17.01.2014 Views

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

94 CHAPTER 9. PRONOUNS<br />

pronominalization<br />

the second part of (138c). (iii) If two concepts are coreferential there may be<br />

the choice which of the concepts has to be realized as a pronoun and which<br />

not. This is illustrated in (138d) where in Chinese Hans is the subject of two<br />

clauses without an overt pronoun. The English translation has the choice of<br />

pronominalizing the subject of the subordinate or the matrix clause, according<br />

to the theme-rheme structure of the sentence.<br />

(138) a. Russian:<br />

U men est~maxina. Ona krasna.<br />

U menja est' mashina. Ona krasnaja.<br />

at me is car. She red.<br />

`I have a car. It is red.'<br />

b. German:<br />

Ich habe ein Auto. Es ist rot.<br />

I have a car. It is red.<br />

`I have a car. It is red.'<br />

c. Italian:<br />

Ho una maccina. E rossa.<br />

have 1P a car. Is red FEMSING .<br />

`I have a car. It is red.'<br />

d. Chinese:<br />

qu<br />

go<br />

da xue<br />

university<br />

y hou<br />

after<br />

han s<br />

Hans<br />

mai l_e shu<br />

buy PAST book<br />

`After he went to the university, Hans bought some books.'<br />

`After Hans went totheuniversity, hebought some books.'<br />

`Hans bought some books, after he went to the university.'<br />

* `He bought some books, after Hans went to the university.'<br />

As these examples show, pronouns cannot be translated without knowing what<br />

they refer to: They are substitutes <strong>for</strong> concepts and not concepts themselves.<br />

This supports the general claim of this book, that functions cannot be translated,<br />

and, accordingly the IS structure should not reect the functions employed,<br />

but the resulting meaning. There<strong>for</strong>e, textual pronouns should be<br />

represented at IS by the concepts they replace plus a referential index that<br />

shows their coreferentiality with the preceding concept. The question as to<br />

whether the coreferential concepts should be expressed at CS by a pronoun, a<br />

concept, or by an omission, is solved with the cohesion operation the language<br />

usually employs and the concrete syntactic constraints.<br />

This complex behaviour of pronouns in translation has lead to a large<br />

number of publications in this eld. Most of this literature is concerned

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!