12.03.2015 Views

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

Etymological Dictionary of Basque - Cryptm.org

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 R. L. Trask<br />

The 13th-century Castilian poet Gonzalo de Berceo, who was raised in the Ebro valley,<br />

included a number <strong>of</strong> <strong>Basque</strong> words in his poems.<br />

The earliest known connected text longer than a couple <strong>of</strong> words is a magical charm<br />

discovered in 1957 in the cathedral <strong>of</strong> Pamplona and usually dated to the 14th century.<br />

At the end <strong>of</strong> the 15th century, the German pilgrim Arnold von Harff recorded another brief<br />

glossary; his transcriptions are garbled but mostly interpretable. In the early 16th century, the<br />

Italian humanist Lucius Marineus Siculus published an account <strong>of</strong> his travels in Spain; this<br />

contained a list <strong>of</strong> several dozen <strong>Basque</strong> words collected from an unidentified source but<br />

clearly western in form.<br />

From the 16th century on, we find a growing number <strong>of</strong> brief <strong>Basque</strong> texts: songs, poems,<br />

prayers, epitaphs, personal letters. The songs and poems are particularly important, because<br />

they record political events that took place during the 14th and 15th centuries, and they must<br />

have been composed centuries earlier than our records <strong>of</strong> them.<br />

All <strong>of</strong> the material discussed above is catalogued in M. (1964**{b}).<br />

By far the longest text preserved from the period before publication began is a lengthy<br />

personal letter written in 1537 by the first Bishop <strong>of</strong> Mexico to his brother; see Otte (1979)<br />

and Michelena, Tovar and Otte (1981).<br />

The first printed book in <strong>Basque</strong> was a collection <strong>of</strong> poems published in 1545 by the French<br />

<strong>Basque</strong> Beñat Etxepare (whose name is spelled also in several other ways).<br />

In 1562, the Italian diplomat Niccolò Landucci compiled the earliest known <strong>Basque</strong><br />

dictionary; since he was stationed in Vitoria (Gasteiz), the chief city <strong>of</strong> Alava, we assume that<br />

the highly distinctive variety <strong>of</strong> <strong>Basque</strong> which he recorded was the local <strong>Basque</strong> <strong>of</strong> Alava,<br />

which disappeared before linguistic work on <strong>Basque</strong> began in the 19th century.<br />

In 1571, the French <strong>Basque</strong> Ioannes Leizarraga published a <strong>Basque</strong> translation <strong>of</strong> the New<br />

Testament. The closing years <strong>of</strong> the 16th century saw a few more publications in <strong>Basque</strong>,<br />

mostly religious and mostly minor. The first <strong>Basque</strong> book published in the south was the<br />

Refranes y Sentencias, a collection <strong>of</strong> proverbs published in Pamplona in 1596. These<br />

proverbs are written in a uniquely archaic version <strong>of</strong> the Bizkaian dialect, and this text<br />

represents our single most archaic <strong>Basque</strong> text <strong>of</strong> any size. Around the same time the<br />

historian Esteban de Garibay compiled two more collections <strong>of</strong> proverbs, also in Bizkaian,<br />

but these were not published until centuries after his death.<br />

From the early 17th century on, publications in <strong>Basque</strong> became slowly more numerous and<br />

more varied; though most continued to be religious texts, there were also some practical<br />

handbooks and miscellaneous works. The works <strong>of</strong> the 17th-century French <strong>Basque</strong> Arnaut<br />

Oihenart, the first layman to write in <strong>Basque</strong>, are particularly important, since he wrote on a<br />

variety <strong>of</strong> topics, and thus provided us with a richer vocabulary than can be found in the<br />

religious texts.<br />

The 18th century saw the engaging figure <strong>of</strong> Padre Manuel Larramendi, who published the<br />

first grammar <strong>of</strong> <strong>Basque</strong> and a remarkable dictionary; unfortunately, Larramendi’s dictionary<br />

contains a large number <strong>of</strong> neologisms <strong>of</strong> his own devising, which are not identified as such,<br />

thus creating headaches for etymologists ever since. The first literary works (apart from<br />

Etxepare) began to appear in the early 19th century. The end <strong>of</strong> the Carlist Wars in Spain in<br />

1876 brought about a flowering <strong>of</strong> in <strong>Basque</strong> culture and language, the Berpizkundea, or<br />

<strong>Basque</strong> Renaissance; since then publication in and on <strong>Basque</strong> has been continuous and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!