Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org
Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org
Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
50 R. L. Trask<br />
sure, though, <strong>Basque</strong> relations with Franks and Visigoths were uniformly hostile, and anyway<br />
it is far from clear that the Franks, and more especially the Visigoths, continued to speak their<br />
Germanic languages for any great length <strong>of</strong> time after settling in France and Spain. In any<br />
case, <strong>Basque</strong> words <strong>of</strong> undoubted Germanic origin, like hanka ‘haunch’, have all entered the<br />
language directly from Romance.<br />
In contrast, the Arab conquest <strong>of</strong> most <strong>of</strong> Spain produced a handful <strong>of</strong> <strong>Basque</strong> words <strong>of</strong><br />
Arabic origin. Some <strong>of</strong> these, like azoka ‘market’ 1 and gutun ‘letter’ (epistle) (and other<br />
senses) are not attested in Romance, and may have entered <strong>Basque</strong> directly. Others, like<br />
azenario ‘carrot’, are shared with Romance, and may or may not have entered via Romance.<br />
With the eventual break-up <strong>of</strong> spoken Latin into a number <strong>of</strong> divergent local varieties,<br />
<strong>Basque</strong> found itself in contact with the following: the Gascon and Bearnese {and other<br />
Gascon} varieties <strong>of</strong> Occitan to the north, Aragonese (particularly its Navarrese sub-variety)<br />
to the east, Castilian to the south, and Asturian to the west. But the ensuing flood <strong>of</strong><br />
Romance words into <strong>Basque</strong> was rather unevenly distributed: Gascon, {or specifically}<br />
Bearnese, and Castilian contributed huge numbers <strong>of</strong> words, Aragonese a much smaller<br />
number, and Asturian perhaps none at all. (This generalization is based on the clear cases,<br />
but <strong>of</strong> course there are many Romance words in <strong>Basque</strong> whose precise source cannot be<br />
identified with confidence.)<br />
Before the French Revolution, <strong>Basque</strong> was scarcely in contact with French, and early<br />
borrowings from French are rare to non-existent. Since the Revolution, borrowings from<br />
French have become steadily more numerous, and the modern French <strong>Basque</strong> varieties<br />
contain many hundreds <strong>of</strong> French words, but hardly any <strong>of</strong> these have penetrated south <strong>of</strong> the<br />
Pyrenees. In the south, <strong>of</strong> course, the steadily growing prominence <strong>of</strong> Castilian has meant<br />
that practically all newer borrowings are taken from this variety.<br />
There appears to be no other language which has contributed directly to the <strong>Basque</strong> lexicon.<br />
Words originating in other languages, such as antxoa ‘anchovy’, <strong>of</strong> Italian origin, and the<br />
recent gay ‘gay’ (homosexual), <strong>of</strong> English origin, have entered via one <strong>of</strong> the neighbouring<br />
Romance varieties. A rare exception, though, appears to be the word porlan ‘cement’, from<br />
English Portland; this word is unrecorded in Spanish and appears to be a direct borrowing. 2<br />
Naturally, <strong>Basque</strong> writers have never hesitated to coin neologisms whenever they saw fit to<br />
do so, and those neologisms which have found a place in the language are entered normally<br />
in the dictionary. But there are two large groups <strong>of</strong> proposed neologisms which require<br />
special attention.<br />
In 1745, the <strong>Basque</strong> grammarian Larramendi published one <strong>of</strong> the first <strong>Basque</strong> dictionaries,<br />
but one with a curious feature. Whenever Larramendi found no native <strong>Basque</strong> equivalent for<br />
a Spanish word, he invented one, with no clue to the reader that he was doing so. Some <strong>of</strong><br />
these neologisms were constructed according to the ordinary patterns <strong>of</strong> the language, like<br />
sudur-hauts ‘nose-powder’, for ‘snuff’, while others seem to have been coined out <strong>of</strong> thin air,<br />
like godaria ‘chocolate’. Though some <strong>of</strong> Larramendi’s inventions were occasionally picked<br />
up and used by later writers <strong>of</strong> puristic bent, hardly any <strong>of</strong> them have found a secure place in<br />
the language, and his coinages are accordingly omitted from this dictionary.<br />
A second large-scale intervention was made in the 1890s by the <strong>Basque</strong> nationalist Sabino<br />
Arana, who proposed a large number <strong>of</strong> neologisms, all but a few <strong>of</strong> them intended to<br />
1 {NB however OCast. azogue (1279), Old Cat. açoc (1315).}<br />
2 {Though it is not in the Diccionario de la Real Academia Espanola, porlan ‘concrete’ is, in fact, attested in<br />
Spanish since 1942 (Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte). Spanish Porlan ‘(the isle <strong>of</strong>) Portland’ is<br />
attested since 1449.}