08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 8<br />

The diversity of the translators’ backgrounds is reflected in their approaches to<br />

translating <strong>Neruda</strong>. In my readings I have observed widespread <strong>and</strong> varied use of<br />

domesticating strategies, as well as the occasional application of foreignizing techniques.<br />

Tarn seems to favor a more old-fashioned approach, choosing words that suggest an<br />

earlier moment in the history of spoken English than either the 1930s or the 1950s, when<br />

the original poems he translates were published, or the 1970s, when he was actually<br />

translating these poems. Krabbenhoft goes for specificity, choosing English words that<br />

are common <strong>and</strong> approachable but which don’t always carry the same meaning. Ossman<br />

<strong>and</strong> Hagen restructure the phrases of their translation as little as possible from Spanish,<br />

though sometimes at the cost of coherency or meaning in their text, foreignizing<br />

grammatically but domesticating in their attempts to clarify meaning. Felstiner <strong>and</strong><br />

Jacketti sometimes compromise literal equivalence in their translations for images that fit<br />

better with their overall rendering of the poem, which works better in some cases than<br />

others. Overall, the domesticating <strong>and</strong> foreignizing techniques seen in the poems I have<br />

selected function very differently, <strong>and</strong> are dependent on the broader nature of each<br />

translation. In the following pages, I explore the ways in which translators’ individual<br />

conception of <strong>Neruda</strong> informs their work, how their use of domestication shapes the<br />

reader’s underst<strong>and</strong>ing of <strong>Neruda</strong>, <strong>and</strong> how this underst<strong>and</strong>ing might differ from that<br />

which would develop from reading the poet only in his original language.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!