12.07.2013 Views

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

o <<br />

s<br />

0<br />

o<br />

In his poem, "Strange Meeting," Wilfred Owen took the<br />

Welsh half rhyme the proest <strong>and</strong> used it in English. In this rhyme<br />

the final consonants <strong>of</strong> the word stay the same, while the vowels<br />

change, as in "cat" <strong>and</strong> "kit."<br />

It seemed that out <strong>of</strong> battle I escaped<br />

Down some pr<strong>of</strong>ound dull tunnel, long since scooped<br />

Through granites which titanic wars had groined.<br />

Yet also there encumbered sleepers groaned,<br />

Too fast in thought or death to be bestirred.<br />

Then, as I probed them, one sprang up, <strong>and</strong> stared<br />

With piteous recognition in fixed eyes,<br />

Lifting distressful h<strong>and</strong>s, as if to bless.<br />

And by his smile, I knew that sullen hall,<br />

By his dead smile I knew we stood in Hell.<br />

Having rediscovered the proest in Owen I've now been using this<br />

rhyme both in English <strong>and</strong> back in its native Welsh. But, filtered<br />

through Owen's sensibility it's not the same sound, it's been<br />

revivified <strong>and</strong> made vital again by translation. This is a form <strong>of</strong><br />

stylistic translation. But there's more to this question. Poets working<br />

in a tradition are always "translating" the work <strong>of</strong> their predecessors<br />

<strong>and</strong> moulding it to their modern-day needs. But what to translate?<br />

Thorn Gunn, for example, in "The Unsettled Motorcyclist s Vision<br />

<strong>of</strong> his Death" uses the metre <strong>and</strong> philosophical vocabulary <strong>of</strong> the<br />

Metaphysical poets to describe a twentieth-century death. The<br />

poem intrigues us because <strong>of</strong> the initial discrepancy between<br />

subject <strong>and</strong> style—<strong>and</strong> this in itself becomes part <strong>of</strong> the subject <strong>of</strong><br />

the poem, a biker forced to contemplate his own mortality, despite<br />

his very modern leathers.<br />

WH. Auden's "Roman Wall Blues," on the other h<strong>and</strong>,<br />

mimics the subject <strong>of</strong> a Roman lyric but without the style—old<br />

subject, modern British speech—admittedly, to comic effect:<br />

Over the heather the wet wind blows,<br />

I've lice in my tunic <strong>and</strong> a cold in my nose.<br />

The rain comes pattering out <strong>of</strong> the sky,<br />

I'm a Wall soldier, I don't know why.<br />

If so inclined, a writer can easily exploit this latitude in his or<br />

her choice <strong>of</strong> what to translate <strong>of</strong> a poem. Cynan, a popular<br />

twentieth-century Welsh poet, gained a reputation as an original<br />

The Snow Party<br />

for Louis Asek<strong>of</strong>f<br />

Basho, coming<br />

To the city <strong>of</strong> Nagoya,<br />

Is asked to a snow party.<br />

There is a tinkling <strong>of</strong> china<br />

And tea into china;<br />

There are introductions.<br />

Then everyone<br />

Crowds to the window<br />

To watch the falling snow.<br />

Snow is falling on Nagoya<br />

And farther south<br />

On the tiles <strong>of</strong> Kyoto.<br />

Eastward, beyond Irago,<br />

It is falling<br />

Like leaves on the cold sea.<br />

Elsewhere they are burning<br />

Witches <strong>and</strong> heretics<br />

In the boiling squares<br />

Thous<strong>and</strong>s have died since dawn<br />

In the service<br />

Of barbarous kings;<br />

But there is silence<br />

In the houses <strong>of</strong> Nagoya<br />

And the hills <strong>of</strong> Ise.<br />

—Derek Mahon<br />

lyricist. I'm told, however,<br />

that what he sometimes used<br />

to do was translate parts <strong>of</strong><br />

modern English poems he<br />

liked into Welsh, taking the<br />

credit for their content himself.<br />

One <strong>of</strong> my poems takes as its<br />

starting point an old Welsh folk<br />

song which is called "Bugeilio's<br />

Gwenith Gwyn" ("Herding<br />

the White Wheat"). I put my<br />

own spin on the subject, <strong>of</strong><br />

course, making my wheat<br />

shepherd a reluctant, resentful<br />

servant. The rest <strong>of</strong> the poem<br />

was suggested by a line in the<br />

Oxford English Dictionary<br />

which happened to catch my<br />

eye. This smuggling <strong>of</strong> familiar<br />

material from one language<br />

into another seemed to me, on<br />

reflection, too easy a way <strong>of</strong><br />

exploiting a Welsh subject<br />

matter in English. I wanted to<br />

be a full English-language poet when I wrote in English <strong>and</strong> not<br />

just a translator <strong>of</strong> material which might not work in Welsh.<br />

Translation is a form <strong>of</strong> travel. Far from just translating literal<br />

rhyme, it can establish new sets <strong>of</strong> cultural consonances <strong>and</strong><br />

echoes, which resound at a broader level than the individual poem<br />

translated. Derek Mahon's poem "The Snow Party" is a stylistic<br />

tribute to the haiku <strong>of</strong> the seventeenth-century Japanese poet, as<br />

well as a story about him.<br />

The poem sets up an unexpected parallel between the<br />

etiquette-ridden Japanese society <strong>and</strong> modern Northern Irel<strong>and</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!