18.07.2013 Views

A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch

A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch

A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER VII<br />

INNOVATION AND OBSOLESCENCE<br />

In <strong>the</strong> three preceding chapters we have been considering<br />

innovations in <strong>the</strong> Koine vocabulary. It is however a well-known<br />

characteristic <strong>of</strong> language that <strong>the</strong> intrusion <strong>of</strong> new words and<br />

uses does not take place in isolation from o<strong>the</strong>r words in <strong>the</strong><br />

vocabulary.''" It is frequently <strong>the</strong> case that <strong>the</strong> intrusion <strong>of</strong><br />

one word is related to <strong>the</strong> obsolescence <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r. As a<br />

certain word for an idea comes into use <strong>the</strong> existing word for<br />

<strong>the</strong> idea drops out; or, put <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way, as one word becomes<br />

obsolete ano<strong>the</strong>r appears and takes its place. The two<br />

processes, <strong>the</strong> intrusion <strong>of</strong> one word and <strong>the</strong> obsolescence <strong>of</strong><br />

ano<strong>the</strong>r, are complementary to each o<strong>the</strong>r.<br />

There were many such changes in <strong>the</strong> Koine vocabulary.<br />

For a variety <strong>of</strong> reasons, many earlier words and uses had<br />

become obsolete and been replaced by new ones. In this chapter<br />

three examples <strong>of</strong> this phenomenon will be examined in detail.<br />

We shall consider what changes had taken place in <strong>the</strong> manner<br />

<strong>of</strong> expressing certain ideas in <strong>the</strong> Greek <strong>of</strong> <strong>the</strong> third century<br />

B.C., and a comparison will be made with <strong>the</strong> usage <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Pentateuch</strong>. It will be seen that <strong>the</strong> translators' vocabulary<br />

is in agreement with contemporary developments in <strong>the</strong>se areas.<br />

'Give a drink to';<br />

'Irrigate'<br />

In Classical Greek αρδω, which is first attested early<br />

(Homeric Hymns, Pi., etc.; cf. άρδμός in Homer), was <strong>the</strong> normal<br />

word for 'give a drink <strong>of</strong> water to', 'water' (an animal), and<br />

'water', 'irrigate' (plants, land). It is common in <strong>the</strong>se<br />

senses in Attic up till Arist., and in Hdt. It would appear,<br />

however, that it was not normally used <strong>of</strong> giving a drink to a<br />

1. See e.g. L. Bloomfield, Language, London, 1935, 430ff.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!