09.07.2015 Views

making the business case for culturally and linguistically appropriate ...

making the business case for culturally and linguistically appropriate ...

making the business case for culturally and linguistically appropriate ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

APPENDIX MWeb RepositoryLA Care Health PlanCLAS St<strong>and</strong>ards Met: 4, 5, 7 <strong>and</strong> 13See page 12 <strong>for</strong> list of CLAS St<strong>and</strong>ardsISSUE. The language needs of <strong>the</strong> limited English proficient (LEP) patient populationenrolled in L.A. Care Health Plan (L.A. Care) exceed available bilingual providers. To bettermeet <strong>the</strong> challenge of providing <strong>culturally</strong> <strong>and</strong> <strong>linguistically</strong> <strong>appropriate</strong> care <strong>for</strong> a growingnumber of immigrant <strong>and</strong> LEP patients that <strong>the</strong> organization serves, L.A. Care has initiated anumber of innovative programs. Among <strong>the</strong>se programs is <strong>the</strong> creation of a Web Repositoryof plan materials that have been translated into many of <strong>the</strong> different languages spoken byplan enrollees.DISCUSSION. L.A. Care Health Plan (L.A. Care) is a public health maintenanceorganization serving more than 750,000 people in Los Angeles County. L.A. Carecontracts with more than 10,000 health care providers annually, health plans, IndependentProvider Associations (IPA’s) <strong>and</strong> Medical Groups, community clinics <strong>and</strong> hospitals. Thehealth plan serves large populations with limited English proficiency. More than 55percent of patients prefer a language o<strong>the</strong>r than English, including Spanish (45 percent ofenrollees), Cantonese, Korean, M<strong>and</strong>arin <strong>and</strong> 27 o<strong>the</strong>rs.The Cultural <strong>and</strong> Linguistic Services Department (CLS) at L.A. Care worked internally, witho<strong>the</strong>r L.A. Care departments <strong>and</strong> externally, at <strong>the</strong> health plan, provider clinic, IndividualPractice Associations (IPAs), <strong>and</strong> county/private hospital levels to identify commonly usedwritten patient in<strong>for</strong>mation <strong>for</strong>ms <strong>and</strong> materials. L.A. Care <strong>the</strong>n coordinated <strong>the</strong> translation<strong>and</strong> cultural competency review of <strong>the</strong> selected documents. Finally, a cross departmentalteam composed of CLS members <strong>and</strong> Marketing <strong>and</strong> In<strong>for</strong>mation Systems staff workedexternally with a web developer to complete <strong>the</strong> development of <strong>the</strong> Provider <strong>and</strong> MemberWeb Repositories of translated materials.The Web Repository Project was completed in 24 months. CLS spent <strong>the</strong> first 12 monthsseeking assistance from health care providers to select <strong>appropriate</strong> materials <strong>for</strong> <strong>the</strong>Repository. The next six months were spent on translation of <strong>the</strong> materials <strong>and</strong> <strong>the</strong>conceptualization of user friendly methods to search <strong>for</strong> translated materials online. In <strong>the</strong>final phase, L.A. Care <strong>and</strong> <strong>the</strong> web developers worked on building <strong>the</strong> Repository.Included in <strong>the</strong> repository are a number of language tools including <strong>the</strong> Glossary of ManagedCare Terms <strong>and</strong> Human Anatomy <strong>and</strong> Medical Terminology Guides. L.A. Care was alsosuccessful in achieving its original goal of developing a web resource that enhanced <strong>the</strong>delivery of <strong>culturally</strong> <strong>and</strong> <strong>linguistically</strong> <strong>appropriate</strong> services. Originally, L.A. Careenvisioned a single database of translated materials available only to <strong>the</strong> providers, withapproximately 20 documents in seven threshold languages. The final product included twodifferent repositories with over 400 translated materials in ten languages.BENEFITS/RESULTS. Over <strong>the</strong> past two years, L.A. Care has provided written translatedmaterials to <strong>the</strong> provider community <strong>and</strong> aided in <strong>the</strong> provision of <strong>culturally</strong> <strong>and</strong>59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!