30.10.2012 Views

Š ‰ƒ‹ ˜ Ž ‹š - ČD Cargo, as

Š ‰ƒ‹ ˜ Ž ‹š - ČD Cargo, as

Š ‰ƒ‹ ˜ Ž ‹š - ČD Cargo, as

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cokoliv<br />

Kamkoliv<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, 24 hodin denně, 7 dní v týdnu, 365 dní v roce...<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je zde!<br />

Dceřiná společnost Českých drah, a. s. – <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s. patří mezi pět největších<br />

železničních dopravců Evropské unie. Každý den našich 35 000 vagonů<br />

a 1000 lokomotiv spolehlivě slouží rostoucímu počtu domácích i zahraničních<br />

zákazníků. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je tu pro vás 24 hodin denně, 365 dní v roce.<br />

Bližší informace a obchodní podmínky naleznete na:<br />

www.cdcargo.cz<br />

Člen skupiny České dráhy, a.s.<br />

REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU / REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 2 / 2008<br />

FM Logistic, Herfried Leitner<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, Rodan <strong>Š</strong>enekl<br />

Konkurenci potřebujeme jako sůl<br />

Competition Will Do Us a World of Good<br />

Oldřich Vojíř<br />

Cesta Opavie na trůn sušenkové mocnosti<br />

Opavia’s Path to the Throne of Biscuitland


Editorial<br />

FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />

Vážení přátelé,<br />

za první tři měsíce letošního roku bylo ve vlacích<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> přepraveno téměř 23 milionů<br />

tun zboží, což oproti stejnému období loňského<br />

roku představuje navýšení o přibližně<br />

900 tisíc tun. Největší podíl na nárůstu přepravních<br />

objemů má komodita železo a strojírenské<br />

výrobky. Tohoto zboží jsme přepravili<br />

o téměř 18 % více než ve stejném období<br />

loňského roku. O přibližně 10 % narostly<br />

přepravy prostředků kombinované dopravy<br />

(kontejnerů, výměnných nástaveb a silničních<br />

návěsů), o 6 % přepravy tzv. automotive<br />

– automobilů a komponentů pro jejich<br />

výrobu. Vědomi si důležitosti tohoto segmentu<br />

přeprav, zřídili jsme specializovanou<br />

skupinu obchodních manažerů vyčleněných<br />

právě pro zákazníky z obl<strong>as</strong>ti automobilového<br />

průmyslu. Naopak nespokojen jsem<br />

s vývojem v přepravě chemických produktů,<br />

kde musíme napřít všechny síly ke zvýšení<br />

naší konkurenceschopnosti a k získání nových<br />

přeprav.<br />

Přepravní objem je však jen jedním<br />

z ukazatelů úspěchu fi rmy. Mnohem důležitějším<br />

ukazatelem jsou přepravní tržby<br />

a samozřejmě také ziskovost přeprav. Tržby<br />

z hlavního podnikání <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, tedy z přepravy<br />

zboží, činily za první tři měsíce letošního<br />

roku 3,9 miliardy korun, což je oproti<br />

stejnému období roku 2007 nárůst o 3,1 %.<br />

Celkově jsme pak dosáhli tržeb 4,5 miliardy<br />

korun.<br />

Výsledky akciové společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

za první čtvrtletí lze hodnotit jako dobré,<br />

přesto je většina úkolů pro tento rok ještě<br />

před námi. Především nás čeká rozvoj logistických<br />

služeb, od nichž si slibujeme lepší<br />

uspokojení potřeb našich zákazníků. A samozřejmě<br />

nesmíme zapomenout ani na modernizaci<br />

našeho vozidlového parku, bez<br />

které není možné obstát ve vysoce konkurenčním<br />

prostředí. Jsem ale přesvědčen, že<br />

cílů, které jsme si vytýčili, dosáhneme.<br />

Ing. Josef Bazala,<br />

předseda představenstva<br />

a generální ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

Dear Friends,<br />

In the fi rst quarter of 2008, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> trains<br />

moved nearly 23 million tonnes of freight,<br />

which is an incre<strong>as</strong>e of some 900,000<br />

tonnes year-on-year. Ferrous and engineering<br />

products were the two commodities<br />

contributing most to the higher volume of<br />

freight shipping; together they accounted<br />

for an incre<strong>as</strong>e of almost 18 percent. Shipping<br />

through combined transport (containers,<br />

swap bodies and semi-trailers) showed<br />

approximately 10 percent growth, while the<br />

automotive segment – automobiles and components<br />

for their production – rose by 6 percent.<br />

To underscore the key importance of<br />

this segment, we have established a special<br />

team of business managers targeting customers<br />

from the automotive industry. However,<br />

I’m not fully satisfi ed with the current<br />

trend in shipping of chemical products. We<br />

need to work hard here to enhance our competitiveness<br />

and acquire new contracts.<br />

The bulk of shipped freight is just one<br />

indicator of the company’s success. Much<br />

more signifi cant indicators are revenues<br />

from cargo shipping and, naturally, its profitability.<br />

First-quarter revenues from <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s<br />

main line of business, i.e. freight transport,<br />

amounted to CZK 3.9 billion, which represents<br />

a 3.1 percent incre<strong>as</strong>e year-on-year.<br />

Total revenues reached CZK 4.5 billion.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s achievements for the fi rst<br />

quarter can be described <strong>as</strong> favourable, but<br />

the majority of the fi rm’s t<strong>as</strong>ks for this year<br />

are still ahead of us. Primarily, we will focus<br />

on the development of logistics services that<br />

should help improve customer satisfaction.<br />

And I must mention the modernisation of<br />

the trains, which is a absolutely necessary<br />

in our efforts to succeed in a highly competitive<br />

sector. I am convinced that we will<br />

accomplish the goals we have set for this<br />

year.<br />

Ing. Josef Bazala,<br />

Board Chairman<br />

and CEO, at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 1


Obsah / Contents 2 / 2008<br />

04<br />

10<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> úspěšně<br />

na TRANSRUSSIA /<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Successful at<br />

TRANSRUSSIA Fair<br />

13. ročník mezinárodního veletrhu<br />

dopravy / 13th year of the international<br />

transport fair<br />

Konkurenci potřebujeme<br />

jako sůl / Competition Will<br />

Do Us a World of Good<br />

Oldřich Vojíř<br />

2 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

16<br />

24<br />

32<br />

Potraviny a železnice /<br />

Foodstuff s and the Railway<br />

Rodan <strong>Š</strong>enekl<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> nabírá dech /<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Takes a Breath<br />

Josef Bazala<br />

Olympijský Peking / Beijing<br />

and the Olympic Games<br />

Megalomanie s hořkou příchutí /<br />

Megalomania with a Bitter Aftert<strong>as</strong>te<br />

Dále v čísle / Also in this issue<br />

08 Evropa hledá řešení/<br />

Europe Seeks a Solution<br />

14 Průmyslový a logistický trh /<br />

The Industrial and Logistics<br />

Markets<br />

18 Kvalita je stav mysli /<br />

Quality is a State of Mind<br />

20 Opavia-LU<br />

22 CeMAT Světový veletrh intralogistiky<br />

/ CeMAT International<br />

Intralogistics Fair<br />

28 Evropská vozová zásilka /<br />

European Single Wagon Load<br />

36 Maďarsko hlásí: PRODÁNO /<br />

Hungary Announces: SOLD<br />

38 Po Evropě 300 km rychlostí /<br />

Across Europe at 300 km/h<br />

44 Varšava v proměnách /<br />

Warsaw in Transformation<br />

46 Rotační lodní výtah ve Skotsku /<br />

Rotating Boat Lift in Scotland<br />

52 Lidi si mě najdou /<br />

People Will Find Me<br />

56 Modelářská píseň Eduarda<br />

Hrubeše / Eduard Hrubeš’s<br />

Modeller’s Song<br />

63 Pietro Filipi: česká módní<br />

dokonalost / Pietro Filipi:<br />

Czech F<strong>as</strong>hion Perfection<br />

Foto obálka / Cover photo Adéla Bartoníčková<br />

www.cdcargo.cz<br />

CARGO / Motion revue pro dopravu a logistiku<br />

Vydavatel: České dráhy, a.s.<br />

Josef Bazala<br />

Ročník II / 2008, číslo 2<br />

Vydavatelský servis Grand Princ, spol. s r. o.<br />

Jiří Trávníček<br />

<strong>Š</strong>éfredaktor: Václav <strong>Š</strong>merák<br />

Editor: Jiří Syrovátka<br />

Manager projektu: Zdeněk Větrovec<br />

Adresa redakce:<br />

České dráhy CARGO / Motion, Nábřeží Ludvíka<br />

Svobody 1222, 110 00 Praha 1, tel.: 972 233 831,<br />

mob: 603 196 678, e-mail: motion@cdcargo.cz<br />

Předseda redakční rady: Zbyněk Honys<br />

Inzerce: CARGO, E-mail:motion@cdcargo.cz,<br />

mobil: 603 196 678<br />

Layout: Pavel Lev, Studio Najbrt<br />

Zlom a sazba: Colmo<br />

Celostátní česko-anglické vydání:<br />

5 000 výtisků, čtvrtletně<br />

Distribuce:<br />

obchodní klientela <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, odborná veřejnost<br />

Evidenční číslo: MK ČR E 17910<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> do Pekingu /<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> to Beijing<br />

TEXT / TEXT BY MARTIN BOHÁČ FOTO / PHOTO BY IVO <strong>Š</strong>TECHA, ČTK<br />

Ve dnech 7. až 11. května 2008 se v tenisovém<br />

areálu na pražské <strong>Š</strong>tvanici konal<br />

turnaj světové série beachvolejbalu mužů<br />

Prague 2008 Open, na kterém se představily<br />

největší hvězdy světového beachvolejbalu<br />

i přední české dvojice. Bylo to vůbec poprvé<br />

v historii, kdy se turnaj nejvyšší světové<br />

úrovně v tomto sportu uskutečnil na území<br />

České republiky. Jednalo se o třetí turnaj<br />

letošní sezony a jeho důležitost podtrhuje<br />

i to, že se zároveň jednalo o poslední kvalifi -<br />

kaci na letní olympijské hry v Pekingu.<br />

A to vše za přispění <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> a Českých<br />

drah jako mediálních partnerů a logistických<br />

odborníků.<br />

Negrelliho viadukt<br />

a plážový volejbal<br />

Z pohledu nákladní železniční dopravy a společnosti<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> znamenala akce i další<br />

primát – pravděpodobně poprvé ve více než<br />

150leté existenci Negrelliho viaduktu byla<br />

vedoucí železniční trať použita k vykládce<br />

zboží – písku určeného pro tento turnaj,<br />

a došlo tak k přímé vazbě sportovní události<br />

a železniční nákladní dopravy. Vzhledem<br />

k obtížné dostupnosti <strong>Š</strong>tvanice těžkou<br />

silniční dopravou se doslova nabízelo využití<br />

železnice. Viadukt je dávno slavný svými<br />

diváky, kteří sledovali z osobních vlaků<br />

z mostu třeba tenisové umění Jana Kodeše<br />

nebo Martiny Navrátilové. Koleje vedou pár<br />

metrů od všech sportovišť. Zadání přesunu<br />

písku nakonec od pořadatelů turnaje padlo<br />

na obchodní oddělení <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, které se<br />

netradičního úkolu s úspěchem zhostilo.<br />

Po dlouhých úvahách a řadě variant bylo<br />

zvoleno vysypávání z vozů řady Faccs pomocí<br />

shozu z viaduktu na zpevněnou plochu<br />

vedle centrálního kurtu (dnešního ČZ Kolosea),<br />

a to během několika nočních výluk.<br />

Naloženo a vypraveno do Prahy bylo celkem<br />

1542 tun písku ve 37 vozech. Z Prahy<br />

Libně pak byly skupiny vozů s pískem k vykládce<br />

z Negrelliho viaduktu dopraveny přímo<br />

na pražskou <strong>Š</strong>tvanici. Vyloženo bylo úctyhodných<br />

1042 tun písku. Zbytek byl z č<strong>as</strong>ových<br />

důvodů převezen silničními soupravami.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> ukázalo, že se dokáže zhostit<br />

i tak neobvyklého úkolu jako dopravit písek<br />

na komplikované místo v č<strong>as</strong>ovém stresu pro<br />

významnou událost. A určitě se několik zrnek<br />

písku ze štvanických kurtů dostane až<br />

na olympiádu do Pekingu. Třeba někde v záhybu<br />

vítězného trička Američanů Gibbse<br />

a Rosenthala. ●<br />

The Prague 2008 Open tournament of<br />

the Swatch FIVB World Tour w<strong>as</strong> held<br />

from 7 to 11 May 2008 at the tennis facility<br />

on Prague’s <strong>Š</strong>tvanice island, where the biggest<br />

stars of beach volleyball in the world<br />

<strong>as</strong> well <strong>as</strong> leading Czech pairs were introduced.<br />

It w<strong>as</strong> the fi rst time in history that<br />

a tournament at the top world level in the<br />

sport w<strong>as</strong> held in the Czech Republic. This<br />

w<strong>as</strong> the third tournament of the 2008 se<strong>as</strong>on<br />

and its importance w<strong>as</strong> underlined by<br />

the fact that it w<strong>as</strong> also the l<strong>as</strong>t qualifi er for<br />

the Summer Olympic Games in Beijing. And<br />

this w<strong>as</strong> all accomplished with the contribution<br />

of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and Czech Railways <strong>as</strong><br />

media partners and logistics experts.<br />

The Negrelli Viaduct<br />

and beach volleyball<br />

As far <strong>as</strong> freight transport and the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

company were concerned, the event meant<br />

another fi rst. Probably for the fi rst time<br />

NEWS / AKTUALITA<br />

in the more than 150-year history of the<br />

Negrelli Viaduct, the leading railway track<br />

w<strong>as</strong> used to unload cargo, namely the sand<br />

needed for the tournament. Hence a direct<br />

link between the sporting event and rail<br />

freight transport. Considering <strong>Š</strong>tvanice’s<br />

poor accessibility for heavy road transport,<br />

the Viaduct literally offered itself for use.<br />

The Viaduct h<strong>as</strong> been famous for a long<br />

time among its fans, who have watched,<br />

for example, the tennis art of Jan Kodeš or<br />

Martina Navrátilová from p<strong>as</strong>senger trains<br />

p<strong>as</strong>sing over the bridge. The tracks run only<br />

a few metres from all sporting are<strong>as</strong>. In the<br />

end, the order from the tournament organisers<br />

to transport the sand fell to the sales<br />

department of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, which completed<br />

the unusual t<strong>as</strong>k successfully. After lenghty<br />

consideration of a number of options, the<br />

fi rm decided to pour it from Faccs carriages<br />

via a chute that led from the viaduct<br />

to a fl oored area next to the central court<br />

(called ČEZ Koloseum today); this took place<br />

during several evening closures.<br />

A total of 1,542 tonnes of sand in 37 carriages<br />

w<strong>as</strong> loaded and transported to Prague.<br />

Quite respectable 1,042 tonnes of sand were<br />

thus unloaded.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> proved that it is able to perform<br />

such unusual t<strong>as</strong>ks <strong>as</strong> transporting<br />

sand to a place with poor access under time<br />

pressure for an important event. And a few<br />

grains of sand from the court at <strong>Š</strong>tvanice<br />

will defi nitely get to the Olympics in Beijing.<br />

Maybe it will be in the folds of the winning<br />

shirts of Americans Gibbs and Rosenthal. ●<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 3


VELETRHY / TRADE FAIRS TRADE FAIRS / VELETRHY<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> úspěšně<br />

na TRANSRUSSIA /<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Successful<br />

at TRANSRUSSIA Fair<br />

Moskevské výstaviště se ve dnech 22. až 25. dubna<br />

letošního roku stalo dějištěm 13. ročníku mezinárodního<br />

veletrhu TRANSRUSSIA.<br />

From 22 to 25 April 2008, Moscow’s Exhibition Centre hosted<br />

the 13th TRANSRUSSIA International Transport Exhibition.<br />

TEXT / TEXT BY SIMONA HRADILOVÁ, ODBOR MARKETINGU A KOMUNIKACE, <strong>ČD</strong> CARGO FOTO / PHOTO BY MICHAL MÁLEK, PROFIMEDIA<br />

Mezinárodního veletrhu, který v oboru<br />

dopravy patří k nejdůležitějším obchodním<br />

událostem v Rusku, se zúč<strong>as</strong>tnilo<br />

525 vystavovatelů z 29 zemí v šesti národních<br />

pavilonech. Expozice zaplnily celkem<br />

13 000 m2 výstavní plochy a shlédlo je 18 200<br />

návštěvníků z 380 měst Ruska, Běloruska,<br />

Německa, Kazachstánu, Litvy, Lotyšska, Polska,<br />

Ukrajiny, Finska, Estonska či Dánska.<br />

Společnost <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, v pozici největšího<br />

železničního nákladního dopravce v České<br />

republice, na této prestižní akci také nechyběla.<br />

Svojí úč<strong>as</strong>tí potvrdila své přední místo<br />

na trhu doma i na mezinárodním poli.<br />

Veletrh byl pojat velkoryse. U stánků<br />

na návštěvníky většinou čekaly půvabné hostesky,<br />

mnohdy spoře oděné, s náručí nejrůznějších<br />

dárků a pozorností. Prim ovšem hrálo<br />

čepování českého piva – tomu neodolali v příjemně<br />

teplých předjarních dnech ani zástupci<br />

severských dopravců.<br />

Veliké tradiční fi rmy, jako například rakouské<br />

železnice, se soustředily na konkrétní<br />

nabídky svých produktů, zejména služeb klientům.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v této konkurenci upoutalo<br />

pozornost odborné veřejnosti dokonalým servisem<br />

a seriozním vystoupením.<br />

Expozice české železniční nákladní dopravy<br />

měla design moderní rozvíjející se<br />

a fl exibilní fi rmy, která na všech trzích jednak<br />

staví na zkušenostech z úspěšné minulosti,<br />

a jednak stále nabízí svým zákazníkům<br />

nové možnosti a varianty spolupráce.<br />

Nové efektní logo fi rmy bylo dominantou<br />

výstavního stánku. Jeho tvar a prosto-<br />

The TransRussia international exhibition,<br />

one of Russia’s major commercial transport<br />

events, w<strong>as</strong> attended by 529 companies<br />

from 29 countries, presenting their products in<br />

six country pavilions. The exhibits displayed<br />

on a total of 13,000 square metres of exhibition<br />

area and were seen by 18,200 visitors<br />

from 380 destinations in Russia, Belarus, Germany,<br />

Kazakhstan, Lithuania, Latvia, Poland,<br />

Ukraine, Finland, Estonia and Denmark.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, the largest freight carrier in<br />

the Czech Republic, could ill afford to miss<br />

such a prestigious international event. By<br />

being there the company consolidated its<br />

prominent national and international market<br />

position. TransRussia w<strong>as</strong> a grand project.<br />

Often scantily dressed gorgeous hostesses<br />

greeted visitors with armfuls of miscellaneous<br />

presents and token gifts. But<br />

it w<strong>as</strong> the Czech beer on tap that stole the<br />

show; even the Nordic delegates found it<br />

hard to refuse a pint in wonderfully warm<br />

early spring weather.<br />

The established big companies, such <strong>as</strong><br />

Austrian railway operators, focused on presenting<br />

specifi c products, mostly services, to<br />

their customers. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> won expert attention<br />

by offering a perfect service and presenting<br />

itself in a sober manner. The exhibits<br />

on Czech railway freight transport presented<br />

a dynamic, fl exible company, building<br />

on its p<strong>as</strong>t market experience and success<br />

but offering ever new options and possibilities<br />

to its customers. Its new corporate logo<br />

w<strong>as</strong> the centrepiece of the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> stand.<br />

Its shape and spatial arrangement enabled<br />

designers to style the logo <strong>as</strong> a bar, or a type<br />

of reception desk at which the fi rst contacts<br />

with customers are established. First sight<br />

is the surest way to making good impres-<br />

Zahraniční z<strong>as</strong>toupení Rusko<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Foreign Offi ce Russia<br />

Mgr. Nevrla Přemysl<br />

General Representation of <strong>ČD</strong><br />

in the Russian Federation<br />

3 Tverskaya – Jamskaya 36/40, Czech House<br />

125 047 MOSCOW, RUSSIA<br />

Tel., Fax: 007 499 978 70 78<br />

GSM: 00 7 916 2200673<br />

E-mail: GZCDMoskva@gr.cd.cz<br />

nevrlap@seznam.cz<br />

rová dispozice umožnily tvůrcům využít<br />

jej ve formě barového pultu, resp. jakési<br />

recepce pro první kontakt zákazníka s fi rmou.<br />

Je obecně známo, že první pohled je<br />

pro vytvoření dobrého dojmu nejdůležitější.<br />

S tímto <strong>as</strong>pektem dokázali čeští architekti<br />

velice kreativně pracovat. Na plazmových<br />

obrazovkách umístěných v prostoru<br />

stánku se odvíjel akční příběh videoklipu<br />

hitu Vítr z posledního alba Lucie Vondráčkové,<br />

který byl natáčen na ploše jedoucího<br />

nákladního vlaku. Klip obsahově i vizuálně<br />

skvěle korespondoval s českou expozicí.<br />

Modro modré dekorace v moderním designu<br />

umně dokreslovaly celou atmosféru<br />

stánku a fi remní fi lozofi i. Nové logo vypadalo<br />

výborně jak v nábytkové kombinaci,<br />

tak například i v mozaice koberce. Někdo<br />

našel útočiště v pohodlných futuristických<br />

křeslech, jiný si vypil dobrou kávu u vysokého<br />

stolku na stříbrné barové židli. Dvoupatrové<br />

pojetí expozice umožnilo využití<br />

horní části stánku jako komfortní z<strong>as</strong>edací<br />

místnosti. Čilý ruch, který vládl v přízemí,<br />

tak bylo možné vyměnit za klid a pohodu,<br />

jež jsou nezbytné k vážným obchodním jednáním.<br />

Právě tady se realizovaly důležité<br />

obchodní rozhovory a kontakty se zahraničními<br />

novináři.<br />

A tak například obchodní ředitel ing. Rodan<br />

<strong>Š</strong>enekl a ředitel marketingu a komunikace<br />

ing. Zdeněk Větrovec zde poskytli<br />

rozhovor pro ruské noviny zabývající se<br />

dopravní tématikou Gudok (v překladu Siréna),<br />

které se intenzivně zajímaly o českou<br />

veletržní expozici a obchodní plány směrem<br />

na východ.<br />

Pracovní atmosféra veletrhu se nesla<br />

v duchu navazování spolupráce mezi fi rmami,<br />

resorty, státy i kontinenty. Došlo<br />

k velmi důležitým setkáním, která navazovala<br />

na už v minulosti probíhající jednání či<br />

přímo konkrétní spolupráci. Další důležitý<br />

úkol pro české obchodníky představovalo<br />

získání nových kontaktů, na základě kterých<br />

se budou odvíjet další jednání spějící<br />

k uzavření nových smluv. Spolupráce se společnostmi<br />

bývalého Sovětského svazu má<br />

svoji hlubokou tradici, na kterou úspěšně<br />

navazujeme. Obchodně velice zajímavé jsou<br />

i zakázky od středoevropských fi rem, které<br />

stále intenzivněji operují na souč<strong>as</strong>ném ruském<br />

trhu.<br />

Ten nabízí pro železniční dopravu obrovské<br />

pole působnosti a úzká návaznost<br />

na další expandující české fi rmy, jako je například<br />

<strong>Š</strong>koda Auto, zaručuje trvalý přísun<br />

zakázek a narůstající zájem o naše služby.<br />

sion. Czech architects know how to develop<br />

this <strong>as</strong>pect. Pl<strong>as</strong>ma screens installed in the<br />

exhibition booth showed the thrilling contents<br />

of The Wind, a video clip of Czech pop<br />

star Lucie Vondráčková’s track from her latest<br />

CD, cut on the platform of a freight train<br />

in motion. The video clip and its contents<br />

ideally meshed with the Czech exhibit. Stylish<br />

blue stage decorations enhanced the<br />

overall ambience and corporate philosophy<br />

of the presentation. The new logo looked<br />

splendid on the furniture and on the mosaic<br />

of the carpet. Some people found peace<br />

in comfortable, futuristic armchairs; others<br />

enjoyed a cup of premium coffee, sitting on<br />

a tall silver stool at a tall bar counter. The<br />

upper section of the two-fl oor exhibition<br />

w<strong>as</strong> a comfortable conference room. Thus<br />

it w<strong>as</strong> possible to trade the hustle and bustle<br />

on the ground fl oor for a quieter, more<br />

relaxed atmosphere, conducive to serious<br />

business negotiations. This is where important<br />

business talks and press interviews<br />

took place.<br />

And this is also where <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s Commercial<br />

Director Rodan <strong>Š</strong>enkel and Marketing<br />

and Communications Director Zdeněk<br />

Větrovec granted an interview to Gudok<br />

(Siren), a Russian transport periodical that<br />

4 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 5


VELETRHY / TRADE FAIRS<br />

Necelých 200 km od Moskvy leží kosmonautikou<br />

a průmyslem proslavené město Kaluga,<br />

kde mladoboleslavská automobilka<br />

založila svoji základnu a produkuje vozy<br />

značky <strong>Š</strong>koda a Volkswagen. Jen pro tuto<br />

fi rmu vozí <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> denně jeden ucelený<br />

vlak nákladu komponentů ke kompletaci<br />

automobilů těchto proslulých značek. Přestože<br />

už i tento objem přepravy je pro naši<br />

fi rmu zajímavý a lukrativní, je perspektiva,<br />

že se v budoucnu i zněkolikanásobí.<br />

Tovární komplex, který automobilka v Kaluze<br />

buduje, bude tak rozsáhlý, aby jeho<br />

produkce mohla zásobit celý ruský trh. Díly<br />

a suroviny potřebné ke strojírenské výrobě<br />

se přepravují v takovém objemu, že jiná než<br />

železniční přeprava není na tyto obrovské<br />

vzdálenosti myslitelná. Následné putování<br />

hotových automobilů k novým majitelům je<br />

opět v rozměrech druhé největší země světa<br />

nemožné realizovat bez železnice. Tradičně<br />

skvělá spolupráce <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se <strong>Š</strong>koda Auto<br />

předem zaručuje perspektivně značný ob-<br />

6 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

jem přeprav pro dopravce a záruku kvality<br />

a bezpečnosti dopravy pro objednavatele.<br />

To jsou zcela konkrétní úspěchy na ruském<br />

trhu, ale k nemalým zásluhám veletržní mise<br />

patří i zájem dalších zahraničních partnerů<br />

o spolupráci. Prezentační stánek nepokrytě<br />

obdivovala polská delegace a dánská prohlásila<br />

expozici <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> za nejprestižnější.<br />

Pravdou je, že svým rozsahem byla letošní<br />

prezentace nejrozsáhlejší, jakou veletržní<br />

tradice fi rmy pamatuje.<br />

Jako nejhezčí stánek byla oceněna expozice<br />

ruské námořní dopravní společnosti<br />

NCSP (Novorossiysk Commercial Seaport),<br />

která byla na výstavní ploše shodou okolností<br />

sousedem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

Pořadatelé veletrhu, kteří cenu udělovali,<br />

pravděpodobně ocenili mimořádně krásné<br />

hostesky, jež měly na míru ušité šaty přesně<br />

kopírující třípruhové logo fi rmy i v prostorových<br />

poměrech. Veletrh v Moskvě byl bezpochyby<br />

úspěšný, přejme si jen, aby takových<br />

bylo více! ●<br />

w<strong>as</strong> eminently interested in Czech exhibits<br />

and e<strong>as</strong>tward-looking business plans.<br />

The TransRussia fair mainly focused on<br />

contacts between companies, government<br />

agencies, nations and whole continents.<br />

Important meetings were held to acknowledge<br />

the results of previous negotiations and<br />

confi rm specifi c cooperation programmes.<br />

Czech businesspeople made new contacts<br />

to help them negotiate new contracts. The<br />

cooperative ties with companies from the<br />

former Soviet Union are traditional and<br />

need to be further fostered. There are also<br />

interesting orders coming from the central<br />

European companies that have been operating<br />

operated with incre<strong>as</strong>ing emph<strong>as</strong>is on<br />

the modern Russian market.<br />

Russia is an enormous opportunity for<br />

railway transport and expanding Czech companies,<br />

such <strong>as</strong> <strong>Š</strong>koda Auto, in providing ever<br />

more contracts and helping to incre<strong>as</strong>e the<br />

interest in obtaining Czech services.<br />

Less than 200 kilometres from Moscow,<br />

the space industry centre of Kaluga now h<strong>as</strong><br />

a <strong>Š</strong>koda Auto manufacturing plant that turns<br />

out <strong>Š</strong>kod<strong>as</strong> and Volkswagens. Every day <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> dispatches a trainload of parts for these<br />

famous-make cars to the factory. Much <strong>as</strong> this<br />

is interesting and lucrative for <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, we<br />

hope to multiply our shipments in the future.<br />

The automobile plant developed by <strong>Š</strong>koda<br />

Auto in Kaluga is so v<strong>as</strong>t its output could<br />

satisfy the whole of Russia. The sheer volume<br />

of shipped car parts and raw materials<br />

is so huge that any other type of transport is<br />

inconceivable over such enormous distances.<br />

Conversely, complete vehicles could not be<br />

delivered to their owners by any other means<br />

than railway, in the world’s second-largest<br />

country. Tried and proven cooperation patterns<br />

between <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and <strong>Š</strong>koda Auto<br />

give a good guarantee of large transport volumes<br />

for the carrier and quality and safety<br />

of shipping for the customer.<br />

But for all these undeniable successes on<br />

the Russian market, our team at the Trans-<br />

Russia fair spurred the interest of other candidates<br />

for cooperation. The Polish delegation<br />

did not hide its appreciation of the Czech<br />

stand, while the Danes described the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

exhibit <strong>as</strong> the most prestigious at the site.<br />

In truth, this year’s presentation w<strong>as</strong> the most<br />

extensive in the company’s living memory.<br />

The best exhibit award went to the Russian<br />

shipping company NCSP (Novorossiysk<br />

Commercial Seaport), whose booth neighboured<br />

on the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> exhibition.<br />

The trade fair organisers that awarded<br />

the prizes must defi nitely have appreciated<br />

the eminently gorgeous hostess girls whose<br />

tailor-made outfi ts exactly copied the company’s<br />

three-stripe logo even in 3D confi gurations.<br />

Moscow’s TransRussia fair w<strong>as</strong> a<br />

success on all counts, and our only wish is to<br />

have more like it! ●<br />

SKUPINA TRANSPORTATION / TRANSPORTATION GROUP<br />

Tradiční výrobce kolejových vozidel<br />

lokomotivy, tramvaje, metro, příměstské jednotky, osobní přípojné vozy<br />

Traditional european manufacturer of rail vehicles<br />

locomotives, tramcars, metro trainsets, multiple units, p<strong>as</strong>senger coaches<br />

NÍZKOPODLA<strong>Ž</strong>NÍ TRAMVAJ <strong>Š</strong>KODA 16 T<br />

PRO WROCŁAW<br />

LOW-FLOOR TRAMCAR SKODA 16 T<br />

FOR WROCŁAW<br />

ELEKTRICKÁ LOKOMOTIVA <strong>Š</strong>KODA 109 E<br />

PRO ČESKÉ DRÁHY<br />

ELECTRIC LOCOMOTIVE SKODA 109 E<br />

FOR CZECH RAILWAYS<br />

ELEKTRICKÁ JEDNOTKA ŘADY 471<br />

PRO ČESKÉ DRÁHY<br />

ELECTRIC MULTIPLE UNIT CLASS 471<br />

FOR CZECH RAILWAYS


EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION<br />

Evropa hledá řešení /<br />

Europe Seeks a Solution<br />

Dopravní politika Evropské unie chce část kamionů dostat ze silnic.<br />

The European Union’s transport policy is trying to get some lorries off the roads.<br />

TEXT / TEXT BY MIROSLAV ČERVAN, DOPRAVA A LOGISTIKA TRANSPORT AND LOGISTICS MAGAZINE FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA<br />

Svět je v pohybu. Globalizace postoupila<br />

natolik, že dopravní tepny pr<strong>as</strong>kají ve<br />

švech a způsob, jak přepravit lidi i zboží<br />

z jednoho místa na druhé, je čím dál těžší<br />

řešit. Silnice jsou přeplněné, počet nehod<br />

stoupá, ztráty způsobené zácpami na dálnicích<br />

narůstají. Přesto se stále více hrneme<br />

na silnice, osobních i nákladních aut přibývá<br />

tempem, které hrozí kolapsem.<br />

A to jsme teprve na začátku problému.<br />

Vyspělý západní svět posouvá hranice výhodnosti<br />

investic stále více na východ, výroba<br />

se přemisťuje do vzdálených destinací<br />

a tlak na přepravu zboží narůstá. To, že se<br />

Čína otevírá světovému obchodu, spolu s nárůstem<br />

vlivu Indie, odkud se už zdaleka nevozí<br />

jen koření a exotické dřeviny, vyvolává<br />

potřebu přepravy nepředstavitelných rozměrů.<br />

Dopravní systém Evropské unie musí<br />

každý den zvládnout 150 milionů lidí cestujících<br />

do práce a z práce a zabezpečit dalších<br />

100 milionů služebních cest, umožnit <strong>as</strong>i 90<br />

milionům lidí jet nakupovat, přepravit 50 milionů<br />

tun zboží a poradit si s 15 miliony kurýrních<br />

expresních zásilek a balíků.<br />

Očekává se, že poptávka po těchto službách<br />

se v následujících 15 až 20 letech zdvojnásobí<br />

a evropský dopravní systém při zachování<br />

souč<strong>as</strong>ného stavu nebude schopný<br />

uspokojovat zvýšené nároky. Výsledkem přetížení<br />

a nevyváženosti dopravní infr<strong>as</strong>truktury<br />

jsou přeplněné silnice, znečišťování životního<br />

prostředí a vysoká nehodovost.<br />

Č<strong>as</strong> na činy<br />

Evropská unie se této problematice věnuje<br />

intenzivně prakticky od svého vzniku. Její<br />

dopravní politika je dána Bílou knihou Evropské<br />

komise z roku 2001 s názvem Dopravní<br />

politika do roku 2010: č<strong>as</strong> na rozhodnutí.<br />

Opatření, obsažená v jejích závěrech,<br />

mají směřovat k tomu, aby se minimálně nezvyšoval<br />

podíl silniční dopravy na přepravním<br />

trhu, aby se zabránilo zácpám na silnicích,<br />

kapacitně omezeným místům na železnicích<br />

a zpožďování leteckých spojů. Cíle<br />

této politiky se mají naplnit pomocí 60 specifi<br />

ckých opatření.<br />

The world is in motion. Globalisation h<strong>as</strong><br />

progressed so far that transport arteries<br />

are bursting at the seams, and methods<br />

for transporting people and goods from one<br />

place to another are getting harder to solve.<br />

Highways are overfi lled, the number of accidents<br />

is rising, and losses due to traffi c on<br />

motorways are on the rise. Despite this,<br />

we’re still surging onto the highways; the<br />

number of p<strong>as</strong>senger and freight vehicles is<br />

growing at a pace that threatens collapse.<br />

And we’re only at the beginning of the<br />

problem. The developed Western world is<br />

continuing to push the border of investment<br />

utility further e<strong>as</strong>tward, production is being<br />

relocated to more far-fl ung destinations<br />

and pressure on the transportation of goods<br />

is growing. The fact that China is opening<br />

itself up to global trade, together with<br />

the growth in India’s infl uence – they are<br />

most defi nitely not transporting only spices<br />

and exotic woods – is provoking a need for<br />

transport of unforeseen dimensions. Every<br />

day, the European Union’s transport system<br />

must manage 150 million people travelling<br />

to and from work and secure business trips<br />

for an additional 100 million people, enable<br />

around 90 million people to go shopping,<br />

transport 50 million tonnes of goods and<br />

handle 15 million courier express shipments<br />

and packages.<br />

Demand for these services is expected<br />

to double in the next 15 to 20 years, and the<br />

European transportation system will not be<br />

able to satisfy incre<strong>as</strong>ed demand if its current<br />

state is maintained. An overloaded and<br />

imbalanced transport infr<strong>as</strong>tructure will result<br />

in overfi lled highways, a polluted environment<br />

and a high rate of accidents.<br />

Time for action<br />

The European Union h<strong>as</strong> occupied itself intensively<br />

with this issue practically since<br />

its formation. Its transportation policy is set<br />

in the European Commission’s white paper<br />

from 2001, titled “Transportation Policy for<br />

2010: Time to Decide”. The steps included in<br />

its conclusions call minimally for the share<br />

of highway transport on the transportation<br />

market not to incre<strong>as</strong>e, thus preventing<br />

traffi c congestion on highways, capacitylimited<br />

segments on rail lines and delays of<br />

air connections. This policy’s goals are to be<br />

achieved through 60 specifi c steps.<br />

Europe today faces the t<strong>as</strong>k of building<br />

the missing connections between transportation<br />

networks, which relates especially to<br />

the new EU members of the former E<strong>as</strong>tern<br />

Bloc, of making better use of existing infr<strong>as</strong>tructure,<br />

of unifying policy in such a way<br />

<strong>as</strong> to ensure fair terms of market access for<br />

all transporters and all types of transportation,<br />

and at the same time support their intermodality.<br />

The proposal to build a trans-European<br />

transport network w<strong>as</strong> accepted; it should<br />

serve to unify individual EU member states’<br />

currently-patchy infr<strong>as</strong>tructures. Member<br />

states set 14 priority projects and transportation<br />

connections that should be optimised<br />

and modernised, and large amounts of funds<br />

were set <strong>as</strong>ide. This relates to highways for<br />

motor vehicles, airports, intermodal transport<br />

and high-speed rail lines.<br />

Objective and eff ective prices<br />

The rapid growth in highway transport is a<br />

result of the fact that other transport means<br />

are not suffi ciently competitive, <strong>as</strong> well <strong>as</strong><br />

the “hidden” costs of road haulage, which<br />

are not reflected in transporters’ costs.<br />

These are the costs such <strong>as</strong> harm to the environment<br />

and infr<strong>as</strong>tructure, a growing accident<br />

rate and medical care. Currently, the<br />

costs for transport by automobile or lorry,<br />

which are among the greatest polluters to<br />

the environment, are only somewhat higher<br />

than those for transport by vehicles that<br />

conform to the EU’s ever-stricter norms.<br />

Thus far, however, the differentiation in <strong>as</strong>sessing<br />

fees on such transporters h<strong>as</strong> appeared<br />

only gradually.<br />

Similarly, transportation costs on rural<br />

highways are lower than on overcrowded<br />

streets at rush hour. The goal for a policy<br />

of objective and effective prices, which is<br />

Evropa dnes stojí před úkolem vybudovat<br />

chybějící spojení mezi evropskými dopravními<br />

sítěmi, které se týkají především nových<br />

členů bývalého „východního bloku“,<br />

lépe využívat stávající infr<strong>as</strong>trukturu, sjednotit<br />

politiku tak, aby byly zajištěny rovné<br />

podmínky přístupu na trh pro všechny dopravce<br />

a všechny druhy dopravy, a přitom<br />

podporovat její intermodalitu.<br />

Přijala se koncepce vybudování transevropských<br />

dopravních sítí, která má sjednotit<br />

stávající různorodou infr<strong>as</strong>trukturu jednotlivých<br />

členů unie. Členské země určily 14<br />

prioritních projektů a dopravních spojení,<br />

které se mají zdokonalit a zmodernizovat,<br />

přičemž na ně vyčlenila nemalé prostředky.<br />

Týkají se silnic pro motorová vozidla, letišť,<br />

kombinované dopravy a vysokorychlostních<br />

železničních tratí.<br />

Objektivní a efektivní ceny<br />

Nadměrný růst silniční dopravy je zároveň<br />

důsledkem skutečnosti, že ostatní způsoby<br />

dopravy nejsou dostatečně konkurenceschopné,<br />

stejně jako důsledkem „skrytých“<br />

nákladů, které se nepromítají do nákladů dopravců.<br />

Jde o náklady zahrnující poškozování<br />

životního prostředí a infr<strong>as</strong>truktury, narůstající<br />

nehodovost a lékařskou péči. V souč<strong>as</strong>né<br />

době jsou náklady na dopravu auty nebo<br />

kamiony, které patří k velkým znečišťovatelům<br />

životního prostředí, jen o málo vyšší než<br />

na přepravu vozidly, která plní stále přísnější<br />

normy EU. Zatím se diferenciace při zpoplatňování<br />

takovýchto přepravců objevuje jen<br />

postupně. Podobně i náklady na dopravu<br />

po venkovských silnicích jsou nižší než náklady<br />

na dopravu po přeplněných silnicích<br />

v dopravní špičce. Cílem politiky objektivních<br />

a efektivních cen, kterou prosazuje<br />

unie, je napravit tuto nerovnováhu a zabezpečit,<br />

aby ceny za dopravu přesněji odrážely<br />

míru, jakou se každá jednotlivá jízda podílí<br />

na znečišťování životního prostředí a na přetíženosti<br />

silnic. Jednoduše – zaplatíte za to,<br />

co jste použili. Zpoplatnění dálnic zřejmě<br />

nebude konečným řešením a ti, kteří budou<br />

chtít jezdit, budou muset sáhnout hlouběji<br />

do kapsy.<br />

Využívání železnic a vody<br />

EU rozběhla celou řadu iniciativ na zvýšení<br />

konkurenceschopnosti železniční a vodní<br />

dopravy. Jejich cílem je zvětšit potenciál alternativních<br />

druhů dopravy, které jsou šetrnější<br />

k životnímu prostředí. <strong>Ž</strong>eleznice se<br />

považují za strategický sektor, který může<br />

ozdravit zejména nákladní dopravu na území<br />

Evropské unie.<br />

Mezi základní směry patří revitalizace<br />

železnic vybudováním mezinárodních „nákladních<br />

železničních dálnic“. Jsou to speciální<br />

tratě určené ke zrychlení mezinárodní<br />

nákladní železniční dopravy, které řeší problém<br />

různých technických norem a další příčiny<br />

způsobující zpomalení dopravy. Slovensko<br />

zatím nen<strong>as</strong>toupilo tento pozitivní trend<br />

jako například Česká republika, která už má<br />

prakticky ukončenou modernizaci všech koridorů<br />

patřících do sítě TEN-T. ●<br />

EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />

being sought by the EU, is to correct this<br />

imbalance and ensure that prices for transportation<br />

exactly refl ect the level at which<br />

each individual trip contributes to the pollution<br />

of the environment and to the overcrowding<br />

of highways. Simply put, you<br />

have to pay for what you’ve used. Introducing<br />

tolls on motorways will certainly not be<br />

the fi nal solution and those who will want<br />

to ride on them will have to dig deeper into<br />

their pockets.<br />

Using railways and waterways<br />

The EU h<strong>as</strong> put forward a number of initiatives<br />

to incre<strong>as</strong>e the competitiveness of<br />

railway and waterway transport. Their goal<br />

is to incre<strong>as</strong>e the potential of alternative<br />

transport methods which are more considerate<br />

to the environment. Railways are<br />

considered a strategic sector, which offers<br />

particular potential to revive freight transport<br />

in the EU.<br />

Among the b<strong>as</strong>ic concepts is the revitalisation<br />

of railways through the construction<br />

of international “rail freight motorways”.<br />

These are special lines intended to speed up<br />

international rail freight transport, thereby<br />

addressing the issue of various technical<br />

norms and other causes of transportation<br />

slowdowns. Thus far, this positive trend h<strong>as</strong><br />

not been followed in Slovakia <strong>as</strong> much <strong>as</strong> in<br />

the Czech Republic, which h<strong>as</strong> practically<br />

fi nished the modernisation of all corridors<br />

belonging to the TEN-T network. ●<br />

8 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 9


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

Konkurenci potřebujeme<br />

jako sůl / Competition Will<br />

Do Us a World of Good<br />

Třetí volební období poslanec za Ústecký kraj, předseda Hospodářského<br />

výboru PS ČR, člen stálé delegace do Parlamentního shromáždění Rady<br />

Evropy a předseda dozorčí rady <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, Mgr. Oldřich Vojíř, Ph.D.<br />

Meet Oldřich Vojíř: A third-term MP for the Ústí nad Labem region,<br />

chairman of the economic committee of the Chamber of Deputies, a<br />

member of the Czech delegation to the Parliamentary Assembly of the<br />

Council of Europe, and chairman of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s supervisory board.<br />

TEXT / TEXT BY SIMONA HRADILOVÁ FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />

Jaký je váš osobní vztah k železniční<br />

dopravě?<br />

To se budu muset vrátit do doby, kdy jsem byl<br />

ještě malý chlapec. Vybavuji si, jak z litvínovského<br />

starého nádraží jezdíval motoráček<br />

nahoru do Krušných hor, a č<strong>as</strong> od č<strong>as</strong>u jsme<br />

s otcem tím vláčkem vyrazili na výlet. Přestože<br />

na lavici bylo volno, sedával jsem na jeho<br />

klíně a pozoroval ten cvrkot. Tenkrát mi přišlo<br />

úž<strong>as</strong>né, jak rychle uháníme, a to jsme se<br />

do těch hor plazili <strong>as</strong>i tak třicítkou. Tak to byl<br />

můj první kontakt se železnicí.<br />

Vy jste se ale jako předseda Hospodářského<br />

výboru zabýval železniční dopravou<br />

i pracovně. Do jaké míry?<br />

Co se týče legislativní činnosti, tak <strong>as</strong>i nejvíce<br />

č<strong>as</strong>u jsem strávil přípravou novely<br />

zákona 77 z roku 2002 Sb., o transformaci<br />

Českých drah, který nyní prošel celým legislativním<br />

procesem a vstoupí v platnost 1. 6.<br />

2008. N<strong>as</strong>tane tak jeden z téměř posledních<br />

velkých kroků při transformaci Českých<br />

drah, a to je vyčlenění majetku z Českých<br />

drah, a. s. a jeho převod do S<strong>Ž</strong>DC.<br />

Jak bude realizováno vyčlenění?<br />

Majetek bude mít charakter tak zvané<br />

„mrtvé cesty“, což znamená, že to, co souvisí<br />

s drážní cestou, jejím provozem i údržbou,<br />

správou atd., bude pravděpodobně řešeno<br />

úplatně. Rozpočtový výbor Poslanecké sněmovny<br />

schválil návrh vlády, takže by mohlo<br />

dojít k posílení rozpočtu státní organizace<br />

S<strong>Ž</strong>DC, a ta by za prostředky, které by zís-<br />

kala od státu, odkoupila potřebný majetek<br />

od Českých drah.<br />

V důsledku toho by ale došlo ke zvýšení<br />

rozpočtu Českých drah a další peníze by<br />

se tak „rozpustily“ v provozu, je to tak?<br />

České dráhy by tyto prostředky neměly<br />

užít na spotřebu, ale na potřebu související<br />

s provozem, především osobní dopravy.<br />

Je velký rozdíl mezi spotřebou a potřebou.<br />

Tyto fi nanční prostředky by měly být využity<br />

k tomu, aby byla osobní doprava konkurenceschopná.<br />

To bude velice důležité<br />

zejména až se otevře prostor pro zahraniční<br />

dopravce. Je třeba, aby česká osobní doprava<br />

byla schopná konkurovat, a to i v dálkové<br />

a rychlostní dopravě. Ze strany státu<br />

je nutné například podpořit vybudování<br />

tzv. rychlostních koridorů. Koridory, které<br />

se staví, sice umožňují poměrně vysokou<br />

rychlost, ale problém je, že po nich jezdí<br />

i nákladní doprava. Ta je pomalejší, a tudíž<br />

zjednodušeně řečeno rychlovlakům překáží.<br />

Když hovoříme o dopravních cestách − je<br />

stále jistý nepoměr mezi cenou železniční<br />

cesty a silniční cesty, tzv. mýtného,<br />

v důsledku čehož jsou silniční nákladní<br />

dopravci zvýhodněni. Co by, podle vašeho<br />

názoru, bylo možné udělat pro liberalizaci<br />

v této obl<strong>as</strong>ti?<br />

Musí být učiněny dva kroky – jeden zezdola<br />

a jeden shora. Ten krok zespoda je to, že se<br />

budeme pokoušet srovnat podmínky pro dopravce<br />

na silnici a železnici. <strong>Ž</strong>e je nelze srov-<br />

How close is your personal relationship<br />

with railway transport?<br />

Well, I'd have to go back to my childhood. A<br />

motor coach used to run from the old train<br />

station in Litvínov to Krušné hory, and my<br />

father and I would sometimes have a ride<br />

and then go hiking. Most seats were empty<br />

but I preferred sitting on my daddy's lap,<br />

watching the scenery roll by. I w<strong>as</strong> amazed<br />

by the breakneck speed of our travel when<br />

we were actually doing some thirty kilometres<br />

per hour, climbing up the mountains.<br />

That w<strong>as</strong> my fi rst contact with the railway.<br />

As the chairman of the lower-house economic<br />

committee you must have had<br />

some working interest in rail transport.<br />

How involved were you in this fi eld?<br />

As far <strong>as</strong> legislative work is concerned, I<br />

have probably spent most of my time drafting<br />

an amendment to Law 77 from 2002,<br />

concerning the transformation of Czech<br />

Railways. By now it h<strong>as</strong> gone through the<br />

whole legislative process and will take effect<br />

on 1 June 2008. This will lead to virtually<br />

one of the l<strong>as</strong>t major transformational<br />

steps for Czech Railways, namely a transfer<br />

of <strong>as</strong>sets from the company to the Railway<br />

Infr<strong>as</strong>tructure Administration (S<strong>Ž</strong>DC).<br />

How will these <strong>as</strong>sets be split off?<br />

The <strong>as</strong>sets will have the character of a<br />

"dead route", which means that everything<br />

<strong>as</strong>sociated with the tracks, their operation,<br />

maintenance, administration etc, will prob-<br />

INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

„Musí být učiněny dva kroky<br />

jeden zezdola a jeden shora.<br />

Ten krok zespoda je to, že se<br />

budeme pokoušet srovnat<br />

podmínky pro dopravce na<br />

silnici a železnici.“<br />

“Two steps must be taken,<br />

one from above and one from<br />

the bottom. The upward move<br />

is to try and equalise the terms<br />

for road and rail carriers.”<br />

10 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 11


ROZHOVOR / INTERVIEW INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

nat stoprocentně, to víme, ale pokusíme se<br />

je maximálně přiblížit. A seshora znamená,<br />

že musí být zvýšen tlak na managementy<br />

příslušných společností, aby jejich efektivita<br />

řízení společnosti a zároveň schopnost<br />

nabízet služby v obl<strong>as</strong>ti přepravy zboží a su-<br />

rovin byly tak výrazné, že klient dá přednost<br />

železničnímu přepravci před automobilovým.<br />

V některých případech to však ani se<br />

schopným managementem nebude možné.<br />

Už z principu věci to prostě nefunguje.<br />

V čem je „zakopaný pes“?<br />

Je to otázka operability. Zatímco automobil<br />

se dostane téměř všude, vlakem se dostanete<br />

pouze tam, kde jsou položeny koleje. Konkurovat<br />

nákladním automobilovým dopravcům<br />

lze však tím, že budou vybudována další logistická<br />

centra s multifunkčním charakterem.<br />

To znamená, že nebudou poskytovat<br />

pouze nakládku, překládku a skladování,<br />

ale jejich součástí budou i obchodní centra,<br />

ve kterých lze realizovat i víceúčelové činnosti.<br />

Tak by se mohly snoubit různé druhy<br />

přepravy. To znamená železniční, jako páteřní<br />

a paprskovité, které by mohly mít charakter<br />

dopravy silniční. Existuje úvaha, že by<br />

páteřní doprava byla tam, kde to lze, i vodní.<br />

Mimochodem lodní doprava je velice silným<br />

konkurentem železniční i silniční dopravy. Je<br />

pouze omezena výskytem vodních toků.<br />

Je dobré, aby si železniční a lodní<br />

dopravci také konkurovali?<br />

My tyto typy konkurence potřebujeme jako<br />

sůl, aby se ukázalo, jaké jsou naše schopnosti.<br />

Je nezbytné, abychom se zbavili jakýchsi<br />

polštářků, které zatím stát podkládal.<br />

Dosud jsme měli jedny České dráhy, které<br />

neměly konkurenci, a to není zdravé.<br />

Už jsou v tomto směru po vyčlenění <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> nějaké poznatky?<br />

ably be paid for. The lower-house budget<br />

committee h<strong>as</strong> p<strong>as</strong>sed a government bill<br />

that could help incre<strong>as</strong>e the budget of the<br />

state-run S<strong>Ž</strong>DC, which in turn would use<br />

the <strong>as</strong>sets acquired from the state to buy<br />

<strong>as</strong>sets from Czech Railways.<br />

However, this would incre<strong>as</strong>e the Czech<br />

Railways budget and other money would<br />

just be "dissolved" in operations, would<br />

it not?<br />

Czech Railways should not consume these<br />

funds but rather use them to meet operational<br />

requirements, especially in p<strong>as</strong>senger<br />

transport. There is a big difference between<br />

consumption and meeting requirements.<br />

These funds should be used in order<br />

to make p<strong>as</strong>senger transport competitive.<br />

This will be quite critical when the market<br />

opens to foreign carriers. Czech p<strong>as</strong>senger<br />

carriers must be able to compete even in<br />

the fi eld of long-distance and express transport.<br />

For example, the state must support<br />

the construction of high-speed corridors.<br />

The corridors currently under construction<br />

may enable trains to travel at high speeds<br />

but the problem is that they are used also<br />

by freight trains. They are slower and,<br />

stated simply, hinder express trains.<br />

Talking about transport routes – there is<br />

still a certain disproportion between rail<br />

and road shipping <strong>as</strong> road hauliers enjoy<br />

the advantage of lower tolls. What, in<br />

your opinion, should be done to lift these<br />

barriers?<br />

Two steps must be taken, one from above<br />

and one from the bottom. The upward move<br />

is to try and equalise the terms for road and<br />

rail carriers. We do know a hundred-percent<br />

equalisation is not possible, but we will try<br />

to really narrow the gap. The move from the<br />

top means stepping up pressure on the mana<br />

gers of our units to make sure that they will<br />

manage their operations so effi ciently and<br />

offer such transport services for goods and<br />

raw-materials that the customer will prefer<br />

rail to road. In some c<strong>as</strong>es it won't be possible,<br />

even with competent management; it<br />

won't work, out of principle.<br />

Where's the hitch?<br />

It's the operability problem. You can get almost<br />

anywhere with a road vehicle but a<br />

train will go only <strong>as</strong> far <strong>as</strong> there are tracks<br />

laid. But you can compete with trucking<br />

fi rms if you have additional multifunctional<br />

logistics centres. They would provide not<br />

only loading, reloading and warehousing<br />

facilities but would also comprise commercial<br />

premises, suitable for multipurpose activities.<br />

This would bring together various<br />

shipping options such <strong>as</strong> backbone railways<br />

and radial routes, such <strong>as</strong> roads. There even<br />

exist proposals for making waterways the<br />

backbones wherever fe<strong>as</strong>ible. By the way,<br />

waterway transport represents strong competition<br />

to both rail and roads. It is limited<br />

only by the availability of waterways.<br />

Is it good for railway and waterway<br />

shippers to compete with each other?<br />

Such competition would do us a world of<br />

good, for we could prove ourselves. We need<br />

to get rid of the cushions provided by the<br />

state. Until now there w<strong>as</strong> only Czech Railways<br />

that ran unopposed, and that is not<br />

natural.<br />

Have you made any progress in this<br />

regard following the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> split-off?<br />

Take cross-fi nancing <strong>as</strong> an example. Its size<br />

will show in about two years' time. Also, it<br />

will show what can be done with p<strong>as</strong>senger<br />

transport and cargo transport, and what to<br />

do with surplus <strong>as</strong>sets. Anything you own<br />

but don't need is a drag. Let's get rid of it<br />

by selling it in a transparent way. Broadly<br />

speaking, Czech Railways is burdened by<br />

something that h<strong>as</strong> little to do with its principal<br />

business and is quite unaffordable. We<br />

feel pressure from above, I mentioned that,<br />

we feel pressure to make our means of production<br />

more effective. Simply put, what we<br />

don't need we must sell.<br />

You mentioned the need to build logistics<br />

centres. Will the state support their<br />

development in any way?<br />

No, it won't, because logistics centres should<br />

be the result of market-driven decisions and<br />

management-supplied projects. Parliament<br />

doesn't support the development of staterun<br />

logistics centres because there exist centres<br />

run by private carriers, although they<br />

may not be <strong>as</strong> large <strong>as</strong> those envisaged by<br />

Například křížové fi nancování. Během zhruba<br />

dvou let se ukáže, jak bylo velké. Stejně tak<br />

se ukáže, co se dá dělat v osobní dopravě, co<br />

se dá dělat v nákladní dopravě, co se dá dělat<br />

se zbytným majetkem. Každý majetek, který<br />

nepotřebujete, vás zatěžuje. Tak ho pusťme,<br />

transparentně ho prodejme. České dráhy<br />

jsou v širším slova smyslu zatíženy něčím, co<br />

nesouvisí s jejich hlavní činností, a to si také<br />

nemůžeme dovolit. Vnímáme tlak seshora,<br />

o němž jsem mluvil, tedy na zefektivnění<br />

a výkonnost výrobního prostředku. To, co nepotřebujeme,<br />

musíme prostě prodat.<br />

Hovořili jsme o nutnosti budování logistických<br />

center. Bude stát nějakým způsobem<br />

jejich výstavbu podporovat?<br />

Ne a je to dáno tím, že logistická centra mají<br />

být realizována na základě tržního rozhodnutí<br />

a na základě projektového rozhodnutí<br />

příslušného managementu. Parlamentní podpora<br />

k tomu, aby vznikala logistická centra,<br />

není, protože existují logistická centra soukromých<br />

dopravců, i když ne třeba tak velká,<br />

o jakých uvažuje <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Nicméně jsou<br />

a myslím si, že by bylo velmi nefér, aby parlament<br />

nebo stát jakkoliv pomáhal vzniku<br />

center v nákladní dopravě, která nemá být<br />

nijak dotována, která si má na sebe vydělávat<br />

sama bez přispění státu. Já například<br />

vím, že <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v souč<strong>as</strong>né době realizuje<br />

dva velké projekty – v Brně a Lovosicích.<br />

Z jakého důvodu právě v těchto<br />

lokalitách?<br />

To je zcela logické. Brno je přirozeným dopravním<br />

uzlem jižní části republiky a domnívám<br />

se, že v budoucnosti bude podobná<br />

lokalita vyhledána i v severní části Moravy.<br />

Lovosice jsou právě tím ideálním místem.<br />

Vede tam dálnice D8, je tam dostatečná železniční<br />

kapacita a v blízkosti je i vodní cesta. To<br />

znamená, že je možné vytvářet multifunkční<br />

efekt průsečíku tří významných dopravních<br />

uzlů.<br />

Jaké porodní bolesti mělo na počátku<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>?<br />

Kupříkladu převezmete lidi a zjistíte, že jedněch<br />

máte moc a jiných z<strong>as</strong>e málo. Potřebujete<br />

provést korekci personální, potřebujete<br />

n<strong>as</strong>tavit nějaký tok peněz a začínáte. Máte<br />

sice nějaký vložený majetek, ale přijdete<br />

na to, že je sice schopen produkovat peníze,<br />

ale s určitým zpožděním. To znamená, že se<br />

ocitnete v situaci, kdy byste pomalu hned<br />

první den potřebovali úvěr. A jste v háji,<br />

přestože máte například do vínku 12 miliard<br />

korun. Valí se na vás projekty, které nerealizovala<br />

matka, protože to nebyla priorita. Nemyslím<br />

to ve zlém, ale dokud například byly<br />

typy lokomotiv součástí celé společnosti,<br />

tak nahraditelnost jedné za druhou byla<br />

jednodušší. Když ale dostanete do vínku 30<br />

lokomotiv takových a 30 onakých, zjistíte,<br />

že je musíte velice rychle přestavět, nebo<br />

koupit jiné.<br />

„Když jsem absolvoval průmyslovou školu elektro,<br />

byla železniční doprava jednou z příbuzných<br />

obl<strong>as</strong>tí a seznámil jsem se tak po odborné stránce<br />

s fungováním proudu k napájení železnice. Dále<br />

na odborné úrovni to bylo, když jsem studoval<br />

s lidmi, kteří se zabývali obl<strong>as</strong>tí řízení procesů<br />

na dráze na dopravní fakultě v Pardubicích. Já jsem<br />

studoval příbuzný obor, tedy obl<strong>as</strong>t přenosu elektřiny.<br />

Tenkrát jsem si právě uvědomil, kolik podobností<br />

existuje v obl<strong>as</strong>ti obchodování s elektřinou,<br />

obchodování s komoditami, které jsou přepravovány<br />

na dráze, komoditami, které jsou přepravovány<br />

po silnici a po všech jiných liniových stavbách, které<br />

mají tento charakter.“<br />

“When I went to study electrical engineering, rail<br />

transport w<strong>as</strong> a related fi eld and I learned a lot<br />

about supplying electric power to railways. Then<br />

I studied with colleagues who specialised in railway<br />

management, at the Transport Faculty of the<br />

University of Pardubice. My fi eld of study w<strong>as</strong> electric<br />

power transmission, a closely related fi eld. It<br />

w<strong>as</strong> then that I realised all the similarities between<br />

selling electricity and selling commodities transported<br />

by rail, roads and other linear structures of<br />

this type.”<br />

Jak jste konkrétně řešili tento problém?<br />

My jsme se vydali cestou modernizace, což<br />

znamená rozumnou přestavbu, zvýšení výkonu<br />

a snížení energetické náročnosti. Také<br />

se musíte přizpůsobit některým novým podmínkám.<br />

Například zjistíte, že do maďarských<br />

drah vstupuje rakouská fi rma a začne<br />

vytvářet řekněme umělou bariéru pro vstup<br />

našeho subjektu na trať: „Nebude-li mít vaše<br />

lokomotiva takový a takový trakční systém,<br />

tak ji do Maďarska nepustíme.“ Tváří se to<br />

sice jako technické omezení, a my přitom<br />

víme, že se bojí naší konkurence. ●<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. But they exist nevertheless, and I<br />

think it would be very unfair if parliament or<br />

government <strong>as</strong>sisted in the development of<br />

cargo transport centres. Freight should not be<br />

subsidised, but rather get by without governmental<br />

help. I know, for example, that <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> is in the process of developing two major<br />

projects in Brno and Lovosice.<br />

Why have these two localities been<br />

selected?<br />

It's quite logical. Brno is the natural transport<br />

hub of the southern part of the Czech<br />

Republic, and I believe that in future a similar<br />

locality will be found in the north. Lovosice<br />

seems to be the ideal location. It is<br />

situated close to the D8 motorway, h<strong>as</strong> suffi<br />

cient railway capacities, and there is a waterway<br />

nearby. All this creates the multifunctional<br />

effect of the intersection of three<br />

important transport hubs.<br />

What teething problems did <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

experience at the start?<br />

Take personnel, for example; you will fi nd<br />

out there are too many of some of them,<br />

and too few of the other kinds of staff. You<br />

need to streamline personnel and set up<br />

c<strong>as</strong>h fl ows, and you are on the starting line.<br />

You may have invested some <strong>as</strong>sets but<br />

now you can see they can only make more<br />

money with some delay. You fi nd yourself in<br />

a situation where you need a loan right on<br />

your fi rst day in business. And you are lost<br />

because, let's say, you have a dowry of CZK<br />

12 billion. You are being inundated by projects<br />

your parent company failed to implement<br />

because they were not its priority. No<br />

offence meant, but it w<strong>as</strong> e<strong>as</strong>ier to replace<br />

one type of locomotive with another while<br />

they belonged to the company <strong>as</strong> a whole. If,<br />

however, your dowry consists of 30 locomotives<br />

of one type, and another 30 of miscellaneous<br />

types, you will soon fi nd they will<br />

have to be either rebuilt or replaced through<br />

new purch<strong>as</strong>es.<br />

How did you go about solving this particular<br />

problem?<br />

We embarked on the modernisation path,<br />

meaning sensible upgrades, incre<strong>as</strong>ing performance<br />

and reducing power consumption.<br />

You also need to adjust to some new conditions.<br />

For example, an Austrian fi rm enters<br />

the Hungarian rail market and starts building,<br />

let's say, an artifi cial barrier to keep us<br />

off the track by saying no, we won't let your<br />

locomotive into Hungary unless it h<strong>as</strong> this<br />

or that traction system. They act <strong>as</strong> if they<br />

were imposing technical limitations, but we<br />

know they're just plain scared of us. ●<br />

12 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 13


OBCHOD / COMMERCE<br />

Průmyslový a logistický trh /<br />

The Industrial and<br />

Logistics Markets<br />

Tématem doby jsou logistické nemovitosti.<br />

Logistics properties are a growing trend.<br />

TEXT / TEXT BY LOGISTIKA LOGISTICS MAGAZINE FOTO / PHOTO BY ARCHIVE VGP – WWW.VGPPARKS.EU<br />

Celková výměra moderních průmyslových<br />

ploch České republiky nyní dosahuje<br />

2,376 mil. m2 . Loni bylo postaveno 924<br />

tis. m2 , z čehož širší okolí Prahy vykazuje<br />

37 %, sekundární obl<strong>as</strong>ti 29 % a terciární obl<strong>as</strong>ti<br />

34 %. V druhém pololetí vznikly první<br />

budovy dvou komplexů: D8 European Park<br />

v Kozomíně stavěný společností AFI (21,5<br />

tis. m2 ) a D8 Prologis Park v Úžicích (51 tis.<br />

m2 ). Developerská společnost VGP dokončila<br />

první fázi VGP Parku Nýřany u Plzně (10<br />

tis. m2 ) a CTP Invest otevřel první fáze projektů<br />

v Okřiskách, Písku, Lounech a CTPoint<br />

v Jihlavě a v Teplicích.<br />

Letos vznikne jen v širším okolí Prahy<br />

celkem 321 tis. m2 , z čehož převážnou část<br />

tvoří spekulativně budované projekty jako<br />

<strong>Cargo</strong>-port Dobrovíz společnosti Hochtief<br />

a R6 Logistics Park stavěný společností<br />

Skanska. Zvýšená konkurence se očekává<br />

i v Brně a v menším rozsahu též v Ostravské<br />

obl<strong>as</strong>ti, kde budou v tomto roce zahájeny<br />

nové projekty. Na Plzeňsku spíše hrozí přesycení<br />

trhu, neboť úroveň poptávky nedosahuje<br />

stejně vysoké úrovně jako nabídka plánovaných<br />

prostor. Mezi hlavní plánované<br />

projekty v regionech patří Prologis Park<br />

<strong>Š</strong>tenovice u Plzně, Airport Logistics Park<br />

v Brně, Hrušky D2 Logistics Park, Orange<br />

Park Nýřany, VGP Park Dobřenice a VGP<br />

Park Olomouc. VGP bude pokračovat v rozšiřování<br />

VGP Parku Horní Počernice v Praze<br />

a VGP Parku Nýřany. CTP Invest dominující<br />

regionálnímu trhu bude taktéž pokračovat<br />

v rozšiřování svých projektů.<br />

Realizovaná poptávka v České republice<br />

dosáhla v roce 2007 rekordní úrovně 877 614<br />

m2 , což je o 43 % více než v roce 2006. Celkové<br />

realizované poptávce s podílem 52 % dominovala<br />

širší obl<strong>as</strong>t Prahy, sekundární trh vykázal<br />

21 % a terciární trh 27 % z celkové realizované<br />

poptávky. Silný vliv na tuto rekordní<br />

úroveň realizované poptávky za rok 2007<br />

měly některé výjimečné nájemní transakce<br />

společnosti DHL v Prologis Parku Jirny, které<br />

14 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

dosáhly téměř 100 tis. m 2 . Přes rekordní výši<br />

realizované poptávky − míra neobsazenosti<br />

vzrostla v důsledku extenzivní spekulativní<br />

výstavby a dosáhla více než 10 %; v Praze<br />

9,5 %, v rámci sekundárních trhů 10,5 %<br />

a v terciárních lokalitách 11 %.<br />

Nejvyšší měsíční nájmy průmyslových<br />

prostor v Praze loni klesly na 4,20 až 4,60<br />

eura za m 2 a jejich další pokles se očekává<br />

i letos – ke 4,50 eurům za m 2 měsíčně, zejména<br />

v důsledku intenzivní spekulativní<br />

stavební aktivity a velkého množství plánovaných<br />

projektů v tomto roce. Nejvyšší měsíční<br />

nájmy průmyslových prostor v Brně<br />

a Ostravě činily 4,00 až 4,25 eura a v Plzni<br />

3,80 až 4,00. Ohledně regionální úrovně nájmů<br />

se očekává stabilita během první poloviny<br />

roku 2008, avšak může dojít k jejímu<br />

poklesu ve druhém pololetí roku.<br />

The total area of modern industrial real<br />

estate in the Czech Republic is currently<br />

2.376 million square metres. L<strong>as</strong>t year,<br />

924,000 sq m of new property w<strong>as</strong> built, of<br />

which greater Prague accounted for 37 percent,<br />

the secondary market for 29 percent<br />

and the tertiary market for 34 percent. In the<br />

second half of 2007, the fi rst buildings of two<br />

new complexes were erected: D8 European<br />

Park in Kozomín built by AFI and expected<br />

to span 21,500 sq m, and D8 Prologis Park in<br />

Úžice covering an area of 51,000 sq m. Developer<br />

VGP h<strong>as</strong> completed an initial ph<strong>as</strong>e of<br />

VGP Park in Nýřany near Plzeň with an area<br />

of 10,000 sq m, while CTP Invest launched<br />

projects in Okřisky, Písek, Louny and CTPoint<br />

in Jihlava and Teplice.<br />

This year, 321,000 sq m of industrial real<br />

estate will be built in greater Prague. A majority<br />

of this new construction consists of<br />

speculative projects, such <strong>as</strong> <strong>Cargo</strong>-port Dobrovíz<br />

built by Hochtief and R6 Logistics built<br />

by Skanska. Incre<strong>as</strong>ed competition is highly<br />

likely in Brno and, to a lesser extent, in the<br />

Ostrava region, where new construction projects<br />

are scheduled for this year. Conversely,<br />

the Plzeň market is close to being oversaturated<br />

<strong>as</strong> demand h<strong>as</strong> fallen below the current<br />

availability of planned industrial spaces.<br />

Major regional projects comprise Prologis<br />

Park in <strong>Š</strong>tenovice near Plzeň, Airport Logistics<br />

Park in Brno, Hrušky D2 Logistics Park,<br />

Orange Park Nýřany and also VGP Park<br />

Dobřenice and VGP Park Olomouc. VGP plans<br />

to continue expansion of the existing VGP<br />

Park Horní Počernice in Prague and VGP Park<br />

Nýřany. CTP Invest, a regional market leader,<br />

is also set to expand its projects.<br />

Realised demand in the Czech Republic<br />

in 2007 reached a record 877,614 sq m,<br />

a 43 percent incre<strong>as</strong>e year-on-year. Greater<br />

Prague dominated the market with a 52<br />

percent share in the total realised demand,<br />

while the secondary market accounted for<br />

21 percent and the tertiary market for 27<br />

Potenciál autoprůmyslu<br />

<strong>Š</strong>védská automobilka Scania loni opět překonala<br />

rekordní výsledky z předchozího roku.<br />

V celosvětovém měřítku si zákazníci objednali<br />

o 26 % více vozidel Scania, objem výroby<br />

se potom zvýšil o 15 % a činil rekordních 82<br />

tis. vozidel. Rok byl především ve znamení<br />

uvedení nových produktů na trh. Scania jako<br />

jediná nabízí řadové motory splňující emisní<br />

normy Euro 5 pomocí technologie recirkulace<br />

výfukových plynů (EGR). Automobilka<br />

plánuje další navýšení produkce – až na 100<br />

tis. vozidel. V České republice loni Scania<br />

zaregistrovala 1381 vozidel a dosáhla obratu<br />

4,25 mld. Kč – meziroční nárůst o 22 %. „Au-<br />

tomobilový průmysl i nadále poroste. Krátkodobě<br />

bude poháněný především poptávkou<br />

po nových trzích, zatímco ty souč<strong>as</strong>né<br />

budou ve výkonnosti i nadále pokračovat,“<br />

říká britský profesor Peter Cooke, odborník<br />

na automobilový průmysl z KPMG, a dodává:<br />

„V souč<strong>as</strong>né době jsou nejsilnějšími trendy<br />

automobilového průmyslu z dlouhodobého<br />

pohledu globalizace a pokračující přesun<br />

výroby na východ Indie, Číny a Ruska a investice<br />

z obl<strong>as</strong>ti nových trhů. Do budoucna<br />

bude jednou z důležitých obl<strong>as</strong>tí tohoto<br />

průmyslu otázka emisí a také obl<strong>as</strong>t služeb<br />

a údržby vozidel v souvislosti s minimalizací<br />

produkce oxidu uhličitého. ●<br />

COMMERCE / OBCHOD<br />

percent. The high volume of realised demand<br />

in 2007 w<strong>as</strong> strongly infl uenced by extraordinary<br />

le<strong>as</strong>e transactions executed by<br />

DHL in Prologis Park Jirny, involving an area<br />

of nearly 100,000 sq m.<br />

Despite the record fi gure of realised demand,<br />

the proportion of vacant spaces rose<br />

to more than 10 percent <strong>as</strong> a result of extensive<br />

speculative construction; Prague saw<br />

9.5 percent of vacancies, the secondary locations<br />

10.5 percent and the tertiary locations<br />

11 percent.<br />

Top monthly rates for le<strong>as</strong>ed industrial<br />

real estate in Prague l<strong>as</strong>t year fell to EUR<br />

4.20-4.60 per square metre and are expected<br />

to continue to decline this year to an average<br />

EUR 4.50 per sq m. This trend stems mainly<br />

from large-scale speculative construction<br />

activities and a plenitude of planned building<br />

projects for 2008. The highest monthly<br />

le<strong>as</strong>e rates for industrial spaces in Brno and<br />

Ostrava ranged from EUR 4 to EUR 4.25 per<br />

sq m, and in Plzeň from EUR 3.80 to EUR<br />

4.00 per sq m. Le<strong>as</strong>e rates in the Czech regions<br />

are expected to remain stable in the<br />

fi rst half of 2008, but could further drop in<br />

the second half.<br />

Potential of the automotive<br />

industry<br />

Swedish automaker Scania l<strong>as</strong>t year again<br />

surp<strong>as</strong>sed the previous year’s record results.<br />

Buyers’ orders for Scania vehicles<br />

rose by 26 percent globally and the production<br />

volume incre<strong>as</strong>ed by 15 percent to an<br />

all-time high of 82,000 vehicles.<br />

The year 2007 w<strong>as</strong> a showc<strong>as</strong>e for new<br />

Scania products. Scania is the only manufacturer<br />

offering serial engines meeting the<br />

Euro 5 emission standards by implementing<br />

exhaust g<strong>as</strong> recirculation (EGR) technology.<br />

The automaker plans to further incre<strong>as</strong>e<br />

production to 100,000 vehicles. L<strong>as</strong>t year<br />

Scania registered 1,381 vehicles in the Czech<br />

Republic and its turnover there reached CZK<br />

4.25 billion, up 22 percent year-on-year.<br />

“The automotive industry is bound to<br />

grow. In the short run, it will be driven primarily<br />

by demand in new markets, while<br />

the existing markets will retain effectiveness,”<br />

says Professor Peter Cooke of the UK,<br />

a KPMG expert for the automotive industry.<br />

He adds, “Currently the strongest trends in<br />

the automotive industry from a long-term<br />

perspective are globalisation and the ongoing<br />

shift of production facilities e<strong>as</strong>tward<br />

to India, China and Russia, and also investments<br />

in new markets. One of the most<br />

pressing issues of the sector in the future<br />

will be emissions control and service and<br />

maintenance of vehicles to minimise carbon<br />

dioxide exhaust.” ●<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 15


OBCHOD / BUSINESS<br />

Potraviny a železnice /<br />

Foodstuff s and the Railway<br />

Proměny trhu, zájmu spotřebitelů a potřeb zpracovatelů se promítly<br />

i do skladby zboží přepravovaného železniční dopravou.<br />

The transformation of markets, consumer interests and the needs of<br />

processors have all been refl ected in the makeup of goods transported by rail.<br />

TEXT / TEXT BY MICHAL ROH FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />

V obl<strong>as</strong>ti<br />

přeprav zemědělských plodin<br />

a potravinářských výrobků č<strong>as</strong> nemilosrdně<br />

odvál řepné nebo bramborové<br />

kampaně, ty tam jsou i vagóny s dobytkem.<br />

S trochou nadsázky se dá říct, že kralování<br />

v tomto segmentu přeprav přebírají nové<br />

technické plodiny, jako např. řepka nebo potravinářské<br />

zboží - Tatranky nebo BB oplatky<br />

fi rmy Opavia.<br />

Jednou z výhod železniční dopravy je její<br />

schopnost přepravit téměř všechny druhy<br />

zboží. Tradičně jsou nákladní vlaky spojovány<br />

s hromadnými substráty – uhlím, pískem,<br />

rudami apod. Do nákladních vozů je<br />

možné stejně tak naložit obilniny, zeleninu,<br />

ovoce, sójová semena, cukr a další podobné<br />

zboží, které souhrnně tvoří komoditní skupiny<br />

potraviny. Nezmizely kampaňové přepravy<br />

známé z podzimních období, ale řepu<br />

a brambory nahradily např. exportní přepravy<br />

intervenčního obilí do belgických<br />

a německých přístavů. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je realizují<br />

ve spolupráci s řadou železničních dopravních<br />

podniků a spedičních fi rem. Důležitost<br />

přeprav obilovin podtrhuje i pořízení<br />

sedmdesáti nových vozů řady Tadgnss<br />

z Lostru Louny. Do této kategorie můžeme<br />

rovněž zařadit přepravy sladu. Po železnici<br />

je sladem zásobován např. světoznámý pivovar<br />

Budvar v Českých Budějovicích, slad<br />

v železničních, převážně soukromých vozech<br />

je však určen především na export.<br />

Druhou nejpřepravovanější komoditou<br />

po obilninách jsou oleje, pro jejichž přepravu<br />

jsou využívány kotlové vozy různých<br />

řad. Co se týče potravin, můžeme jako velice<br />

zajímavé jmenovat přepravy cukrovinek<br />

ze stanic Opava a Olomouc do Středokluk.<br />

Vozy jsou řazeny do tzv. Opaviaexpressu,<br />

který zásilky přes noc přepraví k příjemci.<br />

Přeprava je uskutečňována ve vozech řady<br />

I se strojním chlazením nebo krytých vozech<br />

běžné stavby řady Gbgs. Pro přepravu<br />

dalších potravin, především na paletách,<br />

jsou vhodné i další moderní vozy z majetku<br />

Obchodní z<strong>as</strong>toupení Potraviny<br />

a zemědělské výrobky<br />

Ing. Tomšík Boleslav <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s.<br />

Jarní 898/50, Brno 61135<br />

Tel: +420 972 624 011<br />

Fax:+420 972 624 012<br />

GSM: +420 602 592 966<br />

E-mail: boleslav.tomsik@cdcargo.cz”<br />

Sales representative for Food<br />

and Agricultural Products:<br />

Ing. Tomšík Boleslav <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s.<br />

Jarní 898/50, 611 35 Brno<br />

Tel: +420 972 624 011<br />

Fax:+420 972 624 012<br />

GSM: +420 602 592 966<br />

E-mail: boleslav.tomsik@cdcargo.cz”<br />

In the transport of agricultural products<br />

and foodstuffs, the days of beet and potato<br />

campaigns are long gone, <strong>as</strong> are carriages<br />

moving livestock. With only a bit of<br />

exaggeration, we can say that the crown in<br />

this transport segment is being taken over<br />

by new technical products, like rape and<br />

foodstuffs – for example the Opávia company’s<br />

Tatranky and BB wafers.<br />

One of the advantages of rail transport is<br />

its ability to carry nearly all kinds of goods.<br />

Freight trains are traditionally connected<br />

with bulk materials such <strong>as</strong> coal, ore and<br />

sand. But it is just <strong>as</strong> e<strong>as</strong>y to load a freight<br />

carriage with grain, vegetables, fruit, soy<br />

beans, sugar and other similar goods, which<br />

collectively make up commodity groups of<br />

foods. The well-known autumn campaign<br />

transports have not disappeared, but beets<br />

and potatoes have been replaced by such<br />

things <strong>as</strong> export shipments of intervention<br />

grain to Belgian and German ports. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

ships these in cooperation with a number of<br />

rail hauliers and forwarding fi rms. The importance<br />

of transporting grain is also underscored<br />

by the acquisition of 70 new<br />

carriages of the Tadgnss series from Lostr<br />

Louny. We can also add to this category the<br />

transport of malt. Malt is delivered by rail to<br />

the world-famous Budvar brewery in České<br />

Budějovice, although most malt transported<br />

by rail is in private carriages for export.<br />

The second most-transported type of<br />

commodity after grains are oils, for which<br />

tank carriages of various series are used.<br />

With regard to foodstuffs, one can mention<br />

the interesting transports of confectionaries<br />

from stations at Opava and Olomouc to<br />

Středokluky. The carriages are linked onto<br />

the so-called Opáviaexpress, which transports<br />

shipments overnight to their consignee.<br />

The goods are carried on carriages<br />

of series l with machine refrigeration or<br />

standard covered carriages of the Gbgs series.<br />

For the transport of other foods, mostly<br />

společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Jedná se např. o vozy<br />

řady Hbi(ll)ns, Habi(ll)nss nebo Kils. <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> souč<strong>as</strong>ně usiluje o zapojení do logistických<br />

řetězců různých fi rem a s tím se rozšiřuje<br />

i portfolio přepravovaného zboží.<br />

Nabízíme rovněž přepravy cukru, i když<br />

ty bohužel v návaznosti na nepříliš šť<strong>as</strong>tně<br />

provedenou restrukturalizaci českého cukrovarnictví<br />

výrazně poklesly. Po železnici<br />

jsme však schopni přepravit také mel<strong>as</strong>u,<br />

případně řepné řízky. Právě v této obl<strong>as</strong>ti<br />

bychom zákazníkům znovu rádi nabídli své<br />

služby. Zajímavé jsou i sezónní přepravy<br />

jablek určených k průmyslovému zpracování.<br />

Podmínkou pro jejich realizaci je však<br />

dostatek vysokostěnných vozů. Významné<br />

jsou také tranzitní přepravy přes Českou<br />

republiku, kde usilujeme o navýšení našeho<br />

podílu na trhu nabídkou konkurenceschopných<br />

cen za rychlé tranzitní spojení.<br />

Reference na železniční dopravu mohou<br />

nabídnout fi rmy jako Agropol Trading, s.r.o.,<br />

AGROFERT HOLDING, a.s., SLADOVNY SOU-<br />

FFLET ČR, a.s., Plzeňský Prazdroj, a.s. nebo<br />

SETUZA a.s.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> má svým zákazníkům co nabídnout.<br />

Kapacitní ložný prostor, rychlost<br />

i kvalitu přeprav. ●<br />

on palettes, other modern carriages owned<br />

by <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> are appropriate. These include<br />

the Hbi(ll)ns, Habi(ll)nss and Kils series.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is currently making efforts<br />

to get connected to the logistics chains of<br />

various companies and also expand its portfolio<br />

of transported goods. We also offer<br />

sugar transports, although these have unfortunately<br />

declined in the wake of a nonetoo-happily<br />

performed restructuring of the<br />

Czech sugar refi ning industry. Mol<strong>as</strong>ses and<br />

beet chippings can also be transported by<br />

rail, and it is in this area that we would like<br />

to again offer our services to customers. Of<br />

interest are se<strong>as</strong>onal transports of apples<br />

BUSINESS / OBCHOD<br />

Spolupráce obou fi rem je na profesionální úrovni.<br />

Na <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je možné si cenit zejména fl exibilitu při<br />

plnění nároků odběratelů, jako jsou obchodní řetězce.<br />

Cooperation between both companies is on a professional<br />

level. With <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> one can especially appreciate<br />

its fl exibility in meeting the requirements of<br />

customers including retail chains.<br />

for industrial processing, although this requires<br />

a suffi cient number of high-walled<br />

carriages. Also signifi cant are transit shipments<br />

across the Czech Republic where<br />

we are attempting to incre<strong>as</strong>e our market<br />

share by offering competitive pricing and<br />

f<strong>as</strong>t transit connections.<br />

References for our freight transport services<br />

can be provided by companies such <strong>as</strong><br />

Agropol Trading, s.r.o., AGROFERT HOLD-<br />

ING, a.s., SLADOVNY SOUFFLET ČR, a.s.,<br />

Plzeňský Prazdroj, a.s. and SETUZA a.s.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> plenty to offer its customers:<br />

suffi cient load capacity, speed and shipping<br />

quality. ●<br />

16 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 17


OBCHOD / BUSINESS BUSINESS / OBCHOD<br />

Kvalita je stav mysli /<br />

Quality is a State of Mind<br />

Na základě výše uvedeného motta se FM Logistic stala předním poskytovatelem<br />

na poli logistických a obalových služeb v Evropě. „Poskytování služeb té nejvyšší<br />

kvality je podstatou a klíčem k našemu rozvoji,“ říká generálního ředitel<br />

FM Logistic pro Českou a Slovenskou republiku Herfried Leitner.<br />

On the b<strong>as</strong>is of the aforementioned motto, FM Logistic h<strong>as</strong> become a leading<br />

provider of logistics and packaging services in Europe. “Providing services of the<br />

highest quality is essential and is the key to our development,” says Herfried Leitner,<br />

FM Logistic’s chief executive for the Czech Republic and Slovakia.<br />

TEXT / TEXT BY ING.RODAN <strong>Š</strong>ENEKL, ING.BOLESLAV TOM<strong>Š</strong>ÍK FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />

Jak se Vám spolupracuje s <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>?<br />

FM Logistic − FM Česká spolupracuje s <strong>ČD</strong><br />

Cargem a Českými drahami již 11 let. Přepravují<br />

do skladu FM Logistic zboží dvou<br />

klientů, Opavie ze závodu v Opavě a Nestlé<br />

ze závodu Zora Olomouc. V průměru<br />

se kvantita návozu pohybuje kolem osmi<br />

vagónů denně (6 vagónů zboží Opavia a 2<br />

vagóny zboží Nestlé). Vzhledem k tomu,<br />

že smluvní vztah o přepravě mají klienti<br />

přímo s <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, spolupráce s FM Logistic<br />

spočívá zejména v obsluze a údržbě soukromé<br />

vlečky v areálu FM České a na operativní<br />

úrovni například v řešení odchylky<br />

mezi plánovanou přístavbou vagónů, případně<br />

jejich odtahu. Se spoluprací jsme<br />

spokojeni. Určitá možná zlepšení vidíme<br />

zejména ve vč<strong>as</strong>nosti přístavby a stavu doručovaného<br />

zboží.<br />

Jaký je předpokládaný rozvoj FM Logistic<br />

v České republice<br />

FM Česká nyní provozuje sklad se skladovými<br />

prostory o rozloze 33 000 m2 v Tuchoměřicích<br />

na západním okraji Prahy a crossdockingové<br />

centrum v Olomouci. Rozvoj<br />

společnosti v České republice přímo souvisí<br />

s akvizicí nových klientů a neustálým rozvojem<br />

poskytovaných služeb. Vývojové centrum<br />

logistických služeb, sídlící v centrále<br />

společnosti ve Francii, neustále vyvíjí nové<br />

postupy k zefektivnění logistických procesů.<br />

Tyto nové postupy efektivního řešení<br />

logistiky jsou nabízeny stávajícím i potenciálním<br />

klientům, a to včetně dodatečných<br />

služeb jako jsou co-manufacturing a co-packing.<br />

Vzhledem k nárůstu počtu naší klientely<br />

a vzrůstajícím objemům skladovaného<br />

zboží plánuje FM Logistic v České republice<br />

v nedaleké budoucnosti rozšíření stávající<br />

a otevření nové platformy, které umožní<br />

společnosti uspokojovat požadavky stávajících<br />

i budoucích klientů a následovat a podporovat<br />

jejich rozvoj.<br />

A FM Logistic v zahraničí ?<br />

FM Logistic je rodinnou společností s mezinárodním<br />

působením. Hlavními aktivitami<br />

skupiny jsou skladování, obalové<br />

služby a distribuce. Společnost zajišťuje optimalizaci<br />

dodavatelských řetězců pro výrobce<br />

a distributory. Celková rozloha skladových<br />

prostor všech poboček FM Logistic<br />

činí 1 300 000 m 2 . V západní Evropě vl<strong>as</strong>tní<br />

skupina celkem 35 platforem, ve střední 14,<br />

ve východní Evropě 4 platformy a 9 platforem<br />

v Číně. V souč<strong>as</strong>nosti zaměstnává skupina<br />

FM Logistic 13 000 pracovníků, z toho<br />

5000 rozšířilo řady skupiny pouze v posledních<br />

třech letech. Obrat skupiny v roce 2006<br />

činil 526 milionů EUR a v roce 2007/2008<br />

očekává skupina nárůst o 12 − 15 %. Stejně<br />

jako v minulých letech i letos plánuje FM<br />

Logistic rozšíření své skladové kapacity.<br />

V tomto čtvrtletí bude například dostavěna<br />

nová platforma v Laudunu, a v září<br />

v L´Omois (obě ve Francii). 15. května byl<br />

slavnostně zahájen provoz na nové platformě<br />

v polské Blonii.<br />

Představou společnosti je stát se, díky<br />

smyslu pro plnění závazků a poskytovanému<br />

stupni kvality, klíčovým hráčem na poli dodavatelských<br />

řetězců a uspokojovat tak potřeby<br />

spotřebitelů v Evropě a Asii.<br />

Jaké jsou základní trendy v poskytování<br />

logistických služeb zákazníkům?<br />

Na logistickém trhu se dnes udrží již jen sub-<br />

What is your cooperation with<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> like?<br />

FM Logistic – FM Česká h<strong>as</strong> worked with<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and Czech Railways for 11 years<br />

now. They transport goods from two clients<br />

– Opavia’s factory in Opava and Nestlé’s<br />

factory Zora Olomouc to FM Logistic’s<br />

warehouses. On average the quantity of<br />

shipments is around eight carriages per<br />

day (six with Opavia goods and two with<br />

Nestlé goods).<br />

Considering that the clients have shipping<br />

contracts directly with <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, FM<br />

Logistic’s role is b<strong>as</strong>ed especially on service<br />

and maintenance of the private industrial<br />

railway at FM Česká’s yard, and, on an operational<br />

level, dealing with deviations from<br />

the schedule of arrival and departure of carriages.<br />

We are satisfi ed with the cooperation.<br />

We see certain room for improvements<br />

in the timeliness of arrival and the state of<br />

delivered goods.<br />

What is the projected development of FM<br />

Logistic in the Czech Republic?<br />

FM Česká now operates a warehouse with<br />

storage space of 33,000 sq m in Tuchoměřice<br />

on the western outskirts of Prague and a<br />

cross-docking centre in Olomouc. The development<br />

of the company in the Czech Republic<br />

is b<strong>as</strong>ed mainly on the acquisition of new<br />

clients and the constant development of services<br />

provided. The development centre for<br />

logistics services, located at our company’s<br />

headquarters in France, is constantly developing<br />

new approaches for making logistics<br />

processes more effi cient.<br />

These new approaches to effi cient logistics<br />

solutions are offered to current and<br />

jekty, které jsou schopny fl exibilně reagovat<br />

na měnící se zákaznické prostředí. Úspěšný<br />

poskytovatel logistických služeb nabízí<br />

ucelené logistické řešení – od přepravy<br />

a skladování po služby s přidanou hodnotou<br />

(např. obalové služby). Mezi rozhodující faktory<br />

vedoucí ke zvolení logistického providera<br />

patří zcela jistě také pestrost nabídky,<br />

jejíž součástí může být například i přeprava<br />

zboží po železnici. Dalším, v dnešní době již<br />

běžným požadavkem zákazníků jsou čisté<br />

sklady s vysokou úrovní protipožární a bezpečnostní<br />

ochrany. Všechny sklady skupiny<br />

FM Logistic jsou standardně stavěny dle<br />

nejnáročnějších kritérií a splňují všechna<br />

výše uvedená specifi ka. ●<br />

potential clients, including supplemental<br />

services such <strong>as</strong> co-manufacturing and copacking.<br />

Given the growth in the number of<br />

our clients and the volume of goods stored,<br />

FM Logistic is planning to expand its current<br />

facilities and open new ones in the<br />

Czech Republic, which will enable the company<br />

to satisfy the requirements of current<br />

and future clients and follow and support<br />

their development.<br />

And FM Logistic abroad?<br />

FM Logistic is a family-owned company<br />

with international operations. The group’s<br />

main activities are in warehousing, packaging<br />

services and distribution. The company<br />

ensures supply chain optimisation for producers<br />

and distributors. The total area of<br />

storage space in all FM Logistic branches<br />

comes to 1,3 million sq m. In western Europe<br />

the group owns a total of 35 facilities,<br />

in central Europe 14, in e<strong>as</strong>tern Europe four,<br />

plus nine facilities in China.<br />

The FM Logistic group currently employs<br />

13,000 workers, of which 5,000 have<br />

expanded the group’s ranks only in the l<strong>as</strong>t<br />

3 years. The group’s turnover in 2006 came<br />

to EUR 526 million, and in 2007/2008 the<br />

group expects growth of 12-15 percent. As in<br />

previous years, FM Logistic plans to expand<br />

its warehouse capacity this year <strong>as</strong> well. In<br />

this quarter a new facility will be built, for<br />

example, in Laudun, and in September in<br />

L’Omois (both are in France). On 15 May, operations<br />

had their grand opening at a new<br />

facility in the Polish town of Błonie.<br />

The company’s vision is to become a<br />

key player in the supply chain by utilising<br />

its sense for fulfi lling commitments and by<br />

providing quality service, in order to supply<br />

consumer needs in Europe and Asia.<br />

What are the b<strong>as</strong>ic trends in providing<br />

logistics services to customers?<br />

On today’s logistics market, the only entities<br />

who make it are those who are able to<br />

fl exibly react to a changing customer environment.<br />

A successful logistics provider<br />

offers targeted logistics solutions – from<br />

transport and storage to value-added services<br />

(such <strong>as</strong> packaging). Among the decisive<br />

factors leading to the choice of a logistics<br />

provider is defi nitely the diversity<br />

of services offered, including, for example,<br />

transport of goods by rail. Another common<br />

customer requirement these days are<br />

clean warehouses with a high level of fi re<br />

and security protection. All warehouses in<br />

the FM Logistic group are built to meet the<br />

most demanding requirements and fulfi l the<br />

aforementioned specifi cations. ●<br />

18 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 19


OBCHOD / BUSINESS BUSINESS / OBCHOD<br />

Opavia-LU<br />

Při porovnání historického vývoje zájmu o zakousnutí něčeho malého k čaji nebo<br />

ke kávě se zdá, že francouzi, Angličané , ale i Češi a Slováci mají podobné chutě. Zeptali<br />

jsme se Alana Tappie, generálního ředitele Opavia-LU, Česká republika a Slovensko.<br />

When looking at the history of the little something to go with tea or coff ee, it may<br />

seem that the French, the English, the Czechs and Slovaks have similar t<strong>as</strong>tes.<br />

We spoke to Alan Tappie, CEO of Opavia-LU for the Czech Republic and Slovakia,<br />

and <strong>as</strong>ked him to what extent that is true.<br />

Zatímco v Česku dominuje lískooříšková nebo<br />

případně arašídová příchuť, tak třeba v Rusku je<br />

velmi populární vlašský ořech a med. Kromě toho<br />

zde najdeme velké rozměry oplatků. Například<br />

jedna oplatka s názvem Pričuda má hmotnost<br />

260 g. Oplatka není nařezaná z výroby, ale<br />

Rusové si ji naopak s oblibou krájejí sami doma<br />

nožem. Navíc Rusové mají mnohem více v oblibě<br />

oplatky posypané kousky oříšků do horní vrstvy<br />

náplně a následně polité čokoládovou polevou.<br />

V Maďarsku se z<strong>as</strong>e prodávají kromě běžných<br />

čokoládových náplní i oplatky Balaton s rumovou<br />

náplní. Kromě toho je oplatka Balaton vyšší,<br />

než třeba české Tatranky a má téměř čtvercový<br />

průřez. Naopak ve Francii lze kromě kl<strong>as</strong>ických<br />

oplatek vyráběných č<strong>as</strong>to pod privátními značkami<br />

řetězců najít i jeden velmi specifi cký druh.<br />

Mezi dvěma oplatkami je nalito pektinované želé<br />

ovocné příchuti. To želé je vlhčí, než české náplně,<br />

proto francouzská oplatka nekřupe, je také více<br />

aromatizovaná. K nejoblíbenějším příchutím patří<br />

citron a borůvka. Nyní se vyvíjí pro rozšíření řady<br />

z českého pohledu tradičnější čokoládová náplnň.<br />

Také do Francie Opavia vozí výrobek s názvem<br />

Macumba připomínající miňonky.<br />

Podařilo se někde v zahraničí uplatnit nějaký výrobek<br />

z portfolia Opavie?<br />

20 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

Do zahraničí vyvážíme výrobek, který je téměř<br />

identický s českou fi dorkou (jméno výrobku souvisí<br />

se jménem zakladatele Opavie Kašpara Fiedora<br />

-pozn. red.). Docela dobře se tyto výrobky prodávají<br />

v Belgii, nedávno jsme začali i s jejich vývozem<br />

do Nizozemí a do <strong>Š</strong>panělska.<br />

BeBe Dobré ráno. Jedná se o dlouhodobý trend ve vaší<br />

produkci v případě produktů pro zdravý životní styl?<br />

Ano, jde o odpověď naší společnosti na trend zdravého<br />

životního stylu, která je důležitou součástí<br />

naší strategie, na kterou se budeme i dále velmi<br />

zaměřovat. BeBe Dobré ráno je nejsilnější značka<br />

v segmentu suchých sušenek na českém trhu, její<br />

tržní podíl je téměř 40 %. Sušenky BeBe Dobré<br />

ráno jsou nutričně hodnotné a díky obsahu cereálií<br />

a vlákniny přispívají ke zdravému životnímu<br />

stylu. Díky unikátní pomalu se uvolňující energii z<br />

obsažených sacharidů spolu s ovocem a nápojem<br />

jsou zdrojem energie pro celé dopoledne, navíc<br />

jsou výbornou a chutnou snídaní. BeBe Dobré ráno<br />

jsou k dostání v sedmi chuťových variacích (Müsli s<br />

ovocem, Oříškové s medem, Kakaové, S vlákninou<br />

a ovocem, 4 cereálie a mléko, Kakaové - 25 % cukru).<br />

Poslední uvedenou řadou je BeBe Dobré ráno<br />

s jogurtem obsahující živé jogurtové kultury – přirozeně<br />

usměrňují naše zažívání a zvyšují tak náš<br />

životní komfort.<br />

While hazelnuts or peanuts prevail in the Czech<br />

Republic, walnuts and honey are the most popular<br />

in Russia. And you can get wafers of huge<br />

sizes in Russia. The Prichuda biscuit, for instance,<br />

weighs 260 g. The biscuit is not portioned in the<br />

factory; Russians love to cut it themselves with<br />

a knife at home. Moreover, Russians love wafers<br />

with the l<strong>as</strong>t layer of fi lling sprinkled with hazelnuts<br />

and then covered in chocolate. In Hungary,<br />

you can buy not only ordinary chocolate-fi lled<br />

wafers but also Balaton wafers with rum fi lling.<br />

Balaton wafers are thicker than for example Czech<br />

Tatranky and have an almost-square section. In<br />

France, traditional wafers, frequently produced<br />

under retail chains’ own brands, are complemented<br />

by one very specifi c type. Two wafers are joined<br />

together with pectin fruit jelly. Jelly is much juicier<br />

than Czech fi llings, and the French wafer does not<br />

crack and h<strong>as</strong> a much more distinct aroma. Lemon<br />

and blueberry are the most popular fl avours. At<br />

present, the line is being expanded with a fi lling<br />

that is traditional from the Czech point of view –<br />

chocolate. Opavia exports its Macumba (similar to<br />

Minonky chocolate-covered wafers) to France.<br />

Have you been successful in selling certain Opavia<br />

products abroad?<br />

We have been exporting a product that is almost<br />

identical with the round chocolate-covered<br />

Fidorka wafer (named after Opavia’s founder,<br />

Kašpar Fiedor – editor’s note). These products sell<br />

quite successfully in Belgium; recently we started<br />

to export them into the Netherlands and Spain.<br />

Are healthy lifestyle products, including BeBe Dobré<br />

ráno biscuits, a long-term trend in your production?<br />

Yes, they are. This is our response to the healthy<br />

lifestyle trend which is important part of our business<br />

and our commitment for future. With a nearly<br />

40 percent market share, BeBe Dobré ráno biscuits<br />

are the strongest brand in the dry biscuit segment<br />

on the Czech market. BeBe Dobré ráno are rich in<br />

cereals and fi bre, thus contributing to a healthy<br />

lifestyle. With unique feature which is gradual<br />

rele<strong>as</strong>e of energy through the whole morning,<br />

they are perfect breakf<strong>as</strong>t when supplemented<br />

with fruit and drink. BeBe Dobré ráno is sold in<br />

seven diff erent fl avours (muesli with fruits, nuts<br />

and honey, cocoa, fi bre and fruits, 4 cereals and<br />

milk, cocoa with 25 percent less sugar). The most<br />

recently launched line is BeBe Dobré ráno with<br />

yogurt, which contains living cultures that naturally<br />

regulate our digestion and thus incre<strong>as</strong>e life<br />

comfort.<br />

TATRANKY<br />

jedna z hlavních značek Opavie<br />

V Čechách má výroba trvanlivého pečiva<br />

kořeny hluboko v minulosti, například věhl<strong>as</strong>ný<br />

perník se začal v Pardubicích vyrábět<br />

už v 16. století. Začátkem 19. století u nás<br />

vznikaly první továrny nebo spíše dílny<br />

na výrobu trvanlivého pečiva a v roce 1810<br />

začal jistý Michal Jína vyrábět ve své dílně<br />

suchary a jiné druhy pečiva, které prodával<br />

na poutích a trzích. Až v sedmdesátých letech<br />

19. století se při výrobě uplatnily první<br />

stroje, do té doby se vše vyrábělo ručně. Rok<br />

1840 je považován za rok založení pozdější<br />

fi rmy „Theodor Fiedor spol. s r. o.“ v Opavě,<br />

která je nyní součástí Opavie.<br />

Daleko nejznámější výrobek společnosti<br />

Opavia, podstatně mladší tatranky,<br />

mají kratší historii. Tatranky vznikly podle<br />

líčení jednoho z úč<strong>as</strong>tníků kolektivní inspirací<br />

cukrářů. Na trh nebyl uveden už<br />

dlouho nový produkt, a tak byli všichni vedoucí<br />

jednotlivých čokoládoven svoláni<br />

do Prahy; zde padl návrh vyrábět oplatku<br />

Tatranka. Název byl původně inspirován<br />

obrysem oblíbených hor, sušenky měly vypadat<br />

jako vrcholy Tater, tedy trojúhelníky.<br />

Potravinářský výrobek takového tvaru<br />

bylo ovšem v té době příliš složité zabalit,<br />

a proto trojúhelníkový tvar nahradil obdélník.<br />

V době svého vzniku − v roce 1945,<br />

krátce po druhé světové válce, byly Tatranky<br />

unikátní raritou, a to zejména využitím<br />

lískových ořechů. Hlavně díky nim se<br />

staly velmi rychle téměř předmětem denní<br />

potřeby. Za jednu směnu se v opavském závodě<br />

vyrobilo jenom <strong>as</strong>i 40kg Tatranek.<br />

Čokoláda se mazala ručně pomocí prstů<br />

a škrabek, byla proto velice pracná a objemy<br />

produkce nízké. ●<br />

TATRANKY<br />

one of Opavia’s key brands<br />

The production of durable p<strong>as</strong>try h<strong>as</strong> a long<br />

tradition in the Czech Republic. Let’s take<br />

the famous gingerbread which started to<br />

be produced in Pardubice <strong>as</strong> early <strong>as</strong> the<br />

16th century. The fi rst Czech factories, or<br />

rather workshops, producing durable p<strong>as</strong>try<br />

were established at the beginning of<br />

the 19th century. In 1810, a certain Michal<br />

Jína started to produce crackers and other<br />

types of p<strong>as</strong>try which he then sold at fairs<br />

and markets. The fi rst machinery went into<br />

use in the 1870s – until then everything had<br />

been manufactured by hand. In 1840, the<br />

company Theodor Fiedor – part of today’s<br />

Opavia – w<strong>as</strong> established in Opava.<br />

The history of Opavia’s far and away<br />

best-known product, the much younger Tatranky<br />

wafers, is much shorter. One of the<br />

participants recalls that Tatranky started<br />

up <strong>as</strong> a collective inspiration among p<strong>as</strong>try<br />

chefs. No new product had been launched<br />

on the market for quite some time. This is<br />

why heads of individual chocolate plants<br />

were invited to Prague where the proposal<br />

to start producing Tatranky wafers came<br />

into being.<br />

The name w<strong>as</strong> originally inspired by<br />

the outline of a popular mountain range;<br />

the wafers were supposed to be triangular<br />

and represent Tatr<strong>as</strong>’ summits. At that time,<br />

it would have been diffi cult to pack a food<br />

product of such a shape. This is why the triangle<br />

w<strong>as</strong> replaced by a rectangle. Tatranky<br />

were a unique rarity at the time of their inception<br />

− in 1945, shortly after WW2 – in particular<br />

because they contained hazelnuts. It<br />

w<strong>as</strong> mainly thanks to hazelnuts that they<br />

became so popular so quickly. ●<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 21


VELETRHY / TRADE FAIR<br />

CeMAT 2008<br />

Světový veletrh intralogistiky /<br />

International Intralogistics Fair<br />

Ročním obratem 836 mld. eur se logistický průmysl<br />

řadí v Evropě na třetí místo.<br />

With an annual turnover of EUR 836 billion, the logistics<br />

industry is the third largest in Europe.<br />

TEXT / TEXT BY GOOGLE, LOGISTIC FOTO / PHOTO BY ČTK<br />

Stěžejní obl<strong>as</strong>ti<br />

Dílenské dopravní prostředky, vysokozdvižné<br />

vozíky a příslušenství k dopravní<br />

technice tvořily největší výstavní obl<strong>as</strong>ti<br />

veletrhu. Vedle utváření necentrálních informačních<br />

technologií pro vysokozdvižné<br />

vozíky a jejich přibývající funkce jako centrální<br />

rozhraní mezi logistickými systémovými<br />

prvky je trend výrobků s ještě větší<br />

ekologickou přijatelností jedním z hlavních<br />

témat souč<strong>as</strong>ných inovací. Úsporně hybridní<br />

pohony, motory s nízkou úrovní škodlivin<br />

a technika nenáročná na údržbu, která<br />

se méně opotřebovává – to je blízká budoucnost.<br />

Dalšími stěžejními obl<strong>as</strong>tmi jsou kompletní<br />

dopravní zařízení, regály, skladovací<br />

systémy a software. Optimalizované logistické<br />

procesy dnes téměř nejsou myslitelné<br />

bez softwarového řešení přizpůsobeného<br />

konkrétním potřebám skladu. Jen ten, kdo<br />

dobře řídí interní procesy, může zajistit<br />

bezproblémový provoz ve svém skladovém<br />

hospodářství a trvale udržitelné zvyšování<br />

celkové účinnosti svých logistických procesů.<br />

A jen když jsou v pořádku dodávky<br />

a termíny a všude lze rychle zjistit aktuální<br />

informace o příslušných skladových zásobách,<br />

jsou podniky z obl<strong>as</strong>ti obchodu a průmyslu<br />

ve věku e-businessu schopné získat<br />

konkurenční výhody. Rozhodovat přitom<br />

mohou softwarová řešení, která mají potřebná<br />

rozhraní k jiným systémům. Pouze<br />

bezproblémová souhra skladu, materiálového<br />

toku a informačního systému zaručuje<br />

hospodárné pracovní postupy a tím<br />

také příslušně vysokou produktivitu.<br />

Intenzivně se nyní v intralogistice diskutuje<br />

o tématu sítí WLAN. Bezdrátová komunikace<br />

se v logistice využívá především<br />

k tomu, aby se důležité informace dostaly<br />

Význam mezinárodního<br />

veletrhu CeMAT<br />

Když v minulých letech logistika rostla o jednomístná<br />

čísla, byla významným motorem tohoto<br />

vývoje intralogistika rostoucí v číslech dvojmístných.<br />

Z intralogistiky s jejími vysoce technologicky<br />

vyspělými systémy a zařízením přicházejí pro logistiku<br />

rozhodující impulzy. Veletrh CeMAT je přední<br />

světový veletrh intralogistiky a nejvýznamněji<br />

odráží světový vývoj ostatních odvětví.<br />

Importance of the CeMAT<br />

International Intralogistics Fair<br />

While the logistics sector <strong>as</strong> a whole h<strong>as</strong> grown<br />

in single fi gures over recent years, intralogistics<br />

<strong>as</strong> a key subdivision of that market h<strong>as</strong> recorded<br />

double-digit growth. Indeed, with its high-tech<br />

systems and installations, intralogistics h<strong>as</strong> now<br />

become the driving force behind the expansion of<br />

the logistics industry. The CeMAT fair is the world’s<br />

leading intralogistics fair which best refl ects the<br />

development of the other industrial sectors globally.<br />

Key Are<strong>as</strong><br />

Workshop transport equipment, forklift<br />

trucks, and transport services occupied the<br />

largest part of the exhibition area. Besides<br />

devising non-central information technologies<br />

for forklift trucks and their growing<br />

function <strong>as</strong> central interfaces for logistics<br />

system components, the trend of making environmentally<br />

friendly products is one of the<br />

key strength of current innovations. Energy<br />

effi cient hybrid drives, engines emitting low<br />

levels of pollutants, and low-maintenance,<br />

durable technology – this is the technology<br />

of the near future.<br />

Other key categories included comprehensive<br />

transport equipment, shelving systems,<br />

warehousing systems and software.<br />

Optimized logistics processes today aren’t<br />

conceivable without software solutions<br />

adapted to the needs of the particular warehouse<br />

facility. Only well-managed internal<br />

processes can secure problem-free warehouse<br />

management and sustainable growth<br />

in the effi ciency of logistics processes. Keeping<br />

up with deliveries and deadlines and<br />

staying abre<strong>as</strong>t with current information<br />

systems on warehouse stocks is the only<br />

way for commercial and industrial enterprises<br />

to be competitive in the e-business<br />

era. The decisive power lies in software solutions<br />

interfaced with other systems. Only<br />

smooth operations of the warehouse, materials<br />

fl ow and information systems can guarantee<br />

effi cient labour processes and high labour<br />

productivity.<br />

Intralogistics is presently keenly discussing<br />

WLAN networks. Wireless communication<br />

is used in intralogistics primarily<br />

to deliver important information to mobile<br />

warehouse parts. Wireless local WLAN<br />

networks can, for example, fl awlessly relay<br />

na mobilní pracoviště ve skladu. Například<br />

lze prostřednictvím bezdrátových lokálních<br />

sítí WLAN správně dále předávat<br />

na místě evidovaná data o skladových zásobách<br />

a skladovacím místě. Možné je tak<br />

bezdrátové spojení s n<strong>as</strong>azenými dílenskými<br />

dopravními prostředky.<br />

Novým tématem jsou logistické nemovitosti.<br />

Trh nyní charakterizuje vysoká<br />

poptávka především po kvalitních logistických<br />

plochách a po nabídce pozemků<br />

v rámci aglomerací, která se stále zmenšuje.<br />

Stoupající požadavky na poskytovatele<br />

logistických služeb a konkurenční tlak<br />

v průmyslu a obchodu zvyšují poptávku<br />

po moderních logistických nemovitostech,<br />

které odpovídají dnešním požadavkům<br />

na úrovni tvorby hodnot a fl exibility. S vysokou<br />

poptávkou po logistických nemovitostech<br />

počítají odborníci i v tomto roce.<br />

Dalším tématem veletrhu byla přístavní<br />

překládací technika. Dynamický rozvoj<br />

ve velkých námořních a říčních přístavech<br />

světa ukazuje, že stoupající překládka<br />

zboží je zvládnutelná pouze pomocí nejmodernější<br />

techniky a logistiky.<br />

Campus intralogistiky − jeho cílem bylo<br />

nabídnout vystavovatelům a návštěvníkům<br />

veletrhu platformu, kde by se mohli<br />

informovat o nových poznatcích a souč<strong>as</strong>ných<br />

výsledcích výzkumu a vědecké praxe.<br />

<strong>Ž</strong>áci a studenti získají v rámci Campusu intralogistiky<br />

přehled o tom, kde se lze naučit<br />

profesi a jaké jsou v intralogistice profesní<br />

možnosti. Vedle renomovaných německých<br />

vysokoškolských zařízení byla<br />

svými exponáty a nejnovějšími výsledky<br />

z<strong>as</strong>toupena i jiná mezinárodně uznávaná<br />

vědecká zařízení.<br />

V centru areálu Campusu se nachází<br />

Campus-Fórum, které koordinuje WGTL<br />

(Vědecká společnost pro technickou logistiku).<br />

Budou zde prezentovány výsledky<br />

souč<strong>as</strong>ného výzkumu v rámci probíhajících<br />

projektů a kooperací s průmyslem a budoucí<br />

scénáře s technologiemi zítřka. Významné<br />

místo zde zaujme mezinárodní<br />

propojení sítí jak v rámci celosvětových<br />

dodavatelských řetězců, tak mezi průmyslem<br />

a vědou.<br />

Novinkou byl Job & Career Market,<br />

který představil rozsáhlou nabídku zahrnující<br />

hledání pracovníků, kontakty pro<br />

uchazeče, kariéru a vzdělávání. Zprostředkovatelé<br />

nabídli pracovní místa, vzdělávací<br />

zařízení pro další vzdělávání, fi rmy nabízející<br />

sezónní práci. Vysoké školy přinesly<br />

informace o možnostech profesní kariéry<br />

a dalšího vzdělávání. Vedle osobního poradenství<br />

a nabídky pracovních míst to bylo<br />

i fórum vystavovatelů s širokou nabídkou<br />

informací a pohovorů. ●<br />

data on warehouse stocks and locations.<br />

They can also be utilised in connection with<br />

workshop transport.<br />

A new category is logistics real estate.<br />

The market is now driven by high demand<br />

in good-quality logistics buildings and land<br />

parcels in ever shrinking agglomerations.<br />

Growing requirements placed on logistics<br />

service providers along with the pressure of<br />

competition in industry and commerce are<br />

pushing up demand in modern logistics real<br />

estate capable of meeting the requirements<br />

in terms of value and fl exibility. Experts expect<br />

this demand to continue this year.<br />

Another category of the CeMAT fair w<strong>as</strong><br />

port handling equipment. The dynamic development<br />

in major maritime and river ports<br />

makes it clear that an incre<strong>as</strong>ing volume of<br />

goods can be handled only with the help of<br />

state-of-the-art technology and logistics.<br />

Campus intralogistics. The aim w<strong>as</strong> to<br />

offer the exhibitors and visitors at the fair<br />

a platform for swapping ide<strong>as</strong> on new research<br />

and scientifi c fi ndings. Students<br />

could get information on opportunities to<br />

learn their profession and what job opportunities<br />

intralogistics might provide. Leading<br />

BUDOUCNOST LOGISTIKY<br />

Rostoucí propojení globáních toků zboží, vytváření<br />

multinárodních řetězců dodavatelů, úbytek<br />

zdrojů, ochrana klimatu a zdraví jsou témata,<br />

která určují zítřejší svět. Intralogistika a Supply<br />

Chain se dostávají do popředí zájmu politiků<br />

i ekonomů.<br />

TRADE FAIR / VELETRHY<br />

international scientifi c institutions and Germany’s<br />

top universities showed their exhibits<br />

and latest research projects at Campus<br />

Intralogistics.<br />

Part of the Campus w<strong>as</strong> Campus-Forum<br />

coordinated by WGTL (The Scientifi c Association<br />

for Technical Logistics). It presented<br />

the results of ongoing research and projects<br />

in cooperation with the industrial sector, <strong>as</strong><br />

well <strong>as</strong> future scenarios implementing the<br />

technologies of tomorrow. An important role<br />

w<strong>as</strong> played by the global interconnection<br />

among supply chains and between industry<br />

and science.<br />

Job & Career Market w<strong>as</strong> newly introduced<br />

at the fair to discuss issues involving<br />

job recruitment, useful contacts for job<br />

seekers, career opportunities and education.<br />

The organisers offered jobs, educational<br />

facilities for further training and presented<br />

employers offering se<strong>as</strong>onal jobs.<br />

Universities distributed information on career<br />

and education opportunities. Besides<br />

personal consulting and job offers, the Job<br />

& Career Market also served <strong>as</strong> a forum for<br />

exhibitors with a wide range of information<br />

and talks. ●<br />

THE FUTURE OF LOGISTICS<br />

The growing interconnection of global fl ows of<br />

merchandise, formation of multi-national supply<br />

chains, depletion of resources, climate and<br />

health protection – these are the topics defi ning<br />

the world of tomorrow. Intralogistics and the<br />

supply chain are incre<strong>as</strong>ingly of key interest to<br />

politicians and economists.<br />

22 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 23


ROZHOVOR / INTERVIEW INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

nabírá dech / Takes a Breath<br />

Cílem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je zákazník, který se rád vrací,<br />

jako znak dobře fungující fi rmy.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s goal is for customers to enjoy coming back;<br />

this is the hallmark of a well-managed company.<br />

TEXT / TEXT BY MARTIN KRÁL FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />

Nově vzniklé samostatné <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se<br />

zaměřuje na obnovu vozidlového parku,<br />

podporu výstavby logistických center<br />

a zkvalitňování služeb zákazníkům. „Jedině<br />

touto strategií dokážeme pokračovat v tempu<br />

růstu přeprav z posledních let a posílit<br />

svůj podíl na dopravním trhu,“ říká v rozhovoru<br />

Josef Bazala, předseda představenstva<br />

a generální ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

Jak se nová fi rma zrodila, jaké má<br />

vyhlídky a plány?<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> vzniklo 1. prosince 2007 na základě<br />

usnesení vlády vyčleněním jádrové<br />

obl<strong>as</strong>ti podnikání ze společnosti České<br />

dráhy do dceřiné společnosti, a to nepeněžitým<br />

vkladem části podniku České dráhy.<br />

Majetek přecházející na novou akciovou<br />

společnost má podle znaleckého ocenění<br />

hodnotu 9 miliard korun (360 milionů eur)<br />

a zahrnuje nemovitosti na údržbu a opravy<br />

kolejových vozidel a vozový park. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

nyní vl<strong>as</strong>tní 950 lokomotiv a cca 26 tisíc<br />

nákladních vozů. Z mateřské společnosti<br />

přešlo do společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> 12,5 tisíce<br />

zaměstnanců. Pro období let 2008 – 2009<br />

plánujeme nákupy, rekonstrukce a modernizace<br />

vozidel v celkové hodnotě 3 miliardy<br />

korun (120 milionů eur). 100% vl<strong>as</strong>tníkem<br />

je Český stát.<br />

Už v prvním roce existence fi rmy očekáváme<br />

splnění náročných cílů, počítáme nadále<br />

s růstem přeprav i tržeb o přibližně 4 %.<br />

Pokud se vše podaří, jak jsme si stanovili<br />

ve svém ambiciózním podnikatelském plánu,<br />

můžeme dosáhnout zisku kolem 1,1 miliardy<br />

korun (44 milionů eur). Chci však zdůraznit,<br />

že naším hlavním cílem je posilování pozice<br />

železničního přepravce na tuzemském<br />

i zahraničním dopravním trhu. Chceme být<br />

24 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

prosperující fi rmou a zisk znovu investovat<br />

do svého dalšího rozvoje.<br />

Jaký je vývoj liberalizace železničního<br />

trhu v České republice? Jak silnou má <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> konkurenci?<br />

Česká republika plně převzala v obl<strong>as</strong>ti železniční<br />

dopravy platné acquis communautaire<br />

mezi prvními zeměmi. Již v roce 1995 byly<br />

vytvořeny podmínky pro liberalizaci tohoto<br />

odvětví. Na území České republiky provozuje<br />

nákladní železniční dopravu několik<br />

desítek subjektů. Ty se však etablovaly<br />

na trhu již před deseti lety, postupně převzaly<br />

od Českých drah 10 % objemu přepravovaného<br />

zboží a dnes je již situace v tomto<br />

ohledu konsolidovaná. Dnes již <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

rozhodně nemá dominantní postavení. Navíc<br />

je zřejmé, že dopravnímu trhu vládne silniční<br />

doprava a železnice je v pozici slabšího<br />

hráče. Obecně, dopravní trh je zde velice tržním<br />

prostředím s velkou konkurencí.<br />

S postupující liberalizací evropského železničního<br />

trhu <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> hodlá poskytovat<br />

své služby více i mimo území České republiky,<br />

ať již přímo či ve spolupráci s dalšími<br />

dopravci, nebo formou nadnárodních aliancí.<br />

V tomto smyslu se nyní například diskutuje<br />

na úrovni české a slovenské vlády o možnosti<br />

fúze českého a slovenského Carga. Kromě<br />

toho se <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> zapojuje do nejrůznějších<br />

projektů Evropské unie. Z evropského hlediska<br />

je <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> podle výkonových ukazatelů<br />

řazeno na páté místo mezi největšími<br />

železničními dopravci v Evropské unii.<br />

Jak tedy vypadá situace na českém<br />

dopravním trhu? Jaké jsou výsledky konkurenčního<br />

boje se silniční dopravou?<br />

Ano, mluvíme-li o naší konkurenci, tak tou<br />

Since its separation <strong>as</strong> a joint-stock company,<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> been working to update<br />

its fl eet, to support the development of logistical<br />

centres and to upgrade its services for<br />

customers. “This is the only strategy that<br />

will help us maintain the shipping volumes<br />

achieved in p<strong>as</strong>t years and incre<strong>as</strong>e our share<br />

of the transport market,” says Josef Bazala,<br />

board chairman and CEO at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

How did the new company come to be,<br />

and what are its prospects and plans?<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> w<strong>as</strong> established on 1 December<br />

2007 under a government resolution to allocate<br />

a core part of Czech Railways’ business<br />

to a subsidiary by non-monetary investment<br />

of a part of Czech Railways. The <strong>as</strong>sets<br />

transferred to the new joint-stock company<br />

have been valued by experts at CZK 9 billion<br />

(EUR 360 million) and include property<br />

needed for the maintenance and repair of its<br />

rolling stock and fl eet. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> owns 950<br />

locomotives and about 26,000 freight carriages.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> acquired 12,500 employees<br />

from its parent company. In 2008 - 2009 we<br />

plan to purch<strong>as</strong>e, reconstruct and upgrade<br />

our rolling stock at a cost of CZK 3 billion<br />

(EUR 120 million). The Czech government<br />

owns 100 percent of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

During our fi rst year we have set ambitious<br />

goals; we continue to expect b<strong>as</strong>ic<br />

growth of four percent in shipments and<br />

sales. And if all goes according to our ambitious<br />

business plan, we could net about CZK<br />

1.1 billion (EUR 44 million) in profi t. I want to<br />

stress that our main goal is to strengthen our<br />

position <strong>as</strong> a railway carrier on the national<br />

and international transport market. We want<br />

to be a prosperous company and to reinvest<br />

our gains into our further growth.<br />

„S postupující liberalizací evropského<br />

železničního trhu <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> hodlá<br />

poskytovat své služby více i mimo území<br />

České republiky.“<br />

“As the European railway market becomes<br />

ever more liberalised, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> intends to<br />

extend its services beyond the borders of<br />

the Czech Republic.”<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 25


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

je pro nás zejména silniční doprava. Na českém<br />

trhu si železnice drží podíl zhruba 22 %,<br />

zatímco na silnici připadají tři čtvrtiny<br />

všech přepravních výkonů v nákladní dopravě.<br />

Ve srovnání s vývojem v jiných evropských<br />

zemích, kde je podíl železnice i pod<br />

10 %, je to stále velmi dobrý výsledek, většina<br />

dopravních expertů je však přesvědčena,<br />

že podíl železnice na našem dopravním<br />

trhu ještě poklesne a bude se více blížit<br />

evropským průměrům. Tomu bychom rádi<br />

zabránili a naopak jsme přesvědčeni, že jej<br />

máme šanci i mírně zvýšit.<br />

Nyní převezeme za rok zhruba 90 milionů<br />

tun zboží, zatímco kamionová doprava kolem<br />

430 milionů tun. Kapacita železniční<br />

sítě je však nyní již omezená. Za stávajících<br />

podmínek infr<strong>as</strong>truktury můžeme růst jen<br />

přibližně ke 120 milionům tun. Po dobudování<br />

hlavních železničních koridorů a infr<strong>as</strong>truktury<br />

v ČR, což však potrvá ještě 5 až 6<br />

let, by se objem přepraveného zboží na železnici<br />

mohl dostat až na 140 či 150 milionů<br />

tun a na dopravním trhu by se podíl železnice<br />

mohl šplhat až ke 30 %.<br />

Došlo v České republice k harmonizaci<br />

podmínek mezi železničním a silničním<br />

sektorem formou zpoplatnění použití<br />

dopravní infr<strong>as</strong>truktury?<br />

Ano, na jednu stranu jsme sice samozřejmě<br />

uvítali spuštění výběru tzv. mýta na českých<br />

silnicích v loňském roce, ale na straně druhé<br />

jsme poněkud zklamáni z faktu, že metodika<br />

výběru poplatků stále není z našeho<br />

pohledu železničního dopravce ani zdaleka<br />

spravedlivá. Porovnáme-li sumy vybraných<br />

poplatků za uplynulý rok v jednotlivých sektorech<br />

nákladní dopravy (železniční 4,5 mi-<br />

liardy korun a silniční 5,5 miliardy korun)<br />

a vztáhneme-li tato čísla k výkonům v tunokilometrech<br />

(silniční doprava dosahuje cca<br />

čtyřnásobku výkonů železničních), zjistíme,<br />

že silniční dopravci tak hradí za použití infr<strong>as</strong>truktury<br />

jen přibližně 30 % toho, co dopravci<br />

železniční. Navíc se na železnici hradí<br />

poplatek za infr<strong>as</strong>trukturu na celé síti, na<br />

rozdíl od silničního sektoru. A to nemluvím<br />

o problematice tzv. externalit, tedy externích<br />

nákladů. Proto bychom uvítali alespoň<br />

postupné sbližování konstrukce obou systémů<br />

výběru těchto poplatků co nejdříve.<br />

Jakými nástroji chcete dosáhnout zvyšování<br />

podílu na dopravním trhu?<br />

Samozřejmě především rozvojovými programy.<br />

Hodláme se zaměřit na obnovu vozidlového<br />

parku, podporu výstavby logistických<br />

center napojených na železnici a zkvalitňování<br />

svých služeb zákazníkům. Jedině touto<br />

strategií dokážeme pokračovat v tempu růstu<br />

přeprav z posledních let, kdy naše výkony<br />

rostou o cca 4 % ročně. Plánujeme m<strong>as</strong>ivnější<br />

obnovu vozového parku, kde musíme strukturu<br />

nabídky řad vozů pružně přizpůsobovat<br />

poptávce zákazníků, to se nyní týká například<br />

kontejnerových vozů.<br />

V obl<strong>as</strong>ti budování logistických center<br />

máme v souč<strong>as</strong>né době několik záměrů. Nejvíce<br />

rozpracované je centrum v Lovosicích,<br />

kde již funguje základní terminál a vlaky<br />

již zajišťují spojení například s německými<br />

přístavy. Další aktuální lokality jsou v Brně<br />

a na Ostravsku, kde připravujeme projekt<br />

logistického řešení pro automobilku Hyundai<br />

v Nošovicích. Na rozdíl od kolínské automobilky<br />

TPCA by zdejší vnitřní vlečka měla<br />

být vybudována velkoryseji, aby bylo možné<br />

odvážet nejenom auta, ale také navážet vět-<br />

What about the process of lifting controls<br />

on the railway market in the Czech<br />

Republic? And how strong is the competition<br />

that <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> faces?<br />

The Czech Republic w<strong>as</strong> one of the fi rst<br />

countries that fully adopted the acquis communautaire<br />

in the fi eld of rail transport. As<br />

far back <strong>as</strong> 1995, conditions were created to<br />

liberalise our trade. Dozens of carriers are<br />

involved in rail freight transport on the territory<br />

of the Czech Republic. They established<br />

themselves on the market ten years<br />

ago, having taken over 10 percent of the<br />

volume of transported goods from Czech<br />

Railways, and the situation is stable. <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> no longer enjoys a dominant position<br />

today. And it is clear that the market is controlled<br />

by road transport, while railways<br />

are the weaker player. Generally speaking,<br />

transport in the Czech Republic is a<br />

very market-oriented and quite competitive<br />

environment.<br />

As the European railway market becomes<br />

ever more liberalised, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> intends to<br />

extend its services beyond the borders of the<br />

Czech Republic, in cooperation with other<br />

carriers or within trans-national alliances.<br />

There have been government-level debates<br />

about a possible merger of Czech and Slovak<br />

<strong>Cargo</strong>. In addition, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> takes part<br />

in miscellaneous European Union projects.<br />

Within the EU, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> holds fi fth place<br />

among major rail hauliers.<br />

What about the situation on the Czech<br />

transport market? How do you fare in<br />

competition with road haulage?<br />

Indeed, when we talk about competition we<br />

are talking mainly about road transport. On<br />

the Czech market, railways maintain their<br />

22 percent share in general, and road transport<br />

controls about three quarters of all<br />

freight haulage fi gures. This is still a good<br />

result in comparison with the trends in other<br />

European countries where the railway<br />

share may be less than 10 percent. But most<br />

transport experts believe that the share of<br />

rail on our transport market will continue to<br />

decline to the European average. We would<br />

like to change that and we actually believe<br />

we stand a chance of improving the situation<br />

slightly.<br />

Currently, we ship about 90 million tonnes<br />

of goods a year but trucks average 430<br />

million tonnes. The capacity of our railway<br />

network is pretty limited already. Given<br />

our present infr<strong>as</strong>tructure we can grow to<br />

achieve only some 120 million tonnes. When<br />

the main railway corridors and infr<strong>as</strong>tructure<br />

of the Czech Republic are completed –<br />

which will take fi ve or six years – the volume<br />

of goods transported by trains could<br />

šinu potřebných komponent pro jejich výrobu.<br />

Jinak se snažíme iniciovat i výstavbu<br />

vleček do závodů. Na jejich výstavbu existují<br />

různé, i vládní programy. Jejich fi nancování<br />

by totiž mělo být jakýmsi mixem. <strong>Ž</strong>elezniční<br />

infr<strong>as</strong>trukturu by měl zaplatit stát. Samotné<br />

skladovací plochy, budovy a přepravní mechanizace<br />

musí být hrazeny tím, kdo službu<br />

poskytuje. Tedy i naší fi rmou.<br />

Jaké jsou vaše vize rozvoje fi rmy? Kam<br />

chcete posunout <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v následujících<br />

letech?<br />

Chceme se více soustředit na přepravu zboží,<br />

které vyžaduje větší podíl z hlediska organizace<br />

a logistiky, což je sice složitější, ale<br />

na druhou stranu také více tarifováno (zpoplatněno).<br />

Tyto přepravy byly a dodnes jsou<br />

spíše doménou silniční dopravy. Chceme<br />

přepravovat nejen tradiční komodity železniční<br />

dopravy jako hromadné substráty, stavebniny,<br />

dřevo, ale také komponenty pro<br />

automobilový průmysl (automotive), paletované<br />

zboží a samozřejmě zvýšit objem kontejnerových<br />

přeprav.<br />

Dalším nezbytným krokem je rozšíření<br />

spektra služeb pro zákazníky. Mám na mysli<br />

zabezpečování navazujících služeb. Logistické<br />

terminály by měly do budoucna sloužit<br />

i jako distribuční sklady, které se dnes č<strong>as</strong>to<br />

vysunují z výrobních závodů. Firmy, které se<br />

zabývají logistikou, pak zajišťují distribuci<br />

z těchto skladů pro vícero fi rem. A to je naším<br />

cílem − začít se více uplatňovat na tomto<br />

trhu. Trh v České republice v tomto oboru<br />

roste, na prvním místě drží velký podíl tzv.<br />

automotive, tj. návoz komponentů do továren<br />

i expedice hotových produktů – automobilů<br />

k zákazníkům.<br />

Dále se nyní více zaměřujeme na přepravy<br />

„Just in time“. Dříve si „timing logistiky“<br />

– tj. skladování a distribuci, vykonávaly fi rmy<br />

samy ve svých závodech, dnes je trend vysunout<br />

tyto činnosti mimo závod a přenášet je<br />

na logistické fi rmy, které zajišťují distribuci<br />

ze svých skladů pro více zákazníků. Podporou<br />

budování logistických terminálů a napojování<br />

distribučních skladů na železnici, ale<br />

i spoluprací se silničními dopravci chceme<br />

získat další podíl zákazníků a stávajícím zákazníkům<br />

nabídnout přidanou hodnotu.<br />

Obecně je naší strategií orientace na zákazníka,<br />

spolehlivost, rozvoj logistiky a navazujících<br />

služeb, větší spolupráce s partnery −<br />

s národními i ostatními dopravci, silničními<br />

i logistickými. Právě logistické fi rmy vytvářejí<br />

logistické řetězce a toho se musíme aktivně<br />

úč<strong>as</strong>tnit. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> za tímto účelem drží<br />

podíly v některých logistických společnostech,<br />

např. BohemiaKombi nebo <strong>ČD</strong> Logistics.<br />

Jsme si vědomi, že pokud chceme uspět, cesta<br />

vede právě touto formou spolupráce. ●<br />

incre<strong>as</strong>e to 140–150 million tonnes and the<br />

railway’s share of the transport market<br />

could climb to 30 percent.<br />

H<strong>as</strong> the Czech Republic harmonised rail<br />

and road shipment conditions by imposing<br />

fees for the use of the transport<br />

infr<strong>as</strong>tructure?<br />

On the one hand we of course welcomed the<br />

imposition of the road toll in 2007 but we<br />

have been a bit disappointed <strong>as</strong> the method<br />

of toll collection does not seem to be completely<br />

fair from the viewpoint of a railway<br />

shipper. If we compare the toll sums collected<br />

in the p<strong>as</strong>t year in the various freight<br />

shipment sectors (CZK 4.5 billion on the rail<br />

and CZK 5.5 billion on the road) to the performance<br />

fi gures me<strong>as</strong>ured in tonne-kilometres<br />

(road transport achieves about four<br />

times the fi gures for railway shipments), we<br />

see that truckers pay only about 30 percent<br />

of the amount paid by railroads for the use<br />

of infr<strong>as</strong>tructure.<br />

Moreover, railways pay for the infr<strong>as</strong>tructure<br />

of the entire network, in contr<strong>as</strong>t<br />

to the road. I haven’t even touched on the<br />

issue of external costs. We would therefore<br />

welcome at le<strong>as</strong>t a gradual harmonisation<br />

of the ways these fee-collection systems are<br />

set up.<br />

How are you planning to incre<strong>as</strong>e your<br />

share of the transport market?<br />

We of course want to primarily use development<br />

programmes. We are going to centre<br />

on the renewal of our rolling stock, on supporting<br />

the development of industrial parks<br />

connected to railways, and on improving<br />

services for customers. This is the only<br />

strategy that will help us maintain the shipping<br />

volumes achieved in p<strong>as</strong>t years when<br />

our performance figures were growing<br />

by about four percent a year. We are planning<br />

a m<strong>as</strong>sive upgrade of our rolling stock<br />

where we must fl exibly adapt the structure<br />

of carriages to our customers’ requirements;<br />

this refers, for example, to our container<br />

carriages.<br />

We have some plans in developing logistical<br />

centres. Chief among them is the Lovosice<br />

centre with a b<strong>as</strong>ic terminal from which<br />

trains run to German seaports, for example.<br />

Other planned localities are in Brno and<br />

the Ostrava area, where we are preparing a<br />

logistical solution for the Hyundai <strong>as</strong>sembly<br />

plant in Nošovice. Unlike the Kolín-b<strong>as</strong>ed<br />

TPCA automobile plant, the Nošovice siding<br />

should be able to ship out cars and receive<br />

most of the component parts needed. We<br />

also want to help build factory sidings<br />

under various programmes, including those<br />

envisaged by the government. The funding<br />

INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

should be mixed; the government should<br />

pay for the railway infr<strong>as</strong>tructure while the<br />

warehouses, buildings and transport technologies<br />

should be paid for by the service<br />

providers, and that includes us.<br />

What is your vision of the company’s<br />

future development? Where do you see<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> in the next few years?<br />

We want to narrow our focus to the shipments<br />

that need more organisation and<br />

logistical support, which is more complicated<br />

but also better compensated. These<br />

shipments have historically been in the<br />

realm of road transport. We want to ship<br />

not only traditional train loads such <strong>as</strong><br />

bulk substrates and building materials but<br />

also automotive industry parts and palette<br />

goods, and we of course want to incre<strong>as</strong>e<br />

the volume of container transport.<br />

Our crucial next step is to expand the<br />

spectrum of services we offer to our customers.<br />

I am talking about follow-up services.<br />

In the future, logistical terminals should be<br />

the warehouses that are often being shifted<br />

from manufacturing plants today. Logistics<br />

agencies will then distribute goods from<br />

the warehouses to several customers. And<br />

this is our goal – to incre<strong>as</strong>e our share of<br />

this market. This market is growing in the<br />

Czech Republic, led by the automotive component,<br />

which supplies new parts to factories<br />

and ships fi nished products – cars – to<br />

customers.<br />

We are also now focusing more on “justin-time”<br />

shipments. Logistical timing, that<br />

is, warehousing and distribution, used to be<br />

conducted by the manufacturer in his plant,<br />

but the current trend is for manufacturers<br />

to eliminate this chore and delegate it to<br />

the logistics fi rms that distribute products<br />

from warehouses to multiple customers.<br />

By supporting the construction of logistics<br />

terminals, by connecting them to railways,<br />

and also through cooperation with road<br />

hauliers, we want to win over more customers<br />

and to offer added value to our present<br />

clients.<br />

Generally speaking, our strategy is oriented<br />

towards the customer, offering reliability,<br />

better logistical and follow-up services,<br />

and broader cooperation with our<br />

partners – national and other operators<br />

in the are<strong>as</strong> of road haulage and logisitcs.<br />

Logistics companies create logistical chains<br />

and we want to take part in them. For this<br />

purpose, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> holds shares in certain<br />

logistics companies, such <strong>as</strong> BohemiaKombi<br />

and <strong>ČD</strong> Logistics. We know that if we want<br />

to succeed it will be through this form of<br />

cooperation. ●<br />

26 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 27


EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION<br />

Evropská vozová zásilka /<br />

European Single Wagon Load<br />

Úč<strong>as</strong>t <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> na mezinárodních výzkumných projektech<br />

Evropské unie z obl<strong>as</strong>ti nákladní železniční dopravy.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> participates in EU international research projects<br />

in the fi eld of railway transport.<br />

TEXT / TEXT BY MARTIN BOHÁČ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se úč<strong>as</strong>tní prací na řadě mezinárodních<br />

výzkumných projektů, dotýkajících<br />

se mezinárodní nákladní železniční<br />

dopravy. Jsou to jednak projekty organizované<br />

různými institucemi při Evropské unii,<br />

jako je například AB Landbridge, a jednak<br />

projekty, organizované Mezinárodní železniční<br />

unií (UIC) a nebo i z iniciativy významných<br />

evropských dopravců, jako je projekt<br />

Cream. Všechny zkratky nyní vysvětlíme<br />

trochu podrobněji.<br />

EuroSIWAL<br />

Název projektu EuroSIWAL vychází z anglické<br />

zkratky EUROpean SIngle WAgon<br />

Load, což můžeme volně přeložit do češtiny<br />

jako „Evropská vozová zásilka“. Jak<br />

již možná název napovídá, byl projekt iniciován<br />

za účelem zefektivnit v evropském<br />

měřítku dopravu jednotlivých nákladních<br />

vozů, resp. přepravu jednotlivých vozových<br />

zásilek. V souč<strong>as</strong>né době je nákladní železniční<br />

přeprava v celé Evropě tímto způsobem<br />

velmi neefektivní, z čehož vyplývá i nezájem<br />

dopravců (zvláště nově vznikajících)<br />

o tento druh přeprav. Přitom ale většina trhu<br />

nákladní dopravy obecně má právě charakter<br />

zásilek do objemů několika desítek tun<br />

nebo několika desítek palet, z čehož až dosud<br />

velmi úspěšně těží především silniční<br />

doprava. Z toho vyplývá pro železnici velký<br />

obchodní potenciál (větší, než je například<br />

u ucelených vlaků, které v souč<strong>as</strong>nosti stojí<br />

v popředí zájmu většiny železničních dopravců),<br />

který ale zatím nelze pro zmiňovanou<br />

provozní a ekonomickou neefektivitu<br />

náležitě využít.<br />

Práce na projektu, kterého se kromě <strong>ČD</strong><br />

úč<strong>as</strong>tní B-<strong>Cargo</strong>, Green <strong>Cargo</strong>, Railion, Rail<br />

<strong>Cargo</strong> Austria, SBB <strong>Cargo</strong> a SNCF Fret, započaly<br />

v létě roku 2006 a jejich prvním výsledkem<br />

bylo představení produktu XRail v Mnichově<br />

6. července 2007. Tento produkt,<br />

vzniklý spoluprací uvedených dopravců,<br />

si klade za cíl právě zefektivnění systému<br />

jednotlivých vozových zásilek na železniční<br />

síti celé Evropy. Ve druhé polovině loňského<br />

roku byla uvedena v život první fáze (Ph<strong>as</strong>e<br />

1) produktu, která se bude skládat ze dvou<br />

částí. První, tzv. předpilotní, trvala do 31.<br />

prosince 2007, na ni od 1. ledna 2008 navázala<br />

pilotní část, která potrvá do 31. prosince<br />

letošního roku. V této fázi budou do produktu<br />

zahrnuty některé vybrané relace mezi<br />

významnými centry průmyslu a obchodu<br />

ve <strong>Š</strong>védsku, Německu, Rakousku, Francii<br />

a Belgii. Již v této fázi bude realizován poměrně<br />

ambiciozní pokus spojit tato vybraná<br />

místa systémem, který bude schopen doručit<br />

každou vozovou zásilku do druhého dne<br />

od jejího podání. Zákazník bude navíc nejen<br />

informován o přesném č<strong>as</strong>e doručení zásilky<br />

dle jízdního řádu, ale také bude přesně informován<br />

o případných zdrženích a bude s ním<br />

vždy domluven náhradní č<strong>as</strong> dodání dle jeho<br />

potřeb. Minimální spolehlivost přesnosti doručení<br />

zásilek je stanovena na 90 %, přičemž<br />

za přesné se považuje doručení do dvou hodin<br />

po určeném termínu dodání.<br />

Ve druhé fázi (Ph<strong>as</strong>e 2), která potrvá od 1.<br />

ledna do 31. prosince 2009, bude do produktu<br />

zahrnuto minimálně patnáct vybraných širších<br />

průmyslových a obchodních obl<strong>as</strong>tí,<br />

pokrývajících již větší část Evropy včetně<br />

České republiky. V této fázi by především<br />

měly být optimalizovány běhy železničních<br />

vozů a zvláště by měly být minimalizovány<br />

jejich prázdné části.<br />

Cílem poslední – třetí – dlouhodobé fáze<br />

(Ph<strong>as</strong>e 3) by mělo být začlenění velké části evropských<br />

železničních dopravců do produktu<br />

XRail tak, aby vznikl skutečně efektivní systém<br />

přepravy vozových zásilek, umožňující<br />

železnici i ve 21. století zaujímat významné<br />

místo na trhu evropské nákladní dopravy.<br />

AB Landbridge<br />

Projekt ADRIATIC-BALTIC LANDBRIDGE představuje<br />

předběžnou studii proveditelnosti<br />

a analýzu potřeb pro defi nování dopravního<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is involved in many international<br />

research projects in the fi eld of<br />

international rail freight transport. Some of<br />

them, such <strong>as</strong> AB Landbridge, are organised<br />

by institutions attached to the European<br />

Union; others are conducted by the International<br />

Union of Railways (UIC) or are initiatives<br />

from leading European railway operators,<br />

such the Cream project. Let us now<br />

have a closer look at all these acronyms.<br />

EuroSIWAL<br />

EuroSIWAL stands for EUROpean SIngle<br />

WAgon Load. As the name might suggest,<br />

the project w<strong>as</strong> launched in an effort to<br />

achieve greater effi ciency, on a European<br />

scale, in transporting single freight carriages<br />

or loads. At present, this type of rail<br />

transport is rather ineffi cient throughout<br />

Europe, inviting little interest among (especially<br />

newly established) carriers. However,<br />

most individual shipments on the<br />

cargo transport market in general are load<br />

volumes of a few dozen tonnes or pallets,<br />

something which shifts major profi ts in favour<br />

of mainly road transport. Hence, there<br />

exists a huge untapped business potential<br />

for railways (greater than in the complete<br />

trainload shipments with which most railway<br />

carriers are still preoccupied). This potential,<br />

however, cannot be properly used<br />

at this stage due to its operational and economic<br />

ineffi ciency.<br />

Work on the project involving, apart<br />

from <strong>ČD</strong>, also B-<strong>Cargo</strong>, Green <strong>Cargo</strong>, Railion,<br />

Rail <strong>Cargo</strong> Austria, SBB <strong>Cargo</strong> and SNCF<br />

Fret, commenced in the summer of 2006;<br />

its fi rst result – the XRail product – w<strong>as</strong> presented<br />

on 6 July 2007 in Munich. This product,<br />

an outcome of cooperation among these<br />

carriers, aimed to render more effecient the<br />

single-wagon load system throughout the<br />

whole European railway network. The second<br />

half of l<strong>as</strong>t year saw the launching of<br />

Ph<strong>as</strong>e 1 of the two-part product. Its fi rst, pre-<br />

a přepravního koridoru, který bude spojovat<br />

severní Evropu se Středozemím, konkrétně<br />

přístavy Baltského a Jaderského moře. Realizace<br />

projektu by měla zásadní měrou přispět<br />

ke zvýšení soudržnosti v západních<br />

i východních státech, spadajících do obl<strong>as</strong>ti<br />

CADSES, díky defi nování nejracionálnějších<br />

opatření, která budou nutná pro zatraktivnění<br />

železniční a vodní dopravy, jež jsou zásadní<br />

pro trvale udržitelný rozvoj. Hlavním<br />

cílem projektu je podpora multimodální dopravy<br />

a zvýšení podílu nesilničních dopravních<br />

druhů v dotčené obl<strong>as</strong>ti. Projekt AB<br />

Landbridge zajistí navázání aktivní spolupráce<br />

mezi různými aktéry, kteří ovlivňují<br />

dopravní dění a regionální rozvoj mezi Baltským<br />

a Jaderským mořem – instituce veřejného<br />

sektoru, operátoři, dopravci a další významné<br />

instituce. Práce na projektu byly ofi -<br />

ciálně zahájeny 1. června 2006 a ukončeny<br />

byly 30. dubna 2008.<br />

Hlavním dlouhodobým cílem projektu je<br />

zajištění trvale udržitelné dopravy a jejího<br />

růstu prostřednictvím podpory multimodality<br />

a n<strong>as</strong>tavení vhodných podmínek pro život<strong>as</strong>chopnost<br />

páteřních dopravních systémů,<br />

kterými jsou oba nesilniční druhy dopravy<br />

– železniční a vodní. Projekt bude ana-<br />

pilot ph<strong>as</strong>e ended on 31 December 2007 and<br />

w<strong>as</strong> immediately followed by a pilot ph<strong>as</strong>e,<br />

scheduled for completion by 31 December<br />

2008. This product ph<strong>as</strong>e will include selected<br />

shipments between major industrial<br />

and commercial centres in Sweden, Germany,<br />

Austria, France and Belgium. A fairly<br />

ambitious attempt will be made during this<br />

ph<strong>as</strong>e to connect the selected destinations<br />

by means of a system capable of delivering<br />

every single wagon load the next day after<br />

dispatching. Moreover, customers will be informed<br />

of not only the exact delivery time according<br />

to the timetable but also of potential<br />

delays, and will be offered alternative delivery<br />

times according to their requirements.<br />

Minimum reliability of load delivery accuracy<br />

w<strong>as</strong> set to 90 percent; delivery within<br />

two hours of the set deadline is considered<br />

accurate.<br />

In Ph<strong>as</strong>e 2, scheduled to take place from<br />

1 January to 31 December 2009, the product<br />

will encomp<strong>as</strong>s at le<strong>as</strong>t 15 selected wider<br />

industrial and commercial are<strong>as</strong> covering<br />

most of Europe, including the Czech Republic.<br />

This ph<strong>as</strong>e should see above all an optimisation<br />

of wagon load frequencies and<br />

minimisation of empty cargo spaces.<br />

EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />

During the fi nal, long-term Ph<strong>as</strong>e 3, a<br />

large proportion of European railway cargo<br />

operators should be included in the XRail<br />

product to set up a truly effi cient system<br />

of transporting single-carriage loads that<br />

would enable railways to maintain their<br />

position on the European freight transport<br />

market in the 21st century.<br />

AB Landbridge<br />

The ADRIATIC-BALTIC LANDBRIDGE project<br />

is a pre-fe<strong>as</strong>ibility study analysing the requirements<br />

for defi ning a transport and shipping<br />

corridor to connect Northern Europe<br />

with the Mediterranean, specifi cally Baltic<br />

and Adriatic ports. This project should help<br />

signifi cantly to strengthen the cohesion of<br />

Western and E<strong>as</strong>tern CADSES countries by<br />

virtue of defi ning the most rational me<strong>as</strong>ures<br />

necessary for boosting the appeal of rail and<br />

sea transport, which are of crucial importance<br />

to sustainable development. The chief<br />

objective of the project is to foster multimodal<br />

transport and incre<strong>as</strong>e the share of<br />

non-road transport modes in the region. The<br />

AB Landbridge project will be instrumental<br />

in establishing cooperation between the various<br />

actors infl uencing transport and regional<br />

28 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 29


EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />

lyzovat poptávku v obl<strong>as</strong>tech spadajících<br />

do atrakčního obvodu pěti hodnocených dopravních<br />

koridorů spojujících Baltské a Jaderské<br />

moře. Projekt bude identifi kovat potenciální<br />

tržní příležitosti pro dopravní a logistické<br />

služby s přidanou hodnotou. Projekt<br />

bude nabízet konkrétní doporučení, týkající<br />

se investic do infr<strong>as</strong>truktury a eliminace<br />

úzkých hrdel. Projekt bude formulovat<br />

základní předpoklady týkající se legislativy<br />

pro optimální integraci mezi námořní a vnitrozemskou<br />

nákladní dopravou.<br />

Závěrečná konference tohoto projektu,<br />

která se konala 23. dubna 2008 v italských<br />

Benátkách, shrnula dosavadní práci všech<br />

zúč<strong>as</strong>tněných partnerů projektu. Byly zde<br />

prezentovány všechny studie, zpracované<br />

v rámci projektu. Ty mapují parametry všech<br />

regionů studované obl<strong>as</strong>ti, zejména vl<strong>as</strong>tnosti<br />

dopravní infr<strong>as</strong>truktury, počet obyvatel,<br />

hustotu osídlení, strukturu průmyslu a podobně;<br />

a z nich pak vyplývající souč<strong>as</strong>né a po-<br />

tenciální přepravní proudy. Výsledky těchto<br />

studií a celého projektu pak budou prezentovány<br />

Evropské komisi, která je dále využije<br />

k podpoře sledovaných území a regionů.<br />

Na konferenci promluvili mimo jiné<br />

zástupci <strong>ČD</strong> a.s. a ministerstva dopravy<br />

(ing. Emanuel <strong>Š</strong>íp). Ten prezentoval rozvojové<br />

české záměry v obl<strong>as</strong>ti dopravní infr<strong>as</strong>truktury,<br />

a to jak silniční, tak i železniční.<br />

Zmíněno bylo zejména budování železnič-<br />

Vznik projektu CREAM byl vyvolán významnými<br />

evropskými hráči trhu železniční nákladní dopravy<br />

s cílem zareagovat na rostoucí poptávku po logistických<br />

systémech.<br />

The CREAM Project w<strong>as</strong> initiated by key players on<br />

the European railway cargo market in response to<br />

growing demand for railway transport-b<strong>as</strong>ed logistics<br />

systems.<br />

ních koridorů (3. a 4.) a dálnice D8 a D3,<br />

které všechny leží v obl<strong>as</strong>ti koridoru AB<br />

Landbridge.<br />

Zástupcem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> byl prezentován<br />

projekt kontejnerového vlaku Terst – Lovosice<br />

– Brzeg Dolny – <strong>Š</strong>tětín/Gdyně, který svou<br />

tr<strong>as</strong>ou přesně naplňuje ducha projektu AB<br />

Landbridge. Tento vlak spojí Jaderské a Baltské<br />

moře, čímž pro středoevropské zákazníky<br />

vytvoří zajímavou alternativu k severoněmeckým<br />

a baltským přístavům. Vlak bude<br />

v počáteční fázi jezdit v obou směrech dva-<br />

development in the area between the Baltic<br />

and the Adriatic – public institutions, operators,<br />

carriers and other key institutions. The<br />

project w<strong>as</strong> formally launched on 1 June 2006<br />

and completed by 30 April 2008.<br />

The project’s main long-term goal is to<br />

provide for sustainable transport and its<br />

growth by supporting multi-modality and<br />

introducing favourable conditions for viable<br />

backbone transport systems, i.e. both nonroad<br />

modes – rail and sea. The programme<br />

will analyse demand in are<strong>as</strong> within the attraction<br />

realm of fi ve transport corridors<br />

under review that link the Baltic with the<br />

Adriatic Sea. The project will identify potential<br />

market opportunities for transport and<br />

logistics services with added value. It will offer<br />

specifi c recommendations concerning investment<br />

in infr<strong>as</strong>tructure and elimination of<br />

bottlenecks. It will formulate b<strong>as</strong>ic pre-requisites<br />

concerning legislation to foster the integration<br />

of sea and land cargo transport.<br />

The project’s fi nal conference, held on 23<br />

April 2008 in Venice, Italy, summed up the<br />

performance of all partners. All studies conducted<br />

under the project were presented.<br />

They map various parameters of all regions<br />

under scrutiny, especially their transport infr<strong>as</strong>tructures,<br />

size and population density,<br />

industrial structures etc., and the ensuing<br />

current and future transportation trends.<br />

The outcomes of the studies and the project<br />

<strong>as</strong> a whole are due to be presented to the<br />

European Commission, which will use them<br />

in its support of the territories and regions<br />

under consideration.<br />

Offi cials of Czech Railways and the<br />

Czech Transport Ministry were among the<br />

speakers at the conference. The Ministry’s<br />

Emanuel <strong>Š</strong>íp presented Czech development<br />

plans in the fi eld of road and railway infr<strong>as</strong>tructure.<br />

He spoke mainly about the progress<br />

of construction of a third and fourth<br />

railway corridor, and Motorways D8 and D3<br />

within the AB Landbridge Corridor.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> offi cials introduced their project<br />

of Trieste – Lovosice – Brzeg Dolny – Szczecin/<br />

Gdynia container train service, designed to<br />

fully represent the spirit of the AB Landbridge<br />

Project. This train will link the Adriatic Sea<br />

with the Baltic to provide Central European<br />

customers with an interesting alternative to<br />

North German and Baltic ports. In its initial<br />

stage there will be two return services per<br />

week and the train will accept both maritime<br />

containers and inland combined transport<br />

loads (trailers and swap bodies). Regular services<br />

are scheduled to start this year.<br />

CREAM<br />

Customer-driven Rail-freight services on a<br />

European mega-corridor b<strong>as</strong>ed on Advanced<br />

krát týdně, bude otevřen jak pro maritimní<br />

kontejnerové přepravy, tak i pro zásilky vnitrozemské<br />

kombinované dopravy (návěsy<br />

a výměnné nástavby). Zahájení pravidelného<br />

provozu je plánováno na letošní rok.<br />

CREAM<br />

Zákazníkem řízená nákladní železniční<br />

přeprava na evropském megakoridoru, založená<br />

na vyspělých obchodních a operačních<br />

modelech <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, se jako přidružený<br />

partner úč<strong>as</strong>tní prací na projektu CREAM,<br />

jehož dalšími (plnohodnotnými) členy jsou<br />

německý a nizozemský Railion, Rail <strong>Cargo</strong><br />

Austria, Rail Traction Company/Lokomotion,<br />

MÁV <strong>Cargo</strong>, chorvatské, slovinské, srbské<br />

a makedonské národní železnice, CFR<br />

Marfa, BD<strong>Ž</strong>, OSE (řecké národní železnice)<br />

a TCDD (turecké národní železnice) a německá<br />

konzultační fi rma HaCon.<br />

Vznik projektu CREAM byl vyvolán významnými<br />

evropskými hráči trhu železniční<br />

nákladní dopravy s cílem zareagovat na rostoucí<br />

poptávku po logistických systémech,<br />

založených na železniční dopravě. Služby<br />

projektu budou nabízeny v rámci evropského<br />

Mega koridoru. Tento přepravní koridor je<br />

dlouhý okolo 3150 km a probíhá ze západní<br />

a střední Evropy přes státy Balkánu a bývalé<br />

Jugoslávie do Turecka a Řecka.<br />

Projekt CREAM, koordinovaný fi rmou Ha-<br />

Con, obsahuje řadu technologických a provozních<br />

činností, které jsou identifi kovány<br />

partnery projektu, působícími na koridoru.<br />

Těmi jsou správci infr<strong>as</strong>truktury, dopravci,<br />

operátoři kombinované dopravy a v neposlední<br />

řadě jejich zákazníci. Tyto činnosti<br />

jsou založeny na analýze koridoru a akčním<br />

plánu koridoru (vychází z projektu TREND)<br />

a jsou fi nancovány Evropskou komisí v rámci<br />

6. rámcového programu jako koordinační<br />

akce. Výsledek projektu poskytne přehled<br />

činností, realizovaných uvnitř CREAMu. ●<br />

business and operating Models. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is<br />

an <strong>as</strong>sociate partner of the CREAM Project.<br />

The other (full) partners are German and<br />

Dutch Railion, Rail <strong>Cargo</strong> Austria, Rail Traction<br />

Company/Locomotion, MÁV <strong>Cargo</strong>, the<br />

Croatian, Slovenian, Serbian and Macedonian<br />

national railways, CFR Marfa, Bulgaria’s<br />

BDZh, Greek national carrier OSE, Turkey’s<br />

TCDD and German consultancy fi rm HaCon.<br />

The CREAM Project w<strong>as</strong> initiated by<br />

key players on the European railway cargo<br />

market in response to growing demand for<br />

railway transport-b<strong>as</strong>ed logistics systems.<br />

Services under this project have been conceived<br />

and will be marketed within the<br />

framework of the European mega-corridor.<br />

Its total length is about 3,150 kilometres and<br />

the corridor runs from Western and Central<br />

Europe across the ex-Yugoslav and other<br />

Balkan states to Greece and Turkey.<br />

Coordinated by the fi rm HaCon, the<br />

CREAM Project encomp<strong>as</strong>ses a range of<br />

technologies and services identifi ed by project<br />

partners. They are infr<strong>as</strong>tructure administrators,<br />

shipping companies, combined<br />

transport operators and, l<strong>as</strong>t but not le<strong>as</strong>t,<br />

their customers. Their activities, b<strong>as</strong>ed on<br />

corridor analysis and action plan (ensuing<br />

from the TREND project), are fi nanced by<br />

the European Commission <strong>as</strong> coordinating<br />

events under its Sixth Framework Programme.<br />

The project will yield a survey of<br />

activities conducted within CREAM. ●<br />

30 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 31


ZAHRANIČÍ / ABROAD ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />

Olympijský Peking: Megalomanie<br />

s hořkou příchutí /<br />

Beijing and the Olympic Games:<br />

Megalomania with a Bitter Aftert<strong>as</strong>te<br />

Od chvíle, kdy čínská metropole získala právo pořádat<br />

29. letní olympijské hry, začala se její tvář výrazně měnit.<br />

Čínská vláda hodlá světu ukázat, jakých technických<br />

projektů je schopna.<br />

The appearance of China’s metropolis h<strong>as</strong> begun to<br />

change signifi cantly ever since Beijing won the right to<br />

organise the 29th Summer Olympic Games. The Chinese<br />

government wants to show the world what kinds of<br />

technical innovations it is capable of.<br />

TEXT / TEXT BY MARTIN JANDA,21.STOLETÍ FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA, ARCHIV / ARCHIVE<br />

Místy až megalomanské projekty mají<br />

za úkol zakrýt problémy, které jsou<br />

s konáním her spojeny. Ať je to kat<strong>as</strong>trofální<br />

stav životního prostředí v Pekingu,<br />

nebo v širším měřítku to, že Mezinárodní<br />

olympijský výbor (MOV) pověřil pořadatelstvím<br />

olympiády zemi s totalitním režimem,<br />

pro kterou jsou lidská práva jen prázdným<br />

pojmem. To však evidentně činovníkům<br />

MOV nijak nevadí a tak se pekingská vláda<br />

může před celým světem chlubit, jak skvěle<br />

veškeré přípravy na olympiádu zvládá.<br />

Největší ruské kolo<br />

Jednou z monumentálních staveb, kterou Peking<br />

pro olympijské návštěvníky přichystal,<br />

je projekt největšího ruského kola na světě.<br />

Má být vysoké 208 metrů, což pochopitelně<br />

souvisí s letopočtem 2008. Dosud nejvyšší<br />

ruské kolo s výškou 160 metrů stojí rovněž<br />

v Číně, a to v zábavním parku ve městě<br />

Nan-čchang. Pekingské ruské kolo bude vybaveno<br />

osmačtyřiceti kabinami, jejichž neodmyslitelnou<br />

součástí bude i klimatizace<br />

a pojme 1920 osob. V jedné kabině se tedy<br />

může pohledem kochat 40 stojících lidí.<br />

Jedno svezení bude stát v přepočtu na naši<br />

měnu 250 korun. Kolo vyprojektovala stejná<br />

fi rma, která postavila podobnou atrakci<br />

na břehu řeky Temže v Londýně. Ta však<br />

měří „pouhých“ 153 metrů.<br />

32 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

Jenže ani Číňané nestíhají vše, jak by si<br />

představovali. Už teď je j<strong>as</strong>né, že návštěvníci<br />

olympijských her se na gigantickém<br />

ruském kole nesvezou. Stavba se totiž neúměrně<br />

protáhla a její otevření se výrazně<br />

opozdí. Poslední informace z pekingské radnice<br />

hovoří o tom, že atrakce bude zpřístupněna<br />

až v roce 2009.<br />

Hry ve ptačím hnízdě<br />

Jsou ovšem stavby, které musí být hotové<br />

za každou cenu. Jednou z takových je pochopitelně<br />

hlavní olympijský stadion, bez kterého<br />

by pořádání her nemělo smysl. Ten pekingský<br />

navrhlo švýcarské architektonické<br />

studio Herzog & de Meuron a vžilo se pro něj<br />

označení „Ptačí hnízdo“. Jeho kapacita činí<br />

rovných 100 000 diváků, ovšem po skončení<br />

her bude o 20 000 sedadel snížena (pro<br />

srovnání, českým stadionem s největší diváckou<br />

kapacitou, nepočítáme-li skomírající<br />

Strahov, je pražská Juliska, kam se vejde<br />

28 800 diváků. Ovšem, sotva polovina z nich<br />

by měla místo k sezení).<br />

Stadion je navržený jako strukturalistická<br />

loď a jeho struktura je síťovitá a nepravidelná.<br />

Střecha stadionu je zatahovací<br />

a je pokryta množstvím panelů, které zajistí<br />

její nepromokavost. Zespoda je pak střecha<br />

vybavena akustickou membránou, která dokáže<br />

pohlcovat zvuk. Náklady na komplex,<br />

The megalomaniacal projects are designed<br />

to obscure the real problems <strong>as</strong>sociated<br />

with holding the Olympic Games.<br />

Beijing’s environmental conditions are<br />

dis<strong>as</strong>trous and the International Olympic<br />

Committee (IOC) h<strong>as</strong> entrusted the Olympic<br />

Games to a totalitarian country where<br />

human rights are a meaningless concept.<br />

Evidently, this is no hurdle for IOC offi cials,<br />

and China can bo<strong>as</strong>t to the world how well<br />

it can arrange all the preparations.<br />

Super Ferris wheel<br />

The world’s tallest Ferris wheel is among<br />

the behemoths Beijing h<strong>as</strong> in store for visitors<br />

to its Olympic Games. It will be 208<br />

metres tall, this figure evidently symbolising<br />

the year 2008. The world’s largest Ferris<br />

wheel, standing 160 metres tall, is also<br />

in China’s Nanqiang Amusement Park. The<br />

48 air-conditioned cages of Beijing’s big<br />

wheel will hold a total of 1,920 people at<br />

a go. Up to forty people will stand and relish<br />

the scenery in one cabin and one ride<br />

will cost about 15 euros. The big wheel w<strong>as</strong><br />

designed by the company that built something<br />

similar on the bank of the Thames<br />

in London. That one, arguably, is only 154<br />

metres tall.<br />

But not even the Chinese can manage<br />

to organise everything <strong>as</strong> they would wish.<br />

Čínská vláda hodlá světu<br />

ukázat, jakých technických<br />

projektů je schopna.<br />

The Chinese government<br />

wants to show the world<br />

what kinds of technical innovations<br />

it is capable of.<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 33


ZAHRANIČÍ / ABROAD<br />

jehož součástí je právě olympijský stadion<br />

a přilehlý plavecký areál, přesáhly 12 miliard<br />

korun, za což by se dalo postavit na 4000<br />

rodinných domů..<br />

Letiště pro olympiádu<br />

Peking chce svět zaujmout i dalšími stavbami.<br />

Půl milionu tun oceli bylo použito při<br />

výstavbě nového terminálu na pekingském<br />

letišti. Terminál podle svých tvůrců v sobě<br />

skloubí minulost i budoucnost Číny. Historii<br />

reprezentuje vnější design, se zlatou střechou<br />

a rudými sloupy. Moderní vnitřní ocelová<br />

konstrukce však poukazuje na to, že<br />

Čína by se raději dívala dopředu. Ve stavbě<br />

převažuje ocel a sklo a jejím autorem je britský<br />

architekt Norman Foster, který se proslavil<br />

zejména rekonstrukcí budovy berlínského<br />

Říšského sněmu.<br />

Pro olympijský Peking byla výstavba nového<br />

terminálu nutností. Už nyní bylo místní<br />

letiště značně přetížené a příliv olympijských<br />

turistů by jen těžko zvládalo. Letiště<br />

v čínské metropoli ročně odbaví přes 50 milionů<br />

cestujících, proti tomu ruzyňské letiště<br />

odbaví za rok pětkrát méně p<strong>as</strong>ažérů.<br />

Speerova osa<br />

Olympijské hry výrazně z<strong>as</strong>áhnou i urbanistickou<br />

tvář města. Nejvýraznějším zásahem<br />

do tváře Pekingu je vybudování pětadvacetikilometrového<br />

bulváru, který město<br />

rozetne vedví. Projekt nápadně připomíná<br />

Hitlerovy plány na výstavbu monumentálního<br />

hlavního města jeho Říše, které mělo<br />

nést název Germania. Však také autorem<br />

pekingského bulváru je Albert Speer, jehož<br />

otec byl dvorním Hitlerovým architektem<br />

a po válce byl odsouzen v norimberském<br />

procesu na dvacet let.<br />

Speer junior se však srovnání s otcem<br />

vyhýbá a <strong>as</strong>i se mu nelze divit: „Moje plány<br />

jsou zcela jiné než otcovy. Já se v Pekingu<br />

snažím přenést dva tisíce let staré město<br />

do budoucnosti. V Berlíně třicátých let šlo<br />

prostě o megalomanii.“ Speera se z<strong>as</strong>taly<br />

i odborné kruhy. Profesor berlínské univerzity<br />

Axel Busch je nekompromisní: „Koncept<br />

centrální městské osy existoval podstatně<br />

dříve než v době nacismu, a tento muž by<br />

neměl být diskreditován na základě svých<br />

rodinných vztahů.“<br />

Každopádně, čínským vládním místům<br />

se Speerův projekt líbí. Bulvár, který propojí<br />

město severojižní linií a spojí Zakázané<br />

město, ve kterém sídlili čínští císaři, s olympijským<br />

parkem, je údajně přesně to, co<br />

čínská metropole potřebuje. Ovšem, urbanistická<br />

přestavba Pekingu má i své stinné<br />

stránky, kterými se úřední místa raději nechlubí.<br />

Při <strong>as</strong>anaci přišly o své domovy desetitisíce<br />

Číňanů, mnozí z nich bez náhrady.<br />

Toho si ovšem činitelé MOV, stejně jako olympijští<br />

návštěvníci jen těžko všimnou. ●<br />

It h<strong>as</strong> become patently obvious that Olympic<br />

guests will not get a ride on the giant<br />

Ferris wheel. The project h<strong>as</strong> been unduly<br />

delayed and it will not open that soon. The<br />

latest we have from Beijing City Hall is that<br />

it won’t open to the public before 2009.<br />

Bird’s nest games<br />

Then there are projects that have to be completed<br />

at all costs. Obviously, the Main Olympic<br />

Stadium is one of them, for the Olympics<br />

would have no sense without it. The Swiss<br />

architects Herzog & de Meuron were <strong>as</strong>ked<br />

to design for Beijing something that would<br />

later come to be called “The Bird’s Nest”. Its<br />

projected seating capacity of 100,000 will<br />

be reduced by 20,000 after the Olympics (for<br />

comparison, consider Prague’s highest capacity<br />

stadium - Juliska Stadium that seats<br />

28,000). However, only half of the visitors<br />

will get seats.<br />

The Central Stadium w<strong>as</strong> designed <strong>as</strong><br />

the structural nave of uneven area plan. Its<br />

retracting roof is covered with panels to ensure<br />

that it is rain-proof. The inner roof features<br />

an acoustic membrane that dampens<br />

sound. The costs of the compound comprising<br />

the Olympic Stadium and nearby swimming-pool<br />

have exceeded CZK 12 billion, a<br />

sum that could have built around four thousand<br />

family houses…<br />

Olympic airport<br />

Beijing wants to impress the world. Half a<br />

million tonnes of steel were used to build<br />

a new terminal building at Beijing Airport.<br />

Its designers believe it would blend China’s<br />

p<strong>as</strong>t with its present. History is symbolised<br />

by gold on the roof and red pillars. However,<br />

the advanced internal steel structure<br />

shows that China wants to look forward.<br />

Steel and gl<strong>as</strong>s dominate the structure designed<br />

by British architect Norman Foster,<br />

who made himself famous by rebuilding the<br />

Reichstag in Berlin.<br />

Beijing needed a new airport terminal<br />

to be in place before the Olympic Games. Its<br />

modern airport is operating to capacity and it<br />

could hardly cope with the infl ux of Olympic<br />

guests. The airport currently handles over 50<br />

million p<strong>as</strong>sengers per year, compared to fi ve<br />

times fewer p<strong>as</strong>sengers handled by Prague’s<br />

Ruzyně International.<br />

The Speer connection<br />

The Olympic Games will make indelible<br />

marks on Beijing. A 25-kilometre avenue<br />

will cut the city in two. The project is acutely<br />

reminiscent of Hitler’s plan for the monstrous<br />

capital of his Third Reich, the city to be called<br />

Germania. Incidentally, the Beijing Boulevard<br />

w<strong>as</strong> designed by Albert Speer, whose father,<br />

Hitler’s main architect, w<strong>as</strong> sentenced to<br />

20 years in prison by the Nuremberg Court<br />

of Justice. Speer Junior rejects any comparison<br />

with his father and says: “My plans are<br />

totally different from my father’s. In Beijing<br />

I try to shift a 2000-year-old city toward the<br />

ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />

future. The Berlin of the 1930s w<strong>as</strong> a megalomaniac.”<br />

Speer h<strong>as</strong> the backing of experts.<br />

Professor Axel Busch of Berlin University<br />

says bluntly: “The project of a central urban<br />

axis existed long before Nazism and this man<br />

should not be criminalised just because of<br />

his family ties.”<br />

In any c<strong>as</strong>e, the Chinese authorities like<br />

the Speer project. Reportedly, an avenue<br />

connecting the Forbidden City where the<br />

emperors dwelt with the Olympic Park is the<br />

very thing the Chinese capital needs. Beijing’s<br />

authorities would rather keep silent<br />

about the darker <strong>as</strong>pects of their redevelopment<br />

effort; tens of thousands of people<br />

have lost their homes and few of them were<br />

compensated for the loss of property. But<br />

few IOC offi cials and visitors will notice. ●<br />

34 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 35


EKOLOGIE / ECOLOGY<br />

Maďarsko hlásí: PRODÁNO /<br />

Hungary Announces: SOLD<br />

Dělení státních drah a následná privatizace jejich některých segmentů jsou<br />

procesy, jaké železnice ve své více než stopadesátileté historii dosud nezažily.<br />

The division of the state railway and subsequent privatisation of some of its<br />

segments are unprecedented in its 150-year history.<br />

TEXT / TEXT BY GOOGLE FOTO/ PHOTO BY PROFIMEDIA<br />

Maďarsko se stalo první zemí v západní<br />

a střední Evropě, která dotáhla do<br />

konce privatizaci své nákladní železniční<br />

dopravy přímým prodejem. Tomuto kroku<br />

předcházelo rozdělení Maďarských státních<br />

drah (MÁV) a založení dceřiné společnosti<br />

MÁV <strong>Cargo</strong>. Privatizační tendr byl vyhlášen<br />

29. května 2007 a již 2. ledna letošního roku<br />

došlo k podpisu kupní smlouvy za v přepočtu<br />

přibližně 10,5 mld. Kč s vítězným úč<strong>as</strong>tníkem,<br />

který byl vybrán z 12 zájemců. Zisk<br />

z prodeje Carga, který předčil očekávání,<br />

hodlá maďarská strana použit na stabilizaci<br />

fi nancování státních drah včetně vyrovnání<br />

stávajících dluhů.<br />

Aktéry obchodu jsou konsorcia Rakouských<br />

spolkových drah (ÖBB), z<strong>as</strong>toupených<br />

svojí dceřinou společností pro nákladní dopravu<br />

Rail <strong>Cargo</strong> Austria (RCA) a soukromé<br />

maďarsko-rakouské dráhy GySEV. Rakouské<br />

ÖBB jsou ve vl<strong>as</strong>tnictví státu a hl<strong>as</strong>y volající<br />

po jejich alespoň částečné privatizaci zatím<br />

nenacházejí vyslyšení. Koupí maďarského<br />

MÁV <strong>Cargo</strong> se rakouské dráhy staly třetím<br />

největším nákladním železničním dopravcem<br />

v Evropě. Zajímavým momentem je vznik<br />

konsorcia s dráhou GySEV (německy ROeEE).<br />

Jak z písmen v jejím názvu vyplývá, její<br />

páteřní 116 km dlouhá trať z maďarského<br />

Gyoru přes <strong>Š</strong>oproň do rakouského Ebenfurthu<br />

zůstala soukromou dráhou od svého<br />

postavení před více než 130 lety. Byť byla<br />

komunistům trnem v oku, vyčlenit ji z maďarsko-rakouského<br />

subjektu a následně zahrnout<br />

do státních drah MÁV se jim nepodařilo.<br />

V této době zde byl kuriózním způsobem<br />

zajišťován provoz na dvou úsecích<br />

oddělených železnou oponou. Po jejím pádu<br />

dráha GySEV převzala od státních drah další<br />

úseky a její království se rozrostlo o další<br />

tratě na souč<strong>as</strong>nou délku 287 km. GySEV<br />

nepředstavuje žádné lokálky. Ač má jen 95<br />

vl<strong>as</strong>tních nákladních vozů, denně po jejích<br />

tratích projede přes 1500 cizích nákladních<br />

vozů. Ročně přepraví 6 mil. tun zboží.<br />

GySEV pokračuje v tradici zvláštního<br />

postavení. Její hlavní tratě mají povolenou<br />

rychlost 120 km/h a jsou elektrifi kovány.<br />

Například ihned po převzetí dráhy <strong>Š</strong>oproň-<br />

Szombathely od roku 2002 ji GySEV elektrifi<br />

kovala. Poté u příležitosti rozšíření Evropské<br />

unie o Maďarsko v roce 2004 byla elektrifi<br />

kována Jezerní dráha vedoucí podél Neziderského<br />

jezera z rakouského Neusiedlu<br />

am See do maďarského Fertöszentmiklós,<br />

odkud od té doby vyjíždějí příměstské zrychlené<br />

osobní vlaky do Vídně.<br />

Dráha GySEV byla celá léta ve vl<strong>as</strong>tnictví<br />

maďarského a rakouského státu. Po roce<br />

1990 byl pětiprocentní podíl prodán pří-<br />

Hungary h<strong>as</strong> become the fi rst country in<br />

western and central Europe to carry to<br />

completion the privatisation of its rail cargo<br />

transport segment through a direct sale.<br />

This step w<strong>as</strong> preceded by the break-up of<br />

the Hungarian state railways (MÁV) and the<br />

establishment of a subsidiary, MÁV <strong>Cargo</strong>.<br />

The privatisation tender w<strong>as</strong> announced on<br />

29 May 2007 and on 2 January of this year<br />

a purch<strong>as</strong>e agreement worth approximately<br />

CZK 10.5 billion w<strong>as</strong> signed with the winning<br />

participant, which had been selected<br />

from among 12 interested parties. Hungary<br />

plans to use the profi t from <strong>Cargo</strong>’s sale,<br />

which exceeded expectations, to stabilise<br />

of fi nancing for the state railway including<br />

settlement of existing debt.<br />

The actor in the deal is a consortium<br />

made up of the Austrian railway ÖBB, represented<br />

by its cargo transport subsidiary<br />

Rail <strong>Cargo</strong> Austria (RCA) and the private<br />

Hungarian-Austrian railway GySEV. Austria’s<br />

ÖBB is in state ownership, and calls<br />

for at le<strong>as</strong>t a partial privatisation have<br />

thus far gone unheeded. With the purch<strong>as</strong>e<br />

of MÁV <strong>Cargo</strong>, the Austrian railway h<strong>as</strong><br />

become the third-largest rail cargo transporter<br />

in Europe.<br />

The creation of a consortium with the<br />

GySEV railway (ROeEE in German) w<strong>as</strong> an<br />

interesting moment. As the letters in its<br />

name imply, its backbone 116 km line from<br />

the Hungarian city of Győr through Sopron<br />

to Ebenfurth in Austria h<strong>as</strong> remained a private<br />

railway since\ the time of its construction<br />

more than 130 years ago. Even though<br />

it w<strong>as</strong> a thorn in the communists’ side, they<br />

were unable to detach it from the Austro-<br />

Hungarian entity and then make it a part of<br />

state railway MÁV.<br />

At the time it w<strong>as</strong> a curious way of ensuring<br />

service on two sections of track divided<br />

by the Iron Curtain. After fall of the Iron<br />

Curtain, GySEV took over other segments of<br />

track from the state railway and its network<br />

stavu Hamburk. V souč<strong>as</strong>nosti 59,6 % je v rukou<br />

maďarského státu, 34,5 % Rakouské republiky<br />

a zbývajících 5,9 % vl<strong>as</strong>tní rakouská<br />

spedice Speditions Holding GmbH, která<br />

je od roku 1999 zcela v majetku rakouské<br />

dráhy ÖBB. Z uvedeného vyplývá, že dráha<br />

GySEV zůstane věrna své tradici zvláštního<br />

postavení i do budoucna a maďarský stát<br />

si přes ni ve skutečnosti ponechal malý podíl<br />

ve své nákladní železniční dopravě, přes<br />

který do ní bude minimálně vždy vidět. MÁV<br />

<strong>Cargo</strong> má 3170 zaměstnanců a v roce 2006<br />

vykázalo obrat ve výši 367 mil. eur a zisk<br />

11,1 mil. eur. Ve svém stavu má 13 000 nákladních<br />

vozů a dalších 2000 má pronajato.<br />

Stejný počet vl<strong>as</strong>tních vozů má i jeho nový<br />

vl<strong>as</strong>tník Rail <strong>Cargo</strong> Austria. Jejich park posiluje<br />

pronájmem 4000 vozů. V uvedeném<br />

roce přepravil 93 mil. tun zboží a s 8237 zaměstnanci<br />

dosáhl obratu ve výši 2,252 mld.<br />

eur. Zatímco průměrná brutto hmotnost nákladního<br />

vlaku v Maďarsku činila 527 t, v Rakousku<br />

se jednalo o 922 t. ●<br />

grew to its current length of 287 km. GySEV<br />

will not introduce any local train service.<br />

While it h<strong>as</strong> 95 freight carriages of its own,<br />

more than 1,500 outside freight carriages<br />

roll on its tracks daily. It transports 6 million<br />

tonnes of goods per year.<br />

GySEV to continue the tradition of its<br />

unique status. Its main tracks have a speed<br />

limit of 120 km/h and are electrifi ed. For example,<br />

immediately after taking over the Sopron-Szombathely<br />

railway in 2002, GySEV<br />

electrifi ed it. In honour of the expansion<br />

of the European Union to include Hungary<br />

in 2004, the Lakeside Railroad, which runs<br />

along Lake Neusiedl from Austria’s Neusiedl<br />

am See to Hungary’s Fertöszentmiklós<br />

w<strong>as</strong> electrifi ed; from there rapid suburban<br />

trains run to Vienna.<br />

For years, the GySEV railway w<strong>as</strong> owned<br />

by the Hungarian and Austrian states. After<br />

1990 a 5 percent share w<strong>as</strong> sold to the Port<br />

of Hamburg. Currently 59.6 percent is in the<br />

hands of the Hungarian state, 34.5 percent<br />

ECOLOGY / EKOLOGIE<br />

in those of Austria and the remaining 5.9<br />

percent is owned by Austria’s Speditions<br />

Holding GmbH, which h<strong>as</strong> been completely<br />

in the hands of Austrian railway ÖBB since<br />

1999. As a result of this, GySEV will remain<br />

true to its tradition of having a unique position<br />

in the future, and that the Hungarian<br />

state will in fact keep a small share in its<br />

rail cargo transport, through which it will at<br />

le<strong>as</strong>t always be able to see into it.<br />

MÁV <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> 3,170 employees and in<br />

2006 achieved turnover of EUR 367 million<br />

and profi t of EUR 11.1 million. It currently<br />

owns 13,000 cargo carriages and h<strong>as</strong> rented<br />

an additional 2,000. New owner Rail <strong>Cargo</strong><br />

Austria h<strong>as</strong> the same number of its own carriages.<br />

Its stock is strengthened by 4,000<br />

rented carriages. In 2006 it transported 93<br />

million tonnes of goods and achieved turnover<br />

of EUR 2.252 billion with 8,237 employees.<br />

While the average gross weight of<br />

a cargo train in Hungary w<strong>as</strong> 527 tonnes, in<br />

Austria it w<strong>as</strong> 922 tonnes. ●<br />

36 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 37


NOVINKA / NOVELTY<br />

Po Evropě 300 km rychlostí /<br />

Across Europe at 300 km/h<br />

Rychlovlaky konkurují nízkonákladovým leteckým společnostem.<br />

High-speed trains compete with low-cost air carriers.<br />

TEXT / TEXT BY DANA PÁLKOVÁ, DOPRAVA A LOGISTIKA FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

Operátoři přidávají stále více tratí, zkracují<br />

dobu přepravy a nejnověji vylepšují<br />

cestování vymoženostmi, díky nimž se<br />

jim daří úspěšně konkurovat nízkonákladovým<br />

leteckým společnostem. Ačkoliv se<br />

po havárii rychlovlaku InterCityExpress<br />

(ICE) v německém Eschede v červnu 1998<br />

(zahynulo 101 lidí) po určitou dobu objevovaly<br />

dohady, zda jsou rychlovlaky bezpečné,<br />

zájem o ně stále roste. Koncem letošního<br />

ledna už bylo v Evropě ve výstavbě více než<br />

4000 km vysokorychlostních tratí a dalších<br />

více než 8000 km se plánuje.<br />

První byli Italové<br />

Bezkonkurenčně vede Francie, která sice<br />

není zemí s prvním vysokorychlostním vlakem<br />

v Evropě (prvenství drží Italové s vlakem<br />

Direttissima, uvedeným do provozu<br />

v roce 1978), ale zato má největší rozsah sítí.<br />

Od roku 1981, kdy byl zahájen provoz prvního<br />

vysokorychlostního vlaku (tehdy LGV),<br />

rozšířila síť po celé zemi včetně sousedních<br />

států. Později LGV nahradily TDV a od února<br />

letošního roku se Francie posunula ještě<br />

dál, když představila AGV, první superrychlý<br />

vlak bez lokomotivy.<br />

Zatímco TGV dosáhnou na běžné trati<br />

rychlosti 320 km/h, AGV bude jezdit rychlostí<br />

360 km/h. Umožní mu to revoluční design<br />

spočívající v uložení motorů pod každým<br />

z vagónů, což znamená, že vlak nepotřebuje<br />

lokomotivu. Očekává se, že za tři hodiny<br />

ujede tisíc kilometrů.<br />

Air France cítí konkurenci vlaků<br />

Nepříjemné důsledky nástupu rychlovlaků musely<br />

přiznat i francouzské aerolinie Air France.<br />

Přesto, že spolu s holandskou KLM představují<br />

největší evropskou leteckou společnost, právě<br />

vzhledem k rozšiřující se síti TGV vlaků budou<br />

muset do roku 2016 snížit počet pracovních<br />

míst o 4 000. „Očekáváme, že konkurence TGV<br />

vlaků se ještě zvýší. Už jsme informovali odbory,<br />

že se společnost bude muset podle toho zařídit,“<br />

oznámily Air France.<br />

Tr<strong>as</strong>a přes La Manche<br />

V těsném závěsu za Francouzi jsou <strong>Š</strong>panělé.<br />

V únoru k rychlotrati mezi Madridem a Sevillou<br />

přidali další tr<strong>as</strong>u mezi Madridem<br />

a Barcelonou. Jestliže se systém Alta Velocidad<br />

Española (systém vysokorychlostních<br />

tratí ve <strong>Š</strong>panělsku) bude vyvíjet podle plánu,<br />

do roku 2020 by měl mít už kolem 7000 km.<br />

Němci, zejména díky Siemensu, měli<br />

šanci přijít s rychlovlaky přibližně ve stejném<br />

období jako Francouzi. S výstavbou<br />

první rychlotrati se tu začalo krátce po spuštění<br />

LGV. Jenže vzhledem k právním sporům<br />

se vlaky InterCityExpress (ICE) dostaly<br />

na trať až deset let poté, co Francouzi<br />

uvedli do provozu druhý model TGV. I teď<br />

měli šanci dostat se do popředí. Loni v říjnu<br />

Historie<br />

Vlaky byly kdysi doménou lidí, kteří si zvykli<br />

kochat se pohledem na krajinu pomalu ubíhající<br />

za okny. Dnes už to ale neplatí. Především<br />

konec 90. let minulého a začátek nového<br />

století je obdobím nástupu rychlovlaků, které<br />

postupně zrychlují pohyb po Evropě.<br />

History<br />

Trains used to be the domain of people who<br />

luxuriated in the landscapes slowly p<strong>as</strong>sing by<br />

their window. But that’s no longer the c<strong>as</strong>e.<br />

The end of the 1990s and the beginning of the<br />

new century h<strong>as</strong> been a period of <strong>as</strong>cendancy<br />

for high-speed trains, which are gradually<br />

speeding up travel across Europe.<br />

Operators are adding more and more<br />

lines, shortening transport times and,<br />

most recently, are improving travel with<br />

conveniences that help them compete with<br />

low-cost air carriers. After a high-speed<br />

InterCityExpress (ICE) accident of the in<br />

the German city of Eschede in June 1998, in<br />

which 101 people died, there w<strong>as</strong> speculation<br />

about whether high-speed trains were<br />

safe. But interest in them h<strong>as</strong> continued to<br />

grow. At the end of January this year there<br />

w<strong>as</strong> more than 4,000 km of high-speed rail<br />

track under construction in Europe, with an<br />

additional 8,000 km planned.<br />

Italians were fi rst<br />

Although it w<strong>as</strong> not the country with the<br />

fi rst high-speed train in Europe (the Italians<br />

hold this honour with the Direttissima train,<br />

put into operation in 1978), France is the<br />

undisputed leader with the widest-ranging<br />

network. Since 1981, when the first highspeed<br />

train operation w<strong>as</strong> begun (with the<br />

LGV at that time), the network h<strong>as</strong> spread<br />

across the entire country, and to neighbouring<br />

countries <strong>as</strong> well. The LGV w<strong>as</strong> later replaced<br />

by the TGV, and France moved things<br />

along even further this January when it introduced<br />

the AGV, the fi rst super-f<strong>as</strong>t train<br />

without a locomotive.<br />

While the TGV reaches speeds of 320<br />

km/h on regular tracks, the AGV will travel<br />

at 360 km/h. This is made possible by a revolutionary<br />

design that places motors under<br />

each carraige, which means that the train<br />

does not need a locomotive. It is expected to<br />

travel 1,000 km in three hours.<br />

Air France senses<br />

a competitive struggle<br />

Even Air France h<strong>as</strong> to concede unple<strong>as</strong>ant<br />

consequences of the rise of the high-speed<br />

trains. Despite the fact that Air France-<br />

KLM is the largest air carrier in Europe, Air<br />

France will have to cut 4,000 jobs by 2016<br />

because of the expanding TGV network. “We<br />

expect that the competition from TGV trains<br />

oznámili záměr uvést jako první evropská<br />

země do komerčního provozu vlak na magnetickém<br />

polštáři (maglev), ale ani to jim<br />

nevyšlo. Maglev měl propojit mnichovské<br />

letiště s centrem, jenže kvůli vysokým předpokládaným<br />

nákladům (z 1,8 miliardy se vyšplhaly<br />

na 3,2 miliardy eur) německá vláda<br />

koncem března projekt zrušila.<br />

Největším posunem, na který zvlášť zareagovaly<br />

letecké společnosti, byla však<br />

modernizace trati ve Velké Británii koncem<br />

minulého roku. Ostrovní země je propojená<br />

s kontinentální Evropou sítí rychlovlaků<br />

společnosti Eurostar s provozem pod<br />

kanálem La Manche. Když se od listopadu<br />

2007 cestování na populárních tr<strong>as</strong>ách Paříž<br />

– Londýn a Brusel – Londýn zkrátilo <strong>as</strong>i<br />

o půl hodiny, železnice si pozici vůči aero-<br />

will incre<strong>as</strong>e and we have already informed<br />

our unions that the company will have to act<br />

accordingly,” Air France announced.<br />

Rail line across the<br />

English Channel<br />

The Spaniards are right behind the French.<br />

In February they added a high-speed track<br />

between Madrid and Barcelona to their existing<br />

track between Madrid and Seville. If<br />

the Alta Velocidad Española system (the<br />

Spanish high-speed rail network) develops<br />

according to plan, it should comprise<br />

7,000 km of track by 2020.<br />

The Germans, especially due to Siemens,<br />

had a chance to come out with highspeed<br />

trains at roughly the same time <strong>as</strong><br />

the French. They began construction on<br />

NOVELTY / NOVINKA<br />

their fi rst high-speed track shortly after the<br />

launch of the LGV. But because of legal disputes,<br />

InterCityExpress (ICE) trains went<br />

into service 10 years after the French put<br />

their second model, the TGV, into operation.<br />

They had another chance to take the lead<br />

recently. L<strong>as</strong>t October, Germany announced<br />

its intention to become the fi rst European<br />

country to put a train on magnetic cushions<br />

(maglev) into commercial operation, but it<br />

did not work out. The maglev w<strong>as</strong> supposed<br />

to connect Munich Airport with the city centre,<br />

but because of expected cost overruns<br />

(it jumped from EUR 1.8 billion to 3.2 billion),<br />

the German government cancelled the<br />

project at the end of March.<br />

But the greatest step forward, one which<br />

air carriers in particular reacted to, w<strong>as</strong> the<br />

38 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 39


NOVINKA / NOVELTY NOVELTY / NOVINKA<br />

liniím ještě upevnily. Už předtím totiž měla<br />

společnost Eurostar pod kontrolou na zmíněných<br />

tr<strong>as</strong>ách zhruba 60 (Londýn – Brusel),<br />

resp. 70 procent trhu (Londýn – Paříž). Právě<br />

díky zrychlení trati se prodej jízdenek za rok<br />

2007 zvýšil o 15 procent a fi rma předpokládá<br />

další nárůst zájmu.<br />

Ekologie, centra a kontroly<br />

Důvodem většího zájmu Evropanů o cestování<br />

vlakem je kromě vyšší rychlosti i rostoucí<br />

ohled na ekologii. Vedení Eurostar<br />

tvrdí, že při letu z Paříže do Londýna letadlo<br />

vyprodukuje 10krát více CO 2 než vlak. Ekologický<br />

tlak potvrdily i největší nízkonákladové<br />

aerolinie Ryanair, které před č<strong>as</strong>em informovaly,<br />

že “negativní publicita kolem aerolinií<br />

s ohledem na ekologii do určité míry<br />

ovlivňuje počet p<strong>as</strong>ažérů”.<br />

Určitou roli však sehrává i umístění letišť<br />

mimo centra, především pro nízkonákladové<br />

aerolinie. Například z mezinárodního<br />

letiště v Barceloně se cestující do centra<br />

města dostanou autem <strong>as</strong>i za 20 minut,<br />

kdežto letiště Girona, které využívá Ryanair,<br />

je vzdálené 90 km. Naopak vlaky přijíždějí<br />

přímo do centra.<br />

Ryanair se snaží vykompenzovat tuto<br />

nevýhodu lacinými letenkami. Například<br />

na tr<strong>as</strong>e Paříž – Marseille by startovací cena<br />

letenek měla představovat 10 eur. Ani průměrná<br />

cena by neměla být vysoká – okolo<br />

20 až 30 eur, ovšem bez veškerých poplatků<br />

a daní. Zatímco cesta rychlovlakem přijde téměž<br />

na 105 eur. Francouzský operátor rych-<br />

modernisation of rail lines in Great Britain<br />

at the end of l<strong>as</strong>t year. The island country is<br />

connected with continental Europe through<br />

the Eurostar high-speed train network with<br />

operations under the English Channel. When<br />

it cut travel times on the popular Paris-London<br />

and Brussels-London lines by about half<br />

an hour, the railway consolidated its competitive<br />

position vis-à-vis the air carriers even<br />

more. Eurostar already controlled about 60<br />

percent of the London-Brussels market and<br />

70 percent of the London-Paris market, and<br />

ticket sales incre<strong>as</strong>ed by 15 percent due to<br />

the f<strong>as</strong>ter tracks. The company <strong>as</strong>sumes interest<br />

will continue to grow.<br />

Environment, centres<br />

and inspections<br />

In addition to higher speeds, growing awareness<br />

of the environment is another re<strong>as</strong>on<br />

for Europeans’ incre<strong>as</strong>ed interest in rail<br />

travel. Eurostar management argues that<br />

a fl ight from Paris to London produces 10<br />

times more CO 2 than a train. That air carriers<br />

are under incre<strong>as</strong>ing pressure over environmental<br />

issues w<strong>as</strong> confi rmed by low-cost<br />

carrier Ryanair’s recent announcement that<br />

negative publicity for airlines with a view to<br />

the environment w<strong>as</strong> infl uencing p<strong>as</strong>senger<br />

numbers to a certain extent.<br />

But the location of airports outside city<br />

centres plays a certain role, primarily for<br />

low-cost airlines. For example, travellers<br />

can get from the international airport at<br />

Barcelona to the centre by car in about 20<br />

minutes, but the Girona airport, which is<br />

used by Ryanair, is 90 km away. Trains, on<br />

the other hand, arrive directly in the centre.<br />

Ryanair is trying to compensate for this<br />

disadvantage with cheap air tickets. For example,<br />

on the Paris-Marseille line the starting<br />

price for air tickets should come to EUR<br />

10. The average price shouldn’t be high either<br />

– around EUR 20 to 30, but of course<br />

these prices do not include service charges<br />

and taxes. Travelling by high-speed train<br />

costs nearly EUR 105. But the French highspeed<br />

rail operator SNCF offers certain discounts,<br />

and the price of a ticket bought far<br />

in advance could drop <strong>as</strong> low <strong>as</strong> EUR 22.<br />

Many travellers also like being able<br />

to make telephone calls during their trip,<br />

which still presents a certain problem<br />

aboard airplanes. But airlines are gradually<br />

adapting to this demand <strong>as</strong> well. Air France<br />

h<strong>as</strong> already allowed calls from mobile<br />

phones after reaching a certain altitude,<br />

and British Airways and Czech Airlines are<br />

contemplating similar steps.<br />

The heart of Europe connected<br />

by high-speed tracks<br />

The Railteam <strong>as</strong>sociation, created l<strong>as</strong>t year<br />

by most European railways, presents an opportunity<br />

for even greater growth for highspeed<br />

trains. The founders of the <strong>as</strong>sociation<br />

believe especially that simplifi ed ticket<br />

sales will incre<strong>as</strong>e the number of travellers<br />

to up to 25 million by 2012. For the time being,<br />

trains should travel to Budapest.<br />

Bratislava isn’t being counted on for the<br />

next few years because after modernisation<br />

it will only be possible to reach speeds of<br />

around 160 km/h, while high-speed trains<br />

regularly exceed 200-250 km/h. Czech terrain<br />

is too mountainous and rugged for<br />

higher speeds. High-speed trains are best<br />

put to use in countries where the terrain<br />

does not change much over longer stretches.<br />

Switzerland, one of the most mountainous<br />

states in Europe, came up with its own solution.<br />

Bern bet on railway tunnels which allow<br />

high-speed trains to travel even through<br />

mountainous terrain.<br />

But other central European countries<br />

have greater potential in connection with<br />

high-speed p<strong>as</strong>senger transport, mainly<br />

Hungary and Croatia, but also Poland and<br />

the Baltic states. In November 2007 Hungary<br />

and Romania signed an agreement on the<br />

construction of a high-speed line between<br />

Budapest and Bucharest. This could become<br />

part of the pan-European Paris-Vienna-Budapest-Bucharest-Konstanca<br />

corridor. Thus<br />

far everything is at the planning stage, but<br />

they are counting on trains running on the<br />

line at speeds of 300 km/h.<br />

lovlaků SNCF však nabízí určité zvýhodnění,<br />

kdy při zakoupení jízdenky ve výrazném<br />

předstihu může cena klesnout až na 22<br />

eur. Mnohým cestujícím také vyhovuje, že<br />

ve vlaku mají během cesty možnost telefonického<br />

spojení, což v letadlech představuje<br />

stále ještě určitý problém.<br />

Střed Evropy spojí rychlotratě<br />

<strong>Š</strong>anci ještě většího nárůstu rychlovlaků<br />

v Evropě představuje sdružení Railteam,<br />

vytvořené loni většinou evropských železnic.<br />

Zakladatelé sdružení věří, že zejména<br />

zjednodušení prodeje jízdenek zvýší počet<br />

cestujících do roku 2012 až na 25 milionů.<br />

Vlaky by měly zatím jezdit po Budapešť.<br />

S Bratislavou se v nejbližších letech nepočítá<br />

i proto, že po modernizaci bude možné<br />

dosáhnout rychlosti pouze okolo 160 km/h,<br />

zatímco rychlovlaky běžně překračují 200 –<br />

250 km/h. Vyšší rychlost na našem území neumožňuje<br />

dosáhnout příliš členitý a hornatý<br />

terén. Rychlovlaky se nejlépe uplatňují v zemích,<br />

kde se na delších úsecích terén příliš<br />

nemění. Po svém to vyřešilo <strong>Š</strong>výcarsko, jeden<br />

z nejhornatějších států Evropy. Bern vsadil<br />

na železniční tunely, které umožňují i v hornatém<br />

terénu používat rychlovlaky.<br />

Větší možnosti v souvislosti s co nejrychlejším<br />

přesunem cestujících však mají jiné<br />

státy střední Evropy, především Maďarsko,<br />

Chorvatsko, ale i Polsko a pobaltské státy.<br />

V listopadu 2007 podepsaly Maďarsko a Rumunsko<br />

dohodu o výstavbě rychlotrati mezi<br />

Budapeští a Bukureští. Ta by se měla stát<br />

součástí panevropského koridoru Paříž – Vídeň<br />

– Budapešť – Bukurešť – Konstanca. Zatím<br />

je vše v rovině plánů, ale počítá se s tím,<br />

že vlaky na této trati by měly jezdit rychlostí<br />

300 km/h.<br />

Chorvatský parlament z<strong>as</strong>e schválil výstavbu<br />

první rychlotrati na tr<strong>as</strong>e Botovo –<br />

Záhřeb – Rijeka s předpokládanou rychlostí<br />

200 km/h. Náklady se předběžně odhadují<br />

na 1,6 miliardy dolarů.<br />

V plánu jsou nové rychlotratě z Berlína<br />

přes Prahu do Varšavy, stejně jako severojižní<br />

koridor Rail Baltica, který by měl vést<br />

z estonského Tallinu přes lotyšskou Rigu a litovský<br />

Kaun<strong>as</strong> do Varšavy. Od prosince tohoto<br />

roku chtějí nové rychlovlaky vyrobené<br />

v Siemensu n<strong>as</strong>adit na tratě Rakušané. Jejich<br />

rychlost by se měla pohybovat okolo 230<br />

km/h. Další rychlovlaky ze Siemensu směřují<br />

do Ruska, které chce zrychlit přepravu<br />

osob mezi Moskvou a Petrohradem a brzy<br />

i Moskvou a Nižným Novgorodem.<br />

Rusové navíc stavějí společně s Finy vysokorychlostní<br />

trať mezi Petrohradem a Helsinkami.<br />

Na ruských železnicích by za několik<br />

let měly také začít jezdit známé šinkanzeny.<br />

Moskva jedná s fi rmou Sumitomo o jejich<br />

n<strong>as</strong>azení na trati Moskva – Soči, jež získala<br />

práva na LOH 2014, stejně jako na trati<br />

Moskva – Novgorod a na známé Transsibiřské<br />

magistrále. Právě šinkanzeny by měly<br />

zkrátit přepravu zboží přes Sibiř do střední<br />

a západní Evropy ze sedmi na dva, nanejvýš<br />

tři dny. ●<br />

Nejrychlejší vlaky v Evropě<br />

Eurostar – provozuje rychlovlaky mezi Velkou Británií a kontinentální<br />

Evropou od roku 1994, rychlost 300 km/h<br />

TAV – Itálie jako první země uvedla v roce 1978 do provozu rychlovlaky<br />

na trati Řím – Florencie. Z těchto souprav vychází i známé Pendolino.<br />

Rychlost je okolo 300 km/h.<br />

TGV – francouzské vlaky provozované na domácích tratích s délkou<br />

1500 km, rychlost v průměru 300–320 km/h, AGV zvládne až 360 km/h.<br />

AVE – španělský systém vycházející z TGV byl uveden do provozu v roce<br />

1992 mezi Madridem a Sevillou. Průměrná rychlost do 300 km/h.<br />

InterCityExpress – nástupce ICE vlaků v Německu, rychlost 160 km/h,<br />

na některých úsecích 200 km/h a na dvou úsecích až 300 km/h.<br />

The f<strong>as</strong>test trains in Europe<br />

Eurostar – h<strong>as</strong> operated high-speed trains between Great Britain and<br />

continental Europe since 1994; at speeds of 300 km/h<br />

TAV – Italy w<strong>as</strong> the fi rst country to put a high-speed train into operation<br />

in 1978 on the Rome-Florence line. The well-known Pendolino w<strong>as</strong><br />

developed out of these trains <strong>as</strong> well. Speed is around 300 km/h.<br />

TGV – French trains operate on 1,500 km of domestic track, Speed averages<br />

300-320 km/h, but the AGV can handle up to 360 km/h.<br />

AVE – The Spanish system, b<strong>as</strong>ed on the TGV, w<strong>as</strong> put into operation in<br />

1992 between Madrid and Seville. Speeds average up to 300 km/h.<br />

InterCityExpress – the successor to the ICE trains in Germany<br />

Their usual speed is 160 km/h, but on some sections the trains reach a<br />

speed of around 200 km/h and up to 300 km/h on two sections.<br />

Source: Wall Street Journal, Independent, BBC, Wikipedia, Guardian, AFP<br />

For its part, the Croatian parliament<br />

approved the construction of the fi rst highspeed<br />

track on the Botovo-Zagreb-Rijeka<br />

line with an <strong>as</strong>sumed speed of 200 km/h.<br />

Costs are preliminarily estimated at USD<br />

1.6 billion.<br />

New high-speed lines from Berlin through<br />

Prague to Warsaw are being planned, <strong>as</strong> is<br />

the Rail Baltica north-south corridor, which<br />

should lead from Tallinn, Estonia through<br />

Riga, Latvia and Kaun<strong>as</strong>, Lithuania to Warsaw.<br />

The Austrians want to put their new<br />

high-speed Siemens trains on the tracks <strong>as</strong><br />

of December. Their speed should be around<br />

230 km/h. Additional Siemens high-speed<br />

trains are heading to Russia, where they<br />

will speed up the transport of p<strong>as</strong>sengers between<br />

Moscow and St Petersburg and soon<br />

between Moscow and Nizhny Novgorod <strong>as</strong><br />

well. The Russians are also building a highspeed<br />

track together with the Finns between<br />

St Petersburg and Helsinki.<br />

The famous Shinkanzen trains should<br />

also be running on Russian railways in<br />

a few years. Moscow is in talks with the<br />

Sumitomo company to place them on the<br />

Moscow-Sochi line – Sochi will host the<br />

2014 Winter Olympics – <strong>as</strong> well <strong>as</strong> the Moscow-Nizhny<br />

Novgorod line and the famous<br />

Trans-Siberian Railroad. The Shinkanzen<br />

trains should shorten the transport time<br />

for goods travelling across Siberia to central<br />

and e<strong>as</strong>tern Europe from 7 days to 2 or<br />

3 days at most. ●<br />

40 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 41


ALTERNATIVNÍ DOPRAVA / ALTERNATIVE TRANSPORT<br />

Bratislava<br />

Cena přístavu roste /<br />

Value of Port Growing<br />

Jak dál v rozvoji vodní dopravy na Dunaji.<br />

What’s next in the development of waterway transport on the Danube.<br />

TEXT / TEXT BY JÁN KOVÁČ, DOPRAVA A LOGISTIKA FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA<br />

Stát v operačním programu Doprava počítá<br />

s vybudováním nového trojmodálního<br />

terminálu v okolí Bratislavy. Kontejnery<br />

železniční, lodní a silniční přepravy se přitom<br />

scházejí i v překladištích souč<strong>as</strong>ného<br />

bratislavského přístavu. Lidé z prostředí<br />

nákladní říční dopravy se proto k diskusi<br />

o jeho přesunutí staví skepticky nebo odmítavě.<br />

Lepší lokalita podle nich v Bratislavě<br />

a okolí neexistuje.<br />

Nákladní přístav z městského centra<br />

odsunuli i v Londýně, ve Vídni či v Rotterdamu.<br />

S podobnými úvahami u nás přišli<br />

před dvěma lety obyvatelé bratislavského<br />

Ružinova. Podle bývalého architekta této<br />

městské části Alexandra Hollého iniciativě<br />

chyběla politická podpora. Projekt se dá<br />

podle něj uskutečnit jen s pomocí vládních<br />

kruhů. „Nikdo kromě vlády není dost silný,<br />

aby projekt realizoval,“ dodává. I dnes by si<br />

však přál, aby se k němu město vrátilo. Ministerstvo<br />

dopravy se k otázkám o budoucnosti<br />

přístavu nevyjádřilo.<br />

Podle původních představ Alexandra<br />

Hollého se náklad převážený ze dvou bratislavských<br />

přístavů – Pálenisko a Zimný<br />

prístav – měl přesunout právě na novější Pálenisko.<br />

Rekonstrukcí a zefektivněním logistických<br />

procesů by se tak vytvořily podmínky<br />

pro úsporu místa. „Prostorové nároky<br />

se v porovnání s obdobím, kdy byl přístav<br />

vybudován, snížily, neboť některé druhy<br />

nákladu, které kdysi přístavem procházely,<br />

jsou už minulostí,“ řekl Hollý.<br />

Nábřeží se mění<br />

Trend odsouvání evropských nákladních<br />

přístavů potvrzuje odborník na říční dopravu<br />

z Výskumného ústavu dopravného<br />

Peter <strong>Ž</strong>itňanský. Města však podle něj původní<br />

ráz nábřeží částečně ponechávají.<br />

Například v Rotterdamu zůstaly původní<br />

doky nákladního přístavu zachovány, cargo<br />

se však přesunulo a namísto něj tu v bývalém<br />

přístavu vzniklo muzeum, jehož exponáty<br />

jsou i lodě a zařízení v přilehlých bazénech.<br />

V Londýně z<strong>as</strong>e podle <strong>Ž</strong>itňanského<br />

slov vznikly z původních přístavních skladů<br />

luxusní byty. Alternativou nábřežní výstavby<br />

může být jachetní přístav nebo přístav<br />

osobní dopravy.<br />

Zdrženlivost developerů<br />

Stavební a developerské fi rmy jsou zatím,<br />

co se týká vyjádření ohledně přístavu, zdrženlivé.<br />

Ačkoliv zájem o nábřeží mají, důležitější<br />

jsou zatím jiné projekty.<br />

„Výstavba v přístavu by byla logickým<br />

pokračováním developerských aktivit<br />

na dunajském nábřeží. V souč<strong>as</strong>nosti mají<br />

však developeři plné ruce práce s aktuálními<br />

projekty. Proto je z naší strany předč<strong>as</strong>né<br />

hovořit o úmyslech kupovat v této lokalitě<br />

pozemky,“ řekl mluvčí J&T Maroš Sýkora.<br />

„V případě, že tam půjde o stavební<br />

aktivity, stavební podnikatelé se určitě budou<br />

ucházet o možnost se na nich podílet,“<br />

řekl prezident Zväzu stavebných podnikateľov<br />

Ján Majerský.<br />

Kam s přístavem<br />

S odsunutím přístavu nesouhl<strong>as</strong>í ani další<br />

odborník z Výskumného ústavu dopravného<br />

Erich Píš. Ten před rokem vypracoval studii,<br />

která měla posoudit možnosti vybudování<br />

nového přístavu. I když podle jeho slov je<br />

tento projekt za určitých podmínek reálný,<br />

v cestě mu stojí několik překážek: „Hlavním<br />

předpokladem jsou hydrologické podmínky,<br />

které ovlivňují lokalizaci přístavních bazénů.<br />

Dunajské břehy jsou v uvažované obl<strong>as</strong>ti navíc<br />

chráněnou zónou a odsunutí přístavu příliš<br />

daleko by komplikovalo vytvoření nové<br />

navazující dopravní infr<strong>as</strong>truktury.“<br />

Ani tyto alternativy však neměly přístav<br />

nahradit, ale pouze doplnit.<br />

As part of the Operational Programme<br />

Transport the state is planning on<br />

building a new tri-modal terminal near<br />

Bratislava. At the same time, containers<br />

shipped by rail, ship, and highway already<br />

convene at the transhipment hubs of the<br />

current Bratislava port. People in the fi eld<br />

of river freight transport therefore tend to<br />

take a sceptical or negative stance to relocation.<br />

They say there is no better locale in<br />

Bratislava or its surroundings.<br />

Cities such <strong>as</strong> London, Vienna, and<br />

Rotterdam have already moved their ports<br />

out of the city centre. Two years ago the<br />

residents of Bratislava’s Ružinov came up<br />

with similar plans. According to Alexander<br />

Hollý, an architect that worked on the<br />

quarter, the initiative lacked political support.<br />

Hollý says such a project could only<br />

be realised with the help of government<br />

circles. “No one other than the government<br />

is strong enough to implement the project,”<br />

he states. He would nevertheless still like<br />

the city to return to the idea. The Ministry<br />

of Transport h<strong>as</strong> not made a statement on<br />

the port’s future.<br />

According to Alexander Hollý’s original<br />

plans, shipping at Bratislava’s two ports –<br />

Pálenisko and Zimný prístav – would all be<br />

moved to the newer Pálenisko. Through renovations<br />

and incre<strong>as</strong>ed effi ciency of logistical<br />

processes space could be saved.<br />

“The spatial needs have shrunk since<br />

the period when the port w<strong>as</strong> built, <strong>as</strong> some<br />

kinds of cargo that used to go through the<br />

port are now a thing of the p<strong>as</strong>t,” Hollý says.<br />

The waterfront is changing<br />

River transport expert Peter <strong>Ž</strong>itňanský from<br />

the Transport Research Institute confi rms the<br />

trend of relocating European shipping harbours.<br />

He notes, however, that cities partially<br />

maintain the original character of the water-<br />

Ideální poloha<br />

Souč<strong>as</strong>ná poloha přístavu je podle Píše z hlediska<br />

dopravní sítě ideální. Nahrává mu<br />

blízkost dálnice i železnice. „V porovnání<br />

s klíčovými přístavy na horním Dunaji v Rakousku<br />

a Německu je na tom z hlediska přístupu<br />

k dálnici nejlépe – <strong>as</strong>i 0,3 km. Přístav<br />

má ideální podmínky s napojením na dopravní<br />

infr<strong>as</strong>trukturu. Není lehké najít podobné<br />

podmínky jinde,“ říká Píš.<br />

Bazény přístavu navíc plní i ochrannou<br />

funkci – jsou útočištěm plavidel v případě<br />

nepříznivých plavebních podmínek, jako<br />

jsou například zimní výluka plavby nebo nepříznivý<br />

stav vodního toku. „I když globální<br />

oteplování tuto potřebu částečně snížilo,<br />

nese s sebou nové ohrožení – riziko povodní,<br />

před nimiž lodě také potřebují úkryt,“ zdůrazňuje<br />

Píš. Výhodou areálu bratislavského<br />

přístavu je podle něj i velikost. Ta umožňuje<br />

pracovníkům přístavu bezpečnou manipulaci<br />

s různorodým nákladem. “Právě proto,<br />

že je přístav tak velký, dá se bezpečný náklad<br />

od toho nebezpečného při překládce mnohem<br />

snáz izolovat,“ argumentuje Píš. Právě<br />

myšlenka kumulace všech lodí v jediném<br />

přístavu by podle něho mohla ohrozit hygienickou<br />

i prostorově-provozní bezpečnost.<br />

„V době, kdy se rozměry dunajských nákladních<br />

lodí zvětšují, je požadavek na minimalizaci<br />

prostor odbavovacích mol dost nepochopitelný,“<br />

dodává. ●<br />

Přesun přístavu<br />

Hlavní město Bratislava možná za několik let<br />

napodobí ostatní evropská města a přesune svůj<br />

nákladní přístav za město. Atraktivní pozemky<br />

na výstavbu moderních městských zón se totiž<br />

postupně mění a cena přístavu roste.<br />

Moving of the port<br />

In a few years the city of Bratislava could follow<br />

other European cities and relocate its shipping<br />

harbour to the outskirts of the city. The kind of<br />

property attractive for constructing modern urban<br />

neighbourhoods is gradually changing and the<br />

value of the port is rising.<br />

front. In Rotterdam, for example, the original<br />

shipping docks were preserved, but shipping<br />

w<strong>as</strong> relocated and in its place a museum w<strong>as</strong><br />

created in the former harbour with exhibits<br />

including boats and equipment. In London<br />

on the other hand, <strong>Ž</strong>itňanský says, the port<br />

warehouses were converted into luxury fl ats.<br />

Alternatives to waterfront development are<br />

docks for yachts or private boats.<br />

Developers hesitate<br />

Construction companies and developers<br />

have so far been noncommittal in regard to<br />

the future of the portlands. Although they<br />

are interested in the waterfront, other projects<br />

are currently more important.<br />

“Development of the portlands would be<br />

a logical continuation of the development<br />

ALTERNATIVE TRANSPORT / ALTERNATIVNÍ DOPRAVA<br />

activities on the banks of the Danube. At the<br />

moment, however, developers have their<br />

hands full with the projects they are currently<br />

working on. For this re<strong>as</strong>on it would<br />

be premature to speak about an intention<br />

to buy property in this locale,” says J&T<br />

spokesperson Maroš Sýkora. “If construction<br />

activity becomes an issue there then<br />

building companies will certainly be interested<br />

in taking part,” says Ján Majerský,<br />

president of the Association of Construction<br />

Entrepreneurs.<br />

Where to put the port<br />

Another expert from the Transport Research<br />

Institute, Erich Píš, is opposed to moving<br />

the port. A year ago he conducted a study<br />

to evaluate the options for building a new<br />

port. Although he says that such a project<br />

is realistic, there are a number of obstacles<br />

standing in its way: “The main prerequisite<br />

is the proper hydrological conditions that<br />

influence the location of the harbour. In<br />

addition, the banks of the Danube is a protected<br />

zone in the area under consideration<br />

and moving the port too far would complicate<br />

the creation of new connecting infr<strong>as</strong>tructure.”<br />

Ideal location<br />

According to Píš, the port’s current location<br />

is ideal in terms of the transport network.<br />

It enjoys the proximity of the highway and<br />

railway. “In comparison with the key ports of<br />

the Upper Danube in Austria and Germany,<br />

it h<strong>as</strong> the best access to the highway – about<br />

0.3 km. The port h<strong>as</strong> ideal conditions for<br />

connecting to road infr<strong>as</strong>tructure. It’s not<br />

e<strong>as</strong>y to fi nd similar conditions somewhere<br />

else,” Píš says.<br />

Moreover, the port’s harbour also fulfi<br />

ls a protective function – it is a refuge for<br />

vessels during adverse nautical conditions,<br />

for example winter closure or adverse current<br />

conditions. “Although global warming<br />

h<strong>as</strong> partially reduced this need, it also<br />

brings new threats – the risk of fl oods, from<br />

which boats need a place to take refuge,” Píš<br />

stresses. He notes that another advantage<br />

of the Bratislava port is its size, which allows<br />

workers to safely handle diverse kinds<br />

of cargo. “Precisely because the port is so<br />

big can safe cargo be isolated from the unsafe<br />

much more e<strong>as</strong>ily during transfer,” Píš<br />

re<strong>as</strong>ons. The idea of directing all ships into<br />

one harbour could threaten the hygienic<br />

and operational safety of the port, according<br />

to Píš. “At a time when the dimensions<br />

of freight ships on the Danube are actually<br />

getting bigger, the requisite of minimising<br />

the size of the piers strikes me <strong>as</strong> rather incomprehensible,”<br />

he adds. ●<br />

42 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 43


ZASTOUPENÍ / REPRESENTATION<br />

Varšava v proměnách /<br />

Warsaw in Transformation<br />

Polská metropole, která byla za druhé světové války téměř srovnána<br />

se zemí, má ambice stát se vizitkou světoznámých architektů.<br />

Snem radních téměř dvoumilionového města je, aby v něm za<br />

pár let stál malý polský Manhattan.<br />

The Polish metropolis, which during World War II w<strong>as</strong> nearly razed to<br />

the ground, h<strong>as</strong> ambitions to become a calling card for world-famous<br />

architects. Councillors of the city of nearly 2 million dream of it<br />

becoming a smaller Manhattan in Poland in a few years.<br />

TEXT / TEXT BY GOOGLE, MICHAL ROH FOTO / PHOTO BY MICHAL MÁLEK<br />

Symbolem Varšavy byl doposud Palác<br />

vědy a kultury postavený ve stylu socialistického<br />

realismu. Budova vysoká i s věží<br />

230 metrů se však zanedlouho ocitne ve stínu<br />

jiných. Do města se jen hrnou developeři<br />

a architekti, kteří mají za úkol navrhnout<br />

co nejzajímavější stavby tyčící se k nebi.<br />

Zbyšek Waclawik, jednatel společnosti<br />

Koleje Czeskie Sp. z o.o., která z<strong>as</strong>tupuje <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong> v Polsku vám ale doporučí vypravit se<br />

nejdřív za historickými krásami Varšavy.<br />

Varšavské Staré Město je usilovně, cihlu<br />

po cihle znovu vytvořené středověké město<br />

plné malých půvabných uliček, okázalých<br />

domů, pulsujících náměstí, tichých dvorků<br />

s jabloněmi a několika kostelů s věžemi tyčícími<br />

se až do nebe.<br />

Koleje Czeskie Sp. z o.o.<br />

První úvahy o přeměně generálního z<strong>as</strong>toupení<br />

Českých drah ve Varšavě na dceřinou<br />

společnost se objevily v létě 2006. V říjnu<br />

byl projekt schválen představenstvem Českých<br />

drah, a.s. s termínem založení Sp. z o.o.<br />

(Spólka z ograniczoną odpowiedalością) k<br />

1. lednu 2007. V zájmu dodržení všech legislativních<br />

podmínek vzniku byly všechny<br />

postupné kroky konzultovány s varšavskou<br />

pobočkou české agentury na podporu obchodu<br />

Czech Trade, která se tak nemalou<br />

měrou na zřízení nové společnosti podílela.<br />

První rok existence nové společnosti byl<br />

velice úspěšný. Na smlouvy uzavřené touto<br />

fi rmou bylo přepraveno více než 600 tisíc tun<br />

zboží, což pro České dráhy, resp. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />

znamenalo tržby ve výši cca 125 milionů Kč.<br />

Oproti roku 2006, tedy formě nesamostatně<br />

hospodařícího generálního z<strong>as</strong>toupení, to<br />

znamená nárůst přepravních objemů o více<br />

než 75 % a tržeb o téměř 100 %. Dceřiná společnost<br />

se tedy má čile k světu, což potvrzují<br />

44 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

i předběžné výsledky hospodaření za první<br />

čtvrtletí letošního roku.<br />

K novým aktivitám, kterým se chce věnovat,<br />

patří i pořádání odborných konferencí.<br />

První z nich má být každoroční setkání top<br />

manažerů spedičních fi rem s vedením různých<br />

železničních společností. Zbyszek Wacławik,<br />

jednatel společnosti, prozradil, že<br />

v Polsku se stále zvyšuje poptávka po takovýchto<br />

akcích a Koleje Czeskie na to budou<br />

patřičně reagovat. Předpokládáme vytvo-<br />

Until now Warsaw’s symbol w<strong>as</strong> the Palace<br />

of Culture and Science, which w<strong>as</strong><br />

built in the style of Socialist Realism. But<br />

the building, with its 230-metre tower, will<br />

soon be overshadowed by others. Developers<br />

and architects are swarming into the<br />

city with the t<strong>as</strong>k of designing the most<br />

interesting skyscrapers.<br />

But Zbyszek Wacławik, a representative<br />

of Koleje Czeskie, the company that represents<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> in Poland, recommends that<br />

visitors fi rst head out to see Warsaw’s historical<br />

tre<strong>as</strong>ures. The Old Town w<strong>as</strong> meticulously<br />

rebuilt after World War II, often with the original<br />

bricks. It is a medieval city full of small and<br />

charming streets, stately buildings, a pulsing<br />

square, quiet courtyards with apple trees and<br />

several towers reaching for the skies.<br />

Koleje Czeskie<br />

The fi rst deliberations to transform Czech<br />

Railways’ general representation in Warsaw<br />

into a subsidiary took place in the summer<br />

of 2006. In October, the project w<strong>as</strong><br />

approved by Czech Railways’ board of directors,<br />

with the launch date for the Sp. z o.o.<br />

(spólka z ograniczoną odpowiedalością –<br />

limited liability company) set for 1 January<br />

2007. In the interest of adhering to all legislative<br />

conditions for its formation, all<br />

successive steps were consulted with the<br />

Warsaw branch of CzechTrade, the Czech<br />

agency supporting foreign trade with the<br />

Czech Republic, which played a signifi cant<br />

role in the new company’s formation.<br />

The new company’s fi rst year of existence<br />

w<strong>as</strong> very successful. More than 600,000<br />

tonnes of goods were transported under<br />

contracts signed with the company, which<br />

for Czech Railways and <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> generated<br />

revenues of around CZK 125 million.<br />

ření nového oddělení, resp. přijetí nového<br />

zaměstnance, který by se konferencemi<br />

a přednáškami na téma železniční nákladní<br />

dopravy přímo zabýval.<br />

Výměna zboží mezi Českými drahami,<br />

resp. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> a dalšími dopravci na českopolských<br />

železničních přechodech dosáhla<br />

v roce 2007 hodnoty 6 milionů tun ve směru<br />

do Polska a téměř 12 milionů tun ve směru<br />

z Polska. K nejzatíženějším přechodům patří<br />

Bohumín/Chałupki, Petrovice u Karviné/<br />

Zebrzydowice a Český Těšín/Cieszyn. Podle<br />

druhů zboží pak v dovozu a příjmu v průvozu<br />

převažují nerostné suroviny – černé<br />

uhlí a železné rudy, ve vývozu pak černé<br />

uhlí, chemické produkty a hutní zboží. Významné<br />

jsou rovněž tranzitní přepravy automobilů.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, resp. Koleje Czeskie<br />

Sp. z o.o. spolupracují při realizaci přeprav<br />

nejen s nejvýznamnějším polským železničním<br />

dopravcem PKP <strong>Cargo</strong> S.A., ale také<br />

s řadou soukromých dopravců. V Polsku,<br />

kde byl v roce 2003 v souladu s evropskou<br />

legislativou umožněn volný přístup dalších<br />

dopravců na síť PKP-PLK, požádala o licenci<br />

na provozování drážní dopravy řada dopravců<br />

– společností vzniklých především<br />

z provozovatelů velkých vleček slezských<br />

černouhelných dolů, pískoven nebo rafi nerií<br />

ropných produktů. Podíl soukromých dopravců<br />

na polském dopravním trhu vzrostl<br />

z 8 % v roce 2004 na téměř 16 %. Především<br />

ve spolupráci se soukromými dopravci se<br />

pak daří získávat zcela nové přepravy realizované<br />

doposud po jiných tr<strong>as</strong>ách nebo nákladními<br />

automobily.<br />

Právě s ohledem na konkurenci autodopravců<br />

je nutné zákazníkům nabízet komplexní<br />

řešení. I to byl jeden z důvodů vzniku<br />

dceřiné společnosti − otevření možnosti<br />

podnikání i v dalších obl<strong>as</strong>tech, než jen<br />

v těch tradičně vyhrazených železničním dopravcům.<br />

Snahou je více zapojit železniční<br />

dopravu do logistických řetězců. Prvním počinem<br />

byla prezentace nového efektivního<br />

přepravního systému dřevní štěpky v tzv.<br />

woodtainerech určená všem významným výrobcům<br />

papíru v Polsku. Samozřejmostí je<br />

dnes sledování zásilek na území Polska pro<br />

zákazníky z České republiky, polským zákazníkům<br />

nabízí pracovníci dceřiné společnosti<br />

operativní informace o pohybu jejich<br />

zásilek ve vlacích <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Tak jak se rozšiřuje<br />

nabídka vedlejších služeb, rostou i příjmy<br />

z této činnosti, kdy v loňském roce bylo<br />

dosaženo obratu více než 17 milionů Kč.<br />

Mistrovství Evropy ve fotbale v roce<br />

2012 se bude konat v Polsku a na Ukrajině.<br />

Související investice jsou pak významnou<br />

příležitostí pro získání nových zajímavých<br />

přeprav, např. cihel, štěrku a dalších stavebních<br />

materiálů. ●<br />

Compared to 2006, when the general representation<br />

did not operate <strong>as</strong> an independent<br />

agency, this meant an incre<strong>as</strong>e in transport<br />

volume of more than 75 percent and of nearly<br />

100 percent in revenue. The subsidiary<br />

h<strong>as</strong> headed out into the world briskly, which<br />

is also confi rmed by its economic results for<br />

the fi rst quarter of this year.<br />

Among the new activities it wants to<br />

be involved in is the organisation of expert<br />

conferences. The fi rst of these should be the<br />

annual meeting of forwarding companies’<br />

top managers with the management teams<br />

of various rail companies. Company representative<br />

Zbyszek Wacławik revealed that<br />

demand in Poland for such events is constantly<br />

incre<strong>as</strong>ing, and that Koleje Czeskie<br />

would react accordingly. “We are anticipating<br />

the creation of a new department and<br />

hiring of new employees who would directly<br />

Koleje Czeskie změnily svou adresu<br />

Po 44 letech fungování z<strong>as</strong>toupení Českých<br />

(do roku 1992 Československých státních) drah<br />

na polském území se kancelář generálního<br />

z<strong>as</strong>toupení <strong>ČD</strong>, resp. společnosti Koleje Czeskie<br />

v Polsku přestěhovala z míst, původně sdílených<br />

společně s polskými drahami PKP a jinými zástupci<br />

jako Ukrajina, Bělorusko, do zcela nových prostor.<br />

Od 1. ledna 2008 se nachází na nové adrese v ulici<br />

Wspólna 35, dva bloky od Paláce kultury.<br />

Obchodní z<strong>as</strong>toupení<br />

Waclawik Zbyšek, jednatel společnosti<br />

Koleje Czeskie Sp. z o.o.<br />

Wspólna 35/5, 00-519 WARSZAWA, POLAND<br />

Tel.: 0048 22 380 33 90, 0048 22 380 33 99<br />

E-mail: waclawik@gr.cd.cz<br />

Iwona Ajchler-Winiarska, Ajchlerová Růžena<br />

Tel., Fax: 0048 2 26 295 957, 00 48 22 380 33 91<br />

Tel.: 0048 22 380 33 90, 0048 22 380 33 99<br />

E-mail: sekretariat@kolejeczeskie.pl<br />

be involved in conferences and lectures on<br />

the topic of rail haulage.”<br />

The exchange of goods between Czech<br />

Railways (now <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>) and other transporters<br />

on Czech-Polish railway crossings<br />

reached 6 million tonnes moving into Poland<br />

in 2007 and nearly 12 million tonnes moving<br />

from Poland. The crossings with the heaviest<br />

volume include Bohumín/Chałupki, Petrovice<br />

u Karviné/Zebrzydowice and Český Těšín/<br />

Cieszyn. Me<strong>as</strong>ured by revenue, imports and<br />

transit shipments are dominated by mineral<br />

resources, mainly hard coal and iron ores;<br />

exports are dominated by hard coal, chemical<br />

products and metallurgical products.<br />

Automobile transit freight is also important.<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, represented by Koleje Czeskie,<br />

cooperates on transport not only with PKP<br />

<strong>Cargo</strong>, the leading Polish rail haulier, but also<br />

with a number of private carriers. In Poland,<br />

REPRESENTATION / ZASTOUPENÍ<br />

where in 2003 free access of other carriers<br />

to the PKP-PLK network w<strong>as</strong> established in<br />

keeping with EU regulations, a number of<br />

hauliers applied for licences to ship by rail.<br />

These were mainly industrial railways operating<br />

in Silesia’s coal mines, sand quarries<br />

and oil refi neries. Private operators’ share of<br />

the Polish transport market h<strong>as</strong> risen from<br />

8 percent in 2004 to nearly 16 percent. Especially<br />

in cooperation with private transporters<br />

they have managed to gain completely<br />

new shipping orders, which until now had<br />

been moved via other routes or on lorries.<br />

Considering the competition from trucking<br />

companies, it is necessary to offer customers<br />

a comprehensive solution. This w<strong>as</strong><br />

also one of the re<strong>as</strong>ons for the formation of<br />

a subsidiary – to open possibilities for doing<br />

business in other are<strong>as</strong> than those traditionally<br />

reserved for rail hauliers. There h<strong>as</strong> been<br />

Koleje Czeskie h<strong>as</strong> a new address<br />

After 44 years, the Polish general representation<br />

of Czech Railways (through 1992 Czechoslovak<br />

Railways) h<strong>as</strong> moved its head offi ce from a<br />

location originally shared with the Polish rail<br />

operator PKP and representatives of other countries,<br />

including Ukraine and Belarus, into a<br />

brand new facility. From 1 January 2008,<br />

Koleje Czeskie h<strong>as</strong> been located at a new address,<br />

Wspólna 35, two blocks from the Palace of Culture.<br />

Business representation:<br />

Zbyszek Wacławik Company Representative<br />

Koleje Czeskie<br />

Wspólna 35/5, 00-519 WARSZAWA, POLAND<br />

Tel.: +48 22 380 33 90, +48 22 380 33 99<br />

E-mail: waclawik@gr.cd.cz<br />

Iwona Ajchler-Winiarska, Růžena Ajchlerová<br />

Tel., Fax: +48 2 26 295 957, +48 22 380 33 91<br />

Tel.: +48 22 380 33 90, +48 22 380 33 99<br />

E-mail: sekretariat@kolejeczeskie.pl<br />

an effort to better integrate rail transport<br />

into logistics chains. The fi rst step w<strong>as</strong> the<br />

presentation of a new effi cient transport system<br />

for wood chips in so-called “woodtainers”<br />

intended for all leading paper producers<br />

in Poland. Tracking shipments on Polish territory<br />

for customers from the Czech Republic<br />

is a matter of course, and the subsidiary’s<br />

Polish customers are provided with real-time<br />

information on the movement of their shipments<br />

on <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> trains. Thus, <strong>as</strong> the range<br />

of secondary services offered expands, revenue<br />

from these activities is incre<strong>as</strong>ing <strong>as</strong><br />

well; turnover reached more than CZK 17 million<br />

l<strong>as</strong>t year. The 2012 European Football<br />

Championship will take place in Poland and<br />

Ukraine. Related investments are an important<br />

opportunity to win new and interesting<br />

orders, such <strong>as</strong> for bricks, gravel and other<br />

construction materials. ●<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 45


STAVEBNÍ UNIKÁTY / UNIQUE STRUCTURES<br />

Rotační lodní výtah ve Skotsku /<br />

Rotating Boat Lift in Scotland<br />

Mezi přístavy Grangemouth a Falkirk ve Skotsku byl vybudován v roce 1777<br />

kanál Forth a Clyde, který spojoval Gl<strong>as</strong>gow se západním pobřežím Skotska.<br />

Kanál Union, mezi Falkirkem a Edinburghem, byl dokončen v roce 1822.<br />

Protože výškový rozdíl mezi těmito dvěma vodními cestami je 24 metrů,<br />

byly propojeny až do 30. let 20. století jen díky systému 11 zdymadel.<br />

The Forth and Clyde Canal, connecting Gl<strong>as</strong>gow with Scotland’s western<br />

co<strong>as</strong>t, w<strong>as</strong> built in 1777 between the ports of Grangemouth and Falkirk.<br />

The Union Canal between Falkirk and Edinburgh w<strong>as</strong> completed in 1822.<br />

Until the 1930s the 24-metre elevation diff erence between the two<br />

waterways could be overcome only by a system of 11 locks.<br />

TEXT / TEXT BY GOOGLE FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

V roce<br />

1963, po 150 letech používání,<br />

byla zahájena stavba originálního jezu<br />

nacházejícího se nedaleko města Falkirk.<br />

Falkirk Wheel – rotační lodní výtah, jediný<br />

tohoto typu na světě, je považován za technickou<br />

pamětihodnost Skotska. Ve Spojeném<br />

království je provozován ještě jeden lodní<br />

výtah – Andertonský lodní výtah. Ten pracuje<br />

na podobném principu dvou vyvážených<br />

nádrží, z nichž jedna stoupá vzhůru, zatímco<br />

druhá klesá. Falkirk Wheel byl dokončen<br />

a slavnostně otevřen v květnu 2002.<br />

Dvouramenný výtah se skládá ze dvou<br />

gondol/van vyplněných vodou, které jsou<br />

umístěny na koncích mohutného rotoru<br />

a do kterých vplouvají lodě z horního a dolního<br />

kanálu. Obě vany mají kapacitu 600<br />

tun vody. Díky Archimedově zákonu nezáleží<br />

na hmotnosti plujících lodí – jsou vždy vyváženy.<br />

K pohonu celého zařízení proto stačí<br />

relativně slabý motor (o výkonu 22,5 kW,<br />

který spotřebuje pouze 1,5 kWh), který otočí<br />

rotorem o 180° za 5 minut. Zavření jezu, regulace<br />

hladiny vody a otáčení gondol se tak<br />

uskuteční za pouhých 15 minut. ●<br />

In 1963, construction began on an original<br />

weir near the town of Falkirk. The<br />

Falkirk Wheel, the world’s only rotating<br />

boat lift of its type, is considered one of<br />

Scotland’s technical monuments. There is<br />

another boat lift operating in the UK, the<br />

Anderton Boat Lift, which utilises similar<br />

principle of two opposing water tanks<br />

– one rising and one falling. The Falkirk<br />

Wheel w<strong>as</strong> completed and formally inaugurated<br />

in May 2002.<br />

The two-arm lift consists of two diametrically<br />

opposed water-fi lled caissons attached<br />

Technické parametry:<br />

výška: 35 m<br />

šířka: 35 m<br />

délka: 30 m<br />

kapacita každé gondoly: 302 t vody<br />

délka jedné „cesty“: 15 min.<br />

Autor: RMJMSkotsko<br />

Architektonická idea: Nicoll Rusell Studios<br />

Konzultant technického provedení: Binnie Black<br />

and Veatch<br />

to a m<strong>as</strong>sive rotor, into which boats enter<br />

from the upper and the lower canal. The<br />

combined capacity of both caissons is 600<br />

tonnes of water. According to Archimedes’s<br />

Principle, the weight of the entering boats<br />

does not matter – they are always balanced.<br />

It takes just 22.5 kilowatts of power for the<br />

motor (consuming only 1.5 kilowatt-hours)<br />

to rotate the wheel through 180 degrees in<br />

fi ve minutes. The whole process of closing<br />

the weir, equalizing water levels and rotating<br />

the caissons thus takes only 15 minutes<br />

to complete. ●<br />

Technical data:<br />

height: 35 metres<br />

width: 35 metres<br />

length: 30 metres<br />

capacity of each caisson: 302 tonnes of water<br />

duration of one cycle: 15 minutes<br />

Author: RMJM Scotland<br />

Initial design: Nicoll Russell Studios<br />

Engineering supervision: Binnie Black and<br />

Veatch<br />

UNIQUE STRUCTURES / UNIKÁTNÍ PROJEKTY<br />

46 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 47


ZAHRANIČÍ / ABROAD<br />

Francouzi plánují inovaci nákladní<br />

železniční dopravy / France to<br />

Innovate Rail Freight Transport<br />

Zapojení nákladních rychlovlaků do logistických systémů se mění v realitu.<br />

The integration of high-speed freight trains in logistics systems is becoming a reality.<br />

TEXT / TEXT BY HANDELSBLATT FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

Jestliže půjde vše podle plánů francouzských<br />

železnic (SNCF) a pošty, čeká nákladní<br />

leteckou dopravu brzy důstojný konkurent<br />

– rychlovlaky typu TGV, přebudované<br />

na přepravu kusových zásilek. „S nákladními<br />

rychlovlaky počítáme pro většinu francouzských<br />

velkoměst, ve střednědobém výhledu<br />

pak i pro metropole v nedaleké cizině,“ uvedla<br />

Juliette Collinová, za projekt zodpovědná<br />

zástupkyně společnosti SNCF.<br />

<strong>Ž</strong>eleznice už kvůli tomu vytvořily s francouzskou<br />

poštou společný projekt Fret-GV.<br />

První soupravy se na tratích objeví koncem<br />

příštího roku. Zpočátku bude n<strong>as</strong>azeno 12<br />

vlaků na tr<strong>as</strong>ách mezi Paříží, Bordeaux, Lille,<br />

Rennes a <strong>Š</strong>tr<strong>as</strong>burkem; později přibudou i cílové<br />

stanice Kolín nad Rýnem a Londýn.<br />

Světlo světa tak spatří druhý francouzský<br />

projekt zaměřený na expresní železniční<br />

nákladní dopravu. Kromě Fret-GV totiž už<br />

existuje iniciativa Carex sdružující Fedex,<br />

Air France, poštu a společnost RFF zodpovědnou<br />

za údržbu železničních tratí. Cílem<br />

48 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

Carexu je spojit od roku 2012 pařížské letiště<br />

Charlese de Gaulla s letišti v Lyonu, Lille,<br />

Lüttichu, Kolíně, Amsterdamu a Londýně<br />

rychlovlaky. Podle J. Collinové mají však oba<br />

projekty odlišné cíle a nekonkurují si. Carex<br />

se zaměřuje speciálně na tranzitní kontejnerovou<br />

přepravu mezi letišti, zatímco Fret-GC<br />

jeho zakladatelé považují za alternativu silniční<br />

a letecké nákladní dopravy.<br />

Ani pošta ani železnice však nezačínají<br />

od nuly, vždyť provoz slavných žlutých poštovních<br />

souprav TGV mezi Paříží a Lyonem<br />

funguje už 24 let. Oba partneři teď chtějí získat<br />

ještě větší podíl na expandujícím trhu<br />

přepravy expresních zásilek. Podnětem je<br />

především prudký nárůst obchodu prostřednictvím<br />

internetu. „Projekt proto chápeme<br />

zároveň i jako nabídku specializovaným logistickým<br />

fi rmám, jako je TNT nebo Fedex,“<br />

řekla J. Collinová. Záležitost je však zatím<br />

pouze ve fázi plánů. Francouzské železnice<br />

jednají s výrobcem vlaků TGV – fi rmou Alstom<br />

– o přestavbě starších osobních sou-<br />

France’s national railway (SNCF) and post<br />

plan to compete with air cargo transport<br />

by launching a project for introducing<br />

freight, TGV-type, high-speed trains. “We<br />

expect to introduce freight express trains in<br />

all major cities of France and, in the longer<br />

run, in not-so-distant foreign capitals,” said<br />

SNCF’s Juliette Collin who heads the project.<br />

The French railway company h<strong>as</strong> teamed<br />

up with the postal service for a joint project<br />

called Fret-GV. The fi rst 12 high-speed<br />

freight trains will be dispatched in late 2009<br />

on lines connecting Paris, Bordeaux, Lille,<br />

Rennes and Str<strong>as</strong>bourg. Later on, Cologne<br />

and London will be added to the list of destinations.<br />

This is the second French project for<br />

a launch of express rail freight transport.<br />

Before Fret-GV w<strong>as</strong> devised, FedEx, Air<br />

France and a company managing rail infr<strong>as</strong>tructure,<br />

RFF, formed Carex, which by 2012<br />

plans to introduce express trains linking the<br />

Charles de Gaulle airport with the airports<br />

prav na nákladní verze. To je však jen jedna<br />

z důležitých otázek, na které je třeba hledat<br />

odpověď. Další představují bezpečnostní<br />

předpisy na samotných tratích. V době<br />

od 23.00 h do 4.00 h na nich není žádný provoz,<br />

protože tento interval je vyhrazen pro<br />

údržbu železničního svršku a kolejí.<br />

Jisté je, že společnost SNCF by zdroj nových<br />

příjmů potřebovala jako sůl. Zatím je totiž<br />

v mínusu a se ziskem počítá opět až v roce<br />

2010. Neprospívá jí evidentně z<strong>as</strong>taralá struktura,<br />

kterou j<strong>as</strong>ně odhalilo otevření evropského<br />

železničního trhu. Ještě v tomto roce<br />

přijde o práci více než 2000 zaměstnanců, ale<br />

ani to zřejmě nebude stačit. O slovo se totiž<br />

hlásí i dalších sedm soukromých společností,<br />

které nabízejí služby v železniční nákladní<br />

dopravě. Do dvou let by se měl jejich podíl<br />

zvýšit z nynějších tří na šest procent.<br />

Zajímavé je, že Německé dráhy (DB)<br />

o podobném využití rychlovlaků ICE neuvažují.<br />

Tento segment prý dostatečně pokrývají<br />

vlaky s označením Parcel Intercity<br />

s provozem mezi Hamburkem a Mnichovem,<br />

resp. mezi Porúřím a Berlínem. Na pohodlnou<br />

přepravu nákladu v nočních hodinách<br />

však podle mínění odborníků bohatě stačí<br />

i běžné vlaky s rychlostí „pouze“ 160 km/h.<br />

Přebudování osobních souprav ICE na nákladní<br />

je podle německých expertů nemyslitelné<br />

– pro jejich hospodárné vytížení prý<br />

neexistuje dostatečný objem nákladu. ●<br />

in Lyon, Lille, Liège, Cologne, Amsterdam<br />

and London. Collin says these two projects<br />

have different goals and do not compete with<br />

each other. Where<strong>as</strong> Carex will specialise in<br />

transit container shipping between airports,<br />

Fret-GV’s founders are seeking to provide an<br />

alternative to road and air cargo shipping.<br />

Neither the French postal service nor<br />

railways are beginning from scratch, <strong>as</strong> the<br />

well-known yellow TGV freight trains have<br />

been running between Paris and Lyon for 24<br />

years. Both partners in the new project aim<br />

to snatch a bigger chunk of the expanding<br />

high-speed shipping market. The key impetus<br />

w<strong>as</strong> a dramatic incre<strong>as</strong>e in online business.<br />

“We have conceived the project also <strong>as</strong><br />

an opportunity for specialised logistics companies,<br />

such <strong>as</strong> TNT or FedEx,” Collin said.<br />

At this point the project is still in the<br />

planning stages. SNCF is currently talking<br />

ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />

to TGV trains manufacturer Alstom on converting<br />

some older p<strong>as</strong>senger trains into<br />

freight sets. But that’s just one of the hurdles<br />

the project is facing. Another is posed<br />

by safety regulations, <strong>as</strong> the train tracks in<br />

France must be devoid of traffi c between<br />

11pm and 4am to secure maintenance.<br />

At present, SNCF is in the red and could<br />

surely use a new source of income. The company<br />

does not expect to turn a profi t before<br />

2010. The liberalisation of the European rail<br />

market h<strong>as</strong> made evident the obsolete structure<br />

of the French rail company that will lay<br />

off more than 2,000 employees by the end of<br />

this year. That might not be enough to make<br />

it competitive with another seven private<br />

fi rms offering rail freight shipping services.<br />

Their market share is expected to rise from<br />

the current three percent to six percent in<br />

two years.<br />

Interestingly, the German carrier Deutsche<br />

Bahn does not envision using its ICE highspeed<br />

trains for freight shipping, saying this<br />

market segment is well-operated by Parcel<br />

Intercity trains linking Hamburg with<br />

Munich and the Ruhr Area with Berlin. German<br />

experts believe standard-speed trains<br />

reaching the speed of 160 km/h can e<strong>as</strong>ily<br />

handle freight transport during night hours.<br />

They say the existing volume of cargo is not<br />

suffi cient to justify converting the ICE p<strong>as</strong>senger<br />

trains into freight trains. ●<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 49


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

Ze železnice vidím svět z druhé<br />

strany / On the Train I see the<br />

World from the Other Side<br />

Jihomoravský kraj má jeden z nejpropracovanějších systémů<br />

integrované hromadné dopravy. A železnice tvoří jeho páteř.<br />

Možná také proto, že hejtman Stanislav Juránek rád sedí<br />

ve vlacích a kochá se jihomoravskou krajinou.<br />

South Moravia h<strong>as</strong> one of the most elaborate systems of<br />

integrated public transport with the railway <strong>as</strong> its backbone.<br />

This may also be because Regional Governor Stanislav Juránek<br />

likes to travel by train and takes ple<strong>as</strong>ure in observing the<br />

p<strong>as</strong>sing landscape of South Moravia.<br />

TEXT / TEXT BY VERONIKA MACHALOVÁ FOTO / PHOTO BY STANISLAV POSPÍ<strong>Š</strong>IL<br />

Je před krajskými volbami. Když jste<br />

před osmi lety n<strong>as</strong>tupoval do funkce, tak<br />

jste prohlásil, že chcete, aby se stal jihomoravský<br />

kraj křižovatkou železniční<br />

dopravy. Co se podařilo zvládnout?<br />

Co stále chybí?<br />

Na celostátní úrovni stát zvládl z velké části<br />

postavit koridory. Chybí ale dokončení křižovatky<br />

přes Brno. Brno je zatím největší<br />

brzdou dalšího rozvoje. Teď na tom intenzivně<br />

pracujeme a věřím, že najdeme nejschůdnější<br />

variantu.<br />

Jihomoravskému kraji se podařilo jako<br />

jedinému v České republice upřednostnit železniční<br />

dopravu před autobusovou, a to díky<br />

systému integrované dopravy. Ten budujeme<br />

sedm let. Jeho základem je právě železniční<br />

páteř. A k vlakům svážíme lidi autobusy. Díky<br />

tomu jsme dosáhli zlevnění dopravy, přibylo<br />

nám přestupních míst a cestujících. Meziroční<br />

nárůst cestujících se tak pohybuje mezi<br />

sedmi a dvanácti procenty. Takový trend bychom<br />

rádi udrželi. Je to i moje fi lozofi e. Myslím<br />

si totiž, že právě takto propracovaný systém<br />

je i jednou z cest, jak ulevit dálnicím.<br />

Systém integrované dopravy na jižní<br />

Moravě je v Česku unikátní. Jaké jsou<br />

jeho výhody a jaké problémy naopak<br />

musíte v souvislosti s ním řešit? Má<br />

takový systém šanci přežít?<br />

Je důležité, aby byly některé principy n<strong>as</strong>taveny<br />

na celostátní úrovni. Není možné, aby<br />

byla železniční doprava v určitém ohledu<br />

znevýhodněná oproti autobusové nebo silniční<br />

dopravě. Tady musí z<strong>as</strong>áhnout stát.<br />

A já jsem připraven takový projekt podpořit.<br />

Regional elections are approaching.<br />

When you were starting your term eight<br />

years ago, you said you wanted South<br />

Moravia to become a hub for rail transport.<br />

What h<strong>as</strong> been achieved since then<br />

and what h<strong>as</strong> yet to be done?<br />

At the national level the country h<strong>as</strong> managed<br />

to construct the majority of its<br />

express corridors. But the railway junction<br />

in Brno remains yet to be built. Brno is<br />

therefore the largest disincentive to further<br />

development. We are now intensively working<br />

to fi nd the most suitable solution.<br />

South Moravia is the only region in the<br />

Czech Republic which h<strong>as</strong> succeeded in giving<br />

preference to rail transport over bus<br />

transport, mainly thanks to the IDSJMK<br />

integrated public transport system. We<br />

have been improving the system for seven<br />

years. The railway represents its backbone<br />

and people are moved by buses to the railway<br />

stations. In this way we have been able<br />

to reduce the cost of public transport and<br />

incre<strong>as</strong>e the number of transfer places and<br />

p<strong>as</strong>sengers. There h<strong>as</strong> been a 7-12 percent<br />

incre<strong>as</strong>e in the number of p<strong>as</strong>sengers every<br />

year and we would like to maintain the<br />

trend. This is also my philosophy. I think an<br />

elaborate system like this is the only solution<br />

to reducing the traffi c on motorways.<br />

The South Moravian integrated transport<br />

system is unique in the Czech Republic.<br />

What are its advantages and what<br />

problems do you have to solve? Is there a<br />

chance that such a system can survive?<br />

It is important that certain principles be<br />

introduced on the national level. Rail transport<br />

mustn’t be disadvantaged in any way<br />

vis-à-vis buses and other road transport.<br />

Government intervention is necessary here<br />

and I’m ready to support such a project. We<br />

have to use the railway <strong>as</strong> a lot of money h<strong>as</strong><br />

been invested in laying the railway lines.<br />

We must not allow them to be left unused<br />

or disadvantaged. And the only way to<br />

achieve this is to convince people that they<br />

can afford to travel by public transport and<br />

that they don’t need a car. But if we keep the<br />

existing regulations that grant public support<br />

to road transport, then the whole idea<br />

can hardly survive. And speaking for myself,<br />

I see a great opportunity in further expansion<br />

of the railway transport in the region.<br />

Bus services should closely cooperate with<br />

the railway by complementing rail service.<br />

We will further develop the system so that<br />

buses operate on shorter distances and<br />

trains move people to more distant places.<br />

How does the railway benefi t South<br />

Moravia?<br />

When I w<strong>as</strong> travelling from Prague to Brno<br />

this spring, the motorway w<strong>as</strong> jammed, so<br />

I decided to take the Pendolino high-speed<br />

train. I arrived in Brno three hours ahead of<br />

my driver who took the motorway. And I managed<br />

to be at an important meeting in time.<br />

Another example: There w<strong>as</strong> a very harsh<br />

winter two years ago. The motorway w<strong>as</strong> icy,<br />

so we decided that our staff would travel to<br />

Prague by train. And we have always arrived<br />

in time for all meetings. I therefore consider<br />

rail transport to be very reliable.<br />

<strong>Ž</strong>elezniční dopravu musíme využít. Máme<br />

tady natažené koleje. Hodně se do nich investovalo.<br />

Proto nemůžeme dopustit, aby se<br />

staly opomíjené nebo nevýhodné. A jediným<br />

způsobem, jak toho docílit, je přesvědčit<br />

lidi, že si můžou dovolit cestovat hromadnou<br />

dopravou a nepotřebují k tomu auto.<br />

Pokud ale nadále bude platit, že státní<br />

výhody jsou určeny pouze autodopravcům,<br />

taková myšlenka přežije jen s problémy. Sám<br />

za sebe říkám, že teď vidím velkou šanci, jak<br />

dál rozšiřovat železniční přepravu v kraji.<br />

S tím, že zároveň s železnicí bude pracovat<br />

autobusová doprava. Ta bude doplňovat páteřní<br />

železniční dopravu. Systém budeme<br />

postupně zdokonalovat tak, aby na kratší<br />

vzdálenosti jezdily autobusy a do vzdálenějších<br />

z<strong>as</strong>távek vlaky.<br />

Jaké má zapojení železnice pro jižní<br />

Moravu výhody?<br />

Když jsem letos jel na jedno jednání z hlavního<br />

města do Brna, byla zrovna ucpaná dálnice.<br />

Proto jsem se rozhodl cestovat Pendolinem.<br />

A nakonec jsem byl na jižní Moravě<br />

o tři hodiny dříve než můj řidič, který se proplétal<br />

po dálnici. Stihnul jsem tak důležité<br />

jednání. Další příklad: před dvěma lety byla<br />

velmi tuhá zima. Dálnice byla namrzlá. Proto<br />

jsme rozhodli o tom, že naši úředníci budou<br />

jezdit do Prahy vlakem. Vždycky jsme tak<br />

byli na všech jednáních vč<strong>as</strong>. Proto železniční<br />

dopravu považuji za velmi spolehlivou.<br />

Nákladní doprava<br />

V Brně postavilo <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> jedno z prvních<br />

železničních logistických center.<br />

Mají taková centra budoucnost?<br />

Je to cesta, jak odlehčit dálnice. Taková centra<br />

ale musí mít oporu i v legislativě. Musí<br />

to být celostátní rozhodnutí. A argument<br />

je j<strong>as</strong>ný: stačí, když jsem se včera vracel<br />

z Prahy po dálnici D1. A je jisté, že než silničáři<br />

udělají třetí pruhy, než se vybuduje severní<br />

cesta do Hradce Králové, tak si ještě<br />

dlouho počkáme. Koleje tady jsou a překladiště<br />

také. Takže způsob, jak ulevit dálnicím,<br />

je možný.<br />

Může k výstavbě logistických center přispět<br />

také kraj?<br />

Některá logistická centra jsme už podpořili.<br />

Můžeme na ně totiž získat peníze z Evropy.<br />

Nemůžeme takovou věc, jako je železniční<br />

doprava, ale řešit sami. My můžeme pomoci<br />

tomu, aby fungoval celek. Ale to, zda<br />

systém přežije, bude záležet také na jiných<br />

klíčových centrech jako je Praha, Brno, Olomouc<br />

nebo například Česká Třebová. Proto<br />

si nekladu za cíl, že Jihomoravský kraj<br />

musí všechno změnit. Uděláme ale všechno<br />

proto, abychom železnici podpořili.<br />

Co může Jihomoravský kraj nabídnout<br />

v obl<strong>as</strong>ti železniční nákladní dopravy?<br />

Podporujeme projekty, které se železnice týkají.<br />

Máme také peníze z regionálního operačního<br />

programu. Například z těchto peněz<br />

budou jezdit některé vozy navíc. Jen<br />

z tohoto programu jsme schopni čerpat až<br />

jeden a půl miliardy korun.<br />

Jaké jsou požadavky investorů, kteří<br />

mají zájem o železniční nákladní dopravu<br />

na jižní Moravě?<br />

Především je zajímá cena. Jestliže bude automobilová<br />

doprava levnější a nebudeme brát<br />

do úvahy ani ekologický <strong>as</strong>pekt, tak zcela<br />

jednoznačně pro soukromé fi rmy vyhraje<br />

silniční doprava. Společnosti totiž budou<br />

vždycky trvat na tom, aby přeprava byla co<br />

nejlevnější a nejpohodlnější. Musí se proto<br />

změnit politika našeho státu. Musíme si<br />

říct, že koleje nám pomůžou ulevit dálnicím.<br />

Proto železnici ze státní úrovně podpoříme.<br />

Rozhodnutí vlády je ale jednoznačné:<br />

Česká republika zatím výraznou podporu<br />

železniční nákladní dopravy nechystá.<br />

Překvapuje mě to. Je potřeba změnit takový<br />

názor. ●<br />

INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

Road haulage<br />

<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> built one of the fi rst railway<br />

logistics centres in Brno. Do such<br />

centres have a future?<br />

It is a way to reduce the motorway traffi<br />

c. But such centres have to be supported<br />

by legislation. It h<strong>as</strong> to be a countrywide<br />

decision. And the argument is clear: It w<strong>as</strong><br />

enough for me to take the D1 motorway<br />

from Prague to Brno yesterday. And it is<br />

clear that it will take a long time before a<br />

third lane is added and the northern route<br />

via Hradec Králové is built. We have track<br />

<strong>as</strong> well <strong>as</strong> transshipment points, so there’s a<br />

way to relieve the motorways.<br />

Can the regional government help in<br />

building logistics centres?<br />

We have already supported some of the<br />

logistics centres <strong>as</strong> we can draw money<br />

from the EU for these projects. But the<br />

region cannot solve the railway transport<br />

issue all by itself. We can only make<br />

sure that the whole thing works. But whether<br />

the system survives will depend also on<br />

other key centres such <strong>as</strong> Prague, Brno, Olomouc<br />

and Česká Třebová. So I don’t expect<br />

the South Moravia administration to change<br />

everything. But we will do all we can to support<br />

the railway.<br />

What does the South Moravian government<br />

have to offer to the rail haulage<br />

sector?<br />

We support projects connected with railways.<br />

We also have money from the regional<br />

operational programme. Some new carriages<br />

have been added to the rolling stock<br />

thanks to this money. We can draw up to<br />

CZK 1.5 billion from the programme.<br />

What are the requirements of investors<br />

who are interested in rail haulage in<br />

South Moravia?<br />

They are especially interested in price. If<br />

road haulage is cheaper and if we fail to<br />

take into account the environmental consequences<br />

then private companies will certainly<br />

opt for road transport. Companies<br />

will always insist that the transport be<br />

cheap and comfortable. So the national policy<br />

h<strong>as</strong> to change. We have to tell ourselves<br />

that rail will relieve the motorways, and so<br />

we want to support rail transport on the<br />

national level.<br />

But the government’s stance is unambiguous:<br />

The Czech Republic plans no signifi<br />

cant support for rail haulage.<br />

I’m surprised by that. Such an attitude<br />

needs to change. ●<br />

50 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 51


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

Lidi si mě najdou /<br />

People Will Find Me<br />

Kateřina Stočesová pověsila modeling na hřebík a věnuje se své původní profesi:<br />

je zahradnice, či lépe řečeno – fl oristka<br />

Kateřina Stočesová h<strong>as</strong> hung up her modelling career and is now devoting herself to<br />

her original profession: She’s now a gardener, or to put it more precisely, a fl orist<br />

TEXT / TEXT BY LUCIE HNILIČKOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

Když přišla, missku by v ní nikdo nehledal.<br />

Ne že by nebyla dostatečně půvabná,<br />

ale kdysi dlouhé blonďaté kudrny dnes<br />

končí kousek pod ušima a oblečení naplňuje<br />

výraz c<strong>as</strong>sual, tedy velmi neformální. Kateřina<br />

Stočesová pověsila modeling na hřebík<br />

a věnuje se své původní profesi: je zahradnice,<br />

či lépe řečeno – fl oristka.<br />

Absolvovala Střední zahradnickou školu<br />

v Mělníku a po maturitě chtěla jít studovat<br />

zahradní architekturu do moravské Lednice.<br />

Ale všechno se změnilo, protože vyhrála soutěž<br />

Miss ČR 1998. „Dodneška mě mrzí, že jsem<br />

nepokračovala ve studiu,“ říká Kateřina.<br />

S tím by se přece dalo něco dělat…<br />

Dalo, jenže už jsem mimo školu nějakých<br />

deset let a spoustu věcí už si nepamatuji.<br />

Musela bych začínat od začátku. Ale <strong>as</strong>i by<br />

to šlo.“<br />

V soutěži o nejkrásnější dívku jste byla<br />

velmi úspěšná, a to nejen na domácím,<br />

ale také na mezinárodním poli. Kdy<br />

jste si řekla, že se váš život bude ubírat<br />

jiným směrem a že se začnete věnovat<br />

své původní profesi?<br />

Chtěla jsem se jí věnovat vždycky, jenom<br />

jsem to neustále oddalovala, protože jsem<br />

z toho měla strach. Jsem člověk, který se<br />

dost bojí, stydím se.<br />

I přes to všechno, co máte za sebou?<br />

No, já jsem taková zvláštní povaha. Nechtěla<br />

jsem se pustit do práce fl oristky, ale pak<br />

můj známý chtěl, abych udělala kytku pro<br />

manželku, a jí se líbila. Tak jsem si řekla,<br />

že do toho půjdu. I proto, že svět přehlídek<br />

a modelingu už mě nenaplňoval, chtěla<br />

jsem si dělat radost maličkostmi. Když vážu<br />

kytku, odreaguji se u toho a hlavně cítím, že<br />

to má pro mě mnohem větší smysl, než se<br />

do něčeho navlíct a chodit po prknech.<br />

Když vážete kytici, je pro vás důležité<br />

znát člověka, pro koho je určena?<br />

Já moc nerozkřikuju do světa, čím se zabývám,<br />

takže mi nejvíc volají známí, že by potřebovali<br />

kytku pro partnerku, maminku<br />

nebo babičku, a ty já většinou znám. Ale teď<br />

jsem například dělala kytku pro chlapa.<br />

Jak vypadá taková mužská kytka?<br />

To je velmi individuální, i když člověk samozřejmě<br />

musí brát v potaz některá pravidla,<br />

jako třeba že růže není pro chlapa ideální<br />

květina. Použila jsem tam kamení a exotické<br />

kořeny. Kameny mi k chlapovi jdou.<br />

Ale hezký kameny! Třeba oblázky… Ovšem<br />

When she arrived, she didn’t look like<br />

a former Miss Czech Republic. Not<br />

that she isn’t beautiful, but her once-curly<br />

blond hair now ends just below her ears<br />

and her clothes are the defi nition of c<strong>as</strong>ual.<br />

Kateřina Stočesová h<strong>as</strong> hung up her modelling<br />

career and is now devoting herself to<br />

her original profession: She’s now a gardener,<br />

or to put it more precisely, a fl orist.<br />

Kateřina attended the Secondary School<br />

of Gardening in Mělník, and after graduating<br />

wanted to go and study garden architecture<br />

in the Moravian city of Lednice. Then everything<br />

changed because she won the title of<br />

Miss Czech Republic 1998. „To this day I regret<br />

not continuing with my studies,“ Kateřina<br />

says.<br />

But something can be done about that…<br />

It can, but I’ve been out of school for some<br />

10 years and now I don’t remember a lot of<br />

things. I’d have to start from the beginning.<br />

But I guess it could be done.<br />

You were very successful in beauty contests,<br />

not just here in the Czech Republic,<br />

but also on the international level.<br />

When did you decide that your life w<strong>as</strong><br />

going to go in a different direction and<br />

that you’d start to devote yourself to<br />

your original profession?<br />

I always wanted to do it, I just kept putting<br />

it off because I w<strong>as</strong> afraid of it. I’m a fearful<br />

person. I’m shy.<br />

Even despite everything you’ve achieved?<br />

Well, I’m kind of a unique character. I didn’t<br />

want to jump into work <strong>as</strong> a fl orist, but a friend<br />

of mine wanted me to make a fl ower arrangement<br />

for his wife, and she liked it. So<br />

jak říkám, je to individuální. Je třeba vědět,<br />

jaký ten člověk preferuje styl. Jestli se mu<br />

třeba líbí retro nebo romantika.<br />

I ve fl oristice existují módní trendy. Jaké<br />

kytice letí teď?<br />

Móda samozřejmě existuje i v tomto oboru,<br />

ale abych pravdu řekla, já jsem ani v modelingu<br />

nehledala to, co je in. Nosím oblečení,<br />

které mi zrovna vyhovuje a neřeším,<br />

co řeší mnozí jiní. Stejné je to i s květinami,<br />

beru to spíš pocitově. Ale samozřejmě se<br />

dívám do různých katalogů. Pro letošek je<br />

módním hitem kombinace červené a černé.<br />

Hodně černých doplňků. Dneska jde udělat<br />

všechno, můžete květiny sprejovat různými<br />

I said I’d give it a go. This w<strong>as</strong> also because<br />

the world of f<strong>as</strong>hion shows and modelling<br />

didn’t fulfi l me any more. I wanted to make<br />

myself happy through little things. When<br />

I’m arranging fl owers, I relax, and I mainly<br />

feel that it h<strong>as</strong> a much greater meaning for<br />

me than putting something on and walking<br />

down the catwalk.<br />

When you arrange fl owers, is it important<br />

for you to know the person it is<br />

intended for?<br />

I don’t shout out to the world what I’m doing,<br />

so most of the calls I get are from acquaintances<br />

who need fl owers for their<br />

partners, mothers or grandmothers, and<br />

INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

I know most of them. But recently I made an<br />

arrangement for a guy.<br />

What does a fl ower arrangement for<br />

a man look like?<br />

It’s very individual, even though a person<br />

h<strong>as</strong> to take certain rules into consideration,<br />

like that roses aren’t the ideal fl owers<br />

for guys. I used stones and exotic spices in<br />

that one. Stones work for me with men. But<br />

pretty stones! Like pebbles … of course, <strong>as</strong><br />

I say, it’s very individual. You have to know<br />

what style the person prefers. Whether he’s<br />

a retro or romantic type.<br />

There are f<strong>as</strong>hion trends in fl oral design<br />

too. What kinds of fl owers are in these<br />

days?<br />

F<strong>as</strong>hion exists in many branches of work, of<br />

course, but to tell the truth, even in modelling<br />

I never sought out what w<strong>as</strong> in. I wear<br />

clothes that work for me at the moment and<br />

I don’t worry about what many others worry<br />

about. It’s the same with fl owers. It’s all<br />

about emotions. But of course I look at various<br />

catalogues. For this year the f<strong>as</strong>hion hit<br />

is the combination of red and black. A lot<br />

of black accessories. Today you can do anything.<br />

You can spray fl owers with various<br />

colours, but I prefer natural ones. For me<br />

the best is when they’re not over-cultivated,<br />

when they grow in a garden. But if someone<br />

likes that, then I have to comply.<br />

Are certain fl owers in f<strong>as</strong>hion?<br />

Are you thinking about times when carnations<br />

were in f<strong>as</strong>hion? But that’s back because<br />

carnations l<strong>as</strong>t a long time. I recently<br />

did a big arrangement with them.<br />

You say you arrange fl owers mainly<br />

for your friends. Can you make a living<br />

doing that?<br />

I make a living because <strong>as</strong>ide from this<br />

I also organise various sporting events. But<br />

it’s true that activity number one for me is<br />

being a fl orist.<br />

You had a store on the Charles Bridge,<br />

but you don’t any more. Why?<br />

I told myself that it’d be better to close it in<br />

time, because I couldn’t keep up. I had people<br />

there, but I couldn’t physically be there.<br />

I like to do things to the fullest, and what’s<br />

more, I need to communicate with people<br />

and work with my hands. I’m not a person<br />

who can hire others to do it for me. I designed<br />

a few interiors and also watched over<br />

the store… That didn’t work. But I’m happy<br />

I closed the store. People fi nd me even without<br />

it.<br />

52 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 53


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

barvami, ale já preferuji přírodu. Pro mě je<br />

nejlepší to, co není přešlechtěné, co vyroste<br />

na zahrádce. Ale když se to někomu líbí,<br />

musím mu vyhovět.<br />

A je móda určitých květů?<br />

Myslíte třeba doby, kdy byly v módě karafi -<br />

áty? Ty už jsou ale z<strong>as</strong>e zpátky, protože karafi<br />

áty hodně vydrží. Zrovna nedávno jsem<br />

z nich dělala velkou kytku.<br />

Říkáte, že vážete kytky především pro<br />

své přátele. Uživí vás to?<br />

Uživí, protože kromě toho organizuji různé<br />

sportovní akce. Ale je pravda, že činnost<br />

číslo jedna je fl oristika.<br />

Měla jste krámek u Karlova mostu, ale<br />

už nemáte. Proč?<br />

Říkala jsme si, že ho zruším raději zavč<strong>as</strong>u,<br />

protože jsem to nestíhala. Měla jsem tam<br />

lidi, ale fyzicky jsem tam být nemohla. Neumím<br />

dělat věci na půl a navíc potřebuji<br />

komunikovat s lidmi a pracovat manuálně.<br />

Nejsem člověk, které by si na to zjednal<br />

jiné. Řešila jsem někde nějaké interiéry<br />

a do toho hlídala obchod… To nešlo. Ale<br />

jsem ráda, že jsem krámek zrušila. Lidi si<br />

mě najdou i tak.<br />

I ve vašem oboru podnikání je jistě docela<br />

těsno, fl oristek je hodně a školy chrlí<br />

rok co rok další. Konkurence je velká.<br />

To určitě, ale myslím si, že stejně jako kterýkoli<br />

jiný byznys, i tenhle je o známých. A já<br />

musím zaťukat, že známých mám hodně.<br />

A ti mě nenechávají ve štychu.<br />

Jedna věc je vázat kytici pro babičku<br />

známého člověka a jiná věc je připravovat<br />

velkou květinovou výzdobu. Máte<br />

za sebou nějakou významnou akci?<br />

Teď jsme s kolegyní dělaly výzdobu Golfové<br />

jachty na Rohanském ostrově.<br />

A kdybych se vás zeptala na práci, při<br />

které jste se nejvíce vyřádila?<br />

To je každá práce. Vždycky se vyřádím.<br />

Když někomu dělám kytku, dávám si záležet<br />

a trvá mi třeba tři hodiny. Ale <strong>as</strong>i nejzajímavější<br />

pro mě byla ta jachta. Byly jsme tam<br />

vázány spoluprací s architektem Miro Pištěkem,<br />

který projektoval interiéry. Je to neuvěřitelný<br />

detailista a měl svoji j<strong>as</strong>nou vizi,<br />

takže jsme se tam sice moc vyřádit nemohly,<br />

ale zato jsme se tam mnoha věcem naučily.<br />

Jaké květiny lidé preferují?<br />

Růže, většinou červené. Ale č<strong>as</strong>to chtějí<br />

také p<strong>as</strong>telové barvy, třeba světle zelenou.<br />

Je to vl<strong>as</strong>tně bílá růže a konečky okvětních<br />

plátků má do zelena.<br />

Kdyby si Kateřina Stočesová měla objednat<br />

kytku svých snů, jaká by to byla?<br />

Naškubaný luční kvítí! To mám nejradši.<br />

Kopretiny, zvonečky, pomněnky, konvalinky…<br />

Mám ráda běžné květiny, které člověk<br />

sice č<strong>as</strong>to vidí, ale málokdy mu dojde,<br />

jak jsou krásné.<br />

Kdybyste měla někomu za něco uvázat<br />

nádhernou krásnou kytici, kdo by to byl?<br />

„To je tolik lidí, to bychom tu byly do večera,<br />

kdybych je měla jmenovat! Pracuji pro charitativní<br />

organizaci Dobrý skutek. Jsme takový<br />

sbor dobrovolných h<strong>as</strong>ičů - neplatíme si<br />

žádné kanceláře a nemáme ani zaměstnance.<br />

Vím, o čem to je, shánět peníze na charitu.<br />

Kytku bych proto dala všem, kteří dělají foundrising.<br />

A pak taky všem rodičům, kteří se<br />

starají o své postižené děti a nikam je neodloží.<br />

A taky svým rodičům samozřejmě. Ti už<br />

se mnou měli tolik starostí!“ ●<br />

Kdo je Kateřina Stočesová?<br />

Kateřina Stočesová vyhrála soutěž Miss ČR<br />

1998. V Německu pak zvítězila ještě v soutěži<br />

Queen of the World. Nyní se vrátila k oboru, který<br />

vystudovala, zabývá se vazbou květin a květinovou<br />

výzdobou interiérů. Pořádá také sportovní<br />

akce. Baví ji golf, rybaření a jízda na motorce.<br />

Ovšem řidičák má i na traktor a na autobus.<br />

Pracuje pro dobročinou organizaci Dobrý skutek.<br />

Who is Kateřina Stočesová?<br />

Kateřina Stočesová won the title of Miss Czech<br />

Republic in 1998. Then in Germany she won the<br />

Queen of the World competition. Now she h<strong>as</strong><br />

returned to the line of work she studied for, <strong>as</strong><br />

an arranger of fl owers and fl oral decorations for<br />

interiors. She also organises sporting events.<br />

She likes to golf, fi sh and ride motorcycles. But<br />

she also h<strong>as</strong> a driver’s licence for tractors and<br />

busses, and works for the volunteer organisation<br />

Dobrý skutek (Good Deed).<br />

Even in your line of business it’s pretty<br />

tough. There are a lot of fl orists and the<br />

schools churn out more each year. The<br />

competition is huge.<br />

Defi nitely, but I think that just <strong>as</strong> with any<br />

other business, this one is about who you<br />

know. And I have to knock on wood that<br />

I know enough people. And they won’t leave<br />

me hanging.<br />

It’s one thing to arrange fl owers for a friend’s<br />

grandmother and another thing to<br />

prepare a big fl ower decoration. Do you<br />

have any important events under your<br />

belt?<br />

A colleague and I recently did the decorations<br />

for the Golf Yacht on Rohanský ostrov.<br />

And if I were to <strong>as</strong>k you about the jobs<br />

that you had the most fun doing?<br />

It’s like that with every job. I always enjoy<br />

it. When I do an arrangement for someone,<br />

I put a lot into it and it takes me 3 hours sometimes.<br />

But the yacht w<strong>as</strong> the most interesting<br />

for me. We had to wirk with the architect<br />

Miro Pištěk, who designed the interiors.<br />

He’s unbelievably meticulous and he<br />

had a clear vision, so we couldn’t have too<br />

much fun there, but in return we learned<br />

a lot of things.<br />

Which fl owers do people prefer?<br />

Roses, mostly red. But they frequently want<br />

p<strong>as</strong>tel colours too, such <strong>as</strong> light green. It’s<br />

actually a white rose and the ends of the<br />

petals are green.<br />

If Kateřina Stočesová had to order the<br />

fl owers of her dreams, what would they<br />

be like?<br />

Plucked meadow blossoms! I love those the<br />

best. Daisies, bell-fl owers, forget-me-nots,<br />

lilies of the valley… I love common fl owers,<br />

the ones you see all the time, but it never<br />

occurs to you how beautiful they are.<br />

If you had to put together a beautiful<br />

fl ower arrangement for someone, who<br />

would it be for?<br />

There are so many people, I could be here<br />

until the evening just naming them! I work<br />

for the charity organisation Dobrý skutek<br />

(Good Deed). We’re kind of like a volunteer<br />

fi re department – we don’t pay for any offi ces<br />

and don’t have any employees. I know<br />

what it’s like to look for money for a charity.<br />

That’s why I’d give fl owers to everyone who<br />

does fundraising. And then to all the families<br />

that take care of their disabled children<br />

and don’t send them off somewhere. And<br />

to my own parents, of course. They’ve had<br />

enough worries with me already! ●<br />

��������������������������<br />

�����������������������������������������������<br />

�������������������������<br />

�������������������������������������<br />

� ��������������������������<br />

� �����������������<br />

����������������� �<br />

� ��������������������<br />

� ��������<br />

�������������������<br />

������������������������<br />

54 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 55


KONÍČEK / HOBBY<br />

Modelářská píseň<br />

Eduarda Hrubeše /<br />

Eduard Hrubeš’s<br />

Modeller’s Song<br />

Pro Eduarda Hrubeše jsou mašinky srdeční<br />

záležitostí. Začalo to v dětství, kdy se z oken<br />

brněnského bytu díval, jak po kolejích mezi poli<br />

uhání Tišnovka, lokálka na tr<strong>as</strong>e Brno – Tišnov.<br />

For Eduard Hrubeš, model trains are a matter of<br />

the heart. It all began in his childhood; from the<br />

window of his Brno apartment he would watch how<br />

the Tišnovka, a local train on the Brno-Tišnov line,<br />

moved along the tracks.<br />

TEXT / TEXT BY LUCIE HNILIČKOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

K<br />

tomu jezdil s rodiči č<strong>as</strong>to vlakem a navíc<br />

měl hodné strejdy, kteří mu před spaním<br />

čítávali třeba z Velké knihy o železnici<br />

a zejména z knížky Josefa Honse Pohádky<br />

silnic, mostů a tratí. Ta prý může za jeho<br />

lásku k drahám nejvíc.<br />

„Nechápu, že to ještě nikdo znovu nevydal,“<br />

říká Eduard Hrubeš. „Úž<strong>as</strong>ný pohádky.<br />

Třeba díky příběhu Vzduch zachránce jsem<br />

už jako malý chápal princip vzduchových<br />

brzd. V příběhu o Pyšném pražci jsem si z<strong>as</strong>e<br />

uvědomil, jak je důležité ty dřevěné pražce<br />

nejprve impregnovat, aby neshnily. Pak<br />

jsem byl jako hubený dítě po válce v roce 47<br />

poslán do <strong>Š</strong>výcarska. <strong>Š</strong>výcaři tehdy začali<br />

dělat modýlky, byla to fi rma Wesa Liliput.<br />

Například vyrobili titěrnou výhybku jenom<br />

na jeden jazyk, protože to tenkrát ještě líp<br />

neuměli, ale přesto to jezdilo. Dostal jsem<br />

kromě jiného dva nákladní vagonky, sundal<br />

jsem jim podvozky a z papíru jsem na ně<br />

udělal vyklápěcí korbičky, ve kterých se<br />

tehdy na úzkokolejkách vozily různé sypké<br />

materiály na stavby.<br />

To byly nádherné chvilky, vyhrál jsem<br />

si s tím ďábelsky. Samozřejmě jsem si taky<br />

hodně vyhrál i se stavebnicí Merkur. Ale co<br />

se týče modelářství, jsem přerušená píseň,<br />

nikdy jsem to, bohužel, nedotáh až k pořádnému<br />

kolejišti.“<br />

Co spojuje vláčky a prsa<br />

Nicméně nakročeno Eduard Hrubeš měl.<br />

Když jako mladí manželé bez střechy nad<br />

hlavou chtěli se ženou stavět okál, měli<br />

v plánu, že mašinkám obětují rovnou celou<br />

půdu. Paní Hrubešová je v podstatě snem<br />

každého muže. Nejen že koníčky svého manžela<br />

toleruje, ale dokonce je s ním i sdílí.<br />

„Moje žena za mnou třeba přišla, když jsem<br />

si šel do Jindřišské do televize pro honorář,<br />

a říkala: Hele, do vláčkárny naproti Prašný<br />

bráně přišly nový lokomotivy. Myslím, že je<br />

ještě nemáš. A já jsem šel a polovinu peněz<br />

jsem utratil za vláčky. Dneska je sortiment<br />

samozřejmě daleko pestřejší. Já mám modely<br />

ve vitrínách dost nahodile, ale fajnšmekři<br />

je dneska pečlivě sestavují. Když si estét<br />

koupí například amerického Big-Boye, což je<br />

taková dlouhá mašina, v podstatě dvě mašiny<br />

v jedné, tak za ni smí dát jenom ty autentický<br />

americký vagony, co ti Big-Boyové<br />

tahali. Jenže ceny příšerně stouply: Kdysi<br />

dávno se v předstihu říkal fór: Jaký je rozdíl<br />

mezi dětským vláčkem a ženským poprsím?<br />

<strong>Ž</strong>ádný. Obojí je určený pro malý kluky a hrajou<br />

si s tím tatínkové.<br />

Nedostižná meta modeláře<br />

Na okál u Hrubešů nedošlo a domek, ve kterém<br />

již 35 let žijí, žádnou půdu nemá. Ale co<br />

He rode trains frequently with his family,<br />

and in addition he had kind uncles,<br />

who would read to him at bedtime from<br />

books like the Great Book of Railways and<br />

especially from Josef Hons’ book Pohádky<br />

silnic mostů a tratí (Stories of Roads, Bridges<br />

and Tracks). And it’s that book that most<br />

greatly inspired his love for the railway.<br />

“I can’t understand why someone h<strong>as</strong>n’t<br />

republished it,” Eduard Hrubeš says. “Amazing<br />

stories. Thanks to stories like Vzduch<br />

zachránce (The Protecting Air), I understood<br />

the principle of air brakes even <strong>as</strong> a small<br />

child. In the story O pyšném pražci (The<br />

Proud Railroad Tie), I found out how important<br />

it w<strong>as</strong> to fi rst impregnate wooden railroad<br />

ties so they don’t rot. Then in 1947, <strong>as</strong> a<br />

skinny child after the war, I w<strong>as</strong> sent to Switzerland.<br />

At the time, the Swiss had started<br />

making little models; it w<strong>as</strong> the Wesa Liliput<br />

company. They made a teeny tiny switch<br />

only on only one point, because at the time<br />

they didn’t know how to do it any better, but<br />

it still worked. I got these two freight wagons,<br />

took off their undercarriages and made<br />

tilting bodies on them that at the time were<br />

used on narrow-gauge railways to transport<br />

various granular materials for construction.<br />

Those were beautiful moments.<br />

I played with it like a madman. Of course I<br />

není doma, může se okukovat jinde. „V Hamburku<br />

přišli před lety takoví správní cvokové<br />

na nápad, že si koupí patro v jednom<br />

skladišti, ohavném baráku, jaké jsou v každém<br />

přístavu, a udělaj tam světově nejúž<strong>as</strong>nější<br />

kolejiště. Je tak veliké, že délka tratí už<br />

jde do kilometrů. Jsou úž<strong>as</strong>ně pečliví, když<br />

tam třeba mají norskou krajinu, je celá z<strong>as</strong>něžená,<br />

když Mexiko, tak mexický mašinky<br />

a kaktusy. Chcete-li tam jít, musíte si v šest<br />

v sedm ráno stoupnout do fronty, jinak se<br />

tam do dvanácti nedostanete. Myslím, že se<br />

to jmenuje Wunderland, a dost bych stál o to<br />

se tam podívat.<br />

Řeknu vám metu, ke které se už nikdy<br />

nemůžu dostat. Když bylo kdysi v NDR jakési<br />

slavné jubileum dráhy, v Riese u Drážďan<br />

byla výstava, a protože už se schylovalo<br />

ke změnám, tak tam pustili i modeláře ze<br />

SRN. Byly tam k vidění neuvěřitelný sbírky,<br />

ale korunu tomu všemu dali obrovským modelem<br />

souběhu tří tratí. To znamená, že koleje<br />

musí být sestavené tak, aby bylo z kteréhokoli<br />

směru možné se kamkoli propojit.<br />

Nedosti na tom. Ti pečliví Němci měli<br />

letecké snímky a na nich byly třeba vechtrovna.<br />

Když to fotili, byl u ní zrovna záhon<br />

s kapustami. Tak oni z houbiček udělali takový<br />

malý kapustičky, a protože zrovna<br />

v jednom místě padal plůtek, padal i na mo-<br />

also played a lot with the Merkur construction<br />

set. But <strong>as</strong> far <strong>as</strong> modelling goes, I’m an<br />

unfi nished symphony. I never took it onto a<br />

proper track, unfortunately.”<br />

What model trains and bre<strong>as</strong>ts<br />

have in common<br />

More or less, Eduard Hrubeš w<strong>as</strong> halfway<br />

there. When they were newlyweds without<br />

a roof over their heads, he and his<br />

wife wanted to build a prefab home, and<br />

they planned to sacrifi ce the entire attic to<br />

model trains. Mrs Hrubešová is essentially<br />

every man’s dream. Not only does she tolerate<br />

her husband’s hobbies, but she even<br />

shares them with him. “My wife came to me<br />

one time when I went to the TV offi ces on<br />

Jindřišská street for my pay check and said:<br />

’Hey, new locomotives came in at the model<br />

train shop across from the Powder Tower.<br />

I don’t think you have these yet. And<br />

I went and spent half my money on model<br />

trains. Today, of course, what’s on offer<br />

is far more diverse. I have some fairly random<br />

models in my display c<strong>as</strong>es, but the<br />

connoisseurs today arrange them together<br />

carefully. When an aesthete buys an American<br />

Big-Boy, for example, which is a long<br />

engine, essentially it’s two engines in one,<br />

so one can only use the authentic wagons<br />

HOBBY / KONÍČEK<br />

that the Big-Boy pulled. But the prices rose<br />

terribly: A long time ago they used to tell<br />

this joke: What is the difference between a<br />

child’s train set and a woman’s bust? There<br />

is none. Both are intended for little boys<br />

and instead the fathers end up playing with<br />

them. And that’s absolutely true today!<br />

In the ’60s I would buy a beautiful engine<br />

for, say, 40 or 100 crowns, and those were<br />

express trains, while today a nice little<br />

H0-scale model will cost you CZK 5,000 or<br />

6,000 – and a Big-Boy will cost CZK 15,000<br />

and more. It’s not for little boys anymore.<br />

It’s really just for true fanatics.”<br />

A modeller’s unrivalled b<strong>as</strong>e<br />

The Hrubešes never built that prefab house,<br />

and the home they have lived in for 35 years<br />

h<strong>as</strong> no land to speak of. But if it’s not at<br />

home, you have to fi nd it elsewhere. “Years<br />

ago, some true madmen in Hamburg came<br />

up with the idea that they would buy a fl oor<br />

in a warehouse – you fi nd terrible buildings<br />

like this in every port – and that they<br />

would build the most amazing model railroad<br />

in the world. It’s so big that the length<br />

of the tracks is in the kilometres. They’re<br />

amazingly careful, so when you have something<br />

like the Norwegian landscape, it’s<br />

all snowed in, and for Mexico, it’s Mexican<br />

56 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 57


KONÍČEK / HOBBY HOBBY / KONÍČEK<br />

delu. Na každém modelovém kolejišti jezděj<br />

vlaky pořád dokola, ale tam ne. Tam třeba<br />

předlouhý náklaďák projel, a už jste ho nikdy<br />

neviděli. Za kolejištěm byla totiž další<br />

plocha, takový zákulisí, a tam bylo na kusu<br />

hobry udělané obrovské rozřaďovací nádraží.<br />

Vlak tam zajel, ti šílenci ho rozřadili,<br />

sestavili vagony z<strong>as</strong>e jinak a připojili k jiné,<br />

samozřejmě z<strong>as</strong>e pouze autentické lokomotivě,<br />

takže do modelu s nádhernou krajinou<br />

přijel úplně jinej vlak. Mohli jste tam stát<br />

hodiny a pořád bylo na co koukat.“<br />

V dobytčáku na slámě<br />

Pojďme od modelářství k reálným nákladním<br />

vlakům. Správní frajeři ve fi lmech například<br />

skáčou na vagony naplněné uhlím<br />

a vezou se do světa nebo za jízdy skočí<br />

do prázdného dobytčáku a podobně. Co vy?<br />

„V roce 63 mě erár povolal na cvičení a jako<br />

Brňák jsem narukoval na letiště v Brně<br />

k protiletadlové četě. A ta, jako na potvoru,<br />

zrovna jela na střelby, takže jsem si konečně<br />

vychutnal, co je to za krásu jet v komfortním<br />

dobytčáku. Máte tam slámu, na předem určených<br />

stanicích se z<strong>as</strong>taví, f<strong>as</strong>ujete stravu,<br />

nikam se nespěchá, nikdo nevelí, protože<br />

v takových situacích ofi cíři neotravují. Jeli<br />

jsme až pod Vihorlat a pak z<strong>as</strong>e zpátky. Sem<br />

tam i slovenské holky na nás dojatě mávaly<br />

šátečkama, no idyla přímo folklórní!“<br />

<strong>Ž</strong>elezniční nostalgie je krásná<br />

Kdybych chtěla prožít mimořádný železniční<br />

zážitek, kam byste mě n<strong>as</strong>měroval?<br />

„Skupina lidí se teď snaží vybojovat, aby<br />

se z části budov, které jsou na nádraží Praha<br />

Střed, vybudovalo <strong>Ž</strong>elezniční muzeum. Velká<br />

část sbírek je v Lužné u Rakovníka a jsou tam<br />

neuvěřitelné poklady. Myšlenka je tedy taková,<br />

že byste si ráno zašli i s dětmi do muzea<br />

na M<strong>as</strong>aryčce, tam byste si prohlédli sbírky<br />

a už by tam byl připravený parní vláček, který<br />

by pak hezky všechny odvezl do té Lužné.<br />

Tam byste si to užili ještě tuplem a vláček by<br />

pak z<strong>as</strong>e všechny odvezl zpátky. To je geni-<br />

locomotives and cactuses. If you want to go<br />

there, you have to get in line at 6 or 7am,<br />

otherwise you won’t get in by noon. I think<br />

it’s called Wunderland, and I’d give a lot to<br />

go there and see it.<br />

I’ll tell you which goal I’ll never be able to<br />

achieve. A long time ago in E<strong>as</strong>t Germany they<br />

were celebrating the railways’ jubilee, and<br />

in Riesa, near Dresden, there w<strong>as</strong> an exhibition,<br />

and because they were already heading<br />

toward some changes, they let in some modellers<br />

from West Germany. There were some<br />

unbelievable collections on display, but for<br />

the crowning piece, they put three parallel<br />

tracks on a gigantic model. That means that<br />

the tracks had to be arranged in such a way<br />

that you could connect to anywhere from<br />

any direction. But that w<strong>as</strong>n’t enough. These<br />

careful Germans had aerial photos and on<br />

them w<strong>as</strong> a railway guard house. When they<br />

took the photos, there w<strong>as</strong> cabbage growing<br />

in a garden. So they made these little cabbages<br />

out of sponges, and because there w<strong>as</strong><br />

a little fence that had fallen in one place, it<br />

w<strong>as</strong> made to have fallen in the model too.<br />

On every model railroad the trains go round<br />

and round, but not there. There a really long<br />

freight train would ride and then you’d never<br />

see it again. Behind the railroad there w<strong>as</strong><br />

another area, a sort of backstage, and there<br />

on pieces of hardboard they made a gigantic<br />

shunting station. A train would go there,<br />

these madmen would shunt it, put the wagons<br />

together differently and connect it to a<br />

different, and of course authentic locomotive,<br />

and so a completely different train would go<br />

into this model with its beautiful landscape.<br />

You could stand there for hours and there’d<br />

still be something to look at.”<br />

In the straw in a stock car<br />

Let’s go from modelling to real freight<br />

trains. In the movies, a real tough guy will<br />

jump onto a wagon full of coal and go out<br />

into the world or will jump on to an empty<br />

moving stock car and so on. What about<br />

you? “In ’63 I w<strong>as</strong> called up for military exercises,<br />

and <strong>as</strong> a Brno man I signed up at the<br />

airport in Brno for the anti-aircraft squad.<br />

And it w<strong>as</strong> almost <strong>as</strong> if by design that there<br />

w<strong>as</strong> a train going to the shooting range, so<br />

I fi nally got a t<strong>as</strong>te of what it’s like to ride<br />

in a comfortable stock car. You’ve got straw<br />

there, it stops at stations determined in<br />

advance, you can take food, you’re not in<br />

any hurry, and there’s no one to order you<br />

around, because in situations like that the<br />

offi cers don’t bother you. We went <strong>as</strong> far<br />

<strong>as</strong> the Vihorlat mountains and then back.<br />

There were even Slovak girls here and there<br />

who would wave their kerchiefs at us; it w<strong>as</strong><br />

really an idyll. Absolutely folkloric.”<br />

ální idea, bylo by to strašně krásný a zbývá<br />

než doufat, že se to všechno podaří zrealizovat.<br />

A já, protože jsem si v roce 2004 pořídil<br />

opravdickou kameru, teď s předstihem shromažďuju<br />

archiv, ze kterého potom sestříháme<br />

smyčky, a ty tam třeba budou na obrazovkách<br />

běhat nonstop. Máme třeba zachycenou<br />

úž<strong>as</strong>nou raritu. V technickým muzeum<br />

byl dlouho takovej podivnej vůz. V době, kdy<br />

ještě nebyly dieslové motory, to byl samohybnej<br />

parostroj. Vpředu kabina a v ní stály obrovský,<br />

jakoby koupelnový kamna. V nich se<br />

topilo, dole byl pojezd a ono to jezdilo. Dělala<br />

to rakouská fi rma Komarek. Je to opravdu<br />

senzace, protože na celém světě jsou myslím<br />

jenom dva. Před několika lety byl vůz<br />

v Českých Velenicích dokonale zrestaurován<br />

a v Lužné už vesele jezdí. <strong>Ž</strong>elezniční nostalgie<br />

je krásná, pro děti zajímavá a navíc je<br />

pro ně takovým úvodem do techniky. A ještě<br />

jednu výhodu má – daří se díky ní propagovat<br />

železnici, dostávat lidi z<strong>as</strong>e na koleje.“ ●<br />

Railway nostalgia is beautiful<br />

If I wanted to have an extraordinary railroad<br />

experience, where would you point<br />

me? “A group of people are fi ghting to build<br />

a railway museum in some of the buildings<br />

that are at the Praha Střed (Prague Central)<br />

station. A large part of the collection is in<br />

the town of Lužná u Rakovníka and there<br />

are some unbelievable tre<strong>as</strong>ures there.<br />

The idea is that in the morning you’d go<br />

with your kids to the museum at Prague’s<br />

M<strong>as</strong>aryk Station, you’d look at the collections<br />

there, and then there’d be a steam<br />

train ready to go, which would take everyone<br />

nicely to Lužná. You’d get double the<br />

experience and then train would then take<br />

everyone back. It’s an ingenuous idea. It<br />

would be terribly beautiful and there’s<br />

nothing left to do but hope that everything<br />

can be realised. And because I got a real<br />

movie camera in 2004, I’m already putting<br />

together an archive in advance, from which<br />

we’ll cut loops and they can run on screens<br />

non-stop there.<br />

We have an amazing rarity on fi lm.<br />

There w<strong>as</strong> this strange vehicle at the technical<br />

museum for a long time. At a time when<br />

diesel motors hadn’t yet been invented, this<br />

w<strong>as</strong> a self-propelled steam machine. There<br />

w<strong>as</strong> a cabin in front and in it w<strong>as</strong> a huge,<br />

almost bathroom-sized furnace. You heated<br />

it up, there w<strong>as</strong> an undercarriage below and<br />

it rode. It w<strong>as</strong> made by Komarek, an Austrian<br />

company. It’s really a sensation, because I<br />

think there are only two in the whole world.<br />

Several years ago the vehicle w<strong>as</strong> perfectly<br />

restored in České Velenice and it’s riding<br />

merrily along at Lužná. Something interesting<br />

gets added there every year. Railroad<br />

nostalgia is beautiful, interesting for children<br />

and in addition, it’s an introduction to<br />

engineering. But it h<strong>as</strong> one other advantage<br />

– if it manages to promote the railway, it’ll<br />

get people back on the rails.” ●<br />

58 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 59


ROZHOVOR / INTERVIEW<br />

Změnit věci lze pouze s dostatkem<br />

informací / Things Can Only Be Changed<br />

When One H<strong>as</strong> Suffi cient Information<br />

Překvapilo mě, kolik je na dráze fandů, pro něž je práce<br />

koníčkem, říká Ing. Bogdan Heczko, člen představenstva<br />

a fi nanční ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

I w<strong>as</strong> surprised to see how many people working on the railways<br />

are enthusi<strong>as</strong>ts who see their job <strong>as</strong> a hobby, says Bogdan<br />

Heczko, board member and CFO of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

TEXT / TEXT BY MARTIN NAVRÁTIL FOTO / PHOTO BY ČTK<br />

S jakými představami jste před půl rokem<br />

usedal do křesla fi nančního ředitele?<br />

Když jsem dostal nabídku n<strong>as</strong>toupit na tuto<br />

pozici do Carga, tak jsem pochopil, že naším<br />

cílem bude udělat z velkého, zkostnatělého<br />

státního molocha moderní a fl exibilní fi rmu.<br />

Chci zde zúročit své znalosti z poradenství<br />

v managementu a informačních technologií,<br />

zavést moderní metody řízení, kontroling, detailní<br />

kalkulační vzorec našeho core businessu,<br />

vizualizaci, mapování a měření procesů.<br />

Snad největším šokem po mém nástupu<br />

bylo, že jsem měl k dispozici údaje o fi rmě<br />

s měsíčním zpožděním. Manažer musí mít<br />

tyto informace v reálném č<strong>as</strong>e. Jinak nemá<br />

šanci do procesů adekvátně z<strong>as</strong>ahovat.<br />

Proto nyní zavádíme manažerskou nástavbu<br />

nad stávajícími informačními systémy. Čím<br />

jsem byl ale mile překvapen, že jsem zde našel<br />

množství fandů pro dráhu. Drážní business<br />

berou jako svůj koníček a to je obrovská<br />

deviza, na níž lze stavět.<br />

Podařila se některá z vizí již uskutečnit?<br />

Za toho půl roku nic. Ale to jsem neřekl<br />

dobře, všechny projekty jsou n<strong>as</strong>tartovány,<br />

věci se začaly měnit, změny dostaly směr. Například<br />

v nákladovém modelu se již dostáváme<br />

z vrcholné úrovně do nižších úrovni<br />

rozpadu nákladové ceny. Ostatně hospodářské<br />

výsledky za první kvartál 2008 jsou důkazem<br />

toho, že se podařilo mnohé problémy<br />

správně uchopit.<br />

<strong>ČD</strong> se vždy potýkaly s velkým množstvím<br />

pohledávek po lhůtě splatnosti. Některé<br />

přešly i do <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Máte představu,<br />

jak tento problém řešit?<br />

Právě nyní se začínáme detailněji zaměřovat<br />

na výsledky analýzy pohledávek a závazků.<br />

Závazky po splatnosti jsme stáhli na minimum,<br />

ale větší problém cítím v obl<strong>as</strong>ti po-<br />

Ing. Bogdan Heczko (37 let)<br />

člen představenstva a fi nanční ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />

Vystudoval V<strong>Š</strong> dopravy a spojů v <strong>Ž</strong>ilině, kde<br />

pokračoval i na postgraduálním studiu.<br />

Pracoval jako stážista pro <strong>Š</strong>výcarské státní dráhy,<br />

věnoval se poradenství v obl<strong>as</strong>ti managementu<br />

a IT a po deseti letech dostal nabídku na práci <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong>. Heczko je ženatý – manželka je učitelka -<br />

má dva syny (4 a 7 let).<br />

Bogdan Heczko (37 years old)<br />

is a member of the board of directors and CFO<br />

of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. He graduated at the College of<br />

Transport and Communications in <strong>Ž</strong>ilina, Slovakia,<br />

where he continued on to graduate study. He worked<br />

<strong>as</strong> an intern for Swiss Federal Railways and<br />

afterwards focused on management and IT consultancy.<br />

After ten years, he w<strong>as</strong> off ered the job at <strong>ČD</strong><br />

<strong>Cargo</strong>. Bogdan is married – his wife is a teacher –<br />

and h<strong>as</strong> two sons (4 and 7 years old).<br />

What ide<strong>as</strong> did you have when you were<br />

appointed CFO six months ago?<br />

When I w<strong>as</strong> offered this position at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>,<br />

I realised that our goal will be to transform<br />

a big, infl exible state monster into a<br />

modern and dynamic company. I would like<br />

to take advantage of my knowledge of management<br />

and IT consultancy, to introduce<br />

modern management methods, controlling,<br />

a detailed calculation formula for our core<br />

business, and visualisation, mapping and<br />

me<strong>as</strong>urement of processes.<br />

Probably the biggest shock after I took<br />

up the post w<strong>as</strong> that company data w<strong>as</strong> provided<br />

to me with a month’s delay. A manager<br />

needs to have this data in the real time<br />

otherwise he is not able to adjust processes<br />

adequately. This is why we are introducing<br />

a managerial add-in onto the existing information<br />

systems. What came <strong>as</strong> a welcome<br />

surprise w<strong>as</strong> the fact that I met quite a few<br />

railway enthusi<strong>as</strong>ts here. They consider the<br />

railway their hobby and this is a quality<br />

which one can build on.<br />

Have you managed to implement any of<br />

your ide<strong>as</strong> so far?<br />

Not within six months. But that’s not wellstated<br />

– all projects have been launched,<br />

things are changing, moving in a certain<br />

direction. Let’s take the cost model where<br />

we have moved from the top level into lower<br />

levels of the cost-price breakdown. In addition,<br />

economic results for the fi rst quarter<br />

of 2008 prove that many issues were handled<br />

correctly.<br />

Czech Railways have always struggled<br />

with a large number of overdue receivables.<br />

Some of them have been transferred<br />

to <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Do you have ide<strong>as</strong><br />

about how to solve this problem?<br />

hledávek po splatnosti. Zde máme dost dlužníků,<br />

byť drobných, ale v součtu to dělá dost<br />

velké částky. To by se mělo velice rychle<br />

změnit. Například za každou pohledávkou<br />

po lhůtě splatnosti stojí konkrétní náš pracovník.<br />

Osobní zodpovědnost obchodníka se<br />

nám v tomto případě velice osvědčila.<br />

Stále mluvíme o práci a těch úkolů již<br />

začíná být příliš. Jak to zvládáte a dokážete<br />

relaxovat?<br />

Rodina bydlí v Českém Těšíně a tak pracovní<br />

týden mohu plně věnovat <strong>ČD</strong> Cargu.<br />

Do zaměstnání přicházím mezi osmou až devátou<br />

hodinou a trávím zde zhruba 11 hodin<br />

denně. V pátek sednu do vlaku, ještě něco<br />

vyřídím na počítači během cesty, ale jakmile<br />

vystoupím, tak pro mě práce končí.<br />

V dřívějším zaměstnání jsem zapínal počítač<br />

i přes víkend. Nyní se musím přiznat,<br />

že zcela vypínám. Relaxuji při fyzické práci<br />

– sekám dříví a kolem domu je vždy dost povinností.<br />

Výbornou relaxací je sport - lyže,<br />

squ<strong>as</strong>h a v létě golf.<br />

Kromě rozvah a výsledovek, máte taky<br />

č<strong>as</strong> na čtení?<br />

Jsem intenzivní čtenář teoretik. Stále nakupuji<br />

knihy, ale již se málokdy podaří je přečíst.<br />

Snažím se číst o dovolené. Právě čtu<br />

Johna Grishama. Vždy v zimě si vybírám týden<br />

na lyže a dva týdny v létě. Letos <strong>as</strong>i zamíříme<br />

někam do Středozemí. Ostatně jsme<br />

o tom se ženou prozatím hovořili jen okrajově.<br />

Jsem z<strong>as</strong>táncem teorie, že je lepší si<br />

vzít více dnů najednou. ●<br />

Right now we are focusing on the results<br />

of a detailed analysis of receivables and<br />

payables. We have reduced the volume of<br />

overdue payables to a minimum. Overdue<br />

receivables will be a tougher nut to crack.<br />

We have quite a few debtors. Although most<br />

of them are small, the aggregate sum is<br />

quite large. This needs to change very f<strong>as</strong>t.<br />

One example – each overdue receivable h<strong>as</strong><br />

been allocated to a particular employee.<br />

Allocating personal responsibility among<br />

our employees h<strong>as</strong> proved very useful.<br />

We keep talking about work and there<br />

seem to be too many t<strong>as</strong>ks. How are you<br />

coping with them? Are you able to relax?<br />

My family lives in Český Těšín, so I can concentrate<br />

entirely on <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> during the<br />

week. I come to work between 8am and<br />

9am and spend approximately 11 hours<br />

there each day. I get on the train on Friday<br />

and do a few more things on the computer<br />

INTERVIEW / ROZHOVOR<br />

„Čím jsem byl ale mile překvapen, že jsem zde našel<br />

množství fandů pro dráhu. Drážní business berou<br />

jako svůj koníček a to je obrovská deviza, na níž<br />

lze stavět.“<br />

“What came <strong>as</strong> a welcome surprise w<strong>as</strong> the fact<br />

that I met quite a few railway enthusi<strong>as</strong>ts here.<br />

They consider the railway their hobby and this is<br />

a quality which one can build on.”<br />

during the journey, but when I get off, the<br />

work is over for me.<br />

In my previous job, I turned the computer<br />

on over the weekend too. I must admit<br />

that nowadays I switch off completely. I<br />

relax by doing manual work – I cut wood<br />

and there is always enough to do around the<br />

house. Sport is an excellent relaxation too –<br />

skiing, squ<strong>as</strong>h and golf in the summer.<br />

Do you have time to read something<br />

other than balance sheets and profi t and<br />

loss statements?<br />

I’m a keen reader – a theoretician. I keep buying<br />

books but I rarely manage to read them. I<br />

try to read when I’m on holiday. I’m reading<br />

John Grisham right now. I take one week off<br />

for skiing in winter and two weeks off in the<br />

summer. This year, we will probably go some<br />

place in the Mediterranean. But my wife and<br />

I have only discussed this briefl y. I think it’s<br />

better to take more days off at once. ●<br />

60 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 61


TECHNIKA / TECHNOLOGY<br />

Plavba s drakem na palubě /<br />

Sailing with a Kite on Board<br />

První komerční plavba nákladní lodi za pomoci větru<br />

First commercial voyage of a wind-<strong>as</strong>sisted freight ship<br />

TEXT / TEXT BY WOLFGANG KEMPKENS, DIE WIRTSCHAFTSWOCHE FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

Belga Sky Sails se právě plaví rychlostí<br />

<strong>as</strong>i deset uzlů za hodinu, směr – severozápad.<br />

Okolo kotví plavidla, která čekají<br />

na povolení vplout do brémského přístavu.<br />

Slunce pálí, rychlost větru dosahuje stupně<br />

čtyři až pět. „Jen jemně, jemně,“ spíš pro<br />

sebe než k námořníkům promlouvá první<br />

důstojník Ingmar Richter, když začíná<br />

nezvyklé divadlo. Z přídi lodi se pomalu zvedá<br />

velká, modrobílá plachta, které s prvními<br />

metry pomáhá teleskopický jeřáb. Když<br />

však zafouká vítr, plachta ožívá a od té chvíle<br />

je už jakákoliv <strong>as</strong>istence techniky zbytečná.<br />

Plachta o ploše 160 m2 se majestátně<br />

vznáší, dokud nedosáhne plánované výšky<br />

okolo 200 m. Neobvyklou konkurenci sleduje<br />

z dálky několik větroňů… Odstartovala<br />

první komerční plavba nákladní lodi, kterou<br />

vedle naftových motorů pohání i prapůvodní<br />

přírodní síla – proudění vzduchu. Obrovský<br />

„drak“ je k palubě připevněný lanem z umělých<br />

vláken, schopným přenést tažnou sílu<br />

až 35 tun. Kapitán Lutz Heldt ihned počítá.<br />

„Při třicetiprocentním výkonu motorů<br />

dosahujeme teď <strong>as</strong>i čtyřiceti procent obvyklé<br />

rychlosti,“ konstatuje spokojeně. Jinými<br />

slovy – o jednu čtvrtinu výkonu se stará<br />

„padák“ nad lodí.<br />

Při normální plavbě na širém moři stojí<br />

spotřebované pohonné látky <strong>as</strong>i 9 tisíc dolarů<br />

denně – za pomoci větru se tahle suma sníží<br />

o 2 tisíce dolarů. To jistě potěší majitele pyšného<br />

korábu o délce 132 metrů, hamburskou<br />

loďařskou společnost Sky Sails; avšak z ekologického<br />

hlediska je nezanedbatelná i redukce<br />

vyprodukovaného kysličníku uhličitého, jehož<br />

množství klesne za 24 hodin o 70 tun z „normálních“<br />

345 tun. A emise oxidu siřičitého<br />

se každý den sníží o šest tun z dvaceti. Muži<br />

na palubě obdivně sledují nehlučného pomocníka<br />

nad sebou. Mají důvod – z ušetřených prostředků<br />

si posádka rozdělí pětinu. Vedení společnosti<br />

tím chce dosáhnout, aby se nový systém<br />

ujal co nejrychleji. Kapitán Heldt ale nadšení<br />

nedává příliš najevo, vždyť v pravém slova<br />

smyslu padák jeho práci neovlivní. Ve skutečnosti<br />

totiž loď řídí autopilot, vybavený v tomto<br />

případě jednou funkcí navíc – řídí i pohyb padáku.<br />

Ten se ve vzduchu pohybuje ve velkých<br />

půlkruhových výkyvech. ●<br />

62 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

Belga Sky Sails is travelling at a speed<br />

of around 10 knots per hour, heading<br />

northwest. There are vessels anchored<br />

around, waiting for permission to sail into<br />

the port of Bremen. The sun burns, and wind<br />

speed is reaching the fourth to fi fth degree.<br />

“Just e<strong>as</strong>y, e<strong>as</strong>y,” says fi rst offi cer Ingmar<br />

Richter, more to himself than to the sailors,<br />

when the unusual performance begins.<br />

From the ship’s bow a large blue and white<br />

sail is slowly raised, <strong>as</strong>sisted in the fi rst<br />

metres by a telescoping crane. But when<br />

the wind blows, the sail livens up and from<br />

that point on, no further <strong>as</strong>sistance from<br />

the machinery is necessary. The sail, with<br />

an area of 160 square metres, fl oats majestically<br />

until it reaches its planned height<br />

of around 200 m. The unusual competition<br />

is being followed from a distance by several<br />

gliders… The fi rst commercial voyage<br />

of a cargo ship h<strong>as</strong> begun, in which diesel<br />

motors are <strong>as</strong>sisted by an ancient natural<br />

force – wind currents.<br />

The giant “kite” is fi xed to the deck by<br />

a rope made of artifi cial fi bre capable of<br />

carrying a pulling force of up to 35 tonnes.<br />

Captain Lutz Heldt immediately calculates.<br />

“With 30 percent motor power we are now<br />

reaching about 40 percent of our usual<br />

speed,” he says contently. In other words,<br />

one quarter of the power is being taken care<br />

of by the “parachute” above the boat.<br />

During a normal voyage on the open sea,<br />

fuel costs are around USD 9,000 per day –<br />

by using wind power this amount is cut by<br />

around USD 2,000. This will certainly ple<strong>as</strong>e<br />

the owners of the proud 132 m long ship,<br />

the Hamburg-b<strong>as</strong>ed shipping company Sky<br />

Sails. Nevertheless, from an environmental<br />

standpoint the reduction in carbon dioxide<br />

produced is indispensable; its amount drops<br />

by 70 tonnes from the “normal” 345 tonnes.<br />

And sulphur dioxide emissions decre<strong>as</strong>e<br />

by 6 tonnes from 20 every day. The men on<br />

board admiringly follow the silent helper<br />

above them. They have a re<strong>as</strong>on – the crew<br />

will divide one-fi fth of the money saved. The<br />

company’s management wants to make sure<br />

that the new system is adopted <strong>as</strong> quickly<br />

<strong>as</strong> possible.<br />

But Captain Heldt does not express his<br />

enthusi<strong>as</strong>m too much; truth told, the parachute<br />

does not infl uence his work. In reality,<br />

the ship is being driven by an autopilot,<br />

equipped in this c<strong>as</strong>e with an additional<br />

function – it manages the parachute’s<br />

motion <strong>as</strong> well. It moves in large half-circular<br />

oscillations in the air. ●<br />

Pietro Filipi: česká módní dokonalost /<br />

Pietro Filipi: Czech F<strong>as</strong>hion Perfection<br />

Dvakrát ročně uvádí pietro fi lipi na trh novou kolekci, jejímž<br />

poznávacím znamením je důraz na kvalitu a jednoduchou<br />

eleganci s promyšlenými detaily.<br />

Pietro fi lipi brings a new collection to market twice a year, one whose<br />

identifying mark is an emph<strong>as</strong>is on quality and simple elegance with<br />

ingenious details.<br />

TEXT / TEXT BY EVA <strong>Š</strong>KULTÉTTOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />

Dámské kolekce<br />

pietro fi lipi by Klara Nademlynska<br />

Jako první v České republice navázala<br />

značka pietro fi lipi na oblíbený trend ze zahraničí,<br />

spolupráci s významným návrhářem.<br />

Již potřetí pro značku pietro fi lipi navrhla<br />

svou kolekci přední česká návrhářka<br />

Klára Nademlýnská.<br />

Tato kolekce nese j<strong>as</strong>ný rukopis své designérky,<br />

která se pro tuto sezonu rozhodla<br />

využít kontr<strong>as</strong>tu štíhlé siluety s volnějším<br />

střihem. Barevnému ladění vévodí perlově<br />

šedá, antracitová, smetanová a bílá doplněné<br />

výraznou žlutou. Klára Nademlýnská<br />

vychází touto kolekcí vstříc zákaznicím,<br />

které mají vyhraněný osobitý vkus, cit pro<br />

trendy a chuť dopřát si pocit výjimečnosti.<br />

Řada Selection je určena pro formální<br />

příležitosti. Tématem je „Beautiful Science“<br />

− inspirace krásami vědy. Výrazně elegantní<br />

střihy v barevném provedení temné vesmírné<br />

modři, stříbřité šedé, antracitové doplněné<br />

o neutrální bílou.<br />

Fundamental (smart suit c<strong>as</strong>sual) je kolekcí<br />

pro běžný pracovní den, která klade důraz<br />

na komfort a univerzálnost. Barevnému provedení<br />

vévodí tlumené zemité tóny s akcentem<br />

stříbrošedé nebo zlatožluté. Dominantní<br />

jsou přírodní materiály len a bavlna.<br />

Co<strong>as</strong>t (smart cotton c<strong>as</strong>ual) inspirací<br />

této kolekce se stalo Baltské pobřeží se svou<br />

barevností, která spojuje sportovní vzhled<br />

s venkovskými tradicemi. Mezi vzory se objevují<br />

drobné kvítky, pruhy a bublinky. Základní<br />

barvy jsou tlumené, oživení přináší<br />

detaily v červené, zelené a azurové barvě.<br />

Good life (smart denim c<strong>as</strong>ual) je nejmladistvější<br />

z kolekcí pietro fi lipi. Hlavním materiálem<br />

je měkčený denim v tmavém nebo bílém<br />

provedení, doplněný rafi novanými třpytivými<br />

detaily, mašličkami a pásky.<br />

Elements (smart c<strong>as</strong>ual) universální<br />

a velmi kombinovatelná kolekce. Jednoduché<br />

fazóny v hnědém, béžovém, šedém,<br />

bílém nebo modrém provedení doplňují<br />

efektní šátkové vzory.<br />

FASHION / MÓDA<br />

Women’s Collection<br />

pietro fi lipi by Klara Nademlynska<br />

The pietro fi lipi brand w<strong>as</strong> the fi rst in the<br />

Czech Republic to tie itself to a popular<br />

trend abroad: Cooperating with an important<br />

designer. For the third time, leading<br />

Czech designer Klára Nademlýnská h<strong>as</strong><br />

designed a collection for pietro fi lipi.<br />

This collection bears the designer’s clear<br />

signature; for this se<strong>as</strong>on she h<strong>as</strong> decided to<br />

make use of the contr<strong>as</strong>t between a leaner<br />

silhouette and a freer cut. The colour tuning<br />

is dominated by a pearlish gray, anthracite,<br />

cream and white, complemented with a bold<br />

yellow. With this collection, she is accommodating<br />

customers who have a clean-cut individual<br />

style, a feel for trends and the urge to<br />

indulge in a feeling of exceptionality.<br />

The Selection line is intended for formal<br />

occ<strong>as</strong>ions. The theme is “Beautiful Science” –<br />

inspired by the wonders of science. Elegant cuts<br />

in colours of dark cosmic blues, silvery grays and<br />

anthracite complemented by neutral white.<br />

1 2<br />

REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 63


MÓDA / FASHION<br />

3<br />

Pánské kolekce<br />

Selection se nese ve znamení špičkových<br />

materiálů a propracované krejčoviny. Jde<br />

o kl<strong>as</strong>ickou „oblekovou“ řadu v neutrálních<br />

barevných odstínech s typickými dezény.<br />

Never out of stock řada čtyř obleků<br />

a dvanácti košil. Kalhoty a saka se prodávají<br />

zvlášť, díky tomu si můžete vytvořit mnohem<br />

větší škálu kombinací.<br />

Primary (smart suit c<strong>as</strong>ual) inspiraci<br />

hledali tvůrci ve fi lmech 50. let a u mužů<br />

jako Alain Delon a Robert Redford. Vznikla<br />

tak kolekce pro městský styl kombinující<br />

prvky formálního a neformálního odívání.<br />

Materiály v černém šedém a tmavě modrém<br />

odstínu jsou měkčený len, mercerovaná bavlna,<br />

pravá kůže, směs s hedvábím.<br />

Co<strong>as</strong>t (smatr cotton c<strong>as</strong>ual) kolekce vycházející<br />

z přírody a rukodělné práce. Užity<br />

jsou přírodní materiály i barvy, vše je doplněno<br />

efektem jemné opotřebovanosti a vybledlosti.<br />

Celková silueta je štíhlá a elegantní.<br />

Elements (smart c<strong>as</strong>ual) obsahuje základní<br />

barevnost a střihovou univerzálnost<br />

doplněnou barvami tomatové a světle modré.<br />

Lze kombinovat s ostatními kolekcemi. ●<br />

64 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />

4<br />

1 Fundamental - dámská kolekce pietro fi lipi Fundamental jaro/léto 2008<br />

2 Selection - dámský model kolekce pietro fi lipi Selection jaro/léto 2008<br />

3,4 Selection - ukázka z dámské a pánské kolekce pietro fi lipi Selection jaro/léto 2008<br />

1 Fundamental - pietro fi lipi Fundamental women’s collection for Spring/Summer 2008<br />

2 Selection - Women’s model from the Selection collection for Spring/Summer 2008<br />

3,4 Selection - women’s and men’s collections Spring/Summer 2008<br />

Fundamental (urban suit collection) is a<br />

collection for regular workdays emph<strong>as</strong>ising<br />

comfort and universality. Its colour scheme<br />

is dominated by subdued earth tones with<br />

accents of silver-gray or gold-yellow. Natural<br />

materials like linen and cotton dominate.<br />

Co<strong>as</strong>t (free-time collection) is inspired<br />

by the Baltic co<strong>as</strong>t with its variety of colours,<br />

combining a sporting appearance with rural<br />

traditions. Among the patterns that appear<br />

are fi ne fl orals, stripes and bubbles. The<br />

b<strong>as</strong>ic colours are subdued, while details in<br />

red, green and azure liven things up.<br />

Good life (denim collection) is the most<br />

youth-oriented of the pietro fi lipi collections.<br />

The main material is softened denim<br />

in dark or white, accessorised by refi ned<br />

glittering details, ribbons and belts.<br />

Elements (b<strong>as</strong>ic collection) universal and<br />

very combinable collection. Simple shapes in<br />

brown, beige, gray, white or blue are complemented<br />

by effective kerchief patterns.<br />

Men’s Collection<br />

Selection (business collection) is borne<br />

from top materials and elaborate tailoring.<br />

This is a cl<strong>as</strong>sic “suit” line in neutral colour<br />

shades with typical designs.<br />

Never out of stock – a line of four suits<br />

and 12 shirts. Pants and jackets are sold<br />

separately, and this enables you to create a<br />

much wider scale of combinations.<br />

Primary (suit collection) h<strong>as</strong> drawn<br />

inspiration from the films of the 1950s and<br />

men such <strong>as</strong> Alain Delon or Robert Redford.<br />

What emerged w<strong>as</strong> a collection for<br />

urban style combining elements of formal<br />

and informal clothing. Materials in black,<br />

gray and dark blue shades are softened by<br />

linen, mercerised wool, genuine leather,<br />

and silk blends.<br />

Co<strong>as</strong>t (urban suit collection) is a collection<br />

emanating from nature and handcrafts.<br />

Natural materials and colours are used, and<br />

everything is complemented by an effect of<br />

being slightly worn and faded. The overall<br />

silhouette is slim and elegant.<br />

Elements (b<strong>as</strong>ic collection) uses a b<strong>as</strong>ic<br />

colour scheme and a universality of cut<br />

complemented by the contr<strong>as</strong>ting colours of<br />

tomato and light blue. It is ideal for combining<br />

with other collections. ●


Až budete chtít p�ehodit výhybku,<br />

máte strategického partnera!<br />

<strong>ČD</strong>-Telematika a.s. vám přináší komplexní ICT řešení pro řízení nákladní, osobní dopravy a dopravní infr<strong>as</strong>truktury.<br />

Řešení jsou založená na znalosti vašich procesů s možností provozovat je na 2. největší komunikační infr<strong>as</strong>truktuře<br />

v ČR. To je naše výhoda, oproti ostatním ICT fi rmám, které se zaměřují převážně na prodej vybraných produktů<br />

schopných uspokojit jenom některé vaše potřeby.<br />

ICT služby poskytujeme více než 200 zákazníkům. Staráme<br />

se o nepřetržitý provoz šesti různých komunikačních<br />

infr<strong>as</strong>truktur, 150 aplikací a IS, zajišťujeme telekomunikační<br />

služby pro 40 000 uživatelů a elektronickou poštu pro<br />

8 000 uživatelů. Naše zkušenosti a know-how můžete<br />

využít i vy pro rozvoj vaší společnosti. Znalost procesů<br />

a kvalitu řešení prověřujeme u našeho významného zákazníka,<br />

kterým jsou České dráhy.<br />

I vám připravíme návrh řešení, které má smysl a zajistí vaší<br />

společnosti ekonomický přínos a návratnost investic.<br />

www.cdt.cz<br />

Produkty pro dopravu a logistiku<br />

• Poradenství<br />

osobní doprava, nákladní doprava,<br />

dopravní infr<strong>as</strong>truktura<br />

• Ekonomické a manažerské systémy<br />

ERP, Business inteligence, Controlling<br />

• Osobní a nákladní doprava<br />

Management systems, CRM, check in systems,<br />

billing, sales, reporting, call center, cards systems,<br />

help desk<br />

• Dopravní infr<strong>as</strong>truktura<br />

GSM-R and applications, billing,<br />

management, help desk<br />

S jízdenkou <strong>ČD</strong> získáte slevy a výhody<br />

u našich partnerů!<br />

www.cd.cz/cdbonus<br />

– více výhod

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!