Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art
Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art
Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GWYNETH LEWIS<br />
Whose coat is that jacket?<br />
Whose hat is that cap?<br />
IF YOU'RE TRULY bilingual it's not that there are two languages in<br />
your world, but that not everybody underst<strong>and</strong>s the whole <strong>of</strong> your<br />
own personal speech. Welsh is my first language. I was born to a<br />
Welsh-speaking family living in predominantly English-speaking<br />
Cardiff. I remember not being able to underst<strong>and</strong> the children I<br />
wanted to play with on the street. I know exactly when I acquired<br />
English, as my father taught it to me when my mother went into<br />
hospital to have my sister. I was two <strong>and</strong> a quarter. A section <strong>of</strong><br />
my poem "Welsh Espionage" is a version <strong>of</strong> that event:<br />
Welsh was the mother tongue, English was his.<br />
He taught her the body by fetishist quiz,<br />
father <strong>and</strong> daughter on the bottom stair:<br />
'Dy benelin yw elbow, dy wallt di yw hair,<br />
chin yw dy en di, head yw dy ben.'<br />
She promptly forgot, made him do it again.<br />
Then he folded her dwrn <strong>and</strong>, calling it fist,<br />
held it to show her knuckles <strong>and</strong> wrist.<br />
'Let's keep it from Mam, as a special surprise.<br />
Lips are gwefusau, llygaid are eyes.'<br />
Each part he touched in their secret game<br />
thrilled as she whispered its English name.<br />
The mother was livid when she was told.<br />
'We agreed, no English till four years old!'<br />
She listened upstairs, her head in a whirl.<br />
Was it such a bad thing to be Daddy's girl?<br />
The details <strong>of</strong> sitting on the bottom <strong>of</strong> the stairs <strong>and</strong> <strong>of</strong> learning<br />
the parts <strong>of</strong> the body are true. Later, <strong>of</strong> course, this made me think<br />
<strong>of</strong> the scenes in Shakespeare's King Henry V when the French<br />
Princess learns English, using the Lewis technique. The suggestion<br />
<strong>of</strong> child abuse in the poem is not drawn from my own experience,<br />
although it seemed very important to the piece. I suspect that this<br />
sinister suggestion was a way for me to explore the discomfort I<br />
felt at being born between two cultures. Early on I had an acute<br />
sense <strong>of</strong> the cultural clash between the social values tied up in both<br />
languages. I suppose that, in some way, I still feel guilty about<br />
being Daddy's girl <strong>and</strong> writing in English at all.<br />
Let me give a quick cultural outline. The Welsh language is a<br />
Celtic tongue which has, against all the odds, found itself in the<br />
modern world, coining words for "television" <strong>and</strong> "fast reactor fuel<br />
rods." With half a million speakers <strong>and</strong> numbers in decline—it's<br />
an "all h<strong>and</strong>s on deck" situation. It is a beautiful language, <strong>and</strong> to<br />
speak it is to know the sound <strong>of</strong> a long, unbearable farewell. It's<br />
the key to a literature which goes back to the sixth century.<br />
One <strong>of</strong> the noteworthy features <strong>of</strong> this tradition is a system <strong>of</strong><br />
strict consonontal alliteration<br />
codified into twenty four meters<br />
My first l^vdwas a i<br />
Beautiful thi ^ingslwere,<br />
Tinv eves/shining at night,<br />
Though mainlyjin the moonlight.<br />
TK A'I"'^)'* ' ! '<br />
Example <strong>of</strong> Welsh cynghanedd, with<br />
analysis, from Plover hove Song.<br />
<strong>and</strong> called cynghanedd. Twm<br />
Morys, the travel writer Jan<br />
Morris's son, recently wrote a<br />
wonderful version <strong>of</strong> one <strong>of</strong> these<br />
meters in English. Basically, the<br />
line gets divided in half <strong>and</strong> the<br />
consonants on each side <strong>of</strong> the<br />
break have to be used in the same<br />
order. That is, when the line's not<br />
divided into three <strong>and</strong> rhyme<br />
added to the cocktail. Have a<br />
look at this when you're in cross-