12.03.2015 Views

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

50 R. L. Trask<br />

sure, though, <strong>Basque</strong> relations with Franks and Visigoths were uniformly hostile, and anyway<br />

it is far from clear that the Franks, and more especially the Visigoths, continued to speak their<br />

Germanic languages for any great length <strong>of</strong> time after settling in France and Spain. In any<br />

case, <strong>Basque</strong> words <strong>of</strong> undoubted Germanic origin, like hanka ‘haunch’, have all entered the<br />

language directly from Romance.<br />

In contrast, the Arab conquest <strong>of</strong> most <strong>of</strong> Spain produced a handful <strong>of</strong> <strong>Basque</strong> words <strong>of</strong><br />

Arabic origin. Some <strong>of</strong> these, like azoka ‘market’ 1 and gutun ‘letter’ (epistle) (and other<br />

senses) are not attested in Romance, and may have entered <strong>Basque</strong> directly. Others, like<br />

azenario ‘carrot’, are shared with Romance, and may or may not have entered via Romance.<br />

With the eventual break-up <strong>of</strong> spoken Latin into a number <strong>of</strong> divergent local varieties,<br />

<strong>Basque</strong> found itself in contact with the following: the Gascon and Bearnese {and other<br />

Gascon} varieties <strong>of</strong> Occitan to the north, Aragonese (particularly its Navarrese sub-variety)<br />

to the east, Castilian to the south, and Asturian to the west. But the ensuing flood <strong>of</strong><br />

Romance words into <strong>Basque</strong> was rather unevenly distributed: Gascon, {or specifically}<br />

Bearnese, and Castilian contributed huge numbers <strong>of</strong> words, Aragonese a much smaller<br />

number, and Asturian perhaps none at all. (This generalization is based on the clear cases,<br />

but <strong>of</strong> course there are many Romance words in <strong>Basque</strong> whose precise source cannot be<br />

identified with confidence.)<br />

Before the French Revolution, <strong>Basque</strong> was scarcely in contact with French, and early<br />

borrowings from French are rare to non-existent. Since the Revolution, borrowings from<br />

French have become steadily more numerous, and the modern French <strong>Basque</strong> varieties<br />

contain many hundreds <strong>of</strong> French words, but hardly any <strong>of</strong> these have penetrated south <strong>of</strong> the<br />

Pyrenees. In the south, <strong>of</strong> course, the steadily growing prominence <strong>of</strong> Castilian has meant<br />

that practically all newer borrowings are taken from this variety.<br />

There appears to be no other language which has contributed directly to the <strong>Basque</strong> lexicon.<br />

Words originating in other languages, such as antxoa ‘anchovy’, <strong>of</strong> Italian origin, and the<br />

recent gay ‘gay’ (homosexual), <strong>of</strong> English origin, have entered via one <strong>of</strong> the neighbouring<br />

Romance varieties. A rare exception, though, appears to be the word porlan ‘cement’, from<br />

English Portland; this word is unrecorded in Spanish and appears to be a direct borrowing. 2<br />

Naturally, <strong>Basque</strong> writers have never hesitated to coin neologisms whenever they saw fit to<br />

do so, and those neologisms which have found a place in the language are entered normally<br />

in the dictionary. But there are two large groups <strong>of</strong> proposed neologisms which require<br />

special attention.<br />

In 1745, the <strong>Basque</strong> grammarian Larramendi published one <strong>of</strong> the first <strong>Basque</strong> dictionaries,<br />

but one with a curious feature. Whenever Larramendi found no native <strong>Basque</strong> equivalent for<br />

a Spanish word, he invented one, with no clue to the reader that he was doing so. Some <strong>of</strong><br />

these neologisms were constructed according to the ordinary patterns <strong>of</strong> the language, like<br />

sudur-hauts ‘nose-powder’, for ‘snuff’, while others seem to have been coined out <strong>of</strong> thin air,<br />

like godaria ‘chocolate’. Though some <strong>of</strong> Larramendi’s inventions were occasionally picked<br />

up and used by later writers <strong>of</strong> puristic bent, hardly any <strong>of</strong> them have found a secure place in<br />

the language, and his coinages are accordingly omitted from this dictionary.<br />

A second large-scale intervention was made in the 1890s by the <strong>Basque</strong> nationalist Sabino<br />

Arana, who proposed a large number <strong>of</strong> neologisms, all but a few <strong>of</strong> them intended to<br />

1 {NB however OCast. azogue (1279), Old Cat. açoc (1315).}<br />

2 {Though it is not in the Diccionario de la Real Academia Espanola, porlan ‘concrete’ is, in fact, attested in<br />

Spanish since 1942 (Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte). Spanish Porlan ‘(the isle <strong>of</strong>) Portland’ is<br />

attested since 1449.}

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!