08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Natalie Mueller<br />

<strong>Translating</strong> <strong>Neruda</strong>: <strong>Femininity</strong> <strong>and</strong> <strong>Sensuality</strong> Domesticated<br />

Pablo <strong>Neruda</strong> is one of the best-known Latin American poets of the twentieth<br />

Mueller 2<br />

century. Motifs of love, intimacy, nature, politics, <strong>and</strong> patriotism pervade his poetry, but<br />

his work defies straightforward categorization, having evolved discernibly over the<br />

course of his life. His published work spans six decades, but despite starting his writing<br />

career in 1924 at the age of twenty <strong>and</strong> achieving extensive recognition throughout Latin<br />

America <strong>and</strong> much of Europe, he was not widely recognized in the United States until<br />

late in his career. In <strong>Translating</strong> <strong>Neruda</strong>: The Way to Macchu Picchu, John Felstiner<br />

argues that there are two reasons that neither he, his students, or his colleagues outside of<br />

Hispanic studies were familiar with <strong>Neruda</strong> by the 1960s: that American anti-communist<br />

sentiment alienated <strong>Neruda</strong> from most of the North American public, <strong>and</strong> that “the few<br />

translations of his work either were out of print by 1966 or were unconvincing as verse in<br />

English” (7). The boom in translation of <strong>Neruda</strong>’s work began after the author’s visits to<br />

Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> the United States in 1965 <strong>and</strong> 1966, <strong>and</strong> grew in the following years. After<br />

he received the Nobel Prize in 1971, his status as a poet of renown was incontrovertible,<br />

<strong>and</strong> by that time, his communist political orientation no longer presented quite the barrier<br />

that it had previously.<br />

The poetry of Pablo <strong>Neruda</strong> has now been extensively translated into English,<br />

with published versions by thirty-nine different translators (Stavans 946-949). Some of<br />

these translations were made near the start of <strong>Neruda</strong>’s own career, with the earliest<br />

published in 1944, <strong>and</strong> a plenitude of translators continue to be inspired to translate his<br />

work to this day. For many readers, these translations shape their approach to <strong>Neruda</strong>’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!