17.01.2014 Views

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72 CHAPTER 7. DETERMINATION<br />

b. Er wandert gerne nach Bonn.<br />

he walks liking to Bonn<br />

`He likes walking to Bonn.'<br />

`He likes the walk to Bonn.'<br />

7.4.2 Reference Type<br />

In the same way as all features representing meaning,theref feature is transferred<br />

regardless of the part of speech of the target expressions. Verb phrases<br />

do not refer unique but refer generically or referentially. Verb phrases which<br />

are neither related to the speech act nor to a second event are likely to refer<br />

generically (cf. [Dahl75]), especially if they have non-referential arguments<br />

(112).<br />

(112) Dogs bark.<br />

If a verb refers to a second event (including the speech act), it refers referentially<br />

(e.g. suggested in (113)). The knownness to the hearer, however, is seldomly<br />

marked. As a consequence, the subordinate verb in (113) may refer to a known<br />

or unknown event.<br />

(113) a. He suggested to occupy the city.<br />

b. He suggested the/an occupation of the city.<br />

Examples <strong>for</strong> the markings of the knownness of events expressed by verbs are<br />

the French puisque- parce quedierence <strong>for</strong> the complementizer since: sentences<br />

introduced by puisque refer to a known event (cf. (114a)) and sentences<br />

introduced by parce que refer to an unknown event (cf. (114b)). In German<br />

the marker ja may be used to mark the familiarity of the event (cf. (114c)).<br />

Word order may equally be used to distinguish known from unknown events,<br />

although the dierence between (114d) and (114e) is not as clear, the rst is<br />

more likely to refer to a known event than the latter.<br />

(114) a. French:<br />

Puisqu'il avait deja mange, il n'avait pas faim.<br />

since he had already eaten, he had not hunger<br />

b. Parce<br />

because<br />

c. German:<br />

Er<br />

he<br />

hatte<br />

had<br />

qu'il<br />

he<br />

keinen<br />

no<br />

avait<br />

had<br />

deja mange, il n'avait pas faim.<br />

already eaten, he had not hunger<br />

Hunger,<br />

hunger,<br />

da er ja schon gegessen hatte.<br />

since he well already eaten had

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!