08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 34<br />

grammatical phrasing of the rest of the poem, <strong>and</strong> therefore “caracola,” “la campana,” “la<br />

paciencia del trigo submarino,” “el tembloroso rey,” <strong>and</strong> “la luna” all become the<br />

subjects of the story that the narrator wants Oceana to tell, become the song of the sea.<br />

Jacketti changes the meaning of the phrase, asking the snail <strong>and</strong> bell themselves to sing<br />

rather than asking Oceana to sing songs about them. Jacketti’s reading here is consistent<br />

with a choice she makes in the first line of the poem, translating “cántame los<br />

desaparecidos / cantares” as “sing to me, the vanished / songs.” In both of these cases,<br />

Jacketti’s translation finds its home in a more st<strong>and</strong>ard formation of English than <strong>Neruda</strong><br />

uses of Spanish. This poem distinguishes itself because of the ways that <strong>Neruda</strong> plays<br />

with the roles of various parts of speech, <strong>and</strong> in choosing not to structure her translation<br />

in a way that breaks the norms of English grammar, Jacketti fails to convey the full effect<br />

of the original in the target language.<br />

In Section VIII, the addition of a colon in English clearly serves the intended<br />

purpose of maintaining the original Spanish word order, a choice that suggests some level<br />

of foreignizing intent, but the result is a slight change in the meaning in English: “tú<br />

sabes como sobre la sal ultramarina / en su nave de nieve navega el Argonauta” becomes,<br />

“You know the way: over the ultramarine salt / the Argonaut navigates his snow ship.”<br />

In Spanish, the phrase means that Oceana knows how the Argonaut moves, implying<br />

ancient memory. In the English, the implication is instead of ongoing activity, as though<br />

the Argonaut were navigating according to the guidance of Oceana. Even when<br />

maintaining a sentence structure closer to the Spanish in order to disrupt English<br />

linguistic codes in keeping with Venuti’s definition of foreignizing intent, Jacketti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!