12.07.2013 Views

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

Issue 27 - Columbia: A Journal of Literature and Art

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

o<br />

60<br />

word-puzzle mode—it's good fun. Gerard Manley Hokins used it<br />

<strong>and</strong> Dylan Thomas certainly had the sound <strong>of</strong> the cynghanedd ringing<br />

in his ears as he wrote in English.<br />

Of course, living in a largely English-speaking city, Welsh was<br />

h<strong>and</strong>y as a private language for us. We used it as a family code—<br />

to avoid the scrutiny <strong>of</strong> over-bearing sales ladies in the shops. In<br />

school—I was educated till the age <strong>of</strong> eighteen through the medium<br />

<strong>of</strong> the Welsh—we switched languages mid-sentence when<br />

teachers appeared, to avoid punishment for speaking English.<br />

People have asked me <strong>of</strong>ten am I a different person speaking<br />

English <strong>and</strong> Welsh? I always answer no, but what 15 different, <strong>of</strong><br />

course, is the cultural context in which words are spoken. When<br />

these political values clash the cultural sensitivities can be acute.<br />

For example, until recently Swan matches had the slogan<br />

"Engl<strong>and</strong>'s Glory" written on the side <strong>of</strong> their boxes. "Got your<br />

matches ready?" is an innocent enough sentence in English. But<br />

in Welsh, against the background <strong>of</strong> an arson campaign run by<br />

nationalists who've been burning down second homes owned by<br />

the English in the Welsh heartl<strong>and</strong>, the question "Ydi dy fatsys di'n<br />

barod?" takes on a totally different tenor. The words are the same,<br />

but the meaning totally different.<br />

I had a sense <strong>of</strong> the cultural traps involved in being bilingual<br />

very early on. But I also knew it could lead to excitements that<br />

rarely came the way <strong>of</strong> my monoglot friends. A primary school<br />

teacher who taught me at about age six once told us a story about<br />

young Tommy who didn't practice his English reading. One day<br />

instead <strong>of</strong> learning his vocabulary he was w<strong>and</strong>ering around <strong>and</strong><br />

happened across a rocket. Curious, he made his way in. His eye<br />

was immediately attracted by a big red button on the control<br />

panel. Under it, written in bold letters was an unfamiliar word:<br />

DANGER. "Danger?" he puzzled. "Danger?" Not a Welsh word.<br />

So he pressed the button. The doors closed <strong>and</strong> before he could<br />

count to ten, he was propelled into space. The moral Miss Rees<br />

intended is clear: your life depends on your being able to read<br />

English. The unconscious moral—<strong>and</strong> the one by which I'm still<br />

fascinated—was that unfamiliar words lead to huge adventures.<br />

Little Tommy might have died a lonely death in space, but think<br />

<strong>of</strong> the wonders he must have seen before his oxygen ran out.<br />

I have a linguistic equivalent. For some reason I was talking<br />

to a friend who had been conscripted into the Israeli army about<br />

T. S. Eliot's "The Love Song <strong>of</strong> J. Alfred Prufrock." We got to the<br />

lines<br />

For I have known them all already, known them all—<br />

Have known the evenings, mornings, afternoons,<br />

I have measured out my life with c<strong>of</strong>fee spoons.<br />

My friend said that he could never hear that last line without<br />

thinking <strong>of</strong> a sergeant in the Israeli army whose favourite punishment<br />

for transgressions was making you fill your water bottle (for desert<br />

warfare) a teaspoonful at a time. In the light <strong>of</strong> this Eliot's line<br />

takes on a felicitous, if unintended new meaning, making the<br />

time <strong>and</strong> tedium involved in both activities starkly vivid. Words<br />

change according to the background against which you place<br />

them. This is the kind <strong>of</strong> cross-cultural rocket trip translation can<br />

lead to. Never mind if the voyage is authorized or not, it's bound<br />

to be fertile.<br />

Before I had enough confidence to write in English I spent a<br />

long time translating my own Welsh poems. I've been thinking<br />

about translation for a long time <strong>and</strong> it seems to me that it's treated,<br />

unjustifiably, as a secondary process in literary life. I'm one <strong>of</strong><br />

those who believes that not only is translation possible, it's an<br />

essential element in every nation s culture. Poetry isn't only what's<br />

lost in translation—it's what's gained. In a culture the desire to<br />

translate is always a sign <strong>of</strong> strength. Only rich cultures are hungry<br />

for news <strong>of</strong> the outside world—paradoxically, voracity is a sign <strong>of</strong><br />

plenitude. It's only cultures who want their members to have a<br />

limited political view that resist promiscuous translation <strong>and</strong> the<br />

absorption <strong>of</strong> outside influences. Totalitairan states don't like<br />

translators. Here I take it that the whole point <strong>of</strong> translation is to<br />

introduce a new element—<strong>of</strong> rhythm or thought—into a literary<br />

tradition. The point isn't to produce a version so culturally smooth<br />

that nobody would ever guess it was imported. There has to be<br />

something strange, novel <strong>and</strong> fascinating either about the style or<br />

cast <strong>of</strong> mind <strong>of</strong> the new piece.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!