12.07.2013 Views

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GWYNETH LEWIS<br />

Whose coat is that jacket?<br />

Whose hat is that cap?<br />

IF YOU'RE TRULY bilingual it's not that there are two languages in<br />

your world, but that not everybody underst<strong>and</strong>s the whole <strong>of</strong> your<br />

own personal speech. Welsh is my first language. I was born to a<br />

Welsh-speaking family living in predominantly English-speaking<br />

Cardiff. I remember not being able to underst<strong>and</strong> the children I<br />

wanted to play with on the street. I know exactly when I acquired<br />

English, as my father taught it to me when my mother went into<br />

hospital to have my sister. I was two <strong>and</strong> a quarter. A section <strong>of</strong><br />

my poem "Welsh Espionage" is a version <strong>of</strong> that event:<br />

Welsh was the mother tongue, English was his.<br />

He taught her the body by fetishist quiz,<br />

father <strong>and</strong> daughter on the bottom stair:<br />

'Dy benelin yw elbow, dy wallt di yw hair,<br />

chin yw dy en di, head yw dy ben.'<br />

She promptly forgot, made him do it again.<br />

Then he folded her dwrn <strong>and</strong>, calling it fist,<br />

held it to show her knuckles <strong>and</strong> wrist.<br />

'Let's keep it from Mam, as a special surprise.<br />

Lips are gwefusau, llygaid are eyes.'<br />

Each part he touched in their secret game<br />

thrilled as she whispered its English name.<br />

The mother was livid when she was told.<br />

'We agreed, no English till four years old!'<br />

She listened upstairs, her head in a whirl.<br />

Was it such a bad thing to be Daddy's girl?<br />

The details <strong>of</strong> sitting on the bottom <strong>of</strong> the stairs <strong>and</strong> <strong>of</strong> learning<br />

the parts <strong>of</strong> the body are true. Later, <strong>of</strong> course, this made me think<br />

<strong>of</strong> the scenes in Shakespeare's King Henry V when the French<br />

Princess learns English, using the Lewis technique. The suggestion<br />

<strong>of</strong> child abuse in the poem is not drawn from my own experience,<br />

although it seemed very important to the piece. I suspect that this<br />

sinister suggestion was a way for me to explore the discomfort I<br />

felt at being born between two cultures. Early on I had an acute<br />

sense <strong>of</strong> the cultural clash between the social values tied up in both<br />

languages. I suppose that, in some way, I still feel guilty about<br />

being Daddy's girl <strong>and</strong> writing in English at all.<br />

Let me give a quick cultural outline. The Welsh language is a<br />

Celtic tongue which has, against all the odds, found itself in the<br />

modern world, coining words for "television" <strong>and</strong> "fast reactor fuel<br />

rods." With half a million speakers <strong>and</strong> numbers in decline—it's<br />

an "all h<strong>and</strong>s on deck" situation. It is a beautiful language, <strong>and</strong> to<br />

speak it is to know the sound <strong>of</strong> a long, unbearable farewell. It's<br />

the key to a literature which goes back to the sixth century.<br />

One <strong>of</strong> the noteworthy features <strong>of</strong> this tradition is a system <strong>of</strong><br />

strict consonontal alliteration<br />

codified into twenty four meters<br />

My first l^vdwas a i<br />

Beautiful thi ^ingslwere,<br />

Tinv eves/shining at night,<br />

Though mainlyjin the moonlight.<br />

TK A'I"'^)'* ' ! '<br />

Example <strong>of</strong> Welsh cynghanedd, with<br />

analysis, from Plover hove Song.<br />

<strong>and</strong> called cynghanedd. Twm<br />

Morys, the travel writer Jan<br />

Morris's son, recently wrote a<br />

wonderful version <strong>of</strong> one <strong>of</strong> these<br />

meters in English. Basically, the<br />

line gets divided in half <strong>and</strong> the<br />

consonants on each side <strong>of</strong> the<br />

break have to be used in the same<br />

order. That is, when the line's not<br />

divided into three <strong>and</strong> rhyme<br />

added to the cocktail. Have a<br />

look at this when you're in cross-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!