You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cokoliv<br />
Kamkoliv<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, 24 hodin denně, 7 dní v týdnu, 365 dní v roce...<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je zde!<br />
Dceřiná společnost Českých drah, a. s. – <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s. patří mezi pět největších<br />
železničních dopravců Evropské unie. Každý den našich 35 000 vagonů<br />
a 1000 lokomotiv spolehlivě slouží rostoucímu počtu domácích i zahraničních<br />
zákazníků. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je tu pro vás 24 hodin denně, 365 dní v roce.<br />
Bližší informace a obchodní podmínky naleznete na:<br />
www.cdcargo.cz<br />
Člen skupiny České dráhy, a.s.<br />
REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU / REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 2 / 2008<br />
FM Logistic, Herfried Leitner<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, Rodan <strong>Š</strong>enekl<br />
Konkurenci potřebujeme jako sůl<br />
Competition Will Do Us a World of Good<br />
Oldřich Vojíř<br />
Cesta Opavie na trůn sušenkové mocnosti<br />
Opavia’s Path to the Throne of Biscuitland
Editorial<br />
FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />
Vážení přátelé,<br />
za první tři měsíce letošního roku bylo ve vlacích<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> přepraveno téměř 23 milionů<br />
tun zboží, což oproti stejnému období loňského<br />
roku představuje navýšení o přibližně<br />
900 tisíc tun. Největší podíl na nárůstu přepravních<br />
objemů má komodita železo a strojírenské<br />
výrobky. Tohoto zboží jsme přepravili<br />
o téměř 18 % více než ve stejném období<br />
loňského roku. O přibližně 10 % narostly<br />
přepravy prostředků kombinované dopravy<br />
(kontejnerů, výměnných nástaveb a silničních<br />
návěsů), o 6 % přepravy tzv. automotive<br />
– automobilů a komponentů pro jejich<br />
výrobu. Vědomi si důležitosti tohoto segmentu<br />
přeprav, zřídili jsme specializovanou<br />
skupinu obchodních manažerů vyčleněných<br />
právě pro zákazníky z obl<strong>as</strong>ti automobilového<br />
průmyslu. Naopak nespokojen jsem<br />
s vývojem v přepravě chemických produktů,<br />
kde musíme napřít všechny síly ke zvýšení<br />
naší konkurenceschopnosti a k získání nových<br />
přeprav.<br />
Přepravní objem je však jen jedním<br />
z ukazatelů úspěchu fi rmy. Mnohem důležitějším<br />
ukazatelem jsou přepravní tržby<br />
a samozřejmě také ziskovost přeprav. Tržby<br />
z hlavního podnikání <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, tedy z přepravy<br />
zboží, činily za první tři měsíce letošního<br />
roku 3,9 miliardy korun, což je oproti<br />
stejnému období roku 2007 nárůst o 3,1 %.<br />
Celkově jsme pak dosáhli tržeb 4,5 miliardy<br />
korun.<br />
Výsledky akciové společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
za první čtvrtletí lze hodnotit jako dobré,<br />
přesto je většina úkolů pro tento rok ještě<br />
před námi. Především nás čeká rozvoj logistických<br />
služeb, od nichž si slibujeme lepší<br />
uspokojení potřeb našich zákazníků. A samozřejmě<br />
nesmíme zapomenout ani na modernizaci<br />
našeho vozidlového parku, bez<br />
které není možné obstát ve vysoce konkurenčním<br />
prostředí. Jsem ale přesvědčen, že<br />
cílů, které jsme si vytýčili, dosáhneme.<br />
Ing. Josef Bazala,<br />
předseda představenstva<br />
a generální ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
Dear Friends,<br />
In the fi rst quarter of 2008, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> trains<br />
moved nearly 23 million tonnes of freight,<br />
which is an incre<strong>as</strong>e of some 900,000<br />
tonnes year-on-year. Ferrous and engineering<br />
products were the two commodities<br />
contributing most to the higher volume of<br />
freight shipping; together they accounted<br />
for an incre<strong>as</strong>e of almost 18 percent. Shipping<br />
through combined transport (containers,<br />
swap bodies and semi-trailers) showed<br />
approximately 10 percent growth, while the<br />
automotive segment – automobiles and components<br />
for their production – rose by 6 percent.<br />
To underscore the key importance of<br />
this segment, we have established a special<br />
team of business managers targeting customers<br />
from the automotive industry. However,<br />
I’m not fully satisfi ed with the current<br />
trend in shipping of chemical products. We<br />
need to work hard here to enhance our competitiveness<br />
and acquire new contracts.<br />
The bulk of shipped freight is just one<br />
indicator of the company’s success. Much<br />
more signifi cant indicators are revenues<br />
from cargo shipping and, naturally, its profitability.<br />
First-quarter revenues from <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s<br />
main line of business, i.e. freight transport,<br />
amounted to CZK 3.9 billion, which represents<br />
a 3.1 percent incre<strong>as</strong>e year-on-year.<br />
Total revenues reached CZK 4.5 billion.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s achievements for the fi rst<br />
quarter can be described <strong>as</strong> favourable, but<br />
the majority of the fi rm’s t<strong>as</strong>ks for this year<br />
are still ahead of us. Primarily, we will focus<br />
on the development of logistics services that<br />
should help improve customer satisfaction.<br />
And I must mention the modernisation of<br />
the trains, which is a absolutely necessary<br />
in our efforts to succeed in a highly competitive<br />
sector. I am convinced that we will<br />
accomplish the goals we have set for this<br />
year.<br />
Ing. Josef Bazala,<br />
Board Chairman<br />
and CEO, at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 1
Obsah / Contents 2 / 2008<br />
04<br />
10<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> úspěšně<br />
na TRANSRUSSIA /<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Successful at<br />
TRANSRUSSIA Fair<br />
13. ročník mezinárodního veletrhu<br />
dopravy / 13th year of the international<br />
transport fair<br />
Konkurenci potřebujeme<br />
jako sůl / Competition Will<br />
Do Us a World of Good<br />
Oldřich Vojíř<br />
2 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
16<br />
24<br />
32<br />
Potraviny a železnice /<br />
Foodstuff s and the Railway<br />
Rodan <strong>Š</strong>enekl<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> nabírá dech /<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Takes a Breath<br />
Josef Bazala<br />
Olympijský Peking / Beijing<br />
and the Olympic Games<br />
Megalomanie s hořkou příchutí /<br />
Megalomania with a Bitter Aftert<strong>as</strong>te<br />
Dále v čísle / Also in this issue<br />
08 Evropa hledá řešení/<br />
Europe Seeks a Solution<br />
14 Průmyslový a logistický trh /<br />
The Industrial and Logistics<br />
Markets<br />
18 Kvalita je stav mysli /<br />
Quality is a State of Mind<br />
20 Opavia-LU<br />
22 CeMAT Světový veletrh intralogistiky<br />
/ CeMAT International<br />
Intralogistics Fair<br />
28 Evropská vozová zásilka /<br />
European Single Wagon Load<br />
36 Maďarsko hlásí: PRODÁNO /<br />
Hungary Announces: SOLD<br />
38 Po Evropě 300 km rychlostí /<br />
Across Europe at 300 km/h<br />
44 Varšava v proměnách /<br />
Warsaw in Transformation<br />
46 Rotační lodní výtah ve Skotsku /<br />
Rotating Boat Lift in Scotland<br />
52 Lidi si mě najdou /<br />
People Will Find Me<br />
56 Modelářská píseň Eduarda<br />
Hrubeše / Eduard Hrubeš’s<br />
Modeller’s Song<br />
63 Pietro Filipi: česká módní<br />
dokonalost / Pietro Filipi:<br />
Czech F<strong>as</strong>hion Perfection<br />
Foto obálka / Cover photo Adéla Bartoníčková<br />
www.cdcargo.cz<br />
CARGO / Motion revue pro dopravu a logistiku<br />
Vydavatel: České dráhy, a.s.<br />
Josef Bazala<br />
Ročník II / 2008, číslo 2<br />
Vydavatelský servis Grand Princ, spol. s r. o.<br />
Jiří Trávníček<br />
<strong>Š</strong>éfredaktor: Václav <strong>Š</strong>merák<br />
Editor: Jiří Syrovátka<br />
Manager projektu: Zdeněk Větrovec<br />
Adresa redakce:<br />
České dráhy CARGO / Motion, Nábřeží Ludvíka<br />
Svobody 1222, 110 00 Praha 1, tel.: 972 233 831,<br />
mob: 603 196 678, e-mail: motion@cdcargo.cz<br />
Předseda redakční rady: Zbyněk Honys<br />
Inzerce: CARGO, E-mail:motion@cdcargo.cz,<br />
mobil: 603 196 678<br />
Layout: Pavel Lev, Studio Najbrt<br />
Zlom a sazba: Colmo<br />
Celostátní česko-anglické vydání:<br />
5 000 výtisků, čtvrtletně<br />
Distribuce:<br />
obchodní klientela <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, odborná veřejnost<br />
Evidenční číslo: MK ČR E 17910<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> do Pekingu /<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> to Beijing<br />
TEXT / TEXT BY MARTIN BOHÁČ FOTO / PHOTO BY IVO <strong>Š</strong>TECHA, ČTK<br />
Ve dnech 7. až 11. května 2008 se v tenisovém<br />
areálu na pražské <strong>Š</strong>tvanici konal<br />
turnaj světové série beachvolejbalu mužů<br />
Prague 2008 Open, na kterém se představily<br />
největší hvězdy světového beachvolejbalu<br />
i přední české dvojice. Bylo to vůbec poprvé<br />
v historii, kdy se turnaj nejvyšší světové<br />
úrovně v tomto sportu uskutečnil na území<br />
České republiky. Jednalo se o třetí turnaj<br />
letošní sezony a jeho důležitost podtrhuje<br />
i to, že se zároveň jednalo o poslední kvalifi -<br />
kaci na letní olympijské hry v Pekingu.<br />
A to vše za přispění <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> a Českých<br />
drah jako mediálních partnerů a logistických<br />
odborníků.<br />
Negrelliho viadukt<br />
a plážový volejbal<br />
Z pohledu nákladní železniční dopravy a společnosti<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> znamenala akce i další<br />
primát – pravděpodobně poprvé ve více než<br />
150leté existenci Negrelliho viaduktu byla<br />
vedoucí železniční trať použita k vykládce<br />
zboží – písku určeného pro tento turnaj,<br />
a došlo tak k přímé vazbě sportovní události<br />
a železniční nákladní dopravy. Vzhledem<br />
k obtížné dostupnosti <strong>Š</strong>tvanice těžkou<br />
silniční dopravou se doslova nabízelo využití<br />
železnice. Viadukt je dávno slavný svými<br />
diváky, kteří sledovali z osobních vlaků<br />
z mostu třeba tenisové umění Jana Kodeše<br />
nebo Martiny Navrátilové. Koleje vedou pár<br />
metrů od všech sportovišť. Zadání přesunu<br />
písku nakonec od pořadatelů turnaje padlo<br />
na obchodní oddělení <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, které se<br />
netradičního úkolu s úspěchem zhostilo.<br />
Po dlouhých úvahách a řadě variant bylo<br />
zvoleno vysypávání z vozů řady Faccs pomocí<br />
shozu z viaduktu na zpevněnou plochu<br />
vedle centrálního kurtu (dnešního ČZ Kolosea),<br />
a to během několika nočních výluk.<br />
Naloženo a vypraveno do Prahy bylo celkem<br />
1542 tun písku ve 37 vozech. Z Prahy<br />
Libně pak byly skupiny vozů s pískem k vykládce<br />
z Negrelliho viaduktu dopraveny přímo<br />
na pražskou <strong>Š</strong>tvanici. Vyloženo bylo úctyhodných<br />
1042 tun písku. Zbytek byl z č<strong>as</strong>ových<br />
důvodů převezen silničními soupravami.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> ukázalo, že se dokáže zhostit<br />
i tak neobvyklého úkolu jako dopravit písek<br />
na komplikované místo v č<strong>as</strong>ovém stresu pro<br />
významnou událost. A určitě se několik zrnek<br />
písku ze štvanických kurtů dostane až<br />
na olympiádu do Pekingu. Třeba někde v záhybu<br />
vítězného trička Američanů Gibbse<br />
a Rosenthala. ●<br />
The Prague 2008 Open tournament of<br />
the Swatch FIVB World Tour w<strong>as</strong> held<br />
from 7 to 11 May 2008 at the tennis facility<br />
on Prague’s <strong>Š</strong>tvanice island, where the biggest<br />
stars of beach volleyball in the world<br />
<strong>as</strong> well <strong>as</strong> leading Czech pairs were introduced.<br />
It w<strong>as</strong> the fi rst time in history that<br />
a tournament at the top world level in the<br />
sport w<strong>as</strong> held in the Czech Republic. This<br />
w<strong>as</strong> the third tournament of the 2008 se<strong>as</strong>on<br />
and its importance w<strong>as</strong> underlined by<br />
the fact that it w<strong>as</strong> also the l<strong>as</strong>t qualifi er for<br />
the Summer Olympic Games in Beijing. And<br />
this w<strong>as</strong> all accomplished with the contribution<br />
of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and Czech Railways <strong>as</strong><br />
media partners and logistics experts.<br />
The Negrelli Viaduct<br />
and beach volleyball<br />
As far <strong>as</strong> freight transport and the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
company were concerned, the event meant<br />
another fi rst. Probably for the fi rst time<br />
NEWS / AKTUALITA<br />
in the more than 150-year history of the<br />
Negrelli Viaduct, the leading railway track<br />
w<strong>as</strong> used to unload cargo, namely the sand<br />
needed for the tournament. Hence a direct<br />
link between the sporting event and rail<br />
freight transport. Considering <strong>Š</strong>tvanice’s<br />
poor accessibility for heavy road transport,<br />
the Viaduct literally offered itself for use.<br />
The Viaduct h<strong>as</strong> been famous for a long<br />
time among its fans, who have watched,<br />
for example, the tennis art of Jan Kodeš or<br />
Martina Navrátilová from p<strong>as</strong>senger trains<br />
p<strong>as</strong>sing over the bridge. The tracks run only<br />
a few metres from all sporting are<strong>as</strong>. In the<br />
end, the order from the tournament organisers<br />
to transport the sand fell to the sales<br />
department of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, which completed<br />
the unusual t<strong>as</strong>k successfully. After lenghty<br />
consideration of a number of options, the<br />
fi rm decided to pour it from Faccs carriages<br />
via a chute that led from the viaduct<br />
to a fl oored area next to the central court<br />
(called ČEZ Koloseum today); this took place<br />
during several evening closures.<br />
A total of 1,542 tonnes of sand in 37 carriages<br />
w<strong>as</strong> loaded and transported to Prague.<br />
Quite respectable 1,042 tonnes of sand were<br />
thus unloaded.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> proved that it is able to perform<br />
such unusual t<strong>as</strong>ks <strong>as</strong> transporting<br />
sand to a place with poor access under time<br />
pressure for an important event. And a few<br />
grains of sand from the court at <strong>Š</strong>tvanice<br />
will defi nitely get to the Olympics in Beijing.<br />
Maybe it will be in the folds of the winning<br />
shirts of Americans Gibbs and Rosenthal. ●<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 3
VELETRHY / TRADE FAIRS TRADE FAIRS / VELETRHY<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> úspěšně<br />
na TRANSRUSSIA /<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Successful<br />
at TRANSRUSSIA Fair<br />
Moskevské výstaviště se ve dnech 22. až 25. dubna<br />
letošního roku stalo dějištěm 13. ročníku mezinárodního<br />
veletrhu TRANSRUSSIA.<br />
From 22 to 25 April 2008, Moscow’s Exhibition Centre hosted<br />
the 13th TRANSRUSSIA International Transport Exhibition.<br />
TEXT / TEXT BY SIMONA HRADILOVÁ, ODBOR MARKETINGU A KOMUNIKACE, <strong>ČD</strong> CARGO FOTO / PHOTO BY MICHAL MÁLEK, PROFIMEDIA<br />
Mezinárodního veletrhu, který v oboru<br />
dopravy patří k nejdůležitějším obchodním<br />
událostem v Rusku, se zúč<strong>as</strong>tnilo<br />
525 vystavovatelů z 29 zemí v šesti národních<br />
pavilonech. Expozice zaplnily celkem<br />
13 000 m2 výstavní plochy a shlédlo je 18 200<br />
návštěvníků z 380 měst Ruska, Běloruska,<br />
Německa, Kazachstánu, Litvy, Lotyšska, Polska,<br />
Ukrajiny, Finska, Estonska či Dánska.<br />
Společnost <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, v pozici největšího<br />
železničního nákladního dopravce v České<br />
republice, na této prestižní akci také nechyběla.<br />
Svojí úč<strong>as</strong>tí potvrdila své přední místo<br />
na trhu doma i na mezinárodním poli.<br />
Veletrh byl pojat velkoryse. U stánků<br />
na návštěvníky většinou čekaly půvabné hostesky,<br />
mnohdy spoře oděné, s náručí nejrůznějších<br />
dárků a pozorností. Prim ovšem hrálo<br />
čepování českého piva – tomu neodolali v příjemně<br />
teplých předjarních dnech ani zástupci<br />
severských dopravců.<br />
Veliké tradiční fi rmy, jako například rakouské<br />
železnice, se soustředily na konkrétní<br />
nabídky svých produktů, zejména služeb klientům.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v této konkurenci upoutalo<br />
pozornost odborné veřejnosti dokonalým servisem<br />
a seriozním vystoupením.<br />
Expozice české železniční nákladní dopravy<br />
měla design moderní rozvíjející se<br />
a fl exibilní fi rmy, která na všech trzích jednak<br />
staví na zkušenostech z úspěšné minulosti,<br />
a jednak stále nabízí svým zákazníkům<br />
nové možnosti a varianty spolupráce.<br />
Nové efektní logo fi rmy bylo dominantou<br />
výstavního stánku. Jeho tvar a prosto-<br />
The TransRussia international exhibition,<br />
one of Russia’s major commercial transport<br />
events, w<strong>as</strong> attended by 529 companies<br />
from 29 countries, presenting their products in<br />
six country pavilions. The exhibits displayed<br />
on a total of 13,000 square metres of exhibition<br />
area and were seen by 18,200 visitors<br />
from 380 destinations in Russia, Belarus, Germany,<br />
Kazakhstan, Lithuania, Latvia, Poland,<br />
Ukraine, Finland, Estonia and Denmark.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, the largest freight carrier in<br />
the Czech Republic, could ill afford to miss<br />
such a prestigious international event. By<br />
being there the company consolidated its<br />
prominent national and international market<br />
position. TransRussia w<strong>as</strong> a grand project.<br />
Often scantily dressed gorgeous hostesses<br />
greeted visitors with armfuls of miscellaneous<br />
presents and token gifts. But<br />
it w<strong>as</strong> the Czech beer on tap that stole the<br />
show; even the Nordic delegates found it<br />
hard to refuse a pint in wonderfully warm<br />
early spring weather.<br />
The established big companies, such <strong>as</strong><br />
Austrian railway operators, focused on presenting<br />
specifi c products, mostly services, to<br />
their customers. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> won expert attention<br />
by offering a perfect service and presenting<br />
itself in a sober manner. The exhibits<br />
on Czech railway freight transport presented<br />
a dynamic, fl exible company, building<br />
on its p<strong>as</strong>t market experience and success<br />
but offering ever new options and possibilities<br />
to its customers. Its new corporate logo<br />
w<strong>as</strong> the centrepiece of the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> stand.<br />
Its shape and spatial arrangement enabled<br />
designers to style the logo <strong>as</strong> a bar, or a type<br />
of reception desk at which the fi rst contacts<br />
with customers are established. First sight<br />
is the surest way to making good impres-<br />
Zahraniční z<strong>as</strong>toupení Rusko<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> Foreign Offi ce Russia<br />
Mgr. Nevrla Přemysl<br />
General Representation of <strong>ČD</strong><br />
in the Russian Federation<br />
3 Tverskaya – Jamskaya 36/40, Czech House<br />
125 047 MOSCOW, RUSSIA<br />
Tel., Fax: 007 499 978 70 78<br />
GSM: 00 7 916 2200673<br />
E-mail: GZCDMoskva@gr.cd.cz<br />
nevrlap@seznam.cz<br />
rová dispozice umožnily tvůrcům využít<br />
jej ve formě barového pultu, resp. jakési<br />
recepce pro první kontakt zákazníka s fi rmou.<br />
Je obecně známo, že první pohled je<br />
pro vytvoření dobrého dojmu nejdůležitější.<br />
S tímto <strong>as</strong>pektem dokázali čeští architekti<br />
velice kreativně pracovat. Na plazmových<br />
obrazovkách umístěných v prostoru<br />
stánku se odvíjel akční příběh videoklipu<br />
hitu Vítr z posledního alba Lucie Vondráčkové,<br />
který byl natáčen na ploše jedoucího<br />
nákladního vlaku. Klip obsahově i vizuálně<br />
skvěle korespondoval s českou expozicí.<br />
Modro modré dekorace v moderním designu<br />
umně dokreslovaly celou atmosféru<br />
stánku a fi remní fi lozofi i. Nové logo vypadalo<br />
výborně jak v nábytkové kombinaci,<br />
tak například i v mozaice koberce. Někdo<br />
našel útočiště v pohodlných futuristických<br />
křeslech, jiný si vypil dobrou kávu u vysokého<br />
stolku na stříbrné barové židli. Dvoupatrové<br />
pojetí expozice umožnilo využití<br />
horní části stánku jako komfortní z<strong>as</strong>edací<br />
místnosti. Čilý ruch, který vládl v přízemí,<br />
tak bylo možné vyměnit za klid a pohodu,<br />
jež jsou nezbytné k vážným obchodním jednáním.<br />
Právě tady se realizovaly důležité<br />
obchodní rozhovory a kontakty se zahraničními<br />
novináři.<br />
A tak například obchodní ředitel ing. Rodan<br />
<strong>Š</strong>enekl a ředitel marketingu a komunikace<br />
ing. Zdeněk Větrovec zde poskytli<br />
rozhovor pro ruské noviny zabývající se<br />
dopravní tématikou Gudok (v překladu Siréna),<br />
které se intenzivně zajímaly o českou<br />
veletržní expozici a obchodní plány směrem<br />
na východ.<br />
Pracovní atmosféra veletrhu se nesla<br />
v duchu navazování spolupráce mezi fi rmami,<br />
resorty, státy i kontinenty. Došlo<br />
k velmi důležitým setkáním, která navazovala<br />
na už v minulosti probíhající jednání či<br />
přímo konkrétní spolupráci. Další důležitý<br />
úkol pro české obchodníky představovalo<br />
získání nových kontaktů, na základě kterých<br />
se budou odvíjet další jednání spějící<br />
k uzavření nových smluv. Spolupráce se společnostmi<br />
bývalého Sovětského svazu má<br />
svoji hlubokou tradici, na kterou úspěšně<br />
navazujeme. Obchodně velice zajímavé jsou<br />
i zakázky od středoevropských fi rem, které<br />
stále intenzivněji operují na souč<strong>as</strong>ném ruském<br />
trhu.<br />
Ten nabízí pro železniční dopravu obrovské<br />
pole působnosti a úzká návaznost<br />
na další expandující české fi rmy, jako je například<br />
<strong>Š</strong>koda Auto, zaručuje trvalý přísun<br />
zakázek a narůstající zájem o naše služby.<br />
sion. Czech architects know how to develop<br />
this <strong>as</strong>pect. Pl<strong>as</strong>ma screens installed in the<br />
exhibition booth showed the thrilling contents<br />
of The Wind, a video clip of Czech pop<br />
star Lucie Vondráčková’s track from her latest<br />
CD, cut on the platform of a freight train<br />
in motion. The video clip and its contents<br />
ideally meshed with the Czech exhibit. Stylish<br />
blue stage decorations enhanced the<br />
overall ambience and corporate philosophy<br />
of the presentation. The new logo looked<br />
splendid on the furniture and on the mosaic<br />
of the carpet. Some people found peace<br />
in comfortable, futuristic armchairs; others<br />
enjoyed a cup of premium coffee, sitting on<br />
a tall silver stool at a tall bar counter. The<br />
upper section of the two-fl oor exhibition<br />
w<strong>as</strong> a comfortable conference room. Thus<br />
it w<strong>as</strong> possible to trade the hustle and bustle<br />
on the ground fl oor for a quieter, more<br />
relaxed atmosphere, conducive to serious<br />
business negotiations. This is where important<br />
business talks and press interviews<br />
took place.<br />
And this is also where <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s Commercial<br />
Director Rodan <strong>Š</strong>enkel and Marketing<br />
and Communications Director Zdeněk<br />
Větrovec granted an interview to Gudok<br />
(Siren), a Russian transport periodical that<br />
4 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 5
VELETRHY / TRADE FAIRS<br />
Necelých 200 km od Moskvy leží kosmonautikou<br />
a průmyslem proslavené město Kaluga,<br />
kde mladoboleslavská automobilka<br />
založila svoji základnu a produkuje vozy<br />
značky <strong>Š</strong>koda a Volkswagen. Jen pro tuto<br />
fi rmu vozí <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> denně jeden ucelený<br />
vlak nákladu komponentů ke kompletaci<br />
automobilů těchto proslulých značek. Přestože<br />
už i tento objem přepravy je pro naši<br />
fi rmu zajímavý a lukrativní, je perspektiva,<br />
že se v budoucnu i zněkolikanásobí.<br />
Tovární komplex, který automobilka v Kaluze<br />
buduje, bude tak rozsáhlý, aby jeho<br />
produkce mohla zásobit celý ruský trh. Díly<br />
a suroviny potřebné ke strojírenské výrobě<br />
se přepravují v takovém objemu, že jiná než<br />
železniční přeprava není na tyto obrovské<br />
vzdálenosti myslitelná. Následné putování<br />
hotových automobilů k novým majitelům je<br />
opět v rozměrech druhé největší země světa<br />
nemožné realizovat bez železnice. Tradičně<br />
skvělá spolupráce <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se <strong>Š</strong>koda Auto<br />
předem zaručuje perspektivně značný ob-<br />
6 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
jem přeprav pro dopravce a záruku kvality<br />
a bezpečnosti dopravy pro objednavatele.<br />
To jsou zcela konkrétní úspěchy na ruském<br />
trhu, ale k nemalým zásluhám veletržní mise<br />
patří i zájem dalších zahraničních partnerů<br />
o spolupráci. Prezentační stánek nepokrytě<br />
obdivovala polská delegace a dánská prohlásila<br />
expozici <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> za nejprestižnější.<br />
Pravdou je, že svým rozsahem byla letošní<br />
prezentace nejrozsáhlejší, jakou veletržní<br />
tradice fi rmy pamatuje.<br />
Jako nejhezčí stánek byla oceněna expozice<br />
ruské námořní dopravní společnosti<br />
NCSP (Novorossiysk Commercial Seaport),<br />
která byla na výstavní ploše shodou okolností<br />
sousedem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
Pořadatelé veletrhu, kteří cenu udělovali,<br />
pravděpodobně ocenili mimořádně krásné<br />
hostesky, jež měly na míru ušité šaty přesně<br />
kopírující třípruhové logo fi rmy i v prostorových<br />
poměrech. Veletrh v Moskvě byl bezpochyby<br />
úspěšný, přejme si jen, aby takových<br />
bylo více! ●<br />
w<strong>as</strong> eminently interested in Czech exhibits<br />
and e<strong>as</strong>tward-looking business plans.<br />
The TransRussia fair mainly focused on<br />
contacts between companies, government<br />
agencies, nations and whole continents.<br />
Important meetings were held to acknowledge<br />
the results of previous negotiations and<br />
confi rm specifi c cooperation programmes.<br />
Czech businesspeople made new contacts<br />
to help them negotiate new contracts. The<br />
cooperative ties with companies from the<br />
former Soviet Union are traditional and<br />
need to be further fostered. There are also<br />
interesting orders coming from the central<br />
European companies that have been operating<br />
operated with incre<strong>as</strong>ing emph<strong>as</strong>is on<br />
the modern Russian market.<br />
Russia is an enormous opportunity for<br />
railway transport and expanding Czech companies,<br />
such <strong>as</strong> <strong>Š</strong>koda Auto, in providing ever<br />
more contracts and helping to incre<strong>as</strong>e the<br />
interest in obtaining Czech services.<br />
Less than 200 kilometres from Moscow,<br />
the space industry centre of Kaluga now h<strong>as</strong><br />
a <strong>Š</strong>koda Auto manufacturing plant that turns<br />
out <strong>Š</strong>kod<strong>as</strong> and Volkswagens. Every day <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> dispatches a trainload of parts for these<br />
famous-make cars to the factory. Much <strong>as</strong> this<br />
is interesting and lucrative for <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, we<br />
hope to multiply our shipments in the future.<br />
The automobile plant developed by <strong>Š</strong>koda<br />
Auto in Kaluga is so v<strong>as</strong>t its output could<br />
satisfy the whole of Russia. The sheer volume<br />
of shipped car parts and raw materials<br />
is so huge that any other type of transport is<br />
inconceivable over such enormous distances.<br />
Conversely, complete vehicles could not be<br />
delivered to their owners by any other means<br />
than railway, in the world’s second-largest<br />
country. Tried and proven cooperation patterns<br />
between <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and <strong>Š</strong>koda Auto<br />
give a good guarantee of large transport volumes<br />
for the carrier and quality and safety<br />
of shipping for the customer.<br />
But for all these undeniable successes on<br />
the Russian market, our team at the Trans-<br />
Russia fair spurred the interest of other candidates<br />
for cooperation. The Polish delegation<br />
did not hide its appreciation of the Czech<br />
stand, while the Danes described the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
exhibit <strong>as</strong> the most prestigious at the site.<br />
In truth, this year’s presentation w<strong>as</strong> the most<br />
extensive in the company’s living memory.<br />
The best exhibit award went to the Russian<br />
shipping company NCSP (Novorossiysk<br />
Commercial Seaport), whose booth neighboured<br />
on the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> exhibition.<br />
The trade fair organisers that awarded<br />
the prizes must defi nitely have appreciated<br />
the eminently gorgeous hostess girls whose<br />
tailor-made outfi ts exactly copied the company’s<br />
three-stripe logo even in 3D confi gurations.<br />
Moscow’s TransRussia fair w<strong>as</strong> a<br />
success on all counts, and our only wish is to<br />
have more like it! ●<br />
SKUPINA TRANSPORTATION / TRANSPORTATION GROUP<br />
Tradiční výrobce kolejových vozidel<br />
lokomotivy, tramvaje, metro, příměstské jednotky, osobní přípojné vozy<br />
Traditional european manufacturer of rail vehicles<br />
locomotives, tramcars, metro trainsets, multiple units, p<strong>as</strong>senger coaches<br />
NÍZKOPODLA<strong>Ž</strong>NÍ TRAMVAJ <strong>Š</strong>KODA 16 T<br />
PRO WROCŁAW<br />
LOW-FLOOR TRAMCAR SKODA 16 T<br />
FOR WROCŁAW<br />
ELEKTRICKÁ LOKOMOTIVA <strong>Š</strong>KODA 109 E<br />
PRO ČESKÉ DRÁHY<br />
ELECTRIC LOCOMOTIVE SKODA 109 E<br />
FOR CZECH RAILWAYS<br />
ELEKTRICKÁ JEDNOTKA ŘADY 471<br />
PRO ČESKÉ DRÁHY<br />
ELECTRIC MULTIPLE UNIT CLASS 471<br />
FOR CZECH RAILWAYS
EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION<br />
Evropa hledá řešení /<br />
Europe Seeks a Solution<br />
Dopravní politika Evropské unie chce část kamionů dostat ze silnic.<br />
The European Union’s transport policy is trying to get some lorries off the roads.<br />
TEXT / TEXT BY MIROSLAV ČERVAN, DOPRAVA A LOGISTIKA TRANSPORT AND LOGISTICS MAGAZINE FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA<br />
Svět je v pohybu. Globalizace postoupila<br />
natolik, že dopravní tepny pr<strong>as</strong>kají ve<br />
švech a způsob, jak přepravit lidi i zboží<br />
z jednoho místa na druhé, je čím dál těžší<br />
řešit. Silnice jsou přeplněné, počet nehod<br />
stoupá, ztráty způsobené zácpami na dálnicích<br />
narůstají. Přesto se stále více hrneme<br />
na silnice, osobních i nákladních aut přibývá<br />
tempem, které hrozí kolapsem.<br />
A to jsme teprve na začátku problému.<br />
Vyspělý západní svět posouvá hranice výhodnosti<br />
investic stále více na východ, výroba<br />
se přemisťuje do vzdálených destinací<br />
a tlak na přepravu zboží narůstá. To, že se<br />
Čína otevírá světovému obchodu, spolu s nárůstem<br />
vlivu Indie, odkud se už zdaleka nevozí<br />
jen koření a exotické dřeviny, vyvolává<br />
potřebu přepravy nepředstavitelných rozměrů.<br />
Dopravní systém Evropské unie musí<br />
každý den zvládnout 150 milionů lidí cestujících<br />
do práce a z práce a zabezpečit dalších<br />
100 milionů služebních cest, umožnit <strong>as</strong>i 90<br />
milionům lidí jet nakupovat, přepravit 50 milionů<br />
tun zboží a poradit si s 15 miliony kurýrních<br />
expresních zásilek a balíků.<br />
Očekává se, že poptávka po těchto službách<br />
se v následujících 15 až 20 letech zdvojnásobí<br />
a evropský dopravní systém při zachování<br />
souč<strong>as</strong>ného stavu nebude schopný<br />
uspokojovat zvýšené nároky. Výsledkem přetížení<br />
a nevyváženosti dopravní infr<strong>as</strong>truktury<br />
jsou přeplněné silnice, znečišťování životního<br />
prostředí a vysoká nehodovost.<br />
Č<strong>as</strong> na činy<br />
Evropská unie se této problematice věnuje<br />
intenzivně prakticky od svého vzniku. Její<br />
dopravní politika je dána Bílou knihou Evropské<br />
komise z roku 2001 s názvem Dopravní<br />
politika do roku 2010: č<strong>as</strong> na rozhodnutí.<br />
Opatření, obsažená v jejích závěrech,<br />
mají směřovat k tomu, aby se minimálně nezvyšoval<br />
podíl silniční dopravy na přepravním<br />
trhu, aby se zabránilo zácpám na silnicích,<br />
kapacitně omezeným místům na železnicích<br />
a zpožďování leteckých spojů. Cíle<br />
této politiky se mají naplnit pomocí 60 specifi<br />
ckých opatření.<br />
The world is in motion. Globalisation h<strong>as</strong><br />
progressed so far that transport arteries<br />
are bursting at the seams, and methods<br />
for transporting people and goods from one<br />
place to another are getting harder to solve.<br />
Highways are overfi lled, the number of accidents<br />
is rising, and losses due to traffi c on<br />
motorways are on the rise. Despite this,<br />
we’re still surging onto the highways; the<br />
number of p<strong>as</strong>senger and freight vehicles is<br />
growing at a pace that threatens collapse.<br />
And we’re only at the beginning of the<br />
problem. The developed Western world is<br />
continuing to push the border of investment<br />
utility further e<strong>as</strong>tward, production is being<br />
relocated to more far-fl ung destinations<br />
and pressure on the transportation of goods<br />
is growing. The fact that China is opening<br />
itself up to global trade, together with<br />
the growth in India’s infl uence – they are<br />
most defi nitely not transporting only spices<br />
and exotic woods – is provoking a need for<br />
transport of unforeseen dimensions. Every<br />
day, the European Union’s transport system<br />
must manage 150 million people travelling<br />
to and from work and secure business trips<br />
for an additional 100 million people, enable<br />
around 90 million people to go shopping,<br />
transport 50 million tonnes of goods and<br />
handle 15 million courier express shipments<br />
and packages.<br />
Demand for these services is expected<br />
to double in the next 15 to 20 years, and the<br />
European transportation system will not be<br />
able to satisfy incre<strong>as</strong>ed demand if its current<br />
state is maintained. An overloaded and<br />
imbalanced transport infr<strong>as</strong>tructure will result<br />
in overfi lled highways, a polluted environment<br />
and a high rate of accidents.<br />
Time for action<br />
The European Union h<strong>as</strong> occupied itself intensively<br />
with this issue practically since<br />
its formation. Its transportation policy is set<br />
in the European Commission’s white paper<br />
from 2001, titled “Transportation Policy for<br />
2010: Time to Decide”. The steps included in<br />
its conclusions call minimally for the share<br />
of highway transport on the transportation<br />
market not to incre<strong>as</strong>e, thus preventing<br />
traffi c congestion on highways, capacitylimited<br />
segments on rail lines and delays of<br />
air connections. This policy’s goals are to be<br />
achieved through 60 specifi c steps.<br />
Europe today faces the t<strong>as</strong>k of building<br />
the missing connections between transportation<br />
networks, which relates especially to<br />
the new EU members of the former E<strong>as</strong>tern<br />
Bloc, of making better use of existing infr<strong>as</strong>tructure,<br />
of unifying policy in such a way<br />
<strong>as</strong> to ensure fair terms of market access for<br />
all transporters and all types of transportation,<br />
and at the same time support their intermodality.<br />
The proposal to build a trans-European<br />
transport network w<strong>as</strong> accepted; it should<br />
serve to unify individual EU member states’<br />
currently-patchy infr<strong>as</strong>tructures. Member<br />
states set 14 priority projects and transportation<br />
connections that should be optimised<br />
and modernised, and large amounts of funds<br />
were set <strong>as</strong>ide. This relates to highways for<br />
motor vehicles, airports, intermodal transport<br />
and high-speed rail lines.<br />
Objective and eff ective prices<br />
The rapid growth in highway transport is a<br />
result of the fact that other transport means<br />
are not suffi ciently competitive, <strong>as</strong> well <strong>as</strong><br />
the “hidden” costs of road haulage, which<br />
are not reflected in transporters’ costs.<br />
These are the costs such <strong>as</strong> harm to the environment<br />
and infr<strong>as</strong>tructure, a growing accident<br />
rate and medical care. Currently, the<br />
costs for transport by automobile or lorry,<br />
which are among the greatest polluters to<br />
the environment, are only somewhat higher<br />
than those for transport by vehicles that<br />
conform to the EU’s ever-stricter norms.<br />
Thus far, however, the differentiation in <strong>as</strong>sessing<br />
fees on such transporters h<strong>as</strong> appeared<br />
only gradually.<br />
Similarly, transportation costs on rural<br />
highways are lower than on overcrowded<br />
streets at rush hour. The goal for a policy<br />
of objective and effective prices, which is<br />
Evropa dnes stojí před úkolem vybudovat<br />
chybějící spojení mezi evropskými dopravními<br />
sítěmi, které se týkají především nových<br />
členů bývalého „východního bloku“,<br />
lépe využívat stávající infr<strong>as</strong>trukturu, sjednotit<br />
politiku tak, aby byly zajištěny rovné<br />
podmínky přístupu na trh pro všechny dopravce<br />
a všechny druhy dopravy, a přitom<br />
podporovat její intermodalitu.<br />
Přijala se koncepce vybudování transevropských<br />
dopravních sítí, která má sjednotit<br />
stávající různorodou infr<strong>as</strong>trukturu jednotlivých<br />
členů unie. Členské země určily 14<br />
prioritních projektů a dopravních spojení,<br />
které se mají zdokonalit a zmodernizovat,<br />
přičemž na ně vyčlenila nemalé prostředky.<br />
Týkají se silnic pro motorová vozidla, letišť,<br />
kombinované dopravy a vysokorychlostních<br />
železničních tratí.<br />
Objektivní a efektivní ceny<br />
Nadměrný růst silniční dopravy je zároveň<br />
důsledkem skutečnosti, že ostatní způsoby<br />
dopravy nejsou dostatečně konkurenceschopné,<br />
stejně jako důsledkem „skrytých“<br />
nákladů, které se nepromítají do nákladů dopravců.<br />
Jde o náklady zahrnující poškozování<br />
životního prostředí a infr<strong>as</strong>truktury, narůstající<br />
nehodovost a lékařskou péči. V souč<strong>as</strong>né<br />
době jsou náklady na dopravu auty nebo<br />
kamiony, které patří k velkým znečišťovatelům<br />
životního prostředí, jen o málo vyšší než<br />
na přepravu vozidly, která plní stále přísnější<br />
normy EU. Zatím se diferenciace při zpoplatňování<br />
takovýchto přepravců objevuje jen<br />
postupně. Podobně i náklady na dopravu<br />
po venkovských silnicích jsou nižší než náklady<br />
na dopravu po přeplněných silnicích<br />
v dopravní špičce. Cílem politiky objektivních<br />
a efektivních cen, kterou prosazuje<br />
unie, je napravit tuto nerovnováhu a zabezpečit,<br />
aby ceny za dopravu přesněji odrážely<br />
míru, jakou se každá jednotlivá jízda podílí<br />
na znečišťování životního prostředí a na přetíženosti<br />
silnic. Jednoduše – zaplatíte za to,<br />
co jste použili. Zpoplatnění dálnic zřejmě<br />
nebude konečným řešením a ti, kteří budou<br />
chtít jezdit, budou muset sáhnout hlouběji<br />
do kapsy.<br />
Využívání železnic a vody<br />
EU rozběhla celou řadu iniciativ na zvýšení<br />
konkurenceschopnosti železniční a vodní<br />
dopravy. Jejich cílem je zvětšit potenciál alternativních<br />
druhů dopravy, které jsou šetrnější<br />
k životnímu prostředí. <strong>Ž</strong>eleznice se<br />
považují za strategický sektor, který může<br />
ozdravit zejména nákladní dopravu na území<br />
Evropské unie.<br />
Mezi základní směry patří revitalizace<br />
železnic vybudováním mezinárodních „nákladních<br />
železničních dálnic“. Jsou to speciální<br />
tratě určené ke zrychlení mezinárodní<br />
nákladní železniční dopravy, které řeší problém<br />
různých technických norem a další příčiny<br />
způsobující zpomalení dopravy. Slovensko<br />
zatím nen<strong>as</strong>toupilo tento pozitivní trend<br />
jako například Česká republika, která už má<br />
prakticky ukončenou modernizaci všech koridorů<br />
patřících do sítě TEN-T. ●<br />
EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />
being sought by the EU, is to correct this<br />
imbalance and ensure that prices for transportation<br />
exactly refl ect the level at which<br />
each individual trip contributes to the pollution<br />
of the environment and to the overcrowding<br />
of highways. Simply put, you<br />
have to pay for what you’ve used. Introducing<br />
tolls on motorways will certainly not be<br />
the fi nal solution and those who will want<br />
to ride on them will have to dig deeper into<br />
their pockets.<br />
Using railways and waterways<br />
The EU h<strong>as</strong> put forward a number of initiatives<br />
to incre<strong>as</strong>e the competitiveness of<br />
railway and waterway transport. Their goal<br />
is to incre<strong>as</strong>e the potential of alternative<br />
transport methods which are more considerate<br />
to the environment. Railways are<br />
considered a strategic sector, which offers<br />
particular potential to revive freight transport<br />
in the EU.<br />
Among the b<strong>as</strong>ic concepts is the revitalisation<br />
of railways through the construction<br />
of international “rail freight motorways”.<br />
These are special lines intended to speed up<br />
international rail freight transport, thereby<br />
addressing the issue of various technical<br />
norms and other causes of transportation<br />
slowdowns. Thus far, this positive trend h<strong>as</strong><br />
not been followed in Slovakia <strong>as</strong> much <strong>as</strong> in<br />
the Czech Republic, which h<strong>as</strong> practically<br />
fi nished the modernisation of all corridors<br />
belonging to the TEN-T network. ●<br />
8 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 9
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
Konkurenci potřebujeme<br />
jako sůl / Competition Will<br />
Do Us a World of Good<br />
Třetí volební období poslanec za Ústecký kraj, předseda Hospodářského<br />
výboru PS ČR, člen stálé delegace do Parlamentního shromáždění Rady<br />
Evropy a předseda dozorčí rady <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, Mgr. Oldřich Vojíř, Ph.D.<br />
Meet Oldřich Vojíř: A third-term MP for the Ústí nad Labem region,<br />
chairman of the economic committee of the Chamber of Deputies, a<br />
member of the Czech delegation to the Parliamentary Assembly of the<br />
Council of Europe, and chairman of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s supervisory board.<br />
TEXT / TEXT BY SIMONA HRADILOVÁ FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />
Jaký je váš osobní vztah k železniční<br />
dopravě?<br />
To se budu muset vrátit do doby, kdy jsem byl<br />
ještě malý chlapec. Vybavuji si, jak z litvínovského<br />
starého nádraží jezdíval motoráček<br />
nahoru do Krušných hor, a č<strong>as</strong> od č<strong>as</strong>u jsme<br />
s otcem tím vláčkem vyrazili na výlet. Přestože<br />
na lavici bylo volno, sedával jsem na jeho<br />
klíně a pozoroval ten cvrkot. Tenkrát mi přišlo<br />
úž<strong>as</strong>né, jak rychle uháníme, a to jsme se<br />
do těch hor plazili <strong>as</strong>i tak třicítkou. Tak to byl<br />
můj první kontakt se železnicí.<br />
Vy jste se ale jako předseda Hospodářského<br />
výboru zabýval železniční dopravou<br />
i pracovně. Do jaké míry?<br />
Co se týče legislativní činnosti, tak <strong>as</strong>i nejvíce<br />
č<strong>as</strong>u jsem strávil přípravou novely<br />
zákona 77 z roku 2002 Sb., o transformaci<br />
Českých drah, který nyní prošel celým legislativním<br />
procesem a vstoupí v platnost 1. 6.<br />
2008. N<strong>as</strong>tane tak jeden z téměř posledních<br />
velkých kroků při transformaci Českých<br />
drah, a to je vyčlenění majetku z Českých<br />
drah, a. s. a jeho převod do S<strong>Ž</strong>DC.<br />
Jak bude realizováno vyčlenění?<br />
Majetek bude mít charakter tak zvané<br />
„mrtvé cesty“, což znamená, že to, co souvisí<br />
s drážní cestou, jejím provozem i údržbou,<br />
správou atd., bude pravděpodobně řešeno<br />
úplatně. Rozpočtový výbor Poslanecké sněmovny<br />
schválil návrh vlády, takže by mohlo<br />
dojít k posílení rozpočtu státní organizace<br />
S<strong>Ž</strong>DC, a ta by za prostředky, které by zís-<br />
kala od státu, odkoupila potřebný majetek<br />
od Českých drah.<br />
V důsledku toho by ale došlo ke zvýšení<br />
rozpočtu Českých drah a další peníze by<br />
se tak „rozpustily“ v provozu, je to tak?<br />
České dráhy by tyto prostředky neměly<br />
užít na spotřebu, ale na potřebu související<br />
s provozem, především osobní dopravy.<br />
Je velký rozdíl mezi spotřebou a potřebou.<br />
Tyto fi nanční prostředky by měly být využity<br />
k tomu, aby byla osobní doprava konkurenceschopná.<br />
To bude velice důležité<br />
zejména až se otevře prostor pro zahraniční<br />
dopravce. Je třeba, aby česká osobní doprava<br />
byla schopná konkurovat, a to i v dálkové<br />
a rychlostní dopravě. Ze strany státu<br />
je nutné například podpořit vybudování<br />
tzv. rychlostních koridorů. Koridory, které<br />
se staví, sice umožňují poměrně vysokou<br />
rychlost, ale problém je, že po nich jezdí<br />
i nákladní doprava. Ta je pomalejší, a tudíž<br />
zjednodušeně řečeno rychlovlakům překáží.<br />
Když hovoříme o dopravních cestách − je<br />
stále jistý nepoměr mezi cenou železniční<br />
cesty a silniční cesty, tzv. mýtného,<br />
v důsledku čehož jsou silniční nákladní<br />
dopravci zvýhodněni. Co by, podle vašeho<br />
názoru, bylo možné udělat pro liberalizaci<br />
v této obl<strong>as</strong>ti?<br />
Musí být učiněny dva kroky – jeden zezdola<br />
a jeden shora. Ten krok zespoda je to, že se<br />
budeme pokoušet srovnat podmínky pro dopravce<br />
na silnici a železnici. <strong>Ž</strong>e je nelze srov-<br />
How close is your personal relationship<br />
with railway transport?<br />
Well, I'd have to go back to my childhood. A<br />
motor coach used to run from the old train<br />
station in Litvínov to Krušné hory, and my<br />
father and I would sometimes have a ride<br />
and then go hiking. Most seats were empty<br />
but I preferred sitting on my daddy's lap,<br />
watching the scenery roll by. I w<strong>as</strong> amazed<br />
by the breakneck speed of our travel when<br />
we were actually doing some thirty kilometres<br />
per hour, climbing up the mountains.<br />
That w<strong>as</strong> my fi rst contact with the railway.<br />
As the chairman of the lower-house economic<br />
committee you must have had<br />
some working interest in rail transport.<br />
How involved were you in this fi eld?<br />
As far <strong>as</strong> legislative work is concerned, I<br />
have probably spent most of my time drafting<br />
an amendment to Law 77 from 2002,<br />
concerning the transformation of Czech<br />
Railways. By now it h<strong>as</strong> gone through the<br />
whole legislative process and will take effect<br />
on 1 June 2008. This will lead to virtually<br />
one of the l<strong>as</strong>t major transformational<br />
steps for Czech Railways, namely a transfer<br />
of <strong>as</strong>sets from the company to the Railway<br />
Infr<strong>as</strong>tructure Administration (S<strong>Ž</strong>DC).<br />
How will these <strong>as</strong>sets be split off?<br />
The <strong>as</strong>sets will have the character of a<br />
"dead route", which means that everything<br />
<strong>as</strong>sociated with the tracks, their operation,<br />
maintenance, administration etc, will prob-<br />
INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
„Musí být učiněny dva kroky<br />
jeden zezdola a jeden shora.<br />
Ten krok zespoda je to, že se<br />
budeme pokoušet srovnat<br />
podmínky pro dopravce na<br />
silnici a železnici.“<br />
“Two steps must be taken,<br />
one from above and one from<br />
the bottom. The upward move<br />
is to try and equalise the terms<br />
for road and rail carriers.”<br />
10 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 11
ROZHOVOR / INTERVIEW INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
nat stoprocentně, to víme, ale pokusíme se<br />
je maximálně přiblížit. A seshora znamená,<br />
že musí být zvýšen tlak na managementy<br />
příslušných společností, aby jejich efektivita<br />
řízení společnosti a zároveň schopnost<br />
nabízet služby v obl<strong>as</strong>ti přepravy zboží a su-<br />
rovin byly tak výrazné, že klient dá přednost<br />
železničnímu přepravci před automobilovým.<br />
V některých případech to však ani se<br />
schopným managementem nebude možné.<br />
Už z principu věci to prostě nefunguje.<br />
V čem je „zakopaný pes“?<br />
Je to otázka operability. Zatímco automobil<br />
se dostane téměř všude, vlakem se dostanete<br />
pouze tam, kde jsou položeny koleje. Konkurovat<br />
nákladním automobilovým dopravcům<br />
lze však tím, že budou vybudována další logistická<br />
centra s multifunkčním charakterem.<br />
To znamená, že nebudou poskytovat<br />
pouze nakládku, překládku a skladování,<br />
ale jejich součástí budou i obchodní centra,<br />
ve kterých lze realizovat i víceúčelové činnosti.<br />
Tak by se mohly snoubit různé druhy<br />
přepravy. To znamená železniční, jako páteřní<br />
a paprskovité, které by mohly mít charakter<br />
dopravy silniční. Existuje úvaha, že by<br />
páteřní doprava byla tam, kde to lze, i vodní.<br />
Mimochodem lodní doprava je velice silným<br />
konkurentem železniční i silniční dopravy. Je<br />
pouze omezena výskytem vodních toků.<br />
Je dobré, aby si železniční a lodní<br />
dopravci také konkurovali?<br />
My tyto typy konkurence potřebujeme jako<br />
sůl, aby se ukázalo, jaké jsou naše schopnosti.<br />
Je nezbytné, abychom se zbavili jakýchsi<br />
polštářků, které zatím stát podkládal.<br />
Dosud jsme měli jedny České dráhy, které<br />
neměly konkurenci, a to není zdravé.<br />
Už jsou v tomto směru po vyčlenění <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> nějaké poznatky?<br />
ably be paid for. The lower-house budget<br />
committee h<strong>as</strong> p<strong>as</strong>sed a government bill<br />
that could help incre<strong>as</strong>e the budget of the<br />
state-run S<strong>Ž</strong>DC, which in turn would use<br />
the <strong>as</strong>sets acquired from the state to buy<br />
<strong>as</strong>sets from Czech Railways.<br />
However, this would incre<strong>as</strong>e the Czech<br />
Railways budget and other money would<br />
just be "dissolved" in operations, would<br />
it not?<br />
Czech Railways should not consume these<br />
funds but rather use them to meet operational<br />
requirements, especially in p<strong>as</strong>senger<br />
transport. There is a big difference between<br />
consumption and meeting requirements.<br />
These funds should be used in order<br />
to make p<strong>as</strong>senger transport competitive.<br />
This will be quite critical when the market<br />
opens to foreign carriers. Czech p<strong>as</strong>senger<br />
carriers must be able to compete even in<br />
the fi eld of long-distance and express transport.<br />
For example, the state must support<br />
the construction of high-speed corridors.<br />
The corridors currently under construction<br />
may enable trains to travel at high speeds<br />
but the problem is that they are used also<br />
by freight trains. They are slower and,<br />
stated simply, hinder express trains.<br />
Talking about transport routes – there is<br />
still a certain disproportion between rail<br />
and road shipping <strong>as</strong> road hauliers enjoy<br />
the advantage of lower tolls. What, in<br />
your opinion, should be done to lift these<br />
barriers?<br />
Two steps must be taken, one from above<br />
and one from the bottom. The upward move<br />
is to try and equalise the terms for road and<br />
rail carriers. We do know a hundred-percent<br />
equalisation is not possible, but we will try<br />
to really narrow the gap. The move from the<br />
top means stepping up pressure on the mana<br />
gers of our units to make sure that they will<br />
manage their operations so effi ciently and<br />
offer such transport services for goods and<br />
raw-materials that the customer will prefer<br />
rail to road. In some c<strong>as</strong>es it won't be possible,<br />
even with competent management; it<br />
won't work, out of principle.<br />
Where's the hitch?<br />
It's the operability problem. You can get almost<br />
anywhere with a road vehicle but a<br />
train will go only <strong>as</strong> far <strong>as</strong> there are tracks<br />
laid. But you can compete with trucking<br />
fi rms if you have additional multifunctional<br />
logistics centres. They would provide not<br />
only loading, reloading and warehousing<br />
facilities but would also comprise commercial<br />
premises, suitable for multipurpose activities.<br />
This would bring together various<br />
shipping options such <strong>as</strong> backbone railways<br />
and radial routes, such <strong>as</strong> roads. There even<br />
exist proposals for making waterways the<br />
backbones wherever fe<strong>as</strong>ible. By the way,<br />
waterway transport represents strong competition<br />
to both rail and roads. It is limited<br />
only by the availability of waterways.<br />
Is it good for railway and waterway<br />
shippers to compete with each other?<br />
Such competition would do us a world of<br />
good, for we could prove ourselves. We need<br />
to get rid of the cushions provided by the<br />
state. Until now there w<strong>as</strong> only Czech Railways<br />
that ran unopposed, and that is not<br />
natural.<br />
Have you made any progress in this<br />
regard following the <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> split-off?<br />
Take cross-fi nancing <strong>as</strong> an example. Its size<br />
will show in about two years' time. Also, it<br />
will show what can be done with p<strong>as</strong>senger<br />
transport and cargo transport, and what to<br />
do with surplus <strong>as</strong>sets. Anything you own<br />
but don't need is a drag. Let's get rid of it<br />
by selling it in a transparent way. Broadly<br />
speaking, Czech Railways is burdened by<br />
something that h<strong>as</strong> little to do with its principal<br />
business and is quite unaffordable. We<br />
feel pressure from above, I mentioned that,<br />
we feel pressure to make our means of production<br />
more effective. Simply put, what we<br />
don't need we must sell.<br />
You mentioned the need to build logistics<br />
centres. Will the state support their<br />
development in any way?<br />
No, it won't, because logistics centres should<br />
be the result of market-driven decisions and<br />
management-supplied projects. Parliament<br />
doesn't support the development of staterun<br />
logistics centres because there exist centres<br />
run by private carriers, although they<br />
may not be <strong>as</strong> large <strong>as</strong> those envisaged by<br />
Například křížové fi nancování. Během zhruba<br />
dvou let se ukáže, jak bylo velké. Stejně tak<br />
se ukáže, co se dá dělat v osobní dopravě, co<br />
se dá dělat v nákladní dopravě, co se dá dělat<br />
se zbytným majetkem. Každý majetek, který<br />
nepotřebujete, vás zatěžuje. Tak ho pusťme,<br />
transparentně ho prodejme. České dráhy<br />
jsou v širším slova smyslu zatíženy něčím, co<br />
nesouvisí s jejich hlavní činností, a to si také<br />
nemůžeme dovolit. Vnímáme tlak seshora,<br />
o němž jsem mluvil, tedy na zefektivnění<br />
a výkonnost výrobního prostředku. To, co nepotřebujeme,<br />
musíme prostě prodat.<br />
Hovořili jsme o nutnosti budování logistických<br />
center. Bude stát nějakým způsobem<br />
jejich výstavbu podporovat?<br />
Ne a je to dáno tím, že logistická centra mají<br />
být realizována na základě tržního rozhodnutí<br />
a na základě projektového rozhodnutí<br />
příslušného managementu. Parlamentní podpora<br />
k tomu, aby vznikala logistická centra,<br />
není, protože existují logistická centra soukromých<br />
dopravců, i když ne třeba tak velká,<br />
o jakých uvažuje <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Nicméně jsou<br />
a myslím si, že by bylo velmi nefér, aby parlament<br />
nebo stát jakkoliv pomáhal vzniku<br />
center v nákladní dopravě, která nemá být<br />
nijak dotována, která si má na sebe vydělávat<br />
sama bez přispění státu. Já například<br />
vím, že <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v souč<strong>as</strong>né době realizuje<br />
dva velké projekty – v Brně a Lovosicích.<br />
Z jakého důvodu právě v těchto<br />
lokalitách?<br />
To je zcela logické. Brno je přirozeným dopravním<br />
uzlem jižní části republiky a domnívám<br />
se, že v budoucnosti bude podobná<br />
lokalita vyhledána i v severní části Moravy.<br />
Lovosice jsou právě tím ideálním místem.<br />
Vede tam dálnice D8, je tam dostatečná železniční<br />
kapacita a v blízkosti je i vodní cesta. To<br />
znamená, že je možné vytvářet multifunkční<br />
efekt průsečíku tří významných dopravních<br />
uzlů.<br />
Jaké porodní bolesti mělo na počátku<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>?<br />
Kupříkladu převezmete lidi a zjistíte, že jedněch<br />
máte moc a jiných z<strong>as</strong>e málo. Potřebujete<br />
provést korekci personální, potřebujete<br />
n<strong>as</strong>tavit nějaký tok peněz a začínáte. Máte<br />
sice nějaký vložený majetek, ale přijdete<br />
na to, že je sice schopen produkovat peníze,<br />
ale s určitým zpožděním. To znamená, že se<br />
ocitnete v situaci, kdy byste pomalu hned<br />
první den potřebovali úvěr. A jste v háji,<br />
přestože máte například do vínku 12 miliard<br />
korun. Valí se na vás projekty, které nerealizovala<br />
matka, protože to nebyla priorita. Nemyslím<br />
to ve zlém, ale dokud například byly<br />
typy lokomotiv součástí celé společnosti,<br />
tak nahraditelnost jedné za druhou byla<br />
jednodušší. Když ale dostanete do vínku 30<br />
lokomotiv takových a 30 onakých, zjistíte,<br />
že je musíte velice rychle přestavět, nebo<br />
koupit jiné.<br />
„Když jsem absolvoval průmyslovou školu elektro,<br />
byla železniční doprava jednou z příbuzných<br />
obl<strong>as</strong>tí a seznámil jsem se tak po odborné stránce<br />
s fungováním proudu k napájení železnice. Dále<br />
na odborné úrovni to bylo, když jsem studoval<br />
s lidmi, kteří se zabývali obl<strong>as</strong>tí řízení procesů<br />
na dráze na dopravní fakultě v Pardubicích. Já jsem<br />
studoval příbuzný obor, tedy obl<strong>as</strong>t přenosu elektřiny.<br />
Tenkrát jsem si právě uvědomil, kolik podobností<br />
existuje v obl<strong>as</strong>ti obchodování s elektřinou,<br />
obchodování s komoditami, které jsou přepravovány<br />
na dráze, komoditami, které jsou přepravovány<br />
po silnici a po všech jiných liniových stavbách, které<br />
mají tento charakter.“<br />
“When I went to study electrical engineering, rail<br />
transport w<strong>as</strong> a related fi eld and I learned a lot<br />
about supplying electric power to railways. Then<br />
I studied with colleagues who specialised in railway<br />
management, at the Transport Faculty of the<br />
University of Pardubice. My fi eld of study w<strong>as</strong> electric<br />
power transmission, a closely related fi eld. It<br />
w<strong>as</strong> then that I realised all the similarities between<br />
selling electricity and selling commodities transported<br />
by rail, roads and other linear structures of<br />
this type.”<br />
Jak jste konkrétně řešili tento problém?<br />
My jsme se vydali cestou modernizace, což<br />
znamená rozumnou přestavbu, zvýšení výkonu<br />
a snížení energetické náročnosti. Také<br />
se musíte přizpůsobit některým novým podmínkám.<br />
Například zjistíte, že do maďarských<br />
drah vstupuje rakouská fi rma a začne<br />
vytvářet řekněme umělou bariéru pro vstup<br />
našeho subjektu na trať: „Nebude-li mít vaše<br />
lokomotiva takový a takový trakční systém,<br />
tak ji do Maďarska nepustíme.“ Tváří se to<br />
sice jako technické omezení, a my přitom<br />
víme, že se bojí naší konkurence. ●<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. But they exist nevertheless, and I<br />
think it would be very unfair if parliament or<br />
government <strong>as</strong>sisted in the development of<br />
cargo transport centres. Freight should not be<br />
subsidised, but rather get by without governmental<br />
help. I know, for example, that <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> is in the process of developing two major<br />
projects in Brno and Lovosice.<br />
Why have these two localities been<br />
selected?<br />
It's quite logical. Brno is the natural transport<br />
hub of the southern part of the Czech<br />
Republic, and I believe that in future a similar<br />
locality will be found in the north. Lovosice<br />
seems to be the ideal location. It is<br />
situated close to the D8 motorway, h<strong>as</strong> suffi<br />
cient railway capacities, and there is a waterway<br />
nearby. All this creates the multifunctional<br />
effect of the intersection of three<br />
important transport hubs.<br />
What teething problems did <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
experience at the start?<br />
Take personnel, for example; you will fi nd<br />
out there are too many of some of them,<br />
and too few of the other kinds of staff. You<br />
need to streamline personnel and set up<br />
c<strong>as</strong>h fl ows, and you are on the starting line.<br />
You may have invested some <strong>as</strong>sets but<br />
now you can see they can only make more<br />
money with some delay. You fi nd yourself in<br />
a situation where you need a loan right on<br />
your fi rst day in business. And you are lost<br />
because, let's say, you have a dowry of CZK<br />
12 billion. You are being inundated by projects<br />
your parent company failed to implement<br />
because they were not its priority. No<br />
offence meant, but it w<strong>as</strong> e<strong>as</strong>ier to replace<br />
one type of locomotive with another while<br />
they belonged to the company <strong>as</strong> a whole. If,<br />
however, your dowry consists of 30 locomotives<br />
of one type, and another 30 of miscellaneous<br />
types, you will soon fi nd they will<br />
have to be either rebuilt or replaced through<br />
new purch<strong>as</strong>es.<br />
How did you go about solving this particular<br />
problem?<br />
We embarked on the modernisation path,<br />
meaning sensible upgrades, incre<strong>as</strong>ing performance<br />
and reducing power consumption.<br />
You also need to adjust to some new conditions.<br />
For example, an Austrian fi rm enters<br />
the Hungarian rail market and starts building,<br />
let's say, an artifi cial barrier to keep us<br />
off the track by saying no, we won't let your<br />
locomotive into Hungary unless it h<strong>as</strong> this<br />
or that traction system. They act <strong>as</strong> if they<br />
were imposing technical limitations, but we<br />
know they're just plain scared of us. ●<br />
12 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 13
OBCHOD / COMMERCE<br />
Průmyslový a logistický trh /<br />
The Industrial and<br />
Logistics Markets<br />
Tématem doby jsou logistické nemovitosti.<br />
Logistics properties are a growing trend.<br />
TEXT / TEXT BY LOGISTIKA LOGISTICS MAGAZINE FOTO / PHOTO BY ARCHIVE VGP – WWW.VGPPARKS.EU<br />
Celková výměra moderních průmyslových<br />
ploch České republiky nyní dosahuje<br />
2,376 mil. m2 . Loni bylo postaveno 924<br />
tis. m2 , z čehož širší okolí Prahy vykazuje<br />
37 %, sekundární obl<strong>as</strong>ti 29 % a terciární obl<strong>as</strong>ti<br />
34 %. V druhém pololetí vznikly první<br />
budovy dvou komplexů: D8 European Park<br />
v Kozomíně stavěný společností AFI (21,5<br />
tis. m2 ) a D8 Prologis Park v Úžicích (51 tis.<br />
m2 ). Developerská společnost VGP dokončila<br />
první fázi VGP Parku Nýřany u Plzně (10<br />
tis. m2 ) a CTP Invest otevřel první fáze projektů<br />
v Okřiskách, Písku, Lounech a CTPoint<br />
v Jihlavě a v Teplicích.<br />
Letos vznikne jen v širším okolí Prahy<br />
celkem 321 tis. m2 , z čehož převážnou část<br />
tvoří spekulativně budované projekty jako<br />
<strong>Cargo</strong>-port Dobrovíz společnosti Hochtief<br />
a R6 Logistics Park stavěný společností<br />
Skanska. Zvýšená konkurence se očekává<br />
i v Brně a v menším rozsahu též v Ostravské<br />
obl<strong>as</strong>ti, kde budou v tomto roce zahájeny<br />
nové projekty. Na Plzeňsku spíše hrozí přesycení<br />
trhu, neboť úroveň poptávky nedosahuje<br />
stejně vysoké úrovně jako nabídka plánovaných<br />
prostor. Mezi hlavní plánované<br />
projekty v regionech patří Prologis Park<br />
<strong>Š</strong>tenovice u Plzně, Airport Logistics Park<br />
v Brně, Hrušky D2 Logistics Park, Orange<br />
Park Nýřany, VGP Park Dobřenice a VGP<br />
Park Olomouc. VGP bude pokračovat v rozšiřování<br />
VGP Parku Horní Počernice v Praze<br />
a VGP Parku Nýřany. CTP Invest dominující<br />
regionálnímu trhu bude taktéž pokračovat<br />
v rozšiřování svých projektů.<br />
Realizovaná poptávka v České republice<br />
dosáhla v roce 2007 rekordní úrovně 877 614<br />
m2 , což je o 43 % více než v roce 2006. Celkové<br />
realizované poptávce s podílem 52 % dominovala<br />
širší obl<strong>as</strong>t Prahy, sekundární trh vykázal<br />
21 % a terciární trh 27 % z celkové realizované<br />
poptávky. Silný vliv na tuto rekordní<br />
úroveň realizované poptávky za rok 2007<br />
měly některé výjimečné nájemní transakce<br />
společnosti DHL v Prologis Parku Jirny, které<br />
14 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
dosáhly téměř 100 tis. m 2 . Přes rekordní výši<br />
realizované poptávky − míra neobsazenosti<br />
vzrostla v důsledku extenzivní spekulativní<br />
výstavby a dosáhla více než 10 %; v Praze<br />
9,5 %, v rámci sekundárních trhů 10,5 %<br />
a v terciárních lokalitách 11 %.<br />
Nejvyšší měsíční nájmy průmyslových<br />
prostor v Praze loni klesly na 4,20 až 4,60<br />
eura za m 2 a jejich další pokles se očekává<br />
i letos – ke 4,50 eurům za m 2 měsíčně, zejména<br />
v důsledku intenzivní spekulativní<br />
stavební aktivity a velkého množství plánovaných<br />
projektů v tomto roce. Nejvyšší měsíční<br />
nájmy průmyslových prostor v Brně<br />
a Ostravě činily 4,00 až 4,25 eura a v Plzni<br />
3,80 až 4,00. Ohledně regionální úrovně nájmů<br />
se očekává stabilita během první poloviny<br />
roku 2008, avšak může dojít k jejímu<br />
poklesu ve druhém pololetí roku.<br />
The total area of modern industrial real<br />
estate in the Czech Republic is currently<br />
2.376 million square metres. L<strong>as</strong>t year,<br />
924,000 sq m of new property w<strong>as</strong> built, of<br />
which greater Prague accounted for 37 percent,<br />
the secondary market for 29 percent<br />
and the tertiary market for 34 percent. In the<br />
second half of 2007, the fi rst buildings of two<br />
new complexes were erected: D8 European<br />
Park in Kozomín built by AFI and expected<br />
to span 21,500 sq m, and D8 Prologis Park in<br />
Úžice covering an area of 51,000 sq m. Developer<br />
VGP h<strong>as</strong> completed an initial ph<strong>as</strong>e of<br />
VGP Park in Nýřany near Plzeň with an area<br />
of 10,000 sq m, while CTP Invest launched<br />
projects in Okřisky, Písek, Louny and CTPoint<br />
in Jihlava and Teplice.<br />
This year, 321,000 sq m of industrial real<br />
estate will be built in greater Prague. A majority<br />
of this new construction consists of<br />
speculative projects, such <strong>as</strong> <strong>Cargo</strong>-port Dobrovíz<br />
built by Hochtief and R6 Logistics built<br />
by Skanska. Incre<strong>as</strong>ed competition is highly<br />
likely in Brno and, to a lesser extent, in the<br />
Ostrava region, where new construction projects<br />
are scheduled for this year. Conversely,<br />
the Plzeň market is close to being oversaturated<br />
<strong>as</strong> demand h<strong>as</strong> fallen below the current<br />
availability of planned industrial spaces.<br />
Major regional projects comprise Prologis<br />
Park in <strong>Š</strong>tenovice near Plzeň, Airport Logistics<br />
Park in Brno, Hrušky D2 Logistics Park,<br />
Orange Park Nýřany and also VGP Park<br />
Dobřenice and VGP Park Olomouc. VGP plans<br />
to continue expansion of the existing VGP<br />
Park Horní Počernice in Prague and VGP Park<br />
Nýřany. CTP Invest, a regional market leader,<br />
is also set to expand its projects.<br />
Realised demand in the Czech Republic<br />
in 2007 reached a record 877,614 sq m,<br />
a 43 percent incre<strong>as</strong>e year-on-year. Greater<br />
Prague dominated the market with a 52<br />
percent share in the total realised demand,<br />
while the secondary market accounted for<br />
21 percent and the tertiary market for 27<br />
Potenciál autoprůmyslu<br />
<strong>Š</strong>védská automobilka Scania loni opět překonala<br />
rekordní výsledky z předchozího roku.<br />
V celosvětovém měřítku si zákazníci objednali<br />
o 26 % více vozidel Scania, objem výroby<br />
se potom zvýšil o 15 % a činil rekordních 82<br />
tis. vozidel. Rok byl především ve znamení<br />
uvedení nových produktů na trh. Scania jako<br />
jediná nabízí řadové motory splňující emisní<br />
normy Euro 5 pomocí technologie recirkulace<br />
výfukových plynů (EGR). Automobilka<br />
plánuje další navýšení produkce – až na 100<br />
tis. vozidel. V České republice loni Scania<br />
zaregistrovala 1381 vozidel a dosáhla obratu<br />
4,25 mld. Kč – meziroční nárůst o 22 %. „Au-<br />
tomobilový průmysl i nadále poroste. Krátkodobě<br />
bude poháněný především poptávkou<br />
po nových trzích, zatímco ty souč<strong>as</strong>né<br />
budou ve výkonnosti i nadále pokračovat,“<br />
říká britský profesor Peter Cooke, odborník<br />
na automobilový průmysl z KPMG, a dodává:<br />
„V souč<strong>as</strong>né době jsou nejsilnějšími trendy<br />
automobilového průmyslu z dlouhodobého<br />
pohledu globalizace a pokračující přesun<br />
výroby na východ Indie, Číny a Ruska a investice<br />
z obl<strong>as</strong>ti nových trhů. Do budoucna<br />
bude jednou z důležitých obl<strong>as</strong>tí tohoto<br />
průmyslu otázka emisí a také obl<strong>as</strong>t služeb<br />
a údržby vozidel v souvislosti s minimalizací<br />
produkce oxidu uhličitého. ●<br />
COMMERCE / OBCHOD<br />
percent. The high volume of realised demand<br />
in 2007 w<strong>as</strong> strongly infl uenced by extraordinary<br />
le<strong>as</strong>e transactions executed by<br />
DHL in Prologis Park Jirny, involving an area<br />
of nearly 100,000 sq m.<br />
Despite the record fi gure of realised demand,<br />
the proportion of vacant spaces rose<br />
to more than 10 percent <strong>as</strong> a result of extensive<br />
speculative construction; Prague saw<br />
9.5 percent of vacancies, the secondary locations<br />
10.5 percent and the tertiary locations<br />
11 percent.<br />
Top monthly rates for le<strong>as</strong>ed industrial<br />
real estate in Prague l<strong>as</strong>t year fell to EUR<br />
4.20-4.60 per square metre and are expected<br />
to continue to decline this year to an average<br />
EUR 4.50 per sq m. This trend stems mainly<br />
from large-scale speculative construction<br />
activities and a plenitude of planned building<br />
projects for 2008. The highest monthly<br />
le<strong>as</strong>e rates for industrial spaces in Brno and<br />
Ostrava ranged from EUR 4 to EUR 4.25 per<br />
sq m, and in Plzeň from EUR 3.80 to EUR<br />
4.00 per sq m. Le<strong>as</strong>e rates in the Czech regions<br />
are expected to remain stable in the<br />
fi rst half of 2008, but could further drop in<br />
the second half.<br />
Potential of the automotive<br />
industry<br />
Swedish automaker Scania l<strong>as</strong>t year again<br />
surp<strong>as</strong>sed the previous year’s record results.<br />
Buyers’ orders for Scania vehicles<br />
rose by 26 percent globally and the production<br />
volume incre<strong>as</strong>ed by 15 percent to an<br />
all-time high of 82,000 vehicles.<br />
The year 2007 w<strong>as</strong> a showc<strong>as</strong>e for new<br />
Scania products. Scania is the only manufacturer<br />
offering serial engines meeting the<br />
Euro 5 emission standards by implementing<br />
exhaust g<strong>as</strong> recirculation (EGR) technology.<br />
The automaker plans to further incre<strong>as</strong>e<br />
production to 100,000 vehicles. L<strong>as</strong>t year<br />
Scania registered 1,381 vehicles in the Czech<br />
Republic and its turnover there reached CZK<br />
4.25 billion, up 22 percent year-on-year.<br />
“The automotive industry is bound to<br />
grow. In the short run, it will be driven primarily<br />
by demand in new markets, while<br />
the existing markets will retain effectiveness,”<br />
says Professor Peter Cooke of the UK,<br />
a KPMG expert for the automotive industry.<br />
He adds, “Currently the strongest trends in<br />
the automotive industry from a long-term<br />
perspective are globalisation and the ongoing<br />
shift of production facilities e<strong>as</strong>tward<br />
to India, China and Russia, and also investments<br />
in new markets. One of the most<br />
pressing issues of the sector in the future<br />
will be emissions control and service and<br />
maintenance of vehicles to minimise carbon<br />
dioxide exhaust.” ●<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 15
OBCHOD / BUSINESS<br />
Potraviny a železnice /<br />
Foodstuff s and the Railway<br />
Proměny trhu, zájmu spotřebitelů a potřeb zpracovatelů se promítly<br />
i do skladby zboží přepravovaného železniční dopravou.<br />
The transformation of markets, consumer interests and the needs of<br />
processors have all been refl ected in the makeup of goods transported by rail.<br />
TEXT / TEXT BY MICHAL ROH FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />
V obl<strong>as</strong>ti<br />
přeprav zemědělských plodin<br />
a potravinářských výrobků č<strong>as</strong> nemilosrdně<br />
odvál řepné nebo bramborové<br />
kampaně, ty tam jsou i vagóny s dobytkem.<br />
S trochou nadsázky se dá říct, že kralování<br />
v tomto segmentu přeprav přebírají nové<br />
technické plodiny, jako např. řepka nebo potravinářské<br />
zboží - Tatranky nebo BB oplatky<br />
fi rmy Opavia.<br />
Jednou z výhod železniční dopravy je její<br />
schopnost přepravit téměř všechny druhy<br />
zboží. Tradičně jsou nákladní vlaky spojovány<br />
s hromadnými substráty – uhlím, pískem,<br />
rudami apod. Do nákladních vozů je<br />
možné stejně tak naložit obilniny, zeleninu,<br />
ovoce, sójová semena, cukr a další podobné<br />
zboží, které souhrnně tvoří komoditní skupiny<br />
potraviny. Nezmizely kampaňové přepravy<br />
známé z podzimních období, ale řepu<br />
a brambory nahradily např. exportní přepravy<br />
intervenčního obilí do belgických<br />
a německých přístavů. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je realizují<br />
ve spolupráci s řadou železničních dopravních<br />
podniků a spedičních fi rem. Důležitost<br />
přeprav obilovin podtrhuje i pořízení<br />
sedmdesáti nových vozů řady Tadgnss<br />
z Lostru Louny. Do této kategorie můžeme<br />
rovněž zařadit přepravy sladu. Po železnici<br />
je sladem zásobován např. světoznámý pivovar<br />
Budvar v Českých Budějovicích, slad<br />
v železničních, převážně soukromých vozech<br />
je však určen především na export.<br />
Druhou nejpřepravovanější komoditou<br />
po obilninách jsou oleje, pro jejichž přepravu<br />
jsou využívány kotlové vozy různých<br />
řad. Co se týče potravin, můžeme jako velice<br />
zajímavé jmenovat přepravy cukrovinek<br />
ze stanic Opava a Olomouc do Středokluk.<br />
Vozy jsou řazeny do tzv. Opaviaexpressu,<br />
který zásilky přes noc přepraví k příjemci.<br />
Přeprava je uskutečňována ve vozech řady<br />
I se strojním chlazením nebo krytých vozech<br />
běžné stavby řady Gbgs. Pro přepravu<br />
dalších potravin, především na paletách,<br />
jsou vhodné i další moderní vozy z majetku<br />
Obchodní z<strong>as</strong>toupení Potraviny<br />
a zemědělské výrobky<br />
Ing. Tomšík Boleslav <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s.<br />
Jarní 898/50, Brno 61135<br />
Tel: +420 972 624 011<br />
Fax:+420 972 624 012<br />
GSM: +420 602 592 966<br />
E-mail: boleslav.tomsik@cdcargo.cz”<br />
Sales representative for Food<br />
and Agricultural Products:<br />
Ing. Tomšík Boleslav <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, a. s.<br />
Jarní 898/50, 611 35 Brno<br />
Tel: +420 972 624 011<br />
Fax:+420 972 624 012<br />
GSM: +420 602 592 966<br />
E-mail: boleslav.tomsik@cdcargo.cz”<br />
In the transport of agricultural products<br />
and foodstuffs, the days of beet and potato<br />
campaigns are long gone, <strong>as</strong> are carriages<br />
moving livestock. With only a bit of<br />
exaggeration, we can say that the crown in<br />
this transport segment is being taken over<br />
by new technical products, like rape and<br />
foodstuffs – for example the Opávia company’s<br />
Tatranky and BB wafers.<br />
One of the advantages of rail transport is<br />
its ability to carry nearly all kinds of goods.<br />
Freight trains are traditionally connected<br />
with bulk materials such <strong>as</strong> coal, ore and<br />
sand. But it is just <strong>as</strong> e<strong>as</strong>y to load a freight<br />
carriage with grain, vegetables, fruit, soy<br />
beans, sugar and other similar goods, which<br />
collectively make up commodity groups of<br />
foods. The well-known autumn campaign<br />
transports have not disappeared, but beets<br />
and potatoes have been replaced by such<br />
things <strong>as</strong> export shipments of intervention<br />
grain to Belgian and German ports. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
ships these in cooperation with a number of<br />
rail hauliers and forwarding fi rms. The importance<br />
of transporting grain is also underscored<br />
by the acquisition of 70 new<br />
carriages of the Tadgnss series from Lostr<br />
Louny. We can also add to this category the<br />
transport of malt. Malt is delivered by rail to<br />
the world-famous Budvar brewery in České<br />
Budějovice, although most malt transported<br />
by rail is in private carriages for export.<br />
The second most-transported type of<br />
commodity after grains are oils, for which<br />
tank carriages of various series are used.<br />
With regard to foodstuffs, one can mention<br />
the interesting transports of confectionaries<br />
from stations at Opava and Olomouc to<br />
Středokluky. The carriages are linked onto<br />
the so-called Opáviaexpress, which transports<br />
shipments overnight to their consignee.<br />
The goods are carried on carriages<br />
of series l with machine refrigeration or<br />
standard covered carriages of the Gbgs series.<br />
For the transport of other foods, mostly<br />
společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Jedná se např. o vozy<br />
řady Hbi(ll)ns, Habi(ll)nss nebo Kils. <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> souč<strong>as</strong>ně usiluje o zapojení do logistických<br />
řetězců různých fi rem a s tím se rozšiřuje<br />
i portfolio přepravovaného zboží.<br />
Nabízíme rovněž přepravy cukru, i když<br />
ty bohužel v návaznosti na nepříliš šť<strong>as</strong>tně<br />
provedenou restrukturalizaci českého cukrovarnictví<br />
výrazně poklesly. Po železnici<br />
jsme však schopni přepravit také mel<strong>as</strong>u,<br />
případně řepné řízky. Právě v této obl<strong>as</strong>ti<br />
bychom zákazníkům znovu rádi nabídli své<br />
služby. Zajímavé jsou i sezónní přepravy<br />
jablek určených k průmyslovému zpracování.<br />
Podmínkou pro jejich realizaci je však<br />
dostatek vysokostěnných vozů. Významné<br />
jsou také tranzitní přepravy přes Českou<br />
republiku, kde usilujeme o navýšení našeho<br />
podílu na trhu nabídkou konkurenceschopných<br />
cen za rychlé tranzitní spojení.<br />
Reference na železniční dopravu mohou<br />
nabídnout fi rmy jako Agropol Trading, s.r.o.,<br />
AGROFERT HOLDING, a.s., SLADOVNY SOU-<br />
FFLET ČR, a.s., Plzeňský Prazdroj, a.s. nebo<br />
SETUZA a.s.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> má svým zákazníkům co nabídnout.<br />
Kapacitní ložný prostor, rychlost<br />
i kvalitu přeprav. ●<br />
on palettes, other modern carriages owned<br />
by <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> are appropriate. These include<br />
the Hbi(ll)ns, Habi(ll)nss and Kils series.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is currently making efforts<br />
to get connected to the logistics chains of<br />
various companies and also expand its portfolio<br />
of transported goods. We also offer<br />
sugar transports, although these have unfortunately<br />
declined in the wake of a nonetoo-happily<br />
performed restructuring of the<br />
Czech sugar refi ning industry. Mol<strong>as</strong>ses and<br />
beet chippings can also be transported by<br />
rail, and it is in this area that we would like<br />
to again offer our services to customers. Of<br />
interest are se<strong>as</strong>onal transports of apples<br />
BUSINESS / OBCHOD<br />
Spolupráce obou fi rem je na profesionální úrovni.<br />
Na <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je možné si cenit zejména fl exibilitu při<br />
plnění nároků odběratelů, jako jsou obchodní řetězce.<br />
Cooperation between both companies is on a professional<br />
level. With <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> one can especially appreciate<br />
its fl exibility in meeting the requirements of<br />
customers including retail chains.<br />
for industrial processing, although this requires<br />
a suffi cient number of high-walled<br />
carriages. Also signifi cant are transit shipments<br />
across the Czech Republic where<br />
we are attempting to incre<strong>as</strong>e our market<br />
share by offering competitive pricing and<br />
f<strong>as</strong>t transit connections.<br />
References for our freight transport services<br />
can be provided by companies such <strong>as</strong><br />
Agropol Trading, s.r.o., AGROFERT HOLD-<br />
ING, a.s., SLADOVNY SOUFFLET ČR, a.s.,<br />
Plzeňský Prazdroj, a.s. and SETUZA a.s.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> plenty to offer its customers:<br />
suffi cient load capacity, speed and shipping<br />
quality. ●<br />
16 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 17
OBCHOD / BUSINESS BUSINESS / OBCHOD<br />
Kvalita je stav mysli /<br />
Quality is a State of Mind<br />
Na základě výše uvedeného motta se FM Logistic stala předním poskytovatelem<br />
na poli logistických a obalových služeb v Evropě. „Poskytování služeb té nejvyšší<br />
kvality je podstatou a klíčem k našemu rozvoji,“ říká generálního ředitel<br />
FM Logistic pro Českou a Slovenskou republiku Herfried Leitner.<br />
On the b<strong>as</strong>is of the aforementioned motto, FM Logistic h<strong>as</strong> become a leading<br />
provider of logistics and packaging services in Europe. “Providing services of the<br />
highest quality is essential and is the key to our development,” says Herfried Leitner,<br />
FM Logistic’s chief executive for the Czech Republic and Slovakia.<br />
TEXT / TEXT BY ING.RODAN <strong>Š</strong>ENEKL, ING.BOLESLAV TOM<strong>Š</strong>ÍK FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />
Jak se Vám spolupracuje s <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>?<br />
FM Logistic − FM Česká spolupracuje s <strong>ČD</strong><br />
Cargem a Českými drahami již 11 let. Přepravují<br />
do skladu FM Logistic zboží dvou<br />
klientů, Opavie ze závodu v Opavě a Nestlé<br />
ze závodu Zora Olomouc. V průměru<br />
se kvantita návozu pohybuje kolem osmi<br />
vagónů denně (6 vagónů zboží Opavia a 2<br />
vagóny zboží Nestlé). Vzhledem k tomu,<br />
že smluvní vztah o přepravě mají klienti<br />
přímo s <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, spolupráce s FM Logistic<br />
spočívá zejména v obsluze a údržbě soukromé<br />
vlečky v areálu FM České a na operativní<br />
úrovni například v řešení odchylky<br />
mezi plánovanou přístavbou vagónů, případně<br />
jejich odtahu. Se spoluprací jsme<br />
spokojeni. Určitá možná zlepšení vidíme<br />
zejména ve vč<strong>as</strong>nosti přístavby a stavu doručovaného<br />
zboží.<br />
Jaký je předpokládaný rozvoj FM Logistic<br />
v České republice<br />
FM Česká nyní provozuje sklad se skladovými<br />
prostory o rozloze 33 000 m2 v Tuchoměřicích<br />
na západním okraji Prahy a crossdockingové<br />
centrum v Olomouci. Rozvoj<br />
společnosti v České republice přímo souvisí<br />
s akvizicí nových klientů a neustálým rozvojem<br />
poskytovaných služeb. Vývojové centrum<br />
logistických služeb, sídlící v centrále<br />
společnosti ve Francii, neustále vyvíjí nové<br />
postupy k zefektivnění logistických procesů.<br />
Tyto nové postupy efektivního řešení<br />
logistiky jsou nabízeny stávajícím i potenciálním<br />
klientům, a to včetně dodatečných<br />
služeb jako jsou co-manufacturing a co-packing.<br />
Vzhledem k nárůstu počtu naší klientely<br />
a vzrůstajícím objemům skladovaného<br />
zboží plánuje FM Logistic v České republice<br />
v nedaleké budoucnosti rozšíření stávající<br />
a otevření nové platformy, které umožní<br />
společnosti uspokojovat požadavky stávajících<br />
i budoucích klientů a následovat a podporovat<br />
jejich rozvoj.<br />
A FM Logistic v zahraničí ?<br />
FM Logistic je rodinnou společností s mezinárodním<br />
působením. Hlavními aktivitami<br />
skupiny jsou skladování, obalové<br />
služby a distribuce. Společnost zajišťuje optimalizaci<br />
dodavatelských řetězců pro výrobce<br />
a distributory. Celková rozloha skladových<br />
prostor všech poboček FM Logistic<br />
činí 1 300 000 m 2 . V západní Evropě vl<strong>as</strong>tní<br />
skupina celkem 35 platforem, ve střední 14,<br />
ve východní Evropě 4 platformy a 9 platforem<br />
v Číně. V souč<strong>as</strong>nosti zaměstnává skupina<br />
FM Logistic 13 000 pracovníků, z toho<br />
5000 rozšířilo řady skupiny pouze v posledních<br />
třech letech. Obrat skupiny v roce 2006<br />
činil 526 milionů EUR a v roce 2007/2008<br />
očekává skupina nárůst o 12 − 15 %. Stejně<br />
jako v minulých letech i letos plánuje FM<br />
Logistic rozšíření své skladové kapacity.<br />
V tomto čtvrtletí bude například dostavěna<br />
nová platforma v Laudunu, a v září<br />
v L´Omois (obě ve Francii). 15. května byl<br />
slavnostně zahájen provoz na nové platformě<br />
v polské Blonii.<br />
Představou společnosti je stát se, díky<br />
smyslu pro plnění závazků a poskytovanému<br />
stupni kvality, klíčovým hráčem na poli dodavatelských<br />
řetězců a uspokojovat tak potřeby<br />
spotřebitelů v Evropě a Asii.<br />
Jaké jsou základní trendy v poskytování<br />
logistických služeb zákazníkům?<br />
Na logistickém trhu se dnes udrží již jen sub-<br />
What is your cooperation with<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> like?<br />
FM Logistic – FM Česká h<strong>as</strong> worked with<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> and Czech Railways for 11 years<br />
now. They transport goods from two clients<br />
– Opavia’s factory in Opava and Nestlé’s<br />
factory Zora Olomouc to FM Logistic’s<br />
warehouses. On average the quantity of<br />
shipments is around eight carriages per<br />
day (six with Opavia goods and two with<br />
Nestlé goods).<br />
Considering that the clients have shipping<br />
contracts directly with <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, FM<br />
Logistic’s role is b<strong>as</strong>ed especially on service<br />
and maintenance of the private industrial<br />
railway at FM Česká’s yard, and, on an operational<br />
level, dealing with deviations from<br />
the schedule of arrival and departure of carriages.<br />
We are satisfi ed with the cooperation.<br />
We see certain room for improvements<br />
in the timeliness of arrival and the state of<br />
delivered goods.<br />
What is the projected development of FM<br />
Logistic in the Czech Republic?<br />
FM Česká now operates a warehouse with<br />
storage space of 33,000 sq m in Tuchoměřice<br />
on the western outskirts of Prague and a<br />
cross-docking centre in Olomouc. The development<br />
of the company in the Czech Republic<br />
is b<strong>as</strong>ed mainly on the acquisition of new<br />
clients and the constant development of services<br />
provided. The development centre for<br />
logistics services, located at our company’s<br />
headquarters in France, is constantly developing<br />
new approaches for making logistics<br />
processes more effi cient.<br />
These new approaches to effi cient logistics<br />
solutions are offered to current and<br />
jekty, které jsou schopny fl exibilně reagovat<br />
na měnící se zákaznické prostředí. Úspěšný<br />
poskytovatel logistických služeb nabízí<br />
ucelené logistické řešení – od přepravy<br />
a skladování po služby s přidanou hodnotou<br />
(např. obalové služby). Mezi rozhodující faktory<br />
vedoucí ke zvolení logistického providera<br />
patří zcela jistě také pestrost nabídky,<br />
jejíž součástí může být například i přeprava<br />
zboží po železnici. Dalším, v dnešní době již<br />
běžným požadavkem zákazníků jsou čisté<br />
sklady s vysokou úrovní protipožární a bezpečnostní<br />
ochrany. Všechny sklady skupiny<br />
FM Logistic jsou standardně stavěny dle<br />
nejnáročnějších kritérií a splňují všechna<br />
výše uvedená specifi ka. ●<br />
potential clients, including supplemental<br />
services such <strong>as</strong> co-manufacturing and copacking.<br />
Given the growth in the number of<br />
our clients and the volume of goods stored,<br />
FM Logistic is planning to expand its current<br />
facilities and open new ones in the<br />
Czech Republic, which will enable the company<br />
to satisfy the requirements of current<br />
and future clients and follow and support<br />
their development.<br />
And FM Logistic abroad?<br />
FM Logistic is a family-owned company<br />
with international operations. The group’s<br />
main activities are in warehousing, packaging<br />
services and distribution. The company<br />
ensures supply chain optimisation for producers<br />
and distributors. The total area of<br />
storage space in all FM Logistic branches<br />
comes to 1,3 million sq m. In western Europe<br />
the group owns a total of 35 facilities,<br />
in central Europe 14, in e<strong>as</strong>tern Europe four,<br />
plus nine facilities in China.<br />
The FM Logistic group currently employs<br />
13,000 workers, of which 5,000 have<br />
expanded the group’s ranks only in the l<strong>as</strong>t<br />
3 years. The group’s turnover in 2006 came<br />
to EUR 526 million, and in 2007/2008 the<br />
group expects growth of 12-15 percent. As in<br />
previous years, FM Logistic plans to expand<br />
its warehouse capacity this year <strong>as</strong> well. In<br />
this quarter a new facility will be built, for<br />
example, in Laudun, and in September in<br />
L’Omois (both are in France). On 15 May, operations<br />
had their grand opening at a new<br />
facility in the Polish town of Błonie.<br />
The company’s vision is to become a<br />
key player in the supply chain by utilising<br />
its sense for fulfi lling commitments and by<br />
providing quality service, in order to supply<br />
consumer needs in Europe and Asia.<br />
What are the b<strong>as</strong>ic trends in providing<br />
logistics services to customers?<br />
On today’s logistics market, the only entities<br />
who make it are those who are able to<br />
fl exibly react to a changing customer environment.<br />
A successful logistics provider<br />
offers targeted logistics solutions – from<br />
transport and storage to value-added services<br />
(such <strong>as</strong> packaging). Among the decisive<br />
factors leading to the choice of a logistics<br />
provider is defi nitely the diversity<br />
of services offered, including, for example,<br />
transport of goods by rail. Another common<br />
customer requirement these days are<br />
clean warehouses with a high level of fi re<br />
and security protection. All warehouses in<br />
the FM Logistic group are built to meet the<br />
most demanding requirements and fulfi l the<br />
aforementioned specifi cations. ●<br />
18 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 19
OBCHOD / BUSINESS BUSINESS / OBCHOD<br />
Opavia-LU<br />
Při porovnání historického vývoje zájmu o zakousnutí něčeho malého k čaji nebo<br />
ke kávě se zdá, že francouzi, Angličané , ale i Češi a Slováci mají podobné chutě. Zeptali<br />
jsme se Alana Tappie, generálního ředitele Opavia-LU, Česká republika a Slovensko.<br />
When looking at the history of the little something to go with tea or coff ee, it may<br />
seem that the French, the English, the Czechs and Slovaks have similar t<strong>as</strong>tes.<br />
We spoke to Alan Tappie, CEO of Opavia-LU for the Czech Republic and Slovakia,<br />
and <strong>as</strong>ked him to what extent that is true.<br />
Zatímco v Česku dominuje lískooříšková nebo<br />
případně arašídová příchuť, tak třeba v Rusku je<br />
velmi populární vlašský ořech a med. Kromě toho<br />
zde najdeme velké rozměry oplatků. Například<br />
jedna oplatka s názvem Pričuda má hmotnost<br />
260 g. Oplatka není nařezaná z výroby, ale<br />
Rusové si ji naopak s oblibou krájejí sami doma<br />
nožem. Navíc Rusové mají mnohem více v oblibě<br />
oplatky posypané kousky oříšků do horní vrstvy<br />
náplně a následně polité čokoládovou polevou.<br />
V Maďarsku se z<strong>as</strong>e prodávají kromě běžných<br />
čokoládových náplní i oplatky Balaton s rumovou<br />
náplní. Kromě toho je oplatka Balaton vyšší,<br />
než třeba české Tatranky a má téměř čtvercový<br />
průřez. Naopak ve Francii lze kromě kl<strong>as</strong>ických<br />
oplatek vyráběných č<strong>as</strong>to pod privátními značkami<br />
řetězců najít i jeden velmi specifi cký druh.<br />
Mezi dvěma oplatkami je nalito pektinované želé<br />
ovocné příchuti. To želé je vlhčí, než české náplně,<br />
proto francouzská oplatka nekřupe, je také více<br />
aromatizovaná. K nejoblíbenějším příchutím patří<br />
citron a borůvka. Nyní se vyvíjí pro rozšíření řady<br />
z českého pohledu tradičnější čokoládová náplnň.<br />
Také do Francie Opavia vozí výrobek s názvem<br />
Macumba připomínající miňonky.<br />
Podařilo se někde v zahraničí uplatnit nějaký výrobek<br />
z portfolia Opavie?<br />
20 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
Do zahraničí vyvážíme výrobek, který je téměř<br />
identický s českou fi dorkou (jméno výrobku souvisí<br />
se jménem zakladatele Opavie Kašpara Fiedora<br />
-pozn. red.). Docela dobře se tyto výrobky prodávají<br />
v Belgii, nedávno jsme začali i s jejich vývozem<br />
do Nizozemí a do <strong>Š</strong>panělska.<br />
BeBe Dobré ráno. Jedná se o dlouhodobý trend ve vaší<br />
produkci v případě produktů pro zdravý životní styl?<br />
Ano, jde o odpověď naší společnosti na trend zdravého<br />
životního stylu, která je důležitou součástí<br />
naší strategie, na kterou se budeme i dále velmi<br />
zaměřovat. BeBe Dobré ráno je nejsilnější značka<br />
v segmentu suchých sušenek na českém trhu, její<br />
tržní podíl je téměř 40 %. Sušenky BeBe Dobré<br />
ráno jsou nutričně hodnotné a díky obsahu cereálií<br />
a vlákniny přispívají ke zdravému životnímu<br />
stylu. Díky unikátní pomalu se uvolňující energii z<br />
obsažených sacharidů spolu s ovocem a nápojem<br />
jsou zdrojem energie pro celé dopoledne, navíc<br />
jsou výbornou a chutnou snídaní. BeBe Dobré ráno<br />
jsou k dostání v sedmi chuťových variacích (Müsli s<br />
ovocem, Oříškové s medem, Kakaové, S vlákninou<br />
a ovocem, 4 cereálie a mléko, Kakaové - 25 % cukru).<br />
Poslední uvedenou řadou je BeBe Dobré ráno<br />
s jogurtem obsahující živé jogurtové kultury – přirozeně<br />
usměrňují naše zažívání a zvyšují tak náš<br />
životní komfort.<br />
While hazelnuts or peanuts prevail in the Czech<br />
Republic, walnuts and honey are the most popular<br />
in Russia. And you can get wafers of huge<br />
sizes in Russia. The Prichuda biscuit, for instance,<br />
weighs 260 g. The biscuit is not portioned in the<br />
factory; Russians love to cut it themselves with<br />
a knife at home. Moreover, Russians love wafers<br />
with the l<strong>as</strong>t layer of fi lling sprinkled with hazelnuts<br />
and then covered in chocolate. In Hungary,<br />
you can buy not only ordinary chocolate-fi lled<br />
wafers but also Balaton wafers with rum fi lling.<br />
Balaton wafers are thicker than for example Czech<br />
Tatranky and have an almost-square section. In<br />
France, traditional wafers, frequently produced<br />
under retail chains’ own brands, are complemented<br />
by one very specifi c type. Two wafers are joined<br />
together with pectin fruit jelly. Jelly is much juicier<br />
than Czech fi llings, and the French wafer does not<br />
crack and h<strong>as</strong> a much more distinct aroma. Lemon<br />
and blueberry are the most popular fl avours. At<br />
present, the line is being expanded with a fi lling<br />
that is traditional from the Czech point of view –<br />
chocolate. Opavia exports its Macumba (similar to<br />
Minonky chocolate-covered wafers) to France.<br />
Have you been successful in selling certain Opavia<br />
products abroad?<br />
We have been exporting a product that is almost<br />
identical with the round chocolate-covered<br />
Fidorka wafer (named after Opavia’s founder,<br />
Kašpar Fiedor – editor’s note). These products sell<br />
quite successfully in Belgium; recently we started<br />
to export them into the Netherlands and Spain.<br />
Are healthy lifestyle products, including BeBe Dobré<br />
ráno biscuits, a long-term trend in your production?<br />
Yes, they are. This is our response to the healthy<br />
lifestyle trend which is important part of our business<br />
and our commitment for future. With a nearly<br />
40 percent market share, BeBe Dobré ráno biscuits<br />
are the strongest brand in the dry biscuit segment<br />
on the Czech market. BeBe Dobré ráno are rich in<br />
cereals and fi bre, thus contributing to a healthy<br />
lifestyle. With unique feature which is gradual<br />
rele<strong>as</strong>e of energy through the whole morning,<br />
they are perfect breakf<strong>as</strong>t when supplemented<br />
with fruit and drink. BeBe Dobré ráno is sold in<br />
seven diff erent fl avours (muesli with fruits, nuts<br />
and honey, cocoa, fi bre and fruits, 4 cereals and<br />
milk, cocoa with 25 percent less sugar). The most<br />
recently launched line is BeBe Dobré ráno with<br />
yogurt, which contains living cultures that naturally<br />
regulate our digestion and thus incre<strong>as</strong>e life<br />
comfort.<br />
TATRANKY<br />
jedna z hlavních značek Opavie<br />
V Čechách má výroba trvanlivého pečiva<br />
kořeny hluboko v minulosti, například věhl<strong>as</strong>ný<br />
perník se začal v Pardubicích vyrábět<br />
už v 16. století. Začátkem 19. století u nás<br />
vznikaly první továrny nebo spíše dílny<br />
na výrobu trvanlivého pečiva a v roce 1810<br />
začal jistý Michal Jína vyrábět ve své dílně<br />
suchary a jiné druhy pečiva, které prodával<br />
na poutích a trzích. Až v sedmdesátých letech<br />
19. století se při výrobě uplatnily první<br />
stroje, do té doby se vše vyrábělo ručně. Rok<br />
1840 je považován za rok založení pozdější<br />
fi rmy „Theodor Fiedor spol. s r. o.“ v Opavě,<br />
která je nyní součástí Opavie.<br />
Daleko nejznámější výrobek společnosti<br />
Opavia, podstatně mladší tatranky,<br />
mají kratší historii. Tatranky vznikly podle<br />
líčení jednoho z úč<strong>as</strong>tníků kolektivní inspirací<br />
cukrářů. Na trh nebyl uveden už<br />
dlouho nový produkt, a tak byli všichni vedoucí<br />
jednotlivých čokoládoven svoláni<br />
do Prahy; zde padl návrh vyrábět oplatku<br />
Tatranka. Název byl původně inspirován<br />
obrysem oblíbených hor, sušenky měly vypadat<br />
jako vrcholy Tater, tedy trojúhelníky.<br />
Potravinářský výrobek takového tvaru<br />
bylo ovšem v té době příliš složité zabalit,<br />
a proto trojúhelníkový tvar nahradil obdélník.<br />
V době svého vzniku − v roce 1945,<br />
krátce po druhé světové válce, byly Tatranky<br />
unikátní raritou, a to zejména využitím<br />
lískových ořechů. Hlavně díky nim se<br />
staly velmi rychle téměř předmětem denní<br />
potřeby. Za jednu směnu se v opavském závodě<br />
vyrobilo jenom <strong>as</strong>i 40kg Tatranek.<br />
Čokoláda se mazala ručně pomocí prstů<br />
a škrabek, byla proto velice pracná a objemy<br />
produkce nízké. ●<br />
TATRANKY<br />
one of Opavia’s key brands<br />
The production of durable p<strong>as</strong>try h<strong>as</strong> a long<br />
tradition in the Czech Republic. Let’s take<br />
the famous gingerbread which started to<br />
be produced in Pardubice <strong>as</strong> early <strong>as</strong> the<br />
16th century. The fi rst Czech factories, or<br />
rather workshops, producing durable p<strong>as</strong>try<br />
were established at the beginning of<br />
the 19th century. In 1810, a certain Michal<br />
Jína started to produce crackers and other<br />
types of p<strong>as</strong>try which he then sold at fairs<br />
and markets. The fi rst machinery went into<br />
use in the 1870s – until then everything had<br />
been manufactured by hand. In 1840, the<br />
company Theodor Fiedor – part of today’s<br />
Opavia – w<strong>as</strong> established in Opava.<br />
The history of Opavia’s far and away<br />
best-known product, the much younger Tatranky<br />
wafers, is much shorter. One of the<br />
participants recalls that Tatranky started<br />
up <strong>as</strong> a collective inspiration among p<strong>as</strong>try<br />
chefs. No new product had been launched<br />
on the market for quite some time. This is<br />
why heads of individual chocolate plants<br />
were invited to Prague where the proposal<br />
to start producing Tatranky wafers came<br />
into being.<br />
The name w<strong>as</strong> originally inspired by<br />
the outline of a popular mountain range;<br />
the wafers were supposed to be triangular<br />
and represent Tatr<strong>as</strong>’ summits. At that time,<br />
it would have been diffi cult to pack a food<br />
product of such a shape. This is why the triangle<br />
w<strong>as</strong> replaced by a rectangle. Tatranky<br />
were a unique rarity at the time of their inception<br />
− in 1945, shortly after WW2 – in particular<br />
because they contained hazelnuts. It<br />
w<strong>as</strong> mainly thanks to hazelnuts that they<br />
became so popular so quickly. ●<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 21
VELETRHY / TRADE FAIR<br />
CeMAT 2008<br />
Světový veletrh intralogistiky /<br />
International Intralogistics Fair<br />
Ročním obratem 836 mld. eur se logistický průmysl<br />
řadí v Evropě na třetí místo.<br />
With an annual turnover of EUR 836 billion, the logistics<br />
industry is the third largest in Europe.<br />
TEXT / TEXT BY GOOGLE, LOGISTIC FOTO / PHOTO BY ČTK<br />
Stěžejní obl<strong>as</strong>ti<br />
Dílenské dopravní prostředky, vysokozdvižné<br />
vozíky a příslušenství k dopravní<br />
technice tvořily největší výstavní obl<strong>as</strong>ti<br />
veletrhu. Vedle utváření necentrálních informačních<br />
technologií pro vysokozdvižné<br />
vozíky a jejich přibývající funkce jako centrální<br />
rozhraní mezi logistickými systémovými<br />
prvky je trend výrobků s ještě větší<br />
ekologickou přijatelností jedním z hlavních<br />
témat souč<strong>as</strong>ných inovací. Úsporně hybridní<br />
pohony, motory s nízkou úrovní škodlivin<br />
a technika nenáročná na údržbu, která<br />
se méně opotřebovává – to je blízká budoucnost.<br />
Dalšími stěžejními obl<strong>as</strong>tmi jsou kompletní<br />
dopravní zařízení, regály, skladovací<br />
systémy a software. Optimalizované logistické<br />
procesy dnes téměř nejsou myslitelné<br />
bez softwarového řešení přizpůsobeného<br />
konkrétním potřebám skladu. Jen ten, kdo<br />
dobře řídí interní procesy, může zajistit<br />
bezproblémový provoz ve svém skladovém<br />
hospodářství a trvale udržitelné zvyšování<br />
celkové účinnosti svých logistických procesů.<br />
A jen když jsou v pořádku dodávky<br />
a termíny a všude lze rychle zjistit aktuální<br />
informace o příslušných skladových zásobách,<br />
jsou podniky z obl<strong>as</strong>ti obchodu a průmyslu<br />
ve věku e-businessu schopné získat<br />
konkurenční výhody. Rozhodovat přitom<br />
mohou softwarová řešení, která mají potřebná<br />
rozhraní k jiným systémům. Pouze<br />
bezproblémová souhra skladu, materiálového<br />
toku a informačního systému zaručuje<br />
hospodárné pracovní postupy a tím<br />
také příslušně vysokou produktivitu.<br />
Intenzivně se nyní v intralogistice diskutuje<br />
o tématu sítí WLAN. Bezdrátová komunikace<br />
se v logistice využívá především<br />
k tomu, aby se důležité informace dostaly<br />
Význam mezinárodního<br />
veletrhu CeMAT<br />
Když v minulých letech logistika rostla o jednomístná<br />
čísla, byla významným motorem tohoto<br />
vývoje intralogistika rostoucí v číslech dvojmístných.<br />
Z intralogistiky s jejími vysoce technologicky<br />
vyspělými systémy a zařízením přicházejí pro logistiku<br />
rozhodující impulzy. Veletrh CeMAT je přední<br />
světový veletrh intralogistiky a nejvýznamněji<br />
odráží světový vývoj ostatních odvětví.<br />
Importance of the CeMAT<br />
International Intralogistics Fair<br />
While the logistics sector <strong>as</strong> a whole h<strong>as</strong> grown<br />
in single fi gures over recent years, intralogistics<br />
<strong>as</strong> a key subdivision of that market h<strong>as</strong> recorded<br />
double-digit growth. Indeed, with its high-tech<br />
systems and installations, intralogistics h<strong>as</strong> now<br />
become the driving force behind the expansion of<br />
the logistics industry. The CeMAT fair is the world’s<br />
leading intralogistics fair which best refl ects the<br />
development of the other industrial sectors globally.<br />
Key Are<strong>as</strong><br />
Workshop transport equipment, forklift<br />
trucks, and transport services occupied the<br />
largest part of the exhibition area. Besides<br />
devising non-central information technologies<br />
for forklift trucks and their growing<br />
function <strong>as</strong> central interfaces for logistics<br />
system components, the trend of making environmentally<br />
friendly products is one of the<br />
key strength of current innovations. Energy<br />
effi cient hybrid drives, engines emitting low<br />
levels of pollutants, and low-maintenance,<br />
durable technology – this is the technology<br />
of the near future.<br />
Other key categories included comprehensive<br />
transport equipment, shelving systems,<br />
warehousing systems and software.<br />
Optimized logistics processes today aren’t<br />
conceivable without software solutions<br />
adapted to the needs of the particular warehouse<br />
facility. Only well-managed internal<br />
processes can secure problem-free warehouse<br />
management and sustainable growth<br />
in the effi ciency of logistics processes. Keeping<br />
up with deliveries and deadlines and<br />
staying abre<strong>as</strong>t with current information<br />
systems on warehouse stocks is the only<br />
way for commercial and industrial enterprises<br />
to be competitive in the e-business<br />
era. The decisive power lies in software solutions<br />
interfaced with other systems. Only<br />
smooth operations of the warehouse, materials<br />
fl ow and information systems can guarantee<br />
effi cient labour processes and high labour<br />
productivity.<br />
Intralogistics is presently keenly discussing<br />
WLAN networks. Wireless communication<br />
is used in intralogistics primarily<br />
to deliver important information to mobile<br />
warehouse parts. Wireless local WLAN<br />
networks can, for example, fl awlessly relay<br />
na mobilní pracoviště ve skladu. Například<br />
lze prostřednictvím bezdrátových lokálních<br />
sítí WLAN správně dále předávat<br />
na místě evidovaná data o skladových zásobách<br />
a skladovacím místě. Možné je tak<br />
bezdrátové spojení s n<strong>as</strong>azenými dílenskými<br />
dopravními prostředky.<br />
Novým tématem jsou logistické nemovitosti.<br />
Trh nyní charakterizuje vysoká<br />
poptávka především po kvalitních logistických<br />
plochách a po nabídce pozemků<br />
v rámci aglomerací, která se stále zmenšuje.<br />
Stoupající požadavky na poskytovatele<br />
logistických služeb a konkurenční tlak<br />
v průmyslu a obchodu zvyšují poptávku<br />
po moderních logistických nemovitostech,<br />
které odpovídají dnešním požadavkům<br />
na úrovni tvorby hodnot a fl exibility. S vysokou<br />
poptávkou po logistických nemovitostech<br />
počítají odborníci i v tomto roce.<br />
Dalším tématem veletrhu byla přístavní<br />
překládací technika. Dynamický rozvoj<br />
ve velkých námořních a říčních přístavech<br />
světa ukazuje, že stoupající překládka<br />
zboží je zvládnutelná pouze pomocí nejmodernější<br />
techniky a logistiky.<br />
Campus intralogistiky − jeho cílem bylo<br />
nabídnout vystavovatelům a návštěvníkům<br />
veletrhu platformu, kde by se mohli<br />
informovat o nových poznatcích a souč<strong>as</strong>ných<br />
výsledcích výzkumu a vědecké praxe.<br />
<strong>Ž</strong>áci a studenti získají v rámci Campusu intralogistiky<br />
přehled o tom, kde se lze naučit<br />
profesi a jaké jsou v intralogistice profesní<br />
možnosti. Vedle renomovaných německých<br />
vysokoškolských zařízení byla<br />
svými exponáty a nejnovějšími výsledky<br />
z<strong>as</strong>toupena i jiná mezinárodně uznávaná<br />
vědecká zařízení.<br />
V centru areálu Campusu se nachází<br />
Campus-Fórum, které koordinuje WGTL<br />
(Vědecká společnost pro technickou logistiku).<br />
Budou zde prezentovány výsledky<br />
souč<strong>as</strong>ného výzkumu v rámci probíhajících<br />
projektů a kooperací s průmyslem a budoucí<br />
scénáře s technologiemi zítřka. Významné<br />
místo zde zaujme mezinárodní<br />
propojení sítí jak v rámci celosvětových<br />
dodavatelských řetězců, tak mezi průmyslem<br />
a vědou.<br />
Novinkou byl Job & Career Market,<br />
který představil rozsáhlou nabídku zahrnující<br />
hledání pracovníků, kontakty pro<br />
uchazeče, kariéru a vzdělávání. Zprostředkovatelé<br />
nabídli pracovní místa, vzdělávací<br />
zařízení pro další vzdělávání, fi rmy nabízející<br />
sezónní práci. Vysoké školy přinesly<br />
informace o možnostech profesní kariéry<br />
a dalšího vzdělávání. Vedle osobního poradenství<br />
a nabídky pracovních míst to bylo<br />
i fórum vystavovatelů s širokou nabídkou<br />
informací a pohovorů. ●<br />
data on warehouse stocks and locations.<br />
They can also be utilised in connection with<br />
workshop transport.<br />
A new category is logistics real estate.<br />
The market is now driven by high demand<br />
in good-quality logistics buildings and land<br />
parcels in ever shrinking agglomerations.<br />
Growing requirements placed on logistics<br />
service providers along with the pressure of<br />
competition in industry and commerce are<br />
pushing up demand in modern logistics real<br />
estate capable of meeting the requirements<br />
in terms of value and fl exibility. Experts expect<br />
this demand to continue this year.<br />
Another category of the CeMAT fair w<strong>as</strong><br />
port handling equipment. The dynamic development<br />
in major maritime and river ports<br />
makes it clear that an incre<strong>as</strong>ing volume of<br />
goods can be handled only with the help of<br />
state-of-the-art technology and logistics.<br />
Campus intralogistics. The aim w<strong>as</strong> to<br />
offer the exhibitors and visitors at the fair<br />
a platform for swapping ide<strong>as</strong> on new research<br />
and scientifi c fi ndings. Students<br />
could get information on opportunities to<br />
learn their profession and what job opportunities<br />
intralogistics might provide. Leading<br />
BUDOUCNOST LOGISTIKY<br />
Rostoucí propojení globáních toků zboží, vytváření<br />
multinárodních řetězců dodavatelů, úbytek<br />
zdrojů, ochrana klimatu a zdraví jsou témata,<br />
která určují zítřejší svět. Intralogistika a Supply<br />
Chain se dostávají do popředí zájmu politiků<br />
i ekonomů.<br />
TRADE FAIR / VELETRHY<br />
international scientifi c institutions and Germany’s<br />
top universities showed their exhibits<br />
and latest research projects at Campus<br />
Intralogistics.<br />
Part of the Campus w<strong>as</strong> Campus-Forum<br />
coordinated by WGTL (The Scientifi c Association<br />
for Technical Logistics). It presented<br />
the results of ongoing research and projects<br />
in cooperation with the industrial sector, <strong>as</strong><br />
well <strong>as</strong> future scenarios implementing the<br />
technologies of tomorrow. An important role<br />
w<strong>as</strong> played by the global interconnection<br />
among supply chains and between industry<br />
and science.<br />
Job & Career Market w<strong>as</strong> newly introduced<br />
at the fair to discuss issues involving<br />
job recruitment, useful contacts for job<br />
seekers, career opportunities and education.<br />
The organisers offered jobs, educational<br />
facilities for further training and presented<br />
employers offering se<strong>as</strong>onal jobs.<br />
Universities distributed information on career<br />
and education opportunities. Besides<br />
personal consulting and job offers, the Job<br />
& Career Market also served <strong>as</strong> a forum for<br />
exhibitors with a wide range of information<br />
and talks. ●<br />
THE FUTURE OF LOGISTICS<br />
The growing interconnection of global fl ows of<br />
merchandise, formation of multi-national supply<br />
chains, depletion of resources, climate and<br />
health protection – these are the topics defi ning<br />
the world of tomorrow. Intralogistics and the<br />
supply chain are incre<strong>as</strong>ingly of key interest to<br />
politicians and economists.<br />
22 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 23
ROZHOVOR / INTERVIEW INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
nabírá dech / Takes a Breath<br />
Cílem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> je zákazník, který se rád vrací,<br />
jako znak dobře fungující fi rmy.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>’s goal is for customers to enjoy coming back;<br />
this is the hallmark of a well-managed company.<br />
TEXT / TEXT BY MARTIN KRÁL FOTO / PHOTO BY ADÉLA BARTONÍČKOVÁ<br />
Nově vzniklé samostatné <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se<br />
zaměřuje na obnovu vozidlového parku,<br />
podporu výstavby logistických center<br />
a zkvalitňování služeb zákazníkům. „Jedině<br />
touto strategií dokážeme pokračovat v tempu<br />
růstu přeprav z posledních let a posílit<br />
svůj podíl na dopravním trhu,“ říká v rozhovoru<br />
Josef Bazala, předseda představenstva<br />
a generální ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
Jak se nová fi rma zrodila, jaké má<br />
vyhlídky a plány?<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> vzniklo 1. prosince 2007 na základě<br />
usnesení vlády vyčleněním jádrové<br />
obl<strong>as</strong>ti podnikání ze společnosti České<br />
dráhy do dceřiné společnosti, a to nepeněžitým<br />
vkladem části podniku České dráhy.<br />
Majetek přecházející na novou akciovou<br />
společnost má podle znaleckého ocenění<br />
hodnotu 9 miliard korun (360 milionů eur)<br />
a zahrnuje nemovitosti na údržbu a opravy<br />
kolejových vozidel a vozový park. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
nyní vl<strong>as</strong>tní 950 lokomotiv a cca 26 tisíc<br />
nákladních vozů. Z mateřské společnosti<br />
přešlo do společnosti <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> 12,5 tisíce<br />
zaměstnanců. Pro období let 2008 – 2009<br />
plánujeme nákupy, rekonstrukce a modernizace<br />
vozidel v celkové hodnotě 3 miliardy<br />
korun (120 milionů eur). 100% vl<strong>as</strong>tníkem<br />
je Český stát.<br />
Už v prvním roce existence fi rmy očekáváme<br />
splnění náročných cílů, počítáme nadále<br />
s růstem přeprav i tržeb o přibližně 4 %.<br />
Pokud se vše podaří, jak jsme si stanovili<br />
ve svém ambiciózním podnikatelském plánu,<br />
můžeme dosáhnout zisku kolem 1,1 miliardy<br />
korun (44 milionů eur). Chci však zdůraznit,<br />
že naším hlavním cílem je posilování pozice<br />
železničního přepravce na tuzemském<br />
i zahraničním dopravním trhu. Chceme být<br />
24 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
prosperující fi rmou a zisk znovu investovat<br />
do svého dalšího rozvoje.<br />
Jaký je vývoj liberalizace železničního<br />
trhu v České republice? Jak silnou má <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> konkurenci?<br />
Česká republika plně převzala v obl<strong>as</strong>ti železniční<br />
dopravy platné acquis communautaire<br />
mezi prvními zeměmi. Již v roce 1995 byly<br />
vytvořeny podmínky pro liberalizaci tohoto<br />
odvětví. Na území České republiky provozuje<br />
nákladní železniční dopravu několik<br />
desítek subjektů. Ty se však etablovaly<br />
na trhu již před deseti lety, postupně převzaly<br />
od Českých drah 10 % objemu přepravovaného<br />
zboží a dnes je již situace v tomto<br />
ohledu konsolidovaná. Dnes již <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
rozhodně nemá dominantní postavení. Navíc<br />
je zřejmé, že dopravnímu trhu vládne silniční<br />
doprava a železnice je v pozici slabšího<br />
hráče. Obecně, dopravní trh je zde velice tržním<br />
prostředím s velkou konkurencí.<br />
S postupující liberalizací evropského železničního<br />
trhu <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> hodlá poskytovat<br />
své služby více i mimo území České republiky,<br />
ať již přímo či ve spolupráci s dalšími<br />
dopravci, nebo formou nadnárodních aliancí.<br />
V tomto smyslu se nyní například diskutuje<br />
na úrovni české a slovenské vlády o možnosti<br />
fúze českého a slovenského Carga. Kromě<br />
toho se <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> zapojuje do nejrůznějších<br />
projektů Evropské unie. Z evropského hlediska<br />
je <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> podle výkonových ukazatelů<br />
řazeno na páté místo mezi největšími<br />
železničními dopravci v Evropské unii.<br />
Jak tedy vypadá situace na českém<br />
dopravním trhu? Jaké jsou výsledky konkurenčního<br />
boje se silniční dopravou?<br />
Ano, mluvíme-li o naší konkurenci, tak tou<br />
Since its separation <strong>as</strong> a joint-stock company,<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> been working to update<br />
its fl eet, to support the development of logistical<br />
centres and to upgrade its services for<br />
customers. “This is the only strategy that<br />
will help us maintain the shipping volumes<br />
achieved in p<strong>as</strong>t years and incre<strong>as</strong>e our share<br />
of the transport market,” says Josef Bazala,<br />
board chairman and CEO at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
How did the new company come to be,<br />
and what are its prospects and plans?<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> w<strong>as</strong> established on 1 December<br />
2007 under a government resolution to allocate<br />
a core part of Czech Railways’ business<br />
to a subsidiary by non-monetary investment<br />
of a part of Czech Railways. The <strong>as</strong>sets<br />
transferred to the new joint-stock company<br />
have been valued by experts at CZK 9 billion<br />
(EUR 360 million) and include property<br />
needed for the maintenance and repair of its<br />
rolling stock and fl eet. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> owns 950<br />
locomotives and about 26,000 freight carriages.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> acquired 12,500 employees<br />
from its parent company. In 2008 - 2009 we<br />
plan to purch<strong>as</strong>e, reconstruct and upgrade<br />
our rolling stock at a cost of CZK 3 billion<br />
(EUR 120 million). The Czech government<br />
owns 100 percent of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
During our fi rst year we have set ambitious<br />
goals; we continue to expect b<strong>as</strong>ic<br />
growth of four percent in shipments and<br />
sales. And if all goes according to our ambitious<br />
business plan, we could net about CZK<br />
1.1 billion (EUR 44 million) in profi t. I want to<br />
stress that our main goal is to strengthen our<br />
position <strong>as</strong> a railway carrier on the national<br />
and international transport market. We want<br />
to be a prosperous company and to reinvest<br />
our gains into our further growth.<br />
„S postupující liberalizací evropského<br />
železničního trhu <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> hodlá<br />
poskytovat své služby více i mimo území<br />
České republiky.“<br />
“As the European railway market becomes<br />
ever more liberalised, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> intends to<br />
extend its services beyond the borders of<br />
the Czech Republic.”<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 25
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
je pro nás zejména silniční doprava. Na českém<br />
trhu si železnice drží podíl zhruba 22 %,<br />
zatímco na silnici připadají tři čtvrtiny<br />
všech přepravních výkonů v nákladní dopravě.<br />
Ve srovnání s vývojem v jiných evropských<br />
zemích, kde je podíl železnice i pod<br />
10 %, je to stále velmi dobrý výsledek, většina<br />
dopravních expertů je však přesvědčena,<br />
že podíl železnice na našem dopravním<br />
trhu ještě poklesne a bude se více blížit<br />
evropským průměrům. Tomu bychom rádi<br />
zabránili a naopak jsme přesvědčeni, že jej<br />
máme šanci i mírně zvýšit.<br />
Nyní převezeme za rok zhruba 90 milionů<br />
tun zboží, zatímco kamionová doprava kolem<br />
430 milionů tun. Kapacita železniční<br />
sítě je však nyní již omezená. Za stávajících<br />
podmínek infr<strong>as</strong>truktury můžeme růst jen<br />
přibližně ke 120 milionům tun. Po dobudování<br />
hlavních železničních koridorů a infr<strong>as</strong>truktury<br />
v ČR, což však potrvá ještě 5 až 6<br />
let, by se objem přepraveného zboží na železnici<br />
mohl dostat až na 140 či 150 milionů<br />
tun a na dopravním trhu by se podíl železnice<br />
mohl šplhat až ke 30 %.<br />
Došlo v České republice k harmonizaci<br />
podmínek mezi železničním a silničním<br />
sektorem formou zpoplatnění použití<br />
dopravní infr<strong>as</strong>truktury?<br />
Ano, na jednu stranu jsme sice samozřejmě<br />
uvítali spuštění výběru tzv. mýta na českých<br />
silnicích v loňském roce, ale na straně druhé<br />
jsme poněkud zklamáni z faktu, že metodika<br />
výběru poplatků stále není z našeho<br />
pohledu železničního dopravce ani zdaleka<br />
spravedlivá. Porovnáme-li sumy vybraných<br />
poplatků za uplynulý rok v jednotlivých sektorech<br />
nákladní dopravy (železniční 4,5 mi-<br />
liardy korun a silniční 5,5 miliardy korun)<br />
a vztáhneme-li tato čísla k výkonům v tunokilometrech<br />
(silniční doprava dosahuje cca<br />
čtyřnásobku výkonů železničních), zjistíme,<br />
že silniční dopravci tak hradí za použití infr<strong>as</strong>truktury<br />
jen přibližně 30 % toho, co dopravci<br />
železniční. Navíc se na železnici hradí<br />
poplatek za infr<strong>as</strong>trukturu na celé síti, na<br />
rozdíl od silničního sektoru. A to nemluvím<br />
o problematice tzv. externalit, tedy externích<br />
nákladů. Proto bychom uvítali alespoň<br />
postupné sbližování konstrukce obou systémů<br />
výběru těchto poplatků co nejdříve.<br />
Jakými nástroji chcete dosáhnout zvyšování<br />
podílu na dopravním trhu?<br />
Samozřejmě především rozvojovými programy.<br />
Hodláme se zaměřit na obnovu vozidlového<br />
parku, podporu výstavby logistických<br />
center napojených na železnici a zkvalitňování<br />
svých služeb zákazníkům. Jedině touto<br />
strategií dokážeme pokračovat v tempu růstu<br />
přeprav z posledních let, kdy naše výkony<br />
rostou o cca 4 % ročně. Plánujeme m<strong>as</strong>ivnější<br />
obnovu vozového parku, kde musíme strukturu<br />
nabídky řad vozů pružně přizpůsobovat<br />
poptávce zákazníků, to se nyní týká například<br />
kontejnerových vozů.<br />
V obl<strong>as</strong>ti budování logistických center<br />
máme v souč<strong>as</strong>né době několik záměrů. Nejvíce<br />
rozpracované je centrum v Lovosicích,<br />
kde již funguje základní terminál a vlaky<br />
již zajišťují spojení například s německými<br />
přístavy. Další aktuální lokality jsou v Brně<br />
a na Ostravsku, kde připravujeme projekt<br />
logistického řešení pro automobilku Hyundai<br />
v Nošovicích. Na rozdíl od kolínské automobilky<br />
TPCA by zdejší vnitřní vlečka měla<br />
být vybudována velkoryseji, aby bylo možné<br />
odvážet nejenom auta, ale také navážet vět-<br />
What about the process of lifting controls<br />
on the railway market in the Czech<br />
Republic? And how strong is the competition<br />
that <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> faces?<br />
The Czech Republic w<strong>as</strong> one of the fi rst<br />
countries that fully adopted the acquis communautaire<br />
in the fi eld of rail transport. As<br />
far back <strong>as</strong> 1995, conditions were created to<br />
liberalise our trade. Dozens of carriers are<br />
involved in rail freight transport on the territory<br />
of the Czech Republic. They established<br />
themselves on the market ten years<br />
ago, having taken over 10 percent of the<br />
volume of transported goods from Czech<br />
Railways, and the situation is stable. <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> no longer enjoys a dominant position<br />
today. And it is clear that the market is controlled<br />
by road transport, while railways<br />
are the weaker player. Generally speaking,<br />
transport in the Czech Republic is a<br />
very market-oriented and quite competitive<br />
environment.<br />
As the European railway market becomes<br />
ever more liberalised, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> intends to<br />
extend its services beyond the borders of the<br />
Czech Republic, in cooperation with other<br />
carriers or within trans-national alliances.<br />
There have been government-level debates<br />
about a possible merger of Czech and Slovak<br />
<strong>Cargo</strong>. In addition, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> takes part<br />
in miscellaneous European Union projects.<br />
Within the EU, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> holds fi fth place<br />
among major rail hauliers.<br />
What about the situation on the Czech<br />
transport market? How do you fare in<br />
competition with road haulage?<br />
Indeed, when we talk about competition we<br />
are talking mainly about road transport. On<br />
the Czech market, railways maintain their<br />
22 percent share in general, and road transport<br />
controls about three quarters of all<br />
freight haulage fi gures. This is still a good<br />
result in comparison with the trends in other<br />
European countries where the railway<br />
share may be less than 10 percent. But most<br />
transport experts believe that the share of<br />
rail on our transport market will continue to<br />
decline to the European average. We would<br />
like to change that and we actually believe<br />
we stand a chance of improving the situation<br />
slightly.<br />
Currently, we ship about 90 million tonnes<br />
of goods a year but trucks average 430<br />
million tonnes. The capacity of our railway<br />
network is pretty limited already. Given<br />
our present infr<strong>as</strong>tructure we can grow to<br />
achieve only some 120 million tonnes. When<br />
the main railway corridors and infr<strong>as</strong>tructure<br />
of the Czech Republic are completed –<br />
which will take fi ve or six years – the volume<br />
of goods transported by trains could<br />
šinu potřebných komponent pro jejich výrobu.<br />
Jinak se snažíme iniciovat i výstavbu<br />
vleček do závodů. Na jejich výstavbu existují<br />
různé, i vládní programy. Jejich fi nancování<br />
by totiž mělo být jakýmsi mixem. <strong>Ž</strong>elezniční<br />
infr<strong>as</strong>trukturu by měl zaplatit stát. Samotné<br />
skladovací plochy, budovy a přepravní mechanizace<br />
musí být hrazeny tím, kdo službu<br />
poskytuje. Tedy i naší fi rmou.<br />
Jaké jsou vaše vize rozvoje fi rmy? Kam<br />
chcete posunout <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> v následujících<br />
letech?<br />
Chceme se více soustředit na přepravu zboží,<br />
které vyžaduje větší podíl z hlediska organizace<br />
a logistiky, což je sice složitější, ale<br />
na druhou stranu také více tarifováno (zpoplatněno).<br />
Tyto přepravy byly a dodnes jsou<br />
spíše doménou silniční dopravy. Chceme<br />
přepravovat nejen tradiční komodity železniční<br />
dopravy jako hromadné substráty, stavebniny,<br />
dřevo, ale také komponenty pro<br />
automobilový průmysl (automotive), paletované<br />
zboží a samozřejmě zvýšit objem kontejnerových<br />
přeprav.<br />
Dalším nezbytným krokem je rozšíření<br />
spektra služeb pro zákazníky. Mám na mysli<br />
zabezpečování navazujících služeb. Logistické<br />
terminály by měly do budoucna sloužit<br />
i jako distribuční sklady, které se dnes č<strong>as</strong>to<br />
vysunují z výrobních závodů. Firmy, které se<br />
zabývají logistikou, pak zajišťují distribuci<br />
z těchto skladů pro vícero fi rem. A to je naším<br />
cílem − začít se více uplatňovat na tomto<br />
trhu. Trh v České republice v tomto oboru<br />
roste, na prvním místě drží velký podíl tzv.<br />
automotive, tj. návoz komponentů do továren<br />
i expedice hotových produktů – automobilů<br />
k zákazníkům.<br />
Dále se nyní více zaměřujeme na přepravy<br />
„Just in time“. Dříve si „timing logistiky“<br />
– tj. skladování a distribuci, vykonávaly fi rmy<br />
samy ve svých závodech, dnes je trend vysunout<br />
tyto činnosti mimo závod a přenášet je<br />
na logistické fi rmy, které zajišťují distribuci<br />
ze svých skladů pro více zákazníků. Podporou<br />
budování logistických terminálů a napojování<br />
distribučních skladů na železnici, ale<br />
i spoluprací se silničními dopravci chceme<br />
získat další podíl zákazníků a stávajícím zákazníkům<br />
nabídnout přidanou hodnotu.<br />
Obecně je naší strategií orientace na zákazníka,<br />
spolehlivost, rozvoj logistiky a navazujících<br />
služeb, větší spolupráce s partnery −<br />
s národními i ostatními dopravci, silničními<br />
i logistickými. Právě logistické fi rmy vytvářejí<br />
logistické řetězce a toho se musíme aktivně<br />
úč<strong>as</strong>tnit. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> za tímto účelem drží<br />
podíly v některých logistických společnostech,<br />
např. BohemiaKombi nebo <strong>ČD</strong> Logistics.<br />
Jsme si vědomi, že pokud chceme uspět, cesta<br />
vede právě touto formou spolupráce. ●<br />
incre<strong>as</strong>e to 140–150 million tonnes and the<br />
railway’s share of the transport market<br />
could climb to 30 percent.<br />
H<strong>as</strong> the Czech Republic harmonised rail<br />
and road shipment conditions by imposing<br />
fees for the use of the transport<br />
infr<strong>as</strong>tructure?<br />
On the one hand we of course welcomed the<br />
imposition of the road toll in 2007 but we<br />
have been a bit disappointed <strong>as</strong> the method<br />
of toll collection does not seem to be completely<br />
fair from the viewpoint of a railway<br />
shipper. If we compare the toll sums collected<br />
in the p<strong>as</strong>t year in the various freight<br />
shipment sectors (CZK 4.5 billion on the rail<br />
and CZK 5.5 billion on the road) to the performance<br />
fi gures me<strong>as</strong>ured in tonne-kilometres<br />
(road transport achieves about four<br />
times the fi gures for railway shipments), we<br />
see that truckers pay only about 30 percent<br />
of the amount paid by railroads for the use<br />
of infr<strong>as</strong>tructure.<br />
Moreover, railways pay for the infr<strong>as</strong>tructure<br />
of the entire network, in contr<strong>as</strong>t<br />
to the road. I haven’t even touched on the<br />
issue of external costs. We would therefore<br />
welcome at le<strong>as</strong>t a gradual harmonisation<br />
of the ways these fee-collection systems are<br />
set up.<br />
How are you planning to incre<strong>as</strong>e your<br />
share of the transport market?<br />
We of course want to primarily use development<br />
programmes. We are going to centre<br />
on the renewal of our rolling stock, on supporting<br />
the development of industrial parks<br />
connected to railways, and on improving<br />
services for customers. This is the only<br />
strategy that will help us maintain the shipping<br />
volumes achieved in p<strong>as</strong>t years when<br />
our performance figures were growing<br />
by about four percent a year. We are planning<br />
a m<strong>as</strong>sive upgrade of our rolling stock<br />
where we must fl exibly adapt the structure<br />
of carriages to our customers’ requirements;<br />
this refers, for example, to our container<br />
carriages.<br />
We have some plans in developing logistical<br />
centres. Chief among them is the Lovosice<br />
centre with a b<strong>as</strong>ic terminal from which<br />
trains run to German seaports, for example.<br />
Other planned localities are in Brno and<br />
the Ostrava area, where we are preparing a<br />
logistical solution for the Hyundai <strong>as</strong>sembly<br />
plant in Nošovice. Unlike the Kolín-b<strong>as</strong>ed<br />
TPCA automobile plant, the Nošovice siding<br />
should be able to ship out cars and receive<br />
most of the component parts needed. We<br />
also want to help build factory sidings<br />
under various programmes, including those<br />
envisaged by the government. The funding<br />
INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
should be mixed; the government should<br />
pay for the railway infr<strong>as</strong>tructure while the<br />
warehouses, buildings and transport technologies<br />
should be paid for by the service<br />
providers, and that includes us.<br />
What is your vision of the company’s<br />
future development? Where do you see<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> in the next few years?<br />
We want to narrow our focus to the shipments<br />
that need more organisation and<br />
logistical support, which is more complicated<br />
but also better compensated. These<br />
shipments have historically been in the<br />
realm of road transport. We want to ship<br />
not only traditional train loads such <strong>as</strong><br />
bulk substrates and building materials but<br />
also automotive industry parts and palette<br />
goods, and we of course want to incre<strong>as</strong>e<br />
the volume of container transport.<br />
Our crucial next step is to expand the<br />
spectrum of services we offer to our customers.<br />
I am talking about follow-up services.<br />
In the future, logistical terminals should be<br />
the warehouses that are often being shifted<br />
from manufacturing plants today. Logistics<br />
agencies will then distribute goods from<br />
the warehouses to several customers. And<br />
this is our goal – to incre<strong>as</strong>e our share of<br />
this market. This market is growing in the<br />
Czech Republic, led by the automotive component,<br />
which supplies new parts to factories<br />
and ships fi nished products – cars – to<br />
customers.<br />
We are also now focusing more on “justin-time”<br />
shipments. Logistical timing, that<br />
is, warehousing and distribution, used to be<br />
conducted by the manufacturer in his plant,<br />
but the current trend is for manufacturers<br />
to eliminate this chore and delegate it to<br />
the logistics fi rms that distribute products<br />
from warehouses to multiple customers.<br />
By supporting the construction of logistics<br />
terminals, by connecting them to railways,<br />
and also through cooperation with road<br />
hauliers, we want to win over more customers<br />
and to offer added value to our present<br />
clients.<br />
Generally speaking, our strategy is oriented<br />
towards the customer, offering reliability,<br />
better logistical and follow-up services,<br />
and broader cooperation with our<br />
partners – national and other operators<br />
in the are<strong>as</strong> of road haulage and logisitcs.<br />
Logistics companies create logistical chains<br />
and we want to take part in them. For this<br />
purpose, <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> holds shares in certain<br />
logistics companies, such <strong>as</strong> BohemiaKombi<br />
and <strong>ČD</strong> Logistics. We know that if we want<br />
to succeed it will be through this form of<br />
cooperation. ●<br />
26 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 27
EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION<br />
Evropská vozová zásilka /<br />
European Single Wagon Load<br />
Úč<strong>as</strong>t <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> na mezinárodních výzkumných projektech<br />
Evropské unie z obl<strong>as</strong>ti nákladní železniční dopravy.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> participates in EU international research projects<br />
in the fi eld of railway transport.<br />
TEXT / TEXT BY MARTIN BOHÁČ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> se úč<strong>as</strong>tní prací na řadě mezinárodních<br />
výzkumných projektů, dotýkajících<br />
se mezinárodní nákladní železniční<br />
dopravy. Jsou to jednak projekty organizované<br />
různými institucemi při Evropské unii,<br />
jako je například AB Landbridge, a jednak<br />
projekty, organizované Mezinárodní železniční<br />
unií (UIC) a nebo i z iniciativy významných<br />
evropských dopravců, jako je projekt<br />
Cream. Všechny zkratky nyní vysvětlíme<br />
trochu podrobněji.<br />
EuroSIWAL<br />
Název projektu EuroSIWAL vychází z anglické<br />
zkratky EUROpean SIngle WAgon<br />
Load, což můžeme volně přeložit do češtiny<br />
jako „Evropská vozová zásilka“. Jak<br />
již možná název napovídá, byl projekt iniciován<br />
za účelem zefektivnit v evropském<br />
měřítku dopravu jednotlivých nákladních<br />
vozů, resp. přepravu jednotlivých vozových<br />
zásilek. V souč<strong>as</strong>né době je nákladní železniční<br />
přeprava v celé Evropě tímto způsobem<br />
velmi neefektivní, z čehož vyplývá i nezájem<br />
dopravců (zvláště nově vznikajících)<br />
o tento druh přeprav. Přitom ale většina trhu<br />
nákladní dopravy obecně má právě charakter<br />
zásilek do objemů několika desítek tun<br />
nebo několika desítek palet, z čehož až dosud<br />
velmi úspěšně těží především silniční<br />
doprava. Z toho vyplývá pro železnici velký<br />
obchodní potenciál (větší, než je například<br />
u ucelených vlaků, které v souč<strong>as</strong>nosti stojí<br />
v popředí zájmu většiny železničních dopravců),<br />
který ale zatím nelze pro zmiňovanou<br />
provozní a ekonomickou neefektivitu<br />
náležitě využít.<br />
Práce na projektu, kterého se kromě <strong>ČD</strong><br />
úč<strong>as</strong>tní B-<strong>Cargo</strong>, Green <strong>Cargo</strong>, Railion, Rail<br />
<strong>Cargo</strong> Austria, SBB <strong>Cargo</strong> a SNCF Fret, započaly<br />
v létě roku 2006 a jejich prvním výsledkem<br />
bylo představení produktu XRail v Mnichově<br />
6. července 2007. Tento produkt,<br />
vzniklý spoluprací uvedených dopravců,<br />
si klade za cíl právě zefektivnění systému<br />
jednotlivých vozových zásilek na železniční<br />
síti celé Evropy. Ve druhé polovině loňského<br />
roku byla uvedena v život první fáze (Ph<strong>as</strong>e<br />
1) produktu, která se bude skládat ze dvou<br />
částí. První, tzv. předpilotní, trvala do 31.<br />
prosince 2007, na ni od 1. ledna 2008 navázala<br />
pilotní část, která potrvá do 31. prosince<br />
letošního roku. V této fázi budou do produktu<br />
zahrnuty některé vybrané relace mezi<br />
významnými centry průmyslu a obchodu<br />
ve <strong>Š</strong>védsku, Německu, Rakousku, Francii<br />
a Belgii. Již v této fázi bude realizován poměrně<br />
ambiciozní pokus spojit tato vybraná<br />
místa systémem, který bude schopen doručit<br />
každou vozovou zásilku do druhého dne<br />
od jejího podání. Zákazník bude navíc nejen<br />
informován o přesném č<strong>as</strong>e doručení zásilky<br />
dle jízdního řádu, ale také bude přesně informován<br />
o případných zdrženích a bude s ním<br />
vždy domluven náhradní č<strong>as</strong> dodání dle jeho<br />
potřeb. Minimální spolehlivost přesnosti doručení<br />
zásilek je stanovena na 90 %, přičemž<br />
za přesné se považuje doručení do dvou hodin<br />
po určeném termínu dodání.<br />
Ve druhé fázi (Ph<strong>as</strong>e 2), která potrvá od 1.<br />
ledna do 31. prosince 2009, bude do produktu<br />
zahrnuto minimálně patnáct vybraných širších<br />
průmyslových a obchodních obl<strong>as</strong>tí,<br />
pokrývajících již větší část Evropy včetně<br />
České republiky. V této fázi by především<br />
měly být optimalizovány běhy železničních<br />
vozů a zvláště by měly být minimalizovány<br />
jejich prázdné části.<br />
Cílem poslední – třetí – dlouhodobé fáze<br />
(Ph<strong>as</strong>e 3) by mělo být začlenění velké části evropských<br />
železničních dopravců do produktu<br />
XRail tak, aby vznikl skutečně efektivní systém<br />
přepravy vozových zásilek, umožňující<br />
železnici i ve 21. století zaujímat významné<br />
místo na trhu evropské nákladní dopravy.<br />
AB Landbridge<br />
Projekt ADRIATIC-BALTIC LANDBRIDGE představuje<br />
předběžnou studii proveditelnosti<br />
a analýzu potřeb pro defi nování dopravního<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is involved in many international<br />
research projects in the fi eld of<br />
international rail freight transport. Some of<br />
them, such <strong>as</strong> AB Landbridge, are organised<br />
by institutions attached to the European<br />
Union; others are conducted by the International<br />
Union of Railways (UIC) or are initiatives<br />
from leading European railway operators,<br />
such the Cream project. Let us now<br />
have a closer look at all these acronyms.<br />
EuroSIWAL<br />
EuroSIWAL stands for EUROpean SIngle<br />
WAgon Load. As the name might suggest,<br />
the project w<strong>as</strong> launched in an effort to<br />
achieve greater effi ciency, on a European<br />
scale, in transporting single freight carriages<br />
or loads. At present, this type of rail<br />
transport is rather ineffi cient throughout<br />
Europe, inviting little interest among (especially<br />
newly established) carriers. However,<br />
most individual shipments on the<br />
cargo transport market in general are load<br />
volumes of a few dozen tonnes or pallets,<br />
something which shifts major profi ts in favour<br />
of mainly road transport. Hence, there<br />
exists a huge untapped business potential<br />
for railways (greater than in the complete<br />
trainload shipments with which most railway<br />
carriers are still preoccupied). This potential,<br />
however, cannot be properly used<br />
at this stage due to its operational and economic<br />
ineffi ciency.<br />
Work on the project involving, apart<br />
from <strong>ČD</strong>, also B-<strong>Cargo</strong>, Green <strong>Cargo</strong>, Railion,<br />
Rail <strong>Cargo</strong> Austria, SBB <strong>Cargo</strong> and SNCF<br />
Fret, commenced in the summer of 2006;<br />
its fi rst result – the XRail product – w<strong>as</strong> presented<br />
on 6 July 2007 in Munich. This product,<br />
an outcome of cooperation among these<br />
carriers, aimed to render more effecient the<br />
single-wagon load system throughout the<br />
whole European railway network. The second<br />
half of l<strong>as</strong>t year saw the launching of<br />
Ph<strong>as</strong>e 1 of the two-part product. Its fi rst, pre-<br />
a přepravního koridoru, který bude spojovat<br />
severní Evropu se Středozemím, konkrétně<br />
přístavy Baltského a Jaderského moře. Realizace<br />
projektu by měla zásadní měrou přispět<br />
ke zvýšení soudržnosti v západních<br />
i východních státech, spadajících do obl<strong>as</strong>ti<br />
CADSES, díky defi nování nejracionálnějších<br />
opatření, která budou nutná pro zatraktivnění<br />
železniční a vodní dopravy, jež jsou zásadní<br />
pro trvale udržitelný rozvoj. Hlavním<br />
cílem projektu je podpora multimodální dopravy<br />
a zvýšení podílu nesilničních dopravních<br />
druhů v dotčené obl<strong>as</strong>ti. Projekt AB<br />
Landbridge zajistí navázání aktivní spolupráce<br />
mezi různými aktéry, kteří ovlivňují<br />
dopravní dění a regionální rozvoj mezi Baltským<br />
a Jaderským mořem – instituce veřejného<br />
sektoru, operátoři, dopravci a další významné<br />
instituce. Práce na projektu byly ofi -<br />
ciálně zahájeny 1. června 2006 a ukončeny<br />
byly 30. dubna 2008.<br />
Hlavním dlouhodobým cílem projektu je<br />
zajištění trvale udržitelné dopravy a jejího<br />
růstu prostřednictvím podpory multimodality<br />
a n<strong>as</strong>tavení vhodných podmínek pro život<strong>as</strong>chopnost<br />
páteřních dopravních systémů,<br />
kterými jsou oba nesilniční druhy dopravy<br />
– železniční a vodní. Projekt bude ana-<br />
pilot ph<strong>as</strong>e ended on 31 December 2007 and<br />
w<strong>as</strong> immediately followed by a pilot ph<strong>as</strong>e,<br />
scheduled for completion by 31 December<br />
2008. This product ph<strong>as</strong>e will include selected<br />
shipments between major industrial<br />
and commercial centres in Sweden, Germany,<br />
Austria, France and Belgium. A fairly<br />
ambitious attempt will be made during this<br />
ph<strong>as</strong>e to connect the selected destinations<br />
by means of a system capable of delivering<br />
every single wagon load the next day after<br />
dispatching. Moreover, customers will be informed<br />
of not only the exact delivery time according<br />
to the timetable but also of potential<br />
delays, and will be offered alternative delivery<br />
times according to their requirements.<br />
Minimum reliability of load delivery accuracy<br />
w<strong>as</strong> set to 90 percent; delivery within<br />
two hours of the set deadline is considered<br />
accurate.<br />
In Ph<strong>as</strong>e 2, scheduled to take place from<br />
1 January to 31 December 2009, the product<br />
will encomp<strong>as</strong>s at le<strong>as</strong>t 15 selected wider<br />
industrial and commercial are<strong>as</strong> covering<br />
most of Europe, including the Czech Republic.<br />
This ph<strong>as</strong>e should see above all an optimisation<br />
of wagon load frequencies and<br />
minimisation of empty cargo spaces.<br />
EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />
During the fi nal, long-term Ph<strong>as</strong>e 3, a<br />
large proportion of European railway cargo<br />
operators should be included in the XRail<br />
product to set up a truly effi cient system<br />
of transporting single-carriage loads that<br />
would enable railways to maintain their<br />
position on the European freight transport<br />
market in the 21st century.<br />
AB Landbridge<br />
The ADRIATIC-BALTIC LANDBRIDGE project<br />
is a pre-fe<strong>as</strong>ibility study analysing the requirements<br />
for defi ning a transport and shipping<br />
corridor to connect Northern Europe<br />
with the Mediterranean, specifi cally Baltic<br />
and Adriatic ports. This project should help<br />
signifi cantly to strengthen the cohesion of<br />
Western and E<strong>as</strong>tern CADSES countries by<br />
virtue of defi ning the most rational me<strong>as</strong>ures<br />
necessary for boosting the appeal of rail and<br />
sea transport, which are of crucial importance<br />
to sustainable development. The chief<br />
objective of the project is to foster multimodal<br />
transport and incre<strong>as</strong>e the share of<br />
non-road transport modes in the region. The<br />
AB Landbridge project will be instrumental<br />
in establishing cooperation between the various<br />
actors infl uencing transport and regional<br />
28 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 29
EVROPSKÁ UNIE / EUROPEAN UNION EUROPEAN UNION / EVROPSKÁ UNIE<br />
lyzovat poptávku v obl<strong>as</strong>tech spadajících<br />
do atrakčního obvodu pěti hodnocených dopravních<br />
koridorů spojujících Baltské a Jaderské<br />
moře. Projekt bude identifi kovat potenciální<br />
tržní příležitosti pro dopravní a logistické<br />
služby s přidanou hodnotou. Projekt<br />
bude nabízet konkrétní doporučení, týkající<br />
se investic do infr<strong>as</strong>truktury a eliminace<br />
úzkých hrdel. Projekt bude formulovat<br />
základní předpoklady týkající se legislativy<br />
pro optimální integraci mezi námořní a vnitrozemskou<br />
nákladní dopravou.<br />
Závěrečná konference tohoto projektu,<br />
která se konala 23. dubna 2008 v italských<br />
Benátkách, shrnula dosavadní práci všech<br />
zúč<strong>as</strong>tněných partnerů projektu. Byly zde<br />
prezentovány všechny studie, zpracované<br />
v rámci projektu. Ty mapují parametry všech<br />
regionů studované obl<strong>as</strong>ti, zejména vl<strong>as</strong>tnosti<br />
dopravní infr<strong>as</strong>truktury, počet obyvatel,<br />
hustotu osídlení, strukturu průmyslu a podobně;<br />
a z nich pak vyplývající souč<strong>as</strong>né a po-<br />
tenciální přepravní proudy. Výsledky těchto<br />
studií a celého projektu pak budou prezentovány<br />
Evropské komisi, která je dále využije<br />
k podpoře sledovaných území a regionů.<br />
Na konferenci promluvili mimo jiné<br />
zástupci <strong>ČD</strong> a.s. a ministerstva dopravy<br />
(ing. Emanuel <strong>Š</strong>íp). Ten prezentoval rozvojové<br />
české záměry v obl<strong>as</strong>ti dopravní infr<strong>as</strong>truktury,<br />
a to jak silniční, tak i železniční.<br />
Zmíněno bylo zejména budování železnič-<br />
Vznik projektu CREAM byl vyvolán významnými<br />
evropskými hráči trhu železniční nákladní dopravy<br />
s cílem zareagovat na rostoucí poptávku po logistických<br />
systémech.<br />
The CREAM Project w<strong>as</strong> initiated by key players on<br />
the European railway cargo market in response to<br />
growing demand for railway transport-b<strong>as</strong>ed logistics<br />
systems.<br />
ních koridorů (3. a 4.) a dálnice D8 a D3,<br />
které všechny leží v obl<strong>as</strong>ti koridoru AB<br />
Landbridge.<br />
Zástupcem <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> byl prezentován<br />
projekt kontejnerového vlaku Terst – Lovosice<br />
– Brzeg Dolny – <strong>Š</strong>tětín/Gdyně, který svou<br />
tr<strong>as</strong>ou přesně naplňuje ducha projektu AB<br />
Landbridge. Tento vlak spojí Jaderské a Baltské<br />
moře, čímž pro středoevropské zákazníky<br />
vytvoří zajímavou alternativu k severoněmeckým<br />
a baltským přístavům. Vlak bude<br />
v počáteční fázi jezdit v obou směrech dva-<br />
development in the area between the Baltic<br />
and the Adriatic – public institutions, operators,<br />
carriers and other key institutions. The<br />
project w<strong>as</strong> formally launched on 1 June 2006<br />
and completed by 30 April 2008.<br />
The project’s main long-term goal is to<br />
provide for sustainable transport and its<br />
growth by supporting multi-modality and<br />
introducing favourable conditions for viable<br />
backbone transport systems, i.e. both nonroad<br />
modes – rail and sea. The programme<br />
will analyse demand in are<strong>as</strong> within the attraction<br />
realm of fi ve transport corridors<br />
under review that link the Baltic with the<br />
Adriatic Sea. The project will identify potential<br />
market opportunities for transport and<br />
logistics services with added value. It will offer<br />
specifi c recommendations concerning investment<br />
in infr<strong>as</strong>tructure and elimination of<br />
bottlenecks. It will formulate b<strong>as</strong>ic pre-requisites<br />
concerning legislation to foster the integration<br />
of sea and land cargo transport.<br />
The project’s fi nal conference, held on 23<br />
April 2008 in Venice, Italy, summed up the<br />
performance of all partners. All studies conducted<br />
under the project were presented.<br />
They map various parameters of all regions<br />
under scrutiny, especially their transport infr<strong>as</strong>tructures,<br />
size and population density,<br />
industrial structures etc., and the ensuing<br />
current and future transportation trends.<br />
The outcomes of the studies and the project<br />
<strong>as</strong> a whole are due to be presented to the<br />
European Commission, which will use them<br />
in its support of the territories and regions<br />
under consideration.<br />
Offi cials of Czech Railways and the<br />
Czech Transport Ministry were among the<br />
speakers at the conference. The Ministry’s<br />
Emanuel <strong>Š</strong>íp presented Czech development<br />
plans in the fi eld of road and railway infr<strong>as</strong>tructure.<br />
He spoke mainly about the progress<br />
of construction of a third and fourth<br />
railway corridor, and Motorways D8 and D3<br />
within the AB Landbridge Corridor.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> offi cials introduced their project<br />
of Trieste – Lovosice – Brzeg Dolny – Szczecin/<br />
Gdynia container train service, designed to<br />
fully represent the spirit of the AB Landbridge<br />
Project. This train will link the Adriatic Sea<br />
with the Baltic to provide Central European<br />
customers with an interesting alternative to<br />
North German and Baltic ports. In its initial<br />
stage there will be two return services per<br />
week and the train will accept both maritime<br />
containers and inland combined transport<br />
loads (trailers and swap bodies). Regular services<br />
are scheduled to start this year.<br />
CREAM<br />
Customer-driven Rail-freight services on a<br />
European mega-corridor b<strong>as</strong>ed on Advanced<br />
krát týdně, bude otevřen jak pro maritimní<br />
kontejnerové přepravy, tak i pro zásilky vnitrozemské<br />
kombinované dopravy (návěsy<br />
a výměnné nástavby). Zahájení pravidelného<br />
provozu je plánováno na letošní rok.<br />
CREAM<br />
Zákazníkem řízená nákladní železniční<br />
přeprava na evropském megakoridoru, založená<br />
na vyspělých obchodních a operačních<br />
modelech <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, se jako přidružený<br />
partner úč<strong>as</strong>tní prací na projektu CREAM,<br />
jehož dalšími (plnohodnotnými) členy jsou<br />
německý a nizozemský Railion, Rail <strong>Cargo</strong><br />
Austria, Rail Traction Company/Lokomotion,<br />
MÁV <strong>Cargo</strong>, chorvatské, slovinské, srbské<br />
a makedonské národní železnice, CFR<br />
Marfa, BD<strong>Ž</strong>, OSE (řecké národní železnice)<br />
a TCDD (turecké národní železnice) a německá<br />
konzultační fi rma HaCon.<br />
Vznik projektu CREAM byl vyvolán významnými<br />
evropskými hráči trhu železniční<br />
nákladní dopravy s cílem zareagovat na rostoucí<br />
poptávku po logistických systémech,<br />
založených na železniční dopravě. Služby<br />
projektu budou nabízeny v rámci evropského<br />
Mega koridoru. Tento přepravní koridor je<br />
dlouhý okolo 3150 km a probíhá ze západní<br />
a střední Evropy přes státy Balkánu a bývalé<br />
Jugoslávie do Turecka a Řecka.<br />
Projekt CREAM, koordinovaný fi rmou Ha-<br />
Con, obsahuje řadu technologických a provozních<br />
činností, které jsou identifi kovány<br />
partnery projektu, působícími na koridoru.<br />
Těmi jsou správci infr<strong>as</strong>truktury, dopravci,<br />
operátoři kombinované dopravy a v neposlední<br />
řadě jejich zákazníci. Tyto činnosti<br />
jsou založeny na analýze koridoru a akčním<br />
plánu koridoru (vychází z projektu TREND)<br />
a jsou fi nancovány Evropskou komisí v rámci<br />
6. rámcového programu jako koordinační<br />
akce. Výsledek projektu poskytne přehled<br />
činností, realizovaných uvnitř CREAMu. ●<br />
business and operating Models. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> is<br />
an <strong>as</strong>sociate partner of the CREAM Project.<br />
The other (full) partners are German and<br />
Dutch Railion, Rail <strong>Cargo</strong> Austria, Rail Traction<br />
Company/Locomotion, MÁV <strong>Cargo</strong>, the<br />
Croatian, Slovenian, Serbian and Macedonian<br />
national railways, CFR Marfa, Bulgaria’s<br />
BDZh, Greek national carrier OSE, Turkey’s<br />
TCDD and German consultancy fi rm HaCon.<br />
The CREAM Project w<strong>as</strong> initiated by<br />
key players on the European railway cargo<br />
market in response to growing demand for<br />
railway transport-b<strong>as</strong>ed logistics systems.<br />
Services under this project have been conceived<br />
and will be marketed within the<br />
framework of the European mega-corridor.<br />
Its total length is about 3,150 kilometres and<br />
the corridor runs from Western and Central<br />
Europe across the ex-Yugoslav and other<br />
Balkan states to Greece and Turkey.<br />
Coordinated by the fi rm HaCon, the<br />
CREAM Project encomp<strong>as</strong>ses a range of<br />
technologies and services identifi ed by project<br />
partners. They are infr<strong>as</strong>tructure administrators,<br />
shipping companies, combined<br />
transport operators and, l<strong>as</strong>t but not le<strong>as</strong>t,<br />
their customers. Their activities, b<strong>as</strong>ed on<br />
corridor analysis and action plan (ensuing<br />
from the TREND project), are fi nanced by<br />
the European Commission <strong>as</strong> coordinating<br />
events under its Sixth Framework Programme.<br />
The project will yield a survey of<br />
activities conducted within CREAM. ●<br />
30 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 31
ZAHRANIČÍ / ABROAD ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />
Olympijský Peking: Megalomanie<br />
s hořkou příchutí /<br />
Beijing and the Olympic Games:<br />
Megalomania with a Bitter Aftert<strong>as</strong>te<br />
Od chvíle, kdy čínská metropole získala právo pořádat<br />
29. letní olympijské hry, začala se její tvář výrazně měnit.<br />
Čínská vláda hodlá světu ukázat, jakých technických<br />
projektů je schopna.<br />
The appearance of China’s metropolis h<strong>as</strong> begun to<br />
change signifi cantly ever since Beijing won the right to<br />
organise the 29th Summer Olympic Games. The Chinese<br />
government wants to show the world what kinds of<br />
technical innovations it is capable of.<br />
TEXT / TEXT BY MARTIN JANDA,21.STOLETÍ FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA, ARCHIV / ARCHIVE<br />
Místy až megalomanské projekty mají<br />
za úkol zakrýt problémy, které jsou<br />
s konáním her spojeny. Ať je to kat<strong>as</strong>trofální<br />
stav životního prostředí v Pekingu,<br />
nebo v širším měřítku to, že Mezinárodní<br />
olympijský výbor (MOV) pověřil pořadatelstvím<br />
olympiády zemi s totalitním režimem,<br />
pro kterou jsou lidská práva jen prázdným<br />
pojmem. To však evidentně činovníkům<br />
MOV nijak nevadí a tak se pekingská vláda<br />
může před celým světem chlubit, jak skvěle<br />
veškeré přípravy na olympiádu zvládá.<br />
Největší ruské kolo<br />
Jednou z monumentálních staveb, kterou Peking<br />
pro olympijské návštěvníky přichystal,<br />
je projekt největšího ruského kola na světě.<br />
Má být vysoké 208 metrů, což pochopitelně<br />
souvisí s letopočtem 2008. Dosud nejvyšší<br />
ruské kolo s výškou 160 metrů stojí rovněž<br />
v Číně, a to v zábavním parku ve městě<br />
Nan-čchang. Pekingské ruské kolo bude vybaveno<br />
osmačtyřiceti kabinami, jejichž neodmyslitelnou<br />
součástí bude i klimatizace<br />
a pojme 1920 osob. V jedné kabině se tedy<br />
může pohledem kochat 40 stojících lidí.<br />
Jedno svezení bude stát v přepočtu na naši<br />
měnu 250 korun. Kolo vyprojektovala stejná<br />
fi rma, která postavila podobnou atrakci<br />
na břehu řeky Temže v Londýně. Ta však<br />
měří „pouhých“ 153 metrů.<br />
32 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
Jenže ani Číňané nestíhají vše, jak by si<br />
představovali. Už teď je j<strong>as</strong>né, že návštěvníci<br />
olympijských her se na gigantickém<br />
ruském kole nesvezou. Stavba se totiž neúměrně<br />
protáhla a její otevření se výrazně<br />
opozdí. Poslední informace z pekingské radnice<br />
hovoří o tom, že atrakce bude zpřístupněna<br />
až v roce 2009.<br />
Hry ve ptačím hnízdě<br />
Jsou ovšem stavby, které musí být hotové<br />
za každou cenu. Jednou z takových je pochopitelně<br />
hlavní olympijský stadion, bez kterého<br />
by pořádání her nemělo smysl. Ten pekingský<br />
navrhlo švýcarské architektonické<br />
studio Herzog & de Meuron a vžilo se pro něj<br />
označení „Ptačí hnízdo“. Jeho kapacita činí<br />
rovných 100 000 diváků, ovšem po skončení<br />
her bude o 20 000 sedadel snížena (pro<br />
srovnání, českým stadionem s největší diváckou<br />
kapacitou, nepočítáme-li skomírající<br />
Strahov, je pražská Juliska, kam se vejde<br />
28 800 diváků. Ovšem, sotva polovina z nich<br />
by měla místo k sezení).<br />
Stadion je navržený jako strukturalistická<br />
loď a jeho struktura je síťovitá a nepravidelná.<br />
Střecha stadionu je zatahovací<br />
a je pokryta množstvím panelů, které zajistí<br />
její nepromokavost. Zespoda je pak střecha<br />
vybavena akustickou membránou, která dokáže<br />
pohlcovat zvuk. Náklady na komplex,<br />
The megalomaniacal projects are designed<br />
to obscure the real problems <strong>as</strong>sociated<br />
with holding the Olympic Games.<br />
Beijing’s environmental conditions are<br />
dis<strong>as</strong>trous and the International Olympic<br />
Committee (IOC) h<strong>as</strong> entrusted the Olympic<br />
Games to a totalitarian country where<br />
human rights are a meaningless concept.<br />
Evidently, this is no hurdle for IOC offi cials,<br />
and China can bo<strong>as</strong>t to the world how well<br />
it can arrange all the preparations.<br />
Super Ferris wheel<br />
The world’s tallest Ferris wheel is among<br />
the behemoths Beijing h<strong>as</strong> in store for visitors<br />
to its Olympic Games. It will be 208<br />
metres tall, this figure evidently symbolising<br />
the year 2008. The world’s largest Ferris<br />
wheel, standing 160 metres tall, is also<br />
in China’s Nanqiang Amusement Park. The<br />
48 air-conditioned cages of Beijing’s big<br />
wheel will hold a total of 1,920 people at<br />
a go. Up to forty people will stand and relish<br />
the scenery in one cabin and one ride<br />
will cost about 15 euros. The big wheel w<strong>as</strong><br />
designed by the company that built something<br />
similar on the bank of the Thames<br />
in London. That one, arguably, is only 154<br />
metres tall.<br />
But not even the Chinese can manage<br />
to organise everything <strong>as</strong> they would wish.<br />
Čínská vláda hodlá světu<br />
ukázat, jakých technických<br />
projektů je schopna.<br />
The Chinese government<br />
wants to show the world<br />
what kinds of technical innovations<br />
it is capable of.<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 33
ZAHRANIČÍ / ABROAD<br />
jehož součástí je právě olympijský stadion<br />
a přilehlý plavecký areál, přesáhly 12 miliard<br />
korun, za což by se dalo postavit na 4000<br />
rodinných domů..<br />
Letiště pro olympiádu<br />
Peking chce svět zaujmout i dalšími stavbami.<br />
Půl milionu tun oceli bylo použito při<br />
výstavbě nového terminálu na pekingském<br />
letišti. Terminál podle svých tvůrců v sobě<br />
skloubí minulost i budoucnost Číny. Historii<br />
reprezentuje vnější design, se zlatou střechou<br />
a rudými sloupy. Moderní vnitřní ocelová<br />
konstrukce však poukazuje na to, že<br />
Čína by se raději dívala dopředu. Ve stavbě<br />
převažuje ocel a sklo a jejím autorem je britský<br />
architekt Norman Foster, který se proslavil<br />
zejména rekonstrukcí budovy berlínského<br />
Říšského sněmu.<br />
Pro olympijský Peking byla výstavba nového<br />
terminálu nutností. Už nyní bylo místní<br />
letiště značně přetížené a příliv olympijských<br />
turistů by jen těžko zvládalo. Letiště<br />
v čínské metropoli ročně odbaví přes 50 milionů<br />
cestujících, proti tomu ruzyňské letiště<br />
odbaví za rok pětkrát méně p<strong>as</strong>ažérů.<br />
Speerova osa<br />
Olympijské hry výrazně z<strong>as</strong>áhnou i urbanistickou<br />
tvář města. Nejvýraznějším zásahem<br />
do tváře Pekingu je vybudování pětadvacetikilometrového<br />
bulváru, který město<br />
rozetne vedví. Projekt nápadně připomíná<br />
Hitlerovy plány na výstavbu monumentálního<br />
hlavního města jeho Říše, které mělo<br />
nést název Germania. Však také autorem<br />
pekingského bulváru je Albert Speer, jehož<br />
otec byl dvorním Hitlerovým architektem<br />
a po válce byl odsouzen v norimberském<br />
procesu na dvacet let.<br />
Speer junior se však srovnání s otcem<br />
vyhýbá a <strong>as</strong>i se mu nelze divit: „Moje plány<br />
jsou zcela jiné než otcovy. Já se v Pekingu<br />
snažím přenést dva tisíce let staré město<br />
do budoucnosti. V Berlíně třicátých let šlo<br />
prostě o megalomanii.“ Speera se z<strong>as</strong>taly<br />
i odborné kruhy. Profesor berlínské univerzity<br />
Axel Busch je nekompromisní: „Koncept<br />
centrální městské osy existoval podstatně<br />
dříve než v době nacismu, a tento muž by<br />
neměl být diskreditován na základě svých<br />
rodinných vztahů.“<br />
Každopádně, čínským vládním místům<br />
se Speerův projekt líbí. Bulvár, který propojí<br />
město severojižní linií a spojí Zakázané<br />
město, ve kterém sídlili čínští císaři, s olympijským<br />
parkem, je údajně přesně to, co<br />
čínská metropole potřebuje. Ovšem, urbanistická<br />
přestavba Pekingu má i své stinné<br />
stránky, kterými se úřední místa raději nechlubí.<br />
Při <strong>as</strong>anaci přišly o své domovy desetitisíce<br />
Číňanů, mnozí z nich bez náhrady.<br />
Toho si ovšem činitelé MOV, stejně jako olympijští<br />
návštěvníci jen těžko všimnou. ●<br />
It h<strong>as</strong> become patently obvious that Olympic<br />
guests will not get a ride on the giant<br />
Ferris wheel. The project h<strong>as</strong> been unduly<br />
delayed and it will not open that soon. The<br />
latest we have from Beijing City Hall is that<br />
it won’t open to the public before 2009.<br />
Bird’s nest games<br />
Then there are projects that have to be completed<br />
at all costs. Obviously, the Main Olympic<br />
Stadium is one of them, for the Olympics<br />
would have no sense without it. The Swiss<br />
architects Herzog & de Meuron were <strong>as</strong>ked<br />
to design for Beijing something that would<br />
later come to be called “The Bird’s Nest”. Its<br />
projected seating capacity of 100,000 will<br />
be reduced by 20,000 after the Olympics (for<br />
comparison, consider Prague’s highest capacity<br />
stadium - Juliska Stadium that seats<br />
28,000). However, only half of the visitors<br />
will get seats.<br />
The Central Stadium w<strong>as</strong> designed <strong>as</strong><br />
the structural nave of uneven area plan. Its<br />
retracting roof is covered with panels to ensure<br />
that it is rain-proof. The inner roof features<br />
an acoustic membrane that dampens<br />
sound. The costs of the compound comprising<br />
the Olympic Stadium and nearby swimming-pool<br />
have exceeded CZK 12 billion, a<br />
sum that could have built around four thousand<br />
family houses…<br />
Olympic airport<br />
Beijing wants to impress the world. Half a<br />
million tonnes of steel were used to build<br />
a new terminal building at Beijing Airport.<br />
Its designers believe it would blend China’s<br />
p<strong>as</strong>t with its present. History is symbolised<br />
by gold on the roof and red pillars. However,<br />
the advanced internal steel structure<br />
shows that China wants to look forward.<br />
Steel and gl<strong>as</strong>s dominate the structure designed<br />
by British architect Norman Foster,<br />
who made himself famous by rebuilding the<br />
Reichstag in Berlin.<br />
Beijing needed a new airport terminal<br />
to be in place before the Olympic Games. Its<br />
modern airport is operating to capacity and it<br />
could hardly cope with the infl ux of Olympic<br />
guests. The airport currently handles over 50<br />
million p<strong>as</strong>sengers per year, compared to fi ve<br />
times fewer p<strong>as</strong>sengers handled by Prague’s<br />
Ruzyně International.<br />
The Speer connection<br />
The Olympic Games will make indelible<br />
marks on Beijing. A 25-kilometre avenue<br />
will cut the city in two. The project is acutely<br />
reminiscent of Hitler’s plan for the monstrous<br />
capital of his Third Reich, the city to be called<br />
Germania. Incidentally, the Beijing Boulevard<br />
w<strong>as</strong> designed by Albert Speer, whose father,<br />
Hitler’s main architect, w<strong>as</strong> sentenced to<br />
20 years in prison by the Nuremberg Court<br />
of Justice. Speer Junior rejects any comparison<br />
with his father and says: “My plans are<br />
totally different from my father’s. In Beijing<br />
I try to shift a 2000-year-old city toward the<br />
ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />
future. The Berlin of the 1930s w<strong>as</strong> a megalomaniac.”<br />
Speer h<strong>as</strong> the backing of experts.<br />
Professor Axel Busch of Berlin University<br />
says bluntly: “The project of a central urban<br />
axis existed long before Nazism and this man<br />
should not be criminalised just because of<br />
his family ties.”<br />
In any c<strong>as</strong>e, the Chinese authorities like<br />
the Speer project. Reportedly, an avenue<br />
connecting the Forbidden City where the<br />
emperors dwelt with the Olympic Park is the<br />
very thing the Chinese capital needs. Beijing’s<br />
authorities would rather keep silent<br />
about the darker <strong>as</strong>pects of their redevelopment<br />
effort; tens of thousands of people<br />
have lost their homes and few of them were<br />
compensated for the loss of property. But<br />
few IOC offi cials and visitors will notice. ●<br />
34 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 35
EKOLOGIE / ECOLOGY<br />
Maďarsko hlásí: PRODÁNO /<br />
Hungary Announces: SOLD<br />
Dělení státních drah a následná privatizace jejich některých segmentů jsou<br />
procesy, jaké železnice ve své více než stopadesátileté historii dosud nezažily.<br />
The division of the state railway and subsequent privatisation of some of its<br />
segments are unprecedented in its 150-year history.<br />
TEXT / TEXT BY GOOGLE FOTO/ PHOTO BY PROFIMEDIA<br />
Maďarsko se stalo první zemí v západní<br />
a střední Evropě, která dotáhla do<br />
konce privatizaci své nákladní železniční<br />
dopravy přímým prodejem. Tomuto kroku<br />
předcházelo rozdělení Maďarských státních<br />
drah (MÁV) a založení dceřiné společnosti<br />
MÁV <strong>Cargo</strong>. Privatizační tendr byl vyhlášen<br />
29. května 2007 a již 2. ledna letošního roku<br />
došlo k podpisu kupní smlouvy za v přepočtu<br />
přibližně 10,5 mld. Kč s vítězným úč<strong>as</strong>tníkem,<br />
který byl vybrán z 12 zájemců. Zisk<br />
z prodeje Carga, který předčil očekávání,<br />
hodlá maďarská strana použit na stabilizaci<br />
fi nancování státních drah včetně vyrovnání<br />
stávajících dluhů.<br />
Aktéry obchodu jsou konsorcia Rakouských<br />
spolkových drah (ÖBB), z<strong>as</strong>toupených<br />
svojí dceřinou společností pro nákladní dopravu<br />
Rail <strong>Cargo</strong> Austria (RCA) a soukromé<br />
maďarsko-rakouské dráhy GySEV. Rakouské<br />
ÖBB jsou ve vl<strong>as</strong>tnictví státu a hl<strong>as</strong>y volající<br />
po jejich alespoň částečné privatizaci zatím<br />
nenacházejí vyslyšení. Koupí maďarského<br />
MÁV <strong>Cargo</strong> se rakouské dráhy staly třetím<br />
největším nákladním železničním dopravcem<br />
v Evropě. Zajímavým momentem je vznik<br />
konsorcia s dráhou GySEV (německy ROeEE).<br />
Jak z písmen v jejím názvu vyplývá, její<br />
páteřní 116 km dlouhá trať z maďarského<br />
Gyoru přes <strong>Š</strong>oproň do rakouského Ebenfurthu<br />
zůstala soukromou dráhou od svého<br />
postavení před více než 130 lety. Byť byla<br />
komunistům trnem v oku, vyčlenit ji z maďarsko-rakouského<br />
subjektu a následně zahrnout<br />
do státních drah MÁV se jim nepodařilo.<br />
V této době zde byl kuriózním způsobem<br />
zajišťován provoz na dvou úsecích<br />
oddělených železnou oponou. Po jejím pádu<br />
dráha GySEV převzala od státních drah další<br />
úseky a její království se rozrostlo o další<br />
tratě na souč<strong>as</strong>nou délku 287 km. GySEV<br />
nepředstavuje žádné lokálky. Ač má jen 95<br />
vl<strong>as</strong>tních nákladních vozů, denně po jejích<br />
tratích projede přes 1500 cizích nákladních<br />
vozů. Ročně přepraví 6 mil. tun zboží.<br />
GySEV pokračuje v tradici zvláštního<br />
postavení. Její hlavní tratě mají povolenou<br />
rychlost 120 km/h a jsou elektrifi kovány.<br />
Například ihned po převzetí dráhy <strong>Š</strong>oproň-<br />
Szombathely od roku 2002 ji GySEV elektrifi<br />
kovala. Poté u příležitosti rozšíření Evropské<br />
unie o Maďarsko v roce 2004 byla elektrifi<br />
kována Jezerní dráha vedoucí podél Neziderského<br />
jezera z rakouského Neusiedlu<br />
am See do maďarského Fertöszentmiklós,<br />
odkud od té doby vyjíždějí příměstské zrychlené<br />
osobní vlaky do Vídně.<br />
Dráha GySEV byla celá léta ve vl<strong>as</strong>tnictví<br />
maďarského a rakouského státu. Po roce<br />
1990 byl pětiprocentní podíl prodán pří-<br />
Hungary h<strong>as</strong> become the fi rst country in<br />
western and central Europe to carry to<br />
completion the privatisation of its rail cargo<br />
transport segment through a direct sale.<br />
This step w<strong>as</strong> preceded by the break-up of<br />
the Hungarian state railways (MÁV) and the<br />
establishment of a subsidiary, MÁV <strong>Cargo</strong>.<br />
The privatisation tender w<strong>as</strong> announced on<br />
29 May 2007 and on 2 January of this year<br />
a purch<strong>as</strong>e agreement worth approximately<br />
CZK 10.5 billion w<strong>as</strong> signed with the winning<br />
participant, which had been selected<br />
from among 12 interested parties. Hungary<br />
plans to use the profi t from <strong>Cargo</strong>’s sale,<br />
which exceeded expectations, to stabilise<br />
of fi nancing for the state railway including<br />
settlement of existing debt.<br />
The actor in the deal is a consortium<br />
made up of the Austrian railway ÖBB, represented<br />
by its cargo transport subsidiary<br />
Rail <strong>Cargo</strong> Austria (RCA) and the private<br />
Hungarian-Austrian railway GySEV. Austria’s<br />
ÖBB is in state ownership, and calls<br />
for at le<strong>as</strong>t a partial privatisation have<br />
thus far gone unheeded. With the purch<strong>as</strong>e<br />
of MÁV <strong>Cargo</strong>, the Austrian railway h<strong>as</strong><br />
become the third-largest rail cargo transporter<br />
in Europe.<br />
The creation of a consortium with the<br />
GySEV railway (ROeEE in German) w<strong>as</strong> an<br />
interesting moment. As the letters in its<br />
name imply, its backbone 116 km line from<br />
the Hungarian city of Győr through Sopron<br />
to Ebenfurth in Austria h<strong>as</strong> remained a private<br />
railway since\ the time of its construction<br />
more than 130 years ago. Even though<br />
it w<strong>as</strong> a thorn in the communists’ side, they<br />
were unable to detach it from the Austro-<br />
Hungarian entity and then make it a part of<br />
state railway MÁV.<br />
At the time it w<strong>as</strong> a curious way of ensuring<br />
service on two sections of track divided<br />
by the Iron Curtain. After fall of the Iron<br />
Curtain, GySEV took over other segments of<br />
track from the state railway and its network<br />
stavu Hamburk. V souč<strong>as</strong>nosti 59,6 % je v rukou<br />
maďarského státu, 34,5 % Rakouské republiky<br />
a zbývajících 5,9 % vl<strong>as</strong>tní rakouská<br />
spedice Speditions Holding GmbH, která<br />
je od roku 1999 zcela v majetku rakouské<br />
dráhy ÖBB. Z uvedeného vyplývá, že dráha<br />
GySEV zůstane věrna své tradici zvláštního<br />
postavení i do budoucna a maďarský stát<br />
si přes ni ve skutečnosti ponechal malý podíl<br />
ve své nákladní železniční dopravě, přes<br />
který do ní bude minimálně vždy vidět. MÁV<br />
<strong>Cargo</strong> má 3170 zaměstnanců a v roce 2006<br />
vykázalo obrat ve výši 367 mil. eur a zisk<br />
11,1 mil. eur. Ve svém stavu má 13 000 nákladních<br />
vozů a dalších 2000 má pronajato.<br />
Stejný počet vl<strong>as</strong>tních vozů má i jeho nový<br />
vl<strong>as</strong>tník Rail <strong>Cargo</strong> Austria. Jejich park posiluje<br />
pronájmem 4000 vozů. V uvedeném<br />
roce přepravil 93 mil. tun zboží a s 8237 zaměstnanci<br />
dosáhl obratu ve výši 2,252 mld.<br />
eur. Zatímco průměrná brutto hmotnost nákladního<br />
vlaku v Maďarsku činila 527 t, v Rakousku<br />
se jednalo o 922 t. ●<br />
grew to its current length of 287 km. GySEV<br />
will not introduce any local train service.<br />
While it h<strong>as</strong> 95 freight carriages of its own,<br />
more than 1,500 outside freight carriages<br />
roll on its tracks daily. It transports 6 million<br />
tonnes of goods per year.<br />
GySEV to continue the tradition of its<br />
unique status. Its main tracks have a speed<br />
limit of 120 km/h and are electrifi ed. For example,<br />
immediately after taking over the Sopron-Szombathely<br />
railway in 2002, GySEV<br />
electrifi ed it. In honour of the expansion<br />
of the European Union to include Hungary<br />
in 2004, the Lakeside Railroad, which runs<br />
along Lake Neusiedl from Austria’s Neusiedl<br />
am See to Hungary’s Fertöszentmiklós<br />
w<strong>as</strong> electrifi ed; from there rapid suburban<br />
trains run to Vienna.<br />
For years, the GySEV railway w<strong>as</strong> owned<br />
by the Hungarian and Austrian states. After<br />
1990 a 5 percent share w<strong>as</strong> sold to the Port<br />
of Hamburg. Currently 59.6 percent is in the<br />
hands of the Hungarian state, 34.5 percent<br />
ECOLOGY / EKOLOGIE<br />
in those of Austria and the remaining 5.9<br />
percent is owned by Austria’s Speditions<br />
Holding GmbH, which h<strong>as</strong> been completely<br />
in the hands of Austrian railway ÖBB since<br />
1999. As a result of this, GySEV will remain<br />
true to its tradition of having a unique position<br />
in the future, and that the Hungarian<br />
state will in fact keep a small share in its<br />
rail cargo transport, through which it will at<br />
le<strong>as</strong>t always be able to see into it.<br />
MÁV <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> 3,170 employees and in<br />
2006 achieved turnover of EUR 367 million<br />
and profi t of EUR 11.1 million. It currently<br />
owns 13,000 cargo carriages and h<strong>as</strong> rented<br />
an additional 2,000. New owner Rail <strong>Cargo</strong><br />
Austria h<strong>as</strong> the same number of its own carriages.<br />
Its stock is strengthened by 4,000<br />
rented carriages. In 2006 it transported 93<br />
million tonnes of goods and achieved turnover<br />
of EUR 2.252 billion with 8,237 employees.<br />
While the average gross weight of<br />
a cargo train in Hungary w<strong>as</strong> 527 tonnes, in<br />
Austria it w<strong>as</strong> 922 tonnes. ●<br />
36 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 37
NOVINKA / NOVELTY<br />
Po Evropě 300 km rychlostí /<br />
Across Europe at 300 km/h<br />
Rychlovlaky konkurují nízkonákladovým leteckým společnostem.<br />
High-speed trains compete with low-cost air carriers.<br />
TEXT / TEXT BY DANA PÁLKOVÁ, DOPRAVA A LOGISTIKA FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
Operátoři přidávají stále více tratí, zkracují<br />
dobu přepravy a nejnověji vylepšují<br />
cestování vymoženostmi, díky nimž se<br />
jim daří úspěšně konkurovat nízkonákladovým<br />
leteckým společnostem. Ačkoliv se<br />
po havárii rychlovlaku InterCityExpress<br />
(ICE) v německém Eschede v červnu 1998<br />
(zahynulo 101 lidí) po určitou dobu objevovaly<br />
dohady, zda jsou rychlovlaky bezpečné,<br />
zájem o ně stále roste. Koncem letošního<br />
ledna už bylo v Evropě ve výstavbě více než<br />
4000 km vysokorychlostních tratí a dalších<br />
více než 8000 km se plánuje.<br />
První byli Italové<br />
Bezkonkurenčně vede Francie, která sice<br />
není zemí s prvním vysokorychlostním vlakem<br />
v Evropě (prvenství drží Italové s vlakem<br />
Direttissima, uvedeným do provozu<br />
v roce 1978), ale zato má největší rozsah sítí.<br />
Od roku 1981, kdy byl zahájen provoz prvního<br />
vysokorychlostního vlaku (tehdy LGV),<br />
rozšířila síť po celé zemi včetně sousedních<br />
států. Později LGV nahradily TDV a od února<br />
letošního roku se Francie posunula ještě<br />
dál, když představila AGV, první superrychlý<br />
vlak bez lokomotivy.<br />
Zatímco TGV dosáhnou na běžné trati<br />
rychlosti 320 km/h, AGV bude jezdit rychlostí<br />
360 km/h. Umožní mu to revoluční design<br />
spočívající v uložení motorů pod každým<br />
z vagónů, což znamená, že vlak nepotřebuje<br />
lokomotivu. Očekává se, že za tři hodiny<br />
ujede tisíc kilometrů.<br />
Air France cítí konkurenci vlaků<br />
Nepříjemné důsledky nástupu rychlovlaků musely<br />
přiznat i francouzské aerolinie Air France.<br />
Přesto, že spolu s holandskou KLM představují<br />
největší evropskou leteckou společnost, právě<br />
vzhledem k rozšiřující se síti TGV vlaků budou<br />
muset do roku 2016 snížit počet pracovních<br />
míst o 4 000. „Očekáváme, že konkurence TGV<br />
vlaků se ještě zvýší. Už jsme informovali odbory,<br />
že se společnost bude muset podle toho zařídit,“<br />
oznámily Air France.<br />
Tr<strong>as</strong>a přes La Manche<br />
V těsném závěsu za Francouzi jsou <strong>Š</strong>panělé.<br />
V únoru k rychlotrati mezi Madridem a Sevillou<br />
přidali další tr<strong>as</strong>u mezi Madridem<br />
a Barcelonou. Jestliže se systém Alta Velocidad<br />
Española (systém vysokorychlostních<br />
tratí ve <strong>Š</strong>panělsku) bude vyvíjet podle plánu,<br />
do roku 2020 by měl mít už kolem 7000 km.<br />
Němci, zejména díky Siemensu, měli<br />
šanci přijít s rychlovlaky přibližně ve stejném<br />
období jako Francouzi. S výstavbou<br />
první rychlotrati se tu začalo krátce po spuštění<br />
LGV. Jenže vzhledem k právním sporům<br />
se vlaky InterCityExpress (ICE) dostaly<br />
na trať až deset let poté, co Francouzi<br />
uvedli do provozu druhý model TGV. I teď<br />
měli šanci dostat se do popředí. Loni v říjnu<br />
Historie<br />
Vlaky byly kdysi doménou lidí, kteří si zvykli<br />
kochat se pohledem na krajinu pomalu ubíhající<br />
za okny. Dnes už to ale neplatí. Především<br />
konec 90. let minulého a začátek nového<br />
století je obdobím nástupu rychlovlaků, které<br />
postupně zrychlují pohyb po Evropě.<br />
History<br />
Trains used to be the domain of people who<br />
luxuriated in the landscapes slowly p<strong>as</strong>sing by<br />
their window. But that’s no longer the c<strong>as</strong>e.<br />
The end of the 1990s and the beginning of the<br />
new century h<strong>as</strong> been a period of <strong>as</strong>cendancy<br />
for high-speed trains, which are gradually<br />
speeding up travel across Europe.<br />
Operators are adding more and more<br />
lines, shortening transport times and,<br />
most recently, are improving travel with<br />
conveniences that help them compete with<br />
low-cost air carriers. After a high-speed<br />
InterCityExpress (ICE) accident of the in<br />
the German city of Eschede in June 1998, in<br />
which 101 people died, there w<strong>as</strong> speculation<br />
about whether high-speed trains were<br />
safe. But interest in them h<strong>as</strong> continued to<br />
grow. At the end of January this year there<br />
w<strong>as</strong> more than 4,000 km of high-speed rail<br />
track under construction in Europe, with an<br />
additional 8,000 km planned.<br />
Italians were fi rst<br />
Although it w<strong>as</strong> not the country with the<br />
fi rst high-speed train in Europe (the Italians<br />
hold this honour with the Direttissima train,<br />
put into operation in 1978), France is the<br />
undisputed leader with the widest-ranging<br />
network. Since 1981, when the first highspeed<br />
train operation w<strong>as</strong> begun (with the<br />
LGV at that time), the network h<strong>as</strong> spread<br />
across the entire country, and to neighbouring<br />
countries <strong>as</strong> well. The LGV w<strong>as</strong> later replaced<br />
by the TGV, and France moved things<br />
along even further this January when it introduced<br />
the AGV, the fi rst super-f<strong>as</strong>t train<br />
without a locomotive.<br />
While the TGV reaches speeds of 320<br />
km/h on regular tracks, the AGV will travel<br />
at 360 km/h. This is made possible by a revolutionary<br />
design that places motors under<br />
each carraige, which means that the train<br />
does not need a locomotive. It is expected to<br />
travel 1,000 km in three hours.<br />
Air France senses<br />
a competitive struggle<br />
Even Air France h<strong>as</strong> to concede unple<strong>as</strong>ant<br />
consequences of the rise of the high-speed<br />
trains. Despite the fact that Air France-<br />
KLM is the largest air carrier in Europe, Air<br />
France will have to cut 4,000 jobs by 2016<br />
because of the expanding TGV network. “We<br />
expect that the competition from TGV trains<br />
oznámili záměr uvést jako první evropská<br />
země do komerčního provozu vlak na magnetickém<br />
polštáři (maglev), ale ani to jim<br />
nevyšlo. Maglev měl propojit mnichovské<br />
letiště s centrem, jenže kvůli vysokým předpokládaným<br />
nákladům (z 1,8 miliardy se vyšplhaly<br />
na 3,2 miliardy eur) německá vláda<br />
koncem března projekt zrušila.<br />
Největším posunem, na který zvlášť zareagovaly<br />
letecké společnosti, byla však<br />
modernizace trati ve Velké Británii koncem<br />
minulého roku. Ostrovní země je propojená<br />
s kontinentální Evropou sítí rychlovlaků<br />
společnosti Eurostar s provozem pod<br />
kanálem La Manche. Když se od listopadu<br />
2007 cestování na populárních tr<strong>as</strong>ách Paříž<br />
– Londýn a Brusel – Londýn zkrátilo <strong>as</strong>i<br />
o půl hodiny, železnice si pozici vůči aero-<br />
will incre<strong>as</strong>e and we have already informed<br />
our unions that the company will have to act<br />
accordingly,” Air France announced.<br />
Rail line across the<br />
English Channel<br />
The Spaniards are right behind the French.<br />
In February they added a high-speed track<br />
between Madrid and Barcelona to their existing<br />
track between Madrid and Seville. If<br />
the Alta Velocidad Española system (the<br />
Spanish high-speed rail network) develops<br />
according to plan, it should comprise<br />
7,000 km of track by 2020.<br />
The Germans, especially due to Siemens,<br />
had a chance to come out with highspeed<br />
trains at roughly the same time <strong>as</strong><br />
the French. They began construction on<br />
NOVELTY / NOVINKA<br />
their fi rst high-speed track shortly after the<br />
launch of the LGV. But because of legal disputes,<br />
InterCityExpress (ICE) trains went<br />
into service 10 years after the French put<br />
their second model, the TGV, into operation.<br />
They had another chance to take the lead<br />
recently. L<strong>as</strong>t October, Germany announced<br />
its intention to become the fi rst European<br />
country to put a train on magnetic cushions<br />
(maglev) into commercial operation, but it<br />
did not work out. The maglev w<strong>as</strong> supposed<br />
to connect Munich Airport with the city centre,<br />
but because of expected cost overruns<br />
(it jumped from EUR 1.8 billion to 3.2 billion),<br />
the German government cancelled the<br />
project at the end of March.<br />
But the greatest step forward, one which<br />
air carriers in particular reacted to, w<strong>as</strong> the<br />
38 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 39
NOVINKA / NOVELTY NOVELTY / NOVINKA<br />
liniím ještě upevnily. Už předtím totiž měla<br />
společnost Eurostar pod kontrolou na zmíněných<br />
tr<strong>as</strong>ách zhruba 60 (Londýn – Brusel),<br />
resp. 70 procent trhu (Londýn – Paříž). Právě<br />
díky zrychlení trati se prodej jízdenek za rok<br />
2007 zvýšil o 15 procent a fi rma předpokládá<br />
další nárůst zájmu.<br />
Ekologie, centra a kontroly<br />
Důvodem většího zájmu Evropanů o cestování<br />
vlakem je kromě vyšší rychlosti i rostoucí<br />
ohled na ekologii. Vedení Eurostar<br />
tvrdí, že při letu z Paříže do Londýna letadlo<br />
vyprodukuje 10krát více CO 2 než vlak. Ekologický<br />
tlak potvrdily i největší nízkonákladové<br />
aerolinie Ryanair, které před č<strong>as</strong>em informovaly,<br />
že “negativní publicita kolem aerolinií<br />
s ohledem na ekologii do určité míry<br />
ovlivňuje počet p<strong>as</strong>ažérů”.<br />
Určitou roli však sehrává i umístění letišť<br />
mimo centra, především pro nízkonákladové<br />
aerolinie. Například z mezinárodního<br />
letiště v Barceloně se cestující do centra<br />
města dostanou autem <strong>as</strong>i za 20 minut,<br />
kdežto letiště Girona, které využívá Ryanair,<br />
je vzdálené 90 km. Naopak vlaky přijíždějí<br />
přímo do centra.<br />
Ryanair se snaží vykompenzovat tuto<br />
nevýhodu lacinými letenkami. Například<br />
na tr<strong>as</strong>e Paříž – Marseille by startovací cena<br />
letenek měla představovat 10 eur. Ani průměrná<br />
cena by neměla být vysoká – okolo<br />
20 až 30 eur, ovšem bez veškerých poplatků<br />
a daní. Zatímco cesta rychlovlakem přijde téměž<br />
na 105 eur. Francouzský operátor rych-<br />
modernisation of rail lines in Great Britain<br />
at the end of l<strong>as</strong>t year. The island country is<br />
connected with continental Europe through<br />
the Eurostar high-speed train network with<br />
operations under the English Channel. When<br />
it cut travel times on the popular Paris-London<br />
and Brussels-London lines by about half<br />
an hour, the railway consolidated its competitive<br />
position vis-à-vis the air carriers even<br />
more. Eurostar already controlled about 60<br />
percent of the London-Brussels market and<br />
70 percent of the London-Paris market, and<br />
ticket sales incre<strong>as</strong>ed by 15 percent due to<br />
the f<strong>as</strong>ter tracks. The company <strong>as</strong>sumes interest<br />
will continue to grow.<br />
Environment, centres<br />
and inspections<br />
In addition to higher speeds, growing awareness<br />
of the environment is another re<strong>as</strong>on<br />
for Europeans’ incre<strong>as</strong>ed interest in rail<br />
travel. Eurostar management argues that<br />
a fl ight from Paris to London produces 10<br />
times more CO 2 than a train. That air carriers<br />
are under incre<strong>as</strong>ing pressure over environmental<br />
issues w<strong>as</strong> confi rmed by low-cost<br />
carrier Ryanair’s recent announcement that<br />
negative publicity for airlines with a view to<br />
the environment w<strong>as</strong> infl uencing p<strong>as</strong>senger<br />
numbers to a certain extent.<br />
But the location of airports outside city<br />
centres plays a certain role, primarily for<br />
low-cost airlines. For example, travellers<br />
can get from the international airport at<br />
Barcelona to the centre by car in about 20<br />
minutes, but the Girona airport, which is<br />
used by Ryanair, is 90 km away. Trains, on<br />
the other hand, arrive directly in the centre.<br />
Ryanair is trying to compensate for this<br />
disadvantage with cheap air tickets. For example,<br />
on the Paris-Marseille line the starting<br />
price for air tickets should come to EUR<br />
10. The average price shouldn’t be high either<br />
– around EUR 20 to 30, but of course<br />
these prices do not include service charges<br />
and taxes. Travelling by high-speed train<br />
costs nearly EUR 105. But the French highspeed<br />
rail operator SNCF offers certain discounts,<br />
and the price of a ticket bought far<br />
in advance could drop <strong>as</strong> low <strong>as</strong> EUR 22.<br />
Many travellers also like being able<br />
to make telephone calls during their trip,<br />
which still presents a certain problem<br />
aboard airplanes. But airlines are gradually<br />
adapting to this demand <strong>as</strong> well. Air France<br />
h<strong>as</strong> already allowed calls from mobile<br />
phones after reaching a certain altitude,<br />
and British Airways and Czech Airlines are<br />
contemplating similar steps.<br />
The heart of Europe connected<br />
by high-speed tracks<br />
The Railteam <strong>as</strong>sociation, created l<strong>as</strong>t year<br />
by most European railways, presents an opportunity<br />
for even greater growth for highspeed<br />
trains. The founders of the <strong>as</strong>sociation<br />
believe especially that simplifi ed ticket<br />
sales will incre<strong>as</strong>e the number of travellers<br />
to up to 25 million by 2012. For the time being,<br />
trains should travel to Budapest.<br />
Bratislava isn’t being counted on for the<br />
next few years because after modernisation<br />
it will only be possible to reach speeds of<br />
around 160 km/h, while high-speed trains<br />
regularly exceed 200-250 km/h. Czech terrain<br />
is too mountainous and rugged for<br />
higher speeds. High-speed trains are best<br />
put to use in countries where the terrain<br />
does not change much over longer stretches.<br />
Switzerland, one of the most mountainous<br />
states in Europe, came up with its own solution.<br />
Bern bet on railway tunnels which allow<br />
high-speed trains to travel even through<br />
mountainous terrain.<br />
But other central European countries<br />
have greater potential in connection with<br />
high-speed p<strong>as</strong>senger transport, mainly<br />
Hungary and Croatia, but also Poland and<br />
the Baltic states. In November 2007 Hungary<br />
and Romania signed an agreement on the<br />
construction of a high-speed line between<br />
Budapest and Bucharest. This could become<br />
part of the pan-European Paris-Vienna-Budapest-Bucharest-Konstanca<br />
corridor. Thus<br />
far everything is at the planning stage, but<br />
they are counting on trains running on the<br />
line at speeds of 300 km/h.<br />
lovlaků SNCF však nabízí určité zvýhodnění,<br />
kdy při zakoupení jízdenky ve výrazném<br />
předstihu může cena klesnout až na 22<br />
eur. Mnohým cestujícím také vyhovuje, že<br />
ve vlaku mají během cesty možnost telefonického<br />
spojení, což v letadlech představuje<br />
stále ještě určitý problém.<br />
Střed Evropy spojí rychlotratě<br />
<strong>Š</strong>anci ještě většího nárůstu rychlovlaků<br />
v Evropě představuje sdružení Railteam,<br />
vytvořené loni většinou evropských železnic.<br />
Zakladatelé sdružení věří, že zejména<br />
zjednodušení prodeje jízdenek zvýší počet<br />
cestujících do roku 2012 až na 25 milionů.<br />
Vlaky by měly zatím jezdit po Budapešť.<br />
S Bratislavou se v nejbližších letech nepočítá<br />
i proto, že po modernizaci bude možné<br />
dosáhnout rychlosti pouze okolo 160 km/h,<br />
zatímco rychlovlaky běžně překračují 200 –<br />
250 km/h. Vyšší rychlost na našem území neumožňuje<br />
dosáhnout příliš členitý a hornatý<br />
terén. Rychlovlaky se nejlépe uplatňují v zemích,<br />
kde se na delších úsecích terén příliš<br />
nemění. Po svém to vyřešilo <strong>Š</strong>výcarsko, jeden<br />
z nejhornatějších států Evropy. Bern vsadil<br />
na železniční tunely, které umožňují i v hornatém<br />
terénu používat rychlovlaky.<br />
Větší možnosti v souvislosti s co nejrychlejším<br />
přesunem cestujících však mají jiné<br />
státy střední Evropy, především Maďarsko,<br />
Chorvatsko, ale i Polsko a pobaltské státy.<br />
V listopadu 2007 podepsaly Maďarsko a Rumunsko<br />
dohodu o výstavbě rychlotrati mezi<br />
Budapeští a Bukureští. Ta by se měla stát<br />
součástí panevropského koridoru Paříž – Vídeň<br />
– Budapešť – Bukurešť – Konstanca. Zatím<br />
je vše v rovině plánů, ale počítá se s tím,<br />
že vlaky na této trati by měly jezdit rychlostí<br />
300 km/h.<br />
Chorvatský parlament z<strong>as</strong>e schválil výstavbu<br />
první rychlotrati na tr<strong>as</strong>e Botovo –<br />
Záhřeb – Rijeka s předpokládanou rychlostí<br />
200 km/h. Náklady se předběžně odhadují<br />
na 1,6 miliardy dolarů.<br />
V plánu jsou nové rychlotratě z Berlína<br />
přes Prahu do Varšavy, stejně jako severojižní<br />
koridor Rail Baltica, který by měl vést<br />
z estonského Tallinu přes lotyšskou Rigu a litovský<br />
Kaun<strong>as</strong> do Varšavy. Od prosince tohoto<br />
roku chtějí nové rychlovlaky vyrobené<br />
v Siemensu n<strong>as</strong>adit na tratě Rakušané. Jejich<br />
rychlost by se měla pohybovat okolo 230<br />
km/h. Další rychlovlaky ze Siemensu směřují<br />
do Ruska, které chce zrychlit přepravu<br />
osob mezi Moskvou a Petrohradem a brzy<br />
i Moskvou a Nižným Novgorodem.<br />
Rusové navíc stavějí společně s Finy vysokorychlostní<br />
trať mezi Petrohradem a Helsinkami.<br />
Na ruských železnicích by za několik<br />
let měly také začít jezdit známé šinkanzeny.<br />
Moskva jedná s fi rmou Sumitomo o jejich<br />
n<strong>as</strong>azení na trati Moskva – Soči, jež získala<br />
práva na LOH 2014, stejně jako na trati<br />
Moskva – Novgorod a na známé Transsibiřské<br />
magistrále. Právě šinkanzeny by měly<br />
zkrátit přepravu zboží přes Sibiř do střední<br />
a západní Evropy ze sedmi na dva, nanejvýš<br />
tři dny. ●<br />
Nejrychlejší vlaky v Evropě<br />
Eurostar – provozuje rychlovlaky mezi Velkou Británií a kontinentální<br />
Evropou od roku 1994, rychlost 300 km/h<br />
TAV – Itálie jako první země uvedla v roce 1978 do provozu rychlovlaky<br />
na trati Řím – Florencie. Z těchto souprav vychází i známé Pendolino.<br />
Rychlost je okolo 300 km/h.<br />
TGV – francouzské vlaky provozované na domácích tratích s délkou<br />
1500 km, rychlost v průměru 300–320 km/h, AGV zvládne až 360 km/h.<br />
AVE – španělský systém vycházející z TGV byl uveden do provozu v roce<br />
1992 mezi Madridem a Sevillou. Průměrná rychlost do 300 km/h.<br />
InterCityExpress – nástupce ICE vlaků v Německu, rychlost 160 km/h,<br />
na některých úsecích 200 km/h a na dvou úsecích až 300 km/h.<br />
The f<strong>as</strong>test trains in Europe<br />
Eurostar – h<strong>as</strong> operated high-speed trains between Great Britain and<br />
continental Europe since 1994; at speeds of 300 km/h<br />
TAV – Italy w<strong>as</strong> the fi rst country to put a high-speed train into operation<br />
in 1978 on the Rome-Florence line. The well-known Pendolino w<strong>as</strong><br />
developed out of these trains <strong>as</strong> well. Speed is around 300 km/h.<br />
TGV – French trains operate on 1,500 km of domestic track, Speed averages<br />
300-320 km/h, but the AGV can handle up to 360 km/h.<br />
AVE – The Spanish system, b<strong>as</strong>ed on the TGV, w<strong>as</strong> put into operation in<br />
1992 between Madrid and Seville. Speeds average up to 300 km/h.<br />
InterCityExpress – the successor to the ICE trains in Germany<br />
Their usual speed is 160 km/h, but on some sections the trains reach a<br />
speed of around 200 km/h and up to 300 km/h on two sections.<br />
Source: Wall Street Journal, Independent, BBC, Wikipedia, Guardian, AFP<br />
For its part, the Croatian parliament<br />
approved the construction of the fi rst highspeed<br />
track on the Botovo-Zagreb-Rijeka<br />
line with an <strong>as</strong>sumed speed of 200 km/h.<br />
Costs are preliminarily estimated at USD<br />
1.6 billion.<br />
New high-speed lines from Berlin through<br />
Prague to Warsaw are being planned, <strong>as</strong> is<br />
the Rail Baltica north-south corridor, which<br />
should lead from Tallinn, Estonia through<br />
Riga, Latvia and Kaun<strong>as</strong>, Lithuania to Warsaw.<br />
The Austrians want to put their new<br />
high-speed Siemens trains on the tracks <strong>as</strong><br />
of December. Their speed should be around<br />
230 km/h. Additional Siemens high-speed<br />
trains are heading to Russia, where they<br />
will speed up the transport of p<strong>as</strong>sengers between<br />
Moscow and St Petersburg and soon<br />
between Moscow and Nizhny Novgorod <strong>as</strong><br />
well. The Russians are also building a highspeed<br />
track together with the Finns between<br />
St Petersburg and Helsinki.<br />
The famous Shinkanzen trains should<br />
also be running on Russian railways in<br />
a few years. Moscow is in talks with the<br />
Sumitomo company to place them on the<br />
Moscow-Sochi line – Sochi will host the<br />
2014 Winter Olympics – <strong>as</strong> well <strong>as</strong> the Moscow-Nizhny<br />
Novgorod line and the famous<br />
Trans-Siberian Railroad. The Shinkanzen<br />
trains should shorten the transport time<br />
for goods travelling across Siberia to central<br />
and e<strong>as</strong>tern Europe from 7 days to 2 or<br />
3 days at most. ●<br />
40 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 41
ALTERNATIVNÍ DOPRAVA / ALTERNATIVE TRANSPORT<br />
Bratislava<br />
Cena přístavu roste /<br />
Value of Port Growing<br />
Jak dál v rozvoji vodní dopravy na Dunaji.<br />
What’s next in the development of waterway transport on the Danube.<br />
TEXT / TEXT BY JÁN KOVÁČ, DOPRAVA A LOGISTIKA FOTO / PHOTO BY PROFIMEDIA<br />
Stát v operačním programu Doprava počítá<br />
s vybudováním nového trojmodálního<br />
terminálu v okolí Bratislavy. Kontejnery<br />
železniční, lodní a silniční přepravy se přitom<br />
scházejí i v překladištích souč<strong>as</strong>ného<br />
bratislavského přístavu. Lidé z prostředí<br />
nákladní říční dopravy se proto k diskusi<br />
o jeho přesunutí staví skepticky nebo odmítavě.<br />
Lepší lokalita podle nich v Bratislavě<br />
a okolí neexistuje.<br />
Nákladní přístav z městského centra<br />
odsunuli i v Londýně, ve Vídni či v Rotterdamu.<br />
S podobnými úvahami u nás přišli<br />
před dvěma lety obyvatelé bratislavského<br />
Ružinova. Podle bývalého architekta této<br />
městské části Alexandra Hollého iniciativě<br />
chyběla politická podpora. Projekt se dá<br />
podle něj uskutečnit jen s pomocí vládních<br />
kruhů. „Nikdo kromě vlády není dost silný,<br />
aby projekt realizoval,“ dodává. I dnes by si<br />
však přál, aby se k němu město vrátilo. Ministerstvo<br />
dopravy se k otázkám o budoucnosti<br />
přístavu nevyjádřilo.<br />
Podle původních představ Alexandra<br />
Hollého se náklad převážený ze dvou bratislavských<br />
přístavů – Pálenisko a Zimný<br />
prístav – měl přesunout právě na novější Pálenisko.<br />
Rekonstrukcí a zefektivněním logistických<br />
procesů by se tak vytvořily podmínky<br />
pro úsporu místa. „Prostorové nároky<br />
se v porovnání s obdobím, kdy byl přístav<br />
vybudován, snížily, neboť některé druhy<br />
nákladu, které kdysi přístavem procházely,<br />
jsou už minulostí,“ řekl Hollý.<br />
Nábřeží se mění<br />
Trend odsouvání evropských nákladních<br />
přístavů potvrzuje odborník na říční dopravu<br />
z Výskumného ústavu dopravného<br />
Peter <strong>Ž</strong>itňanský. Města však podle něj původní<br />
ráz nábřeží částečně ponechávají.<br />
Například v Rotterdamu zůstaly původní<br />
doky nákladního přístavu zachovány, cargo<br />
se však přesunulo a namísto něj tu v bývalém<br />
přístavu vzniklo muzeum, jehož exponáty<br />
jsou i lodě a zařízení v přilehlých bazénech.<br />
V Londýně z<strong>as</strong>e podle <strong>Ž</strong>itňanského<br />
slov vznikly z původních přístavních skladů<br />
luxusní byty. Alternativou nábřežní výstavby<br />
může být jachetní přístav nebo přístav<br />
osobní dopravy.<br />
Zdrženlivost developerů<br />
Stavební a developerské fi rmy jsou zatím,<br />
co se týká vyjádření ohledně přístavu, zdrženlivé.<br />
Ačkoliv zájem o nábřeží mají, důležitější<br />
jsou zatím jiné projekty.<br />
„Výstavba v přístavu by byla logickým<br />
pokračováním developerských aktivit<br />
na dunajském nábřeží. V souč<strong>as</strong>nosti mají<br />
však developeři plné ruce práce s aktuálními<br />
projekty. Proto je z naší strany předč<strong>as</strong>né<br />
hovořit o úmyslech kupovat v této lokalitě<br />
pozemky,“ řekl mluvčí J&T Maroš Sýkora.<br />
„V případě, že tam půjde o stavební<br />
aktivity, stavební podnikatelé se určitě budou<br />
ucházet o možnost se na nich podílet,“<br />
řekl prezident Zväzu stavebných podnikateľov<br />
Ján Majerský.<br />
Kam s přístavem<br />
S odsunutím přístavu nesouhl<strong>as</strong>í ani další<br />
odborník z Výskumného ústavu dopravného<br />
Erich Píš. Ten před rokem vypracoval studii,<br />
která měla posoudit možnosti vybudování<br />
nového přístavu. I když podle jeho slov je<br />
tento projekt za určitých podmínek reálný,<br />
v cestě mu stojí několik překážek: „Hlavním<br />
předpokladem jsou hydrologické podmínky,<br />
které ovlivňují lokalizaci přístavních bazénů.<br />
Dunajské břehy jsou v uvažované obl<strong>as</strong>ti navíc<br />
chráněnou zónou a odsunutí přístavu příliš<br />
daleko by komplikovalo vytvoření nové<br />
navazující dopravní infr<strong>as</strong>truktury.“<br />
Ani tyto alternativy však neměly přístav<br />
nahradit, ale pouze doplnit.<br />
As part of the Operational Programme<br />
Transport the state is planning on<br />
building a new tri-modal terminal near<br />
Bratislava. At the same time, containers<br />
shipped by rail, ship, and highway already<br />
convene at the transhipment hubs of the<br />
current Bratislava port. People in the fi eld<br />
of river freight transport therefore tend to<br />
take a sceptical or negative stance to relocation.<br />
They say there is no better locale in<br />
Bratislava or its surroundings.<br />
Cities such <strong>as</strong> London, Vienna, and<br />
Rotterdam have already moved their ports<br />
out of the city centre. Two years ago the<br />
residents of Bratislava’s Ružinov came up<br />
with similar plans. According to Alexander<br />
Hollý, an architect that worked on the<br />
quarter, the initiative lacked political support.<br />
Hollý says such a project could only<br />
be realised with the help of government<br />
circles. “No one other than the government<br />
is strong enough to implement the project,”<br />
he states. He would nevertheless still like<br />
the city to return to the idea. The Ministry<br />
of Transport h<strong>as</strong> not made a statement on<br />
the port’s future.<br />
According to Alexander Hollý’s original<br />
plans, shipping at Bratislava’s two ports –<br />
Pálenisko and Zimný prístav – would all be<br />
moved to the newer Pálenisko. Through renovations<br />
and incre<strong>as</strong>ed effi ciency of logistical<br />
processes space could be saved.<br />
“The spatial needs have shrunk since<br />
the period when the port w<strong>as</strong> built, <strong>as</strong> some<br />
kinds of cargo that used to go through the<br />
port are now a thing of the p<strong>as</strong>t,” Hollý says.<br />
The waterfront is changing<br />
River transport expert Peter <strong>Ž</strong>itňanský from<br />
the Transport Research Institute confi rms the<br />
trend of relocating European shipping harbours.<br />
He notes, however, that cities partially<br />
maintain the original character of the water-<br />
Ideální poloha<br />
Souč<strong>as</strong>ná poloha přístavu je podle Píše z hlediska<br />
dopravní sítě ideální. Nahrává mu<br />
blízkost dálnice i železnice. „V porovnání<br />
s klíčovými přístavy na horním Dunaji v Rakousku<br />
a Německu je na tom z hlediska přístupu<br />
k dálnici nejlépe – <strong>as</strong>i 0,3 km. Přístav<br />
má ideální podmínky s napojením na dopravní<br />
infr<strong>as</strong>trukturu. Není lehké najít podobné<br />
podmínky jinde,“ říká Píš.<br />
Bazény přístavu navíc plní i ochrannou<br />
funkci – jsou útočištěm plavidel v případě<br />
nepříznivých plavebních podmínek, jako<br />
jsou například zimní výluka plavby nebo nepříznivý<br />
stav vodního toku. „I když globální<br />
oteplování tuto potřebu částečně snížilo,<br />
nese s sebou nové ohrožení – riziko povodní,<br />
před nimiž lodě také potřebují úkryt,“ zdůrazňuje<br />
Píš. Výhodou areálu bratislavského<br />
přístavu je podle něj i velikost. Ta umožňuje<br />
pracovníkům přístavu bezpečnou manipulaci<br />
s různorodým nákladem. “Právě proto,<br />
že je přístav tak velký, dá se bezpečný náklad<br />
od toho nebezpečného při překládce mnohem<br />
snáz izolovat,“ argumentuje Píš. Právě<br />
myšlenka kumulace všech lodí v jediném<br />
přístavu by podle něho mohla ohrozit hygienickou<br />
i prostorově-provozní bezpečnost.<br />
„V době, kdy se rozměry dunajských nákladních<br />
lodí zvětšují, je požadavek na minimalizaci<br />
prostor odbavovacích mol dost nepochopitelný,“<br />
dodává. ●<br />
Přesun přístavu<br />
Hlavní město Bratislava možná za několik let<br />
napodobí ostatní evropská města a přesune svůj<br />
nákladní přístav za město. Atraktivní pozemky<br />
na výstavbu moderních městských zón se totiž<br />
postupně mění a cena přístavu roste.<br />
Moving of the port<br />
In a few years the city of Bratislava could follow<br />
other European cities and relocate its shipping<br />
harbour to the outskirts of the city. The kind of<br />
property attractive for constructing modern urban<br />
neighbourhoods is gradually changing and the<br />
value of the port is rising.<br />
front. In Rotterdam, for example, the original<br />
shipping docks were preserved, but shipping<br />
w<strong>as</strong> relocated and in its place a museum w<strong>as</strong><br />
created in the former harbour with exhibits<br />
including boats and equipment. In London<br />
on the other hand, <strong>Ž</strong>itňanský says, the port<br />
warehouses were converted into luxury fl ats.<br />
Alternatives to waterfront development are<br />
docks for yachts or private boats.<br />
Developers hesitate<br />
Construction companies and developers<br />
have so far been noncommittal in regard to<br />
the future of the portlands. Although they<br />
are interested in the waterfront, other projects<br />
are currently more important.<br />
“Development of the portlands would be<br />
a logical continuation of the development<br />
ALTERNATIVE TRANSPORT / ALTERNATIVNÍ DOPRAVA<br />
activities on the banks of the Danube. At the<br />
moment, however, developers have their<br />
hands full with the projects they are currently<br />
working on. For this re<strong>as</strong>on it would<br />
be premature to speak about an intention<br />
to buy property in this locale,” says J&T<br />
spokesperson Maroš Sýkora. “If construction<br />
activity becomes an issue there then<br />
building companies will certainly be interested<br />
in taking part,” says Ján Majerský,<br />
president of the Association of Construction<br />
Entrepreneurs.<br />
Where to put the port<br />
Another expert from the Transport Research<br />
Institute, Erich Píš, is opposed to moving<br />
the port. A year ago he conducted a study<br />
to evaluate the options for building a new<br />
port. Although he says that such a project<br />
is realistic, there are a number of obstacles<br />
standing in its way: “The main prerequisite<br />
is the proper hydrological conditions that<br />
influence the location of the harbour. In<br />
addition, the banks of the Danube is a protected<br />
zone in the area under consideration<br />
and moving the port too far would complicate<br />
the creation of new connecting infr<strong>as</strong>tructure.”<br />
Ideal location<br />
According to Píš, the port’s current location<br />
is ideal in terms of the transport network.<br />
It enjoys the proximity of the highway and<br />
railway. “In comparison with the key ports of<br />
the Upper Danube in Austria and Germany,<br />
it h<strong>as</strong> the best access to the highway – about<br />
0.3 km. The port h<strong>as</strong> ideal conditions for<br />
connecting to road infr<strong>as</strong>tructure. It’s not<br />
e<strong>as</strong>y to fi nd similar conditions somewhere<br />
else,” Píš says.<br />
Moreover, the port’s harbour also fulfi<br />
ls a protective function – it is a refuge for<br />
vessels during adverse nautical conditions,<br />
for example winter closure or adverse current<br />
conditions. “Although global warming<br />
h<strong>as</strong> partially reduced this need, it also<br />
brings new threats – the risk of fl oods, from<br />
which boats need a place to take refuge,” Píš<br />
stresses. He notes that another advantage<br />
of the Bratislava port is its size, which allows<br />
workers to safely handle diverse kinds<br />
of cargo. “Precisely because the port is so<br />
big can safe cargo be isolated from the unsafe<br />
much more e<strong>as</strong>ily during transfer,” Píš<br />
re<strong>as</strong>ons. The idea of directing all ships into<br />
one harbour could threaten the hygienic<br />
and operational safety of the port, according<br />
to Píš. “At a time when the dimensions<br />
of freight ships on the Danube are actually<br />
getting bigger, the requisite of minimising<br />
the size of the piers strikes me <strong>as</strong> rather incomprehensible,”<br />
he adds. ●<br />
42 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 43
ZASTOUPENÍ / REPRESENTATION<br />
Varšava v proměnách /<br />
Warsaw in Transformation<br />
Polská metropole, která byla za druhé světové války téměř srovnána<br />
se zemí, má ambice stát se vizitkou světoznámých architektů.<br />
Snem radních téměř dvoumilionového města je, aby v něm za<br />
pár let stál malý polský Manhattan.<br />
The Polish metropolis, which during World War II w<strong>as</strong> nearly razed to<br />
the ground, h<strong>as</strong> ambitions to become a calling card for world-famous<br />
architects. Councillors of the city of nearly 2 million dream of it<br />
becoming a smaller Manhattan in Poland in a few years.<br />
TEXT / TEXT BY GOOGLE, MICHAL ROH FOTO / PHOTO BY MICHAL MÁLEK<br />
Symbolem Varšavy byl doposud Palác<br />
vědy a kultury postavený ve stylu socialistického<br />
realismu. Budova vysoká i s věží<br />
230 metrů se však zanedlouho ocitne ve stínu<br />
jiných. Do města se jen hrnou developeři<br />
a architekti, kteří mají za úkol navrhnout<br />
co nejzajímavější stavby tyčící se k nebi.<br />
Zbyšek Waclawik, jednatel společnosti<br />
Koleje Czeskie Sp. z o.o., která z<strong>as</strong>tupuje <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong> v Polsku vám ale doporučí vypravit se<br />
nejdřív za historickými krásami Varšavy.<br />
Varšavské Staré Město je usilovně, cihlu<br />
po cihle znovu vytvořené středověké město<br />
plné malých půvabných uliček, okázalých<br />
domů, pulsujících náměstí, tichých dvorků<br />
s jabloněmi a několika kostelů s věžemi tyčícími<br />
se až do nebe.<br />
Koleje Czeskie Sp. z o.o.<br />
První úvahy o přeměně generálního z<strong>as</strong>toupení<br />
Českých drah ve Varšavě na dceřinou<br />
společnost se objevily v létě 2006. V říjnu<br />
byl projekt schválen představenstvem Českých<br />
drah, a.s. s termínem založení Sp. z o.o.<br />
(Spólka z ograniczoną odpowiedalością) k<br />
1. lednu 2007. V zájmu dodržení všech legislativních<br />
podmínek vzniku byly všechny<br />
postupné kroky konzultovány s varšavskou<br />
pobočkou české agentury na podporu obchodu<br />
Czech Trade, která se tak nemalou<br />
měrou na zřízení nové společnosti podílela.<br />
První rok existence nové společnosti byl<br />
velice úspěšný. Na smlouvy uzavřené touto<br />
fi rmou bylo přepraveno více než 600 tisíc tun<br />
zboží, což pro České dráhy, resp. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong><br />
znamenalo tržby ve výši cca 125 milionů Kč.<br />
Oproti roku 2006, tedy formě nesamostatně<br />
hospodařícího generálního z<strong>as</strong>toupení, to<br />
znamená nárůst přepravních objemů o více<br />
než 75 % a tržeb o téměř 100 %. Dceřiná společnost<br />
se tedy má čile k světu, což potvrzují<br />
44 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
i předběžné výsledky hospodaření za první<br />
čtvrtletí letošního roku.<br />
K novým aktivitám, kterým se chce věnovat,<br />
patří i pořádání odborných konferencí.<br />
První z nich má být každoroční setkání top<br />
manažerů spedičních fi rem s vedením různých<br />
železničních společností. Zbyszek Wacławik,<br />
jednatel společnosti, prozradil, že<br />
v Polsku se stále zvyšuje poptávka po takovýchto<br />
akcích a Koleje Czeskie na to budou<br />
patřičně reagovat. Předpokládáme vytvo-<br />
Until now Warsaw’s symbol w<strong>as</strong> the Palace<br />
of Culture and Science, which w<strong>as</strong><br />
built in the style of Socialist Realism. But<br />
the building, with its 230-metre tower, will<br />
soon be overshadowed by others. Developers<br />
and architects are swarming into the<br />
city with the t<strong>as</strong>k of designing the most<br />
interesting skyscrapers.<br />
But Zbyszek Wacławik, a representative<br />
of Koleje Czeskie, the company that represents<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> in Poland, recommends that<br />
visitors fi rst head out to see Warsaw’s historical<br />
tre<strong>as</strong>ures. The Old Town w<strong>as</strong> meticulously<br />
rebuilt after World War II, often with the original<br />
bricks. It is a medieval city full of small and<br />
charming streets, stately buildings, a pulsing<br />
square, quiet courtyards with apple trees and<br />
several towers reaching for the skies.<br />
Koleje Czeskie<br />
The fi rst deliberations to transform Czech<br />
Railways’ general representation in Warsaw<br />
into a subsidiary took place in the summer<br />
of 2006. In October, the project w<strong>as</strong><br />
approved by Czech Railways’ board of directors,<br />
with the launch date for the Sp. z o.o.<br />
(spólka z ograniczoną odpowiedalością –<br />
limited liability company) set for 1 January<br />
2007. In the interest of adhering to all legislative<br />
conditions for its formation, all<br />
successive steps were consulted with the<br />
Warsaw branch of CzechTrade, the Czech<br />
agency supporting foreign trade with the<br />
Czech Republic, which played a signifi cant<br />
role in the new company’s formation.<br />
The new company’s fi rst year of existence<br />
w<strong>as</strong> very successful. More than 600,000<br />
tonnes of goods were transported under<br />
contracts signed with the company, which<br />
for Czech Railways and <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> generated<br />
revenues of around CZK 125 million.<br />
ření nového oddělení, resp. přijetí nového<br />
zaměstnance, který by se konferencemi<br />
a přednáškami na téma železniční nákladní<br />
dopravy přímo zabýval.<br />
Výměna zboží mezi Českými drahami,<br />
resp. <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> a dalšími dopravci na českopolských<br />
železničních přechodech dosáhla<br />
v roce 2007 hodnoty 6 milionů tun ve směru<br />
do Polska a téměř 12 milionů tun ve směru<br />
z Polska. K nejzatíženějším přechodům patří<br />
Bohumín/Chałupki, Petrovice u Karviné/<br />
Zebrzydowice a Český Těšín/Cieszyn. Podle<br />
druhů zboží pak v dovozu a příjmu v průvozu<br />
převažují nerostné suroviny – černé<br />
uhlí a železné rudy, ve vývozu pak černé<br />
uhlí, chemické produkty a hutní zboží. Významné<br />
jsou rovněž tranzitní přepravy automobilů.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, resp. Koleje Czeskie<br />
Sp. z o.o. spolupracují při realizaci přeprav<br />
nejen s nejvýznamnějším polským železničním<br />
dopravcem PKP <strong>Cargo</strong> S.A., ale také<br />
s řadou soukromých dopravců. V Polsku,<br />
kde byl v roce 2003 v souladu s evropskou<br />
legislativou umožněn volný přístup dalších<br />
dopravců na síť PKP-PLK, požádala o licenci<br />
na provozování drážní dopravy řada dopravců<br />
– společností vzniklých především<br />
z provozovatelů velkých vleček slezských<br />
černouhelných dolů, pískoven nebo rafi nerií<br />
ropných produktů. Podíl soukromých dopravců<br />
na polském dopravním trhu vzrostl<br />
z 8 % v roce 2004 na téměř 16 %. Především<br />
ve spolupráci se soukromými dopravci se<br />
pak daří získávat zcela nové přepravy realizované<br />
doposud po jiných tr<strong>as</strong>ách nebo nákladními<br />
automobily.<br />
Právě s ohledem na konkurenci autodopravců<br />
je nutné zákazníkům nabízet komplexní<br />
řešení. I to byl jeden z důvodů vzniku<br />
dceřiné společnosti − otevření možnosti<br />
podnikání i v dalších obl<strong>as</strong>tech, než jen<br />
v těch tradičně vyhrazených železničním dopravcům.<br />
Snahou je více zapojit železniční<br />
dopravu do logistických řetězců. Prvním počinem<br />
byla prezentace nového efektivního<br />
přepravního systému dřevní štěpky v tzv.<br />
woodtainerech určená všem významným výrobcům<br />
papíru v Polsku. Samozřejmostí je<br />
dnes sledování zásilek na území Polska pro<br />
zákazníky z České republiky, polským zákazníkům<br />
nabízí pracovníci dceřiné společnosti<br />
operativní informace o pohybu jejich<br />
zásilek ve vlacích <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Tak jak se rozšiřuje<br />
nabídka vedlejších služeb, rostou i příjmy<br />
z této činnosti, kdy v loňském roce bylo<br />
dosaženo obratu více než 17 milionů Kč.<br />
Mistrovství Evropy ve fotbale v roce<br />
2012 se bude konat v Polsku a na Ukrajině.<br />
Související investice jsou pak významnou<br />
příležitostí pro získání nových zajímavých<br />
přeprav, např. cihel, štěrku a dalších stavebních<br />
materiálů. ●<br />
Compared to 2006, when the general representation<br />
did not operate <strong>as</strong> an independent<br />
agency, this meant an incre<strong>as</strong>e in transport<br />
volume of more than 75 percent and of nearly<br />
100 percent in revenue. The subsidiary<br />
h<strong>as</strong> headed out into the world briskly, which<br />
is also confi rmed by its economic results for<br />
the fi rst quarter of this year.<br />
Among the new activities it wants to<br />
be involved in is the organisation of expert<br />
conferences. The fi rst of these should be the<br />
annual meeting of forwarding companies’<br />
top managers with the management teams<br />
of various rail companies. Company representative<br />
Zbyszek Wacławik revealed that<br />
demand in Poland for such events is constantly<br />
incre<strong>as</strong>ing, and that Koleje Czeskie<br />
would react accordingly. “We are anticipating<br />
the creation of a new department and<br />
hiring of new employees who would directly<br />
Koleje Czeskie změnily svou adresu<br />
Po 44 letech fungování z<strong>as</strong>toupení Českých<br />
(do roku 1992 Československých státních) drah<br />
na polském území se kancelář generálního<br />
z<strong>as</strong>toupení <strong>ČD</strong>, resp. společnosti Koleje Czeskie<br />
v Polsku přestěhovala z míst, původně sdílených<br />
společně s polskými drahami PKP a jinými zástupci<br />
jako Ukrajina, Bělorusko, do zcela nových prostor.<br />
Od 1. ledna 2008 se nachází na nové adrese v ulici<br />
Wspólna 35, dva bloky od Paláce kultury.<br />
Obchodní z<strong>as</strong>toupení<br />
Waclawik Zbyšek, jednatel společnosti<br />
Koleje Czeskie Sp. z o.o.<br />
Wspólna 35/5, 00-519 WARSZAWA, POLAND<br />
Tel.: 0048 22 380 33 90, 0048 22 380 33 99<br />
E-mail: waclawik@gr.cd.cz<br />
Iwona Ajchler-Winiarska, Ajchlerová Růžena<br />
Tel., Fax: 0048 2 26 295 957, 00 48 22 380 33 91<br />
Tel.: 0048 22 380 33 90, 0048 22 380 33 99<br />
E-mail: sekretariat@kolejeczeskie.pl<br />
be involved in conferences and lectures on<br />
the topic of rail haulage.”<br />
The exchange of goods between Czech<br />
Railways (now <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>) and other transporters<br />
on Czech-Polish railway crossings<br />
reached 6 million tonnes moving into Poland<br />
in 2007 and nearly 12 million tonnes moving<br />
from Poland. The crossings with the heaviest<br />
volume include Bohumín/Chałupki, Petrovice<br />
u Karviné/Zebrzydowice and Český Těšín/<br />
Cieszyn. Me<strong>as</strong>ured by revenue, imports and<br />
transit shipments are dominated by mineral<br />
resources, mainly hard coal and iron ores;<br />
exports are dominated by hard coal, chemical<br />
products and metallurgical products.<br />
Automobile transit freight is also important.<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>, represented by Koleje Czeskie,<br />
cooperates on transport not only with PKP<br />
<strong>Cargo</strong>, the leading Polish rail haulier, but also<br />
with a number of private carriers. In Poland,<br />
REPRESENTATION / ZASTOUPENÍ<br />
where in 2003 free access of other carriers<br />
to the PKP-PLK network w<strong>as</strong> established in<br />
keeping with EU regulations, a number of<br />
hauliers applied for licences to ship by rail.<br />
These were mainly industrial railways operating<br />
in Silesia’s coal mines, sand quarries<br />
and oil refi neries. Private operators’ share of<br />
the Polish transport market h<strong>as</strong> risen from<br />
8 percent in 2004 to nearly 16 percent. Especially<br />
in cooperation with private transporters<br />
they have managed to gain completely<br />
new shipping orders, which until now had<br />
been moved via other routes or on lorries.<br />
Considering the competition from trucking<br />
companies, it is necessary to offer customers<br />
a comprehensive solution. This w<strong>as</strong><br />
also one of the re<strong>as</strong>ons for the formation of<br />
a subsidiary – to open possibilities for doing<br />
business in other are<strong>as</strong> than those traditionally<br />
reserved for rail hauliers. There h<strong>as</strong> been<br />
Koleje Czeskie h<strong>as</strong> a new address<br />
After 44 years, the Polish general representation<br />
of Czech Railways (through 1992 Czechoslovak<br />
Railways) h<strong>as</strong> moved its head offi ce from a<br />
location originally shared with the Polish rail<br />
operator PKP and representatives of other countries,<br />
including Ukraine and Belarus, into a<br />
brand new facility. From 1 January 2008,<br />
Koleje Czeskie h<strong>as</strong> been located at a new address,<br />
Wspólna 35, two blocks from the Palace of Culture.<br />
Business representation:<br />
Zbyszek Wacławik Company Representative<br />
Koleje Czeskie<br />
Wspólna 35/5, 00-519 WARSZAWA, POLAND<br />
Tel.: +48 22 380 33 90, +48 22 380 33 99<br />
E-mail: waclawik@gr.cd.cz<br />
Iwona Ajchler-Winiarska, Růžena Ajchlerová<br />
Tel., Fax: +48 2 26 295 957, +48 22 380 33 91<br />
Tel.: +48 22 380 33 90, +48 22 380 33 99<br />
E-mail: sekretariat@kolejeczeskie.pl<br />
an effort to better integrate rail transport<br />
into logistics chains. The fi rst step w<strong>as</strong> the<br />
presentation of a new effi cient transport system<br />
for wood chips in so-called “woodtainers”<br />
intended for all leading paper producers<br />
in Poland. Tracking shipments on Polish territory<br />
for customers from the Czech Republic<br />
is a matter of course, and the subsidiary’s<br />
Polish customers are provided with real-time<br />
information on the movement of their shipments<br />
on <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> trains. Thus, <strong>as</strong> the range<br />
of secondary services offered expands, revenue<br />
from these activities is incre<strong>as</strong>ing <strong>as</strong><br />
well; turnover reached more than CZK 17 million<br />
l<strong>as</strong>t year. The 2012 European Football<br />
Championship will take place in Poland and<br />
Ukraine. Related investments are an important<br />
opportunity to win new and interesting<br />
orders, such <strong>as</strong> for bricks, gravel and other<br />
construction materials. ●<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 45
STAVEBNÍ UNIKÁTY / UNIQUE STRUCTURES<br />
Rotační lodní výtah ve Skotsku /<br />
Rotating Boat Lift in Scotland<br />
Mezi přístavy Grangemouth a Falkirk ve Skotsku byl vybudován v roce 1777<br />
kanál Forth a Clyde, který spojoval Gl<strong>as</strong>gow se západním pobřežím Skotska.<br />
Kanál Union, mezi Falkirkem a Edinburghem, byl dokončen v roce 1822.<br />
Protože výškový rozdíl mezi těmito dvěma vodními cestami je 24 metrů,<br />
byly propojeny až do 30. let 20. století jen díky systému 11 zdymadel.<br />
The Forth and Clyde Canal, connecting Gl<strong>as</strong>gow with Scotland’s western<br />
co<strong>as</strong>t, w<strong>as</strong> built in 1777 between the ports of Grangemouth and Falkirk.<br />
The Union Canal between Falkirk and Edinburgh w<strong>as</strong> completed in 1822.<br />
Until the 1930s the 24-metre elevation diff erence between the two<br />
waterways could be overcome only by a system of 11 locks.<br />
TEXT / TEXT BY GOOGLE FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
V roce<br />
1963, po 150 letech používání,<br />
byla zahájena stavba originálního jezu<br />
nacházejícího se nedaleko města Falkirk.<br />
Falkirk Wheel – rotační lodní výtah, jediný<br />
tohoto typu na světě, je považován za technickou<br />
pamětihodnost Skotska. Ve Spojeném<br />
království je provozován ještě jeden lodní<br />
výtah – Andertonský lodní výtah. Ten pracuje<br />
na podobném principu dvou vyvážených<br />
nádrží, z nichž jedna stoupá vzhůru, zatímco<br />
druhá klesá. Falkirk Wheel byl dokončen<br />
a slavnostně otevřen v květnu 2002.<br />
Dvouramenný výtah se skládá ze dvou<br />
gondol/van vyplněných vodou, které jsou<br />
umístěny na koncích mohutného rotoru<br />
a do kterých vplouvají lodě z horního a dolního<br />
kanálu. Obě vany mají kapacitu 600<br />
tun vody. Díky Archimedově zákonu nezáleží<br />
na hmotnosti plujících lodí – jsou vždy vyváženy.<br />
K pohonu celého zařízení proto stačí<br />
relativně slabý motor (o výkonu 22,5 kW,<br />
který spotřebuje pouze 1,5 kWh), který otočí<br />
rotorem o 180° za 5 minut. Zavření jezu, regulace<br />
hladiny vody a otáčení gondol se tak<br />
uskuteční za pouhých 15 minut. ●<br />
In 1963, construction began on an original<br />
weir near the town of Falkirk. The<br />
Falkirk Wheel, the world’s only rotating<br />
boat lift of its type, is considered one of<br />
Scotland’s technical monuments. There is<br />
another boat lift operating in the UK, the<br />
Anderton Boat Lift, which utilises similar<br />
principle of two opposing water tanks<br />
– one rising and one falling. The Falkirk<br />
Wheel w<strong>as</strong> completed and formally inaugurated<br />
in May 2002.<br />
The two-arm lift consists of two diametrically<br />
opposed water-fi lled caissons attached<br />
Technické parametry:<br />
výška: 35 m<br />
šířka: 35 m<br />
délka: 30 m<br />
kapacita každé gondoly: 302 t vody<br />
délka jedné „cesty“: 15 min.<br />
Autor: RMJMSkotsko<br />
Architektonická idea: Nicoll Rusell Studios<br />
Konzultant technického provedení: Binnie Black<br />
and Veatch<br />
to a m<strong>as</strong>sive rotor, into which boats enter<br />
from the upper and the lower canal. The<br />
combined capacity of both caissons is 600<br />
tonnes of water. According to Archimedes’s<br />
Principle, the weight of the entering boats<br />
does not matter – they are always balanced.<br />
It takes just 22.5 kilowatts of power for the<br />
motor (consuming only 1.5 kilowatt-hours)<br />
to rotate the wheel through 180 degrees in<br />
fi ve minutes. The whole process of closing<br />
the weir, equalizing water levels and rotating<br />
the caissons thus takes only 15 minutes<br />
to complete. ●<br />
Technical data:<br />
height: 35 metres<br />
width: 35 metres<br />
length: 30 metres<br />
capacity of each caisson: 302 tonnes of water<br />
duration of one cycle: 15 minutes<br />
Author: RMJM Scotland<br />
Initial design: Nicoll Russell Studios<br />
Engineering supervision: Binnie Black and<br />
Veatch<br />
UNIQUE STRUCTURES / UNIKÁTNÍ PROJEKTY<br />
46 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 47
ZAHRANIČÍ / ABROAD<br />
Francouzi plánují inovaci nákladní<br />
železniční dopravy / France to<br />
Innovate Rail Freight Transport<br />
Zapojení nákladních rychlovlaků do logistických systémů se mění v realitu.<br />
The integration of high-speed freight trains in logistics systems is becoming a reality.<br />
TEXT / TEXT BY HANDELSBLATT FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
Jestliže půjde vše podle plánů francouzských<br />
železnic (SNCF) a pošty, čeká nákladní<br />
leteckou dopravu brzy důstojný konkurent<br />
– rychlovlaky typu TGV, přebudované<br />
na přepravu kusových zásilek. „S nákladními<br />
rychlovlaky počítáme pro většinu francouzských<br />
velkoměst, ve střednědobém výhledu<br />
pak i pro metropole v nedaleké cizině,“ uvedla<br />
Juliette Collinová, za projekt zodpovědná<br />
zástupkyně společnosti SNCF.<br />
<strong>Ž</strong>eleznice už kvůli tomu vytvořily s francouzskou<br />
poštou společný projekt Fret-GV.<br />
První soupravy se na tratích objeví koncem<br />
příštího roku. Zpočátku bude n<strong>as</strong>azeno 12<br />
vlaků na tr<strong>as</strong>ách mezi Paříží, Bordeaux, Lille,<br />
Rennes a <strong>Š</strong>tr<strong>as</strong>burkem; později přibudou i cílové<br />
stanice Kolín nad Rýnem a Londýn.<br />
Světlo světa tak spatří druhý francouzský<br />
projekt zaměřený na expresní železniční<br />
nákladní dopravu. Kromě Fret-GV totiž už<br />
existuje iniciativa Carex sdružující Fedex,<br />
Air France, poštu a společnost RFF zodpovědnou<br />
za údržbu železničních tratí. Cílem<br />
48 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
Carexu je spojit od roku 2012 pařížské letiště<br />
Charlese de Gaulla s letišti v Lyonu, Lille,<br />
Lüttichu, Kolíně, Amsterdamu a Londýně<br />
rychlovlaky. Podle J. Collinové mají však oba<br />
projekty odlišné cíle a nekonkurují si. Carex<br />
se zaměřuje speciálně na tranzitní kontejnerovou<br />
přepravu mezi letišti, zatímco Fret-GC<br />
jeho zakladatelé považují za alternativu silniční<br />
a letecké nákladní dopravy.<br />
Ani pošta ani železnice však nezačínají<br />
od nuly, vždyť provoz slavných žlutých poštovních<br />
souprav TGV mezi Paříží a Lyonem<br />
funguje už 24 let. Oba partneři teď chtějí získat<br />
ještě větší podíl na expandujícím trhu<br />
přepravy expresních zásilek. Podnětem je<br />
především prudký nárůst obchodu prostřednictvím<br />
internetu. „Projekt proto chápeme<br />
zároveň i jako nabídku specializovaným logistickým<br />
fi rmám, jako je TNT nebo Fedex,“<br />
řekla J. Collinová. Záležitost je však zatím<br />
pouze ve fázi plánů. Francouzské železnice<br />
jednají s výrobcem vlaků TGV – fi rmou Alstom<br />
– o přestavbě starších osobních sou-<br />
France’s national railway (SNCF) and post<br />
plan to compete with air cargo transport<br />
by launching a project for introducing<br />
freight, TGV-type, high-speed trains. “We<br />
expect to introduce freight express trains in<br />
all major cities of France and, in the longer<br />
run, in not-so-distant foreign capitals,” said<br />
SNCF’s Juliette Collin who heads the project.<br />
The French railway company h<strong>as</strong> teamed<br />
up with the postal service for a joint project<br />
called Fret-GV. The fi rst 12 high-speed<br />
freight trains will be dispatched in late 2009<br />
on lines connecting Paris, Bordeaux, Lille,<br />
Rennes and Str<strong>as</strong>bourg. Later on, Cologne<br />
and London will be added to the list of destinations.<br />
This is the second French project for<br />
a launch of express rail freight transport.<br />
Before Fret-GV w<strong>as</strong> devised, FedEx, Air<br />
France and a company managing rail infr<strong>as</strong>tructure,<br />
RFF, formed Carex, which by 2012<br />
plans to introduce express trains linking the<br />
Charles de Gaulle airport with the airports<br />
prav na nákladní verze. To je však jen jedna<br />
z důležitých otázek, na které je třeba hledat<br />
odpověď. Další představují bezpečnostní<br />
předpisy na samotných tratích. V době<br />
od 23.00 h do 4.00 h na nich není žádný provoz,<br />
protože tento interval je vyhrazen pro<br />
údržbu železničního svršku a kolejí.<br />
Jisté je, že společnost SNCF by zdroj nových<br />
příjmů potřebovala jako sůl. Zatím je totiž<br />
v mínusu a se ziskem počítá opět až v roce<br />
2010. Neprospívá jí evidentně z<strong>as</strong>taralá struktura,<br />
kterou j<strong>as</strong>ně odhalilo otevření evropského<br />
železničního trhu. Ještě v tomto roce<br />
přijde o práci více než 2000 zaměstnanců, ale<br />
ani to zřejmě nebude stačit. O slovo se totiž<br />
hlásí i dalších sedm soukromých společností,<br />
které nabízejí služby v železniční nákladní<br />
dopravě. Do dvou let by se měl jejich podíl<br />
zvýšit z nynějších tří na šest procent.<br />
Zajímavé je, že Německé dráhy (DB)<br />
o podobném využití rychlovlaků ICE neuvažují.<br />
Tento segment prý dostatečně pokrývají<br />
vlaky s označením Parcel Intercity<br />
s provozem mezi Hamburkem a Mnichovem,<br />
resp. mezi Porúřím a Berlínem. Na pohodlnou<br />
přepravu nákladu v nočních hodinách<br />
však podle mínění odborníků bohatě stačí<br />
i běžné vlaky s rychlostí „pouze“ 160 km/h.<br />
Přebudování osobních souprav ICE na nákladní<br />
je podle německých expertů nemyslitelné<br />
– pro jejich hospodárné vytížení prý<br />
neexistuje dostatečný objem nákladu. ●<br />
in Lyon, Lille, Liège, Cologne, Amsterdam<br />
and London. Collin says these two projects<br />
have different goals and do not compete with<br />
each other. Where<strong>as</strong> Carex will specialise in<br />
transit container shipping between airports,<br />
Fret-GV’s founders are seeking to provide an<br />
alternative to road and air cargo shipping.<br />
Neither the French postal service nor<br />
railways are beginning from scratch, <strong>as</strong> the<br />
well-known yellow TGV freight trains have<br />
been running between Paris and Lyon for 24<br />
years. Both partners in the new project aim<br />
to snatch a bigger chunk of the expanding<br />
high-speed shipping market. The key impetus<br />
w<strong>as</strong> a dramatic incre<strong>as</strong>e in online business.<br />
“We have conceived the project also <strong>as</strong><br />
an opportunity for specialised logistics companies,<br />
such <strong>as</strong> TNT or FedEx,” Collin said.<br />
At this point the project is still in the<br />
planning stages. SNCF is currently talking<br />
ABROAD / ZAHRANIČÍ<br />
to TGV trains manufacturer Alstom on converting<br />
some older p<strong>as</strong>senger trains into<br />
freight sets. But that’s just one of the hurdles<br />
the project is facing. Another is posed<br />
by safety regulations, <strong>as</strong> the train tracks in<br />
France must be devoid of traffi c between<br />
11pm and 4am to secure maintenance.<br />
At present, SNCF is in the red and could<br />
surely use a new source of income. The company<br />
does not expect to turn a profi t before<br />
2010. The liberalisation of the European rail<br />
market h<strong>as</strong> made evident the obsolete structure<br />
of the French rail company that will lay<br />
off more than 2,000 employees by the end of<br />
this year. That might not be enough to make<br />
it competitive with another seven private<br />
fi rms offering rail freight shipping services.<br />
Their market share is expected to rise from<br />
the current three percent to six percent in<br />
two years.<br />
Interestingly, the German carrier Deutsche<br />
Bahn does not envision using its ICE highspeed<br />
trains for freight shipping, saying this<br />
market segment is well-operated by Parcel<br />
Intercity trains linking Hamburg with<br />
Munich and the Ruhr Area with Berlin. German<br />
experts believe standard-speed trains<br />
reaching the speed of 160 km/h can e<strong>as</strong>ily<br />
handle freight transport during night hours.<br />
They say the existing volume of cargo is not<br />
suffi cient to justify converting the ICE p<strong>as</strong>senger<br />
trains into freight trains. ●<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 49
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
Ze železnice vidím svět z druhé<br />
strany / On the Train I see the<br />
World from the Other Side<br />
Jihomoravský kraj má jeden z nejpropracovanějších systémů<br />
integrované hromadné dopravy. A železnice tvoří jeho páteř.<br />
Možná také proto, že hejtman Stanislav Juránek rád sedí<br />
ve vlacích a kochá se jihomoravskou krajinou.<br />
South Moravia h<strong>as</strong> one of the most elaborate systems of<br />
integrated public transport with the railway <strong>as</strong> its backbone.<br />
This may also be because Regional Governor Stanislav Juránek<br />
likes to travel by train and takes ple<strong>as</strong>ure in observing the<br />
p<strong>as</strong>sing landscape of South Moravia.<br />
TEXT / TEXT BY VERONIKA MACHALOVÁ FOTO / PHOTO BY STANISLAV POSPÍ<strong>Š</strong>IL<br />
Je před krajskými volbami. Když jste<br />
před osmi lety n<strong>as</strong>tupoval do funkce, tak<br />
jste prohlásil, že chcete, aby se stal jihomoravský<br />
kraj křižovatkou železniční<br />
dopravy. Co se podařilo zvládnout?<br />
Co stále chybí?<br />
Na celostátní úrovni stát zvládl z velké části<br />
postavit koridory. Chybí ale dokončení křižovatky<br />
přes Brno. Brno je zatím největší<br />
brzdou dalšího rozvoje. Teď na tom intenzivně<br />
pracujeme a věřím, že najdeme nejschůdnější<br />
variantu.<br />
Jihomoravskému kraji se podařilo jako<br />
jedinému v České republice upřednostnit železniční<br />
dopravu před autobusovou, a to díky<br />
systému integrované dopravy. Ten budujeme<br />
sedm let. Jeho základem je právě železniční<br />
páteř. A k vlakům svážíme lidi autobusy. Díky<br />
tomu jsme dosáhli zlevnění dopravy, přibylo<br />
nám přestupních míst a cestujících. Meziroční<br />
nárůst cestujících se tak pohybuje mezi<br />
sedmi a dvanácti procenty. Takový trend bychom<br />
rádi udrželi. Je to i moje fi lozofi e. Myslím<br />
si totiž, že právě takto propracovaný systém<br />
je i jednou z cest, jak ulevit dálnicím.<br />
Systém integrované dopravy na jižní<br />
Moravě je v Česku unikátní. Jaké jsou<br />
jeho výhody a jaké problémy naopak<br />
musíte v souvislosti s ním řešit? Má<br />
takový systém šanci přežít?<br />
Je důležité, aby byly některé principy n<strong>as</strong>taveny<br />
na celostátní úrovni. Není možné, aby<br />
byla železniční doprava v určitém ohledu<br />
znevýhodněná oproti autobusové nebo silniční<br />
dopravě. Tady musí z<strong>as</strong>áhnout stát.<br />
A já jsem připraven takový projekt podpořit.<br />
Regional elections are approaching.<br />
When you were starting your term eight<br />
years ago, you said you wanted South<br />
Moravia to become a hub for rail transport.<br />
What h<strong>as</strong> been achieved since then<br />
and what h<strong>as</strong> yet to be done?<br />
At the national level the country h<strong>as</strong> managed<br />
to construct the majority of its<br />
express corridors. But the railway junction<br />
in Brno remains yet to be built. Brno is<br />
therefore the largest disincentive to further<br />
development. We are now intensively working<br />
to fi nd the most suitable solution.<br />
South Moravia is the only region in the<br />
Czech Republic which h<strong>as</strong> succeeded in giving<br />
preference to rail transport over bus<br />
transport, mainly thanks to the IDSJMK<br />
integrated public transport system. We<br />
have been improving the system for seven<br />
years. The railway represents its backbone<br />
and people are moved by buses to the railway<br />
stations. In this way we have been able<br />
to reduce the cost of public transport and<br />
incre<strong>as</strong>e the number of transfer places and<br />
p<strong>as</strong>sengers. There h<strong>as</strong> been a 7-12 percent<br />
incre<strong>as</strong>e in the number of p<strong>as</strong>sengers every<br />
year and we would like to maintain the<br />
trend. This is also my philosophy. I think an<br />
elaborate system like this is the only solution<br />
to reducing the traffi c on motorways.<br />
The South Moravian integrated transport<br />
system is unique in the Czech Republic.<br />
What are its advantages and what<br />
problems do you have to solve? Is there a<br />
chance that such a system can survive?<br />
It is important that certain principles be<br />
introduced on the national level. Rail transport<br />
mustn’t be disadvantaged in any way<br />
vis-à-vis buses and other road transport.<br />
Government intervention is necessary here<br />
and I’m ready to support such a project. We<br />
have to use the railway <strong>as</strong> a lot of money h<strong>as</strong><br />
been invested in laying the railway lines.<br />
We must not allow them to be left unused<br />
or disadvantaged. And the only way to<br />
achieve this is to convince people that they<br />
can afford to travel by public transport and<br />
that they don’t need a car. But if we keep the<br />
existing regulations that grant public support<br />
to road transport, then the whole idea<br />
can hardly survive. And speaking for myself,<br />
I see a great opportunity in further expansion<br />
of the railway transport in the region.<br />
Bus services should closely cooperate with<br />
the railway by complementing rail service.<br />
We will further develop the system so that<br />
buses operate on shorter distances and<br />
trains move people to more distant places.<br />
How does the railway benefi t South<br />
Moravia?<br />
When I w<strong>as</strong> travelling from Prague to Brno<br />
this spring, the motorway w<strong>as</strong> jammed, so<br />
I decided to take the Pendolino high-speed<br />
train. I arrived in Brno three hours ahead of<br />
my driver who took the motorway. And I managed<br />
to be at an important meeting in time.<br />
Another example: There w<strong>as</strong> a very harsh<br />
winter two years ago. The motorway w<strong>as</strong> icy,<br />
so we decided that our staff would travel to<br />
Prague by train. And we have always arrived<br />
in time for all meetings. I therefore consider<br />
rail transport to be very reliable.<br />
<strong>Ž</strong>elezniční dopravu musíme využít. Máme<br />
tady natažené koleje. Hodně se do nich investovalo.<br />
Proto nemůžeme dopustit, aby se<br />
staly opomíjené nebo nevýhodné. A jediným<br />
způsobem, jak toho docílit, je přesvědčit<br />
lidi, že si můžou dovolit cestovat hromadnou<br />
dopravou a nepotřebují k tomu auto.<br />
Pokud ale nadále bude platit, že státní<br />
výhody jsou určeny pouze autodopravcům,<br />
taková myšlenka přežije jen s problémy. Sám<br />
za sebe říkám, že teď vidím velkou šanci, jak<br />
dál rozšiřovat železniční přepravu v kraji.<br />
S tím, že zároveň s železnicí bude pracovat<br />
autobusová doprava. Ta bude doplňovat páteřní<br />
železniční dopravu. Systém budeme<br />
postupně zdokonalovat tak, aby na kratší<br />
vzdálenosti jezdily autobusy a do vzdálenějších<br />
z<strong>as</strong>távek vlaky.<br />
Jaké má zapojení železnice pro jižní<br />
Moravu výhody?<br />
Když jsem letos jel na jedno jednání z hlavního<br />
města do Brna, byla zrovna ucpaná dálnice.<br />
Proto jsem se rozhodl cestovat Pendolinem.<br />
A nakonec jsem byl na jižní Moravě<br />
o tři hodiny dříve než můj řidič, který se proplétal<br />
po dálnici. Stihnul jsem tak důležité<br />
jednání. Další příklad: před dvěma lety byla<br />
velmi tuhá zima. Dálnice byla namrzlá. Proto<br />
jsme rozhodli o tom, že naši úředníci budou<br />
jezdit do Prahy vlakem. Vždycky jsme tak<br />
byli na všech jednáních vč<strong>as</strong>. Proto železniční<br />
dopravu považuji za velmi spolehlivou.<br />
Nákladní doprava<br />
V Brně postavilo <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> jedno z prvních<br />
železničních logistických center.<br />
Mají taková centra budoucnost?<br />
Je to cesta, jak odlehčit dálnice. Taková centra<br />
ale musí mít oporu i v legislativě. Musí<br />
to být celostátní rozhodnutí. A argument<br />
je j<strong>as</strong>ný: stačí, když jsem se včera vracel<br />
z Prahy po dálnici D1. A je jisté, že než silničáři<br />
udělají třetí pruhy, než se vybuduje severní<br />
cesta do Hradce Králové, tak si ještě<br />
dlouho počkáme. Koleje tady jsou a překladiště<br />
také. Takže způsob, jak ulevit dálnicím,<br />
je možný.<br />
Může k výstavbě logistických center přispět<br />
také kraj?<br />
Některá logistická centra jsme už podpořili.<br />
Můžeme na ně totiž získat peníze z Evropy.<br />
Nemůžeme takovou věc, jako je železniční<br />
doprava, ale řešit sami. My můžeme pomoci<br />
tomu, aby fungoval celek. Ale to, zda<br />
systém přežije, bude záležet také na jiných<br />
klíčových centrech jako je Praha, Brno, Olomouc<br />
nebo například Česká Třebová. Proto<br />
si nekladu za cíl, že Jihomoravský kraj<br />
musí všechno změnit. Uděláme ale všechno<br />
proto, abychom železnici podpořili.<br />
Co může Jihomoravský kraj nabídnout<br />
v obl<strong>as</strong>ti železniční nákladní dopravy?<br />
Podporujeme projekty, které se železnice týkají.<br />
Máme také peníze z regionálního operačního<br />
programu. Například z těchto peněz<br />
budou jezdit některé vozy navíc. Jen<br />
z tohoto programu jsme schopni čerpat až<br />
jeden a půl miliardy korun.<br />
Jaké jsou požadavky investorů, kteří<br />
mají zájem o železniční nákladní dopravu<br />
na jižní Moravě?<br />
Především je zajímá cena. Jestliže bude automobilová<br />
doprava levnější a nebudeme brát<br />
do úvahy ani ekologický <strong>as</strong>pekt, tak zcela<br />
jednoznačně pro soukromé fi rmy vyhraje<br />
silniční doprava. Společnosti totiž budou<br />
vždycky trvat na tom, aby přeprava byla co<br />
nejlevnější a nejpohodlnější. Musí se proto<br />
změnit politika našeho státu. Musíme si<br />
říct, že koleje nám pomůžou ulevit dálnicím.<br />
Proto železnici ze státní úrovně podpoříme.<br />
Rozhodnutí vlády je ale jednoznačné:<br />
Česká republika zatím výraznou podporu<br />
železniční nákladní dopravy nechystá.<br />
Překvapuje mě to. Je potřeba změnit takový<br />
názor. ●<br />
INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
Road haulage<br />
<strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> h<strong>as</strong> built one of the fi rst railway<br />
logistics centres in Brno. Do such<br />
centres have a future?<br />
It is a way to reduce the motorway traffi<br />
c. But such centres have to be supported<br />
by legislation. It h<strong>as</strong> to be a countrywide<br />
decision. And the argument is clear: It w<strong>as</strong><br />
enough for me to take the D1 motorway<br />
from Prague to Brno yesterday. And it is<br />
clear that it will take a long time before a<br />
third lane is added and the northern route<br />
via Hradec Králové is built. We have track<br />
<strong>as</strong> well <strong>as</strong> transshipment points, so there’s a<br />
way to relieve the motorways.<br />
Can the regional government help in<br />
building logistics centres?<br />
We have already supported some of the<br />
logistics centres <strong>as</strong> we can draw money<br />
from the EU for these projects. But the<br />
region cannot solve the railway transport<br />
issue all by itself. We can only make<br />
sure that the whole thing works. But whether<br />
the system survives will depend also on<br />
other key centres such <strong>as</strong> Prague, Brno, Olomouc<br />
and Česká Třebová. So I don’t expect<br />
the South Moravia administration to change<br />
everything. But we will do all we can to support<br />
the railway.<br />
What does the South Moravian government<br />
have to offer to the rail haulage<br />
sector?<br />
We support projects connected with railways.<br />
We also have money from the regional<br />
operational programme. Some new carriages<br />
have been added to the rolling stock<br />
thanks to this money. We can draw up to<br />
CZK 1.5 billion from the programme.<br />
What are the requirements of investors<br />
who are interested in rail haulage in<br />
South Moravia?<br />
They are especially interested in price. If<br />
road haulage is cheaper and if we fail to<br />
take into account the environmental consequences<br />
then private companies will certainly<br />
opt for road transport. Companies<br />
will always insist that the transport be<br />
cheap and comfortable. So the national policy<br />
h<strong>as</strong> to change. We have to tell ourselves<br />
that rail will relieve the motorways, and so<br />
we want to support rail transport on the<br />
national level.<br />
But the government’s stance is unambiguous:<br />
The Czech Republic plans no signifi<br />
cant support for rail haulage.<br />
I’m surprised by that. Such an attitude<br />
needs to change. ●<br />
50 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 51
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
Lidi si mě najdou /<br />
People Will Find Me<br />
Kateřina Stočesová pověsila modeling na hřebík a věnuje se své původní profesi:<br />
je zahradnice, či lépe řečeno – fl oristka<br />
Kateřina Stočesová h<strong>as</strong> hung up her modelling career and is now devoting herself to<br />
her original profession: She’s now a gardener, or to put it more precisely, a fl orist<br />
TEXT / TEXT BY LUCIE HNILIČKOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
Když přišla, missku by v ní nikdo nehledal.<br />
Ne že by nebyla dostatečně půvabná,<br />
ale kdysi dlouhé blonďaté kudrny dnes<br />
končí kousek pod ušima a oblečení naplňuje<br />
výraz c<strong>as</strong>sual, tedy velmi neformální. Kateřina<br />
Stočesová pověsila modeling na hřebík<br />
a věnuje se své původní profesi: je zahradnice,<br />
či lépe řečeno – fl oristka.<br />
Absolvovala Střední zahradnickou školu<br />
v Mělníku a po maturitě chtěla jít studovat<br />
zahradní architekturu do moravské Lednice.<br />
Ale všechno se změnilo, protože vyhrála soutěž<br />
Miss ČR 1998. „Dodneška mě mrzí, že jsem<br />
nepokračovala ve studiu,“ říká Kateřina.<br />
S tím by se přece dalo něco dělat…<br />
Dalo, jenže už jsem mimo školu nějakých<br />
deset let a spoustu věcí už si nepamatuji.<br />
Musela bych začínat od začátku. Ale <strong>as</strong>i by<br />
to šlo.“<br />
V soutěži o nejkrásnější dívku jste byla<br />
velmi úspěšná, a to nejen na domácím,<br />
ale také na mezinárodním poli. Kdy<br />
jste si řekla, že se váš život bude ubírat<br />
jiným směrem a že se začnete věnovat<br />
své původní profesi?<br />
Chtěla jsem se jí věnovat vždycky, jenom<br />
jsem to neustále oddalovala, protože jsem<br />
z toho měla strach. Jsem člověk, který se<br />
dost bojí, stydím se.<br />
I přes to všechno, co máte za sebou?<br />
No, já jsem taková zvláštní povaha. Nechtěla<br />
jsem se pustit do práce fl oristky, ale pak<br />
můj známý chtěl, abych udělala kytku pro<br />
manželku, a jí se líbila. Tak jsem si řekla,<br />
že do toho půjdu. I proto, že svět přehlídek<br />
a modelingu už mě nenaplňoval, chtěla<br />
jsem si dělat radost maličkostmi. Když vážu<br />
kytku, odreaguji se u toho a hlavně cítím, že<br />
to má pro mě mnohem větší smysl, než se<br />
do něčeho navlíct a chodit po prknech.<br />
Když vážete kytici, je pro vás důležité<br />
znát člověka, pro koho je určena?<br />
Já moc nerozkřikuju do světa, čím se zabývám,<br />
takže mi nejvíc volají známí, že by potřebovali<br />
kytku pro partnerku, maminku<br />
nebo babičku, a ty já většinou znám. Ale teď<br />
jsem například dělala kytku pro chlapa.<br />
Jak vypadá taková mužská kytka?<br />
To je velmi individuální, i když člověk samozřejmě<br />
musí brát v potaz některá pravidla,<br />
jako třeba že růže není pro chlapa ideální<br />
květina. Použila jsem tam kamení a exotické<br />
kořeny. Kameny mi k chlapovi jdou.<br />
Ale hezký kameny! Třeba oblázky… Ovšem<br />
When she arrived, she didn’t look like<br />
a former Miss Czech Republic. Not<br />
that she isn’t beautiful, but her once-curly<br />
blond hair now ends just below her ears<br />
and her clothes are the defi nition of c<strong>as</strong>ual.<br />
Kateřina Stočesová h<strong>as</strong> hung up her modelling<br />
career and is now devoting herself to<br />
her original profession: She’s now a gardener,<br />
or to put it more precisely, a fl orist.<br />
Kateřina attended the Secondary School<br />
of Gardening in Mělník, and after graduating<br />
wanted to go and study garden architecture<br />
in the Moravian city of Lednice. Then everything<br />
changed because she won the title of<br />
Miss Czech Republic 1998. „To this day I regret<br />
not continuing with my studies,“ Kateřina<br />
says.<br />
But something can be done about that…<br />
It can, but I’ve been out of school for some<br />
10 years and now I don’t remember a lot of<br />
things. I’d have to start from the beginning.<br />
But I guess it could be done.<br />
You were very successful in beauty contests,<br />
not just here in the Czech Republic,<br />
but also on the international level.<br />
When did you decide that your life w<strong>as</strong><br />
going to go in a different direction and<br />
that you’d start to devote yourself to<br />
your original profession?<br />
I always wanted to do it, I just kept putting<br />
it off because I w<strong>as</strong> afraid of it. I’m a fearful<br />
person. I’m shy.<br />
Even despite everything you’ve achieved?<br />
Well, I’m kind of a unique character. I didn’t<br />
want to jump into work <strong>as</strong> a fl orist, but a friend<br />
of mine wanted me to make a fl ower arrangement<br />
for his wife, and she liked it. So<br />
jak říkám, je to individuální. Je třeba vědět,<br />
jaký ten člověk preferuje styl. Jestli se mu<br />
třeba líbí retro nebo romantika.<br />
I ve fl oristice existují módní trendy. Jaké<br />
kytice letí teď?<br />
Móda samozřejmě existuje i v tomto oboru,<br />
ale abych pravdu řekla, já jsem ani v modelingu<br />
nehledala to, co je in. Nosím oblečení,<br />
které mi zrovna vyhovuje a neřeším,<br />
co řeší mnozí jiní. Stejné je to i s květinami,<br />
beru to spíš pocitově. Ale samozřejmě se<br />
dívám do různých katalogů. Pro letošek je<br />
módním hitem kombinace červené a černé.<br />
Hodně černých doplňků. Dneska jde udělat<br />
všechno, můžete květiny sprejovat různými<br />
I said I’d give it a go. This w<strong>as</strong> also because<br />
the world of f<strong>as</strong>hion shows and modelling<br />
didn’t fulfi l me any more. I wanted to make<br />
myself happy through little things. When<br />
I’m arranging fl owers, I relax, and I mainly<br />
feel that it h<strong>as</strong> a much greater meaning for<br />
me than putting something on and walking<br />
down the catwalk.<br />
When you arrange fl owers, is it important<br />
for you to know the person it is<br />
intended for?<br />
I don’t shout out to the world what I’m doing,<br />
so most of the calls I get are from acquaintances<br />
who need fl owers for their<br />
partners, mothers or grandmothers, and<br />
INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
I know most of them. But recently I made an<br />
arrangement for a guy.<br />
What does a fl ower arrangement for<br />
a man look like?<br />
It’s very individual, even though a person<br />
h<strong>as</strong> to take certain rules into consideration,<br />
like that roses aren’t the ideal fl owers<br />
for guys. I used stones and exotic spices in<br />
that one. Stones work for me with men. But<br />
pretty stones! Like pebbles … of course, <strong>as</strong><br />
I say, it’s very individual. You have to know<br />
what style the person prefers. Whether he’s<br />
a retro or romantic type.<br />
There are f<strong>as</strong>hion trends in fl oral design<br />
too. What kinds of fl owers are in these<br />
days?<br />
F<strong>as</strong>hion exists in many branches of work, of<br />
course, but to tell the truth, even in modelling<br />
I never sought out what w<strong>as</strong> in. I wear<br />
clothes that work for me at the moment and<br />
I don’t worry about what many others worry<br />
about. It’s the same with fl owers. It’s all<br />
about emotions. But of course I look at various<br />
catalogues. For this year the f<strong>as</strong>hion hit<br />
is the combination of red and black. A lot<br />
of black accessories. Today you can do anything.<br />
You can spray fl owers with various<br />
colours, but I prefer natural ones. For me<br />
the best is when they’re not over-cultivated,<br />
when they grow in a garden. But if someone<br />
likes that, then I have to comply.<br />
Are certain fl owers in f<strong>as</strong>hion?<br />
Are you thinking about times when carnations<br />
were in f<strong>as</strong>hion? But that’s back because<br />
carnations l<strong>as</strong>t a long time. I recently<br />
did a big arrangement with them.<br />
You say you arrange fl owers mainly<br />
for your friends. Can you make a living<br />
doing that?<br />
I make a living because <strong>as</strong>ide from this<br />
I also organise various sporting events. But<br />
it’s true that activity number one for me is<br />
being a fl orist.<br />
You had a store on the Charles Bridge,<br />
but you don’t any more. Why?<br />
I told myself that it’d be better to close it in<br />
time, because I couldn’t keep up. I had people<br />
there, but I couldn’t physically be there.<br />
I like to do things to the fullest, and what’s<br />
more, I need to communicate with people<br />
and work with my hands. I’m not a person<br />
who can hire others to do it for me. I designed<br />
a few interiors and also watched over<br />
the store… That didn’t work. But I’m happy<br />
I closed the store. People fi nd me even without<br />
it.<br />
52 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 53
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
barvami, ale já preferuji přírodu. Pro mě je<br />
nejlepší to, co není přešlechtěné, co vyroste<br />
na zahrádce. Ale když se to někomu líbí,<br />
musím mu vyhovět.<br />
A je móda určitých květů?<br />
Myslíte třeba doby, kdy byly v módě karafi -<br />
áty? Ty už jsou ale z<strong>as</strong>e zpátky, protože karafi<br />
áty hodně vydrží. Zrovna nedávno jsem<br />
z nich dělala velkou kytku.<br />
Říkáte, že vážete kytky především pro<br />
své přátele. Uživí vás to?<br />
Uživí, protože kromě toho organizuji různé<br />
sportovní akce. Ale je pravda, že činnost<br />
číslo jedna je fl oristika.<br />
Měla jste krámek u Karlova mostu, ale<br />
už nemáte. Proč?<br />
Říkala jsme si, že ho zruším raději zavč<strong>as</strong>u,<br />
protože jsem to nestíhala. Měla jsem tam<br />
lidi, ale fyzicky jsem tam být nemohla. Neumím<br />
dělat věci na půl a navíc potřebuji<br />
komunikovat s lidmi a pracovat manuálně.<br />
Nejsem člověk, které by si na to zjednal<br />
jiné. Řešila jsem někde nějaké interiéry<br />
a do toho hlídala obchod… To nešlo. Ale<br />
jsem ráda, že jsem krámek zrušila. Lidi si<br />
mě najdou i tak.<br />
I ve vašem oboru podnikání je jistě docela<br />
těsno, fl oristek je hodně a školy chrlí<br />
rok co rok další. Konkurence je velká.<br />
To určitě, ale myslím si, že stejně jako kterýkoli<br />
jiný byznys, i tenhle je o známých. A já<br />
musím zaťukat, že známých mám hodně.<br />
A ti mě nenechávají ve štychu.<br />
Jedna věc je vázat kytici pro babičku<br />
známého člověka a jiná věc je připravovat<br />
velkou květinovou výzdobu. Máte<br />
za sebou nějakou významnou akci?<br />
Teď jsme s kolegyní dělaly výzdobu Golfové<br />
jachty na Rohanském ostrově.<br />
A kdybych se vás zeptala na práci, při<br />
které jste se nejvíce vyřádila?<br />
To je každá práce. Vždycky se vyřádím.<br />
Když někomu dělám kytku, dávám si záležet<br />
a trvá mi třeba tři hodiny. Ale <strong>as</strong>i nejzajímavější<br />
pro mě byla ta jachta. Byly jsme tam<br />
vázány spoluprací s architektem Miro Pištěkem,<br />
který projektoval interiéry. Je to neuvěřitelný<br />
detailista a měl svoji j<strong>as</strong>nou vizi,<br />
takže jsme se tam sice moc vyřádit nemohly,<br />
ale zato jsme se tam mnoha věcem naučily.<br />
Jaké květiny lidé preferují?<br />
Růže, většinou červené. Ale č<strong>as</strong>to chtějí<br />
také p<strong>as</strong>telové barvy, třeba světle zelenou.<br />
Je to vl<strong>as</strong>tně bílá růže a konečky okvětních<br />
plátků má do zelena.<br />
Kdyby si Kateřina Stočesová měla objednat<br />
kytku svých snů, jaká by to byla?<br />
Naškubaný luční kvítí! To mám nejradši.<br />
Kopretiny, zvonečky, pomněnky, konvalinky…<br />
Mám ráda běžné květiny, které člověk<br />
sice č<strong>as</strong>to vidí, ale málokdy mu dojde,<br />
jak jsou krásné.<br />
Kdybyste měla někomu za něco uvázat<br />
nádhernou krásnou kytici, kdo by to byl?<br />
„To je tolik lidí, to bychom tu byly do večera,<br />
kdybych je měla jmenovat! Pracuji pro charitativní<br />
organizaci Dobrý skutek. Jsme takový<br />
sbor dobrovolných h<strong>as</strong>ičů - neplatíme si<br />
žádné kanceláře a nemáme ani zaměstnance.<br />
Vím, o čem to je, shánět peníze na charitu.<br />
Kytku bych proto dala všem, kteří dělají foundrising.<br />
A pak taky všem rodičům, kteří se<br />
starají o své postižené děti a nikam je neodloží.<br />
A taky svým rodičům samozřejmě. Ti už<br />
se mnou měli tolik starostí!“ ●<br />
Kdo je Kateřina Stočesová?<br />
Kateřina Stočesová vyhrála soutěž Miss ČR<br />
1998. V Německu pak zvítězila ještě v soutěži<br />
Queen of the World. Nyní se vrátila k oboru, který<br />
vystudovala, zabývá se vazbou květin a květinovou<br />
výzdobou interiérů. Pořádá také sportovní<br />
akce. Baví ji golf, rybaření a jízda na motorce.<br />
Ovšem řidičák má i na traktor a na autobus.<br />
Pracuje pro dobročinou organizaci Dobrý skutek.<br />
Who is Kateřina Stočesová?<br />
Kateřina Stočesová won the title of Miss Czech<br />
Republic in 1998. Then in Germany she won the<br />
Queen of the World competition. Now she h<strong>as</strong><br />
returned to the line of work she studied for, <strong>as</strong><br />
an arranger of fl owers and fl oral decorations for<br />
interiors. She also organises sporting events.<br />
She likes to golf, fi sh and ride motorcycles. But<br />
she also h<strong>as</strong> a driver’s licence for tractors and<br />
busses, and works for the volunteer organisation<br />
Dobrý skutek (Good Deed).<br />
Even in your line of business it’s pretty<br />
tough. There are a lot of fl orists and the<br />
schools churn out more each year. The<br />
competition is huge.<br />
Defi nitely, but I think that just <strong>as</strong> with any<br />
other business, this one is about who you<br />
know. And I have to knock on wood that<br />
I know enough people. And they won’t leave<br />
me hanging.<br />
It’s one thing to arrange fl owers for a friend’s<br />
grandmother and another thing to<br />
prepare a big fl ower decoration. Do you<br />
have any important events under your<br />
belt?<br />
A colleague and I recently did the decorations<br />
for the Golf Yacht on Rohanský ostrov.<br />
And if I were to <strong>as</strong>k you about the jobs<br />
that you had the most fun doing?<br />
It’s like that with every job. I always enjoy<br />
it. When I do an arrangement for someone,<br />
I put a lot into it and it takes me 3 hours sometimes.<br />
But the yacht w<strong>as</strong> the most interesting<br />
for me. We had to wirk with the architect<br />
Miro Pištěk, who designed the interiors.<br />
He’s unbelievably meticulous and he<br />
had a clear vision, so we couldn’t have too<br />
much fun there, but in return we learned<br />
a lot of things.<br />
Which fl owers do people prefer?<br />
Roses, mostly red. But they frequently want<br />
p<strong>as</strong>tel colours too, such <strong>as</strong> light green. It’s<br />
actually a white rose and the ends of the<br />
petals are green.<br />
If Kateřina Stočesová had to order the<br />
fl owers of her dreams, what would they<br />
be like?<br />
Plucked meadow blossoms! I love those the<br />
best. Daisies, bell-fl owers, forget-me-nots,<br />
lilies of the valley… I love common fl owers,<br />
the ones you see all the time, but it never<br />
occurs to you how beautiful they are.<br />
If you had to put together a beautiful<br />
fl ower arrangement for someone, who<br />
would it be for?<br />
There are so many people, I could be here<br />
until the evening just naming them! I work<br />
for the charity organisation Dobrý skutek<br />
(Good Deed). We’re kind of like a volunteer<br />
fi re department – we don’t pay for any offi ces<br />
and don’t have any employees. I know<br />
what it’s like to look for money for a charity.<br />
That’s why I’d give fl owers to everyone who<br />
does fundraising. And then to all the families<br />
that take care of their disabled children<br />
and don’t send them off somewhere. And<br />
to my own parents, of course. They’ve had<br />
enough worries with me already! ●<br />
��������������������������<br />
�����������������������������������������������<br />
�������������������������<br />
�������������������������������������<br />
� ��������������������������<br />
� �����������������<br />
����������������� �<br />
� ��������������������<br />
� ��������<br />
�������������������<br />
������������������������<br />
54 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 55
KONÍČEK / HOBBY<br />
Modelářská píseň<br />
Eduarda Hrubeše /<br />
Eduard Hrubeš’s<br />
Modeller’s Song<br />
Pro Eduarda Hrubeše jsou mašinky srdeční<br />
záležitostí. Začalo to v dětství, kdy se z oken<br />
brněnského bytu díval, jak po kolejích mezi poli<br />
uhání Tišnovka, lokálka na tr<strong>as</strong>e Brno – Tišnov.<br />
For Eduard Hrubeš, model trains are a matter of<br />
the heart. It all began in his childhood; from the<br />
window of his Brno apartment he would watch how<br />
the Tišnovka, a local train on the Brno-Tišnov line,<br />
moved along the tracks.<br />
TEXT / TEXT BY LUCIE HNILIČKOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
K<br />
tomu jezdil s rodiči č<strong>as</strong>to vlakem a navíc<br />
měl hodné strejdy, kteří mu před spaním<br />
čítávali třeba z Velké knihy o železnici<br />
a zejména z knížky Josefa Honse Pohádky<br />
silnic, mostů a tratí. Ta prý může za jeho<br />
lásku k drahám nejvíc.<br />
„Nechápu, že to ještě nikdo znovu nevydal,“<br />
říká Eduard Hrubeš. „Úž<strong>as</strong>ný pohádky.<br />
Třeba díky příběhu Vzduch zachránce jsem<br />
už jako malý chápal princip vzduchových<br />
brzd. V příběhu o Pyšném pražci jsem si z<strong>as</strong>e<br />
uvědomil, jak je důležité ty dřevěné pražce<br />
nejprve impregnovat, aby neshnily. Pak<br />
jsem byl jako hubený dítě po válce v roce 47<br />
poslán do <strong>Š</strong>výcarska. <strong>Š</strong>výcaři tehdy začali<br />
dělat modýlky, byla to fi rma Wesa Liliput.<br />
Například vyrobili titěrnou výhybku jenom<br />
na jeden jazyk, protože to tenkrát ještě líp<br />
neuměli, ale přesto to jezdilo. Dostal jsem<br />
kromě jiného dva nákladní vagonky, sundal<br />
jsem jim podvozky a z papíru jsem na ně<br />
udělal vyklápěcí korbičky, ve kterých se<br />
tehdy na úzkokolejkách vozily různé sypké<br />
materiály na stavby.<br />
To byly nádherné chvilky, vyhrál jsem<br />
si s tím ďábelsky. Samozřejmě jsem si taky<br />
hodně vyhrál i se stavebnicí Merkur. Ale co<br />
se týče modelářství, jsem přerušená píseň,<br />
nikdy jsem to, bohužel, nedotáh až k pořádnému<br />
kolejišti.“<br />
Co spojuje vláčky a prsa<br />
Nicméně nakročeno Eduard Hrubeš měl.<br />
Když jako mladí manželé bez střechy nad<br />
hlavou chtěli se ženou stavět okál, měli<br />
v plánu, že mašinkám obětují rovnou celou<br />
půdu. Paní Hrubešová je v podstatě snem<br />
každého muže. Nejen že koníčky svého manžela<br />
toleruje, ale dokonce je s ním i sdílí.<br />
„Moje žena za mnou třeba přišla, když jsem<br />
si šel do Jindřišské do televize pro honorář,<br />
a říkala: Hele, do vláčkárny naproti Prašný<br />
bráně přišly nový lokomotivy. Myslím, že je<br />
ještě nemáš. A já jsem šel a polovinu peněz<br />
jsem utratil za vláčky. Dneska je sortiment<br />
samozřejmě daleko pestřejší. Já mám modely<br />
ve vitrínách dost nahodile, ale fajnšmekři<br />
je dneska pečlivě sestavují. Když si estét<br />
koupí například amerického Big-Boye, což je<br />
taková dlouhá mašina, v podstatě dvě mašiny<br />
v jedné, tak za ni smí dát jenom ty autentický<br />
americký vagony, co ti Big-Boyové<br />
tahali. Jenže ceny příšerně stouply: Kdysi<br />
dávno se v předstihu říkal fór: Jaký je rozdíl<br />
mezi dětským vláčkem a ženským poprsím?<br />
<strong>Ž</strong>ádný. Obojí je určený pro malý kluky a hrajou<br />
si s tím tatínkové.<br />
Nedostižná meta modeláře<br />
Na okál u Hrubešů nedošlo a domek, ve kterém<br />
již 35 let žijí, žádnou půdu nemá. Ale co<br />
He rode trains frequently with his family,<br />
and in addition he had kind uncles,<br />
who would read to him at bedtime from<br />
books like the Great Book of Railways and<br />
especially from Josef Hons’ book Pohádky<br />
silnic mostů a tratí (Stories of Roads, Bridges<br />
and Tracks). And it’s that book that most<br />
greatly inspired his love for the railway.<br />
“I can’t understand why someone h<strong>as</strong>n’t<br />
republished it,” Eduard Hrubeš says. “Amazing<br />
stories. Thanks to stories like Vzduch<br />
zachránce (The Protecting Air), I understood<br />
the principle of air brakes even <strong>as</strong> a small<br />
child. In the story O pyšném pražci (The<br />
Proud Railroad Tie), I found out how important<br />
it w<strong>as</strong> to fi rst impregnate wooden railroad<br />
ties so they don’t rot. Then in 1947, <strong>as</strong> a<br />
skinny child after the war, I w<strong>as</strong> sent to Switzerland.<br />
At the time, the Swiss had started<br />
making little models; it w<strong>as</strong> the Wesa Liliput<br />
company. They made a teeny tiny switch<br />
only on only one point, because at the time<br />
they didn’t know how to do it any better, but<br />
it still worked. I got these two freight wagons,<br />
took off their undercarriages and made<br />
tilting bodies on them that at the time were<br />
used on narrow-gauge railways to transport<br />
various granular materials for construction.<br />
Those were beautiful moments.<br />
I played with it like a madman. Of course I<br />
není doma, může se okukovat jinde. „V Hamburku<br />
přišli před lety takoví správní cvokové<br />
na nápad, že si koupí patro v jednom<br />
skladišti, ohavném baráku, jaké jsou v každém<br />
přístavu, a udělaj tam světově nejúž<strong>as</strong>nější<br />
kolejiště. Je tak veliké, že délka tratí už<br />
jde do kilometrů. Jsou úž<strong>as</strong>ně pečliví, když<br />
tam třeba mají norskou krajinu, je celá z<strong>as</strong>něžená,<br />
když Mexiko, tak mexický mašinky<br />
a kaktusy. Chcete-li tam jít, musíte si v šest<br />
v sedm ráno stoupnout do fronty, jinak se<br />
tam do dvanácti nedostanete. Myslím, že se<br />
to jmenuje Wunderland, a dost bych stál o to<br />
se tam podívat.<br />
Řeknu vám metu, ke které se už nikdy<br />
nemůžu dostat. Když bylo kdysi v NDR jakési<br />
slavné jubileum dráhy, v Riese u Drážďan<br />
byla výstava, a protože už se schylovalo<br />
ke změnám, tak tam pustili i modeláře ze<br />
SRN. Byly tam k vidění neuvěřitelný sbírky,<br />
ale korunu tomu všemu dali obrovským modelem<br />
souběhu tří tratí. To znamená, že koleje<br />
musí být sestavené tak, aby bylo z kteréhokoli<br />
směru možné se kamkoli propojit.<br />
Nedosti na tom. Ti pečliví Němci měli<br />
letecké snímky a na nich byly třeba vechtrovna.<br />
Když to fotili, byl u ní zrovna záhon<br />
s kapustami. Tak oni z houbiček udělali takový<br />
malý kapustičky, a protože zrovna<br />
v jednom místě padal plůtek, padal i na mo-<br />
also played a lot with the Merkur construction<br />
set. But <strong>as</strong> far <strong>as</strong> modelling goes, I’m an<br />
unfi nished symphony. I never took it onto a<br />
proper track, unfortunately.”<br />
What model trains and bre<strong>as</strong>ts<br />
have in common<br />
More or less, Eduard Hrubeš w<strong>as</strong> halfway<br />
there. When they were newlyweds without<br />
a roof over their heads, he and his<br />
wife wanted to build a prefab home, and<br />
they planned to sacrifi ce the entire attic to<br />
model trains. Mrs Hrubešová is essentially<br />
every man’s dream. Not only does she tolerate<br />
her husband’s hobbies, but she even<br />
shares them with him. “My wife came to me<br />
one time when I went to the TV offi ces on<br />
Jindřišská street for my pay check and said:<br />
’Hey, new locomotives came in at the model<br />
train shop across from the Powder Tower.<br />
I don’t think you have these yet. And<br />
I went and spent half my money on model<br />
trains. Today, of course, what’s on offer<br />
is far more diverse. I have some fairly random<br />
models in my display c<strong>as</strong>es, but the<br />
connoisseurs today arrange them together<br />
carefully. When an aesthete buys an American<br />
Big-Boy, for example, which is a long<br />
engine, essentially it’s two engines in one,<br />
so one can only use the authentic wagons<br />
HOBBY / KONÍČEK<br />
that the Big-Boy pulled. But the prices rose<br />
terribly: A long time ago they used to tell<br />
this joke: What is the difference between a<br />
child’s train set and a woman’s bust? There<br />
is none. Both are intended for little boys<br />
and instead the fathers end up playing with<br />
them. And that’s absolutely true today!<br />
In the ’60s I would buy a beautiful engine<br />
for, say, 40 or 100 crowns, and those were<br />
express trains, while today a nice little<br />
H0-scale model will cost you CZK 5,000 or<br />
6,000 – and a Big-Boy will cost CZK 15,000<br />
and more. It’s not for little boys anymore.<br />
It’s really just for true fanatics.”<br />
A modeller’s unrivalled b<strong>as</strong>e<br />
The Hrubešes never built that prefab house,<br />
and the home they have lived in for 35 years<br />
h<strong>as</strong> no land to speak of. But if it’s not at<br />
home, you have to fi nd it elsewhere. “Years<br />
ago, some true madmen in Hamburg came<br />
up with the idea that they would buy a fl oor<br />
in a warehouse – you fi nd terrible buildings<br />
like this in every port – and that they<br />
would build the most amazing model railroad<br />
in the world. It’s so big that the length<br />
of the tracks is in the kilometres. They’re<br />
amazingly careful, so when you have something<br />
like the Norwegian landscape, it’s<br />
all snowed in, and for Mexico, it’s Mexican<br />
56 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 57
KONÍČEK / HOBBY HOBBY / KONÍČEK<br />
delu. Na každém modelovém kolejišti jezděj<br />
vlaky pořád dokola, ale tam ne. Tam třeba<br />
předlouhý náklaďák projel, a už jste ho nikdy<br />
neviděli. Za kolejištěm byla totiž další<br />
plocha, takový zákulisí, a tam bylo na kusu<br />
hobry udělané obrovské rozřaďovací nádraží.<br />
Vlak tam zajel, ti šílenci ho rozřadili,<br />
sestavili vagony z<strong>as</strong>e jinak a připojili k jiné,<br />
samozřejmě z<strong>as</strong>e pouze autentické lokomotivě,<br />
takže do modelu s nádhernou krajinou<br />
přijel úplně jinej vlak. Mohli jste tam stát<br />
hodiny a pořád bylo na co koukat.“<br />
V dobytčáku na slámě<br />
Pojďme od modelářství k reálným nákladním<br />
vlakům. Správní frajeři ve fi lmech například<br />
skáčou na vagony naplněné uhlím<br />
a vezou se do světa nebo za jízdy skočí<br />
do prázdného dobytčáku a podobně. Co vy?<br />
„V roce 63 mě erár povolal na cvičení a jako<br />
Brňák jsem narukoval na letiště v Brně<br />
k protiletadlové četě. A ta, jako na potvoru,<br />
zrovna jela na střelby, takže jsem si konečně<br />
vychutnal, co je to za krásu jet v komfortním<br />
dobytčáku. Máte tam slámu, na předem určených<br />
stanicích se z<strong>as</strong>taví, f<strong>as</strong>ujete stravu,<br />
nikam se nespěchá, nikdo nevelí, protože<br />
v takových situacích ofi cíři neotravují. Jeli<br />
jsme až pod Vihorlat a pak z<strong>as</strong>e zpátky. Sem<br />
tam i slovenské holky na nás dojatě mávaly<br />
šátečkama, no idyla přímo folklórní!“<br />
<strong>Ž</strong>elezniční nostalgie je krásná<br />
Kdybych chtěla prožít mimořádný železniční<br />
zážitek, kam byste mě n<strong>as</strong>měroval?<br />
„Skupina lidí se teď snaží vybojovat, aby<br />
se z části budov, které jsou na nádraží Praha<br />
Střed, vybudovalo <strong>Ž</strong>elezniční muzeum. Velká<br />
část sbírek je v Lužné u Rakovníka a jsou tam<br />
neuvěřitelné poklady. Myšlenka je tedy taková,<br />
že byste si ráno zašli i s dětmi do muzea<br />
na M<strong>as</strong>aryčce, tam byste si prohlédli sbírky<br />
a už by tam byl připravený parní vláček, který<br />
by pak hezky všechny odvezl do té Lužné.<br />
Tam byste si to užili ještě tuplem a vláček by<br />
pak z<strong>as</strong>e všechny odvezl zpátky. To je geni-<br />
locomotives and cactuses. If you want to go<br />
there, you have to get in line at 6 or 7am,<br />
otherwise you won’t get in by noon. I think<br />
it’s called Wunderland, and I’d give a lot to<br />
go there and see it.<br />
I’ll tell you which goal I’ll never be able to<br />
achieve. A long time ago in E<strong>as</strong>t Germany they<br />
were celebrating the railways’ jubilee, and<br />
in Riesa, near Dresden, there w<strong>as</strong> an exhibition,<br />
and because they were already heading<br />
toward some changes, they let in some modellers<br />
from West Germany. There were some<br />
unbelievable collections on display, but for<br />
the crowning piece, they put three parallel<br />
tracks on a gigantic model. That means that<br />
the tracks had to be arranged in such a way<br />
that you could connect to anywhere from<br />
any direction. But that w<strong>as</strong>n’t enough. These<br />
careful Germans had aerial photos and on<br />
them w<strong>as</strong> a railway guard house. When they<br />
took the photos, there w<strong>as</strong> cabbage growing<br />
in a garden. So they made these little cabbages<br />
out of sponges, and because there w<strong>as</strong><br />
a little fence that had fallen in one place, it<br />
w<strong>as</strong> made to have fallen in the model too.<br />
On every model railroad the trains go round<br />
and round, but not there. There a really long<br />
freight train would ride and then you’d never<br />
see it again. Behind the railroad there w<strong>as</strong><br />
another area, a sort of backstage, and there<br />
on pieces of hardboard they made a gigantic<br />
shunting station. A train would go there,<br />
these madmen would shunt it, put the wagons<br />
together differently and connect it to a<br />
different, and of course authentic locomotive,<br />
and so a completely different train would go<br />
into this model with its beautiful landscape.<br />
You could stand there for hours and there’d<br />
still be something to look at.”<br />
In the straw in a stock car<br />
Let’s go from modelling to real freight<br />
trains. In the movies, a real tough guy will<br />
jump onto a wagon full of coal and go out<br />
into the world or will jump on to an empty<br />
moving stock car and so on. What about<br />
you? “In ’63 I w<strong>as</strong> called up for military exercises,<br />
and <strong>as</strong> a Brno man I signed up at the<br />
airport in Brno for the anti-aircraft squad.<br />
And it w<strong>as</strong> almost <strong>as</strong> if by design that there<br />
w<strong>as</strong> a train going to the shooting range, so<br />
I fi nally got a t<strong>as</strong>te of what it’s like to ride<br />
in a comfortable stock car. You’ve got straw<br />
there, it stops at stations determined in<br />
advance, you can take food, you’re not in<br />
any hurry, and there’s no one to order you<br />
around, because in situations like that the<br />
offi cers don’t bother you. We went <strong>as</strong> far<br />
<strong>as</strong> the Vihorlat mountains and then back.<br />
There were even Slovak girls here and there<br />
who would wave their kerchiefs at us; it w<strong>as</strong><br />
really an idyll. Absolutely folkloric.”<br />
ální idea, bylo by to strašně krásný a zbývá<br />
než doufat, že se to všechno podaří zrealizovat.<br />
A já, protože jsem si v roce 2004 pořídil<br />
opravdickou kameru, teď s předstihem shromažďuju<br />
archiv, ze kterého potom sestříháme<br />
smyčky, a ty tam třeba budou na obrazovkách<br />
běhat nonstop. Máme třeba zachycenou<br />
úž<strong>as</strong>nou raritu. V technickým muzeum<br />
byl dlouho takovej podivnej vůz. V době, kdy<br />
ještě nebyly dieslové motory, to byl samohybnej<br />
parostroj. Vpředu kabina a v ní stály obrovský,<br />
jakoby koupelnový kamna. V nich se<br />
topilo, dole byl pojezd a ono to jezdilo. Dělala<br />
to rakouská fi rma Komarek. Je to opravdu<br />
senzace, protože na celém světě jsou myslím<br />
jenom dva. Před několika lety byl vůz<br />
v Českých Velenicích dokonale zrestaurován<br />
a v Lužné už vesele jezdí. <strong>Ž</strong>elezniční nostalgie<br />
je krásná, pro děti zajímavá a navíc je<br />
pro ně takovým úvodem do techniky. A ještě<br />
jednu výhodu má – daří se díky ní propagovat<br />
železnici, dostávat lidi z<strong>as</strong>e na koleje.“ ●<br />
Railway nostalgia is beautiful<br />
If I wanted to have an extraordinary railroad<br />
experience, where would you point<br />
me? “A group of people are fi ghting to build<br />
a railway museum in some of the buildings<br />
that are at the Praha Střed (Prague Central)<br />
station. A large part of the collection is in<br />
the town of Lužná u Rakovníka and there<br />
are some unbelievable tre<strong>as</strong>ures there.<br />
The idea is that in the morning you’d go<br />
with your kids to the museum at Prague’s<br />
M<strong>as</strong>aryk Station, you’d look at the collections<br />
there, and then there’d be a steam<br />
train ready to go, which would take everyone<br />
nicely to Lužná. You’d get double the<br />
experience and then train would then take<br />
everyone back. It’s an ingenuous idea. It<br />
would be terribly beautiful and there’s<br />
nothing left to do but hope that everything<br />
can be realised. And because I got a real<br />
movie camera in 2004, I’m already putting<br />
together an archive in advance, from which<br />
we’ll cut loops and they can run on screens<br />
non-stop there.<br />
We have an amazing rarity on fi lm.<br />
There w<strong>as</strong> this strange vehicle at the technical<br />
museum for a long time. At a time when<br />
diesel motors hadn’t yet been invented, this<br />
w<strong>as</strong> a self-propelled steam machine. There<br />
w<strong>as</strong> a cabin in front and in it w<strong>as</strong> a huge,<br />
almost bathroom-sized furnace. You heated<br />
it up, there w<strong>as</strong> an undercarriage below and<br />
it rode. It w<strong>as</strong> made by Komarek, an Austrian<br />
company. It’s really a sensation, because I<br />
think there are only two in the whole world.<br />
Several years ago the vehicle w<strong>as</strong> perfectly<br />
restored in České Velenice and it’s riding<br />
merrily along at Lužná. Something interesting<br />
gets added there every year. Railroad<br />
nostalgia is beautiful, interesting for children<br />
and in addition, it’s an introduction to<br />
engineering. But it h<strong>as</strong> one other advantage<br />
– if it manages to promote the railway, it’ll<br />
get people back on the rails.” ●<br />
58 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 59
ROZHOVOR / INTERVIEW<br />
Změnit věci lze pouze s dostatkem<br />
informací / Things Can Only Be Changed<br />
When One H<strong>as</strong> Suffi cient Information<br />
Překvapilo mě, kolik je na dráze fandů, pro něž je práce<br />
koníčkem, říká Ing. Bogdan Heczko, člen představenstva<br />
a fi nanční ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
I w<strong>as</strong> surprised to see how many people working on the railways<br />
are enthusi<strong>as</strong>ts who see their job <strong>as</strong> a hobby, says Bogdan<br />
Heczko, board member and CFO of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
TEXT / TEXT BY MARTIN NAVRÁTIL FOTO / PHOTO BY ČTK<br />
S jakými představami jste před půl rokem<br />
usedal do křesla fi nančního ředitele?<br />
Když jsem dostal nabídku n<strong>as</strong>toupit na tuto<br />
pozici do Carga, tak jsem pochopil, že naším<br />
cílem bude udělat z velkého, zkostnatělého<br />
státního molocha moderní a fl exibilní fi rmu.<br />
Chci zde zúročit své znalosti z poradenství<br />
v managementu a informačních technologií,<br />
zavést moderní metody řízení, kontroling, detailní<br />
kalkulační vzorec našeho core businessu,<br />
vizualizaci, mapování a měření procesů.<br />
Snad největším šokem po mém nástupu<br />
bylo, že jsem měl k dispozici údaje o fi rmě<br />
s měsíčním zpožděním. Manažer musí mít<br />
tyto informace v reálném č<strong>as</strong>e. Jinak nemá<br />
šanci do procesů adekvátně z<strong>as</strong>ahovat.<br />
Proto nyní zavádíme manažerskou nástavbu<br />
nad stávajícími informačními systémy. Čím<br />
jsem byl ale mile překvapen, že jsem zde našel<br />
množství fandů pro dráhu. Drážní business<br />
berou jako svůj koníček a to je obrovská<br />
deviza, na níž lze stavět.<br />
Podařila se některá z vizí již uskutečnit?<br />
Za toho půl roku nic. Ale to jsem neřekl<br />
dobře, všechny projekty jsou n<strong>as</strong>tartovány,<br />
věci se začaly měnit, změny dostaly směr. Například<br />
v nákladovém modelu se již dostáváme<br />
z vrcholné úrovně do nižších úrovni<br />
rozpadu nákladové ceny. Ostatně hospodářské<br />
výsledky za první kvartál 2008 jsou důkazem<br />
toho, že se podařilo mnohé problémy<br />
správně uchopit.<br />
<strong>ČD</strong> se vždy potýkaly s velkým množstvím<br />
pohledávek po lhůtě splatnosti. Některé<br />
přešly i do <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Máte představu,<br />
jak tento problém řešit?<br />
Právě nyní se začínáme detailněji zaměřovat<br />
na výsledky analýzy pohledávek a závazků.<br />
Závazky po splatnosti jsme stáhli na minimum,<br />
ale větší problém cítím v obl<strong>as</strong>ti po-<br />
Ing. Bogdan Heczko (37 let)<br />
člen představenstva a fi nanční ředitel <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>.<br />
Vystudoval V<strong>Š</strong> dopravy a spojů v <strong>Ž</strong>ilině, kde<br />
pokračoval i na postgraduálním studiu.<br />
Pracoval jako stážista pro <strong>Š</strong>výcarské státní dráhy,<br />
věnoval se poradenství v obl<strong>as</strong>ti managementu<br />
a IT a po deseti letech dostal nabídku na práci <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong>. Heczko je ženatý – manželka je učitelka -<br />
má dva syny (4 a 7 let).<br />
Bogdan Heczko (37 years old)<br />
is a member of the board of directors and CFO<br />
of <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. He graduated at the College of<br />
Transport and Communications in <strong>Ž</strong>ilina, Slovakia,<br />
where he continued on to graduate study. He worked<br />
<strong>as</strong> an intern for Swiss Federal Railways and<br />
afterwards focused on management and IT consultancy.<br />
After ten years, he w<strong>as</strong> off ered the job at <strong>ČD</strong><br />
<strong>Cargo</strong>. Bogdan is married – his wife is a teacher –<br />
and h<strong>as</strong> two sons (4 and 7 years old).<br />
What ide<strong>as</strong> did you have when you were<br />
appointed CFO six months ago?<br />
When I w<strong>as</strong> offered this position at <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>,<br />
I realised that our goal will be to transform<br />
a big, infl exible state monster into a<br />
modern and dynamic company. I would like<br />
to take advantage of my knowledge of management<br />
and IT consultancy, to introduce<br />
modern management methods, controlling,<br />
a detailed calculation formula for our core<br />
business, and visualisation, mapping and<br />
me<strong>as</strong>urement of processes.<br />
Probably the biggest shock after I took<br />
up the post w<strong>as</strong> that company data w<strong>as</strong> provided<br />
to me with a month’s delay. A manager<br />
needs to have this data in the real time<br />
otherwise he is not able to adjust processes<br />
adequately. This is why we are introducing<br />
a managerial add-in onto the existing information<br />
systems. What came <strong>as</strong> a welcome<br />
surprise w<strong>as</strong> the fact that I met quite a few<br />
railway enthusi<strong>as</strong>ts here. They consider the<br />
railway their hobby and this is a quality<br />
which one can build on.<br />
Have you managed to implement any of<br />
your ide<strong>as</strong> so far?<br />
Not within six months. But that’s not wellstated<br />
– all projects have been launched,<br />
things are changing, moving in a certain<br />
direction. Let’s take the cost model where<br />
we have moved from the top level into lower<br />
levels of the cost-price breakdown. In addition,<br />
economic results for the fi rst quarter<br />
of 2008 prove that many issues were handled<br />
correctly.<br />
Czech Railways have always struggled<br />
with a large number of overdue receivables.<br />
Some of them have been transferred<br />
to <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong>. Do you have ide<strong>as</strong><br />
about how to solve this problem?<br />
hledávek po splatnosti. Zde máme dost dlužníků,<br />
byť drobných, ale v součtu to dělá dost<br />
velké částky. To by se mělo velice rychle<br />
změnit. Například za každou pohledávkou<br />
po lhůtě splatnosti stojí konkrétní náš pracovník.<br />
Osobní zodpovědnost obchodníka se<br />
nám v tomto případě velice osvědčila.<br />
Stále mluvíme o práci a těch úkolů již<br />
začíná být příliš. Jak to zvládáte a dokážete<br />
relaxovat?<br />
Rodina bydlí v Českém Těšíně a tak pracovní<br />
týden mohu plně věnovat <strong>ČD</strong> Cargu.<br />
Do zaměstnání přicházím mezi osmou až devátou<br />
hodinou a trávím zde zhruba 11 hodin<br />
denně. V pátek sednu do vlaku, ještě něco<br />
vyřídím na počítači během cesty, ale jakmile<br />
vystoupím, tak pro mě práce končí.<br />
V dřívějším zaměstnání jsem zapínal počítač<br />
i přes víkend. Nyní se musím přiznat,<br />
že zcela vypínám. Relaxuji při fyzické práci<br />
– sekám dříví a kolem domu je vždy dost povinností.<br />
Výbornou relaxací je sport - lyže,<br />
squ<strong>as</strong>h a v létě golf.<br />
Kromě rozvah a výsledovek, máte taky<br />
č<strong>as</strong> na čtení?<br />
Jsem intenzivní čtenář teoretik. Stále nakupuji<br />
knihy, ale již se málokdy podaří je přečíst.<br />
Snažím se číst o dovolené. Právě čtu<br />
Johna Grishama. Vždy v zimě si vybírám týden<br />
na lyže a dva týdny v létě. Letos <strong>as</strong>i zamíříme<br />
někam do Středozemí. Ostatně jsme<br />
o tom se ženou prozatím hovořili jen okrajově.<br />
Jsem z<strong>as</strong>táncem teorie, že je lepší si<br />
vzít více dnů najednou. ●<br />
Right now we are focusing on the results<br />
of a detailed analysis of receivables and<br />
payables. We have reduced the volume of<br />
overdue payables to a minimum. Overdue<br />
receivables will be a tougher nut to crack.<br />
We have quite a few debtors. Although most<br />
of them are small, the aggregate sum is<br />
quite large. This needs to change very f<strong>as</strong>t.<br />
One example – each overdue receivable h<strong>as</strong><br />
been allocated to a particular employee.<br />
Allocating personal responsibility among<br />
our employees h<strong>as</strong> proved very useful.<br />
We keep talking about work and there<br />
seem to be too many t<strong>as</strong>ks. How are you<br />
coping with them? Are you able to relax?<br />
My family lives in Český Těšín, so I can concentrate<br />
entirely on <strong>ČD</strong> <strong>Cargo</strong> during the<br />
week. I come to work between 8am and<br />
9am and spend approximately 11 hours<br />
there each day. I get on the train on Friday<br />
and do a few more things on the computer<br />
INTERVIEW / ROZHOVOR<br />
„Čím jsem byl ale mile překvapen, že jsem zde našel<br />
množství fandů pro dráhu. Drážní business berou<br />
jako svůj koníček a to je obrovská deviza, na níž<br />
lze stavět.“<br />
“What came <strong>as</strong> a welcome surprise w<strong>as</strong> the fact<br />
that I met quite a few railway enthusi<strong>as</strong>ts here.<br />
They consider the railway their hobby and this is<br />
a quality which one can build on.”<br />
during the journey, but when I get off, the<br />
work is over for me.<br />
In my previous job, I turned the computer<br />
on over the weekend too. I must admit<br />
that nowadays I switch off completely. I<br />
relax by doing manual work – I cut wood<br />
and there is always enough to do around the<br />
house. Sport is an excellent relaxation too –<br />
skiing, squ<strong>as</strong>h and golf in the summer.<br />
Do you have time to read something<br />
other than balance sheets and profi t and<br />
loss statements?<br />
I’m a keen reader – a theoretician. I keep buying<br />
books but I rarely manage to read them. I<br />
try to read when I’m on holiday. I’m reading<br />
John Grisham right now. I take one week off<br />
for skiing in winter and two weeks off in the<br />
summer. This year, we will probably go some<br />
place in the Mediterranean. But my wife and<br />
I have only discussed this briefl y. I think it’s<br />
better to take more days off at once. ●<br />
60 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 61
TECHNIKA / TECHNOLOGY<br />
Plavba s drakem na palubě /<br />
Sailing with a Kite on Board<br />
První komerční plavba nákladní lodi za pomoci větru<br />
First commercial voyage of a wind-<strong>as</strong>sisted freight ship<br />
TEXT / TEXT BY WOLFGANG KEMPKENS, DIE WIRTSCHAFTSWOCHE FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
Belga Sky Sails se právě plaví rychlostí<br />
<strong>as</strong>i deset uzlů za hodinu, směr – severozápad.<br />
Okolo kotví plavidla, která čekají<br />
na povolení vplout do brémského přístavu.<br />
Slunce pálí, rychlost větru dosahuje stupně<br />
čtyři až pět. „Jen jemně, jemně,“ spíš pro<br />
sebe než k námořníkům promlouvá první<br />
důstojník Ingmar Richter, když začíná<br />
nezvyklé divadlo. Z přídi lodi se pomalu zvedá<br />
velká, modrobílá plachta, které s prvními<br />
metry pomáhá teleskopický jeřáb. Když<br />
však zafouká vítr, plachta ožívá a od té chvíle<br />
je už jakákoliv <strong>as</strong>istence techniky zbytečná.<br />
Plachta o ploše 160 m2 se majestátně<br />
vznáší, dokud nedosáhne plánované výšky<br />
okolo 200 m. Neobvyklou konkurenci sleduje<br />
z dálky několik větroňů… Odstartovala<br />
první komerční plavba nákladní lodi, kterou<br />
vedle naftových motorů pohání i prapůvodní<br />
přírodní síla – proudění vzduchu. Obrovský<br />
„drak“ je k palubě připevněný lanem z umělých<br />
vláken, schopným přenést tažnou sílu<br />
až 35 tun. Kapitán Lutz Heldt ihned počítá.<br />
„Při třicetiprocentním výkonu motorů<br />
dosahujeme teď <strong>as</strong>i čtyřiceti procent obvyklé<br />
rychlosti,“ konstatuje spokojeně. Jinými<br />
slovy – o jednu čtvrtinu výkonu se stará<br />
„padák“ nad lodí.<br />
Při normální plavbě na širém moři stojí<br />
spotřebované pohonné látky <strong>as</strong>i 9 tisíc dolarů<br />
denně – za pomoci větru se tahle suma sníží<br />
o 2 tisíce dolarů. To jistě potěší majitele pyšného<br />
korábu o délce 132 metrů, hamburskou<br />
loďařskou společnost Sky Sails; avšak z ekologického<br />
hlediska je nezanedbatelná i redukce<br />
vyprodukovaného kysličníku uhličitého, jehož<br />
množství klesne za 24 hodin o 70 tun z „normálních“<br />
345 tun. A emise oxidu siřičitého<br />
se každý den sníží o šest tun z dvaceti. Muži<br />
na palubě obdivně sledují nehlučného pomocníka<br />
nad sebou. Mají důvod – z ušetřených prostředků<br />
si posádka rozdělí pětinu. Vedení společnosti<br />
tím chce dosáhnout, aby se nový systém<br />
ujal co nejrychleji. Kapitán Heldt ale nadšení<br />
nedává příliš najevo, vždyť v pravém slova<br />
smyslu padák jeho práci neovlivní. Ve skutečnosti<br />
totiž loď řídí autopilot, vybavený v tomto<br />
případě jednou funkcí navíc – řídí i pohyb padáku.<br />
Ten se ve vzduchu pohybuje ve velkých<br />
půlkruhových výkyvech. ●<br />
62 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
Belga Sky Sails is travelling at a speed<br />
of around 10 knots per hour, heading<br />
northwest. There are vessels anchored<br />
around, waiting for permission to sail into<br />
the port of Bremen. The sun burns, and wind<br />
speed is reaching the fourth to fi fth degree.<br />
“Just e<strong>as</strong>y, e<strong>as</strong>y,” says fi rst offi cer Ingmar<br />
Richter, more to himself than to the sailors,<br />
when the unusual performance begins.<br />
From the ship’s bow a large blue and white<br />
sail is slowly raised, <strong>as</strong>sisted in the fi rst<br />
metres by a telescoping crane. But when<br />
the wind blows, the sail livens up and from<br />
that point on, no further <strong>as</strong>sistance from<br />
the machinery is necessary. The sail, with<br />
an area of 160 square metres, fl oats majestically<br />
until it reaches its planned height<br />
of around 200 m. The unusual competition<br />
is being followed from a distance by several<br />
gliders… The fi rst commercial voyage<br />
of a cargo ship h<strong>as</strong> begun, in which diesel<br />
motors are <strong>as</strong>sisted by an ancient natural<br />
force – wind currents.<br />
The giant “kite” is fi xed to the deck by<br />
a rope made of artifi cial fi bre capable of<br />
carrying a pulling force of up to 35 tonnes.<br />
Captain Lutz Heldt immediately calculates.<br />
“With 30 percent motor power we are now<br />
reaching about 40 percent of our usual<br />
speed,” he says contently. In other words,<br />
one quarter of the power is being taken care<br />
of by the “parachute” above the boat.<br />
During a normal voyage on the open sea,<br />
fuel costs are around USD 9,000 per day –<br />
by using wind power this amount is cut by<br />
around USD 2,000. This will certainly ple<strong>as</strong>e<br />
the owners of the proud 132 m long ship,<br />
the Hamburg-b<strong>as</strong>ed shipping company Sky<br />
Sails. Nevertheless, from an environmental<br />
standpoint the reduction in carbon dioxide<br />
produced is indispensable; its amount drops<br />
by 70 tonnes from the “normal” 345 tonnes.<br />
And sulphur dioxide emissions decre<strong>as</strong>e<br />
by 6 tonnes from 20 every day. The men on<br />
board admiringly follow the silent helper<br />
above them. They have a re<strong>as</strong>on – the crew<br />
will divide one-fi fth of the money saved. The<br />
company’s management wants to make sure<br />
that the new system is adopted <strong>as</strong> quickly<br />
<strong>as</strong> possible.<br />
But Captain Heldt does not express his<br />
enthusi<strong>as</strong>m too much; truth told, the parachute<br />
does not infl uence his work. In reality,<br />
the ship is being driven by an autopilot,<br />
equipped in this c<strong>as</strong>e with an additional<br />
function – it manages the parachute’s<br />
motion <strong>as</strong> well. It moves in large half-circular<br />
oscillations in the air. ●<br />
Pietro Filipi: česká módní dokonalost /<br />
Pietro Filipi: Czech F<strong>as</strong>hion Perfection<br />
Dvakrát ročně uvádí pietro fi lipi na trh novou kolekci, jejímž<br />
poznávacím znamením je důraz na kvalitu a jednoduchou<br />
eleganci s promyšlenými detaily.<br />
Pietro fi lipi brings a new collection to market twice a year, one whose<br />
identifying mark is an emph<strong>as</strong>is on quality and simple elegance with<br />
ingenious details.<br />
TEXT / TEXT BY EVA <strong>Š</strong>KULTÉTTOVÁ FOTO / PHOTO BY ARCHIV / ARCHIVE<br />
Dámské kolekce<br />
pietro fi lipi by Klara Nademlynska<br />
Jako první v České republice navázala<br />
značka pietro fi lipi na oblíbený trend ze zahraničí,<br />
spolupráci s významným návrhářem.<br />
Již potřetí pro značku pietro fi lipi navrhla<br />
svou kolekci přední česká návrhářka<br />
Klára Nademlýnská.<br />
Tato kolekce nese j<strong>as</strong>ný rukopis své designérky,<br />
která se pro tuto sezonu rozhodla<br />
využít kontr<strong>as</strong>tu štíhlé siluety s volnějším<br />
střihem. Barevnému ladění vévodí perlově<br />
šedá, antracitová, smetanová a bílá doplněné<br />
výraznou žlutou. Klára Nademlýnská<br />
vychází touto kolekcí vstříc zákaznicím,<br />
které mají vyhraněný osobitý vkus, cit pro<br />
trendy a chuť dopřát si pocit výjimečnosti.<br />
Řada Selection je určena pro formální<br />
příležitosti. Tématem je „Beautiful Science“<br />
− inspirace krásami vědy. Výrazně elegantní<br />
střihy v barevném provedení temné vesmírné<br />
modři, stříbřité šedé, antracitové doplněné<br />
o neutrální bílou.<br />
Fundamental (smart suit c<strong>as</strong>sual) je kolekcí<br />
pro běžný pracovní den, která klade důraz<br />
na komfort a univerzálnost. Barevnému provedení<br />
vévodí tlumené zemité tóny s akcentem<br />
stříbrošedé nebo zlatožluté. Dominantní<br />
jsou přírodní materiály len a bavlna.<br />
Co<strong>as</strong>t (smart cotton c<strong>as</strong>ual) inspirací<br />
této kolekce se stalo Baltské pobřeží se svou<br />
barevností, která spojuje sportovní vzhled<br />
s venkovskými tradicemi. Mezi vzory se objevují<br />
drobné kvítky, pruhy a bublinky. Základní<br />
barvy jsou tlumené, oživení přináší<br />
detaily v červené, zelené a azurové barvě.<br />
Good life (smart denim c<strong>as</strong>ual) je nejmladistvější<br />
z kolekcí pietro fi lipi. Hlavním materiálem<br />
je měkčený denim v tmavém nebo bílém<br />
provedení, doplněný rafi novanými třpytivými<br />
detaily, mašličkami a pásky.<br />
Elements (smart c<strong>as</strong>ual) universální<br />
a velmi kombinovatelná kolekce. Jednoduché<br />
fazóny v hnědém, béžovém, šedém,<br />
bílém nebo modrém provedení doplňují<br />
efektní šátkové vzory.<br />
FASHION / MÓDA<br />
Women’s Collection<br />
pietro fi lipi by Klara Nademlynska<br />
The pietro fi lipi brand w<strong>as</strong> the fi rst in the<br />
Czech Republic to tie itself to a popular<br />
trend abroad: Cooperating with an important<br />
designer. For the third time, leading<br />
Czech designer Klára Nademlýnská h<strong>as</strong><br />
designed a collection for pietro fi lipi.<br />
This collection bears the designer’s clear<br />
signature; for this se<strong>as</strong>on she h<strong>as</strong> decided to<br />
make use of the contr<strong>as</strong>t between a leaner<br />
silhouette and a freer cut. The colour tuning<br />
is dominated by a pearlish gray, anthracite,<br />
cream and white, complemented with a bold<br />
yellow. With this collection, she is accommodating<br />
customers who have a clean-cut individual<br />
style, a feel for trends and the urge to<br />
indulge in a feeling of exceptionality.<br />
The Selection line is intended for formal<br />
occ<strong>as</strong>ions. The theme is “Beautiful Science” –<br />
inspired by the wonders of science. Elegant cuts<br />
in colours of dark cosmic blues, silvery grays and<br />
anthracite complemented by neutral white.<br />
1 2<br />
REVUE FOR TRANSPORT AND LOGISTICS 63
MÓDA / FASHION<br />
3<br />
Pánské kolekce<br />
Selection se nese ve znamení špičkových<br />
materiálů a propracované krejčoviny. Jde<br />
o kl<strong>as</strong>ickou „oblekovou“ řadu v neutrálních<br />
barevných odstínech s typickými dezény.<br />
Never out of stock řada čtyř obleků<br />
a dvanácti košil. Kalhoty a saka se prodávají<br />
zvlášť, díky tomu si můžete vytvořit mnohem<br />
větší škálu kombinací.<br />
Primary (smart suit c<strong>as</strong>ual) inspiraci<br />
hledali tvůrci ve fi lmech 50. let a u mužů<br />
jako Alain Delon a Robert Redford. Vznikla<br />
tak kolekce pro městský styl kombinující<br />
prvky formálního a neformálního odívání.<br />
Materiály v černém šedém a tmavě modrém<br />
odstínu jsou měkčený len, mercerovaná bavlna,<br />
pravá kůže, směs s hedvábím.<br />
Co<strong>as</strong>t (smatr cotton c<strong>as</strong>ual) kolekce vycházející<br />
z přírody a rukodělné práce. Užity<br />
jsou přírodní materiály i barvy, vše je doplněno<br />
efektem jemné opotřebovanosti a vybledlosti.<br />
Celková silueta je štíhlá a elegantní.<br />
Elements (smart c<strong>as</strong>ual) obsahuje základní<br />
barevnost a střihovou univerzálnost<br />
doplněnou barvami tomatové a světle modré.<br />
Lze kombinovat s ostatními kolekcemi. ●<br />
64 REVUE PRO DOPRAVU A LOGISTIKU<br />
4<br />
1 Fundamental - dámská kolekce pietro fi lipi Fundamental jaro/léto 2008<br />
2 Selection - dámský model kolekce pietro fi lipi Selection jaro/léto 2008<br />
3,4 Selection - ukázka z dámské a pánské kolekce pietro fi lipi Selection jaro/léto 2008<br />
1 Fundamental - pietro fi lipi Fundamental women’s collection for Spring/Summer 2008<br />
2 Selection - Women’s model from the Selection collection for Spring/Summer 2008<br />
3,4 Selection - women’s and men’s collections Spring/Summer 2008<br />
Fundamental (urban suit collection) is a<br />
collection for regular workdays emph<strong>as</strong>ising<br />
comfort and universality. Its colour scheme<br />
is dominated by subdued earth tones with<br />
accents of silver-gray or gold-yellow. Natural<br />
materials like linen and cotton dominate.<br />
Co<strong>as</strong>t (free-time collection) is inspired<br />
by the Baltic co<strong>as</strong>t with its variety of colours,<br />
combining a sporting appearance with rural<br />
traditions. Among the patterns that appear<br />
are fi ne fl orals, stripes and bubbles. The<br />
b<strong>as</strong>ic colours are subdued, while details in<br />
red, green and azure liven things up.<br />
Good life (denim collection) is the most<br />
youth-oriented of the pietro fi lipi collections.<br />
The main material is softened denim<br />
in dark or white, accessorised by refi ned<br />
glittering details, ribbons and belts.<br />
Elements (b<strong>as</strong>ic collection) universal and<br />
very combinable collection. Simple shapes in<br />
brown, beige, gray, white or blue are complemented<br />
by effective kerchief patterns.<br />
Men’s Collection<br />
Selection (business collection) is borne<br />
from top materials and elaborate tailoring.<br />
This is a cl<strong>as</strong>sic “suit” line in neutral colour<br />
shades with typical designs.<br />
Never out of stock – a line of four suits<br />
and 12 shirts. Pants and jackets are sold<br />
separately, and this enables you to create a<br />
much wider scale of combinations.<br />
Primary (suit collection) h<strong>as</strong> drawn<br />
inspiration from the films of the 1950s and<br />
men such <strong>as</strong> Alain Delon or Robert Redford.<br />
What emerged w<strong>as</strong> a collection for<br />
urban style combining elements of formal<br />
and informal clothing. Materials in black,<br />
gray and dark blue shades are softened by<br />
linen, mercerised wool, genuine leather,<br />
and silk blends.<br />
Co<strong>as</strong>t (urban suit collection) is a collection<br />
emanating from nature and handcrafts.<br />
Natural materials and colours are used, and<br />
everything is complemented by an effect of<br />
being slightly worn and faded. The overall<br />
silhouette is slim and elegant.<br />
Elements (b<strong>as</strong>ic collection) uses a b<strong>as</strong>ic<br />
colour scheme and a universality of cut<br />
complemented by the contr<strong>as</strong>ting colours of<br />
tomato and light blue. It is ideal for combining<br />
with other collections. ●
Až budete chtít p�ehodit výhybku,<br />
máte strategického partnera!<br />
<strong>ČD</strong>-Telematika a.s. vám přináší komplexní ICT řešení pro řízení nákladní, osobní dopravy a dopravní infr<strong>as</strong>truktury.<br />
Řešení jsou založená na znalosti vašich procesů s možností provozovat je na 2. největší komunikační infr<strong>as</strong>truktuře<br />
v ČR. To je naše výhoda, oproti ostatním ICT fi rmám, které se zaměřují převážně na prodej vybraných produktů<br />
schopných uspokojit jenom některé vaše potřeby.<br />
ICT služby poskytujeme více než 200 zákazníkům. Staráme<br />
se o nepřetržitý provoz šesti různých komunikačních<br />
infr<strong>as</strong>truktur, 150 aplikací a IS, zajišťujeme telekomunikační<br />
služby pro 40 000 uživatelů a elektronickou poštu pro<br />
8 000 uživatelů. Naše zkušenosti a know-how můžete<br />
využít i vy pro rozvoj vaší společnosti. Znalost procesů<br />
a kvalitu řešení prověřujeme u našeho významného zákazníka,<br />
kterým jsou České dráhy.<br />
I vám připravíme návrh řešení, které má smysl a zajistí vaší<br />
společnosti ekonomický přínos a návratnost investic.<br />
www.cdt.cz<br />
Produkty pro dopravu a logistiku<br />
• Poradenství<br />
osobní doprava, nákladní doprava,<br />
dopravní infr<strong>as</strong>truktura<br />
• Ekonomické a manažerské systémy<br />
ERP, Business inteligence, Controlling<br />
• Osobní a nákladní doprava<br />
Management systems, CRM, check in systems,<br />
billing, sales, reporting, call center, cards systems,<br />
help desk<br />
• Dopravní infr<strong>as</strong>truktura<br />
GSM-R and applications, billing,<br />
management, help desk<br />
S jízdenkou <strong>ČD</strong> získáte slevy a výhody<br />
u našich partnerů!<br />
www.cd.cz/cdbonus<br />
– více výhod