08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 12<br />

The description of waves <strong>and</strong> shores similarly suggests an aspect of impermanence in the<br />

relationship, with the coming-<strong>and</strong>-going rhythm of the tides <strong>and</strong> the waves themselves. If<br />

this woman described here is so similar to the ocean, the speaker’s inability to hold on to<br />

her is therefore justified <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>able. Just as it is impossible to hold a wave, it is<br />

impossible to hold another person just by loving them. The speaker loves this woman so<br />

much that his soul shines like stars (lines 11-12), but this love alone is not enough to<br />

stave off the night of loneliness.<br />

The final stanza is the poem’s most explicit sexual metaphor: “Galopa la noche en<br />

su yegua sombría / desparram<strong>and</strong>o espigas azules sobre el campo.” The two phrases<br />

together portray the penetration <strong>and</strong> insemination phases of sexual intimacy, <strong>and</strong> increase<br />

the overall erotic sense of the poem as a whole, a sense that, as we will see more clearly<br />

later on, does not necessarily come through in translation. The act of penetration is<br />

represented by the metaphor of night riding a horse, an explicit parallel to the typical<br />

male <strong>and</strong> female roles during sexual intercourse. The second line could be interpreted in<br />

a purely agricultural context by reading “desparramar” as meaning “to scatter.” But the<br />

word can also mean “to spill” a liquid, <strong>and</strong> when read thus, the implication of semen is<br />

obvious, as the liquid seed from the previously described sexual act which then fosters<br />

new growth. The fact that this poem culminates in an abstracted, nature-centric<br />

description of a human sexual act exemplifies the way in which <strong>Neruda</strong> uses nature to<br />

define <strong>and</strong> explore the relationship between the speaker <strong>and</strong> the woman in this poem.<br />

In Residencia en la tierra, a collection written in three parts from 1925 to 1945<br />

<strong>and</strong> published between 1933 <strong>and</strong> 1947, <strong>Neruda</strong>’s writing makes a marked shift to a<br />

greater focus on the physical world in <strong>and</strong> of itself, rather than just as a way of describing

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!