08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 18<br />

“dedos / de música” which first gently lift a leaf, but then give “fuerza a los ríos” <strong>and</strong><br />

nearly destroy the earth. Again, though, water is depicted as the saving force here, with<br />

“lluvia, / lluvia verde, / lluvia llena / de sueños” nurturing the natural world into growth<br />

<strong>and</strong> new life <strong>and</strong> inspiring the speaker to love.<br />

The very end of the poem reads not so differently from the end of “Entrada a la<br />

madera,” as the reader entreats the storm to “cuenta conmigo” <strong>and</strong> “muéstrame tu camino<br />

/ para que a ti se junte y cante con tu canto / la decidida voz / tempestuosa de un<br />

hombre.” We return here to the relationship of the speaker <strong>and</strong> the subject-as-lover,<br />

again representing love of nature in a very physical, concrete way. But this relationship<br />

is complicated by the uncertain role that male <strong>and</strong> female will play in the uniting of their<br />

two voices. On the one h<strong>and</strong>, it could be an attempt at egalitarianism, with the male<br />

speaker suggesting that he will follow the path set out for him by the female storm. But it<br />

could also be read as an attempt to regain control over the storm, with his “decidida voz”<br />

taking precedence over the voice of the storm.<br />

<strong>Neruda</strong> further personifies water as a woman <strong>and</strong> a lover in the multi-part<br />

“Oceana,” published as part of Cantos Ceremoniales in 1961. This poem sees a return to<br />

the dependent narrator of <strong>Neruda</strong>’s much earlier work, as in “Poema 7,” who is<br />

interestingly positioned opposite not a human woman, but the sea herself, embodied as<br />

“Oceana,” a feminine adaptation of the masculine word for ocean, “océano.” Separated<br />

into eleven numbered sections, the poem seems to chronicle a story over the passage of<br />

time. The very first lines of the first segment situate the ocean in a human situation,<br />

calling her “Oceana nupcial.” By placing her “aquí a mi lado” shortly after calling her a<br />

bride, the narrator establishes an intimate relationship between the two, <strong>and</strong> subsequently

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!