08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 28<br />

However, there is less explicit sexuality in “Oda a la madera” than in “Poema 7,” <strong>and</strong><br />

therefore less potential temptation to expurgate material that might offend the<br />

contemporary social values of the intended reader.<br />

Certain moments in this poem point specifically to the influence of a translator’s<br />

own underst<strong>and</strong>ing on the reliability of a translation. While many differences between<br />

translations are simply the result of choosing one form of equivalence over another when<br />

moving between languages, some reflect an apparent error on the translator’s part. In the<br />

fourth stanza here, Nathaniel Tarn translates “tus pálidas espadas muertas” as “your pale<br />

dead shoulders.” The word “espadas” means “swords” in English, <strong>and</strong> the other three<br />

translators render it thus. Tarn’s use of “shoulders” could potentially be the result of<br />

misreading “espadas” as “espaldas,” which means “backs,” but does not otherwise make<br />

sense. It has the result of increasing the corporality of this stanza, however: when<br />

followed by “your gathered hearts, / your silent multitude,” Tarn’s translation gives this<br />

stanza a more concrete sense of humanity than is present in the original, interrupted as it<br />

is with the unnatural image of “dead swords.” This example serves to illustrate how the<br />

translator’s own comprehension of the poem is ultimately the primary determining factor<br />

in whether or not an image comes across in translation. The abstract nature of <strong>Neruda</strong>’s<br />

images means that this apparent mistake does not sound particularly out of place from the<br />

rest of Tarn’s translation. This is one of the great risks of reading translation: the<br />

monolingual reader has no choice but to trust that the translator has correctly understood<br />

the entirety of the source text.<br />

The subsequent stanza contains another difference between Tarn’s translation <strong>and</strong><br />

the other three. In <strong>Neruda</strong>’s “Soy yo ante tu ola de olores muriendo,” the other three

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!