08.05.2013 Views

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

Translating Neruda: Femininity and Sensuality ... - Triceratops Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mueller 26<br />

own interpretation, <strong>and</strong> each translation is a different underst<strong>and</strong>ing of how <strong>Neruda</strong> can<br />

be conveyed in the target language.<br />

The sexuality of the seventh stanza presents most prominently the issue of<br />

bowdlerization in the target language. <strong>Neruda</strong>’s image is very clearly sexual: “Galopa la<br />

noche en su yegua sombría / desparram<strong>and</strong>o espigas azules sobre el campo.” Eisner’s<br />

decision to assign the night a female gender builds on the female gender of the noun in<br />

Spanish, but for once <strong>Neruda</strong> seems to be ignoring this gender assignment in favor of<br />

representing night <strong>and</strong> darkness in a stereotypical heterosexual framework, with the night<br />

itself seeding the shadows with the promise of life. The sexuality of this stanza is the<br />

victim of some level of bowdlerization in all of the translations, though it is impossible to<br />

tell what of this is intentional <strong>and</strong> what is the cause of incomprehension on the part of the<br />

translator. Both Ossman <strong>and</strong> Hagen’s <strong>and</strong> Eisner’s use of “wheat” keeps the connection<br />

to nature that <strong>Neruda</strong> establishes with his use of “espigas,” a word that does not easily<br />

translate to English but refers to the tiny sprouts that grow from wheat, <strong>and</strong> in both cases<br />

they maintain the progression from night galloping on a mare to the scattering of wheat,<br />

though Eisner’s “wheat stalks” removes the implication of insemination. Merwin’s<br />

translation of “shedding blue tassels” works to obstruct the sexual undertones of the<br />

original lines by entirely eliminating the connection to nature <strong>and</strong> new life. Previtali also<br />

loses the sexual implication of sowing seeds, with “showering bright blue sparks,” a<br />

translation that fixates instead on <strong>Neruda</strong>’s unusual choice of the adjective “azul” (blue).<br />

By choosing not to fully represent the sexuality of this demonstrative example of<br />

<strong>Neruda</strong>’s early use of eroticism, the translators alter the conclusion of the poem <strong>and</strong><br />

problematize its capacity to accurately represent <strong>Neruda</strong>’s early writing.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!