10.07.2015 Views

比丘尼波羅提木叉 - 法雨道場

比丘尼波羅提木叉 - 法雨道場

比丘尼波羅提木叉 - 法雨道場

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaNissaye(p-c-e)Bhikkhunīpātimokkha比 丘 尼 波 提 木 叉 ( 巴 漢 英 對 照 及 文 法 分 析 )from Chaṭṭha Saṅgāyana (CS)Released by Dhammavassārāma2552 B.E. (2008A.D.)Contents of Bhikkhunīpātimokkha〔 目 錄 〕標 示 ‘*’ 只 有 在 比 丘 尼 波 提 木 叉 , 不 在 比 丘 波 提 木 叉‘*’ only in Bhikkhunīpātimokkha, not in BhikkhupātimokkhaPubbakaraṇaṁ-4( 預 備 工 作 ( 四 項 )) ................................................................... 1Pubbakiccaṁ-5( 前 置 作 業 ( 五 項 )) ...................................................................... 1Pattakalla-aṅgā-4( 時 機 成 熟 的 成 分 ( 四 項 )) ...................................................... 1Nidānuddeso 因 緣 ....................................................................................................... 2Pārājikuddeso 驅 擯 戒 ................................................................................................. 51.Methunadhammasikkhāpadaṁ 不 淨 行 (=Bhikkhu Pārājiko 1) .................................................52.Adinnādānasikkhāpadaṁ 偷 盜 ( 超 過 五 個 摩 沙 迦 ) (=Bhikkhu Pārājiko 2) .............................63.Manussaviggahasikkhāpadaṁ 奪 取 人 命 (=Bhikkhu Pārājiko 3) ..............................................74.Uttarimanussadhammasikkhāpadaṁ( 妄 稱 得 ) 上 人 法 (=Bhikkhu Pārājiko 4) .........................9*5.Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadaṁ( 鎖 骨 以 下 、) 膝 蓋 以 上 ( 撫 摸 等 ) ................................. 106.Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadaṁ 覆 藏 罪 ( 不 告 大 眾 某 比 丘 尼 犯 驅 擯 ) (=Bhikkhu P 64) .... 11*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpadaṁ 追 隨 被 罷 黜 ( 之 比 丘 ) ......................................................... 12*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpadaṁ 八 事 驅 擯 ................................................................................... 14Saṅghādisesuddeso 僧 殘 戒 ....................................................................................... 16*1.Ussayavādikāsikkhāpadaṁ 訴 訟 ............................................................................................ 17*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṁ( 接 受 ) 賊 女 受 戒 ........................................................................ 17*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpadaṁ 獨 往 村 ( 等 ) ................................................................... 18*4.Ukkhittaka-osāraṇasikkhāpadaṁ( 將 ) 被 罷 黜 者 復 權 ............................................................ 19*5.Bhojanapaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadaṁ 接 受 食 物 (1) ..................................................... 20*6.Bhojanapaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadaṁ 接 受 食 物 (2) ......................................................... 217.Sañcarittasikkhāpadaṁ 作 媒 人 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 5) .................................................. 228.Duṭṭhadosasikkhāpadaṁ 惡 意 、 瞋 恨 ( 無 憑 據 地 毀 謗 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu Saṅghādiseso 8)229.Aññabhāgiyasikkhāpadaṁ 拿 關 涉 它 案 作 藉 口 ( 毀 謗 為 犯 驅 擯 ) (=Bhikkhu Saṅghādiseso 9)23*10.Sikkhaṁpaccācikkhaṇasikkhāpadaṁ 捨 學 ( 等 )................................................................... 24*11.Adhikaraṇakupitasikkhāpadaṁ 停 止 瞋 恨 ........................................................................... 27*12.Pāpasamācārapaṭhamasikkhāpadaṁ 惡 行 (1) ...................................................................... 29*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpadaṁ 惡 行 (2) .......................................................................... 3114.Saṅghabhedakasikkhāpadaṁ 分 裂 僧 團 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 10) ................................ 3415.Bhedānuvattakasikkhāpadaṁ 與 分 裂 僧 團 的 比 丘 同 黨 (=Bhikkhu Saṅghādiseso11) ....... 3616.Dubbacasikkhāpadaṁ 惡 名 望 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 12) ............................................... 3817.Kuladūsakasikkhāpadaṁ 惡 行 敗 壞 在 家 人 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 17) .......................... 41Nissaggiyapācittiyā 捨 懺 戒 ...................................................................................... 46Pattavaggopaṭhamo 缽 品 第 一 .......................................................................... 471


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha118.Gaṇabhojanasikkhāpadaṁ 眾 食 ( 四 人 以 上 一 起 受 邀 吃 飯 ) (=Bhikkhu P 32) ............... 107119.Kāṇamātusikkhāpadaṁ 瞎 女 ( 未 分 享 糕 點 或 乾 餅 ) (=Bhikkhu P 34) ............................ 107120.Vikālabhojanasikkhāpadaṁ 非 時 食 (=Bhikkhu P 37) ....................................................... 108121.Sannidhikārakasikkhāpadaṁ 儲 存 ( 超 過 正 午 的 食 物 ) (=Bhikkhu P 38) ........................ 108122.Dantaponasikkhāpadaṁ 齒 木 (=Bhikkhu P 40) ................................................................. 108123.Uyyojanasikkhāpadaṁ( 托 缽 途 中 ) 趕 走 同 伴 (=Bhikkhu P 42) ........................................ 109124.Sabhojanasikkhāpadaṁ 有 情 欲 的 人 家 (=Bhikkhu P 43) ................................................. 109125.Rahopaṭicchannasikkhāpadaṁ 單 獨 與 男 人 坐 在 隱 蔽 處 (=Bhikkhu P 44)..................... 110126.Rahonisajjasikkhāpadaṁ 單 獨 與 男 人 共 坐 (=Bhikkhu P 45) .......................................... 110Cārittavaggoterasamo 拜 訪 品 第 十 三 ............................................................. 110127.Cārittasikkhāpadaṁ( 用 餐 前 後 到 其 他 人 家 ) 拜 訪 (=Bhikkhu P 46) ................................ 110128.Mahānāmasikkhāpadaṁ 向 摩 訶 男 居 士 ( 索 求 供 養 ) (=Bhikkhu P 47) ............................ 111129.Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ( 往 觀 ) 出 征 的 軍 隊 (=Bhikkhu P 48) ........................................ 111130.Senāvāsasikkhāpadaṁ 軍 中 住 (=Bhikkhu P 49) ............................................................... 112131.Uyyodhikasikkhāpadaṁ( 住 軍 中 觀 ) 演 習 (=Bhikkhu P 50) .............................................. 112132.Surāpānasikkhāpadaṁ 喝 穀 酒 ( 等 ) (=Bhikkhu P 51) ....................................................... 112133.Aṅgulipatodakasikkhāpadaṁ 手 指 搔 癢 (=Bhikkhu P 52) ................................................ 113134.Hasadhammasikkhāpadaṁ( 水 中 ) 嬉 戲 (=Bhikkhu P 53) .................................................. 113135.Anādariyasikkhāpadaṁ 不 恭 敬 (=Bhikkhu P 54) ............................................................. 113136.Bhiṁsāpanasikkhāpadaṁ 嚇 驚 ( 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 55) .............................................. 113Jotivaggocuddasamo 點 火 品 第 十 四 .............................................................. 113137.Jotisikkhāpadaṁ 點 火 ( 取 暖 ) (=Bhikkhu P 56) ................................................................. 113138.Nahānasikkhāpadaṁ 洗 澡 ( 半 個 月 超 過 一 次 ) (=Bhikkhu P 57) ..................................... 114139.Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṁ( 新 衣 染 ) 難 看 的 顏 色 (=Bhikkhu P 58) ............................ 114140.Vikappanasikkhāpadaṁ 分 享 衣 服 ( 對 方 沒 有 捨 出 就 使 用 ) (=Bhikkhu P 59) ............... 115141.Apanidhāpanasikkhāpadaṁ 藏 匿 比 丘 尼 衣 缽 ( 等 )(=Bhikkhu P 60) ............................... 116142.Sañciccasikkhāpadaṁ 故 意 ( 奪 命 ) (=Bhikkhu P 61) ........................................................ 116143.Sappāṇakasikkhāpadaṁ 有 生 物 ( 的 水 ) (=Bhikkhu P 62) ................................................ 116144.Ukkoṭanasikkhāpadaṁ 擾 亂 ( 明 知 已 經 依 法 處 置 的 案 件 ) (=Bhikkhu P 63) ................. 116145.Theyyasatthasikkhāpadaṁ 與 賊 隊 相 約 (=Bhikkhu P 66) ................................................ 117146.Ariṭṭhasikkhāpadaṁ 殘 酷 的 ( 主 張 淫 欲 不 會 障 礙 修 行 ) (=Bhikkhu P 68) ..................... 117Diṭṭhivaggopannarasamo 邪 見 品 第 十 五 ....................................................... 119147.Ukkhittasambhogasikkhāpadaṁ. 中 止 共 食 (=Bhikkhu P 69) ........................................... 119148.Kaṇṭakasikkhāpadaṁ 障 礙 ( 法 ) (=Bhikkhu P 70) ............................................................. 119149.Sahadhammikasikkhāpadaṁ 依 法 ( 規 勸 ) (=Bhikkhu P 71) ............................................. 121150.Vilekhanasikkhāpadaṁ 迷 惑 小 小 學 處 (=Bhikkhu P 72) ................................................. 122151.Mohanasikkhāpadaṁ( 不 因 ) 無 知 ( 而 開 脫 罪 狀 ) (=Bhikkhu P 73) .................................. 123152.Pahārasikkhāpadaṁ 打 ( 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 74)............................................................ 124153.Talasattikasikkhāpadaṁ( 舉 ) 掌 作 武 器 (=Bhikkhu P 75) ................................................... 125154.Amūlakasikkhāpadaṁ 無 憑 無 據 地 ( 毀 謗 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 76) .............................. 125155.Sañciccasikkhāpadaṁ 故 意 ( 導 致 比 丘 尼 追 悔 ) (=Bhikkhu P 77) ................................... 125156.Upassutisikkhāpadaṁ( 比 丘 尼 諍 論 後 ) 竊 聽 (=Bhikkhu P 78) ......................................... 125Dhammikavaggosoḷasamo 依 法 品 第 十 六 ..................................................... 126157.Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṁ 拒 絕 羯 磨 (=Bhikkhu P 79) ......................................... 126158.Chandaṁ-adatvāgamanasikkhāpadaṁ 沒 有 表 明 同 意 ( 如 法 羯 磨 ) (=Bhikkhu P 80) .... 126159.Dubbalasikkhāpadaṁ 批 評 如 法 分 配 衣 服 (=Bhikkhu P 81) ............................................ 127160.Pariṇāmanasikkhāpadaṁ 轉 移 ( 供 養 ) (=Bhikkhu P 82) ................................................... 127161.Ratanasikkhāpadaṁ 寶 物 (=Bhikkhu P 84) ....................................................................... 127162.Sūcigharasikkhāpadaṁ 針 盒 (=Bhikkhu P 86) .................................................................. 128163.Mañcapīṭhasikkhāpadaṁ 新 床 或 長 板 凳 (=Bhikkhu P 87) .............................................. 128164.Tūlonaddhasikkhāpadaṁ 鋪 蓋 棉 花 ( 在 床 或 長 板 凳 上 ) (=Bhikkhu P 88) ..................... 129165.Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṁ 覆 瘡 衣 (=Bhikkhu P 90) ................................................ 129166.Nandasikkhāpadaṁ 難 陀 ( 比 丘 尼 叫 人 做 衣 服 超 過 善 逝 衣 尺 寸 ) (=Bhikkhu P 92) ..... 130Pāṭidesanīyā 八 應 悔 過 戒 ( 八 提 舍 尼 法 ) ................................................................. 1315


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________*1.Sappiviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 酥 ........................................................................ 131*2.Telaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 油 ........................................................................... 132*3.Madhuviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 蜜 ...................................................................... 132*4.Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 糖 蜜 ................................................................. 133*5.Macchaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 魚 肉 ................................................................ 133*6.Maṁsaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 肉 ..................................................................... 133*7.Khīraviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 乳 ........................................................................ 134*8.Dadhiviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 酪 ....................................................................... 134Sekhiyā 應 當 學 習 的 戒 ........................................................................................... 136Parimaṇḍalavaggopaṭhamo 圓 整 品 第 一 ........................................................ 1361.~2.Parimaṇḍalasikkhāpadaṁ 圓 整 ( 穿 內 裙 ) .......................................................................... 1363.~4.Suppaṭicchannasikkhāpadaṁ 整 齊 包 好 ( 衣 服 ) ................................................................ 1375.~6.Susaṁvutasikkhāpadaṁ. 守 護 威 儀 ................................................................................... 1377.~8.Okkhittacakkhusikkhāpadaṁ 垂 目 而 視 ........................................................................... 1379.~10.Ukkhittakasikkhāpadaṁ 不 拉 高 ( 衣 服 ) .......................................................................... 138Ujjagghikavaggodutiyo 大 笑 品 第 二 .............................................................. 13811.~14.Ujjagghikasikkhāpadaṁ 大 笑 ....................................................................................... 138Uccasaddasikkhāpadaṁ 大 聲 戒 ..................................................................... 13915.~16.Kāyappacālakasikkhāpadaṁ 不 晃 動 身 體 ................................................................... 13917.~18.Bāhuppacālakasikkhāpadaṁ 不 揮 擺 手 臂 ................................................................... 13919.~20.Sīsappacālakasikkhāpadaṁ 搖 頭 晃 腦 .......................................................................... 140Khambhakatavaggotatiyo 扠 腰 品 第 三 ........................................................... 14021.~22.Khambhakatasikkhāpadaṁ 扠 腰 .................................................................................. 14023.~24.Oguṇṭhitasikkhāpadaṁ 包 著 頭 ..................................................................................... 14125.Ukkuṭikasikkhāpadaṁ 以 腳 尖 或 腳 踵 ................................................................................. 14126.Pallatthikasikkhāpadaṁ 抱 住 膝 蓋 ....................................................................................... 14127.Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadaṁ 感 激 接 受 ..................................................................... 14228.Pattasaññinīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṁ 注 視 缽 接 受 ............................................................ 14229.Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṁ 接 受 成 比 例 的 羹 飯 ............................................... 14230.Samatittikasikkhāpadaṁ 相 等 ( 缽 ) 邊 緣 ............................................................................... 142Sakkaccavaggocatuttho 感 激 品 第 四 .............................................................. 14331.Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṁ 感 激 .................................................................................. 14332.Pattasaññinībhuñjanasikkhāpadaṁ 注 視 缽 吃 ..................................................................... 14333.Sapadānasikkhāpadaṁ 順 序 地 ( 用 餐 ) .................................................................................. 14334.Samasūpakasikkhāpadaṁ 等 ( 比 例 ) 菜 ................................................................................. 14335.Nathūpakatasikkhāpadaṁ 不 從 頂 端 揉 捏 食 物 而 吃 .......................................................... 14336.Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṁ 覆 藏 飯 .......................................................................... 14437.Sūpodanaviññattisikkhāpadaṁ 要 求 飯 菜 ............................................................................ 14438.Ujjhānasaññinīsikkhāpadaṁ 心 存 不 滿 ( 注 意 他 人 的 缽 ) ................................................... 14439.Kabaḷasikkhāpadaṁ( 不 做 過 大 的 ) 飯 糰 ............................................................................... 14440.Ālopasikkhāpadaṁ 一 口 ( 食 物 ) ............................................................................................ 145Kabaḷavaggopañcamo 飯 糰 品 第 五 ................................................................ 14541.Anāhaṭasikkhāpadaṁ 未 拿 來 ( 張 口 待 食 ) ........................................................................... 14542.Bhuñjamānasikkhāpadaṁ 食 時 ( 勿 放 整 個 手 指 入 嘴 )........................................................ 14543.Sakabaḷasikkhāpadaṁ 含 飯 糰 ( 說 話 ) ................................................................................... 14544.Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṁ 投 入 食 物 ( 入 口 ) .................................................................... 14545.Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṁ 咬 斷 飯 糰 ......................................................................... 14646.Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṁ( 大 口 ) 張 頰 ( 吃 ) .................................................................... 14647.Hatthaniddhunakasikkhāpadaṁ 甩 手 地 ( 吃 ) ....................................................................... 14648.Sitthāvakārakasikkhāpadaṁ 飯 粒 散 落 ................................................................................ 14649.Jivhānicchārakasikkhāpadaṁ 舌 頭 伸 出 .............................................................................. 14650.Capucapukārakasikkhāpadaṁ 作 咀 嚼 聲 ............................................................................. 147Surusuruvaggochaṭṭho 囌 囌 品 第 六 ................................................................ 1476


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha51.Surusurukārakasikkhāpadaṁ( 吃 時 ) 作 囌 囌 聲 .................................................................... 14752.Hatthanillehakasikkhāpadaṁ 舔 手 ( 吃 ) ................................................................................ 14753.Pattanillehakasikkhāpadaṁ 不 舔 缽 ..................................................................................... 14754.Oṭṭhanillehakasikkhāpadaṁ 不 舔 嘴 唇 ................................................................................ 14755.Sāmisasikkhāpadaṁ 沾 過 食 物 ( 的 手 ).................................................................................. 14856.Sasitthakasikkhāpadaṁ 含 飯 粒 ( 任 意 倒 棄 ) ........................................................................ 14857.Chattapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 遮 陽 傘 ................................................................................ 14858.Daṇḍapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 拐 杖 .................................................................................... 14859.Satthapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 刀 ......................................................................................... 14960.Āvudhapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 武 器 .................................................................................. 149Pādukavaggosattamo 涼 鞋 品 第 七 .................................................................. 14961.Pādukasikkhāpadaṁ 穿 涼 鞋 ................................................................................................. 14962.Upāhanasikkhāpadaṁ 穿 鞋 子 .............................................................................................. 14963.Yānasikkhāpadaṁ 坐 在 車 上 ................................................................................................ 14964.Sayanasikkhāpadaṁ 躺 在 床 上 ............................................................................................. 15065.Pallatthikasikkhāpadaṁ 抱 住 膝 蓋 坐 著 ............................................................................... 15066.Veṭhitasikkhāpadaṁ 綁 頭 巾 ................................................................................................. 15067.Oguṇṭhitasikkhāpadaṁ 包 住 頭 ............................................................................................ 15068.Chamāsikkhāpadaṁ 坐 位 子 ................................................................................................. 15169.Nīcāsanasikkhāpadaṁ 坐 高 位 .............................................................................................. 15170.~71.Ṭhitāsikkhāpadaṁ 坐 著 ................................................................................................. 151Pacchatogacchantīsikkhāpadaṁ 走 在 前 面 ( 等 ) ............................................. 15172.Uppathenagacchantīsikkhāpadaṁ( 靠 著 ) 路 邊 走 ................................................................. 15273.Ṭhitā-uccārasikkhāpadaṁ 站 著 大 ( 小 ) 便 ............................................................................. 15274.Harite-uccārasikkhāpadaṁ 在 農 作 物 上 大 ( 小 ) 便 ............................................................... 15275.Udake-uccārasikkhāpadaṁ 在 水 上 大 ( 小 ) 便 ...................................................................... 153Adhikaraṇasamathā( 七 ) 解 決 案 件 的 規 則 .............................................................. 1541. 當 面 法 則 (Adhikaraṇa samathā 2. ) ...................................................................................... 1542. 憶 念 法 則 (Adhikaraṇa samathā 2. ) ...................................................................................... 1553. 不 再 痴 狂 的 法 則 (Adhikaraṇa samathā 3. ) ......................................................................... 1554. 自 白 (Adhikaraṇa samathā 4. ) .............................................................................................. 1555. 服 從 多 數 (Adhikaraṇa samathā 5. ) ...................................................................................... 1556. 處 罰 犯 罪 的 人 (Adhikaraṇa samathā 5. ) ............................................................................. 1557. 取 銷 (Adhikaraṇa samathā 7. ) .............................................................................................. 156(p-c-e)Bhikkhunīpātimokkha比 丘 尼 波 提 木 叉 ( 巴 漢 英 對 照 及 文 法 分 析 ) 檔 案 說 明本 檔 參 照 李 鳳 媚 居 士 《 巴 利 律 比 丘 戒 譯 注 》, 及 釋 宗 戒 的 《 比 丘 波 羅 提 木 叉 》。比 丘 尼 獨 有 的 戒 條 由 明 法 比 丘 翻 譯 及 注 釋 。 英 語 採 用 Bhikkhu Ṭhanisaro..The Bhikkhunī Pāṭimokkha 的 譯 文 , 其 中 未 譯 出 的 部 分 , 參 照 Ven. ÑāṇamoliThera..The Patimokkha7


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaPubbakaraṇaṁ-4( 預 備 工 作 ( 四 項 ))Sammajjanī padīpo ca, udakaṁ āsanena ca;掃 帚 (f.) 燈 (m.) 及 水 (n.) 座 位 (n.s.Ins.) 及Uposathassa etāni, “pubbakaraṇan”ti vuccati.布 薩 的 這 些 (p.Nom.) 預 備 工 作 稱 為掃 帚 、 燈 、 水 、 及 座 位 , 此 等 為 布 薩 之 預 備 工 作 。Chanda, pārisuddhi,Pubbakiccaṁ-5( 前 置 作 業 ( 五 項 ))utukkhānaṁ, bhikkhunigaṇanā ca ovādo;( 與 ) 欲 (= 請 假 ) 清 淨 季 節 (utu+akkhāna) 比 丘 尼 算 數 及 教 誡Uposathassa etāni, “pubbakiccan”ti vuccati.布 薩 的 這 些 (p.Nom.) 預 備 作 業 稱 為與 欲 、 清 淨 、 季 節 宣 告 、 算 比 丘 尼 人 數 、 教 誡 , 此 等 為 布 薩 之 前 置 作 業 。Pattakalla-aṅgā-4( 時 機 成 熟 的 成 分 ( 四 項 ))Uposatho, yāvatikā ca bhikkhunī kammappattā;布 薩 僅 僅 及 比 丘 尼 羯 磨 達 到Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;同 區 的 應 到 達 ( 出 席 ) 及 不 ( 他 們 ) 存 在Vajjanīyā ca puggalā tasmiṁ na honti, “pattakallan”ti vuccati.應 被 避 開 的 及 諸 人 在 這 些 無 有 達 成 預 備 好 的 稱 為還 有 , 布 薩 , 及 比 丘 尼 來 到 羯 磨 , 即 是 .. 同 區 該 出 席 的 出 席 及應 被 避 開 的 不 出 席 , 這 樣 就 是 時 機 成 熟 。Pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa準 備 工 作 預 備 作 業 完 成 後 指 出 犯 戒 者 和 合bhikkhunisaṅghassa anumatiyāpātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karoma.比 丘 尼 僧 團 的 同 意 , 許 可 波 提 木 叉 背 誦 邀 請 ( 我 們 ) 作預 備 工 作 、 前 置 作 業 完 成 之 後 , 擯 除 犯 戒 者 , 和 合 ,經 比 丘 尼 僧 團 的 同 意 , 邀 請 背 誦 波 提 木 叉 。~ ~ ~1


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.Bhikkhunīpātimokkhapāḷi1比 丘 尼 波 提 木 叉Nidānuddeso 因 緣Suṇātu me ayye saṅgho. Ajj’uposatho paṇṇaraso (cātuddasa 2 ).聽 我 大 姐 僧 團 今 日 布 薩 第 十 五 ( 第 十 四 )suṇāti ahaṁ ayye saṅgha ajja uposatha paṇṇarasa, pañcadasa3s.imp. 1s.Dat. f.p.Voc. m.s.Nom. ind. m.s.Nom. m.s.Nom.諸 大 姐 ! 請 僧 團 聽 我 ( 說 )。 今 天 是 第 十 五 ( 十 四 ) 日 的 布 薩 。Lady, let the Saṅgha hear me. Today is the Uposatha of the Fifteenth(fourteenth).Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho uposathaṁ kareyya pātimokkhaṁ uddiseyya.如 果 僧 團 已 完 成 準 備 僧 團 布 薩 作 波 提 木 叉 誦yadi saṅgha patta+kalla saṅgha uposatha karoti pātimokkha uddisatiind. m.s.Gen. n.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Acc. 3s.opt. m.s.Acc. 3s.opt.如 果 僧 團 已 經 準 備 好 了 , 僧 團 就 可 舉 行 布 薩 、 誦 波 提 木 叉 。If there is complete preparedness for the Saṅgha carry out the Uposatha, let it recitethe Pātimokkha.Kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ? Pārisuddhiṁ ayyāyo ārocetha.什 麼 僧 團 之 前 做 清 淨 大 姐 宣 告ka saṅgha grd. of pubba+karoti pārisuddhi ārocetin.s.Nom. m.s.Gen. n.s.Nom. f.s.Acc. f.p.Voc. 2p.imp.僧 團 事 前 應 做 什 麼 ? 諸 大 姐 ! 請 宣 告 清 淨 。What of preliminary duty for the Saṅgha? Let the ladies announce (any declaration of)purity (given to them by absent bhikkhunīs).Pātimokkhaṁ uddisissāmi, taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasikaroma.波 提 木 叉 將 誦 它 所 有 強 調 詞 現 存 穩 善 地 聽 作 意 注 意pātimokkha uddisati ta sabba+eva ppr. of atthi sādhuka suṇāti manasikarotim.s.Acc. 1s.fut. m.s.Acc. ind. ppr.(m.p.Nom.) adv. 1p.imp. 1p.imp.我 將 誦 波 提 木 叉 , 讓 我 們 所 有 在 場 的 僧 眾 都 好 好 地 注 意 聽 它 。1 Pāci.IV,214(CS:Pāci.pg.275)..Tatra yāyaṁ bhikkhunī samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammenaakuppena ṭhānārahena upasampannā, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.( 此 中 , 依 和 合 的 二 部 僧 , 白 四 羯摩 , 無 異 議 通 過 受 具 之 比 丘 尼 , 即 此 處 所 謂 的 比 丘 尼 之 意 。2如 果 第 十 五 日 誦 戒 為 paṇṇaraso, 第 十 四 日 誦 誡 為 cātuddasa。2


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaI shall recite the Pātimokkha. Let all present listen and attend carefully.Yassā siyā āpatti, sā āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhībhavitabbaṁ,彼 有 犯 戒 她 發 露 表 白 沒 有 犯 沈 默 變 成ya atthi āpajjati ta āvi+karoti a+ santa āpajjati tuṇhi grd. of bhavatif.s.Gen. 3s.opt. f.s.Nom. f.s.Nom. 3s.opt. f.s.Ins. f.s.Ins. ind. f.s.Nom.如 果 有 犯 戒 的 人 就 要 發 露 懺 悔 ; 沒 有 犯 的 人 應 該 保 持 沈 默 。Should anyone have (committed) no fault, let her declare it. Should she have(committed) no fault, let her keep silent.Tuṇhī bhāvena kho pan’āyyayo parisuddhā’ti vedissāmi.沈 默 保 持 而 大 姐 清 淨 知 道tuṇhi bhāva


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaDutiyam’pipucchāmi.. Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨duttayaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pipucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmi.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddhā+ettha ta tuṇhi evaṁ eta dharatipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 ! 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Nidānaṁ niṭṭhitaṁ.~Pārājikuddeso 驅 擯 戒Tatrime aṭṭha pārājikā dhammā uddesaṁ āgacchanti.這 裡 這 八 驅 擯 規 則 誦 來tatra + ime aṭṭha parājika dhamma udesa < ud-disati āgacchatiadv. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Acc. 3p.pr.在 這 裡 , 到 了 誦 出 這 八 驅 擯 戒 。Here the Eight Rules of Defeat come up for recitation.1.Methunadhammasikkhāpadaṁ 不 淨 行 (=Bhikkhu Pārājiko 1)1. Yā pana bhikkhunī chandaso methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya antamaso任 何 比 丘 尼 欲 交 媾 行 為 從 事 乃 至ya pana bhikkhunī chanda methuna dhamma paṭiseveti antamasof.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Abl. m.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt. adv.5


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________一 、 若 比 丘 尼 , 由 於 欲 望 , 從 事 不 淨 行tiracchānagatenapi, pārājikā hoti1 ,asaṁvāsā.雌 性 動 物 也 驅 擯 是 不 共 住tiracchāna+gata api pārājika < hū a+saṁvāsam. f.s.Ins. adv. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr. adj.(f.s.Nom.)即 使 與 雄 性 動 物 , 犯 驅 擯 、 不 共 住2 。1. Should any bhikkhunī willingly engage in sexual intercourse, even with a maleanimal, she is defeated and no longer in affiliation.2.Adinnādānasikkhāpadaṁ 偷 盜 ( 超 過 五 個 摩 沙 迦 ) (=Bhikkhu Pārājiko 2)2.Yā pana bhikkhunī gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya,任 何 比 丘 尼 村 莊 或 森 林 或 不 給 予 偷 盜 意 思 取ya pana bhikkhunī gāma vā arañña vā


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha2. Should any bhikkhunī, in what is reckoned a theft, take what is not given from aninhabited area or from the wildernessyathārūpe adinnādānerājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā如 彼 這 樣 不 給 予 ( 偷 ) 拿 王 盜 賊 抓 殺 或 監 禁 或yathārūpa


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________3. Should any bhikkhunī intentionally deprive a human being of life,satthahārakaṁ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,武 器 攜 帶 或 它 遍 求 死 亡 美 好 或 盛 讚 死 亡 或 煽 動sattha+hāraka vā+assa pariyesati maraṇa+vaṇṇa vā saṁ-vaṇṇeti maraṇa vā samādapetin. m.s.Acc. conj. m.s.Dat. 3s.opt. n. m.s.Acc. conj. 3s.opt. m.s.Dat. conj. 3s.opt.或 是 為 她 尋 找 攜 帶 武 器 的 人 , 或 是 盛 讚 死 亡 的 美 好 , 或 是 煽 動 自 殺 , 說 :or search for an assassin for him, or praise the advantages of death, or incite him to die, saying,“Ambho purisa kiṁ tuyh’iminā pāpakena dujjīvitena, mataṁ te jīvitā seyyo”ti,嘿 ! 你 人 什 麼 你 這 可 憐 苦 生 命 死 她 們 (= 妳 ) 活 更 好 ( 引 號 )ambho purisa ka tvaṁ ayaṁ pāpaka du + jīvita marati tvaṁ jīvita seyya itiind. m.s.Voc. m.s.Nom. s.Dat. m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Ins. pp.(m.s.Nom.) p.Nom. m.s.Abl. m.s.Nom. ind.「 嘿 ! 人 呀 ! 這 個 悲 苦 的 生 命 對 你 有 什 麼 ( 用 ) 呢 ? 對 於 你 , 死 比 活 著 更 好 。」“My good man, what use is this evil, miserable life to you? Death would be better foryou than life,”iti cittamanā cittasaṅkappā anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya,如 此 心 意 心 思 惟 種 種 的 方 法 死 亡 美 好 或 盛 讚iti citta+manas citta+saṅkappa aneka + pariyāya maraṇa + vaṇṇa vā saṁvaṇṇetiind. n. f.s.Nom. n. f.s.Nom. adj. m.s.Ins. n. m.s.Acc. conj. 3s.opt.有 這 樣 的 心 意 和 心 思3 , 用 各 種 方 法 盛 讚 死 亡 的 美 好 ,or with such an idea in mind, such a purpose in mind, should in various ways praisethe advantages of death,maraṇāya vā samādapeyya; ayaṁ’pi pārājikā hoti asaṁvāsā.死 亡 或 煽 動 這 也 驅 擯 是 不 共 住maraṇa vā samādapeti ayaṁ api pārājika < hū a + saṁvāsan.s.Dat. conj. 3s.opt. f.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr. adj.(f.s.Nom.)1 Pārā.III,73(CS:pg.92)..「 故 意 .. 由 知 、 由 認 識 、 確 知 而 存 心 違 犯 。」Pāci.IV,215(CS:pg.279)..「 不 犯 者 .. 非 故意 者 、 失 念 者 、 無 知 者 、 不 受 ( 樂 ) 者 、 癡 狂 者 、 心 亂 者 、 痛 惱 者 、( 佛 世 ) 最 初 犯 行 者 。」2 Pārā.III,73(CS:pg.92)..「 人 體 .. 凡 是 第 一 心 已 被 生 在 母 的 子 宮 者 , 第 一 識 已 出 現 ; 直 至 死 時 , 於 其 中 間 , 這 稱為 ‘ 人 體 ’。」3 「 行 動 」(vāyamati 努 力 ) 而 符 合 殺 罪 , 列 舉 以 下 數 項 :(1) 自 手 殺 生 , 或 對 方 因 此 墮 死 , 或 隔 一 段 時 間 才 死 。(2) 唆 教 人 去 殺 生 , 而 自 己 在 旁 觀 。(3) 遣 使 人 殺 生 。 遣 使 人 去 殺 某 人 , 或 被 遣 者 輾 轉 遣 他 人 去 殺 。(4) 懸 賞 殺 人 , 或 唆 使 人 懸 賞 殺 人 。(5) 自 己 勸 人 ( 眾 生 ) 去 死 , 或 教 別 人 去 勸 人 ( 眾 生 ) 去 死 , 或 寫 書 、 撰 文 勸 死 。(6) 給 人 ( 眾 生 ) 毒 藥 或 殺 具 , 此 人 ( 眾 生 ) 因 此 自 盡 ; 或 下 毒 在 眼 、 耳 、 鼻 、 身 上 、 瘡 中 ; 或 給 墮 胎 藥 ; 或 以 咒術 殺 生 (‘ 明 ( 咒 )’ 所 作 vijjamaya); 或 以 神 變 所 作 ( 殺 )(iddhimaya)。若 是 給 糖 、 蜜 等 , 而 想 ..「 吃 這 個 當 死 。」 則 犯 突 吉 羅 ; 若 產 生 痛 苦 , 則 犯 偷 蘭 遮 ; 若 致 死 , 則 犯 波 羅 夷 。8


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha或 是 煽 動 自 殺 , 這 也 犯 驅 擯 、 不 共 住 。 1or incite him to die, she also is defeated and no longer in affiliation.4.Uttarimanussadhammasikkhāpadaṁ( 妄 稱 得 ) 上 人 法 (=Bhikkhu Pārājiko 4)4. Yā pana bhikkhunī anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ任 何 比 丘 尼 沒 有 證 知 超 越 人 法ya pana bhikkhunī an+abhijānāti uttari+manussa+dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp.(m.s.Acc.) adv. m. m.s.Acc.四 、 若 比 丘 尼 沒 有 證 知 而 聲 稱 自 己 有 超 越 凡 人 的 法4. Should any bhikkhunī, without direct knowledge, boast of a superior human state,2 、attūpanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya: “Iti jānāmi, iti passāmī”ti,自 己 有 適 合 神 聖 知 識 洞 見 聲 稱 如 此 知 道 如 此 看 見 ( 引 號 )


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________不 見 到 看 見 虛 偽 虛 妄 妄 說 除 了 增 上 慢a+passanta


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha1或 抱 者 , 這 也 犯 驅 擯 、 不 共 住 , 膝 蓋 以 上 ( 之 罪 的 原 因 )。 2she also is defeated and no longer in affiliation for being “one above the circle of theknees.”6.Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadaṁ 覆 藏 罪 ( 不 告 大 眾 某 比 丘 尼 犯 驅 擯 ) (=Bhikkhu P 64)6.Yā pana bhikkhunī jānaṁ pārājikaṁ dhammaṁ ajjhāpannaṁ bhikkhuniṁ nevattanā paṭicodeyya,任 何 比 丘 尼 明 知 驅 擯 法 犯 罪 過 比 丘 尼 ( 卻 ) 沒 被 自 己 責 備ya pana bhikkhunī jāna pārājika dhamma ajjhāpanna bhikkhunī na+eva+attanā paṭicodetif.s.Nom.adv. f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) f.s.Acc. m.s.Ins. 3s.opt.六 、 若 比 丘 尼 , 明 知 那 位 比 丘 尼 犯 驅 擯 法 而 不 責 備 其 罪6. Should any bhikkhunī, knowing that (another) bhikkhunī has fallen into an act(entailing) defeat, neither accuse her herself3 ,na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā,不 眾 告 知 其 後 她 住 或 有 滅 或 驅 逐 或 入 外 道 或na gaṇa āroceti yadā ca ta ṭhitā assa cutā nāsitā avassaṭām.s.Nom. 3s.opt. adv. f.s.Nom. pp.( f.s.Nom.) 3s.opt. pp.( f.s.Nom.) pp.( f.s.Nom.) f.s.Nom.不 告 大 眾 , 其 後 , 該 尼 或 活 著 、 或 死 亡 、 或 被 驅 逐 、 或 入 外 道 時nor inform the group, and then — whether she (the other bhikkhunī) is still alive orhas died, has been expelled or gone over to another sect —sā pacchā evaṁ vadeyya “pubbevāhaṁ, ayye, aññāsiṁ etaṁ bhikkhuniṁ她 之 後 如 是 說 先 前 我 大 姐 知 彼 比 丘 尼sā pacchā evaṁ vadeyya “pubbe+ahaṁ aññāsiṁ etaṁ bhikkhunīf.s.Nom. adv. adv. 3s.opt. adv. 1s.Nom. f.s.Voc. 3s.aor. f.s.Acc. f.s.Acc.她 這 樣 說 :「 大 姐 ! 我 先 前 已 知 那 比 丘 尼she (this bhikkhunī) should say, “Even before, ladies, I knew of this bhikkhunī that‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paṭicodessaṁ, na gaṇassa ārocessan”ti,如 是 和 如 是 和 那 姐 妹 不 和 自 己 責 備 不 大 眾 告 知evarūpa evarūpa ta bhaginī atta paṭicodeti gaṇa ārocetin.s.Acc. n.s.Acc. f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Ins. 3s.opt. m.s.Nom. 3s.opt.如 此 這 般 , 乃 因 是 姐 妹 ( 的 關 係 ), 故 自 己 不 欲 責 其 罪 , 不 告 眾 。」4 ,1 Pāci.IV,214 (CS:pg.277)..「 接 受 擁 抱 .. 接 受 抓 住 肢 體 擠 壓 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1031.3) 作 ..「 從 腋 已 下 、 膝 已 上 身 相 觸 , 若 捉 摩 、 若 牽 、 若 推 、 若 上 摩 、 若 下 摩 、若 舉 、 若 下 、 若 捉 、 若 捺 , 是 比 丘 尼 波 羅 夷 、 不 共 住 , 是 身 相 觸 也 。」Pāci.IV,215(CS:pg.279)..「 不 犯 .. 無 意 圖 、 無 知 、 無 接 受 ( 樂 ) 者 、 癡 狂 者 、 心 亂 者 、 痛 惱 者 、 最 初 之 犯 行 者 。」3不 責 備 其 罪 ..《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1031.3) 作 ..「 不 自 發 露 」。4 Pāci.IV,217 (CS:pg.281)..「 住 .. 住 世 的 徵 兆 。 死 .. 已 死 。 被 驅 逐 .. 自 己 已 背 教 者 , 或 入 他 教 。 入 外 道 .. 移 入 外 道 。」11


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________‘This sister is of such-and-such a sort,’ and I didn’t accuse her myself nor did I informthe group,”ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā vajjappaṭicchādikā.這 也 驅 擯 是 不 共 住 罪 覆 藏ayaṁ api pārājika < hū a+saṁvāsa vajja +< paṭicchādeti (paṭi+chad 蓋 )f.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr. adj.(f.s.Nom.) n. adj.(f.s.Nom.)這 也 犯 驅 擯 、 不 共 住 , 覆 藏 罪 ( 的 原 因 )。 1then she also is defeated and no longer in affiliation for being “one who concealed afault.”*7.Ukkhittānuvattikāsikkhāpadaṁ 追 隨 被 罷 黜 ( 之 比 丘 )7. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuṁ dhammena vinayena任 何 比 丘 尼 和 合 僧 伽 中 止 、 罷 黜 比 丘 法 律ya pana bhikkhunī samagga saṅgha ukkhitta bhikkhu dhamma vinayaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) m.s.Acc. m.s.Ins. m.s.Ins.七 、 若 比 丘 尼 , 追 隨 被 和 合 僧 依 法 、 依 律 、7. Should any bhikkhunī follow a bhikkhu who has been suspended by a unitedCommunity (of bhikkhus) in line with the Dhamma, in line with the Vinaya,satthusāsanena anādaraṁ appaṭikāraṁ akatasahāyaṁ tamanuvatteyya,( 大 ) 師 教 法 不 敬 未 納 受 不 做 盟 友 這 追 隨satthu+sāsana anādara a + paṭikāra akata+sahāya taṁ+anuvattetim. m.s.Ins. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) pp. m.s.Acc. 3s.opt.依 師 教 罷 黜2之 不 恭 敬3 、 未 納 受4 5、 不 作 盟 友 之 比 丘 者 ,in line with the teacher’s instructions, and who is disrespectful, has not made amends,has broken off his friendship (with the bhikkhus), the bhikkhunīs are to admonish herthus:sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto,那 比 丘 尼 比 丘 尼 如 是 說 這 大 姐 比 丘 和 合 僧 伽 中 止 、 罷 黜ya bhikkhunī bhikkhunī evaṁ + atthi vacanīyā eta bhikkhu samagga saṅgha ukkhittaf.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)m.s.Nom. adv. f.s.Voc. m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. pp.(m.s.Nom.)該 比 丘 尼 當 由 諸 比 丘 尼 這 樣 說 :「 大 姐 ! 這 比 丘 被 和 合 僧 依 法 、 依 律 、“Lady, that bhikkhu has been suspended by a united Community in line with the1 Pārā.III,100(CS:pg.138)..「 不 犯 .. 增 上 慢 、 無 意 圖 妄 語 者 、 癡 狂 者 、 心 亂 者 、 痛 惱 者 、 最 初 之 犯 行 者 。」《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1035.3)..「 若 比 丘 尼 知 比 丘 尼 有 麤 罪 , 覆 藏 者 , 波 逸 提 。」2 Pāci.IV,232(CS:pg.298)..「 罷 黜 ( 擯 ).. 由 於 不 認 罪 、 或 不 懺 悔 、 或 不 捨 惡 見 , 而 被 罷 黜 。」3 Pāci.IV,218(CS:pg.282)..「 不 恭 敬 .. 輕 視 僧 伽 、 別 眾 、 人 、 羯 摩 。」4 Pāci.IV,218(CS:pg.282)..「 未 納 受 .. 被 罷 黜 者 未 復 權 。」5 Pāci.IV,219(CS:Pāci.pg.282)..「 不 作 盟 友 .. 同 一 個 宗 教 團 體 的 比 丘 稱 為 盟 友 ; 他 與 他 不 同 , 因 此 稱 為 不 作 盟 友 。」12


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaDhamma, in line with the Vinaya,dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṁ bhikkhuṁ anuvattī”ti.法 律 ( 大 ) 師 教 法 不 敬 未 納 受 不 做 盟 友 勿 大 姐 這 比 丘 隨 順dhamma vinaya satthu+sāsana anādara a+paṭikāra akata+sahāya ma+ayye eta bhikkhu anuvatti+ ti依 師 教 罷 黜 之 不 恭 敬 、 未 納 受 、 不 作 盟 友 者 。 大 姐 ! 勿 追 隨 這 比 丘 。」in line with the teacher’s instructions. He is disrespectful, he has not made amends, hehas broken off his friendship. Do not follow him, lady.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ.直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusalaadv. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,No ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā ukkhittānuvattikā.不 如 果 放 棄 這 也 驅 擯 是 不 共 住 中 止 、 罷 黜 隨 順no ce paṭinissajjati ayaṁ api pārājika < hū a+saṁvāsa ukkhitta+anuvattikāadv. conj. 3s.opt. f.s.Nom. ind. f.s.Nom. 3s.pr. adj.(f.s.Nom.) pp. adj.(f.s.Nom.)這 也 犯 驅 擯 、 不 共 住 , 追 隨 被 罷 黜 ( 之 比 丘 的 原 因 )。 1then she also is defeated and no longer in affiliation for being “a follower of asuspended (bhikkhu).”1 Pāci.IV,220(CS:pg.284)..「 不 犯 .. 非 同 學 者 、 放 棄 者 、 癡 狂 者 、 心 亂 者 、 痛 惱 者 、 最 初 之 犯 行 者 。」13


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________*8.Aṭṭhavatthukāsikkhāpadaṁ 八 事 驅 擯8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṁ vā sādiyeyya,任 何 比 丘 尼 充 滿 欲 望 充 滿 欲 望 的 男 人 補 伽 羅 手 捉 或 接 受ya pana bhikkhunī avassuta avasuta purisa + puggala hattha + gahaṇa sādiyatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(m.s.) pp.( m.s.Gen.) m. m.s.Gen. m. n.s.Acc. 3s.opt.八 、 若 比 丘 尼 , 有 染 心 , (1) 接 受 有 染 心 男 子 的 手8. Should any bhikkhunī, lusting, consent to a lusting man’s taking hold of her handsaṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṁ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṁ vā gaccheyya,僧 伽 梨 ( 大 衣 ) 邊 緣 捉 或 接 受 站 著 或 交 談 或 約 定 的 地 方 或 去saṅghāṭi+kaṇṇa+gahaṇa sādiyati santiṭṭhati sallapati saṅketa gacchatim. n. n.s.Acc. 3s.opt. 3s.opt. 3s.opt. n.s.Acc. 3s.opt.(2)或 接 受 捉 僧 團 梨 衣 角 , (3) 或 站 著 、 (4) 或 交 談 、 (5) 或 到 約 定 的 地 點 、or touching the edge of her outer robe, or should she stand with him or converse withhim or go to a rendezvous with him,purisassa vā abbhāgamanaṁ sādiyeyya, channaṁ vā anupaviseyya,男 人 或 抵 達 接 受 蓋 、 遮 或 進 入purisa abbhāgamana sādiyati channa anupavisati< (anu 隨 +pa+vis 進 入 )m.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt. pp.(m.s.Acc.) 3s.opt.(6)或 接 受 男 子 的 抵 達 , (7) 進 入 遮 掩 處 ,or should she consent to his approaching her, or should she enter a hidden place with him,kāyaṁ vā tadatthāya upasaṁhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya,身 體 或 對 那 場 合 相 靠 近 這 非 正 法 跟 隨 情 況kāya ta+d+attha upasaṁharati eta a + saddhamma paṭisevana+atthan.s.Acc. f.s.Ins. 3s.opt. m.s.Gen. m.s.Gen. n. m.s.Gen.(8)或 身 體 倚 靠 , 這 種 跟 隨 非 正 法 的 情 況 , 11 Pāci.IV,221(CS:pg.286)..(1) 接 受 ( 有 染 心 男 子 的 ) 手 .. 手 , 指 從 手 肘 到 指 端 抓 取 。 抓 取 鎖 骨 以 上 , 膝 蓋 以 下 ( 的 肌膚 ) 行 其 非 法 (= 染 法 ) 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。(2) 接 受 捉 僧 伽 梨 衣 角 .. 接 受 捉 取 已 穿 著 、 已 裹 住 ( 的 僧 伽 梨 ), 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。(3) 站 著 .. 靠 近 男 子 一 臂 之 距 內 , 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。(4) 交 談 .. 靠 近 男 子 一 臂 之 距 內 站 著 交 談 , 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。(5) 到 約 定 的 地 點 .. 與 男 子 行 其 非 法 而 享 受 --“ 來 到 諸 女 的 空 間 ” 就 是 ‘ 去 ’, 步 步 犯 惡 作 ( 突 吉 羅 )。 靠 近 男 人 一 臂 之 距 內 ,犯 偷 蘭 遮 。(6) 接 受 男 子 的 抵 達 .. 接 受 男 子 的 抵 達 , 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 惡 作 。 靠 近 ( 男 人 ) 一 臂 之 距 內 , 犯 偷 蘭 遮 。(7) 進 入 遮 掩 處 ..( 與 男 人 ) 進 入 遮 掩 處 , 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。14


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaor should she dispose her body to him — (any of these) for the purpose of thatunrighteous act (Comm: physical contact) —ayampi pārājikā hoti asaṁvāsā aṭṭhavatthukā.她 也 驅 擯 是 不 共 住 八 事ayaṁ api pārājika < hū a+saṁvāsa aṭṭha + vatthukam.s.Nom. ind. f.s.Nom. 3s.pr. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)她 也 犯 驅 擯 、 不 共 住 , 犯 八 事 ( 的 原 因 )。 1then she also is defeated and no longer in affiliation for “(any of) eight grounds.”Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā.誦 諸 大 姐 八 驅 擯 規 則< pp. of uddisati kho pārājika dhammam.p.Nom. adv. f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 ! 八 驅 擯 的 規 則 已 經 誦 完 了 。The ladies, the Eight Rules of Defeat have been recited,Yesaṁ bhikkhunī aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṁ任 何 比 丘 尼 隨 一 犯 不 得 到 比 丘 尼 一 起ya bhikkhunī aññatara vā aññatara vā āpajjati na labhati bhikkhunī saddhiṁf.p.Gen. f.s.Nom. adj. adj.(m.s.Acc.) ger. adv. 3s.pr. f.p.Ins. adv.比 丘 尼 犯 了 其 中 的 任 何 一 條 , 就 不 能 跟 諸 比 丘 尼 住 在 一 起 ,in any one which if a bhikkhunī admits to be at fault she is no longer entitled to (livein) communion with bhikkhunīs ;saṁvāsaṁ, yathā pure tathā pacchā, pārājikā hoti asaṁvāsā.共 住 如 同 前 如 同 後 驅 擯 是 不 共 住saṁvāsati yathā pura tathā pacchā pārājika < hū a+ saṁvāsam.s.Acc. adv. m.s.Loc. adv. adv. f.s.Nom. 3s.pr. adj.(f.s.Nom.)以 後 就 像 是 從 前 ( 未 成 為 比 丘 尼 ) 那 樣 , 犯 驅 擯 、 不 共 住 ( 的 原 因 )。as (she was) before (the admission) so (she is) after (the confession of the fault); she isdefeated and no more in communion.Tatth’āyyyayo, pucchāmi: Kacci’tthaparisuddhā?這 裡 諸 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha pucchati kacci ettha pp. of parisujjhati(8) 身 體 倚 靠 .. 身 體 倚 靠 男 人 在 一 臂 之 距 內 站 著 , 行 其 非 法 而 享 受 者 , 犯 偷 蘭 遮 。《 四 分 律 》 卷 第 二 十 二 ..「 於 七 事 中 。 若 不 發 露 懺 悔 罪 未 除 。 若 犯 第 八 事 波 羅 夷 。」(T22.716.2)1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1031.3)..「 若 比 丘 尼 染 污 心 , 知 男 子 染 污 心 受 , 捉 手 、 捉 衣 、 入 屏 處 、 共 立 、 共 語 、共 行 、 或 身 相 倚 、 或 共 期 , 是 比 丘 尼 波 羅 夷 、 不 共 住 , 犯 此 八 事 故 。」15


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________adv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam’pipucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨dutiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pi pucchāmi: Kacci’tthaparisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ +api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth’āyyāyo,tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmi.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddha ettha ta tuṇhī evaṁ eta dharatipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. ind. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 ! 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Pārājikaṁ niṭṭhitaṁ.~ImeSaṅghādisesuddeso 僧 殘 戒kho panāyyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammā uddesaṁ āgacchanti.這 些 又 諸 大 姐 十 七 僧 殘 規 則 誦 來ima kho pana saṅghādisesa dhamma uddesati āgacchatim.p.Nom. adv. f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Acc. 3p.pr.諸 大 姐 ! 現 在 到 了 誦 出 這 十 七 僧 殘 戒 。Now , the ladies, the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of the16


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaSaṅgha come up for recitation.*1.Ussayavādikāsikkhāpadaṁ 訴 訟1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā任 何 比 丘 尼 訴 訟 住 居 士 或 居 士 子 或ya pana bhikkhunī ussayavādika viharati gahapati gahapati + puttaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f. s.Nom.) 3s.opt. m.s.Ins. m. m.s.Ins.一 、 若 比 丘 尼 , 與 居 士 、 居 士 子1 、1. Should any bhikkhunī start litigation against a householder, a householder’s son,dāsena vā kammakārena vā antamaso samaṇaparibbājakenāpi,奴 婢 或 作 工 者 或 乃 至 沙 門 遍 行 者dāsa kammakāra samaṇa + paribbājakena+ apim.s.Ins. m.s.Ins. adv. m. m.s.Ins. ind.奴 婢2 、 傭 人 、 乃 至 沙 門 出 家 者 行 訴 訟3 ,a slave, or a worker, or even against a wandering contemplative:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 4this bhikkhunī, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out,and it entails initial and subsequent meetings of the Community.*2.Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṁ( 接 受 ) 賊 女 受 戒2.Yā pana bhikkhunī jānaṁ coriṁ vajjhaṁ viditaṁ anapaloketvā rājānaṁ vā任 何 比 丘 尼 知 賊 女 處 罰 已 知 道 未 請 求 王ya pana bhikkhunī jāna coriṁ vajjha vidita an + apaloketi rājāf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. f.s.Acc. adj.(f. s.Acc.) pp.(f. s.Acc.) ger. m.s.Acc.二 、 若 比 丘 尼 明 知1已 被 處 分 的 賊 女2 , 未 得 到 王 、 或 僧 團 、1 Pāci.IV,224(CS:pg.290)..「 居 士 子 .. 居 士 的 兒 子 及 ( 兒 子 的 ) 兄 弟 。」2 Pāci.IV,224(CS:pg.290)..「 奴 婢 ( 奴 隸 ).. 在 家 中 生 的 ( 奴 婢 )、 買 來 的 、 擄 掠 的 」。3 Pāci.IV,224(CS:pg.289)..「 訴 訟 .. 告 官 ( 爭 論 人 事 、 忿 怒 事 )。」Sp.Pāci.IV,907 (CS:Pāci.pg.180)..「 仲 裁 .. 法 官裁 判 。 凡 是 涉 及 出 家 人 的 訴 訟 之 語 。」 akārikā(=aṭṭakārikā),【 陰 】 即 女 訴 訟 當 事 人 。4 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1032.1)..「 若 比 丘 尼 詣 官 言 , 居 士 、 若 居 士 兒 、 若 奴 、 若 客 作 人 , 若 晝 、 若 夜 、 若一 念 頃 、 若 彈 指 頃 、 若 須 臾 頃 , 是 比 丘 尼 犯 初 法 應 捨 僧 伽 婆 尸 沙 。」Pāci.IV,225(CS:pg.290)..「 不 犯 .. 被 人 強 牽 去 者 、 乞 求 保 護 者 、 不 指 定 人 ( 而 訴 訟 )、 癡 狂 者 、 心 亂 者 、 痛 惱 者 、最 初 之 犯 行 者 。」17


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________2. Should any bhikkhunī knowingly give Acceptance (upasampada) to a woman thiefsentenced to death, without having obtained permission from the king or the Communitysaṅghaṁ vā gaṇaṁ vā pūgaṁ vā seṇiṁ vā, aññatra kappāvuṭṭhāpeyya,僧 團 或 團 體 或 社 團 或 公 會 或 別 的 適 切 ( 的 狀 況 ) 使 受 具 戒saṅgha gaṇa pūga seṇī aññatra kappa vuṭṭhāpetim.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. f.s.Acc. adj. m.p.Nom. caus.(3s.opt.)或 團 體 、 或 社 團 、 或 公 會 的 允 許3 , 而 指 使 受 具 足 戒 者 , 除 了 適 切 的 狀 況or the (governing) council or the (governing) committee or the (governing) guild —unless the woman is allowable (i.e., already ordained in another sect or with otherbhikkhunīs)ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 5this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of theCommunity. [See Mv.I.43.1]4 ,*3.Ekagāmantaragamanasikkhāpadaṁ 獨 往 村 ( 等 )3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṁ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṁ gaccheyya,任 何 比 丘 尼 單 獨 村 內 部 去 單 獨 或 河 彼 岸 去ya pana bhikkhunī gāma + antara gacchati nadī+pāra gacchatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) m. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Acc.) f. n.s.Acc. 3s.opt.1 Pāci.IV,226(CS:pg.292)..「 明 知 .. 自 知 或 他 人 告 知 。 或 該 女 自 白 。」2 Pāci.IV,226(CS:pg.292)..「 處 分 .. 凡 是 已 作 了 處 分 ( 或 處 死 )」。」「 已 作 了 處 罰 」.. 指 通 緝 中 。「 賊 女 .. 偷 拿 值 五個 摩 沙 迦 或 五 個 摩 沙 迦 被 稱 為 女 賊 。」 Māsaka,【 陽 】 直 譯 : 摩 沙 迦 ( 當 時 的 錢 幣 )。 規 定 偷 竊 五 摩 沙 迦 ( 古 譯 :五 錢 ) 或 五 摩 沙 迦 以 上 的 物 品 構 成 死 罪 , 是 比 照 印 度 摩 揭 陀 當 時 的 國 法 。 五 個 摩 沙 迦 相 當 於 一 個 pāda。《 五 分律 》《 四 分 律 》《 十 誦 律 》 皆 譯 為 「 錢 」,《 僧 祇 律 》 譯 為 「 分 」。《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1032.1)..「 罪 應 死 , 人 所 知 。」3 Pāci.IV,226(CS:pg.292)..「 王 .. 由 王 所 支 配 , 應 得 王 之 許 可 。 僧 團 .. 由 僧 團 所 支 配 , 應 得 僧 團 之 許 可 。 團 體 .. 由 團18體 所 支 配 , 應 得 團 體 之 許 可 。 社 團 .. 由 社 團 所 支 配 , 應 得 社 團 之 許 可 。 公 會 .. 由 公 會 所 支 配 , 應 得 公 會 之 許 可 。」4 Pāci.IV,227(CS:pg.292)..「 除 了 ( 某 種 ) 適 切 的 狀 況 .. 適 切 的 狀 況 除 外 。 適 切 的 狀 況 有 二 .. 先 於 外 道 中 出 家 或 於其 它 之 比 丘 尼 僧 中 出 家 者 。 除 適 切 的 狀 況 外 , 欲 授 具 足 戒 而 求 僧 眾 、 或 阿 闍 梨 、 或 衣 、 或 缽 、 或 結 戒 場 者 ,犯 突 吉 羅 。 白 ( 眾 ) 者 突 吉 羅 , 二 羯 摩 者 偷 蘭 遮 。 作 完 羯 摩 者 , 和 尚 僧 殘 , 眾 僧 及 阿 闍 梨 突 吉 羅 。」《 四 分 律 》 卷 第 二 十 二 ..「 不 犯 者 。 若 不 知 。 或 白 王 大 臣 種 姓 。 若 罪 應 死 王 聽 出 家 。 若 有 罪 聽 出 家 。 若 於 繫縛 中 放 令 出 家 。 若 救 使 得 脫 不 犯 。 不 犯 者 最 初 未 制 戒 。 癡 狂 心 亂 痛 惱 所 纏 。」(《 律 部 T22》p.720.1)5 Pāci.IV,227(CS:pg.293)..「 不 犯 .. 不 知 而 使 受 具 者 、 得 到 許 可 而 使 受 具 者 、 有 適 切 的 狀 況 而 使 受 具 者 、 癡 狂 者 、最 初 之 犯 行 者 。」


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha三 、 若 比 丘 尼 獨 往 村1中 , 或 獨 渡 水 ,3. Should any bhikkhunī go among villages alone or go to the other shore of a river alone,ekā vā rattiṁ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohiyeyya,單 獨 或 夜 離 家 、 缺 席 單 獨 或 大 眾 逗 留eka ratti vippavasati gaṇa ohīyatiadj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Acc.) m.s.Abl. 3s.opt.或 晚 上 獨 宿 、 或 離 眾 而 獨 留 於 後 者 ,or stay away for a night alone or fall behind her companion(s) alone:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 2this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.*4.Ukkhittaka-osāraṇasikkhāpadaṁ( 將 ) 被 罷 黜 者 復 權4.Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṁ bhikkhuniṁ dhammena vinayena任 何 比 丘 尼 和 合 、 和 諧 僧 團 中 止 比 丘 尼 法 律ya pana bhikkhunī samagga saṅgha ukkhitta bhikkhunī dhamma vinayaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Ins. m.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) f.s.Acc. m.s.Ins. m.s.Ins.四 、 若 比 丘 尼 , 不 知 道 大 眾 的 欲 願 , 將 和 合 僧 依 法 、 依 律 、4. Should any bhikkhunī — without having obtained permission from the Communitywho performed the act, without knowing the desire of the group —satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṁ, anaññāya gaṇassa chandaṁ osāreyya,1 Pāci.IV,230(CS:pg.296)..Ekā vā gāmantaraṁ gaccheyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṁ paṭhamaṁ pādaṁatikkāmentiyā āpatti thullaccayassa, dutiyaṁ pādaṁ atikkāmentiyā āpatti saṅghādisesassa. Aparikkhittassa gāmassaupacāraṁ paṭhamaṁ pādaṁ atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṁ pādaṁ atikkāmentiyā āpattisaṅghādisesassa.( 或 獨 往 村 中 .. 有 圍 牆 的 村 落 , 第 一 腳 跨 越 圍 牆 者 , 犯 偷 蘭 遮 , 第 二 腳 跨 越 圍 牆 者 , 犯 僧 殘 。沒 有 圍 牆 的 村 落 , 第 一 腳 跨 越 村 落 者 , 犯 偷 蘭 遮 , 第 二 腳 跨 越 村 落 者 , 犯 僧 殘 。)Ekā vā nadīpāraṁ gaccheyyāti nadī nāma timaṇḍalaṁ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyāantaravāsako temiyati. Paṭhamaṁ pādaṁ uttarantiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṁ pādaṁ uttarantiyā āpattisaṅghādisesassa. ( 或 獨 渡 水 .. 河 者 , 指 淹 沒 ( 肚 臍 及 兩 膝 ) 三 輪 。 比 丘 尼 不 論 於 何 處 渡 之 , 必 弄 濕 下 衣 , 第 一 腳渡 者 , 犯 偷 蘭 遮 , 第 二 腳 渡 者 , 犯 僧 殘 。)Ekā vā rattiṁ vippavaseyyāti saha aruṇuggamanā dutiyikāya bhikkhuniyā hatthapāsaṁ vijahantiyā āpattithullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa.( 或 夜 晚 獨 宿 .. 夜 晚 捨 離 友 伴 比 丘 尼 一 臂 之 距 , 至 黎 明 即 犯 偷 蘭遮 , 已 離 開 者 , 犯 僧 殘 。)Ekā vā gaṇamhā ohīyeyyāti agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāraṁ vā savanūpacāraṁ vāvijahantiyā āpatti thullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa.( 或 離 眾 而 獨 留 於 後 者 .. 於 無 村 落 之 空 曠 處 , 捨離 友 伴 比 丘 尼 之 眼 界 或 耳 界 者 , 已 離 開 者 , 犯 僧 殘 。)2 Pāci.IV,230(CS:pg.296)..「 不 犯 .. 友 伴 比 丘 尼 離 去 , 或 還 俗 , 或 歸 外 道 , 發 生 事 故 時 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」19


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________( 大 ) 師 教 法 不 尊 敬 作 者 僧 團 無 知 大 眾 欲 恢 復satthu+sāsana an + apaloketi kāraka + saṅgha anaññāya gaṇa chanda osāreti (ava+sar 動 轉 ) 恢 復m. m.s.Ins. ger. m. m.s.Nom. f.s.Gen. m.s.Gen. n.s.Acc. 3s.opt.依 師 教 罷 黜 之 不 恭 敬 的 比 丘 尼 復 權 者 ,restore a bhikkhunī whom a Community acting harmony in line with the Dhamma, inline with the Vinaya, in line with the teacher’s instructions, has suspended:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 1this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of theCommunity. [See Cv.I.28-29]*5.Bhojanapaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadaṁ 接 受 食 物 (1)5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṁ vā,任 何 比 丘 尼 充 滿 欲 望 充 滿 欲 望 的 男 人 補 伽 羅 手 硬 食 或ya pana bhikkhunī avassuta avasuta purisa + puggala hattha khādatif.s.Nom. adv. f.s.Nom adj.(m.s.) pp.( m.s.Gen.) m. m.s.Gen. m.s.Dat. grd.五 、 若 比 丘 尼 , 有 染 心 , 從 有 染 心 男 子 的 手 , 接 受 硬 食 、5. Should any bhikkhunī, lusting, having received staplebhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā,軟 食 或 自 手 接 受 噉 、 咀 嚼 或 食 或bhojanīya sahatthā paṭiggaṇhāti khādati bhuñjatigrd. m.s.Dat. ger. 3s.opt. 3s.opt.接 受 軟 食2 , 或 親 手 接 受 而 咀 嚼 或 食 用 ,or non-staple food from the hand of a lusting man, consume or chew it:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 31 Pāci.IV,232(CS:pg.299)..「 不 犯 .. 僧 伽 作 羯 摩 許 可 復 權 者 , 已 知 大 眾 欲 使 復 權 者 , 行 懺 悔 法 以 復 權 者 , 僧 伽 作羯 摩 使 復 權 時 不 在 現 場 者 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」2 Pāci.IV,233(CS:pg.300)..「 硬 食 ( 蔬 果 食 ): 除 了 五 種 穀 肉 食 、 水 與 楊 枝 ( 齒 木 ) 之 外 的 一 切 食 物 。 軟 食 ( 穀 肉 食 ):指 飯 、 粥 、 麥 、 魚 、 肉 。」3 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1032.2)..「 若 比 丘 尼 , 教 比 丘 尼 作 如 是 語 , 大 姊 ! 彼 有 染 污 心 、 無 染 污 心 , 能 那 汝何 ? 汝 自 無 染 污 心 , 於 彼 若 得 食 , 以 時 清 淨 受 取 , 此 比 丘 尼 犯 初 法 應 捨 僧 伽 婆 尸 沙 。」Pāci.IV,234(CS:pg.301)..「 不 犯 .. 兩 人 俱 無 染 心 , 知 無 染 心 而 受 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」20


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhathis bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.*6.Bhojanapaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadaṁ 接 受 食 物 (2)6.Yā pana bhikkhunī evaṁ vadeyya “kiṁ te, ayye, esopurisapuggalo karissati任 何 比 丘 尼 如 是 說 如 何 她 們 (= 妳 ) 大 姐 這 男 人 補 伽 羅 作ya pana bhikkhunī vadati kiṁ ta ayye eta purisa + puggala karotif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adv. 3s.opt. adv. 3p.Nom. f.s.Voc. m.s.Nom. m. m.s.Nom. 3s.fut.六 、 若 比 丘 尼 這 樣 說 ..「 大 姐 ! 若 是 妳 沒 有 染 心 , 而 那 男 人6. Should any bhikkhunī say, “What does it matter to you whether this man is lusting or not,avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṁ anavassutā, iṅgha,ayye,( 充 滿 ) 欲 望 或 無 欲 望 或 由 於 妳 無 欲 望 喂 、 聽 我 說 大 姐avassuto an+avassuto yato tvaṁ an+avassuta iṅgham.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Abl.有 染 心 或 無 染 心 又 如 何 , 聽 我 說 , 大 姐 !when you are not lusting? Please, lady,yaṁ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā,這 男 人 補 伽 羅 給 硬 食 或 軟 食 或ya so eta purisa+puggala deti khādati bhojanīyaf.s.Voc. m.s.Nom. m.s.Nom. 3s.pr. ger. ger.taṁ tvaṁ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā”ti,這 妳 自 手 接 受 噉 、 咀 嚼 或 食 或ta tvaṁ sahattha paṭiggaṇhāti khādati bhuñjati2s.Nom. m.s.Dat. ger. 3s.imp. 3s.imp.妳 可 以 親 手 接 受 這 男 人 給 硬 食 或 軟 食 而 噉 、 食 。」take what the man is giving — staple or non-staple food — with your own hand andconsume or chew it”:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 1this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.1 Pāci.IV,235(CS:pg.305)..「 不 犯 .. 知 「 無 染 心 」 而 勸 說 者 , 說 「 瞋 者 不 受 」 而 勸 說 者 , 說 「 親 族 之 憐 愍 而 不 受 」勸 說 者 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」21


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________7.Sañcarittasikkhāpadaṁ 作 媒 人 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 5)7.Yā pana bhikkhunī sañcarittaṁ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā任 何 連 接 詞 比 丘 尼 媒 人 成 為 女 子 或 男 子 主 意 男 子 或ya pana bhikkhunī sañcaritta samāpajjati itthī vā pruisa+mati purisa vāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. 3s.opt. f.s.Dat. conj. m. f.s.Acc. m.s.Dat. conj.七 、 若 比 丘 尼 成 為 媒 人 , 傳 達 男 子 的 意 思 給 女 子 或 女 子 的 意 思 給 男 子 ,7. Should any bhikkhunī engage in conveying a man’s intentions to a woman or awoman’s intentions to a man, proposing marriage or paramourage — even if only fora momentary liaison:itthīmatiṁ, jāyattane vā jārattane vā antamaso taṅkhaṇikāya’pi, saṅghādisesaṁ.女 子 主 意 妻 子 的 性 質 或 情 婦 的 性 質 或 乃 至 暫 時 之 妻 也 僧 殘itthī+mati jāyatana vā jāra+tva vā antamaso taṅkhaṇikā api saṅghādisesaf. f.s.Acc. n.s.Loc. conj. n.s.Loc. conj. adv. f.s.Loc. ind. adj.(f.s.Acc.)不 論 成 就 妻 子 或 情 婦1 , 乃 至 只 是 暫 時 之 妻 , 犯 僧 殘 。 2this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.8.Duṭṭhadosasikkhāpadaṁ 惡 意 、 瞋 恨 ( 無 憑 據 地 毀 謗 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu Saṅghādiseso 8)8.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena任 何 連 接 詞 比 丘 尼 比 丘 尼 惡 意 瞋 不 滿 無 根 據 驅 擯 戒 條ya pana bhikkhunī bhikkhunī duṭṭha dosa appatīta a+mūlaka pārājika dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. f.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Ins.八 、 若 比 丘 尼 懷 著 惡 意 、 瞋 恨 、 不 滿 , 無 憑 無 據 地 毀 謗 比 丘 尼 犯 驅 擯 戒 ,8. Should any bhikkhunī — corrupt, aversive, disgruntled — charge a bhikkhunī withan unfounded case entailing defeat,anuddhaṁseyya, “app’eva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena毀 謗 或 許 她 這 梵 行 使 … 脫 離 從 此 接 著anuddhaṁseti api + eva nāma ta ima brahmacariyā cāveyyaṁ+iti ta apara3s.opt. adv. f.s.Acc. m.s.Abl. f.s.Abl. 1s.opt. ind. m.s.Abl. m.s.Ins.( 心 想 ):「 或 許 我 可 因 此 使 她 脫 離 梵 行 。」(thinking), “Perhaps I may bring about her fall from this celibate life,”samayena samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ c’eva taṁ時 候 究 明 或 不 究 明 或 無 根 據 既 這samaya saṁ+anu+gāṇhati vā ā+saṁ+anu+gāṇhati vā a+mūlaka ca+eva sam.s.Ins. ppr.(f.s.Nom.) conj. ppr.(f.s.Nom.) conj. m.s.Nom. adv. m.s.Nom.1 Vin.(Pārā.III,139.;CS:pg.202)..「 妻 子 的 性 質 .. 將 變 成 妻 子 。 情 婦 的 性 質 .. 將 變 成 情 婦 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1032.1)..「 若 比 丘 尼 媒 嫁 , 持 男 語 語 女 , 持 女 語 語 男 , 若 為 成 婦 事 , 若 私 通 事 , 乃至 須 臾 , 是 比 丘 尼 犯 初 法 應 捨 僧 伽 婆 尸 沙 。」Pāci.IV,237(CS:pg.306)..「 不 犯 .. 非 同 學 者 , 放 棄 者 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」22


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha從 此 之 後 , 不 管 被 詢 問 或 未 被 詢 問 , 這 案 件 既 無 根 據 ,then regardless of whether or not she is cross-examined on a later occasion,adhikaraṇaṁ hoti, bhikkhunī ca dosaṁ patiṭṭhāti,案 件 是 比 丘 尼 又 瞋 承 認adhikaraṇa < hū bhikkhunī ca dosa patiṭṭhātin.s.Nom. 3s.pr. f.s.Nom. conj. m.s.Acc. 3s.pr.而 且 比 丘 尼 承 認 瞋 恨 ,if the issue is unfounded and the bhikkhunī confesses her aversion:ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 第 一 次 違 犯 法 犯 罪 逐 出 僧 殘ayaṁ pi bhikkhunī paṭhama + āpattika dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. adv. f.s.Nom m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)既 使 這 比 丘 尼 初 次 犯 法 , 也 是 犯 應 被 逐 出 的 僧 殘 。 1this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the first act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.9.Aññabhāgiyasikkhāpadaṁ 拿 關 涉 它 案 作 藉 口 ( 毀 謗 為 犯 驅 擯 ) (=Bhikkhu Saṅghādiseso 9)9.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṁ任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 惡 意 瞋 不 滿 其 他 部 分 、 關 連 事 件 任 何 區 域ya pana bhikkhunī bhikkhunī duṭṭha dosa appatīta añña + bhāgiya adhikaraṇa kiñci + desaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. f.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Gen. n.s.Gen. ind. m.s.Acc.九 、 若 比 丘 尼 懷 著 惡 意 、 瞋 恨 、 不 滿 , 拿 關 涉 到 其 它 案 件 的 某 個 點 作 藉 口9. Should any bhikkhunī — corrupt, aversive, disgruntled — using as a mere ploy anaspect of an issue that pertains otherwise,lesamattaṁupādāya pārājikena dhammena anuddhaṁseyya瑣 事 、 藉 口 抓 住 驅 擯 法 毀 謗lesa + matta upādāya pārājika dhamma anuddhaṁsetim. pp.(m.s.Acc.) ger. f.s.Ins. f.s.Ins. 3s.opt.毀 謗 為 犯 驅 擯 戒 ,charge a bhikkhunī with a case entailing defeat, (thinking),“app’eva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyyan”ti, tato aparena samayena或 許 她 這 梵 行 使 … 脫 離 從 此 接 著 時api + eva nāma ta ima brahmacariyā


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________“Perhaps I may bring about her fall from this celibate life,”samanuggāhiyamānā vā asamanuggāhiyamānā vā, amūlakañ c’eva究 明 或 不 究 明 或 無 根 據 和saṁ+anu+gāṇhati vā a+saṁ+anu+gāṇhati vā a + mūlaka ca+evappr.(f.s.Nom.) conj. ppr.(f.s.Nom.) conj. adj.(m.s.Nom.) adv.從 此 之 後 , 不 管 被 詢 問 或 未 被 詢 問 , 這 案 件 既 無 根 據 ,then regardless of whether or not she is cross-examined on a later occasion, if theissue pertains otherwise, an aspect used as a mere ploy,taṁ adhikaraṇaṁ hoti. Kocideso lesamatto upādinno, bhikkhunī ca dosaṁ patiṭṭhāti,這 案 件 是 某 人 說 瑣 事 、 藉 口 生 起 比 丘 尼 又 瞋 承 認ta adhikaraṇa


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkham.s.Acc. 1s.pr. m.s.Acc. 1s.pr. f.s.Acc. 1s.pr.我 捨 法 , 我 捨 僧 , 我 捨 學 ,I repudiate the Dhamma, I repudiate the Saṅgha, I repudiate the Training.kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo何 以 不 僅 沙 門 尼 彼 沙 門 尼 釋 迦 女 其 他 也 沙 門 尼kiṁ+nu+mā+eva samaṇī ya samaṇī sakyadhītaro santaññā pi samaṇīf.s.Acc. f.s.Acc. f.s.Acc. f.s.Acc. 1s.pr. f.s.Acc.哪 裡 只 有 這 沙 門 尼 是 釋 迦 沙 門 尼 , 也 有 其 他Since when were the Sakyan-daughter contemplatives the only contemplatives? Thereare other contemplatives who arelajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṁsantike brahmacariyaṁ carissāmī”ti.有 羞 恥 的 謹 慎 的 學 欲 這 彼 處 我 鄰 近 梵 行 往 、 漫 遊lajjati kukkuccika sikkhā+kāmā tā +sā+ahaṁ santike brahmacariya carati (car+a) tiadj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Acc.) adj.(m.s.Acc.) adv. f.s.Acc. 1s.fut.有 羞 恥 的 、 謹 慎 的 、 有 學 ( 戒 ) 欲 的 沙 門 尼 , 我 將 去 那 裡 修 梵 行 。conscientious, scrupulous, and desirous of training. I will practice the holy life in theircompany,”Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye kupitā anattamanā evaṁ avaca這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 是 有 說 、 勸 告 勿 大 姐 生 氣 不 高 興 如 是 說ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ+atthi vuccati mā kupita an+attamana vadatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.) f.s.Voc. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.這 比 丘 尼 勸 告 憤 怒 不 悅 時 , 這 樣 說 ..「 大 姐 ! 不 要 憤 怒 不 悅 , 這 樣 說 ..the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t — angry and displeased — say,‘Buddhaṁ paccācikkhāmi, dhammaṁ paccācikkhāmi, saṅghaṁ paccācikkhāmi,佛 陀 拒 絕 法 拒 絕 僧 團 拒 絕Buddha paccācikkhati Dhamma paccācikkhati Saṅgha paccācikkhatim.s.Acc. 1s.pr. m.s.Acc. 1s.pr. m.s.Acc. 1s.pr.「 我 捨 佛 , 我 捨 法 , 我 捨 僧 , 我 捨 學 ,‘I repudiate the Buddha, I repudiate the Dhamma, I repudiate the Sangha, I repudiatethe Training.sikkhaṁ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro,學 、 紀 律 拒 絕 何 以 不 僅 沙 門 尼 彼 沙 門 女 ( 尼 ) 釋 迦 女 ( 尼 )sikkhā paccācikkhati kiṁ+nu+mā+eva samaṇī ya samaṇī sakyadhītarof.s.Acc. 1s.pr. adv. f.p.Acc. f.p.Acc. f.p.Acc. f.p.Acc.哪 裡 只 有 這 邊 的 釋 迦 沙 門 尼 ,25


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________Since when were the Sakyan-daughter contemplatives the only contemplatives?santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā,有 其 他 也 沙 門 尼 有 羞 恥 的 謹 慎 的 學 欲santa+aññā+ pi samaṇī lajjati kukkuccika sikkhā+kāmā(m.n.p.Nom.) f.p.Acc. adj.(m.p.Acc.) adj.(m.p.Acc.) adj.(m.p.Acc.)也 有 其 他 有 羞 恥 的 、 謹 慎 的 、 欲 學 ( 戒 ) 的 沙 門 尼 ,There are other contemplatives who are conscientious, scrupulous, and desirous of training.tāsāhaṁsantike brahmacariyaṁ carissāmī”ti. Abhiramāyye,這 彼 處 我 鄰 近 梵 行 往 、 漫 遊 應 歡 喜 大 姐tā +sā+ahaṁ santike brahmacariya carati (car+a) ti abhirama+ayyeadv. f.s.Acc. 1s.fut. 2s.imp. f.s.Voc.我 將 去 那 裡 修 梵 行 。」 大 姐 ! 應 該 高 興 !I will practice the holy life in their company.’ Take delight, lady.svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti,善 已 被 說 法 行 梵 行 正 確 地 、 徹 底 地 苦 的 終 止su+akkhāta dhammo


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.*11.Adhikaraṇakupitasikkhāpadaṁ 停 止 瞋 恨11.Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ vadeyya任 何 比 丘 尼 某 人 , 任 何 人 控 告 已 失 望 生 氣 不 高 興 如 是 說ya pana bhikkhunī kismiñci+d+eva adhikaraṇa paccākata kupitā an+attamana vadatif.s.Nom. adv. f.s.Nom adv. n.s.Loc. pp. (f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.十 一 、「 若 比 丘 尼 , 被 某 尼 控 告 而 心 情 低 落 , 憤 怒 不 悅 時 , 這 樣 說 ..11. Should any bhikkhunī, overthrown in even a trifling issue, angry and displeased, say,“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,貪 引 導 者 和 比 丘 尼 瞋 引 導 者 和 比 丘 尼chanda+gāmina ca bhikkhunī dosa+gāmina ca bhikkhunīm. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. conj. f.p.Nom.「 那 些 比 丘 尼 是 被 貪 欲 引 導 的 、 那 些 比 丘 尼 是 被 瞋 恨 引 導 的 、“The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion,mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo”ti,痴 引 導 者 和 比 丘 尼 害 怕 引 導 者 和 比 丘 尼moha + gāmina ca bhikkhunī bhaya+gāmina ca bhikkhunīm. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. n. f.p.Nom. conj. f.p.Nom.那 些 比 丘 尼 是 被 愚 痴 引 導 的 、 那 些 比 丘 尼 是 被 恐 懼 引 導 的 。」biased through delusion, biased through fear,”sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye,這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 勸 告 勿 大 姐ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ+assa vuccati māf.p.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. grd.(f.s.Nom.) f.s.Voc.這 位 比 丘 尼 勸 告 該 比 丘 尼 說 ..「 大 姐 ! 不 要 這 樣 說 ,the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t —kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṁ avaca某 人 、 任 何 人 控 告 已 失 望 生 氣 不 高 興 如 是 說27


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________kismiñci+d+eva adhikaraṇa paccākata kupitā an+attamana vadatiadv. n.s.Loc. pp.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) adv. 3s.aor.被 某 尼 控 告 而 心 情 低 落 , 憤 怒 不 悅 時 , 這 樣 說 ..overthrown in even a trifling issue, angry and displeased — say,‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo,欲 引 導 者 和 比 丘 尼 瞋 引 導 者 和 比 丘 尼chanda+gāminiyo ca bhikkhuniyo dosa+gāmina ca bhikkhunīm. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. conj. f.p.Nom.那 些 比 丘 尼 是 被 貪 欲 引 導 的 、 那 些 比 丘 尼 是 被 瞋 恨 引 導 的 、‘The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion,mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti,痴 引 導 者 和 比 丘 尼 害 怕 引 導 者 和 比 丘 尼moha + gāmina ca bhikkhunī bhaya + gāmina ca bhikkhunīm. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. n. f.p.Nom. conj. f.p.Nom.那 些 比 丘 尼 是 被 愚 痴 引 導 的 、 那 些 比 丘 尼 是 被 恐 懼 引 導 的 。」biased through delusion, biased through fear.ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā”ti.大 姐 欲 也 去 瞋 也 去 癡 也 去 恐 懼 也 去ayyā kho chanda api gacchati dosa api gacchati moha api gacchati bhaya api gacchati tif.s.Nom. m.p.Nom. 3s.opt. m.p.Nom. 3s.opt. m.p.Nom. 3s.opt. m.p.Nom. 3s.opt.大 姐 ! 妳 可 能 是 被 貪 欲 所 引 導 的 、 被 瞋 恨 所 引 導 的 、 被 愚 痴 所 引 導 的 、 被 恐 懼 所引 導 的 。」It may be that you, lady, are biased through favoritism, biased through aversion,biased through delusion, biased through fear.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.這 位 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.28


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaYāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyya,直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatim.s.Acc. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.*12.Pāpasamācārapaṭhamasikkhāpadaṁ 惡 行 (1)12.Bhikkhuniyo paneva saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā比 丘 尼 親 近 住 惡 行 惡 名 聲 惡 名 望bhikkhunī pana+ eva saṁsaṭṭha viharati pāpā+ cārā pāpā + saddā pāpā + silokāf.p.Nom. pp.(m.s.Nom.) 3p.pr. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc.十 二 、 住 得 親 近1的 比 丘 尼 , 行 惡 行 、 得 惡 名 聲 、 壞 名 望2 , 她 們 是12. In case bhikkhunīs are living entangled, depraved in their conduct, depraved intheir reputation, depraved in their notoriety (depraved in their livelihood),bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,比 丘 尼 僧 團 惱 亂 相 互 罪 覆 藏bhikkhunī + saṅgha vihesikā aññamaññissā vajja+paṭicchādikaf. m.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom.比 丘 尼 僧 團 的 惱 亂 者 , 相 互 掩 過 飾 非 者 。exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults,tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā “bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti彼 諸 比 丘 尼 比 丘 尼 如 是 說 姐 妹 親 近 住tā bhikkhunī bhikkhunī evaṁ + assu vuccati bhaginī kho saṁsaṭṭha viharatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Acc. adv. 1p.opt. grd.(f.s.Nom.) f.p.Nom. pp.(m.s.Nom.) 3p.pr.諸 比 丘 尼 應 對 此 比 丘 尼 這 樣 說 : 住 得 親 近 的 姐 妹 ,the bhikkhunīs are to admonish them thus: “The sisters are living entangled,pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā1 Pāci.IV,239CS:Pāci.pg.310)..「 住 得 親 近 .. 稱 為 親 近 (saṁsaṭṭha(pp. of saṁ+sṛj 發 出 ) 雜 居 ), 為 不 適 當 的 身 體 的 和講 話 有 關 連 的 親 近 活 動 。」 S.22.3./III,11...「 居 士 ! 在 此 , 有 一 類 ( 出 家 ) 人 與 在 家 混 雜 居 住 , 同 喜 , 同 愁 ,於 樂 中 樂 , 於 苦 中 苦 , 於 生 起 作 當 作 的 事 , 自 己 陷 入 其 中 。」2 Pāci.IV,239CS:Pāci.pg.311)..「 壞 名 聲 .. 升 起 不 好 的 名 譽 。 壞 名 望 .. 過 著 壞 的 邪 命 生 活 。」29


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________惡 行 惡 名 聲 惡 名 望 比 丘 尼 僧 團 惱 亂pāpā+ cārā pāpā + saddā pāpā + silokā bhikkhunī + saṅgha vihesikam.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc. f. m.s.Gen. f.s.Nom.作 諸 惡 行 、 得 諸 惡 名 聲 、 壞 名 望 , 她 們 是 比 丘 尼 僧 團 的 惱 亂 者 ,depraved in their conduct, depraved in their reputation, depraved in their notoriety,exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults.aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī”ti,相 互 罪 覆 藏 離 開 大 姐 遠 離 其 他 姐 妹 僧 團 評 論aññamaññissā vajja+paṭicchādika


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。 1then these bhikkhunīs, also, as soon as they have fallen into the third act of offence,are to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of theCommunity.*13.Pāpasamācāradutiyasikkhāpadaṁ 惡 行 (2)13.Yā pana bhikkhunī evaṁ vadeyya “saṁsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha,任 何 比 丘 尼 如 是 說 親 近 大 姐 妳 們 住ya pana bhikkhunī vadati saṁsaṭṭha+eva ayye tumhe viharathaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. adv. 3s.opt. pp. f.s.Voc. 2p.Nom. 2p.pr.十 三 、 若 比 丘 尼 這 樣 說 :「 大 姐 ! 妳 們 住 得 親 近 ,13. Should any bhikkhunī say (to the bhikkhunīs criticized in the preceding case),“Live entangled, ladies.mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā勿 妳 們 種 種 住 有 僧 團 其 他 比 丘 尼 行mā tumhe nānā viharittha atthi saṅgha aññā+pi bhikkhunī eva + cāra2p.Nom. 2s.pp. 3s.pr. m.s.Loc. f.p.Acc. m.p.Acc.不 要 ( 當 作 ) 分 開 住 , 僧 團 中 其 他 比 丘 尼 也 是 同 樣 ( 行 惡 ) 行 、Don’t live separately. There are other bhikkhunīs in the Community with the sameconduct, the same reputation, the same notoriety,evaṁsaddā evaṁsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,如 此 聲 如 此 名 望 比 丘 尼 僧 團 惱 亂 相 互 罪 覆 藏evaṁ+ sadda evaṁ+ siloka bhikkhunī + saṅgha vihesika aññamaññissā vajja+paṭicchādikam.p.Acc. m.p.Acc. f. m.s.Gen. f.s.Acc. f.s.Nom. n. f.s.Nom.得 同 樣 ( 惡 ) 名 聲 、 同 樣 ( 壞 ) 名 望 , 為 比 丘 尼 僧 團 之 惱 亂 者 、 相 互 掩 過 飾 非 ,exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults,tā saṅgho na kiñci āha tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena彼 僧 團 不 任 何 說 妳 們 其 他 僧 團 鄙 視 輕 視ta saṅgha na kiñci āha tvaṁ+aññā+eva saṅgha uññā paribhavaf.s.Acc. m.s.Nom. adv. 2s. m.s.Nom. f.s.Ins. m.s.Ins.僧 團 卻 不 對 她 們 說 怎 樣 , 那 是 由 於 僧 團 懦 弱 , 而 鄙 視 、 輕 視 、but the Community doesn’t say anything to them. It’s simply because of yourweakness (lack of partisans) that the Community — with contempt, scorn,1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1033.1)..「 若 比 丘 尼 相 親 近 住 , 共 作 惡 行 , 惡 聲 流 布 , 展 轉 共 相 覆 罪 , 是 比 丘 尼 當諫 彼 比 丘 尼 言 .. 大 姊 ! 汝 等 莫 相 親 近 , 共 作 惡 行 , 惡 聲 流 布 , 共 相 覆 罪 , 汝 等 若 不 相 親 近 , 於 佛 法 中 得 增 益安 樂 住 。」 是 比 丘 尼 諫 彼 比 丘 尼 時 , 堅 持 不 捨 , 是 比 丘 尼 應 三 諫 , 捨 此 事 故 , 乃 至 三 諫 , 捨 者 善 , 不 捨 者 ,是 比 丘 尼 犯 三 法 應 捨 僧 伽 婆 尸 沙 。」31


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha– ‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā無 忍 耐 、 難 堪 流 言 無 力 如 是 說 姐 妹 親 近 住 惡 行akkhanti vebhassi dubbalyā evaṁ + āha bhaginī saṁsaṭṭha viharati pāpā+ cārāf.s.Nom. f.s.Ins. n.s.Ins. f.p.Nom. pp. 2p.pr. m.p.Acc.難 堪 、 流 言 , 才 這 麼 ( 對 我 們 ) 說 :『 諸 大 姐 住 得 親 近 , 行 惡 行 、intolerance, and threats — says, ‘The sisters are living entangled, depraved in their conduct,pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,惡 名 聲 惡 名 望 比 丘 尼 僧 團 惱 亂 相 互 罪 覆 藏pāpā + saddā pāpā + silokā bhikkhunī + saṅgha vihesika aññamaññissā vajja+paṭicchādikam.p.Acc. m.p.Acc. f. m.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom. n. f.s.Nom.得 壞 名 聲 、 壞 名 望 , 是 比 丘 尼 僧 團 的 惱 亂 者 , 互 相 掩 過 飾 非 。depraved in their reputation, depraved in their notoriety.viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī’”ti,離 開 大 姐 遠 離 其 他 姐 妹 僧 團 評 論viviccati ayye viveka+añña+ eva bhaginī saṅgha vaṇṇeti ti2s.pr. f.s.Voc. m. adj. f.p.Gen. m.s.Nom. 3s.pr.大 姐 ! 僧 團 評 判 妳 離 開 , 遠 離 其 他 的 姐 妹 。』」Split up (your group), ladies. The Community recommends strict isolation for the sisters,’”sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, evaṁ avaca,這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 是 勸 告 不 要 大 姐 如 此 說ta bhikkhunī bhikkhunī +hi evaṁ +< atthi vatti mā evaṁ vattif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.) adv. f.s.Voc. adv. 3s.aor.該 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 :「 大 姐 ! 不 要 那 樣 說 :the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t say,saṁsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha,親 近 大 姐 妳 們 住 勿 你 們 種 種 住saṁsaṭṭha+eva ayye tumhe viharatha nānā viharati. pp.(f.p.Nom.) f.s.Voc.2p. 2p.pr. adv. 2s.p. adv. 2s.pp.『 大 姐 ! 妳 們 住 得 親 近 , 妳 們 不 要 ( 當 作 ) 分 開 住 。‘Live entangled, ladies. Don’t live separately.santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṁsaddā evaṁsilokā有 僧 團 其 他 比 丘 尼 行 如 此 聲 如 此 名 望atthi saṅgha aññā+pi bhikkhunī eva+ cārā evaṁ + saddā evaṁ + silokā3s.pr. m.s.Loc. f.s.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc.僧 團 有 其 他 比 丘 尼 也 是 同 樣 ( 行 惡 ) 行 、 得 同 樣 ( 壞 ) 名 聲 、 同 樣 ( 壞 ) 名 望 ,There are other bhikkhunīs in the Community with the same conduct, the same32


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhareputation, the same notoriety,bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha,比 丘 尼 僧 團 惱 亂 相 互 罪 覆 藏 彼 僧 團 不 任 何 說bhikkhunī + saṅgha vihesika aññamaññissā vajja+paṭicchādika ta saṅgha na kiñci āhaf. m.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom. n. f.s.Nom. f.s.Acc. m.s.Nom. adv.是 比 丘 尼 僧 團 的 惱 亂 者 , 互 相 掩 過 飾 非 ; 僧 團 卻 不 對 她 說 怎 樣 ,exasperating the Bhikkhunī Community, hiding one another’s faults, but theCommunity doesn’t say anything to them.tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha–妳 們 其 他 僧 團 鄙 視 輕 視 難 堪 流 言 無 力 說tvaṁ+aññā+eva saṅgha uññā paribhava akkhanti vebhassi dubbalyā evaṁ + āha2s. m.s.Nom. f.s.Ins. m.s.Ins. f.s.Nom. f.s.Ins. n.s.Ins adv.那 是 由 於 僧 團 懦 弱 , 而 鄙 視 、 輕 視 、 難 堪 、 流 言 , 才 這 麼 ( 對 我 們 ) 說 :It’s simply because of your weakness that the Community — with contempt, scorn,intolerance, and threats — says,‘bhaginiyo kho saṁsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā姐 妹 親 近 住 惡 行 惡 名 聲 惡 名 望bhaginī saṁsaṭṭha viharati pāpā+cārā pāpā + saddā pāpā + silokāf.p.Nom. pp.(m.s.Nom.) m.p.Acc. m.p.Acc. m.p.Acc.大 姐 ! 妳 們 住 得 親 近 , 這 樣 行 惡 行 、 得 壞 名 聲 、 壞 名 望“The sisters are living entangled, depraved in their conduct,bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā,比 丘 尼 僧 團 惱 亂 相 互 罪 覆 藏bhikkhunī + saṅgha vihesikā aññamaññissā vajja+paṭicchādikaf. m.s.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom. n. f.s.Nom.是 比 丘 尼 僧 團 的 惱 亂 者 , 互 相 掩 過 飾 非 。depraved in their reputation, depraved in their notoriety.viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṁ saṅgho vaṇṇetī’”ti,離 開 大 姐 遠 離 其 他 姐 妹 僧 團 評 論viviccati ayye viveka+añña+ eva bhaginī saṅgha vaṇṇeti ti2s.pr. f.s.Voc. m. adj. f.p.Gen. m.s.Nom. 3s.pr.大 姐 ! 僧 團 評 判 妳 離 開 , 遠 離 其 他 的 姐 妹 。』」Split up (your group), ladies. The Community recommends strict isolation for the sisters.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.33


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyya,直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ+ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatiadv. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. adv. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。 1then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.14.Saṅghabhedakasikkhāpadaṁ 分 裂 僧 團 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 10)14.Yā pana bhikkhunī samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya bhedanasaṁvattanikaṁ任 何 比 丘 尼 和 諧 僧 團 破 壞 致 力 破 壞 導 致ya pana bhikkhunī samagga saṅgha bheda para-kamati bhedana+saṁvattanikaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Gen. m.s.Dat. 3s.opt. m.s.Acc.十 四 、 若 比 丘 尼 致 力 於 破 壞 和 合 的 僧 團 ,14. Should any bhikkhunī agitate for a schism in a united Community,vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha tiṭṭheyya,或 案 件 採 取 努 力 安 住vā adhikaraṇa samādiyati pa+gaṇhāti tiṭṭhaticonj. n.s.Acc. ger. ger. 3s.opt.1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1033.1)..「 若 比 丘 尼 僧 為 作 呵 諫 時 , 餘 比 丘 尼 教 作 如 是 言 ..『 汝 等 莫 別 住 當 共 住 , 我亦 見 餘 比 丘 尼 , 不 別 住 共 作 惡 行 , 惡 聲 流 布 共 相 覆 罪 , 僧 以 恚 故 教 汝 別 住 。』 是 比 丘 尼 應 諫 彼 比 丘 尼 言 ..『 大姊 ! 汝 莫 教 餘 比 丘 尼 言 .. 汝 等 莫 別 住 , 我 亦 見 餘 比 丘 尼 , 共 住 共 作 惡 行 , 惡 聲 流 布 共 相 覆 罪 , 僧 以 恚 故 教 汝別 住 , 今 正 有 此 二 比 丘 尼 , 共 住 共 作 惡 行 惡 聲 流 布 , 共 相 覆 罪 更 無 有 餘 , 若 此 比 丘 尼 別 住 , 於 佛 法 中 有 增 益安 樂 住 。』 是 比 丘 尼 諫 彼 比 丘 尼 時 , 堅 持 不 捨 , 是 比 丘 尼 應 三 諫 , 令 捨 此 事 故 , 乃 至 三 諫 捨 者 善 , 不 捨 者 ,是 比 丘 尼 , 犯 三 法 應 捨 僧 伽 婆 尸 沙 。」34


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha或 者 是 採 取 導 致 破 壞 的 案 件 , 並 且 持 續 推 動 。or should she persist in taking up an issue conducive to schism,sābhikkhunī bhikkhnīhi evam assa vacanīyā這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 是 勸 告ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ atthi vacanīyaf.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)這 位 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 如 此 勸 告 :the bhikkhunīs are to admonish her thus:“Māyyā, samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami bhedanasaṁvattanikaṁ vā不 要 大 姐 和 諧 僧 團 破 壞 致 力 破 壞 導 致 或mā samagga saṅgha bheda para+kamati bhedana+saṁvattanika vāadv. f.s.Voc. m.s.Gen. m.s.Gen. m.s.Dat. 3s.aor. n. m.s.Acc. conj.adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi. sametāyyā, saṅghena,事 件 採 取 努 力 安 住 和 合 大 姐 僧 團adhi+karaṇa samādiyati pa+gaṇhāti tiṭṭhati sameti saṅghan.s.Acc. ger. ger. 3s.aor. 3s.imp. f.s.Nom. m.s.Ins.「 讓 大 姐 不 要 致 力 於 破 壞 和 合 的 僧 團 , 也 不 要 採 取 導 致 破 壞 的 案 件 而 持 續 推動 」。 請 大 姐 與 僧 團 和 合 ,“Do not, lady, agitate for a schism in a united Community or persist in taking up anissue conducive to schism. Let the lady be reconciled with the Community,samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.和 諧 因 為 僧 團 歡 喜 無 諍 一 誦 安 樂 生 活samagga hi saṅgha sammodati a+vivadati eka+uddesa phāsu viharati+itim.s.Nom. adv. m.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.) ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Nom. 3s.pr. ind.因 為 和 合 的 僧 團 歡 喜 無 諍 地 一 起 誦 ( 戒 ), 就 生 活 安 樂 」。for a united Community, on courteous terms, without dispute, with a commonrecitation, dwells in peace.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before, the35


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyya,直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatiadv. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. adv. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.15.Bhedānuvattakasikkhāpadaṁ 與 分 裂 僧 團 的 比 丘 同 黨 (=Bhikkhu Saṅghādiseso11)15.Tass’eva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattakā vaggavādakā, eko vā她 強 調 詞 又 比 丘 尼 比 丘 尼 是 追 隨 別 眾 說 一 或tassā+ eva kho pana bhikkhu bhikkhu < hū anuvattati vagga+vādakā eka vāf.s.Gen. ind. adv. f.s.Gen. f.p.Nom. 3p.pr. m.p.Nom. f.p.Nom. m.s.Nom. conj.十 五 、 若 比 丘 尼 有 一 個 、 兩 個 、 或 三 個 比 丘 尼 追 隨 者 , 站 在 她 那 邊 講 話 ,15. Should bhikkhunīs — one, two, or three — who are followers and partisans of thatbhikkhunī,dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ, “Māyyāyo, etaṁ bhikkhuniṁ kiñci avacuttha,二 或 三 或 她 如 此 說 不 要 大 姐 這 個 比 丘 尼 任 何 說dvi vā ti vā ta evaṁ vadati mā āyasmant eta bhikkhunī kiṁ+ci vattim.p.Nom. conj. f.p.Nom.adv. 3p.opt. adv. f.p.Nom. f.s.Acc. f.s.Acc. n.s.Acc.ind. 2p.aor.如 果 她 們 這 樣 說 :「 諸 大 姐 ! 不 要 說 這 位 比 丘 尼 的 任 何 事 情 。say, “Do not, ladies, admonish that bhikkhunī in any way.dhammavādī c’esā bhikkhunī, vinayavādī c’esā bhikkhunī, amhākañc’esābhikkhunī法 主 張 和 這 個 比 丘 尼 律 主 張 和 這 個 比 丘 尼 我 和 這 個 比 丘 尼dhamma+vādin ca+esa bhikkhuṇī vinaya+vādin ca+esa bhikkhunī amhākaṁ+ca+ esā bhikkhunīm.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom. m. m.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Nom. m.p.Gen. f.s.Nom. f.s.Nom.這 位 比 丘 尼 是 講 法 的 人 , 這 位 比 丘 尼 是 講 戒 律 的 人 , 而 且 這 位 比 丘 尼She is an exponent of the Dhamma, she is an exponent of the Vinaya. She actschandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti no bhāsati, amhākamp’etaṁkhamatī”ti.需 要 和 喜 好 和 取 說 知 道 我 們 說 我 也 這 個 適 合chanda +ca ruci + ca ādati voharati jānāti ahaṁ bhāstai amhākaṁ + pi + eta khamati + itim.s.Acc.conj. m.s.Acc.conj. ger. 3s.pr. 3s.pr. m.p.Gen. 3s.pr. m.p.Gen. ind. m.s.Nom. 3s.pr. ind.36


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha選 取 我 們 的 需 求 和 喜 好 來 說 , 知 道 我 們 ( 的 需 要 ) 而 說 , 那 是 適 合 我 們 的 。」with our consent and approval. She knows, she speaks for us, and that is pleasing to us,”tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evam assu vacanīyā, “Māyyāyo, evam avacuttha.這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 是 勸 告 不 要 大 姐 如 此 說ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ atthi vacanīya mā evaṁ vattif.p.Nom. f.p.Nom. f.p.Ins. adv. 3p.opt. grd.(f.p.Nom.) adv. f.p.Nom. adv. 2p.aor.該 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 :「 讓 諸 大 姐 不 要 那 樣 說 ,the bhikkhunīs are to admonish them thus: “Do not say that, ladies.Na c’esā bhikkhunī dhammavādī, na c’esā bhikkhunī vinayavādī.不 和 這 比 丘 尼 法 主 張 不 和 這 比 丘 尼 律 主 張na ca+ esā bhikkhunī dhamma+vādin na ca + esā bhikkhunī vinaya+vādinadv. f.s.Nom. f.s.Nom. m. m.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Nom. m. m.s.Nom.這 位 比 丘 尼 不 是 講 法 的 人 , 這 位 比 丘 尼 不 是 講 律 的 人 。That bhikkhunī is not an exponent of the Dhamma and she is not an exponent of the Vinaya.Māyyānam’pi saṅghabhedo ruccittha, samet’āyyānaṁ saṅghena,不 要 大 姐 也 僧 團 破 壞 贊 成 和 合 大 姐 僧 團mā api saṅgha+ bheda ruccati sameti saṅghaadv. f.p.Gen. ind. m. m.s.Nom. 2p.aor. 3s.imp. f.p.Gen. m.s.Ins.諸 大 姐 不 要 贊 成 破 壞 僧 團 。 請 諸 大 姐 與 僧 團 和 合 ,Do not, ladies, approve of a schism in the Community.samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti.和 諧 因 為 僧 團 喜 悅 無 諍 一 誦 安 樂 生 活samagga hi saṅgha sammodati a+vivadati eka+uddesa phāsu viharati+itim.s.Nom. conj. m.s.Nom. ppr.(m.s.Nom.) ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Nom. 3s.pr. ind.因 為 和 合 的 僧 團 歡 喜 、 無 諍 地 一 起 誦 戒 , 就 生 活 安 樂 」。」Let the ladies’ (minds) be reconciled with the Community, for a united Community,on courteous terms, without dispute, with a common recitation, dwells in peace.”Evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyyuṁ,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should those bhikkhunīs, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,37


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke them up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ. Icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyyuṁ,直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatim.s.Acc. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times by the bhikkhunīs they desist, that is good. Ifthey do not desist,imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ.這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.p.Nom. f.p.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then these bhikkhunīs, also, as soon as they have fallen into the third act of offence,are to be (temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of theCommunity.16.Dubbacasikkhāpadaṁ 惡 名 望 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 12)16.Bhikkhu pan’eva dubbacajātikā hoti, uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhunīhi比 丘 連 接 詞 強 調 詞 難 勸 告 特 性 有 誦 出 包 含 學 處 比 丘 尼bhikkhu pana+eva du+vaca+jātika < hū uddesa+pariyāpajjati sikkhāpada bhikkhunūm.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.) 3s.pr. m. pp.(m.p.Loc.) n.p.Loc. f.p.Ins.十 六 、 有 個 性 不 聽 話 的 比 丘 尼 , 在 包 含 於 誦 出 的 學 處 內 被 諸 比 丘 尼 依 法 勸 告 ,16. In case a bhikkhunī is by nature difficult to admonish — who, when beinglegitimately admonished by the bhikkhunīs with reference to the training rulesincluded in the (Pāṭimokkha) recitation,sahadhammikaṁ vuccamānā attānaṁ avacanīyaṁ karoti, “mā maṁ ayyāyo kiñci伴 隨 法 勸 告 自 己 不 勸 告 造 成 不 要 我 大 姐 任 何saha+dhammaika vatti attan a+ vatti karoti mā ahaṁ kiṁ+ cim.s.Acc. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. grd.(m.s.Acc.) 3s.pr. adv. m.s.Acc. f.p.Nom. n.s.Acc. ind.她 使 得 自 己 難 以 被 勸 告 ,( 說 ):「 諸 大 姐 ! 不 要 勸 我 任 何38


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhamakes herself unadmonishable, (saying,) “Do not, ladies, say anything to me,avacuttha kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā, ahampāyyāyo, na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṁ不 忠 告 好 的 或 壞 的 或 我 也 大 姐 不 任 何 勸 告 好 的a+vatti kalaya vā pāpaka vā ahaṁ+ api na kiṁ+ci vatti kalaya2p.aor. n.s.Acc. conj. n.s.Acc. conj. m.s.Nom.ind. f.p.Acc. adv. n.s.Acc. 1s.fut. n.s.Acc.好 的 或 是 壞 的 , 我 也 不 會 去 勸 告 諸 大 姐 任 何 好 的 或 是 壞 的 ,good or bad; and I won’t say anything to the ladies, good or bad.vā pāpakaṁ vā, viramathāyyāyo, mama vacanāyā”ti.或 壞 的 或 避 免 大 姐 我 勸 告vā pāpaka vā viramatha ahaṁ vacanāya + iticonj. n.s.Acc. conj. 2p.imp. f.p.Nom. m.s.Gen. m.s.Dat. ind.請 諸 大 姐 免 勸 告 我 !」Refrain, ladies, from admonishing me” —Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evam’assa vacanīyā,這 比 丘 尼 比 丘 尼 這 樣 是 勸sa bhikkhunū bhikkhunī evaṁ atthi vacanīyaf.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)該 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 :the bhikkhunīs are to admonish her thus:“Māyyā,attānaṁ avacanīyaṁ akāsi, vacanīyameva, ayyā, attānaṁ karotu,不 要 大 姐 自 己 不 勸 告 造 成 勸 告 強 調 詞 大 姐 自 己 造 成mā attan a + vatti karoti vacanīya eva attan karotiadv. f.s.Nom. m.s.Acc. grd.(m.s.Acc.) 3s.aor. grd.(m.s.Acc.) adv. f.s.Nom. m.s.Acc. 3s.imp.大 姐 不 要 使 得 自 己 難 以 被 勸 告 , 請 大 姐 使 得 自 己 可 被 勸 告 。“Let the lady not make herself unadmonishable. Let the lady make herself admonishable.ayyāpi bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopiayyaṁ vakkhanti大 姐 也 比 丘 尼 勸 告 俱 法 比 丘 尼 也 大 姐 勸 告api bhikkhunī vadati saha + dhamma bhikkhunī +api vadatif.s.Nom. ind. f.p.Acc. 3s.imp. ind. m.s.Ins. f.p.Nom. ind. f.s.Acc. 3p.fut.請 大 姐 也 依 法 勸 告 諸 比 丘 尼 , 諸 比 丘 尼 也 會 依 法 勸 告 大 姐 ,Let the lady admonish the bhikkhunīs in accordance with what is right, and thebhikkhunīs will admonish the lady in accordance with what is right;sahadhammena, evaṁ saṁvaḍḍhā hi tassa Bhagavato parisā俱 法 如 此 成 長 因 為 這 個 世 尊 團 體saha+ dhamma evaṁ


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________因 為 世 尊 的 徒 眾 就 那 樣 成 長 ,for it is thus that the Blessed One’s following is nurtured:yad’idaṁ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā”ti.那 如 此 互 相 勸 告 互 相 導 正 錯 誤ya ima aññaṁ+añña+ vacana aññaṁ+añña+vuṭṭhāpanena< vuṭṭhāpeti + itim.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. ind.那 也 靠 互 相 勸 告 、 互 相 導 正 錯 誤 。through mutual admonition, through mutual rehabilitation.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyya,直 到 第 三 如 果 勸 告 它 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatiadv. conj. ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of the Community.40


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha17.Kuladūsakasikkhāpadaṁ 惡 行 敗 壞 在 家 人 (=Bhikkhu Saṅghādiseso 17)17.Bhikkhunī pan’eva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati kuladūsikā比 丘 尼 連 接 詞 強 調 詞 某 一 村 落 或 城 鎮 或 依 靠 生 活 良 家 破 壞 者bhikkhunī pana+eva aññatara gāma vā nigama vā upanissayati viharati kula+dūsakaf.s.Nom. adv. m.s.Acc. m.s.Acc. conj. m.s.Acc. conj. ger. 3s.pr. n. adj.(f.s.Nom.)十 七 、 比 丘 尼 依 靠 某 一 個 村 落 或 城 鎮 而 生 活 ,( 她 ) 是 好 家 庭 的 破 壞 者 、17. In case a bhikkhunī living in dependence on a certain village or town is acorrupter of families, a woman of depraved conduct —pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti c’eva suyyanti ca, kulāni ca tāya壞 行 為 她 而 壞 行 為 見 既 聽 又 良 家 和 她pāpa+samācāra ta kho pāpaka samācāra dassati ca+eva sūṇāti ca kula ca taadj. m.s.Nom. f.s.Gen. adv. m.p.Nom. m.p.Nom. pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj. n.p.Nom. conj. f.s.Ins.行 為 不 好 。 而 她 的 壞 行 為 既 被 看 見 又 被 聽 見 ,whose depraved conduct is both seen and heard about,duṭṭhāni dissanti c’eva suyyanti ca. sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā,破 壞 看 見 既 聽 又 這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 是 勸 告dussati dassati ca + eva suṇāti ca ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ atthi vattipp.(m.p.Nom.) pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)且 她 所 破 壞 的 好 家 庭 既 被 看 見 又 被 聽 見 。 該 比 丘 尼 應 該 這 樣 被 諸 比 丘 尼 勸 告 :and the families she has corrupted are both seen and heard about — the bhikkhunīsare to admonish her thus:“ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti大 姐 良 家 破 壞 者 壞 實 行 大 姐 而 壞 行 為 見kho kula+dūsaka pāpa+samācāra kho pāpaka samācāra dassatif.s.Nom. adv. n. m.s.Nom. adj. m.s.Nom. f.s.Gen. adv. adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom. pass.3p.pr.大 姐 是 好 家 庭 的 破 壞 者 、 行 為 不 好 。“You, lady, are a corrupter of families, a woman of depraved conduct.c’eva suyyanti ca,kulāni cāyyāya, duṭṭhāni dissanti c’eva suyyanti ca.既 聽 又 良 家 和 大 姐 破 壞 看 見 既 聽 又ca+ eva sūṇāti ca kula ca dussati dassati ca+ eva suṇāti caconj. adv. pass.3p.pr. conj. n.p.Nom. f.s.Ins. pp.(n.p.Nom.) pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj.而 大 姐 的 壞 行 為 既 被 看 見 又 被 聽 見 , 且 大 姐 所 破 壞 的 好 家 庭 既 被 看 見 又 被 聽 見 。Your depraved conduct is both seen and heard about, and the families you havecorrupted are both seen and heard about.Pakkamat’āyyā imamhā āvāsā, alaṁ te idha vāsenā” ti.離 開 大 姐 這 地 方 足 夠 她 們 (= 妳 ) 這 住pakkamati ima āvāsa alaṁ tvaṁ idha vāsena< vāsa + iti3s.imp. f.s.Nom. m.s.Abl. m.s.Abl. adv. 2p.Nom. adv. m.s.Ins. ind.41


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________請 大 姐 離 開 這 個 地 方 , 妳 在 這 裡 住 夠 了 。Leave this monastery, lady. Enough of your staying here.”Evañcasā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tā bhikkhuniyo evaṁ vadeyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 這 比 丘 尼 如 此 說evaṁ + ca ta bhikkhunī bhikkhunī vatti ta bhikkhunī evaṁ vadatiadv. conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) f.p.Acc. f.p.Acc. adv. 3s.opt.當 該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 那 樣 勸 告 時 , 她 這 樣 地 告 訴 諸 比 丘 尼 :And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, say about the bhikkhunīs,“chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo,貪 引 導 者 和 比 丘 尼 瞋 引 導 者 和 比 丘 尼 痴 引 導 者 和 比 丘 尼chanda+gāmina ca bhikkhunī dosa+gāmina ca bhikkhunī moha + gāmina ca bhikkhunīm. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. conj. f.p.Nom.「 諸 比 丘 尼 是 被 貪 欲 引 導 的 、 被 瞋 恨 引 導 的 、 被 愚 痴 引 導 的 、“The bhikkhunīs are biased through favoritism, biased through aversion, biasedthrough delusion,bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti,害 怕 引 導 者 和 比 丘 尼 像 如 此 的 犯 戒 某 些 人 擯 出bhaya+gāmina ca bhikkhunī tādisika āpatti ekacca pabbājetin. f.p.Nom. conj. f.p.Nom. m.s.Ins. f.s.Ins. m.s.Acc. caus.3p.pr.ekaccaṁ na pabbājentī”ti.某 些 人 不 擯 出ekacca na pabbājeti+ itim.s.Acc. adv. caus.3p.pr. ind.且 被 害 怕 引 導 的 。 因 為 犯 了 像 這 樣 的 戒 , 趕 走 某 些 人 , 不 趕 走 某 些 人 」。biased through fear, in that for this sort of offense they banish some and do not banishothers,”Sā bhikkhunī bhikkhunī hi evam assa vacanīyā, “Māyyā evaṁ avaca,這 比 丘 尼 比 丘 尼 如 此 是 勸 告 不 要 大 姐 如 此 說ta bhikkhunī bhikkhunī evaṁ atthi vatti mā evaṁ vattif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.) adv. f.s.Nom. adv. 3s.aor.該 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 :「 大 姐 不 要 那 樣 說 ,the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Do not say that, lady.na ca bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo不 和 比 丘 尼 貪 引 導 者 不 和 比 丘 尼 瞋 引 導 者na ca bhikkhunī chanda+gāmina na ca bhikkhunī dosa+ gāminaadv. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. adv. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom.42


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha諸 比 丘 尼 不 是 被 貪 欲 引 導 的 、 不 是 被 瞋 恨 引 導 的 、The bhikkhunīs are not biased through favoritism, are not biased through aversion,na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo.不 和 比 丘 尼 痴 引 導 者 不 和 比 丘 尼 害 怕 引 導 者na ca bhikkhunī moha+ gāmina na ca bhikkhunī bhaya+ gāminaadv. conj. f.p.Nom. m. f.p.Nom. adv. conj. f.p.Nom. n. f.p.Nom.不 是 被 愚 痴 引 導 的 、 且 不 是 被 害 怕 引 導 的 。are not biased through delusion, are not biased through fear.Āyyā kho kuladūsakā pāpasamācārā,大 姐 而 良 家 破 壞 者 壞 行 為kho kula + dūsaka pāpa+samācāraf.s.Nom. adv. n. f.s.Nom. adj. f.s.Nom.大 姐 是 好 家 庭 的 破 壞 者 、 行 為 不 好 ,You, lady, are a corrupter of families, a woman of depraved conduct.ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti c’eva suyyanti ca,大 姐 而 壞 行 為 見 和 還 聽 和kho pāpaka samācāra dassati ca + eva sūṇāti caf.s.Gen. adv. m.p.Nom. m.p.Nom. pass.3p.pr. conj. adv. pass.3p.pr. conj.而 大 姐 的 壞 行 為 既 被 看 見 又 被 聽 見 ,Your depraved conduct is both seen and heard about,kulāni c’āyyāya duṭṭhāni dissanti c’eva suyyanti良 家 和 大 姐 破 壞 看 見 和 還 聽 和kula ca dussati dassati ca + eva suṇāti can.p.Nom. f.s.Ins. pp.(n.p.Nom.) pass.3p.pr. adv. pass.3p.pr. conj.且 大 姐 所 破 壞 的 好 家 庭 既 被 看 見 又 被 聽 見 。and the families you have corrupted are both seen and heard about.Pakkamat’āyyā, imamhā āvāsā, alaṁ te idha vāsenā”ti.離 開 大 姐 這 地 方 足 夠 她 們 (= 妳 ) 這 住pakkamati ima āvāsa alaṁ tvaṁ idha vāsena + iti3s.imp. f.s.Nom. m.s.Abl. m.s.Abl. ind. 2p.Nom. adv. m.s.Ins. ind.請 大 姐 離 開 這 個 地 方 , 妳 住 在 這 裡 夠 ( 久 ) 了 。Leave this monastery, lady. Enough of your staying here.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 和 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力evam +ca ta bhikkhunī bhikkhunī vuccati tathā + eva pa+gaṇhātica.43


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________adv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. ppr.(f.s.Nom.) adv. 3s.opt.該 比 丘 尼 被 諸 比 丘 尼 這 樣 勸 告 時 , 仍 然 那 樣 堅 持 ,And should that bhikkhunī, thus admonished by the bhikkhunīs, persist as before,sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.這 比 丘 尼 比 丘 尼 直 到 第 三 勸 告 它 放 棄ta bhikkhunī bhikkhunī yāva + tatiyaṁ samanubhāsati ta paṭinissajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. grd.(f.s.Nom.) m.s.Gen. m.s.Dat.諸 比 丘 尼 應 該 乃 至 三 次 勸 告 該 比 丘 尼 放 棄 它 。the bhikkhunīs are to rebuke her up to three times so as to desist.Yāvatatiyañ’ce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyya, icc’etaṁ kusalaṁ. No ce paṭinissajjeyya,直 到 第 三 如 果 勸 告 她 放 棄 如 是 那 善 不 如 果 放 棄yāva+tatiyaṁ + ce samanubhāsati ta paṭinissajjati iti+ eta kusala no ce paṭinissajjatiadv. conj. ppr.(f.s.Nom.) f.s.Acc. 3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom. adv. conj. 3s.opt.如 果 到 了 第 三 次 被 勸 告 時 ,( 她 ) 放 棄 它 , 那 就 好 。 如 果 不 放 棄 ,If while being rebuked up to three times she desists, that is good. If she does not desist,ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṁ dhammaṁ āpannā nissāraṇīyaṁ saṅghādisesaṁ這 也 比 丘 尼 直 到 第 三 法 犯 逐 出 僧 殘ayam+pi bhikkhunī yāva+tatiyaka dhamma āpannā nissāraṇīya saṅghādisesaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. p pp.(f.s.Acc.) grd.(f.s.Acc.) adj.(f.s.Acc.)直 到 第 三 次 , 那 麼 , 該 比 丘 尼 犯 應 逐 出 的 僧 殘 法 。then this bhikkhunī, also, as soon as she has fallen into the third act of offence, is to be(temporarily) driven out, and it entails initial and subsequent meetings of theCommunity.Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā,誦 諸 大 姐 十 七 僧 殘 規 則 九 初 次 犯 八 達 到 第 三uddisati kho sattarasa saṅghādisesa dhamma paṭhama+āpattika yāva+tatiyakāpp.(m.p.Nom.)adv. f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 ! 十 七 僧 殘 的 規 則 已 經 誦 出 了 。 九 條 戒 是 初 次 即 犯 , 八 ( 條 戒 ) 是 到 了 第三 次 ( 羯 磨 才 犯 )。The ladies, the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of theSaṅgha have been recited, nine being established at once upon being āpatti and eightupon the third (remostration),Yesaṁ bhikkhunī aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjati,任 何 比 丘 尼 隨 一 犯 、 進 入ya bhikkhunī aññatara aññatara āpajjatif.p.Gen. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. 3s.pr.44


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha若 比 丘 尼 犯 了 其 中 的 任 一 條 ,in any one of which if a bhikkhunī admits to be at fault,tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṁ caritabbaṁ.這 比 丘 尼 二 部 僧 團 半 月 摩 那 埵 應 行ta bhikkhunī ubhato + saṅgha pakkha+mānatta caritabbaf.s.Ins. f.s.Ins. grd.(m.s.Nom.) m. m.s.Acc. grd.(m.s.Nom.)這 比 丘 尼 應 行 履 行 二 部 僧 團 的 半 月 摩 那 埵 ,she must live on probation with no choice in the matter for as many days as sheknowingly concealed (the fault). When the bhikkhunī has finished the probation shemust undertake from both Communities in addition the half-month penance forbhikkhunīs.Ciṇṇamānattābhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho,舉 行 摩 那 埵 、 復 權 比 丘 尼 那 裡 有 二 十 眾 比 丘 尼 僧 團ciṇṇa (< carati pp.)+mānatta bhikkhunī yattha atthi vīsati+gaṇa bhikkhunī+saṅghaf.s.Nom. f.s.Nom. adv. 3s.opt. m.s.Nom. f. m.s.Nom.舉 行 復 權 的 比 丘 尼 , 在 那 裡 應 有 二 十 位 比 丘 尼 的 僧 團 ,When the bhikkhunī has completed the penance she must be reinstated where is therea Saṅgha of bhikkhunīs comprising a chapter of twenty.tattha sā bhikkhunī abbhetabbā. Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho這 裡 這 比 丘 尼 應 出 罪 一 也 如 果 不 足 二 十 眾 比 丘 尼 僧 團tattha ta bhikkhunī abbheti ekena+ api ce ūna vīsati+gaṇa bhikkhunī+saṅghaadv. f.s.Nom. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.) f.s.Ins. ind. conj. m.s.Nom. m.s.Nom. f. m.s.Nom即 使 只 差 一 位 , 不 足 二 十 位 的 比 丘 尼 僧 團 ,If a Saṅgha of bhikkhunīs comprising a chapter of even one less than twentytaṁ bhikkhuniṁ abbheyya, sā ca bhikkhunī anabbhitā,這 比 丘 尼 出 罪 這 和 比 丘 尼 不 出 罪ta bhikkhunī abbheti ta ca bhikkhunī an+abbetif.s.Acc. f.s.Acc. 3s.opt. f.s.Nom. conj. f.s.Nom. adj.(m.s.Nom.)為 這 位 比 丘 尼 出 罪 的 話 , 這 位 比 丘 尼 未 出 罪 ,should (proceed to) reinstate that bhikkhunī then that bhikkhunī is not reinstated,tā ca bhikkhuniyo gārayhā, Ayaṁ tattha sāmīci.這 些 和 諸 比 丘 尼 應 呵 責 這 在 這 裡 正 確 的ta ca bhikkhunī garahati ima tattha sāmīcīf.p.Nom. conj. f.p.Nom. grd.(m.p.Nom.) f.s.Nom. adv. f.s.Nom.而 且 這 些 比 丘 尼 應 該 被 呵 責 。 在 這 裡 這 是 正 確 的 ( 過 程 )。and those bhikkhunīs are censurable. This is the proper course here.45


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________Tatth’āyyāyo pucchāmi: Kacci’tthaparisuddhā?這 裡 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatiadv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨dutiyaṁ+ api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmātuṇhī, evam etaṁ dhārayāmīti.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddha ettha ta tuṇhi evaṁ eta dharatim.p.Nom. adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Saṅghādiseso niṭṭhito.~Nissaggiyapācittiyā 捨 懺 戒Ime kho panāyyāyo tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā uddesaṁāgacchanti.這 裡 又 大 姐 三 十 捨 懺 規 則 誦 來ima kho pana nissaggiya pācittiya dhamma uddesati āgacchatim.p.Nom. adv. f.p.Voc. adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Acc. 3p.pr.諸 大 姐 ! 現 在 到 了 誦 出 這 三 十 捨 懺 戒 。46


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaNow, the ladies, the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture come up for recitation.Pattavaggopaṭhamo 缽 品 第 一*1.Pattasannicayasikkhāpadaṁ 囤 積 鉢1. Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṁ kareyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 缽 囤 積 做 捨 懺 、 尼 薩 耆 犯 懺 悔 、 波 逸 提yā pana bhikkhunī patta + sannicaya karoti nissaggiya paccittiyaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. n. m.s.Nom. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)一 、 若 比 丘 尼 , 囤 積 缽 者 , 犯 捨 懺 。 11. Should any bhikkhunī make a bowl-hoard (have more than one bowl in herpossession), it is to be forfeited and confessed.*2.Akālacīvarabhājanasikkhāpadaṁ 以 非 時 衣 ( 為 時 衣 而 ) 分 配2.Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṁ “kālacīvaran”ti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya,任 何 比 丘 尼 非 時 衣 時 衣 執 持 分 配yā pana bhikkhunī a+ kāla+cīvara kāla+cīvara adhiṭṭhahati


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________「 喂 ! 大 姐 ! 妳 的 衣 , 還 衣 給 我 。 妳 的 衣 是 妳 的 ,“Here, lady. This is your robe-cloth. Bring me that robe-cloth of mine.yaṁ mayhaṁ mayhamevetaṁ, āhara metaṁ cīvaraṁ, sakaṁ paccāharā”ti那 我 我 正 是 彼 帶 來 我 的 彼 衣 自 己 拿 回 去yaṁ ahaṁ mayham+eva+taṁ āharati me+taṁ cīvara sakaṁ paccāharan.s.Nom. s.Gen. s.Gen. n.s.Acc. 3s.opt. s.Gen.n.s.Acc. m.s.Nom. adj. 2s.imp.我 的 衣 是 我 的 。 我 的 衣 拿 來 ,( 妳 ) 自 己 的 拿 去 !」What was yours is still yours. What was mine is still mine. Bring me that one of mine.Take yours back,”acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.搶 奪 或 搶 奪 或 捨 懺acchindati acchindati nissaggiya pācittiyagrd. grd.caus. m.s.Nom. m.s.Nom.而 搶 奪 或 使 人 搶 奪 者 , 犯 捨 懺 。 1and then snatch it back or have it snatched back, it is to be forfeited and confessed.*4.Aññaviññāpanasikkhāpadaṁ 索 求 ( 更 索 求 )4.Yā pana bhikkhunī aññaṁ viññāpetvā aññaṁ viññāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 另 外 的 乞 討 另 外 的 乞 討 捨 懺ya pana bhikkhunī aññaṁ vijānāti aññaṁ viññāpeyya nissaggiya pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. ger. adj. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)四 、 若 比 丘 尼 , 先 索 求 某 物 , 後 索 求 別 的 , 犯 捨 懺 。 24. Should any bhikkhunī, having had one thing requested, (then send it back and) haveanother thing requested, it is to be forfeited and confessed.*5.Aññacetāpanasikkhāpadaṁ 購 某 物 ( 後 換 購 某 物 )5.Yā pana bhikkhunī aññaṁ cetāpetvā aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 另 外 的 等 值 、 購 另 外 的 等 值 、 購 捨 懺ya pana bhikkhunī aññaṁ cetāpeti aññaṁ cetāpeti nissaggiya pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. ger. adj. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)五 、 若 比 丘 尼 , 先 交 易 某 物 , 後 換 別 的 , 犯 捨 懺 。5. Should any bhikkhunī, having had one thing bought, (then send it back and) have1 Pāci.IV,246(CS:pg.322)..「 不 犯 .. 該 尼 施 與 , 或 該 尼 之 親 友 取 之 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1034.2)..「 若 比 丘 尼 欲 索 是 , 更 索 彼 者 , 尼 薩 耆 波 逸 提 。」Pāci.IV,249(CS:pg.325)..「 不 犯 .. 乞 此 物 ( 不 足 ) 又 乞 ( 可 成 一 套 之 ) 他 物 , 乞 他 物 有 利 得 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」48


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaanother thing bought, it is to be forfeited and confessed.*6.Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṁ 僧 伽 購 某 物 (1)6.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṁ cetāpeyya,任 何 比 丘 尼 另 外 的 、 某 資 財 他 物 某 指 定 、 分 配 僧 伽 某 (= 他 物 ) 等 值 、 購ya pana bhikkhunī añña + datthika parikkhāra añña + uddisika saṅghika aññaṁ cetāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(s.Ins.) s.Ins. s.Ins. s.Ins. m.n.Acc. 3s.opt.nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.捨nissagga+iyaadj.(f.s.Nom.)懺pā+citta+ikaadj.(f.s.Nom.)六 、 若 比 丘 尼 , 使 用 已 為 僧 團 指 定 交 易 某 物 的 某 資 財 , 卻 改 交 易 他 物 者 , 犯 捨 懺 。 16. Should any bhikkhunī, using a fund intended for one purpose, dedicated to onepurpose for a Community, have something else bought, it is to be forfeited and confessed.*7.Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṁ 僧 伽 購 某 物 (2)7.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena任 何 比 丘 尼 某 資 財 他 物 某 指 定 僧 伽 自 己 乞 求ya pana bhikkhunī añña+ datthika parikkhāra añña + uddisika saṅghika saññācikaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(s.Ins.) s.Ins. s.Ins. s.Ins. s.Ins.aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.某 (= 他 物 ) 交 易 、 購 捨 懺aññaṁ cetāpeti nissaggiya pācittiyam.n.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)七 、 若 比 丘 尼 , 使 用 已 為 僧 團 指 定 交 易 某 物 的 某 資 財 , 自 己 乞 求 交 易 他 物 者 , 犯捨 懺 。7. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose,dedicated to one purpose for a Community, use it to have something else bought, it isto be forfeited and confessed.*8.Paṭhamagaṇikacetāpanasikkhāpadaṁ 大 眾 購 某 物 (1)8.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena任 何 比 丘 尼 另 外 的 、 某 資 財 他 物 某 指 定 大 眾ya pana bhikkhunī añña + datthika parikkhāra añña + uddisika mahājanikaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(s.Ins.) s.Ins. s.Ins. m.s.Ins.aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.某 (= 他 物 ) 交 易 、 購 捨 懺aññaṁ cetāpeti nissaggaiya pācittaikam.n.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)1 Pāci.IV,251(CS:pg.328)..「 不 犯 ..( 購 此 ) 所 餘 用 以 購 他 物 , 問 施 主 而 轉 用 , 事 故 時 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。」49


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________八 、 若 比 丘 尼 , 使 用 已 為 大 眾 指 定 交 易 某 物 的 某 資 財 , 卻 交 易 他 物 者 , 犯 捨 懺 。8. Should any bhikkhunī, using a fund intended for one purpose, dedicated to onepurpose for a group, have something else bought, it is to be forfeited and confessed.*9.Dutiyagaṇikacetāpanasikkhāpadaṁ 大 眾 購 某 物 (2)9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena任 何 比 丘 尼 某 資 財 他 物 某 指 定 大 眾ya pana bhikkhunī añña+datthika parikkhāra añña + uddisika mahājanikaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(s.Ins.) s.Ins. s.Ins. m.s.Ins.saññācikena aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.自 己 乞 求 某 (= 他 物 ) 交 易 、 購 捨 懺saññācika aññaṁ cetāpeti nissaggaiya pācittaikas.Ins. m.n.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)九 、 若 比 丘 尼 , 使 用 已 為 大 眾 指 定 交 易 某 物 的 某 資 財 , 自 己 乞 求 交 易 他 物 者 , 犯捨 懺 。9. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose,dedicated to one purpose for a group, use it to have something else bought, it is to beforfeited and confessed.*10.Puggalikacetāpanasikkhāpadaṁ 個 人 購 某 物 (1)10.Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena任 何 比 丘 尼 某 資 財 他 物 某 指 定 個 人 自 己 乞 求ya pana bhikkhunī añña+datthika parikkhāra añña + uddisika puggalika saññācikaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(s.Ins.) s.Ins. s.Ins. s.Ins. s.Ins.aññaṁcetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.某 (= 他 物 ) 交 易 、 購 捨 懺añña cetāpeti nissaggaiya pācittaikam.n.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)一 ○、 若 比 丘 尼 , 使 用 已 為 個 人 指 定 交 易 某 物 的 某 資 財 , 自 己 乞 求 交 易 他 物 者 ,犯 捨 懺 。10. Should any bhikkhunī, having herself asked for a fund intended for one purpose,dedicated to one purpose for an individual, use it to have something else bought, it isto be forfeited and confessed.~Pattavaggo paṭhamo.~50


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaCīvaravaggodutiyo 衣 品 第 二*11.Garupāvuraṇasikkhāpadaṁ 求 重 衣 者 ( 最 高 可 值 四 個 「 康 沙 」)11.Garupāvuraṇaṁ 1 pana bhikkhuniyā cetāpentiyā 2 catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. 3重 寬 大 外 衣 比 丘 尼 乞 求 、 告 知 四 個 銅 幣 、 康 沙 最 高 等 值garu+ pāvuraṇa bhikkhunī viññāpenta catu + kaṁsa + parama cetāpetiadj. n.s.Nom. adv. f.s.Ins. pp.(f.s.Ins.) adj.(n.s.Acc.) grd.(n.s.Acc.)Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.此 如 果 超 過 等 值 捨 懺ta ce uttari cetāpeti nissaggaiya pācittaikan.s.Abl. conj. adv. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)十 一 、 若 比 丘 尼 乞 求 重 衣 者 , 最 高 可 求 值 四 個 「 康 沙 」, 若 過 此 等 值 , 犯 捨 懺 。11. When a bhikkhunī is asking for a heavy cloth, one worth four “bronzes” at mostmay be asked for. If she asks for more than that, it is to be forfeited and confessed.*12.Lahupāvuraṇasikkhāpadaṁ 求 輕 衣 者 ( 最 高 可 值 兩 個 半 「 康 沙 」)12.Lahupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ.輕 寬 大 外 衣 比 丘 尼 乞 求 、 告 知 三 個 減 半 銅 幣 最 高 等 值lahu+ pāvuraṇa bhikkhunī viññāpenta aḍḍhateyya+kaṁsa + parama cetāpetiadj. n.s.Nom. adv. f.s.Ins. pp.(f.s.Ins.) adj.(n.s.Acc.) grd.(n.s.Acc.)Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.此 如 果 超 過 等 值 捨 懺ta ce uttari cetāpeti nissaggaiya pācittaikan.s.Abl. conj. adv. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)十 二 、 若 比 丘 尼 乞 求 輕 衣 者 , 最 高 可 求 值 兩 個 半 「 康 沙 」, 若 過 此 等 值 , 犯 捨 懺 。12. When a bhikkhunī is asking for a light cloth, one worth two and a half “bronzes”at most may be asked for. If she asks for more than that, it is to be forfeited and confessed.13.Kathinasikkhāpadaṁ 迦 提 那 ( 捨 後 , 額 外 的 布 最 多 可 存 十 天 ) (=Bhikkhu NP 1)4 13.Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kaṭhine dasāhaparamaṁ atirekacīvaraṁ完 備 衣 服 比 丘 尼 捨 , 除 去 迦 提 那 、 嘎 廷 十 日 最 高 額 外 的 布niṭṭhita< niṭṭhāti+cīvara bhikkhunī ubbhata < uddharati kaṭhina dasa+aha+parama atireka + cīvarapp. n.s.Loc. f.s.Ins. pp.(m.s.Loc.) m.s.Loc. n.s.Acc. adj. n.s.Nom.十 三 、 當 比 丘 尼 備 妥 了 衣 服 、 已 經 捨 去 迦 提 那 ( 雨 安 居 功 德 衣 的 特 許 ) 時 ,1 Pāci.IV,255(CS:pg.336)..「 重 衣 .. 凡 是 在 寒 天 用 的 寬 大 外 衣 。」2 Pāci.IV,255(CS:pg.336)..「 乞 求 .. 告 知 , 教 。」3 Pāci.IV,256(CS:pg.336)..「 最 高 可 求 值 四 個 「 康 沙 」 之 值 .. 值 十 六 個 迦 利 沙 缽 拿 。」( 迦 利 沙 缽 拿 .. 硬 幣 , 大約 值 12 pence( 便 士 ) 的 英 國 舊 幣 。1971 年 未 進 行 幣 值 十 進 位 之 前 , 一 英 鎊 等 於 20 先 令 , 而 1 先 令 又 等 於 12 便士 。 換 言 之 , 一 英 鎊 等 於 240 便 士 。)4 13~30 條 , 順 次 同 比 丘 戒 捨 懺 之 1、2、3、6、7、8、9、10、18、19、20、22、23、25、26、27、28、30。51


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________13. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kathinaprivileges are in abeyance),dhāretabbaṁ. Taṁatikkāmentiyā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.保 有 它 超 過 捨 懺dharati ta atikkāmaya nissaggaiya pācittaikagrd.(m.s.Nom.) m.s.Acc. adj.(f.s.Abl.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)額 外 的 布 最 多 可 以 保 存 十 天 , 超 過 這 ( 期 限 ) 的 話 , 犯 捨 懺 。she is to keep extra robe-cloth ten days at most. Beyond that, it is to be forfeited and confessed.14. 1 Udositasikkhāpadaṁ 離 開 三 衣 過 夜 (=Bhikkhu NP 2)14.Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kaṭhine ekarattaṁ’pi cebhikkhunī完 了 衣 服 比 丘 尼 捨 , 除 去 迦 提 那 一 夜 甚 至 如 果 比 丘 尼niṭṭhita + cīvara bhikkhunī uddharati kaṭhina eka+rattaṁ +api ce bhikkhunīpp. m.s.Loc. f.s.Ins. pp.(m.s.Loc.) m.s.Loc. n.s.Acc. ind. conj. f.s.Nom.十 四 、 當 比 丘 尼 備 妥 好 了 衣 服 、 已 經 捨 迦 提 那 ( 功 德 衣 的 特 許 ) 時 , 比 丘 尼 即 使 一個 晚 上14. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kaṭhinaprivileges are in abeyance): If she dwells apart from (any of) her five robes even forone nightticīvarena vippavaseyya aññatra bhikkhunisammutiyā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.三 衣 離 開 而 住 除 了 比 丘 尼 同 意 捨 懺ti+cīvara vippavasati aññatra bhikkhunī+sammuti nissaggaiya pācittaikan.s.Ins. 3s.opt. adv. f. f.s.Abl. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)離 開 三 衣 而 住 的 話 , 除 了 比 丘 尼 ( 僧 團 ) 同 意 外 , 犯 捨 懺 。— unless authorized by the bhikkhunīs — it is to be forfeited and confessed.15.Akālacīvarasikkhāpadaṁ 非 時 衣 (=Bhikkhu NP 3)15.Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhuniyā ubbhatasmiṁ kaṭhine, bhikkhuniyā pan’eva akālacīvaraṁ完 了 衣 服 比 丘 尼 捨 , 除 去 迦 提 那 比 丘 尼 又 強 調 詞 非 時 衣 服niṭṭhāti cīvara bhikkhunī uddharati kaṭhina bhikkhunī pana+eva a+kāla+cīvarapp. m.s.Loc. f.s.Ins. pp.(m.s.Loc.) m.s.Loc. f.s.Dat. adv. m. n.s.Nom.十 五 、 當 比 丘 尼 備 妥 了 衣 服 、 已 經 捨 出 迦 提 那 ( 功 德 衣 的 特 許 ) 時 , 如 果 在 不 恰 當的 時 間15. When a bhikkhunī has finished her robe and the frame is destroyed (her kaṭhinaprivileges are in abeyance): Should out-of-season robe-cloth accrue to her,uppajjeyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā khippam eva出 現 希 望 比 丘 尼 接 受 接 受 快 速 強 調 詞ud-pajjati ākaṇkhati bhikkhunī paṭiggaṇhāti patiggaṇhāti khippa eva1 Udosita.. 原 意 為 「 小 屋 」。52


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha3s.opt. adj.(f.s.Ins.) f.s.Ins. grd.(m.s.Nom.) ger. adv.(m.s.Acc.) adv.有 布 料 要 給 比 丘 尼 , 想 要 ( 衣 ) 的 比 丘 尼 可 以 接 受 , 接 受 後 應 該 儘 快 作 好 。she may accept it if she so desires. Having accepted it, she is to make it upimmediately (into a cloth requisite).kāretabbaṁ. No c’assapāripūrī māsaparamaṁ tāya bhikkhuniyā taṁ cīvaraṁ作 不 如 果 這 足 夠 月 最 多 這 比 丘 尼 這 布karoti no ce ayaṁ pāripūrī māsa+parama ta bhikkhunī ta cīvaragrd.(m.s.Nom.) adv.conj. f.s.Gen. f.s.Nom. m. m.s.Acc. f.s.Ins. f.s.Ins. n.s.Nom. n.s.Nom.如 果 這 ( 布 料 ) 不 夠 ( 作 成 衣 ), 那 位 比 丘 尼 最 多 可 以 存 放 這 塊 布 一 個 月 ,But should it not be enough, she may lay it aside for a month at mostnikkhipitabbaṁ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.Tato ce uttariṁ nikkhipeyya存 放 不 足 完 全 是 期 待 此 如 果 超 過 存 放nikkhipati ūna pāri+pūrī atthi pati+āsā( 梵 āśā) 希 望 ta ce uttariṁ nikkhipatigrd.(n.s.Nom.) f.s.Gen. f.s.Gen. ppr.(f.s.Loc.) f.s.Loc. m.s.Abl. conj. adv. 3s.opt.以 期 補 足 不 夠 的 。 如 果 存 放 超 過 這 ( 期 限 ),if she has an expectation for filling the lack. If she should keep it beyond that,satiyā’pi paccāsāya, nissaggiyaṁpācittiyaṁ.是 甚 至 期 待 捨 懺atthi+api paṭi+āsā nissaggaiya pācittaikaf.s.Loc.ind. f.s.Loc. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)即 使 是 為 了 期 待 ( 補 足 不 夠 的 ), 犯 捨 懺 。even when she has an expectation (for further cloth), it is to be forfeited and confessed.16.Aññātakaviññattisikkhāpadaṁ( 向 沒 有 親 戚 關 係 者 ) 乞 求 衣 (=Bhikkhu NP 6)16.Yā pana bhikkhunī aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya任 何 比 丘 尼 無 親 戚 在 家 男 或 在 家 女 或 布 料 乞 求ya pana bhikkhunī a+ñātaka gahapati vā gahapatānī vā cīvara vijānātif.s.Nom.adv. f.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. conj. f.s.Acc. conj. n.s.Acc. 3s.opt.十 六 、 若 比 丘 尼 向 沒 有 親 戚 關 係 的 在 家 男 或 女 乞 求 衣 ( 料 ),16. Should any bhikkhunī ask for robe-cloth from a man or woman householderunrelated to her,aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyam. Tatthāyaṁ samayo, acchinnacīvarā vā hoti除 了 情 況 時 候 捨 懺 在 此 這 情 況 條 件 被 偷 衣 或 有53


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________aññatra samaya nissaggaiya pācittaika tattha+ayaṁ samaya


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhabhikkhunī pana+eva uddisati a+ñātaka gahapati vā gahapatānī vā cīvara+


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________19.Dutiya-upakkhaṭasikkhāpadaṁ( 指 定 非 親 戚 在 家 人 ) 準 備 布 料 (2) (=Bhikkhu NP 9)19.Bhikkhuniṁ pan’eva uddissa ubhinnaṁ aññātakānaṁ gahapatīnaṁ vā gahapatānīnaṁ比 丘 尼 而 強 調 詞 指 定 兩 個 無 親 戚 在 家 男 或 在 家 女bhikkhunī pana+eva uddissati ubhinna a+ñātaka gahapati vā gahapatānīf.s.Acc. adv. ind. ger. m.p.Gen. m.p.Gen. m.p.Gen. conj. f.p.Gen.十 九 、 若 比 丘 尼 , 指 定 兩 位 ( 與 該 比 丘 尼 ) 沒 有 親 戚 關 係 的 在 家 男 或 女19. In case two householders — men or women — unrelated (to the bhikkhunī)vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭā honti, “imehi mayaṁ paccekacīvaracetāpannehi或 各 別 布 料 等 值 品 準 備 有 這 我 們 各 別 布 料 等 值 品vā pacceka+cīvara+cetāpeti upa+karoti < hū ima ahaṁ pacceka + cīvara + cetāpeticonj. adj. n.m. n.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) 3p.pr. m.p.Ins. m.p.Nom. adj. n. m. n.p.Ins.備 妥 了 各 自 的 布 料 資 金 ,( 討 論 說 ):「 用 這 些 各 自 的 布 料 資 金prepare separate robe funds for the sake of a bhikkhunī, thinking, “Having purchasedseparate robes with these separate robe funds of ours,paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuniṁ cīvarehi acchādessāmā” ti.各 別 布 料 交 換 這 樣 子 稱 呼 比 丘 尼 衣 服 送pacceka + cīvara cetāpeti ittha+nāma bhikkhunī cīvara acchādeti+itiadj. m.p.Acc. ger. m.s.Acc. f.s.Acc. n.p.Ins. 1p.fut. ind.買 各 自 的 布 料 後 , 我 們 就 送 布 料 給 某 某 比 丘 尼 。」we will clothe the bhikkhunī named so-and-so with robes”.Tatra cesā bhikkhūnī pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya,然 後 如 果 這 比 丘 尼 之 前 不 邀 請 前 往 衣 服 考 慮 做 提 議tatra ce ta bhikkhunī pubba a+pavāreti upa+saṁ+kamati cīvara vikappa āpajjatiadv.conj. f.s.Nom. f.s.Nom. adj.(m.s.Loc.) pp.(m.s.Nom.) ger. n.s.Loc. m.s.Acc. 3s.opt.然 後 , 如 果 這 位 比 丘 尼 未 受 邀 請 前 就 去 對 布 料 提 出 建 議 , 說 :If the bhikkhunī, not previously invited, approaching (them) should make a stipulationwith regard to the robe, saying,“Sādhu vata maṁ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṁ vā evarūpaṁ好 實 在 我 大 德 這 各 自 布 料 等 值 品 如 此 形 態 或 如 此 形 態sādhu vata ahaṁ āyasmant ima pacceka+cīvara+


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha布 料 送 給 我 。」“It would be good indeed, sirs, if you clothed me (with a robe), having purchased arobe of such-and-such a sort with these separate robe funds, the two (funds) togetherfor one (robe)”kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁpācittiyaṁ.好 的 欲 求 因 於 捨 懺kalyāṇa+kamyatā upādiyati nissaggaiya pācittaikaf.s.Acc. ger.adv. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)出 於 想 要 好 的 ( 布 料 ), 犯 捨 懺 。— out of a desire for something fine —it is to be forfeited and confessed.20.Rājasikkhāpadaṁ 向 保 管 衣 資 者 索 取 布 料 (=Bhikkhu NP 10)20.Bhikkhuniṁ pan’eva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena比 丘 尼 而 強 調 詞 為 了 指 定 王 或 王 屬 下 或 婆 羅 門 或 在 家 人 或 使 者bhikkhunī pana+eva uddissati rājan rajabhogga brāhmaṇa gahapatika dūtaf.s.Acc. adv. ger. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Ins.二 十 、 為 了 特 定 的 比 丘 尼 , 如 果 國 王 、 國 王 的 臣 屬 、 婆 羅 門 、 或 在 家 人20. In case a king, a royal official, a brahman, or a householdercīvaracetāpanaṁ pahiṇeyya,布 料 等 值 品 派 遣cīvara+cetāpana pahiṇatin.s.Acc.3s.opt.派 使 者 送 布 料 的 資 金 ( 去 給 她 ),( 說 ):sends a robe fund for the sake of a bhikkhunī via a messenger, (saying,)“iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuniṁ cīvarena這 布 料 等 值 品 布 料 交 換 這 樣 子 稱 呼 比 丘 尼 衣 服ima cīvara+cetāpanna cīvara cetāpeti ittha+nāma bhikkhunī cīvaran.s.Ins. n. n.s.Ins. n.s.Acc. ger. m.s.Acc. m.s.Acc. n.s.Ins.「 妳 用 這 布 料 的 資 金 買 布 料 後 , 送 布 料 給 某 某 比 丘 尼 。」“Having purchased a robe with this robe fund, clothe the bhikkhunī named so-and-sowith a robe”:acchādehī”ti. Soce dūto taṁ bhikkhuniṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya,送 這 如 果 使 者 這 比 丘 尼 參 見 如 此 說acchādeti+ iti ta ce dūta ta bhikkhunī upa+saṁ+kamati evaṁ vadati2s.imp.ind. m.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. ger. adv. 3s.opt.如 果 這 位 使 者 參 見 這 位 比 丘 尼 後 , 如 此 說 :If the messenger, approaching the bhikkhunī, should say,57


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________“idaṁ kho, ayye, ayyaṁ uddissa cīvaracetāpanaṁ ābhataṁ,這 而 大 姐 大 姐 指 定 布 料 等 值 品 帶 來ima kho uddissati cīvara + cetāpana ā+bharatim.s.Nom. adv. f.s.Voc. f.s.Acc. ger. n. n.s.Nom. pp.(m.s.Nom.)「 大 姐 ! 這 布 料 的 資 金 特 別 為 大 姐 帶 來 了 ;“This is a robe fund being delivered for the sake of the lady.paṭiggaṇhātāyyā cīvaracetāpanan”ti. Tāya bhikkhuniyā so dūto evam assa vacanīyo,接 受 大 姐 布 料 等 值 品 這 比 丘 尼 這 使 者 如 此 有 說(paṭiggaṇhātu+āyyā) cīvara + cetāpanaṁ + iti ta bhikkhunī ta dūta evaṁ atthi vatti3s.imp. f.s.Nom. n. m.s.Acc. ind. f.s.Ins. f.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.)請 大 姐 收 下 布 料 的 資 金 。」 這 位 比 丘 尼 可 以 如 此 告 訴 這 位 使 者 , 說 :May the lady accept this robe fund,” then the bhikkhunī is to tell the messenger:“na kho mayaṁ, āvuso, cīvaracetāpanaṁ paṭiggaṇhāma, cīvarañ ca kho mayaṁ不 而 我 朋 友 布 料 等 值 品 接 受 布 料 和 而 我na kho ahaṁ āyasmant cīvara+cetāpana paṭiggaṇhāti cīvara ca kho ahaṁadv. adv. m.p.Nom. m.p.Voc. n. n.s.Acc. 1p.imp. m.s.Acc. conj. adv. m.p.Nom.paṭiggaṇhāma kālena kappiyan”ti.接 受 時 適 合 , 可 允 許paṭiggaṇhāti kāla kappiyaṁ< kappiya + iti1p.imp. m.s.Ins. m.s.Acc. ind.「 朋 友 ! 我 們 不 收 布 料 的 資 金 , 而 布 料 則 我 們 在 恰 當 的 時 間 適 合 接 受 。」“We do not accept robe funds, my friend. We accept robes (robe-cloth) as are properaccording to season.”So ce dūto taṁ bhikkhuniṁ evaṁ vadeyya,這 如 果 使 者 這 比 丘 尼 如 此 說ta ce dūta ta bhikkhunī evaṁ vadatim.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. adv. 3s.opt.如 果 這 位 使 者 如 此 問 這 位 比 丘 尼 :If the messenger should say to the bhikkhunī,“atthi panāyyāya, koci veyyāvaccakaro”ti,是 而 大 姐 任 何 人 服 務 作atthi pana ka veyyāvacca+karo + iti3s.pr. adv. m.s.Gen. ind.(m.s.Nom.) m.s.Nom. ind.「 大 姐 有 任 何 的 侍 者 嗎 ?」“Does the lady have a steward?”58


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhacīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā布 料 需 求 比 丘 尼 比 丘 尼 服 務 作 指 出 服 務 道 揚 的 人 或cīvara+atthika bhikkhunī bhikkhunī veyyāvacca+karoti niddisati ārāmikan. adj.(f.s.Ins.) f.p.Voc. f.s.Ins. n. m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom.upāsako vā, “Eso kho āvuso bhikkhuniyā veyyāvaccakaro”ti.優 婆 塞 或 這 而 朋 友 比 丘 尼 服 務 作upāsaka vā eta kho āvuso bhikkhunī veyyācacca+karo + itim.s.Nom. conj. m.s.Nom. adv. m.s.Voc. f.p.Gen. n. m.s.Nom. ind.諸 比 丘 尼 ! 需 要 布 料 的 比 丘 尼 可 以 指 出 ( 擔 任 ) 侍 者 的 道 埸 服 務 員 或 優 婆 塞 ,( 說 ):「 朋 友 ! 這 位 是 諸 比 丘 尼 的 侍 者 。」then, bhikkhunīs, if the bhikkhunī desires a robe, she may indicate a steward — eithera monastery attendant or a lay follower — (saying,) “That, sir, is the bhikkhunīs’ steward.”So ce dūto taṁ veyyāvaccakaraṁ saññāpetvā taṁ bhikkuniṁ upasaṅkamitvā這 如 果 使 者 這 服 務 作 指 導 這 比 丘 尼 拜 見ta ce dūta ta veyyāvacca+karoti saññāpeti ta bhikkhunī upasaṁ+kamatim.s.Nom. conj. m.s.Nom. m.s.Acc. n. m.s.Acc. ger. f.s.Acc. f.s.Acc. ger.如 果 這 位 使 者 指 導 那 侍 者 、 拜 見 那 位 比 丘 尼 後 ,If the messenger, having instructed the steward and going to the bhikkhunī,evaṁ vadeyya, “yaṁ kho, ayye, ayyā veyyāvaccakaraṁ niddisi, saññatto so mayā,如 此 說 那 位 而 大 姐 大 姐 服 務 作 指 出 指 導 他 我evaṁ vadati ya kho veyyāvacca+karoti niddisati saññāpeti ta ahaṁadv. 3s.opt. m.s.Acc. adv. f.s.Voc. f.s.Nom. n. m.s.Acc. 3s.aor. pp.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Ins.如 此 報 告 :「 大 姐 ! 我 已 經 指 導 大 姐 指 示 的 那 位 侍 者 ,should say, “I have instructed the steward the lady indicated.upasaṅkamatāyyā kālena, cīvarena taṁ acchādessatī” ti.前 往 大 姐 時 布 料 妳 送upasaṁ+kamati kāla cīvara ta(=tvaṁ) acchādeti + iti3s.imp. f.s.Nom. m.s.Ins. n.s.Ins. m.s.Acc. 3s.fut. ind.請 大 姐 在 恰 當 的 時 候 去 , 他 就 會 送 布 料 給 妳 。」May the lady go (to her) and she will clothe you with a robe in season,”Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā布 料 需 要 比 丘 尼 比 丘 尼 服 務 作 前 往cīvara+atthika bhikkhunī bhikkhunī veyyāvacca+karoti upa+saṁ+kamatiadj.(f.s.Ins.) f.p.Voc. f.s.Ins. n. m.s.Nom. ger.諸 比 丘 尼 ! 需 要 布 料 的 比 丘 尼 前 往 後 ,then the bhikkhunī, desiring a robe and approaching the steward,59


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________60dvittikkhattuṁ codetabbo sāretabbo“attho me āvuso cīvarenā”ti.二 三 次 敦 促 使 想 起 需 要 我 朋 友 布 料dvi+ti+khattu codeti sāreti attha ahaṁ āvuso cīvarena + itiadv.(m.s.Acc.) grd.(m.s.Nom.) grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Voc. m.s.Ins. ind.可 以 敦 促 侍 者 兩 三 次 , 提 醒 ( 他 ) 說 :「 朋 友 ! 我 需 要 布 料 。」may prompt and remind her two or three times, “I have need of a robe.”Dvittikkhattuṁ codayamānā sārayamānā taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya,二 三 次 敦 促 使 想 起 這 布 料 實 現 、 帶 來div+ti+khattu codeti sāreti ta cīvara abhinipphajjatiadv.(m.s.Acc.) pass.ppr.(f.s.Nom.) pass.ppr.(f.s.Nom.) m.s.Acc. n.s.Acc. caus.3s.opt.icc’etaṁkusalaṁ.如 此 這 好iti + eta kusalan.s.Nom. n.s.Nom.當 ( 侍 者 ) 被 敦 促 提 醒 兩 三 次 時 , 這 布 料 到 手 , 這 樣 那 就 好 。Should (the steward) produce the robe after being prompted and reminded two orthree times, that is good.No ce abhinipphādeyya, catukkhattuṁ, pañcakkhattuṁ, chakkhattuparamaṁ不 如 果 實 現 四 次 五 次 六 次 最 多no ce abhinipphajjati catu+khattu paññca+khattu cha+khattu+paramaadv. conj. caus.3s.opt. adv.(m.s.Acc.) adv.(m.s.Acc.) m.s.Acc.tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṁ.沈 默 狀 態 為 了 站tuṇhī+bhūta uddissati tiṭṭhatim.s.Ins. ger. grd.(m.s.Acc.)如 果 沒 有 到 手 ,( 那 比 丘 尼 ) 可 以 為 了 ( 布 料 ) 沈 默 地 站 著 四 次 、 五 次 , 最 多 六 次 。If she should not produce the robe, (the bhikkhunī) should stand in silence four times,five times, six times at most for that purpose.Catukkhattuṁ, pañcakkhattuṁ, chakkhattuparamaṁ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamānā四 次 五 次 六 次 最 多 沈 默 狀 態 為 了 站catu+khattu paññca+khattu cha+ khattu+parama tuṇhi+bhūta uddissa tiṭṭhatiadv.(m.s.Acc.) adv.(m.s.Acc.) m.s.Acc. pp.(m.s.Nom.) ger. ppr.(f.s.Nom.)taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya, icc’etaṁ kusalaṁ.這 布 料 實 現 如 此 這 好ta cīvara abhinipphajjati iti + eta kusalan.s.Acc. n.s.Acc. caus.3s.opt. n.s.Nom. n.s.Nom.為 了 ( 布 料 ) 沈 默 地 站 著 四 次 、 五 次 , 最 多 六 次 時 , 如 果 這 布 料 到 手 , 這 樣 就 就 好 。Should (the steward) produce the robe after (the bhikkhunī) has stood in silence forthe purpose four, five, six times at most, that is good.


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaTato ce uttariṁ vāyamamāno, taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya, nissaggiyaṁ pācittiyam.它 如 果 超 過 勤 於 這 衣 服 實 現 捨 懺ta ce uttariṁ vāyaṁati ta cīvara abhinipphajjati nissaggaiya pācittaikam.s.Abl. conj. adv. ppr.(m.s.Nom.) n.s.Acc. n.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)如 果 沒 有 到 手 , 當 ( 那 比 丘 尼 ) 盡 力 超 了 過 那 ( 次 數 ) 時 , 這 布 料 到 手 ( 的 話 ), 犯 捨 懺 。If she should not produce the robe (at that point), should she then produce the robeafter (the bhikkhunī) has endeavored further than that, it is to be forfeited andconfessed.No ce abhinipphādeyya, yat’assā cīvaracetāpannaṁ ābhataṁ, tattha sāmaṁ vā gantabbaṁ,不 如 果 實 現 從 哪 裡 她 布 料 等 值 品 拿 來 這 裡 自 己 或 去no ce abhinipphajjati yato+ assā cīvara+


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________~Cīvaravaggo dutiyo.~Pattavaggotatiyo 缽 品 第 三21.Rūpiyasikkhāpadaṁ 接 受 金 銀 (=Bhikkhu NP 18)21.Ya pana bhikkhunī jātarūparajataṁ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṁ vā任 何 比 丘 尼 黃 金 銀 拿 取 或 使 拿 取 或 存 放 或ya pana bhikkhunī jātarūpa+rajata uggaṇhāti uggaṇhāpeti upa+nikkhipatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. n. n.s.Acc. 3s.opt. caus.3s.opt. pp.(m.s.Acc.)sādiyeyya, nissaggiyaṁpācittiyaṁ.接 受 捨 懺sādiyati nissaggaiya pācittaika3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)二 十 一 、 若 比 丘 尼 允 諾 拿 、 或 叫 人 拿 、 或 存 放 金 、 銀1 , 犯 捨 懺 。21. Should any bhikkhunī take gold and silver, or have it taken, or consent to its beingdeposited (near her), it is to be forfeited and confessed.22.Rūpiyasaṁvohārasikkhāpadaṁ 買 賣 金 銀 (=Bhikkhu NP 19)22.Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 不 同 的 種 銀 流 通 從 事 捨 懺ya pana bhikkhunī nānā+pakāraka rūpiya + saṁvohāra samāpajjati nissaggaiya pācittaikaf.s.Acc. adv. f.s.Nom. adj. m.s.Acc. n. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)二 十 二 、 若 比 丘 尼 從 事 於 買 賣 各 種2金 銀 , 犯 捨 懺 。22. Should any bhikkhunī engage in various types of monetary exchange, it (theincome) is to be forfeited and confessed.23.Kayavikkayasikkhāpadaṁ 買 賣 物 品 (=Bhikkhu NP 20)23. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 不 同 種 買 賣 從 事 捨 懺ya pana bhikkhunī nānā + pakāraka kaya+ vikkaya samāpajjati nissaggaiya pācittaikaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. adj. adj.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)二 十 三 、 若 比 丘 尼 從 事 於 各 種3買 賣 , 犯 捨 懺 。23. Should any bhikkhunī engage in various types of trade, (the article obtained) is tobe forfeited and confessed.1 Pārā.III,238(CS:pg.345)..「 金 .. 黃 金 。 銀 .. 迦 利 沙 缽 拿 ( 硬 幣 )、 銅 錢 、 木 錢 、 樹 膠 錢 等 一 般 的 通 貨 。」2 Pārā.III,239(CS:Pārā.pg.348)..「 各 種 不 同 .. 已 成 品 、 未 成 品 、 或 ( 兼 具 ) 已 成 品 及 未 成 品 。 已 成 品 .. 頭 飾 、 頸 飾 、手 飾 、 腳 飾 、 腰 飾 。 未 成 品 .. 整 塊 未 成 品 。 已 成 品 及 未 成 品 .. 兩 者 兼 具 。」3 Pārā.III,242(CS:pg.351)..「 各 種 ( 物 品 的 ) 買 賣 : 包 括 .. 衣 服 、 食 物 、 被 褥 、 藥 、 化 妝 品 、 牙 籤 、 紗 線 等 。」62


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha24.Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṁ 以 未 滿 五 綴 ( 的 缽 換 新 缽 ) (=Bhikkhu NP 22)24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena aññaṁ navaṁ pattaṁ cetāpeyya,任 何 比 丘 尼 不 足 五 補 綴 缽 其 它 新 缽 換ya pana bhikkhunī ūna+ pañca+ bandha patta añña nava patta cetāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt.二 十 四 、 若 比 丘 尼 以 不 到 五 個 補 綴 的 缽 換 其 它 的 新 缽 ,24. Should any bhikkhunī with an alms bowl having less than five mends ask foranother new bowl,nissaggiyaṁ pācittiyam.捨懺nissaggaiya pācittaikaadj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)犯 捨 懺 。it is to be forfeited and confessed.Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo. Yo ca tassā bhikkhuniparisāya這 比 丘 尼 這 缽 比 丘 尼 大 眾 放 棄 彼 而 且 這 比 丘 尼 大 眾ta bhikkhunī ta patta bhikkhunī + parisā nissajjati ya ca ta bhikkhunī +parisāf.s.Ins. f.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom. f. f.s.Dat. grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. conj. f.s.Gen. f. f.s.Gen.這 位 比 丘 尼 應 該 捨 這 個 缽 給 比 丘 尼 ( 僧 ) 眾 。 而 那 比 丘 尼 眾 ( 輾 轉 遞 捨 後 的 )The bowl is to be forfeited by the bhikkhunī to the company of bhikkhunīs.pattapariyanto, so ca tassā bhikkhuniyā padatabbo, “ayaṁ te bhikkhuni patto,缽 最 後 此 而 且 這 比 丘 尼 給 予 這 妳 的 比 丘 尼 缽patta+pariyanta ta ca ta bhikkhunī padati ayaṁ+ te bhikkhunī pattam. m.s.Nom. m.s.Nom. conj. f.s.Dat. f.s.Dat. grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. s.Gen. f.s.Voc. m.s.Nom.任 何 最 後 的 缽 應 該 交 給 這 位 比 丘 尼 ,( 並 說 ):「 比 丘 尼 ! 這 個 是 妳 的 缽 ,That company of bhikkhunīs’ final bowl should be presented to the bhikkhunī,(saying,) “This, bhikkhunī, is your bowl.yāvabhedanāya dhāretabbo”ti. Ayaṁ tattha sāmīci.直 到 破 壞 保 持 這 這 裡 正 確yāva + bhedana dhāreti iti ima tattha sāmīcīadv. m.s.Dat. grd.(m.s.Nom.) ind. f.s.Nom. adv. f.s.Nom.應 該 保 持 ( 用 ) 到 壞 掉 為 止 。」 在 這 裡 這 是 正 確 的 ( 過 程 )。63


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________It is to be kept until broken.” This is the proper course here.25.Bhesajjasikkhāpadaṁ 七 日 藥 ( 儲 存 最 多 儲 存 七 天 ) (=Bhikkhu NP 23)25.Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhunīnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyath’idaṁ:彼 又 此 生 病 比 丘 尼 服 用 藥 正 如 這ya kho pana ta gilāna bhikkhunī paṭisāyati bhesajja seyyathā idaṁn.p.Nom. adv. n.p.Nom. n.p.Gen. f.p.Gen. grd.(m.p.Nom.) m.p.Nom. adv.二 十 五 、 有 這 些 生 病 的 比 丘 尼 服 用 的 藥 , 也 就 是 :25. There are these tonics to be taken by sick bhikkhunīs:sappi navanītaṁ telaṁmadhu phāṇitaṁ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ酥 油 奶 油 油 蜂 蜜 糖 漿 此 接 受 七 天 最 多sappi navanīta tela madhu phāṇita ta paṭiggahāti satta+aha+paraman.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom. m.p.Acc. ger. n. adj.(m.s.Acc.)酥 油 、 奶 油 、 油 、 蜂 蜜 、 糖 漿1 , 接 受 這 些 ( 藥 ) 後 , 最 多 儲 存 七 天 可 以 使 用 。ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses. Having been received, they are to beused from storage seven days at most.sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni. Taṁ atikkāmentiyā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.儲 存 做 使 用 這 超 過 捨 懺sannidhi+kāraka paribhuñjati ta atikkāmaya nissaggaiya pācittaikam. m.s.Acc. grd.(m.p.Nom.) m.s.Acc. adj.(f.s.abl.) adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)如 果 超 過 這 期 限 , 犯 捨 懺 。Beyond that, they are to be forfeited and confessed.26.Cīvara-acchindanasikkhāpadaṁ( 贈 衣 後 ) 奪 回 衣 (=Bhikkhu NP 25)26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāmaṁ cīvaraṁ datvā kupitā anattamanā acchindeyya vā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 自 己 衣 服 送 生 氣 不 高 興 取 回 或ya pana bhikkhunī bhikkhunī sāmaṁ cīvara dadati kupita an+attamana acchindatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Dat. adv. n.s.Acc. ger. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) 3s.opt.二 十 六 、 若 比 丘 尼 贈 送 自 己 的 衣 服 給 ( 其 他 ) 比 丘 尼 後 , 憤 怒 不 悅 地 取 回 或26. Should any bhikkhunī — having herself given robe-cloth to (another) bhikkhunīand then being angered and displeased — snatch it awayacchindāpeyya vā, nissaggiyaṁpācittiyaṁ.使 取 回 或 捨 懺acchindāpeti vā nissaggaiya pācittaika3s.opt. conj. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)叫 人 取 回 ( 衣 服 ) 的 話 , 犯 捨 懺 。or have it snatched away, it is to be forfeited and confessed.1酥 油 (sappi 乳 酪 、 熟 酥 )、 奶 油 (navanīta 生 酥 )、 油 (tela 茶 油 )、 蜂 蜜 (madhu)、 糖 蜜 (phāṇita 石 蜜 )。64


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha27.Suttaviññattisikkhāpadaṁ 乞 求 紗 線 ( 請 織 工 們 織 成 布 料 ) (=Bhikkhu NP 26)27. Yā pana bhikkhunī sāmaṁ suttaṁ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṁ vāyāpeyya,任 何 比 丘 尼 自 己 紗 線 乞 求 織 工 布 料 織ya pana bhikkhunī sāmaṁ sutta viṇṇāpeti tantavāya cīvara vāyāpetif.s.Nom .adv. f.s.Nom. adv. m.s.Acc. ger. m.p.Ins. n.s.Acc. caus.3s.opt.二 十 七 、 若 比 丘 尼 自 己 乞 求 紗 線 , 請 織 工 們 織 成 布 料 的 話 ,27. Should any bhikkhunī, having requested thread, have robe-cloth woven by weavers,nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.捨懺nissaggaiya pācittaikaadj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)犯 捨 懺 。it is to be forfeited and confessed.28.Mahāpesakārasikkhāpadaṁ( 未 受 請 而 請 ) 織 工 織 布 (=Bhikkhu NP 27)28. Bhikkhuniṁ pan’eva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi比 丘 尼 而 強 調 詞 指 定 非 親 戚 在 家 男 或 在 家 女 或 織 工bhikkhunī pana+eva uddissati a+ñātika gahapati gahapatānī tantavāyaf.s.Acc. adv. ger. adj.(m.s.Nom.) m.s.Nom. f.s.Nom. m.p.Ins.二 十 八 、 為 了 特 定 比 丘 尼 , 沒 有 親 戚 關 係 的 在 家 男 或 女28. In case a man or woman householder unrelated (to the bhikkhunī)cīvaraṁ vāyāpeyya. Tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasaṁkamitvā布 料 織 之 後 如 果 這 比 丘 尼 之 前 不 邀 請 織 工 前 往cīvara vāyāpeti tatra ce + ta bhikkhunī pubba a+pavāreti tantavāya upa+saṁ+kamatin.s.Acc. 3s.opt. adv. conj. f.s.Nom. f.s.Nom. adv. pp.(f.s.Nom.) m.p.Acc. ger.叫 織 工 織 布 料 ( 給 她 )。 之 後 , 如 果 這 位 比 丘 尼 未 受 邀 請 就 去 織 工 那 裡has robe-cloth woven by weavers for the sake of a bhikkhunī, and if the bhikkhunī,not previously invited (by the householder), having approached the weavers,cīvare vikappaṁ āpajjeyya, “Idaṁ kho āvuso cīvaraṁ maṁ uddissa vīyati, āyatañca衣 服 考 慮 提 議 這 朋 友 布 料 我 指 定 織 長 和cīvara vikappa āpajjati ima kho āvuso cīvara ahaṁ uddissati vīyati āyataṁ + can.s.Loc. m.s.Acc. 3s.opt. n.s.Acc. adv. m.p.Voc. n.s.Acc. m.s.Acc. ger. pass.3s.pr. adj.(n.s.Acc.) conj.對 布 料 提 出 建 議 :「 朋 友 ! 這 布 料 是 特 別 為 我 織 的 , 要 織 得 長 一 點 、should make stipulations with regard to the cloth, saying, “This cloth, friends, is to bewoven for my sake. Make it long,65


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________karotha vitthatañca appitañca suvītañcasuppavāyitañca suvilekhitañca做 寬 和 堅 固 和 好 好 地 織 和 好 好 地 分 散 和 好 好 地 刮 擦 和karoti vitthata appeti su+vītaṁ + ca su+ pavāyataṁ + ca su + vilekhitaṁ + ca2p.imp. adj.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.) conj. pp.(n.s.Acc.) conj. pp.(n.s.Acc.) conj.寬 一 點 、 緊 密 一 點 , 好 好 地 織 , 好 好 地 散 布 , 好 好 地 梳 理 ,make it broad, make it tightly woven, well woven, well spread, well scraped,suvitacchitañ cakarotha;好 好 地 使 平 坦 和 做su+vitacchitaṁ + ca karotipp.(m.s.Acc.) conj. 2p.imp.好 好 地 整 平 。well smoothed,app’eva nāma mayaṁ pi āyasmantānaṁ kiñcimattaṁ anupadajjeyyāmā”ti,或 許 我 們 也 大 德 某 量 送 禮api + eva nāma ahaṁ pi āyasmant kiṁ+ci+matta anupadajjeyyāma + iti( adv.) m.p.Nom. ind. m.p.Dat. n. m.s.Acc. 1.p.opt. ind.或 許 我 們 也 會 送 點 禮 物 給 大 德 。」and perhaps I may reward you with a little something”;evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimattaṁ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattam’pi,如 此 而 這 比 丘 尼 說 完 某 量 送 禮 乃 至 乞 食 只 是 也evaṁ=ca ta bhikkhunī vatti kiṁ+ci+matta anupadeti antamaso piṇḍa+pāta+mattaṁ + apiconj. f.s.Nom. f.s.Nom. ger. n. m.s.Acc. 3s.opt. adv. m. m. f.s.Acc. ind.而 這 位 比 丘 尼 那 樣 說 了 後 , 如 果 送 某 些 禮 物 , 即 使 只 是 托 缽 的 食 物1也 算 ,and should that bhikkhunī, having said that, reward them with a little something, evenas much as almsfood,nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.捨懺nissaggaiya pācittaikaadj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)1 Pārā.III,260(CS:pg.373)..「 托 缽 的 食 物 .. 粥 、 飯 、 蔬 果 食 ( 硬 食 )、 化 妝 品 、 牙 籤 、 織 布 用 的 紗 線 、 說 法 。」66


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha犯 捨 懺 。it (the cloth) is to be forfeited and confessed.29.Accekacīvarasikkhāpadaṁ 急 施 衣 ( 存 放 超 過 做 衣 服 的 時 間 ) (=Bhikkhu NP 28)29. Dasāhānāgataṁ kattikatemāsipuṇṇamaṁ, bhikkhuniyā pan’eva accekacīvaraṁ十 日 未 到 月 份 名 三 月 滿 月 比 丘 尼 又 ( 緊 ) 急 布 料dasa+aha+an+āgata kattika+te+māsi+puṇṇama bhikkhunī pana + eva acceka+cīvaram. m.s.Acc. f. m.s.Acc. m.s.Dat. adv. adj. n.s.Nom.二 十 九 、 未 到 三 個 月 ( 的 雨 安 居 ) 的 迦 提 月 滿 月1的 前 十 天 , 如 果 有 布 料 急 著 ( 布 施 )29. Ten days prior to the third-month Kattika full moon, should robe-cloth offered inurgency accrue to a bhikkhunī,uppajjeyya, accekaṁ maññamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā產 生 ( 緊 ) 急 知 道 , 認 為 比 丘 尼 接 受 接 受uppajjati acceka maññati bhikkhunī paṭiggaheti paṭiggaheti3s.opt. adj.(m.s.Acc.) ppr.(f.s.Ins) f.s.Ins. grd.(m.s.Nom.) ger.給 比 丘 尼 的 話 , 當 比 丘 尼 知 道 是 急 著 ( 布 施 的 布 料 ) 時 , 可 以 接 受 。 接 受 後 ,she is to accept it if she regards it as offered in urgency. Once she has accepted it,yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbaṁ. Tato ce uttarinikkhipeyya,直 到 衣 服 正 時 時 候 存 放 那 如 果 超 過 存 放yāva cīvara+kāla+samaya nikkhipati ta ce uttari nikkhipatiadv. n. m. m.s.Acc. grd.(m.s.Nom.) s.Abl. conj. adv. 3s.opt.可 以 存 放 到 適 合 ( 做 ) 衣 服 的 時 候 。 如 果 存 放 超 過 那 ( 時 限 ),she may keep it throughout the robe season. Beyond that,nissaggiyaṁ捨nissaggaiyaadj.(f.s.Nom.)pācittiyaṁ.懺pācittaikaadj.(f.s.Nom.)犯 捨 懺 。it is to be forfeited and confessed.30.Pariṇatasikkhāpadaṁ 轉 移 ( 僧 團 的 物 品 轉 為 己 有 ) (=Bhikkhu NP 30)30. Yā pana bhikkhunī jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmeyya,任 何 比 丘 尼 知 道 僧 團 獲 得 物 已 被 轉 移 自 己 轉 換ya pana bhikkhunī jānati saṅghika labhati pariṇamati attan pariṇāmatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.) m.s.Dat. caus.3s.opt.1迦 提 ..Kattikamāsa,【 陽 】 迦 底 迦 月 ( 月 份 名 , 於 十 月 至 十 一 月 之 間 , 農 曆 9 月 16 至 10 月 15)。temāsipuṇṇmaṁ( =timāsipuṇṇma): 第 三 個 月 的 滿 月 , 農 曆 10 月 15。 迦 提 月 滿 月 (kattikapuṇṇamaṁ)..10 月 1 至 15 日 。67


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.捨懺nissaggaiya pācittaikaadj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)三 十 、 若 比 丘 尼 明 知 而 轉 移 供 養 僧 團 的 物 品 給 自 己 , 犯 捨 懺 。30. Should any bhikkhunī knowingly divert to herself gains that had been allocatedfor a Community, they are to be forfeited and confessed.Pattavaggotatiyo.Uddiṭṭhākho, ayyāyo, tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.誦 大 姐 三 十 捨 懺 規 則uddisati kho tiṁsa nissaggiya dhamma dhammapp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 ! 三 十 捨 懺 的 規 則 已 經 誦 出 了 。The ladies, the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture have been recited.Tatthāyyāyo, pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?這 裡 諸 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatiadv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam’pipucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨duttayaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pipucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmīti.68


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddhā+ettha ta tuṇhi evaṁ eta dharati + tipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā.~Suddhapācittiyā( 百 六 十 六 波 逸 提 法 )Ime kho pan’āyyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.這 些 又 大 姐 百 六 十 六 犯 懺 悔 規 則 誦 來ima kho pana pācittiya dhamma uddesati āgacchatim.p.Nom. adv. f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Acc. 3p.pr.諸 大 姐 ! 現 在 到 了 誦 出 這 百 六 十 六 懺 悔 戒 。Now, the ladies, the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation come up for recitation.Lasuṇavaggopaṭhamo 蒜 品 第 一*1.Lasuṇasikkhāpadaṁ( 吃 ) 蒜1. Ya pana bhikkhunī lasuṇaṁ khādeyya pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 蒜 吃 食 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī lasuṇa khādati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 、 若 比 丘 尼 , 吃 蒜1者 , 犯 懺 悔 。1. Should any bhikkhunī eat garlic, it is to be confessed. [Cv.V.34.1]*2.Sambādhalomasikkhāpadaṁ( 剃 除 ) 陰 毛2. Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṁ saṁharāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 密 處 、 陰 部 毛 剃 除 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī sambādha loma saṁharāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.n.s.Loc. n.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 、 若 比 丘 尼 , 剃 除 密 處 毛1者 , 犯 懺 悔 。1 Pāci.IV,259(CS:pg.340)..Lasuṇaṁ nāma Māgadhakaṁ vuccati.( 蒜 .. 摩 揭 陀 國 的 ( 蒜 )。) Anāpatti palaṇḍuke,bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṁsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya,ādikammikāyāti.( 不 犯 .. 洋 蔥 ( 珠 蔥 ,onion;Allium cepa)、 打 破 的 、 呵 梨 勒 果 、 奢 婆 蒜 , 湯 之 調 料 , 肉 之 調 料 ,油 之 調 合 物 ,( 加 入 ) 伴 菜 , 調 味 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。)69


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________2. Should any bhikkhunī have the hair in the “confining places” (armpits and pelvicareas) removed, it is to be confessed. [Cv.V.27.4]*3.Talaghātakasikkhāpadaṁ 掌 摑3. Talaghātake pācittiyaṁ.掌 摑talaghātakan.s.Loc三 、 以 掌 打 人犯 懺 悔paccittiyaadj.(f.s.Nom.)2者 , 犯 懺 悔 。3. (Genital) slapping (even to the extent of consenting to a blow with a lotus-leaf) is tobe confessed.*4.Jatumaṭṭhakasikkhāpadaṁ( 使 用 ) 樹 膠 生 支4. Jatumaṭṭhake pācittiyaṁ.紫 膠jatumaṭṭhakan.s.Loc四 、 使 用 樹 膠 生 支犯 懺 悔paccittiyaadj.(f.s.Nom.)3者 , 犯 懺 悔 。4. (The insertion of) a dildo is to be confessed.*5.Udakasuddhikasikkhāpadaṁ 以 水 洗 淨 ( 密 處 )5.Udakasuddhikaṁ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṁ ādātabbaṁ.水 洗 淨 比 丘 尼 抓 取 二 指 關 節 最 多 應 該 拿udaka+suddhika bhikkhunī ādiyati dve + aṅgula + pabba + parama ādātin. adj.(f.s.Nom.) adv. f.s.Ins. ppr.(f.s.Ins.) n. n adj.(f.s.Acc.) pot.Taṁ atikkāmentiyā, pācittiyaṁ.這 超 過 犯 懺 悔ta atikkāmaya pācittiyam.s.Acc. adj.(f.s.Abl.) adj.(f.s.Nom.)五 、 諸 比 丘 尼 以 水 洗 淨 ( 密 處 ) 4 時 , 最 多 可 入 二 指 節 , 若 過 此 者 , 犯 懺 悔 。 55. When a bhikkhunī is giving herself an ablution, is to be given only to the depth oftwo finger joints (and using no more than two fingers). Beyond that, it is to beconfessed.1 Pāci.IV,260(CS:pg.341)..Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraṇaṁ.( 密 處 ( 陰 部 ).. 兩 陰 部 , 性 器 具 。) 《 四分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.2)..「 若 比 丘 尼 , 剃 三 處 毛 者 , 波 逸 提 。」2 Pāci.IV,261(CS:pg.342)..Talaghātakaṁ nāma samphassaṁ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe3pahāraṁ deti, āpatti pācittiyassa.( 掌 摑 .. 接 受 觸 ( 打 ), 乃 至 以 蓮 葉 擊 打 。)Pāci.IV,261(CS:pg.343)..Jatumaṭṭhakaṁ nāma jatumayaṁ kaṭṭhamayaṁ piṭṭhamayaṁ mattikāmayaṁ.( 樹 膠 生 支( 樹 膠 性 具 ).. 紫 膠 製 的 , 木 製 的 ,( 穀 粒 等 的 ) 麵 粉 製 的 , 泥 製 的 。) 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.2)..「 若 比丘 尼 , 以 胡 膠 作 男 根 , 波 逸 提 。」4 Pāci.IV,262(CS:pg.344)..Udakasuddhikaṁ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccati.( 以 水 洗 淨 .. 以 水 洗 淨 性 器 官 。)5 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.2)..「 若 比 丘 尼 , 以 水 作 淨 , 應 齊 兩 指 各 一 節 , 若 過 者 , 波 逸 提 。」70


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha*6.Upatiṭṭhanasikkhāpadaṁ 伺 候 ( 作 飯 的 比 丘 )6.Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 食 事 飲 料 或 扇 或 伺 候 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhu < ppr. of bhuñjati pānīya vidhūpana upatiṭṭhati< (upa 近 +ṭhā 站 ) paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Gen. n.s.Gen. n.s.Ins. n.s.Ins. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 、 若 比 丘 尼 , 以 飲 料 或 扇 伺 候 吃 飯 的 比 丘 者 , 犯 懺 悔 。6. Should any bhikkhunī, when a bhikkhu is eating, attend on him with water or a fan,it is to be confessed.*7.Āmakadhaññasikkhāpadaṁ( 乞 或 令 乞 ) 生 穀7.Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṁ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā任 何 比 丘 尼 生 的 穀 粒 乞 討 或 令 乞 討 或 烤 、 炒 或 令 烤 、 炒 或ya pana bhikkhunī āmaka+dhañña viññāti viññāpeti bhajjati bhajjāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. n.s.Acc. ger. ger.caus. ger. ger.caus.七 、 若 比 丘 尼 , 乞 或 指 使 乞 生 穀 , 炒 或 指 使 炒 ,7. Should any bhikkhunī, having requested raw grain or having had it requested,having roasted it or having had it roasted,koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiyaṁ.搗 、 打 或 令 搗 或 煮 或 令 煮 或 食 犯 懺 悔koṭṭeti koṭṭāpeti pacitvā pacāpetvā bhuñjeti paccittiyager. ger.caus. ger. ger.caus. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)搗 或 指 使 搗 , 煮 或 指 使 煮 而 食 者 , 犯 懺 悔 。having pounded it or having had it pounded, having cooked it or having had it cooked,then eat it, it is to be confessed.*8.Paṭhama-uccārachaḍḍanasikkhāpadaṁ 棄 大 便 ( 等 )(1)8. Yā pana bhikkhunī uccāraṁ vā passāvaṁ vā saṅkāraṁ vā vighāsaṁ vā tirokuṭṭe vā任 何 比 丘 尼 大 便 或 小 便 或 垃 圾 或 剩 飯 或 外 牆 或ya pana bhikkhunī uccāra passāva saṅkāra vighāsa tiro+kuṭṭaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m. s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Loc.八 、 若 比 丘 尼 , 以 大 便 、 或 小 便 、 或 垃 圾 、 或 剩 飯 ,tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṁ.外 牆 垣 或 棄 或 令 棄 犯 懺 悔tiro+pākāra chaḍḍeti(


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________*9.Dutiya-uccārachaḍḍanasikkhāpadaṁ 棄 大 便 ( 等 )(1)9. Yā pana bhikkhunī uccāraṁ vā passāvaṁ vā saṅkāraṁ vā vighāsaṁ vā任 何 比 丘 尼 大 便 或 小 便 或 垃 圾 或 剩 餘 飯 菜 或ya pana bhikkhunī uccāra passāva saṅkāra vighāsaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m. s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc.harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṁ.農 作 物 棄 或 令 棄 犯 懺 悔harita chaḍḍeti chaḍḍāpeti paccittiyan.s.Loc. 3s.opt . caus. 3s.opt adj.(f.s.Nom.)九 、 若 比 丘 尼 , 丟 棄 小 便 、 或 大 便 、 或 垃 圾 、 或 剩 餘 飯 菜 於 農 作 物棄 者 , 犯 懺 悔 。1上 , 或 指 使9. Should any bhikkhunī toss or get someone else to toss excrement or urine or trashor leftovers on living crops, it is to be confessed.*10.Naccagītasikkhāpadaṁ( 往 觀 聽 ) 舞 蹈 、 唱 歌10. Yā pana bhikkhunī naccaṁ vā gītaṁ vā vāditaṁ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 舞 蹈 或 歌 謠 或 演 奏 觀 ( 聽 ) 去 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī nacca gīta vādita dassana gacchati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. n.s.Acc. n.s.Acc. n.s.Dat. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)十 、 若 比 丘 尼 , 往 觀 聽 舞 蹈 、 唱 歌 或 演 奏2者 , 犯 懺 悔 。10. Should any bhikkhunī go to see dancing or singing or instrument-playing, it is tobe confessed. [Cv.V.2.6]Rattandhakāravaggodutiyo 暗 夜 品 第 二~Lasuṇavaggo paṭhamo niṭṭhito.~*11.Rattandhakārasikkhāpadaṁ 暗 夜 ( 與 男 人 一 對 一 站 著 交 談 )11. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṁ任 何 比 丘 尼 夜 黑 暗 少 燈 光 男 人 和ya pana bhikkhunī ratta+ andhakāra appa+dīpe purisaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n. m.s.Loc. m.s.Loc. m.s.Ins. adv.ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṁ.一 ( 男 ) 對 一 ( 女 ) 站 著 交 談 犯 懺 悔ekena + ekā santiṭṭhati sallapati pācittiyaf.s.Ins. 3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)1 Pāci.IV,267(CS:Pāci.pg.349)..「 農 作 物 (harita).. 七 穀 、 豆 類 ( 等 ), 任 何 被 人 類 種 植 使 用 的 、 受 用 的 植 物 。」 七 穀 即 :sāli 米 ( 泰 國 說 「 小 麥 」wheat)、 vīhi 稻 穀 、yava 大 麥 ( 泰 國 說 ‘ 糯 米 ’glutinous rice)、godhūma 小 麥 ( 泰 國 說 「 野 豌豆 」tares)、kaṅgu 黍 ( 或 小 米 、 粟 millet or sorghum)、varaka 豆 ( 泰 國 說 「 薏 苡 仁 」Job’s tears)、 kudrūsa 穀 類 )。2 Pāci.IV,267(CS:pg.351)..「 舞 蹈 .. 任 何 舞 蹈 。 唱 歌 .. 任 何 唱 歌 。 演 奏 .. 任 何 演 奏 。」《 增 支 部 》(A.3.103./I,261.):「 諸 比 丘 ! 於 聖 者 之 律 , 唱 歌 是 哭 泣 。 諸 比 丘 ! 於 聖 者 之 律 , 跳 舞 是 瘋 子 。」《 四 分 律 》 卷 第 五 十 八 (T22.998b)..「 於 聖 法 律 中 , 歌 戲 猶 如 哭 , 舞 如 狂 者 。」《 增 支 部 》(A.5.209./III,251.)..「 諸 比 丘 ! 拉 長 歌 音 而 誦 ( 經 ) 法 有 五種 過 患 。 什 麼 是 五 ?(1) 自 己 即 愛 著 其 音 ;(2) 他 人 也 愛 著 其 音 ;(3) 在 家 眾 ( 聽 到 ) 發 牢 騷 .. 我 們 這 樣 唱 歌 , 這 些釋 迦 沙 門 子 也 唱 歌 ;(4) 修 練 音 調 也 會 妨 礙 禪 定 ;(5) 往 後 的 人 會 效 法 所 看 到 的 。」72


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha1十 一 、 若 比 丘 尼 , 在 暗 夜 無 燈 中 與 男 人 一 對 一 站 著 交 談 者 , 犯 懺 悔 。 211. Should any bhikkhunī stand or converse with a man, one on one, in the darknessof the night without a light, it is to be confessed.*12.Paṭicchannokāsasikkhāpadaṁ 隱 密 處 ( 與 男 人 一 對 一 站 著 ) 交 談12. Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṁ任 何 比 丘 尼 隱 密 空 間 男 人 和ya pana bhikkhunī


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________一 四 、 若 比 丘 尼 , 或 在 街 道 、 或 死 巷 、 或 十 字 路 口 , 與 男 子 一 對 一 站 著 交 談 , 或1密 談 , 或 打 發 友 伴 比 丘 尼 離 去 者 , 犯 懺 悔 。 214. Should any bhikkhunī — along a road, in a cul-de-sac, or at a crossroads — standor converse with a man one on one, or whisper in his ear, or dismiss the bhikkhunīwho is her companion, it is to be confessed.*15.Anāpucchāpakkamanasikkhāpadaṁ 不 告 ( 主 人 ) 而 離 去15. Yā pana bhikkhunī purebhattaṁ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā任 何 比 丘 尼 食 前 、 午 前 俗 家 往 詣 座 位 坐ya pana bhikkhunī purebhatta kula upasaṅkamati āsana nisīdatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. n.s.Acc. ger. n.s.Loc. ger.sāmike anāpucchāpakkameyya, pācittiyaṁ.主 人 不 問 (= 未 告 知 ) 離 去 犯 懺 悔sāmika an+apucchā pakkamati pācittiyam.s.Acc. ger. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 五 、 若 比 丘 尼 , 在 食 前 至 俗 家 坐 於 座 位 , 不 告 主 人 而 離 去 者 , 犯 懺 悔 。15. Should any bhikkhunī, having gone to family residences before the meal (before noon),having sat down on a seat, depart without taking the owner’s leave, it is to be confessed.*16.Anāpucchā-abhinisīdanasikkhāpadaṁ 不 告 ( 主 人 ) 而 入 座16. Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṁ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā任 何 比 丘 尼 食 前 、 午 前 俗 家 往 詣 主 人 不 問ya pana bhikkhunī purebhatta kula upasaṅkamati sāmika an+apucchāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. n.s.Acc. ger. m.s.Acc. ger.74āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṁ.座 位 入 坐 臥 犯 懺 悔āsana abhinisīdati abhinipajjati pācittiyan.s.Loc. 3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 六 、 若 比 丘 尼 , 在 食 後 到 俗 家 , 不 告 主 人 而 坐 或 臥 者 , 犯 懺 悔 。16. Should any bhikkhunī, having gone to family residences after the meal (betweennoon and sunset), sit or lie down on a seat without asking the owner’s permission, it isto be confessed.*17.Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadaṁ 不 告 ( 主 人 ) 而 鋪 床 座17. Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā1 Pāci.IV,271(CS:pg.356)..Dutiyikaṁ vā bhikkhuniṁ uyyojeyyāti anācāraṁ ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuniṁuyyojeti.( 打 發 第 二 位 比 丘 尼 .. 打 發 第 二 位 比 丘 尼 ,( 為 了 ) 做 不 正 當 的 行 爲 , 不 正 當 之 欲 。)2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.3)..「 若 比 丘 尼 入 村 內 與 男 子 在 屏 處 , 共 立 共 語 , 波 逸 提 。」「 若 比 丘 尼 與 男 子共 入 屏 障 處 者 , 波 逸 提 。「」 若 比 丘 尼 入 村 內 巷 陌 中 , 遣 伴 遠 去 , 在 屏 處 與 男 子 共 立 耳 語 者 , 波 逸 提 。」


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha任 何 比 丘 尼 非 時 俗 家 往 詣 主 人 不 問ya pana bhikkhunī vikāla kula upasaṅkamati sāmika an+apucchāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. n.s.Acc. ger. m.s.Acc. ger.seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṁ.床 、 座 鋪 或 令 鋪 或 坐 或 臥 或 犯 懺 悔seyyā santharati santharāpetvā abhinisīdati abhinipajjati pācittiyaf.s.Acc. ger. caus.ger. 3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 七 、 若 比 丘 尼 , 在 非 時犯 懺 悔 。1到 俗 家 , 不 告 主 人 而 鋪 床 座 或 指 使 鋪 床 座 而 坐 、 臥 者 ,17. Should any bhikkhunī, having gone to family residences in the wrong time(between sunset and dawn), having spread out bedding or having had it spread out, sitor lie down (there) without asking the owner’s permission, it is to be confessed.*18.Para-ujjhāpanakasikkhāpadaṁ( 因 誤 解 、 誤 會 而 ) 激 怒 他 人18. Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṁ ujjhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 錯 誤 的 瞭 解 錯 誤 的 理 解 他 人 激 怒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī duggahita dūpadhārita paraṁ ujjhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Ins. pp.(n.s.Ins) n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 八 、 若 比 丘 尼 , 因 誤 解 、 誤 會 而 激 怒 他 人 者 , 犯 懺 悔 。18. Should any bhikkhunī, because of a misapprehension, because of amisunderstanding, malign another (bhikkhunī), it is to be confessed.*19.Para-abhisapanasikkhāpadaṁ 咒 詛 他 人19.Yā pana bhikkhunī attānaṁ vā paraṁ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 自 己 或 他 人 或 地 獄 或 梵 行 或 咒 詛 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī atta para niraya brahmacariya abhisapati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. s.Acc. s.Acc. m.s.Ins. n.s.Ins. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 九 、 若 比 丘 尼 , 咒 詛 自 己 或 他 人 生 地 獄 、 去 梵 行 者 , 犯 懺 悔 。 219. Should any bhikkhunī curse herself or another (bhikkhunī) with regard to hell orthe holy life, it is to be confessed.*20.Rodanasikkhāpadaṁ( 打 自 己 而 ) 哭 泣20. Yā pana bhikkhunī attānaṁ vadhitvā vadhitvā rodeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 自 己 打 、 殺 、 處 罰 打 、 殺 哭 泣 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī atta vadheti vadheti rodati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. s.Acc. caus.ger. caus.ger. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 ○、 若 比 丘 尼 , 打 自 己 而 哭 泣 者 , 犯 懺 悔 。1 Pāci.IV,166(CS:Pāci.pg.216)..「 非 時 .. 已 過 中 午 , 到 ( 隔 日 ) 天 亮 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.3)..「 若 比 丘 尼 有 小 因 緣 事 , 便 咒 詛 .. 墮 三 惡 道 , 不 生 佛 法 中 ! 若 我 有 如 是 事 ,墮 三 惡 道 , 不 生 佛 法 中 ! 若 汝 有 如 是 事 , 亦 墮 三 惡 道 , 不 生 佛 法 中 ! 波 逸 提 。」75


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________20. Should any bhikkhunī weep, beating and beating herself, it is to be confessed.Naggavaggotatiyo 裸 體 品 第 三*21.Naggasikkhāpadaṁ 裸 體 ( 沐 浴 )~Rattandhakāravaggo dutiyo niṭṭhito.~21. Yā pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 裸 體 沐 浴 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī naggā nahāyati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 一 、 若 比 丘 尼 , 裸 體 沐 浴 者 , 犯 懺 悔 。21. Should any bhikkhunī bathe naked, it is to be confessed. [See Mv.VIII.28 & Cv.V.16.2]22.Udakasāṭikasikkhāpadaṁ 沐 浴 衣 (=Bhikkhu P 91)22.Udakasāṭikaṁ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā,水 衣 比 丘 尼 使 製 作 按 照 尺 寸 應 使 作udaka+sāṭika bhikkhunī kāreti pamāṇikā karotin. adj.(f.s.Nom.) f.s.Acc. caus.ppr.(f.s.Ins.) f.s.Nom. caus.grd.(f.s.Ins.)tatr’idaṁ pamāṇaṁ dīghaso catasso vidatthiyo Sugatavidatthiyā, tiriyaṁ dve vidatthiyo.那 裡 這 量 、 尺 寸 長 四 張 手 善 逝 張 手 寬 二 張 手tatra+idaṁ pamāṇa dīghaso catasso vidatthi Sugata + vidatthi tiriyaṁ dve vidatthiyoadv. n.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Abl. f.p.Nom. f.p.Nom. f.s.Ins. n.s.Acc. f.p.Nom. f.p.Nom.Taṁ atikkāmentiyā chedanakaṁ pācittiyaṁ.這 超 過 切 除 犯 懺 悔ta atikkāmaya chedaka pācittiyam.s.Acc. adj.(f.s.Abl.) m.s.Acc. adj.(f.s.Nom.)二 二 、 比 丘 尼 作 沐 浴 衣 時 , 應 依 尺 寸 作 , 即 依 善 逝 張 手1 , 長 四 張 手 、 寬 二 張 手 ,若 超 過 尺 寸 者 , 犯 懺 悔 , 應 切 斷 之 。 222. When a bhikkhunī is making a bathing cloth, it is to be made to the standardmeasurement. Here the standard is this: four spans — using the Sugata span — inlength, two spans in width. In excess of that, it is to be cut down and confessed.*23.Cīvarasibbanasikkhāpadaṁ( 拆 解 某 比 丘 尼 衣 之 後 ) 縫 衣23.Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṁ visibbetvā vā visibbāpetvā vā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 衣 拆 線 或 令 拆 線 或ya pana bhikkhunī bhikkhunī cīvara visibbeti visibbāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. n.s.Acc. ger. ger.caus.1張 手 (vidatthi).. 表 示 張 開 的 大 拇 指 和 中 指 兩 端 的 距 離 , 大 概 九 英 吋 。 善 逝 一 張 手 (Sugata-vidatthi), 等 於 中 等 身材 的 人 之 張 手 的 三 倍 。2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1037.1)..「 若 比 丘 尼 作 浴 衣 , 應 量 作 , 應 量 作 者 , 長 佛 六 磔 手 , 廣 二 磔 手 半 , 若 過76者 波 逸 提 。」


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhasā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya,該 尼 之 後 無 障 難 沒 有 縫 製ta pacchā an+antarāyikinī na+eva sibbeyyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adv. 3s.opt.na sibbāpanāya ussukkaṁ kareyya aññatra catūhapañcāhā, pācittiyaṁ.不 令 縫 製 努 力 、 熱 心 作 別 的 四 日 五 日 犯 懺 悔sibbāpanāya ussukka karoti aññatra catū+aha+pañca+āhā pācittiyacaus.(3s.opt.) n.s.Acc. 3s.opt. adv. n.p.Acc. adj.(f.s.Nom.)二 三 、 若 比 丘 尼 , 拆 解 或 指 使 拆 解 某 比 丘 尼 的 衣 之 後 , 若 該 尼 沒 有 障 難 , 不 予 縫製 , 也 不 請 人 縫 製 而 盡 力 , 過 四 五 日 者 , 犯 懺 悔 。23. Should any bhikkhunī, having unsewn (another) bhikkhunī’s robe or having had itunsewn, and then later — when there are no obstructions — neither sew it nor makean effort to have it sewn within four or five days, it is to be confessed.*24.Saṅghāṭicārasikkhāpadaṁ( 過 五 日 , 不 ) 穿 僧 伽 梨24. Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṁ saṅghāṭicāraṁ atikkāmeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 五 日 僧 伽 梨 動 作 超 過 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī pañcāhika saṅghāṭi + cāraṁ atikkamati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) f. adj.(f.s.Acc.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 四 、 若 比 丘 尼 , 若 不 穿 僧 伽 梨 , 過 五 日 者 , 犯 懺 悔 。 124. Should any bhikkhunī exceed her five-day outer robe period, it is to be confessed.*25.Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadaṁ 穿 著 不 能 確 定 之 衣25. Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṁ dhāreyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 衣 不 能 確 定 穿 著 、 戴 著 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī cīvara + saṅkati (saṅk 懷 疑 ) dhāreti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n. grd.ppr.(3s.opt.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 五 、 若 比 丘 尼 , 穿 他 人 之 衣2者 , 犯 懺 悔 。25. Should any bhikkhunī wear a robe that should be given back (one that she hasborrowed from another bhikkhunī without asking her permission), it is to be confessed.*26.Gaṇacīvarasikkhāpadaṁ 妨 礙 大 眾 ( 得 衣 )26. Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṁ antarāyaṁ kareyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 大 眾 衣 得 妨 礙 作 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī gaṇa cīvara + lābhaṁ antarāya karoti pācittiya1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1037.1)..「 若 比 丘 尼 過 五 日 , 不 看 僧 伽 梨 , 波 逸 提 。」2 Pāci.IV,282(CS:pg.371)..「 他 人 之 衣 .. 已 持 有 五 種 衣 , 之 外 , 偷 竊 他 人 之 衣 , 或 不 查 問 , 就 穿 著 或 覆 蓋 , 犯 罪 、犯 懺 悔 。」77


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Gen. n. adj.(f.s.Acc.) m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 六 、 若 比 丘 尼 , 妨 礙 大 眾 得 衣 者 , 犯 懺 悔 。 126. Should any bhikkhunī put an obstruction in the way of a group’s receivingrobe-cloth, it is to be confessed.*27.Paṭibāhanasikkhāpadaṁ 阻 擋 ( 如 法 分 配 衣 )27. Yā pana bhikkhunī dhammikaṁ cīvaravibhaṅgaṁ paṭibāheyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 如 法 衣 分 配 擋 住 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī dhammika cīvara + vibhaṅga paṭibāhati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 七 、 若 比 丘 尼 , 阻 擋 如 法 分 配 衣 者 , 犯 懺 悔 。 227. Should any bhikkhunī block a robe-cloth distribution that is in accordance withthe rule, it is to be confessed.*28.Cīvaradānasikkhāpadaṁ 贈 衣 ( 給 無 家 者 等 )28. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā任 何 比 丘 尼 無 家 者 或 遍 行 者 或 女 遍 行 者 或ya pana bhikkhunī agārika paribbājaka paribbājikāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Gen. f.s.Gen.samaṇacīvaraṁ dadeyya, pācittiyaṁ.沙 門 衣 給 犯 懺 悔samaṇa+cīvara dadāti pācittiyam. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 八 、 若 比 丘 尼 , 贈 衣 給 沙 門 無 家 者 、 遍 行 者 或 女 遍 行 者 , 犯 懺 悔 。28. Should any bhikkhunī give a contemplative robe (a robe that has been marked so as tobe allowable for a bhikkhu or bhikkhunī) to a householder, a male wanderer, or femalewanderer, it is to be confessed.*29.Kāla-atikkamanasikkhāpadaṁ( 期 待 未 確 定 之 衣 而 ) 過 衣 時29. Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṁ atikkāmeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 微 弱 的 衣 期 待 衣 時 時 間 超 過 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī dubbala+cīvara+paccāsāya cīvara+kāla+samaya atikkamati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. n. f.s.Ins. n. m. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)二 九 、 若 比 丘 尼 , 期 待 未 確 定 之 衣 而 過 衣 時 者 , 犯 懺 悔 。29. Should any bhikkhunī let the robe-season (the period for receiving kaṭhinadonations)pass on the basis of a weak expectation for cloth, it is to be confessed.*30.Kathinuddhārasikkhāpadaṁ( 阻 擋 如 法 ) 取 消 迦 絺 那 ( 利 益 )30. Yā pana bhikkhunī dhammikaṁ kathinuddhāraṁ paṭibāheyya, pācittiyaṁ.1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1037.1)..「 若 比 丘 尼 與 眾 僧 衣 , 作 留 難 者 , 波 逸 提 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1037.2)..「 若 比 丘 尼 作 如 是 意 , 眾 僧 如 法 分 衣 , 遮 令 不 分 , 恐 弟 子 不 得 者 , 波 逸 提 。」78


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha任 何 比 丘 尼 如 法 迦 絺 那 衣 取 消 ( 利 益 ) 擋 住 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī dhammika kathina+ uddhāra paṭibāhati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj. m. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 ○、 若 比 丘 尼 , 阻 擋 如 法 取 消 迦 絺 那 利 益 者 , 犯 懺 悔 。30. Should any bhikkhunī block the dismantling of the kathina privileges inaccordance with the rule, it is to be confessed.Tuvaṭṭavaggocatuttho 分 享 品 第 四~Naggavaggotatiyo niṭṭhito.~*31.Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ( 兩 人 ) 同 睡 一 床31. Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 二 ( 人 ) 一 床 分 享 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī dve eka + mañce tuvaṭṭeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 一 、 若 比 丘 尼 , 若 兩 人 同 睡 一 床 者 , 犯 懺 悔 。 131. Should two bhikkhunīs share a single bed, it is to be confessed. [Cv.V.19.2]*32.Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpadaṁ( 兩 人 ) 同 蓋 一 被32. Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṁ, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 二 ( 人 ) 一 鋪 設 毛 毯 、 被 褥 分 享 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī dve eka + tharaṇa + pāvuraṇā tuvaṭṭeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 二 、 若 比 丘 尼 , 若 兩 人 同 蓋 一 被 者 , 犯 懺 悔 。32. Should two bhikkhunīs share a single blanket or sleeping mat, it is to be confessed.[Cv.V.19.2]*33.Aphāsukaraṇasikkhāpadaṁ( 對 比 丘 尼 故 意 ) 惱 亂33. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṁ kareyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 故 意 不 安 樂 作 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhunī sañcicca aphāsu karoti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. adv. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 三 、 若 比 丘 尼 , 對 比 丘 尼 故 意 惱 亂 者 , 犯 懺 悔 。33. Should any bhikkhunī intentionally cause annoyance to (another) bhikkhunī, it is tobe confessed.*34.Na-upaṭṭhāpanasikkhāpadaṁ 不 伺 候 ( 同 住 之 生 病 比 丘 尼 )34. Yā pana bhikkhunī dukkhitaṁ sahajīviniṁ neva upaṭṭhaheyya,任 何 比 丘 尼 生 病 的 同 生 活 的 ( 比 丘 尼 ) 不 又 伺 候ya pana bhikkhunī dukkhita sahajīvinī neva upaṭṭhahati1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.3)..「 若 比 丘 尼 共 一 蓐 , 同 一 被 臥 , 除 餘 時 , 波 逸 提 。」79


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt. ger.na upaṭṭhāpanāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyaṁ.不 令 伺 候 努 力 、 熱 心 作 犯 懺 悔na upaṭṭhapeti ussukka karoti pācittiyager.caus. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 四 、 若 比 丘 尼 , 不 伺 候 又 不 找 人 伺 候 同 住1之 生 病 比 丘 尼 者 , 犯 懺 悔 。34. Should any bhikkhunī not attend to her ailing student nor make an effort to haveher attended to, it is to be confessed. [See Cv.VIII.12.2]*35.Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṁ( 給 住 屋 後 , 瞋 怒 不 喜 即 ) 趕 走35. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṁ datvā kupitā anattamanā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 住 所 給 了 生 氣 不 適 意ya pana bhikkhunī bhikkhunī upassaya dadāti kupita an+attamanaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.)nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṁ.趕 走 或 令 趕 走 或 犯 懺 悔nikkaḍḍhati nikkaḍḍhāpeti pācittiya3s.opt. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 五 、 若 比 丘 尼 , 給 比 丘 尼 住 屋 後 , 瞋 怒 不 喜 即 趕 走 或 指 使 趕 走 者 , 犯 懺 悔 。35. Should any bhikkhunī, having given living space to another bhikkhunī, then —angry and displeased — evict her or have her evicted, it is to be confessed.*36.Saṁsaṭṭhasikkhāpadaṁ( 與 居 士 ) 住 得 親 近36. Yā pana bhikkhunī saṁsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā,任 何 比 丘 尼 親 近 住 居 士 或 居 士 子 或ya pana bhikkhunī saṁsaṭṭhā viharati gahapati gahapati+puttaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Ins. m. m.s.Ins.三 六 、 若 比 丘 尼 , 若 與 居 士 或 居 士 子 住 得 親 近 者 ,36. Should any bhikkhunī live entangled with a householder or a householder’s son,sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā “māyye, saṁsaṭṭhā vihari gahapatināpi那 比 丘 尼 比 丘 尼 如 是 說 勿 大 姐 親 近 住 居 士 及ya bhikkhunī bhikkhunī evaṁ + atthi vacanīyā mā ayye saṁsaṭṭha viharati gahapati + pif.s.Nom.f.s.Nom. f.p.Acc. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.) f.s.Voc. pp. 2s.aor. m.s.Ins.諸 比 丘 尼 應 對 讓 比 丘 尼 這 樣 說 :「 大 姐 ! 勿 與 居 士the bhikkhunīs are to admonish her thus: “Lady, don’t livegahapatiputtenāpi, viviccāyye, vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī”ti.居 士 子 及 分 離 大 姐 遠 離 其 他 姐 妹 僧 團 評 論1 Pāci.IV,291(CS:Pāci.pg.383)..「 同 住 ( 同 生 活 ).. 住 在 同 一 尼 精 舍 。」80


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhagahapati + putta + pi viviccati ayye viveka+añña+ eva bhaginī saṅgha vaṇṇeti tim. m.s.Ins. 2s.pr. f.s.Voc. m. adj. f.s.Abl. m.s.Nom. 3s.pr.及 居 士 子 住 得 親 近 。 大 姐 ! 僧 團 評 判 妳 離 開 , 遠 離 其 他 的 姐 妹 。」entangled with a householder or a householder’s son. Live alone, lady. TheCommunity recommends strict isolation for the lady.”Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva paggaṇheyya,如 此 而 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍 努 力ta bhikkhunī bhikkhuṇī


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________37. Should any bhikkhunī, without joining a caravan of merchants, set out within thelocal king’s territory on a journey considered dubious and risky, it is to be confessed.*38.Tiroraṭṭhasikkhāpadaṁ 在 國 外 ( 有 危 險 , 卻 不 結 伴 而 行 )38.Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṁ careyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 外 國 她 呈 現 的 已 知 有 恐 怖 不 商 隊 遊 行 行 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī tiroraṭṭha sā+ saṅkasa+mata sa+paṭibhaya a+satthikā cārikā carati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Loc. f.s.Nom. adj. pp.(n.s.Loc.) n.s.Loc. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)三 八 、 若 比 丘 尼 , 若 在 國 外 , 她 知 道 有 危 險 , 卻 不 跟 遊 走 的 商 隊 走 者 , 犯 懺 悔 。38. Should any bhikkhunī, without joining a caravan of merchants, set out outside thelocal king’s territory on a journey considered dubious and risky, it is to be confessed.*39.Antovassasikkhāpadaṁ 於 雨 期 中 遊 行39. Yā pana bhikkhunī antovassaṁ cārikaṁ careyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 內 雨 季 遊 行 行 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī anto+vassa cārikā careyya paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)1三 九 、 若 比 丘 尼 , 若 於 雨 期 中 遊 行 者 , 犯 懺 悔 。 239. Should any bhikkhunī set out on a journey during the Rains-residence, it is to beconfessed. [Mv.III.3.2]*40.Cārikanapakkamanasikkhāpadaṁ( 雨 安 居 後 ,) 不 出 遊 行40.Yā pana bhikkhunī vassaṁvuṭṭhā cārikaṁ na pakkameyya任 何 比 丘 尼 雨 下 雨 遊 行 不 走 開ya pana bhikkhunī vassa+


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaCittāgāravaggopañcamo 畫 室 品 第 五*41.Rājāgārasikkhāpadaṁ 參 觀 王 宮 ( 等 )41. Yā pana bhikkhunī rājāgāraṁ vā cittāgāraṁ vā ārāmaṁ vā任 何 比 丘 尼 王 宮 或 繪 畫 堂 或 公 園 或ya pana bhikkhunī rāja+agāra citta+ agāra ārāmaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m. n.s.Acc. n. n.s.Acc. m.s.Acc.uyyānaṁ vā pokkharaṇiṁ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṁ.園 林 或 蓮 池 或 觀 看 去 犯 懺 悔uyyāna pokkharaṇi dassana gacchati pācittiyan.s.Acc. f.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)四 一 、 若 比 丘 尼 , 若 去 參 觀 王 宮 、 或 畫 室 、 或 公 園 、 或 園 林 、 或 蓮 池 者 , 犯 懺 悔 。41. Should any bhikkhunī go to see a royal pleasure house or a picture gallery (anybuilding decorated for amusement) or a park or a pleasure grove or a lotus pond, it isto be confessed.*42.Āsandiparibhuñjanasikkhāpadaṁ 享 用 長 椅 ( 等 )42. Yā pana bhikkhunī āsandiṁ vā pallaṅkaṁ vā paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 長 椅 或 裝 飾 尾 毛 的 床 或 享 用 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī āsandi pallaṅka paribhuñjati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)四 二 、 若 比 丘 尼 , 享 用 長 椅12或 裝 飾 尾 毛 的 床 者 , 犯 懺 悔 。42. Should any bhikkhunī make use of a dais or a throne, it is to be confessed. [Cv.VI.8]*43.Suttakantanasikkhāpadaṁ 紡 紗43. Yā pana bhikkhunī suttaṁ kanteyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 紗 、 線 編 織 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī sutta kantati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Acc. 3s.opt. m.s.Nom.四 三 、 若 比 丘 尼 , 若 紡 紗 者 , 犯 懺 悔 。43. Should any bhikkhunī spin yarn (thread), it is to be confessed.*44.Gihiveyyāvaccasikkhāpadaṁ 為 在 家 人 作 事44. Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvaccaṁ kareyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 在 家 作 事 、 服 務 作 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī gihi + veyyāvacca karoti paccittiya1 Pāci.IV,299 (CS:pg.393)..Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccati.( 長 椅 .. 超 大 尺 寸 的 椅 子 。)2 Pāci.IV,299 (CS:pg.393)..Pallaṅko nāma āharimehi vāḷehi kato hoti.( 裝 飾 尾 毛 的 床 .. 綺 麗 的 、 裝 飾 尾 毛 的 ( 床 )。)83


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. adv. f.s.Nom. m. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)四 四 、 若 比 丘 尼 , 為 在 家 人 作 事 , 犯 懺 悔 。44. Should any bhikkhunī do a chore for a lay person, it is to be confessed.*45.Adhikaraṇasikkhāpadaṁ 平 息 ( 諍 事 )45. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā “ehāyye, imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamehī”ti vuccamānā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 來 大 姐 這 諍 事 滅 、 平 息 勸 請ya pana bhikkhunī bhikkhunī ehi+ ayye ima adhikaraṇa vūpasameti + ti


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha四 七 、 若 比 丘 尼 , 不 丟 掉 月 華 衣1而 ( 繼 續 ) 使 用 者 , 犯 懺 悔 。47. Should any bhikkhunī use a menstrual cloth without having forfeited it (after herprevious period), it is to be confessed.*48.Āvasathavihārasikkhāpadaṁ 不 捨 住 處 ( 而 出 遊 )48. Yā pana bhikkhunī āvasathaṁ anissajjitvā cārikaṁ pakkameyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 住 處 不 放 棄 遊 行 離 開 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī āvasatha a+


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________*51.Ārāmapavisanasikkhāpadaṁ( 未 經 同 意 而 ) 進 入 比 丘 僧 園51.Yā pana bhikkhunī jānaṁ sabhikkhukaṁ ārāmaṁ anāpucchā paviseyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 明 知 有 比 丘 僧 園 不 問 進 入 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī jāna sa+bhikkhuka ārāma anāpucchā pavisati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. adv. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 一 、 若 比 丘 尼 , 明 知 有 比 丘 之 僧 園 , 未 經 同 意 而 進 入 者 , 犯 懺 悔 。51. Should any bhikkhunī, without asking permission, knowingly enter a monasterycontaining a bhikkhu , it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 23]*52.Bhikkhu-akkosanasikkhāpadaṁ 辱 罵 比 丘52. Yā pana bhikkhunī bhikkhuṁ akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 辱 駡 或 責 駡 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhu akkosati paribhāsati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. 3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 二 、 若 比 丘 尼 , 辱 罵 或 責 備 比 丘 者 , 犯 懺 悔 。52. Should any bhikkhunī revile or insult a bhikkhu, it is to be confessed.**53.Gaṇaparibhāsanasikkhāpadaṁ 責 罵 大 眾53. Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṁ paribhāseyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 瞋 的 大 眾 責 罵 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī caṇḍīkata gaṇa paribhāsati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) m.s.Acc. 3s.opt. m.s.Nom.五 三 、 若 含 瞋 的 比 丘 尼 , 責 罵 大 眾 者 , 犯 懺 悔 。53. Should any bhikkhunī, in a fit of temper, revile a group (the BhikkhunīCommunity), it is to be confessed.*54.Pavāritasikkhāpadaṁ 已 受 邀 請54. Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā任 何 比 丘 尼 受 請 或 已 邀 請 或 硬 食 或 軟 食 或ya pana bhikkhunī nimanteti pavāreti khādanīya bhojanīyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) pp.(f.s.Nom.) n.s.Acc. n.s.Acc.khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.咀 嚼 或 食 或 犯 懺 悔khādati bhuñjeyya pācittiya3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 四 、 若 已 受 請 的 比 丘 尼 , 已 吃 飽 , 卻 又 嚼 食 或 噉 食 者 , 犯 懺 悔 。54. Should any bhikkhunī, having eaten and turned down an offer (of further food),chew or consume staple or non-staple food (elsewhere), it is to be confessed. [SeeBhikkhus’ Pācittiya 35]86


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha*55.Kulamaccharinīsikkhāpadaṁ 慳 俗 家55. Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 俗 家 慳 有 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī kula + maccharinī atthi paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 五 、 若 比 丘 尼 , 慳 俗 家1者 , 犯 懺 悔 。55. Should any bhikkhunī be stingy with regard to families (supporters), it is to be confessed.*56.Abhikkhukāvāsasikkhāpadaṁ 無 比 丘 住 處 ( 入 安 居 )56. Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassaṁ vaseyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 無 比 丘 住 處 住 入 安 居 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī a+bhikkhuka āvāsa vassa vasati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(m.s.Loc.) m.s.Loc. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 六 、 若 比 丘 尼 , 在 無 比 丘 之 住 處 入 安 居 者 , 犯 懺 悔 。56. Should any bhikkhunī spend the Rains-residence in a dwelling where there are nobhikkhus (nearby), it is to be confessed.**57.Apavāraṇāsikkhāpadaṁ( 於 二 部 僧 中 ) 未 行 自 恣57. Yā pana bhikkhunī vassaṁvuṭṭhā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyya diṭṭhena vā任 何 比 丘 尼 雨 下 雨 二 部 僧 三 事 不 自 恣 見 或ya pana bhikkhunī vassa+


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)五 八 、 若 比 丘 尼 , 不 為 教 誡1或 共 住 而 往 者 , 犯 懺 悔 。58. Should any bhikkhunī not go for the exhortation or for the (meeting that defines)affiliation (i.e., the Uposatha), it is to be confessed.**59.Ovādūpasaṅkamanasikkhāpadaṁ( 應 於 比 丘 僧 ) 問 布 薩 及 求 教 誡59. Anvaddhamāsaṁ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā半 個 月 一 次 比 丘 尼 比 丘 僧 團 二 法 期 待 、 需 求anvaddhamāsa bhikkhunī bhikkhu+saṅgha dve dhamma paccāsiṁsatiadv. f.p.Nom. m. m.s.Abl. m.p.Acc. grd.uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca. Taṁ atikkāmentiyā pācittiyaṁ.布 薩 發 問 者 及 教 誡 靠 近 這 超 過 犯 懺 悔uposatha+pucchaka + ca ovāda+upasaṅkamana + ca ta atikkāmaya pācittiyam. m.s.Acc. m. n.s.Acc. n.s.Acc. adj.(f.s.Abl.) adj.(n.s.Nom.)五 九 、 比 丘 尼 於 每 半 月 應 於 比 丘 僧 求 二 法 , 即 問 布 薩 及 求 教 誡2 , 違 此 者 , 犯 懺 悔 。59. Every half-month a bhikkhunī should request two things from the BhikkhuCommunity: the asking of the date of the Uposatha and the approaching forexhortation. In excess of that (half-month), it is to be confessed.**60.Pasākhejātasikkhāpadaṁ 肢 節 生 癰 瘡 ( 單 獨 給 男 子 作 醫 療 )60. Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṁ gaṇḍaṁ vā rudhitaṁ vā anapaloketvā saṅghaṁ vā任 何 比 丘 尼 肢 節 生 癰 或 瘡 或 不 尊 敬 僧 伽 或ya pana bhikkhunī pasākha jāta gaṇḍa rudhita an+apaloketi saṅghaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. pp.(m.s.Acc.) m.s.Acc. n.s.Acc. ger. m.s.Acc.gaṇaṁ vā purisena saddhiṁ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā大 眾 或 男 人 一 起 一 一 離 開 或 破 開 或 洗 或gaṇa purisa ekena+ekā bhedāpeti phālāpeti dhovāpetim.s.Ins. m.s.Ins. adv. f.s.Ins. caus.3s.opt. caus.3s.opt. caus.3s.opt.ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiyaṁ.塗 或 縛 或 解 開 或 犯 懺 悔ālimpāpeti bandhāpeti mocāpeti pācittiyacaus.3s.opt. caus.3s.opt. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 ○、 若 比 丘 尼 , 在 肢 節 生 癰 瘡 , 不 敬 僧 團 或 大 眾 , 單 獨 與 男 子 一 對 一 , 或 分 開 、或 破 開 、 或 洗 、 或 塗 、 或 縛 、 或 解 者 , 犯 懺 悔 。60. Should any bhikkhunī, without having informed a Community or a group (ofbhikkhunīs), alone with a man have a boil or scar that has appeared on the lower part of herbody (between the navel and the knees) burst or cut open or cleaned or smeared with a1 Pāci.IV,315(CS:pg.414)..Ovādo nāma aṭṭha garudhammā.( 教 誡 .. 八 敬 法 。)2 Pāci.IV,315(CS:pg.415)..Ovādo nāma aṭṭha garudhammā. “Uposathampi na pucchissāmi ovādampi na yācissāmī”tidhuraṁ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa. ( 教 誡 .. 八 敬 法 。“ 我 將 不 問 布 薩 , 我 將 不 求 教 誡 ”, 於 擱 置 職 責 , 犯 懺 悔 。)88


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhasalve or bandaged or unbandaged, it is to be confessed.Gabbhinivaggo sattamo 孕 婦 品 第 七*61.Gabbhinīsikkhāpadaṁ 令 孕 婦 ( 受 具 戒 )~Ārāmavaggo chaṭṭho niṭṭhito.~61. Yā pana bhikkhunī gabbhiniṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 孕 婦 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī gabbhinī vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 一 、 若 比 丘 尼 , 使 孕 婦 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。61. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance (upasampada) of) a pregnantwoman, it is to be confessed.*62.Pāyantīsikkhāpadaṁ 令 有 幼 兒 之 婦 女 ( 受 具 戒 )62. Yā pana bhikkhunī pāyantiṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 有 幼 兒 之 婦 女 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī pāyantī vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 二 、 若 比 丘 尼 , 使 有 幼 兒 之 婦 女1受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。62. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a woman who is still nursing, it is tobe confessed.*63.Paṭhamasikkhamānasikkhāpadaṁ( 令 未 二 年 學 六 法 戒 之 ) 式 叉 摩 那 受 具 戒 (1)63. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṁ任 何 比 丘 尼 二 年 六 法 未 學 習 學ya pana bhikkhunī dve vassa cha dhamma a + sikkhita + sikkhāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. n.p.Loc. pp. f.s.Acc.sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.式 叉 摩 那 使 受 具 戒 犯 懺 悔sikkhamānā vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 三 、 若 比 丘 尼 , 使 未 二 年 學 六 法 戒 之 式 叉 摩 那 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。63. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who has not trainedfor two years in the six precepts, it is to be confessed.**64.Dutiyasikkhamānasikkhāpadaṁ( 未 得 許 可 令 二 年 學 六 法 戒 之 ) 式 叉 摩 那 受 具 戒 (1)64. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṁ sikkhamānaṁ任 何 比 丘 尼 二 年 六 法 學 習 學 式 叉 摩 那ya pana bhikkhunī dve vassa cha dhamma sikkhita + sikkhā sikkhamānāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. n.p.Loc. pp. f.s.Acc. f.s.Acc.1 Pāci.IV,318(CS:pg.418)..Pāyantī nāma mātā vā hoti dhāti vā.( 有 幼 兒 之 婦 女 ..( 有 幼 兒 之 ) 母 親 , 或 養 母 。)89


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.僧 團 未 批 准 使 受 具 戒 犯 懺 悔saṅgha a + sammata vuṭṭhāpeti paccittiyam.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 四 、 若 比 丘 尼 , 未 得 僧 團 之 許 可 而 使 於 二 年 學 六 法 戒 的 式 叉 摩 那 受 具 戒 者 , 犯懺 悔 。64. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who has not trainedfor two years in the six precepts and who has not been authorized by a Community, itis to be confessed.*65.Paṭhamagihigatasikkhāpadaṁ 有 性 行 為 的 女 人 受 具 戒 者 (1)65. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassaṁ gihigataṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 不 足 二 十 歲 有 性 行 為 ( 的 女 人 ) 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī ūna+dvādasa+vassa gihigatā vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 五 、 若 比 丘 尼 , 使 未 滿 二 十 歲 之 有 性 行 為 的 女 人1受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。65. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (hasbeen married) less than twelve years, it is to be confessed. [See Bhikkhus’ Pācittiya 65]*66.Dutiyagihigatasikkhāpadaṁ 有 性 行 為 的 女 人 受 具 戒 者 (2)66. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu任 何 比 丘 尼 滿 二 十 歲 有 性 行 為 的 女 人 二 年 六 法ya pana bhikkhunī paripuṇṇa+dvādasa+vassa gihigatā dve vassa cha dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp. m.s.Acc. f.s.Acc. m.s.Acc. n.p.Loc.asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.未 學 習 學 使 受 具 戒 犯 懺 悔a + sikkhita + sikkhā vuṭṭhāpeti pācittiyapp. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 六 、 若 比 丘 尼 , 使 滿 二 十 歲 之 有 性 行 為 的 女 人 , 未 於 二 年 學 六 法 戒 而 受 具 戒 者 ,犯 懺 悔 。1 Pāci.IV,322(CS:pg.422)..Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.( 有 性 行 為 的 女 人 .. 男 人 到 內 室 的 女 人 。) PEDpage 469..‘antaragatā’touched by a man (lit. gone in by . . .), a woman who has sexual intercourse, a woman inintercourse with a man.( 到 內 室 的 女 人 .. 被 男 人 撫 摸 , 有 性 行 為 的 女 人 , 跟 男 人 有 性 行 為 的 女 人 。)90


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha66. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (hasbeen married) fully twelve years but who has not trained for two years in the sixprecepts, it is to be confessed. **67.Tatiyagihigatasikkhāpadaṁ 有 性 行 為 的 女 人 受 具 戒 者 (3)67. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṁ gihigataṁ dve vassāni chasu dhammesu任 何 比 丘 尼 滿 二 十 歲 有 性 行 為 的 女 人 二 年 六 法ya pana bhikkhunī paripuṇṇa+dvādasa+vassa gihigatā dve vassa cha dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp. m.s.Acc. f.s.Acc. m.s.Acc. n.p.Loc.sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.學 習 學 僧 團 未 批 准 使 受 具 戒 犯 懺 悔sikkhita + sikkhā saṅgha a + sammata vuṭṭhāpeti paccittiyapp. f.s.Acc. m.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 七 、 若 比 丘 尼 , 未 得 僧 團 之 許 可 而 使 滿 二 十 歲 之 有 性 行 為 的 女 人 , 已 於 二 年 學六 法 戒 者 , 犯 懺 悔 。67. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a married woman who (hasbeen married) fully twelve years and who has trained for two years in the six preceptsbut who has not been authorized by a Community, it is to be confessed.*68.Paṭhamasahajīvinīsikkhāpadaṁ 不 教 護 弟 子 (1)68. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṁ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya任 何 比 丘 尼 同 住 者 (= 弟 子 ) 使 受 具 戒 二 年 不 督 導 、 隨 握 持ya pana bhikkhunī sahajīvinī vuṭṭhāpeti dve vassa na+eva anuggaṇhātif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. 3s.opt. m.s.Acc. 3s.opt.na anuggaṇhāpeyya, pācittiyaṁ.不 令 督 導 犯 懺 悔anuggaṇhāpeti pācittiya3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 八 、 若 比 丘 尼 , 使 弟 子1受 具 戒 後 , 兩 年 不 督 導 又 不 指 派 督 導 者 , 犯 懺 悔 。68. Should any bhikkhunī, having sponsored (the Acceptance of) her student, neitherassist her (in her training) nor have her assisted for (the next) two years, it is to beconfessed. [See Cv.VIII.12.2-11]*69.Pavattinīnānubandhanasikkhāpadaṁ 不 隨 ( 師 ) 學69. Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṁ pavattiniṁ dve vassāni nānubandheyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 已 使 受 具 戒 執 行 二 年 不 跟 隨 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī vuṭṭhāpita pavattinī dve vassa na+anubandhati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp.( m.s.Acc.) f.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)六 九 、 若 比 丘 尼 , 受 具 戒 後 , 兩 年 不 隨 ( 師 ) 學 者 , 犯 懺 悔 。1 Pāci.IV,291(CS:pg.383)..Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.( 同 住 者 ( 弟 子 ).. 同 居 之 女 。)91


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________69. Should any bhikkhunī not attend to her preceptor for two years, it is to beconfessed. [See Cv.VIII.11.2-18]*70.Dutiyasahajīvinīsikkhāpadaṁ 不 教 護 弟 子 (2)70. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṁ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya任 何 比 丘 尼 同 住 者 (= 弟 子 ) 使 受 具 戒 不 遠 離 不 令 遠 離ya pana bhikkhunī sahajīvinī vuṭṭhāpeti na+eva vūpakāseti vūpakāsāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.ger. 3s.opt. caus.3s.opt.antamaso chappañcayojanānipi, pācittiyaṁ.乃 至 五 六 由 旬 犯 懺 悔antamaso cha+pañca+yojanāni + pi pācittiyaadv. f.s.Nom. ind. adj.(f.s.Nom.)七 十 、 若 比 丘 尼 , 使 弟 子 受 具 戒 後 , 不 應 遠 離 或 不 應 指 派 她 遠 離 五 六 由 旬 者 ,( 否則 ) 犯 懺 悔 。70. Should any bhikkhunī, having sponsored (the Acceptance of) her student, neithertake her away nor have her taken away for at least five or six leagues, it is to beconfessed.Kumāribhūtavaggoaṭṭhamo 童 女 品 第 八~Gabbhinivaggo sattamo niṭṭhito.~71.Paṭhamakumāribhūtasikkhāpadaṁ 童 女 受 具 戒 者 (1) (=Bhikkhunī P 65)71. Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 不 足 二 十 歲 童 女 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī ūna+vīsati+vassa kumārī+bhūtā vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. f. f.s.Acc caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 一 、 若 比 丘 尼 , 使 未 滿 二 十 歲1之 童 女 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。71. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden (unmarried woman/female novice) less than twenty years old, it is to be confessed. [Bhikkhus’ Pācittiya 65]*72.Dutiyakumāribhūtasikkhāpadaṁ 童 女 受 具 戒 者 (2)72. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu任 何 比 丘 尼 滿 二 十 歲 童 女 二 年 六 法ya pana bhikkhunī paripuṇṇa + vīsati + vassa kumārī+bhūtā dve vassa cha dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp. m.s.Acc. f. f.s.Acc. m.s.Acc. n.p.Loc.asikkhitasikkhaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.未 學 習 學 使 受 具 戒 犯 懺 悔a+sikkhita + sikkhā vuṭṭhāpeti paccittiya1未 滿 二 十 歲 的 人 ..Vin.Mv.I,76(CS:pg.109)..「 未 滿 二 十 歲 的 人 不 堪 忍 耐 寒 、 熱 、 飢 、 渴 、 虻 (ḍaṁsa)、 蚊 (makasa)、風 (vātā =kucchivāta-piṭṭhivātādivasa 受 胃 腸 風 、 背 部 風 等 的 支 配 )、 熱 (ātapo= sūriyātapo 太 陽 熱 )、 爬 蟲 類 (sarīsapa蛇 、 蠍 等 ) 所 咬 ,( 不 堪 忍 耐 ) 差 勁 的 話 、 不 好 聽 的 話 , 身 體 不 持 久 受 苦 、 猛 、 粗 、 利 、 不 悅 、 不 可 意 而 奪 命 。」92


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhapp. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 二 、 若 比 丘 尼 , 使 滿 二 十 歲 之 童 女 未 於 二 年 學 六 法 戒 而 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。72. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden fully twenty yearsold but who has not trained for two years in the six precepts, it is to be confessed.*73.Tatiyakumāribhūtasikkhāpadaṁ 童 女 受 具 戒 者 (3)73. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṁ kumāribhūtaṁ dve vassāni chasu dhammesu任 何 比 丘 尼 滿 二 十 歲 童 女 二 年 六 法ya pana bhikkhunī paripuṇṇa+vīsati+vassa kumārī+bhūtā dve vassa cha dhammaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp. m.s.Acc. f. f.s.Acc. m.s.Acc. n.p.Loc.sikkhitasikkhaṁ saṅghena asammataṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.學 習 學 僧 團 未 批 准 使 受 具 戒 犯 懺 悔sikkhita + sikkhā saṅgha a + sammata vuṭṭhāpeti paccittiyapp. f.s.Acc. m.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 三 、 若 比 丘 尼 , 未 得 僧 團 之 許 可 而 使 滿 二 十 歲 之 童 女 於 二 年 學 六 法 戒 者 受 具戒 , 犯 懺 悔 。73. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a maiden fully twenty yearsold who has trained for two years in the six precepts but who has not been authorizedby a Community, it is to be confessed.*74.Ūnadvādasavassasikkhāpadaṁ 未 滿 十 二 夏 ( 令 人 受 具 戒 )74. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 未 滿 十 二 歲 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī ūna+dvādasa+vassā vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.p.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 四 、 若 比 丘 尼 , 未 滿 十 二 夏 而 使 人 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。74. Should any bhikkhunī sponsor (an Acceptance) when she has less than twelveyears (seniority), it is to be confessed. [See Mv.I.25.6]*75.Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpadaṁ 滿 十 二 夏 ( 令 人 受 具 戒 )75. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 滿 十 二 歲 僧 團 未 批 准 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī paripuṇṇa+dvādasa+vassa saṅgha a + sammata vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp. f.p.Acc. m.s.Ins. pp.(m.s.Acc.) caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 五 、 若 比 丘 尼 , 滿 十 二 夏 , 未 得 僧 團 之 許 可 而 使 人 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。75. Should any bhikkhunī, even if she has fully twelve years (seniority) sponsor (anAcceptance) when she has not been authorized by a Community (of bhikkhunīs), it isto be confessed.93


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________*76.Khiyyanadhammasikkhāpadaṁ 事 後 抱 怨76. Yā pana bhikkhunī “alaṁ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā”ti vuccamānā “sādhū”ti paṭissuṇitvā任 何 比 丘 尼 夠 了 這 她 們 (= 妳 ) 大 姐 所 授 具 戒 勸 告 妥 善 、 是 允 諾ya pana bhikkhunī alaṁ ta+eva ta vuṭṭhāpeti ti


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaeva+ahaṁ ta vuṭṭhāpeti ti vatti f.s.Nom. adv. an+antarāyikinī na+eva vuṭṭhāpetif.s.Acc. s.Acc. 1s.fut.caus. ger. 3s.opt. f.s.Nom. 3s.opt.na vuṭṭhāpanāya ussukkaṁ kareyya, pācittiyaṁ.不 受 具 戒 努 力 作 犯 懺 悔vuṭṭhāpana ussukka karoti pācittiyaf.s.Ins. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)七 八 、 若 比 丘 尼 , 對 式 叉 摩 那 言 :「 友 ! 汝 若 二 年 隨 我 學 者 , 我 使 汝 受 具 戒 。」其 後 彼 尼 無 障 難 而 不 使 她 受 具 戒 , 又 不 指 派 幫 她 受 具 戒 而 盡 力 者 , 犯 懺 悔 。78. Should any bhikkhunī — having said to a trainee, “If you attend to me for twoyears, I will sponsor you (for Acceptance),” — then, when there are no obstructions,neither sponsor her (Acceptance) nor make an effort to have her sponsored (forAcceptance), it is to be confessed.*79.Sokāvāsasikkhāpadaṁ 陷 入 幽 怨 ( 的 式 叉 摩 那 使 受 具 戒 )79. Yā pana bhikkhunī purisasaṁsaṭṭhaṁ kumārakasaṁsaṭṭhaṁ caṇḍiṁ sokāvāsaṁ任 何 比 丘 尼 男 子 親 近 童 子 親 近 充 滿 感 情 愁 住ya pana bhikkhunī purisa + saṁsaṭṭha kumāraka+ saṁsaṭṭha caṇḍi soka + avāsaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m. pp. m. pp. f.s.Acc. adj. m.s.Acc.sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.式 叉 摩 那 使 受 具 戒 犯 懺 悔sikkhamānā vuṭṭhāpeti pācittiyaf.s.Acc. caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)七 九 、 若 比 丘 尼 , 跟 男 子 及 年 輕 人 交 往 而 打 情 罵 俏 , 陷 入 幽 怨 的 式 叉 摩 那 受 具 戒者 , 犯 懺 悔 。 179. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee who is entangled withmen, entangled with youths, temperamental, a cause of grief, it is to be confessed.*80.Ananuññātasikkhāpadaṁ( 令 父 母 及 丈 夫 ) 未 聽 許 ( 之 式 叉 摩 那 受 具 戒 )80. Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā任 何 比 丘 尼 父 母 及 丈 夫 或ya pana bhikkhunī mātāpitar sāmikaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.p.Ins. m.s.Ins.1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1037.3)..「 若 比 丘 尼 , 知 女 人 與 童 男 、 男 子 相 敬 愛 愁 憂 瞋 恚 女 人 , 度 令 出 家 授 具 足 戒者 , 波 逸 提 。」95


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________ananuññātaṁ sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.未 聽 許 、 許 可 式 叉 摩 那 受 具 戒 者 犯 懺 悔an + anuññātaṁ sikkhamānā vuṭṭhāpeti paccittiyapp.(f.s.Acc.) f.s.Acc. caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)八 十 、 若 比 丘 尼 , 使 父 母 及 丈 夫 未 聽 許 之 式 叉 摩 那 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。80. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee without gettingpermission from her parents or her husband, it is to be confessed. [See Mv.I.54.6]*81.Pārivāsikasikkhāpadaṁ 由 別 住 者 ( 承 諾 式 叉 摩 那 受 具 戒 )81. Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 別 住 者 給 承 諾 式 叉 摩 那 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī pārivāsikā + chandadāna sikkhamānā vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f. s.Acc. f.s.Acc. caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)八 一 、 若 比 丘 尼 , 欲 由 別 住 者 承 諾 使 式 叉 摩 那 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。81. Should any bhikkhunī sponsor (the Acceptance of) a trainee by means of stalegiving of consent, it is to be confessed.*82.Anuvassasikkhāpadaṁ 年 年 ( 使 受 具 戒 )82. Yā pana bhikkhunī anuvassaṁ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 年 年 使 受 具 戒 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī anuvassaṁ vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adv. caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)八 二 、 若 比 丘 尼 , 年 年 使 人 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。82. Should any bhikkhunī sponsor (Acceptances — act as a preceptor) in consecutiveyears, it is to be confessed.*83.Ekavassasikkhāpadaṁ 一 年 ( 度 兩 人 受 具 戒 )83. Yā pana bhikkhunī ekaṁ vassaṁ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 一 年 二 使 人 受 具 戒 者 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī eka vassa dve vuṭṭhāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)八 三 、 若 比 丘 尼 , 一 年 度 兩 人 受 具 戒 者 , 犯 懺 悔 。83. Should any bhikkhunī sponsor (Acceptances — act as a preceptor for) two(trainees) in one year, it is to be confessed.~Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.~Chattupāhanavaggonavamo 持 傘 著 履 品 第 九96


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha*84.Chattupāhanasikkhāpadaṁ 持 傘 著 履84. Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhanaṁ dhāreyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 無 病 傘 履 拿 著 、 穿 著 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī a+gilāna chatta+ upāhana dhāreti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)八 四 、 若 比 丘 尼 , 無 病 而 持 蓋 著 履 者 , 犯 懺 悔 。84. Should any bhikkhunī, not being ill, use a sunshade and leather footwear (outsidea monastery), it is to be confessed. [Sunshade: Cv.V.23.3; Footwear: See Mv.I.30,Mv.V.4.3, Mv.V.5.2]*85.Yānasikkhāpadaṁ 乘 車85. Yā pana bhikkhunī agilānā yānena yāyeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 無 病 交 通 工 具 乘 ( 車 ) 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī a+gilāna yāna yāti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Ins. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)八 五 、 若 比 丘 尼 , 無 病 乘 車 者 , 犯 懺 悔 。85. Should any bhikkhunī, not being ill, ride in a vehicle, it is to be confessed. [Mv.V.10.2]*86.Saṅghāṇisikkhāpadaṁ 纏 腰 布86. Yā pana bhikkhunī saṅghāṇiṁ dhāreyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 腰 布 纏 、 穿 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī saṅghāṇi dhāreti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)八 六 、 若 比 丘 尼 , 纏 腰 布 者 , 犯 懺 悔 。86. Should any bhikkhunī wear a hip ornament, it is to be confessed. [Cv.V.2.1]*87.Itthālaṅkārasikkhāpadaṁ 穿 戴 婦 女 裝 飾 物87. Yā pana bhikkhunī itthālaṅkāraṁ dhāreyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 婦 女 裝 飾 物 穿 戴 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī itthī+ ālaṅkāra dhāreti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)八 七 、 若 比 丘 尼 , 穿 戴 婦 女 裝 飾 物 者 , 犯 懺 悔 。87. Should any bhikkhunī wear a woman’s ornament, it is to be confessed. [See Cv.V.2.1]*88.Gandhavaṇṇakasikkhāpadaṁ 塗 香 、 施 粉88. Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 香 脂 粉 塗 、 沐 浴 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī gandha + vaṇṇaka nahāyati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)97


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________八 八 、 若 比 丘 尼 , 若 塗 香 、 施 脂 粉1者 , 犯 懺 悔 。88. Should any bhikkhunī (not being ill) bathe with perfumes and paint, it is to beconfessed. [See Mv.VI.9.2 and Cv.V.2.5]*89.Vāsitakasikkhāpadaṁ 塗 香 粉 、 油 粉89. Yā pana bhikkhunī vāsitakena piññākena nahāyeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 香 粉 含 油 種 子 的 麵 粉 塗 、 沐 浴 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī vāsitaka piññāka nahāyati pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Ins. n.s.Ins. 3s.opt. f.s.Nom.八 九 、 若 比 丘 尼 , 以 香 粉 、 油 粉 塗 於 身 者 , 犯 懺 悔 。 289. Should any bhikkhunī (not being ill) bathe with scented sesame powder, it is to beconfessed. [See Mv.VI.9.2]*90.Bhikkhuni-ummaddāpanasikkhāpadaṁ 使 比 丘 尼 揉 ( 或 按 摩 )90. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 使 揉 或 使 按 摩 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhunī ummaddāpeti parimaddāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.3s.opt. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)九 ○、 若 比 丘 尼 , 使 比 丘 尼 揉 或 按 摩 者 , 犯 懺 悔 。90. Should any bhikkhunī (not being ill) have another bhikkhunī rub or massage her,it is to be confessed.*91.Sikkhamāna-ummaddāpanasikkhāpadaṁ 使 式 叉 摩 那 揉 ( 或 按 摩 )91. Yā pana bhikkhunī sikkhamānāya ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 式 叉 摩 那 使 揉 或 使 按 摩 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī sikkhamānā ummaddāpeti parimaddāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.3s.opt. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)九 一 、 若 比 丘 尼 , 使 式 叉 摩 那 揉 或 按 摩 者 , 犯 懺 悔 。91. Should any bhikkhunī (not being ill) have a trainee rub or massage her, it is to be confessed.*92.Sāmaṇerī-ummaddāpanasikkhāpadaṁ 使 沙 彌 尼 揉 ( 或 按 摩 )92. Yā pana bhikkhunī sāmaṇeriyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 沙 彌 尼 使 揉 或 使 按 摩 或 犯 懺 悔1 Pāci.IV,341(CS:pg.456)..Gandho nāma yo koci gandho. Vaṇṇakaṁ nāma yaṁ kiñci vaṇṇakaṁ. Nahāyeyyātinahāyati. Payoge dukkaṭaṁ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.( ( 香 .. 任 何 香 。 脂 粉 .. 任 何 脂 粉 。 塗 .. 塗 抹 。 施用 者 , 犯 惡 作 ( 突 吉 羅 ), 塗 抹 全 身 者 , 犯 懺 悔 ( 波 逸 提 )。)2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1038.1)..「 若 比 丘 尼 以 胡 麻 滓 , 塗 摩 身 者 , 波 逸 提 。」98


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaya pana bhikkhunī sāmaṇerī ummaddāpeti parimaddāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.(3s.opt.) caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)九 二 、 若 比 丘 尼 , 使 沙 彌 尼 揉 或 按 摩 者 , 犯 懺 悔 。92. Should any bhikkhunī (not being ill) have a female novice rub or massage her, it isto be confessed.*93.Gihini-ummaddāpanasikkhāpadaṁ 使 白 衣 女 揉 ( 或 按 摩 )93. Yā pana bhikkhunī gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 白 衣 女 使 揉 或 使 按 摩 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī gihinī ummaddāpeti parimaddāpeti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. caus.(3s.opt.) caus.(3s.opt.) adj.(f.s.Nom.)九 三 、 若 比 丘 尼 , 使 在 家 女 揉 或 按 摩 者 , 犯 懺 悔 。93. Should any bhikkhunī (not being ill) have a woman householder rub or massageher, it is to be confessed.*94.Anāpucchāsikkhāpadaṁ( 於 比 丘 前 ) 不 問 而 坐94. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 的 面 前 不 問 坐 位 坐 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhu purato anāpucchā āsana nisīdeyya paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Gen. adv. adv. n.s.Loc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)九 四 、 若 比 丘 尼 , 在 比 丘 前 , 不 問 而 坐 於 床 座 者 , 犯 懺 悔 。94. Should any bhikkhunī sit down in front of a bhikkhu without asking permission, it is tobe confessed.**95.Pañhāpucchanasikkhāpadaṁ( 未 得 許 可 而 ) 問 比 丘95. Yā pana bhikkhunī anokāsakataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ puccheyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 未 許 可 比 丘 問 、 質 詢 質 問 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī an + okāsakata bhikkhu pañha pucchati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)九 五 、 若 比 丘 尼 , 未 得 許 可 而 問 比 丘 者 , 犯 懺 悔 。95. Should any bhikkhunī ask a question (about the Suttas, Vinaya, or Abhidhamma)of a bhikkhu who has not given leave, it is to be confessed.**96.Asaṁkaccikasikkhāpadaṁ 不 著 僧 祇 支 ( 入 村 )96. Yā pana bhikkhunī asaṁkaccikā gāmaṁ paviseyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 不 著 僧 祇 支 ( 衣 ) 村 進 入 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī a+saṁkaccikā gāma pavisati paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)99


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________九 六 、 若 比 丘 尼 , 不 著 僧 祇 支1而 入 村 者 , 犯 懺 悔 。96. Should any bhikkhunī enter a village without her vest, it is to be confessed.Musāvādavaggodasamo 妄 語 品 第 十~Chattupāhanavaggo navamo niṭṭhito.~2 97.Musāvādasikkhāpadaṁ 妄 語 (=Bhikkhu P 1)97. Sampajānamusāvāde pācittiyaṁ.知 道 故 意 虛 妄 說 犯 懺 悔sampajāna+musā+vāda pācittiyaadj.m.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)九 七 、 故 意 說 謊 , 犯 懺 悔 。97. A deliberate lie is to be confessed.98.Omasavādasikkhāpadaṁ 辱 罵 (=Bhikkhu P 2)98. Omasavāde pācittiyaṁ.侮 辱 說omasavādam.s.Loc.犯 懺 悔pācittiyaadj.(f.s.Nom.)九 八 、 辱 罵 , 犯 懺 悔 。98. An insult is to be confessed.99.Pesuññasikkhāpadaṁ 誹 謗 (=Bhikkhu P 3)99. Bhikkhunipesuññe pācittiyaṁ.比 丘 尼 誹 謗 犯 懺 悔bhikkhunī + pesuñña paccittiyaf. n.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)九 九 、 誹 謗3比 丘 尼 , 犯 懺 悔 。99. Malicious tale-bearing among bhikkhunīs is to be confessed.100.Padasodhammasikkhāpadaṁ 逐 句 地 ( 一 起 誦 讀 法 ) (=Bhikkhu P 4)100. Yā pana bhikkhunī anupasampannaṁ padaso dhammaṁ vāceyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 未 受 具 足 戒 者 句 法 誦 讀 犯 懺 悔ya pana bhikkhu an+upasampannā pada dhamma vāceti paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. m.s.Abl. m.s.Acc. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)1 Pāci.IV,345(CS:pg.462)..Saṅkaccikaṁ nāma adhakkhakaṁ ubbhanābhi, tassa paṭicchādanatthāya.( 僧 祇 支 .. 鎖 骨 以上 、 膝 蓋 以 下 之 覆 蓋 衣 。)Anāpatti acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, gilānāya, assatiyā, ajānantiyā, āpadāsu,ummattikāya, ādikammikāyāti. ( 不 犯 .. 失 衣 、 衣 被 燒 、 生 病 、 無 念 、 無 知 、 發 生 事 故 時 , 癡 狂 者 , 最 初 之 犯 行 者 。)2 97~166( 同 比 丘 波 逸 提 法 中 之 共 通 戒 70 條 。)3 Pāci.IV,12. (CS:Pāci.pg.20) ..「 誹 謗 .. 有 兩 種 情 況 .. 討 好 別 人 、 有 挑 撥 的 意 圖 。」 集 錄 十 種 誹 謗 情 況 ..( 由 ) 名字 、 種 姓 、 工 作 、 手 藝 、 疾 病 、 特 徵 ( 或 男 性 性 器 官 )、 染 、 犯 罪 、 責 備 。100


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha一 ○○、 若 比 丘 尼 帶 領 未 受 具 足 戒 的 人 逐 句 地 ( 一 起 ) 誦 讀 法 , 犯 懺 悔 。100. Should any bhikkhunī have an unordained person recite Dhamma line by line(with her), it is to be confessed.101.Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṁ( 與 未 受 具 足 戒 ) 同 床 睡 覺 (1) (=Bhikkhu P 5)101.Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttaridvirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 未 受 具 足 戒 者 超 過 二 夜 三 夜 同 床 睡 覺 合 適 、 準 備 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī an+upasampannā uttari+dvi+ratta+ti+ratta saha+seyyā kappeti pācittiyaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. f.s.Ins. adv. n. n.s.Acc. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 一 、 若 比 丘 尼 與 未 受 具 足 戒 的 人 一 起 睡 覺 , 超 過 兩 、 三 夜 的 話 , 犯 懺 悔 。101. Should any bhikkhunī lie down together (in the same dwelling) with anunordained woman for more than two or three consecutive nights, it is to beconfessed.102.Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ( 與 男 人 ) 同 床 睡 覺 (2) (=Bhikkhu P 6)102. Yā pana bhikkhunī purisena sahaseyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 男 人 同 宿 睡 覺 合 適 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī purisa saha+seyyā kappeti pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Ins. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 二 、 若 比 丘 尼 與 男 人 一 起 睡 覺 , 犯 懺 悔 。102. Should any bhikkhunī lie down together (in the same dwelling) with a man, it isto be confessed.103.Dhammadesanāsikkhāpadaṁ 說 法 ( 超 過 五 六 句 ) (=Bhikkhu P 7)103. Yā pana bhikkhunī purisassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseyya任 何 比 丘 尼 男 人 超 過 六 五 話 法 開 示ya pana bhikkhunī purisa uttari+cha+pañca+vācā dhamma disatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Dat. adv. m.p.Ins. m.s.Acc. caus.3s.opt.aññatra viññunā itthiviggahena, pācittiyan.除 了 有 知 女 子 身 體 犯 懺 悔aññatra viññū itthī + viggaha pācittiyaadv. adj.(m.s.Ins.) f. m.s.Ins. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 三 、 任 何 比 丘 對 男 人 說 法 超 過 五 六 句 , 除 了 能 理 解 的 女 子 在 場 , 犯 懺 悔 。103. Should any bhikkhunī teach more than five or six sentences of Dhamma to a man,unless a knowledgeable woman is present, it is to be confessed.104.Bhūtārocanasikkhāpadaṁ 愛 真 實 ( 告 訴 未 受 具 者 證 得 上 人 法 ) (=Bhikkhu P 8)104. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttarimanussadhammaṁ āroceyya,任 何 比 丘 尼 未 受 具 足 戒 者 超 越 人 法 告 訴ya pana bhikkhunī an+upasampanna uttari+manussa+dhamma āroceti101


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Dat. adj. m. m.s.Acc. 3s.opt.bhūtasmiṁ pācittiyaṁ.真 實 犯 懺 悔bhavati pācittiyapp.(m.s.Loc.) adj.(f.s.Nom.)一 ○ 四 、 任 何 比 丘 告 訴 未 受 具 足 戒 的 人 ( 證 得 ) 上 人 法 , 即 使 是 真 的 , 犯 懺 悔 。104. Should any bhikkhunī report (her own) superior human state to an unordainedperson, when it is factual, it is to be confessed.105.Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṁ( 告 訴 未 受 具 比 丘 尼 的 ) 重 罪 (=Bhikkhu P 9)106. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa āroceyya任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 下 流 的 、 粗 惡 的 犯 罪 未 受 具 足 戒 者 告 訴ya pana bhikkhunī bhikkhunī duṭṭhulla āpatti an+upasampanna ārocetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Gen. m.s.Acc. f.s.Acc. m.s.Dat. 3s.opt.aññatra bhikkhunisammutiyā, pācittiyaṁ.除 了 比 丘 尼 同 意 犯 懺 悔aññatra bhikkhuni+sammuti pācittiyaadv. f. f.s.Abl. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 五 、 若 比 丘 尼 向 未 受 具 足 戒 的 人 說 ( 某 ) 比 丘 尼 的 粗 惡 罪1 , 除 了 比 丘 尼 ( 僧 團 )同 意 外 , 犯 懺 悔 。105. Should any bhikkhunī report (another) bhikkhunī’s serious offense to anunordained person — unless authorized by the bhikkhunīs — it is to be confessed.106.Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṁ 挖 掘 土 地 (=Bhikkhu P 10)106. Yā pana bhikkhunī pathaviṁ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 土 地 挖 掘 或 叫 人 挖 掘 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī paṭhavī khaṇati vā khaṇāpeti vā paccittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. 3s.opt. conj. caus.3s.opt. conj. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 六 、 若 比 丘 尼 挖 掘 或 叫 人 挖 掘 土 地 , 犯 懺 悔 。106. Should any bhikkhunī dig soil or have it dug, it is to be confessed.~Musāvādavaggo dasamo niṭṭhito.~Bhūtagāmavaggoekādasamo 植 物 品 第 十 一107.Bhūtagāmasikkhāpadaṁ( 砍 伐 ) 植 物 (=Bhikkhu P 11)107. Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṁ.植 物 砍 伐 犯 懺 悔bhūtagāma + pātabyatā pācittiya1粗 惡 罪 (duṭṭhullā).. 犯 八 驅 擯 , 及 十 七 僧 殘 。(cf. Pāci.IV,128;CS:Pāci.pg.168)102


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkham. f.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 七 、 砍 伐 植 物 犯 懺 悔 。 1107. The damaging of a living plant is to be confessed.108.Aññavādakasikkhāpadaṁ 轉 移 其 它 話 題 ( 顧 左 右 而 言 他 ) (=Bhikkhu P 12)108. Aññavādake vihesake, pācittiyaṁ.其 他 言 論 惱 亂 犯 懺 悔añña + vādaka vihesaka pācittiyam.s.Loc. adj.(m.s.Loc.) adj.(f.s.Nom.)一 ○ 八 、 轉 移 其 它 話 題 , 或 ( 以 沈 默 來 ) 惱 亂 , 犯 懺 悔2 。108. Evasive speech and causing frustration are to be confessed.109.Ujjhāpanakasikkhāpadaṁ( 公 開 ) 指 責 (=Bhikkhu P 13)109. Ujjhāpanake khiyyanake, pācittiyaṁ.指 責 批 評 , 瞋 嫌 犯 懺 悔ujjhāyati khīyati pācittiyam.s.Loc. m.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)一 ○ 九 、 如 果 ( 公 開 ) 指 責 , 或 ( 私 下 ) 批 評 ( 僧 職 人 員 ) 3 , 犯 懺 悔 。109. Complaining about or criticizing (a Community official) is to be confessed.110.Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṁ 臥 具 ( 不 收 就 離 開 )( 一 ) (=Bhikkhu P 14)110. Yā pana bhikkhunī saṅghikaṁ mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā bhisiṁ vā任 何 比 丘 尼 僧 團 的 床 或 長 板 凳 或 床 墊 或ya pana bhikkhunī saṅghika mañca vā pīṭha vā bhisi vāf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. conj. n.s.Acc. conj. f.s.Acc. conj.kocchaṁ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā,坐 墊 、 籐 椅 或 露 天 舖 設 或 使 人 舖 設 或koccha vā ajjhokāsa santharati vā santharāpeti vān.s.Acc. conj. m.s.Loc. ger. conj. caus.ger. conj.1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1035.1)..「 若 比 丘 尼 壞 鬼 神 村 者 , 波 逸 提 。」Pāci.IV,33(CS:pg.50)..「 不 犯 ..『 知 這( 草 木 )、 給 這 ( 草 木 )、 運 來 這 ( 草 木 )、 這 ( 草 木 ) 有 用 途 、 作 淨 這 ( 草 木 )。』 無 意 圖 、 無 知 、 無 意 圖 致 死 者 、 癡 狂者 , 最 初 之 犯 行 者 。」2 Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)..「 回 答 其 它 話 題 .. 在 僧 伽 事 當 中 , 犯 罪 的 詢 問 , 不 欲 討 論 , 不 盡 力 於 此 , 而 顧 左 右而 言 他 (, 說 ).. 誰 犯 罪 ? 犯 什 麼 罪 ? 在 什 麼 地 方 犯 罪 ? 什 麼 是 犯 罪 ? 妳 對 誰 說 ? 妳 說 什 麼 ?」 這 是 回 答 其 它 話 題 。」Vihesako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmotuṇhībhūto saṅghaṁ viheseti.( 惱 亂 .. 在 僧 伽 事 當 中 , 犯 罪 的 詢 問 , 不 欲 討 論 , 不 盡 力 於 此 , 沈 默 不 答 來 惱 亂 。)3 Pāci.IV,38(CS:pg.57).. 僧 團 所 選 已 受 具 足 戒 的 人 , 擔 任 分 配 房 舍 、 指 定 請 吃 飯 者 、 食 物 、 雜 貨 等 職 務 。 有 關 僧團 執 事 , 詳 細 請 見 《 小 品 》 第 六 〈 住 所 犍 度 〉, 其 中 共 列 舉 了 十 一 種 僧 團 執 事 :(1) 分 配 食 物 。(2) 分 配 房 舍 。(3)管 理 倉 庫 。(4) 接 受 衣 服 。(5) 分 配 衣 服 。(6) 分 配 粥 。(7) 分 配 水 果 。(8) 分 配 飯 。(9) 分 配 雜 物 。(10) 分 配 布 。(11)管 理 清 潔 工 人 。103


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________一 一 ○、 若 比 丘 尼 在 空 地 上 舖 ( 曬 ) 或 叫 人 舖 ( 曬 ) 僧 團 的 床 、 長 板 凳 、 床 墊 、 坐 墊 ,110. Should any bhikkhunī set a bed, bench, mattress, or stool belonging to theCommunity out in the open — or have it set out —taṁ pakkamanto n’eva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyaṁ.它 離 開 不 強 調 詞 收 拾 不 使 人 收 未 請 求 或 去 犯 懺 悔ta pakkamati na + eva uddharati na uddharāpeti an+āpuccha vā gacchati pācittiyam.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adv. 3s.opt. adv. caus.3s.opt. ger.(m.s.Acc.) conj. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)她 離 開 那 ( 用 具 ) 時 , 既 未 ( 自 己 ) 收 也 沒 有 叫 人 收 或 未 請 ( 人 代 收 ), 便 走 了 , 犯 懺 悔 。and then on departing neither put it away nor have it put away, or should she gowithout taking leave, it is to be confessed.111.Dutiyasenāsanasikkhāpadaṁ 臥 具 ( 不 收 就 離 開 )( 二 ) (=Bhikkhu P 15)111. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā ,任 何 比 丘 尼 僧 團 的 僧 房 臥 具 舖 設 或 使 人 舖 設 或ya pana bhikkhunī saṅghika vihāra seyya santharati santharāpetif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Loc. m.s.Acc. ger. caus.ger.一 一 一 、 若 比 丘 尼 在 僧 房 中 舖 設 或 叫 人 舖 設 臥 具 ,taṁ pakkamanto n’eva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyaṁ.那 離 開 不 收 拾 不 使 人 收 未 請 求 允 許 或 去 犯 懺 悔ta pakkamati na + eva uddharati na uddharāpeti an+āpuccha gacchati pācittiyam.s.Acc. ppr.(m.s.Nom.) adv. 3s.opt. adv. caus.3s.opt. ger.(m.s.Acc.) 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)她 離 開 那 ( 臥 具 ) 時 , 既 未 ( 自 己 ) 收 也 沒 叫 人 收 或 未 請 ( 人 代 收 ), 便 走 了 , 犯 懺 悔 。111. Should any bhikkhunī set out bedding in a dwelling belonging to theCommunity — or have it set out — and then on departing neither put it away nor haveit put away, or should she go without taking leave, it is to be confessed.112.Anupakhajjasikkhāpadaṁ 擠 開 ( 先 到 僧 房 的 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 16)112.Yo pana bhikkhunī saṅghike vihāre jānaṁ pubbūpagataṁ bhikkhuniṁ任 何 比 丘 尼 僧 團 房 子 知 道 先 到 比 丘 尼ya pana bhikkhunī saṅghika vihāra jānāti pubba+upagata bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Loc. ppr.(m.s.Acc.) pp.(m.s.Acc.) f.s.Acc.anupakhajja seyyaṁ kappeyya, “yassā sambādho bhavissati,sā pakkamissatī,”ti.擠 入 、 擠 開 床 、 躺 下 合 適 彼 擁 擠 變 得 此 走 開anupakkhandati seyyā kappeti ya sambādha bhavati ta pakkamissati+ itiger. f.s.Acc. 3s.opt. f.s.Gen. m.s.Nom. 3s.fut. f.s.Nom. 3s.fut. ind.一 一 二 、 若 比 丘 尼 明 知 而 擠 進 開 事 先 已 到 僧 房 裡 的 比 丘 尼 , 而 躺 下 去 ,( 說 ):「 覺得 擁 擠 的 人 就 會 離 開 。」104Etad eva paccayaṁ karitvāanaññaṁ, pācittiyaṁ.如 此 正 是 理 由 作 擠 進 不 其 它 犯 懺 悔


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaeta eva paccaya karoti an+añña pācittiyam.s.Acc. adv. m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) adj.(f.s.Nom.)就 因 這 樣 的 理 由 而 擠 進 去 , 不 為 其 它 ( 理 由 ), 犯 懺 悔 。112. Should any bhikkhunī knowingly lie down in a dwelling belonging to theCommunity so as to intrude on a bhikkhunī who arrived there first, (thinking),“Whoever finds it confining will go away” — doing it for just that reason and noother — it is to be confessed.113.Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṁ 趕 人 出 房 (=Bhikkhu P 17)113. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ kupitā anattamanā saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 生 氣 不 適 意 僧 團 的 房 子 拖 出 或ya pana bhikkhunī bhikkhunī kupita an+attamana saṅghika vihāra nikkaḍḍhatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) m.s.Abl. m.s.Abl. 3s.opt. conj.nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṁ.使 人 趕 走 或 犯 懺 悔nikkaḍḍhāpeti vā pācittiyacaus.3s.opt. conj. adj.(f.s.Nom.)一 一 三 、 若 比 丘 尼 憤 怒 不 悅 , 從 僧 房 中 把 比 丘 尼 拖 出 去 或 叫 人 拖 出 去 , 犯 懺 悔 。113. Should any bhikkhunī, angry and displeased, evict a bhikkhunī from a dwellingbelonging to the Community — or have her evicted — it is to be confessed.114.Vehāsakuṭisikkhāpadaṁ 閣 樓 ( 使 用 可 拆 卸 的 床 椅 ) (=Bhikkhu P 18)114. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṁ mañcaṁ vā任 何 比 丘 尼 僧 團 的 房 子 上 空 的 屋 子 可 被 移 動 腳 床 或ya pana bhikkhunī saṅghika vihāra upari+vehāsa+kuṭi āhacca+pādaka mañcaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Loc. adj. m. f.s.Loc. adj. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. conj.pīṭhaṁ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṁ.長 板 凳 或 坐 或 躺 或 犯 懺 悔pīṭha abhi-nisīdati abhi-nipajjati pācittiyan.s.Acc. conj. 3s.opt. conj. 3s.opt. conj. adj.(f.s.Nom.)一 一 四 、 若 比 丘 尼 在 僧 房 樓 上 , 坐 或 躺 在 腳 會 脫 落 的 床 或 長 板 凳 上 , 犯 懺 悔 。114. Should any bhikkhunī sit or lie down on a bed or bench with detachable legs onan (unplanked) loft in a dwelling belonging to the Community, it is to be confessed.115.Mahallakavihārasikkhāpadaṁ( 建 造 ) 大 房 子 (=Bhikkhu P 19)115. Mahallakaṁ pana bhikkhuniyā vihāraṁ kārayamānāya yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya大 又 比 丘 尼 房 子 建 造 限 於 門 倉 庫 門 楣 、 門 閂 裝 設mahallaka pana bhikkhunī vihara kārayati yāva dvārakosa aggaḷa+ṭhapetim.s.Acc. adv. f.s.Ins. m.s.Acc. ppr.(f.s.Ins.) adv. m.s.Abl. f. m.s.Dat.ālokasandhiparikammāya dvitticchadanassa pariyāyaṁ appaharite ṭhitena105


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________窗 戶 準 備 二 三 層 圍 繞 少 農 作 物 站āloka+sandhi+parikamma dvi+ti+chadana pariyāya appa+harita ṭhitim. m. m.s.Dat. n.s.Gen. m.s.Acc. m.s.Loc. pp.(m.s.Ins.)一 一 五 、 比 丘 尼 叫 人 建 造 大 房 子 時 , 限 於 門 的 附 近 , 為 了 裝 設 門 楣 和 預 留 窗 戶 ,( 工 作 人 員 ) 站 在 農 作 物 稀 少 的 地 方 可 以 塗 蓋 兩 三 層 。 1115. When a bhikkhunī is building a large dwelling, she may apply two or three layersof facing to plaster the area around the window frame and reinforce the area aroundthe door frame the width of the door opening,Adhiṭṭhātabbaṁ. Ttato ce uttariṁ appaharite’pi ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṁ.安 排 這 如 果 超 過 少 農 作 物 也 站 安 排 犯 懺 悔adhiṭṭhāti ta ce uttariṁ appa+harite


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha117. A bhikkhunī who is not ill may eat one meal at a public alms center. Should sheeat more than that, it is to be confessed.118.Gaṇabhojanasikkhāpadaṁ 眾 食 ( 四 人 以 上 一 起 受 邀 吃 飯 ) (=Bhikkhu P 32)118. Gaṇabhojane aññatra samayā, pācittiyaṁ. Tatthāyaṁ samayo, gilānasamayo,眾 食 物 除 了 情 況 情 件 犯 懺 悔 這 裡 這 情 況 生 病 時 候 情 況gaṇa+bhojana samaya pācittiya tattha+ayaṁ samaya gilāna+samayam. m.s.Loc. adv. m.s.Abl. m.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom. n. m.s.Nom.一 一 八 、( 四 人 以 上 的 比 丘 尼 ) 眾 一 起 ( 受 邀 ) 吃 飯 , 除 了 適 當 的 條 件 , 犯 懺 悔 。cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo,布 給 予 時 衣 服 製 作 時 路 程 行 走 時cīvara+ dāna+samaya cīvara+kāra+samaya addhāna+gamana+samayan. n. m.s.Nom. n. m. m.s.Nom. n. n. m.s.Nom.這 裡 的 適 當 時 候 是 這 樣 : 生 病 時 , 佈 施 布 時 , 作 衣 時 , 旅 行 時 ,nāvābhirūhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo. Ayaṁ tattha samayo.船 乘 時 大 ( 眾 ) ( 集 會 ) 時 沙 門 食 物 時 這 這 裡 正 確 時 候nāvā+abhirūhana+samaya mahā+samaya samaṇa+bhatta+samaya ayaṁ tattha samayaf. n. m.s.Nom. m.s.Nom. m. n. m.s.Nom. m.s.Nom. adv. m.s.Nom.乘 船 時 , 大 眾 集 會 時 ,( 外 道 ) 沙 門 ( 供 養 ) 食 物 時 。 這 是 這 裡 的 適 當 條 件 。118. A group meal, except at the proper occasions, is to be confessed. Here the properoccasions are these: a time of illness, a time of giving cloth, a time of making robes, atime of going on a journey, a time of embarking on a boat, a great occasion, a timewhen the meal is supplied by contemplatives. These are the proper occasions here.119.Kāṇamātusikkhāpadaṁ 瞎 女 ( 未 分 享 糕 點 或 乾 餅 ) (=Bhikkhu P 34)119. Bhikkhuniṁ paneva kulaṁ upagataṁ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṁ pavāreyya,比 丘 尼 又 良 家 前 往 糕 點 或 乾 餅 或 要 去 帶 近 來 邀 請bhikkhunī pana+eva kula upagcchati pūva mantha abhiharati pavāretif.s.Acc. n.s.Acc. pp.(m.s.Acc.) m.p.Ins. m.p.Ins. ger. 3s.opt.一 一 九 、( 在 家 人 ) 邀 請 到 了 家 裡 的 比 丘 尼 恣 意 地 拿 糕 點 或 乾 餅 ,ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā.需 要 比 丘 尼 二 三 缽 滿 接 受ākaṅkhamāna bhikkhunī dvi+ti+patta+pūra paṭiggaṇhatippr.(f.s.Ins.) f.s.Ins. m. m.p.Nom. grd.(m.p.Nom.)需 要 的 比 丘 尼 可 以 接 受 兩 三 滿 缽 。Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṁ. Dvattipattapūre paṭiggahetvā這 如 果 超 過 接 受 犯 懺 悔 二 三 缽 滿 接 受ta paṭiggaṇhati pācittiya dvi+ti+patta+pūra paṭiggaṇhatim.s.Abl. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.) m. adj.(m.p.Acc.) ger.如 果 接 受 超 過 那 ( 限 量 ), 犯 懺 悔 。 接 受 兩 三 滿 缽 ,107


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________tato nīharitvā bhikkhunīhi saddhiṁ saṁvibhajitabbaṁ, ayaṁ tattha sāmīci.那 ( 良 家 ) 帶 離 開 比 丘 尼 與 分 享 這 在 這 裡 正 確 的ta nīharati bhikkhunī saṁvibhajati ayaṁ tattha sāmīcīm.s.Abl. ger. f.p.Ins. adv. grd.(m.s.Nom.) f.s.Nom. adv. f.s.Nom.從 那 裡 帶 回 去 後 , 她 應 該 與 諸 比 丘 尼 一 起 分 享 。 這 樣 ( 地 分 享 ) 在 這 裡 是 正 確 的 。119. In case a bhikkhunī arriving at a family residence is presented with cakes or cookedgrain-meal, she may accept two or three bowlfuls if she so desires. If she should accept morethan that, it is to be confessed. Having accepted the two-or-three bowlfuls and having takenthem from there, she is to share them among the bhikkhunīs. This is the proper course here.120.Vikālabhojanasikkhāpadaṁ 非 時 食 (=Bhikkhu P 37)120.Yā pana bhikkhunī vikāle khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 非 時 候 硬 食 或 軟 食 或 咀 嚼 或 食 用 或 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī vi+kāla khādanīya bhojanīya khādati bhuñjati pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Loc. n.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 二 ○、 如 果 任 何 比 丘 尼 非 時 ( 在 午 後 至 隔 天 太 陽 出 來 前 ) 咀 嚼 或 食 用 硬 食 或 軟食 , 犯 懺 悔 。120. Should any bhikkhunī chew or consume staple or non-staple food at the wrongtime, it is to be confessed.121.Sannidhikārakasikkhāpadaṁ 儲 存 ( 超 過 正 午 的 食 物 ) (=Bhikkhu P 38)121.Yā pana bhikkhunī sannidhikārakaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā任 何 比 丘 尼 儲 存 硬 食 或 軟 食 或 咀 嚼 或ya pana bhikkhunī sannidhi+kāraka khādanīya bhojanīya khādatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m. m.s.Acc. n.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt.bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.食 用 或 犯 懺 悔bhuñjatipācittiya3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 二 一 、 若 比 丘 尼 咀 嚼 或 食 用 儲 存 ( 超 過 正 午 ) 的 硬 食 或 軟 食 , 犯 懺 悔 。121. Should any bhikkhunī chew or consume stored-up staple or non-staple food, it is to beconfessed.122.Dantaponasikkhāpadaṁ 齒 木 (=Bhikkhu P 40)122.Yā pana bhikkhunī adinnaṁ mukhadvāraṁ āhāraṁ āhareyya任 何 比 丘 尼 不 與 嘴 門 口 食 物 拿 到ya pana bhikkhunī a+dinna mukha+dvāra āhāra āharatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. n. n.s.Acc. m.s.Acc. 3s.opt.aññatra udakadantapoṇā, pācittiyaṁ.除 了 水 齒 木 犯 懺 悔108


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaudaka+dantapoṇa pācittiyaadv. n. m.s.Abl. adj.(f.s.Nom.)一 二 二 、 若 比 丘 尼 拿 未 給 與 ( 她 ) 的 食 物 到 嘴 吧 , 犯 懺 悔 。 除 了 水 和 ( 刷 牙 用 的 ) 齒 木 外 。122. Should any bhikkhunī take into her mouth an edible that has not been given —except for water and tooth-cleaning sticks — it is to be confessed.123.Uyyojanasikkhāpadaṁ( 托 缽 途 中 ) 趕 走 同 伴 (=Bhikkhu P 42)123. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ --”eh’āyye, gāmaṁ vā nigamaṁ vā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 來 大 姐 鄉 村 或 城 鎮 或ya pana bhikkhunī bhikkhunī eti ayye gāma nigamaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. imp.(2s.pr.) f.s.Voc. m.s.Acc. m.s.Acc.piṇḍāya pavisissāmā”ti, tassā dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya食 物 進 入 她 使 給 予 或 不 使 給 予 或 趕 走piṇḍa pavisati ta dāpeti a+dāpeti uyyojetim.s.Abl. 1p.fut. f.s.Dat. caus.ger. caus.ger. 3s.opt.一 二 三 、 若 比 丘 尼 如 此 對 比 丘 尼 說 :「 大 姐 ! 來 呀 , 我 們 去 村 裡 或 鎮 上 托 缽 。」不 管 叫 不 叫 人 給 她 ( 食 物 ) 就 趕 走 ( 她 ), 說 :“gacchāyye, na metayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti,妳 走 大 姐 不 我 妳 一 起 說 話 或 坐 或 方 便 有


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. adv. f.s.Nom. n.s.Loc. n.s.Loc. ger. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)1一 二 四 、 若 比 丘 尼 擅 入 ( 主 人 ) 懷 有 情 欲 的 人 家 中 坐 下 來 , 犯 懺 悔 。 2124. Should any bhikkhunī sit intruding on a family “with its meal,” it is to be confessed.125.Rahopaṭicchannasikkhāpadaṁ 單 獨 與 男 人 坐 在 隱 蔽 處 (=Bhikkhu P 44)125. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 男 人 一 起 單 獨 隱 密 坐 處 坐 合 適 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī purisa rahas paṭicchanna āsana nisajjā kappeti pācittiyaf.s.Nom.adv. m.s.Nom. m.s.Ins. adv. adv. n.s.Loc. n.s.Loc. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 二 五 、 若 比 丘 尼 和 男 人 一 起 單 獨 地 坐 在 隱 密 處 , 犯 懺 悔 。125. Should any bhikkhunī sit in private on a secluded seat with a man, it is to be confessed.126.Rahonisajjasikkhāpadaṁ 單 獨 與 男 人 共 坐 (=Bhikkhu P 45)126. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṁ ekenekā raho nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 男 人 一 起 一 一 單 獨 坐 合 適 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī purisa ekena+ ekā raho nisajjā kappeti pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Ins. adv. f.s.Ins. adv. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 二 六 、 若 比 丘 尼 和 男 人 一 對 一 單 獨 地 坐 著 , 犯 懺 悔 。126. Should any bhikkhunī sit in private, alone with a man, it is to be confessed.Cārittavaggoterasamo 拜 訪 品 第 十 三~Bhojanavaggo dvādasamo niṭṭhito.~127.Cārittasikkhāpadaṁ( 用 餐 前 後 到 其 他 人 家 ) 拜 訪 (=Bhikkhu P 46)127. Yā pana bhikkhunī nimantitā sabhattā samānā santiṁ bhikkhuniṁ anāpucchā任 何 比 丘 尼 邀 請 具 有 食 物 已 經 有 現 存 比 丘 尼 不 告 訴ya pana bhikkhunī nimantita sa+bhatta atthi atthi bhikkhunī an+āpucchatif.s.Nom.adv. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) f.s.Nom. f.s.Nom. ppr.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger.一 二 七 、 若 比 丘 尼 已 經 受 ( 某 人 ) 邀 請 吃 飯 , 沒 有 告 訴 共 住 的 比 丘 尼 ,purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya aññatra samayā,之 前 用 餐 或 之 後 用 餐 或 良 家 行 為 拜 訪 發 生 除 了 條 件 情 況pure+bhatta pacchā+bhatta kula cāritta āpajjati samayaadv. m.s.Acc. adv n.s.Acc. n.p.Loc. n.s.Acc. 3s.opt. adv. m.s.Abl.就 在 用 餐 前 或 用 餐 後 拜 訪 ( 其 他 ) 人 家 , 除 了 適 當 的 情 況 ,pācittiyaṁ. Tatthāyaṁ samayo, cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo,犯 懺 悔 這 裡 這 條 件 情 況 衣 服 給 予 時 衣 服 作 時pācittiya tattha+ayaṁ samaya cīvara+dāna+samaya cīvara+kāra+samaya1 Pāci.IV,95(CS:Pāci.pg.127)..「 有 ( 情 欲 為 ) 食 物 .. 俗 家 中 女 與 男 , 雙 雙 形 影 不 離 , 雙 雙 不 離 染 。」2 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1035.2)..「 若 比 丘 尼 , 食 家 中 有 寶 , 強 安 坐 者 , 波 逸 提 。」「 若 比 丘 尼 , 食 家 中 有 寶 ,110在 屏 處 坐 者 , 波 逸 提 。」


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaadj.(f.s.Nom.) adv. m.s.Nom. m.s.Nom. n. n. m.s.Nom. n. m. m.s.Nom.犯 懺 悔 。 這 裡 的 適 當 情 況 是 這 樣 : 佈 施 布 時 , 作 衣 時 。Ayaṁ tattha samayo.這 這 裡 時 候 情 況ayaṁ tattha samayam.s.Nom. adv. m.s.Nom.這 是 這 裡 的 適 當 情 況 。127. Should any bhikkhunī, being invited for a meal and without taking leave of anavailable bhikkhunī, go calling on families before or after the meal, except at theproper times, it is to be confessed. Here the proper times are these: a time of givingcloth, a time of making robes. These are the proper times here.128.Mahānāmasikkhāpadaṁ 向 摩 訶 男 居 士 ( 索 求 供 養 ) (=Bhikkhu P 47)128. Agilānāya bhikkhuniyā cātumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya,無 病 比 丘 尼 四 月 必 需 品 藥 邀 請 供 養 可 接 受 除 了 再 次 邀 請a+gilāna bhikkhunī cātu+māsa+paccaya + pavāraṇā sādiyati puna+pavāraṇāadj.(f.s.Ins.) f.s.Ins. m. m. m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Abl.一 二 八 、 無 病 比 丘 尼 可 以 接 受 四 個 月 的 藥 資 具 供 養 , 除 了 再 次 邀 請 、aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttariṁ sādiyeyya, pācittiyaṁ.除 了 永 久 邀 請 這 如 果 超 過 接 受 犯 懺 悔nicca + pavāraṇā ta sādiyati pācittiyaadv. adj. f.s.Abl. s.Abl. adv. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)永 久 的 邀 請 以 外 , 如 果 接 受 超 過 那 限 制 , 犯 懺 悔 。128.A bhikkhunī who is not ill may accept (make use of) a four-month invitation toask for requisites. If she should accept (make use of) it for beyond that — unless theinvitation is renewed or is permanent — it is to be confessed.129.Uyyuttasenāsikkhāpadaṁ( 往 觀 ) 出 征 的 軍 隊 (=Bhikkhu P 48)129.Yā pana bhikkhunī uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya,任 何 比 丘 尼 出 發 軍 隊 觀 看 去ya pana bhikkhunī uyyuñjati senā dassati gacchatif.s.Nom. adv. f.s.Nom. pp.(f.s.Acc.) f.s.Acc. m.s.Dat. 3s.opt.aññatra tathārūpapaccayā, pācittiyaṁ.除 了 適 當 理 由 犯 懺 悔tathārūpa+paccaya pācittiyaadv. adj. m.s.Abl. m.s.Nom.一 二 九 、 若 比 丘 尼 去 看 出 征 的 軍 隊 , 除 了 適 當 的 理 由 外 , 犯 懺 悔 。129. Should any bhikkhunī go to see an army on active duty, unless there is a suitablereason, it is to be confessed.111


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________130.Senāvāsasikkhāpadaṁ 軍 中 住 (=Bhikkhu P 49)130. Siyā ca tassā bhikkhuniyā kocid’eva paccayo senaṁ gamanāya, dvirattatirattaṁ有 而 這 比 丘 尼 任 何 強 調 詞 理 由 軍 隊 前 去 二 夜 三 夜atthi ta bhikkhu paccaya senā gamana


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha133.Aṅgulipatodakasikkhāpadaṁ 手 指 搔 癢 (=Bhikkhu P 52)133. Aṅgulipatodake, pācittiyaṁ.手 指 用 手 指 輕 挪 ( 搔 ) 犯 懺 悔aṅguli + patodaka pācittiyaf. m.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)一 三 三 、 以 手 指 搔 癢 ( 他 人 ), 犯 懺 悔 。133. Tickling with the fingers is to be confessed.134.Hasadhammasikkhāpadaṁ( 水 中 ) 嬉 戲 (=Bhikkhu P 53)134. Udake hāsadhamme, pācittiyaṁ.水 笑 事 情 犯 懺 悔udaka hāsa+dhamma pācittiyan.s.Loc. m. m.s.Loc. m.s.Nom.一 三 四 、 在 水 中 嬉 戲1 , 犯 懺 悔 。134. The act of playing in the water is to be confessed.135.Anādariyasikkhāpadaṁ 不 恭 敬 (=Bhikkhu P 54)135. Anādariye, pācittiyaṁ.不 尊 敬 犯 懺 悔an+ādariya pācittiyan.s.Loc. adj.(f.s.Nom.)一 三 五 、( 受 教 誡 時 態 度 ) 不 恭 敬 , 犯 懺 悔 。135. Disrespect is to be confessed.136.Bhiṁsāpanasikkhāpadaṁ 嚇 驚 ( 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 55)136. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ bhiṁsāpeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 使 恐 怖 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī bhikkhunī bhiṁsāpeti pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 三 六 、 若 比 丘 尼 嚇 比 丘 尼 , 犯 懺 悔 。136. Should any bhikkhunī try to frighten another bhikkhunī, it is to be confessed.Jotivaggocuddasamo 點 火 品 第 十 四~Cārittavaggo terasamo niṭṭhito.~137.Jotisikkhāpadaṁ 點 火 ( 取 暖 ) (=Bhikkhu P 56)137. Yā pana bhikkhunī agilānā visibbanāpekkhā jotiṁ samādaheyya vā任 何 比 丘 尼 無 病 取 暖 期 望 火 、 點 火 放 一 起 或ya pana bhikkhunī a+gilāna visibbana+ apekkha joti


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________samādahāpeyya vā aññatra tathārūpapaccayā, pācittiyaṁ.使 燃 燒 或 除 了 適 當 理 由 犯 懺 悔


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhadubbaṇṇakaraṇaṁ ādatabbaṁ nīlaṁ vā kaddamaṁ vā kāḷasāmaṁ vā. Ānādā ce bhikkhu壞 顏 色 狀 態 取 青 色 或 泥 色 或 黑 褐 色 或 不 取 如 果 比 丘du+vaṇṇa+karaṇa ā+dadati nīla kaddama kāḷasāma an+ādiyāti bhikkhum. m.s.Nom. grd.(m.s.Nom.) m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. ger. m.s.Nom.tiṇṇaṁ dubbaṇṇakaraṇānaṁ aññatraṁ dubbaṇṇakaraṇaṁ navaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.三 壞 顏 色 狀 態 其 中 之 一 壞 顏 色 狀 態 新 衣 服 使 用 懺 悔ti du+vaṇṇa+karaṇa aññatra du+vaṇṇa+karaṇa nava cīvara paribhuñjati pācittiyam.p.Gen. m. m.p.Gen. adj.(m.s.Acc.) m. n.s.Acc. m.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt. m.s.Nom.一 三 九 、 若 比 丘 尼 得 到 新 衣 服1的 時 候 , 應 該 染 上 三 種 不 好 看 的 顏 色 的 其 中 一 種 ,或 是 青 色 或 泥 色 或 黑 褐 色2 。 如 果 比 丘 未 染 上 三 種 不 好 看 的 顏 色 的 其 中 一 種就 穿 用 新 衣 服 , 犯 懺 悔 。139. When a bhikkhunī receives a new robe, any one of three means of discoloring itis to be applied: green, brown, or black. If a bhikkhunī should make use of a new robewithout applying any of the three means of discoloring it, it is to be confessed.140.Vikappanasikkhāpadaṁ 分 享 衣 服 ( 對 方 沒 有 捨 出 就 使 用 ) (=Bhikkhu P 59)140. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā任 何 比 丘 尼 比 丘 或 比 丘 尼 或 式 叉 摩 那 或 沙 彌ya pana bhikkhunī bhikkhu bhikkhunī sikkhamāna sāmaṇeraf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Dat. f.s.Dat. f.s.Dat. m.s.Dat.一 四 ○、 若 比 丘 尼 與 比 丘 、 或 比 丘 尼 、 或 式 叉 摩 那 、 或 沙 彌 、 沙 彌 尼 ,sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā apaccuddhārakaṁ 3 paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.沙 彌 尼 或 自 己 衣 服 分 享 不 捨 出 使 用 懺 悔sāmaṇerī sāmaṁ cīvara vikappeti a+paccuddhāraka paribhuñjati pācittiyaf.s.Dat. adv. n.s.Acc. ger. m.s.Acc. 3s.opt. m.s.Nom.分 享 衣 服 ,( 對 方 ) 沒 有 捨 出 , 就 使 用 , 犯 懺 悔 。140. Should any bhikkhunī, having herself placed robe-cloth under shared ownership(vikappana) with a bhikkhu, a bhikkhunī, a female trainee, a male novice, or a femalenovice, then make use of the cloth without the shared ownership’s being rescinded, itis to be confessed.1 Pāci.IV,120 (CS:Pāci.pg.159)..Navaṁ nāma akatakappaṁ vuccati. Cīvaraṁ nāma channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁcīvaraṁ.( 新 .. 未 作 ( 點 ) 淨 。 衣 .. 六 種 衣 之 一 。) 六 種 衣 ..saṅghāṭiṁ ( 僧 伽 梨 )、uttarāsaṅgaṁ ( 鬱 多 羅 僧 )、antaravāsakaṁ ( 下 裙 、 安 陀 會 )、nisīdanaṁ ( 尼 師 壇 ) kaṇḍu-paṭicchādiṁ ( 覆 瘡 衣 )、vassikasāṭikaṁ ( 雨 浴 衣 )。 作 點淨 唸 誦 ..Imaṁ bindu-kappaṁ karomi.( 一 忙 ‧ 敏 度 ‧ 卡 邦 ‧ 卡 羅 米 )( 我 作 點 淨 )2應 該 染 上 三 種 不 好 看 的 顏 色 的 其 中 一 種 .. 雖 然 ( 染 ) 像 吉 祥 草 端 的 衣 也 可 取 。 青 .. 兩 種 青 .. 銅 青 、 青 葉 青 。 泥 ..含 水 ( 之 泥 )。 黑 褐 .. 任 何 褐 色 。(《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1035.3) 作 ..「 青 、 黑 、 木 蘭 」。)3 Pāci.IV,122 (CS:pg.161)..「 不 捨 出 .. 即 不 給 予 , 非 享 用 親 厚 的 , 犯 懺 悔 。」115


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________141.Apanidhāpanasikkhāpadaṁ 藏 匿 比 丘 尼 衣 缽 ( 等 )(=Bhikkhu P 60)141. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 缽 或 衣 布 或 墊 布 或 針 盒 或ya pana bhikkhunī bhikkhunī patta cīvara nisīdana sūci+gharaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. f.s.Gen. m.s.Acc. n.s.Acc. n.s.Acc. f. n.s.Acc.kāyabandhanaṁ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkho’pi pācittiyaṁ.身 帶 子 或 藏 匿 或 使 人 藏 匿 或 縱 使 玩 笑 期 望 也 是 犯 懺 悔kāyabandhana apanidahati apanidhāpeti hasa+apekkha pācittiyam.s.Acc. 3s.opt. 3s.opt. adv. m.s.Nom. adj.(f.s.Nom.)一 四 一 、 若 比 丘 尼 藏 或 叫 人 藏 ( 其 他 ) 比 丘 尼 的 缽 、 或 衣 布 、 或 坐 具 、 或 針 盒 、 或腰 帶 , 即 使 只 為 了 開 玩 笑 , 犯 懺 悔 。141. Should any bhikkhunī hide (another) bhikkhunī’s bowl, robe, sitting cloth, needlebox, or belt — or have it hidden — even as a joke, it is to be confessed.142.Sañciccasikkhāpadaṁ 故 意 ( 奪 命 ) (=Bhikkhu P 61)142. Yā pana bhikkhunī sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 故 意 地 生 物 生 命 剝 奪 犯 懺 悔ya pana bhikkhunī paṇa jīvita voropeti pācittiyaf.s.Nom.adv. f.s.Nom. adv. n.s.Acc. m.s.Abl. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 四 二 、 若 比 丘 尼 故 意 奪 取 生 物 的 性 命 , 犯 懺 悔 。142. Should any bhikkhunī intentionally deprive an animal of life, it is to be confessed.143.Sappāṇakasikkhāpadaṁ 有 生 物 ( 的 水 ) (=Bhikkhu P 62)143. Yā pana bhikkhunī jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 知 道 有 生 命 的 水 使 用 犯 懺 悔ya pana bhikkhunū jānāti sa-pāṇaka udaka paribhuñjati pācittiyaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. n.s.Acc. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 四 三 、 若 比 丘 尼 使 用 明 知 有 生 物 的 水 , 犯 懺 悔 。143. Should any bhikkhunī knowingly make use of water containing living beings, it is tobe confessed.144.Ukkoṭanasikkhāpadaṁ 擾 亂 ( 明 知 已 經 依 法 處 置 的 案 件 ) (=Bhikkhu P 63)144. Yā pana bhikkhunī jānaṁ yathādhammaṁ nihatādhikaraṇaṁ punakammāya ukkoṭeyya,任 何 比 丘 尼 知 道 如 規 則 判 定 事 件 再 羯 磨 擾 亂ya pana bhikkhu jānāti yathā+dhamma nihata+adhikaraṇa puna+kumma


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhabeen rightfully dealt with, it is to be confessed.145.Theyyasatthasikkhāpadaṁ 與 賊 隊 相 約 (=Bhikkhu P 66)145. Yā pana bhikkhunī jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ任 何 比 丘 尼 知 道 竊 賊 商 隊 一 起 約 定 一 路 程 道 路ya pana bhikkhu jānāti theyya+sattha saṁvidahati eka+adhāna+maggaf.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Acc. n. m.s.Ins. adv. ger. n. m.s.Acc.paṭipajjeyya antamaso gāmantaram’pi, pācittiyaṁ.往 走 乃 至 於 村 落 之 間 也 犯 懺 悔paṭipajjati gāma+antara pācittiya3s.opt. adv. m. m.s.Acc. adj.(f.s.Nom.)一 四 五 、 若 比 丘 尼 明 知 而 與 賊 隊 相 約 , 走 上 同 一 條 道 路 , 即 使 只 ( 穿 過 ) 村 落 之 間 ,犯 懺 悔 。145. Should any bhikkhunī knowingly and by arrangement travel together with acaravan of thieves, even for the interval between one village and the next, it is to beconfessed.146.Ariṭṭhasikkhāpadaṁ 殘 酷 的 ( 主 張 淫 欲 不 會 障 礙 修 行 ) (=Bhikkhu P 68)146.Yā pana bhikkhunī evaṁ vadeyya, “tathāhaṁ Bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi,任 何 比 丘 尼 如 此 說 如 此 我 世 尊 法 開 示 我 理 解ya pana bhikkhunī vadati tathā+ahaṁ Bhagavant dhamma deseti ājānātif.s.Nom.adv. f.s.Nom. adv. 3s.opt. adv. s.Nom. m.s.Ins. m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.) 1s.pr.一 四 六 、 若 比 丘 尼 如 此 說 :「 我 如 此 理 解 世 尊 所 開 示 的 法 ,yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāya”ti.如 彼 彼 此 障 礙 的 法 說 世 尊 此 從 事 不 事 實 上 妨 礙ya ime antarāyika dhamma vucati Bhagavant ta paṭisevati na+alaṁ antarāyaadv. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins. m.p.Acc. ppr.(m.s.Dat. ind. m.s.Dat.對 於 從 事 任 何 這 些 世 尊 所 說 的 障 礙 法1的 人 , 事 實 上 沒 有 障 礙 。」Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evam’assa vacaniyā, “māyye evaṁ avaca, mā Bhagavataṁ這 比 丘 尼 諸 比 丘 尼 如 此 有 勸 告 不 可 大 姐 如 此 說 不 世 尊sa bhikkhunī bhikkhunī atthi vattti mā vatti Bhagavantf.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Ins. adv. 3s.opt. grd.(f.s.Nom.) f.s.Voc. adv. 2s.aor. m.s.Acc.該 比 丘 尼 應 該 被 諸 比 丘 尼 如 此 勸 告 :「 大 姐 ! 不 要 這 樣 說 , 不 要 誤 解 世 尊abbhācikkhi, na hi sādhu Bhagavato abbhakkhānaṁ, na hiBhagavā evaṁ vadeyya.毀 謗 誤 解 不 因 為 好 世 尊 誤 解 毀 謗 不 因 為 世 尊 如 此 說abbhācikkhati Bhagavant abbhakkhāti Bhagavant vadati2s.aor. adv. adv. m.s.Gen. m.s.Nom. m.s.Nom. adv. 3s.opt.因 為 誤 解 世 尊 是 不 好 的 , 而 且 世 尊 並 沒 有 這 樣 說 。1障 礙 法 .. 障 道 法 , 行 婬 欲 。117


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________Anekapariyāyenāyye antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā alañca pana te不 一 方 法 大 姐 障 礙 法 說 世 尊 足 夠 而 且 這 些an+eka+pariyāya antarāyika dhamma vucati Bhagavant alaṁ tam.s.Ins. f.s.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins. adv. adv. m.p.Acc.朋 友 ! 世 尊 用 許 多 方 法 說 明 障 礙 法 , 而 且 從 事 這 些 事 情 足 以 造 成 障 礙 。」paṭisevato antarāyāyā”ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tath’eva從 事 障 礙 如 此 而 這 比 丘 尼 比 丘 尼 勸 告 如 此 仍paṭisevati antarāya ta bhikkhunī bhikkhuṇī


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaDiṭṭhivaggopannarasamo 邪 見 品 第 十 五147.Ukkhittasambhogasikkhāpadaṁ. 中 止 共 食 (=Bhikkhu P 69)147. Yā pana bhikkhunī jānaṁ tathāvādiniyā bhikkhuniyā akaṭānudhammāya taṁ diṭṭhiṁ任 何 比 丘 尼 知 道 如 那 樣 說 比 丘 尼 不 做 依 法 那 ( 惡 ) 見 解ya pana bhikkhunī jānāti tathā+vadīn bhikkhunī a+kaṭa+anudhamma ta diṭṭhif.s.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Nom. adv. adj.(f.s.Ins.) f.s.Ins. pp. m.s.Ins. m.s.Acc. m.s.Acc.一 四 七 、 若 比 丘 尼 明 知 ( 犯 戒 ) 比 丘 尼 那 樣 子 主 張 ( 淫 行 非 障 道 法 )、 未 ( 被 僧 團 ) 依 法解 除 ( 不 分 享 生 活 的 處 分 )、 尚 未 放 棄 那 邪 見 ,appaṭinissaṭṭhāya saddhiṁ saṁbhuñjeyya vā saṁvaseyya vā saha vā seyyaṁ kappeyya,不 捨 棄 和 共 食 或 共 住 或 同 或 床 、 睡 覺 合 適a+paṭinissajjati saṁbhuñjati saṁvasati seyya kappetiadj.(f.s.Ins.) adv. 3s.opt. 3s.opt. m.s.Acc. 3s.opt.pācittiyaṁ.犯 懺 悔pācittiyaadj.(f.s.Nom.)她 與 犯 者 共 食1 、 共 住2 、 或 共 宿 的 話 , 犯 懺 悔 。147. Should any bhikkhunī knowingly commune, affiliate, or lie down in the samedwelling with a bhikkhunī professing such a view who has not acted in compliancewith the rule, who has not abandoned that view, it is to be confessed.148.Kaṇṭakasikkhāpadaṁ 障 礙 ( 法 ) (=Bhikkhu P 70)148. Samaṇuddesāpi ce evaṁ vadeyya, “tathāhaṁ Bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi,沙 彌 尼 也 如 果 如 此 說 如 此 我 世 尊 法 開 示 我 理 解samaṇuddesa vadati ahaṁ Bhagavant dhamma deseti ājānātif.s.Nom. adv. 3s.opt. adv. m.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.) 1s.pr.一 四 八 、 沙 彌 尼 也 這 樣 說 :「 我 如 此 理 解 世 尊 所 開 示 的 法 ,148. And if a female novice should say the following: “As I understand the Dhammataught by the Blessed One,yathā ye’me antarāyikā dhammā vuttā Bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāya” ti.如 彼 任 何 這 些 障 礙 的 事 情 說 世 尊 這 些 從 事 不 事 實 上 妨 礙ya ime antarāyika dhamma vucati Bhagavant ta paṭisevati na+alaṁ antarāyaadv. m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.s.Ins. m.p.Acc. m.p.Acc. ppr.(m.s.Nom.) m.s.Dat.對 於 從 事 這 些 世 尊 所 說 的 障 礙 法 的 人 , 事 實 上 沒 有 障 礙 。」those acts the Blessed One says are obstructive, when engaged in are not genuineobstructions,”1 Pāci.IV,137(CS:Pāci.pg.180)..「 一 起 吃 .. 有 兩 種 意 思 ── 吃 食 物 和 聽 法 。」2 saṁvāseyya: 共 住 。 這 裡 的 「 住 」 重 點 是 在 於 「 住 在 僧 團 , 遵 守 僧 團 的 規 定 」。 其 反 義 字 「asaṁvāsa」 即 「 四驅 擯 」 的 戒 條 中 「 若 有 比 丘 .... 是 驅 擯 , 不 共 住 」, 最 後 那 句 「 不 共 住 」, 含 有 「 自 僧 團 驅 出 」 的 意 思 。119


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________Sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evam’assa vacanīyā, “māyye, samaṇuddese evaṁ avaca,這 沙 彌 尼 諸 比 丘 尼 如 此 有 勸 告 不 可 大 姐 沙 彌 尼 如 此 說sa samaṇuddesā bhikkhunī atthi


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha“Ajjatagge te, ayye, samaṇuddese na c’eva so Bhagavā Satthā apadisitabbo, yaṁ’pi今 後 妳 大 姐 沙 彌 尼 不 既 這 世 尊 導 師 尊 稱 引 述 彼 也ajja+agga tvaṁ samaṇuddesā ta Bhagavant Satthar


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________vinayadharaṁ paripucchāmī”ti, pācittiyaṁ.律 持 請 教 犯 懺 悔vinaya+dhara paripucchati ti pācittiyam. adj.(f.s.Acc.) 1s.fut. adj.(f.s.Nom.)「 大 姐 ! 我 尚 未 請 教 其 他 精 通 戒 律 的 有 學 問 比 丘 尼 ( 之 前 ), 我 就 不 遵 行 這 條 學處 。」 犯 懺 悔 。“Ladies, I will not train myself under this training rule until I have put questions aboutit to another bhikkhunī, experienced and learned in the discipline,” it is to be confessed.Sikkhamānāya bhikkhave bhikkhuniyā aññātabbaṁ paripucchitabbaṁ paripañhitabbaṁ.學 習 諸 比 丘 尼 比 丘 尼 瞭 解 請 教 詢 問sikkhati bhikkhunī bhikkhunī


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha迷 惑 而 已 。」 當 毀 謗 學 處 , 犯 懺 悔 。and confusion?” the criticism of the training rules is to be confessed.151.Mohanasikkhāpadaṁ( 不 因 ) 無 知 ( 而 開 脫 罪 狀 ) (=Bhikkhu P 73)151. Yā pana bhikkhunī anvaḍḍhamāsaṁ pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadeyya,任 何 比 丘 尼 隨 半 個 月 波 提 木 叉 誦 如 此 說bhikkhunī anu+aḍḍha+māsa pātimokkha uddisati vadatif.s.Nom. f.s.Nom. adj. m.s.Acc. m.s.Loc. ppr.(m.s.Loc.) adv. 3s.opt.一 五 一 、 若 比 丘 尼 每 半 個 月 在 誦 波 提 木 叉 時 , 她 這 樣 說 :151. Should any bhikkhunī, when the Pāṭimokkha is being recited every half-month, say,“Idān’eva kho ahaṁ ayye, ājānāmi, ayaṁ’pi kira dhammo suttāgatosuttapariyāpanno現 在 才 我 大 姐 知 道 這 也 真 的 規 則 ( 戒 ) 經 ( 傳 ) 來 ( 戒 ) 經 包 含idāni+eva ahaṁ ā-jānāti dhamma sutta+āgata sutta+pariyāpannaadv. s.Nom. f.s.Voc. 1s.pr. m.s.Nom. m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) n. pp.(m.s.Nom.)anvaḍḍhamāsaṁ uddesaṁ āgacchatī” ti.每 半 個 月 誦 來anu+aḍḍha+māsa uddisati āgacchatiadj. m.s.Acc. m.s.Acc. 3s.pr.「 大 姐 ! 現 在 我 才 知 道 , 這 條 規 則 確 實 也 在 ( 戒 ) 經 中 傳 承 、 包 含 在 ( 戒 ) 經 中 , 每半 個 月 誦 出 來 。」“Just now have I learned that this case, too, is handed down in the Pāṭimokkha, isincluded in the Pāṭimokkha, and comes up for recitation every half-month”;Tañce bhikkhuniṁ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṁ,”nisinnapubbam imāya bhikkhuniyā這 如 果 比 丘 尼 其 他 諸 比 丘 尼 知 道 坐 下 出 席 以 前 這 比 丘 尼taṁ bhikkhunī añña bhikkhunī jānāti


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________這 位 比 丘 尼 既 不 因 無 知 而 開 脫 , 而 且 應 如 法 地 處 理 ( 她 ) 在 此 所 犯 的 錯 ,if not more,” the bhikkhunī is not exempted for being ignorant. Whatever the offenseshe has committed, she is to be dealt with in accordance with the rule;tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo,此 且 如 法 處 理 進 一 步 且 她 愚 痴 加 上ta yathā+dhamma karoti ca ta moha


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha153.Talasattikasikkhāpadaṁ( 舉 ) 掌 作 武 器 (=Bhikkhu P 75)153. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā talasattikaṁ uggireyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 生 氣 不 適 意 手 掌 武 器 的 舉 起 犯 懺 悔bhikkhunī bhikkhunī kupita an+attamana tala + sattika uggirati pācittiyaf.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Dat. adj.(f.s.Nom.) adj.(f.s.Nom.) n. adj.(m.s.Acc.) 3s.opt. m.s.Nom.一 五 三 、 若 比 丘 尼 憤 怒 不 悅 , 對 著 比 丘 尼 舉 起 手 掌 當 作 武 器 , 犯 懺 悔 。153. Should any bhikkhunī, angered and displeased, raise the palm of her hand against(another) bhikkhunī, it is to be confessed.154.Amūlakasikkhāpadaṁ 無 憑 無 據 地 ( 毀 謗 比 丘 尼 ) (=Bhikkhu P 76)154. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṁ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṁseyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 無 根 據 僧 殘 毀 謗 犯 懺 悔bhikkhunī bhikkhunī a+mūlaka saṅghādisesa anuddhaṁseti pācittiyaf.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Acc. adj.(m.s.Ins.) m.s.Ins. 3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 五 四 、 若 比 丘 尼 無 憑 無 據 地 毀 謗 比 丘 尼 犯 僧 殘 戒 , 犯 懺 悔 。154. Should any bhikkhunī charge a bhikkhunī with an unfounded Saṅghādisesa(offense), it is to be confessed.155.Sañciccasikkhāpadaṁ 故 意 ( 導 致 比 丘 尼 追 悔 ) (=Bhikkhu P 77)155. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca kukkuccaṁ upadaheyya, “itissā muhuttampi任 何 比 丘 尼 比 丘 尼 故 意 地 追 悔 引 起 加 予 如 此 她 一 下 子 也bhikkhunī bhikkhunū kukkucca upadahati iti+ ta muhutta + pif.s.Nom. f.s.Nom. f.s.Dat. adv. n.s.Acc. 3s.opt. m.s.Gen. m.s.Acc.aphāsu bhavissatī”ti etad eva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.不 安 有 如 此 正 是 原 因 做 非 其 它 犯 懺 悔a+phāsu bhavati paccaya karoti an+añña pācittiyam.s.Nom. 3s.fut. m.s.Acc. m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) adj.(f.s.Nom.)一 五 五 、 若 比 丘 尼 故 意 導 致 比 丘 尼 追 悔 ,( 想 著 ):「 這 樣 ( 一 來 ), 她 就 會 有 一 下 子的 不 安 」。 就 因 這 樣 的 理 由 而 做 , 不 是 其 它 理 由 , 犯 懺 悔 。155. Should any bhikkhunī purposefully provoke anxiety in (another) bhikkhunī,(thinking,) “This way, even for just a moment, she will have no peace” — doing it forjust that reason and no other — it is to be confessed.156.Upassutisikkhāpadaṁ( 比 丘 尼 諍 論 後 ) 竊 聽 (=Bhikkhu P 78)156. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ任 何 比 丘 尼 諸 比 尼 諍 論 發 生 吵 嘴 發 生 口 角 達 到bhikkhu bhikkhunī bhaṇḍana+janati kalaha+janati vivāda+āpajjatif.s.Nom. f.s.Nom. f.p.Gen. n. pp.(m.p.Gen.) m. pp.(m.p.Gen.) m. pp.(m.p.Gen.)一 五 六 、 若 比 丘 尼 站 著 竊 聽 發 生 過 諍 論 、 吵 嘴 或 口 角 的 比 丘 ( 的 談 話 ),upassutiṁ tiṭṭheyya, “yaṁ imā bhaṇissanti, taṁ sossāmī”ti. Etad eva paccayaṁ竊 聽 站 立 這 她 們 說 此 聽 如 此 原 因125


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________upassuti tiṭṭhati imaṁ bhaṇati suṇāti paccayam.s.Acc. 3s.opt. m.s.Acc. f.p.Nom. 3p.fut. m.s.Acc. 1s.fut. m.s.Acc. m.s.Acc.( 心 想 ):「 我 要 聽 聽 她 們 在 說 什 麼 」, 就 因 這 樣 的 理 由 而 做 ,karitvā anaññaṁ,pācittiyaṁ.做 其 它 犯 懺 悔karoti an+añña pācittiyager. adj.(m.s.Acc.) adj.(f.s.Nom.)不 為 其 它 理 由 , 犯 懺 悔 。156. Should any bhikkhunī stand eavesdropping on bhikkhunīs when they are arguing,quarreling, and disputing, thinking, “I will overhear what they say” — doing it for justthat reason and no other — it is to be confessed.~Diṭṭhivaggo pannarasamo niṭṭhito.~Dhammikavaggosoḷasamo 依 法 品 第 十 六157.Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṁ 拒 絕 羯 磨 (=Bhikkhu P 79)157. Yā pana bhikkhunī dhammikānaṁ kammānaṁ chandaṁ datvā pacchā任 何 比 丘 尼 依 法 羯 磨 處 置 同 意 興 欲 給 予 後 來bhikkhunī dhammika kamma chanda dadatif.s.Nom. f.s.Nom. m.p.Dat. m.p.Dat. m.s.Acc. ger. adv.khiyyanadhammaṁāpajjeyya, pācittiyaṁ.批 評 ( 羯 磨 ) 事 情 落 入 到 達 犯 懺 悔khiyyana(=khīyana)+dhamma āpajjati pācittiyan. m.s.Acc. opt.(3s.pr.) adj.(f.s.Nom.)一 五 七 、 若 比 丘 尼 ( 未 出 席 ),( 而 委 託 餘 比 丘 尼 ) 表 明 同 意 如 法 的 羯 磨 , 後 來 卻 批評 ( 那 ) 羯 磨 , 犯 懺 悔 。 1157. Should any bhikkhunī, having given consent (by proxy) to a transaction carriedout in accordance with the rule, later complain (about the act), it is to be confessed.158.Chandaṁ-adatvāgamanasikkhāpadaṁ 沒 有 表 明 同 意 ( 如 法 羯 磨 ) (=Bhikkhu P 80)158. Yā pana bhikkhunī saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṁ adatvā任 何 比 丘 尼 僧 團 調 查 決 定 事 情 舉 行 同 意 未 給 予bhikkhunī saṅgha vinicchaya+kathā vatteti chanda a+dadatif.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Loc. m. f.s.Loc. ppr.(m.s.Loc.) m.s.Acc. ger. ger.uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṁ.起 立 座 位 離 開 犯 懺 悔uṭṭhāya+āsana pakkamati paccittiyager. n.s.Abl. opt.(pr.3.s.) adj.(f.s.Nom.)1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1036.2)..「 若 比 丘 尼 與 欲 竟 , 後 更 呵 者 , 波 逸 提 。」126


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha一 五 八 、 若 比 丘 尼 在 僧 團 討 論 事 情 時 , 沒 有 表 明 同 意 ( 如 法 羯 磨 ) 就 起 座 離 開 , 犯 懺 悔 。158. Should any bhikkhunī, when deliberation is being carried on in the Community,get up from her seat and leave without having given consent, it is to be confessed.159.Dubbalasikkhāpadaṁ 批 評 如 法 分 配 衣 服 (=Bhikkhu P 81)159. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khiyyanadhammaṁ任 何 比 丘 尼 和 諧 僧 團 衣 服 給 予 之 後 批 評 ( 分 配 ) 事 情bhikkhunī samagga saṅgha cīvara dadati khiyyana+dhammaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Ins. n.s.Acc. ger. adv. n. m.s.Acc.āpajjeyya “yathāsanthutaṁ bhikkhuniyo saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇāmentī”ti, pācittiyaṁ.落 入 到 達 如 交 誼 熟 識 諸 比 丘 尼 僧 團 的 獲 得 物 挪 ( 給 某 人 使 ) 用 犯 懺 悔āpajjati yathā+santhuta bhikkhunī saṅghika labhati pariṇamati pācittiya3s.opt. adv. pp.(m.s.Acc.) f.p.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. 3p.caus. adj.(f.s.Nom.)一 五 九 、 若 比 丘 尼 在 和 合 的 僧 團 分 給 ( 某 比 丘 尼 ) 衣 服 後 批 評 ( 那 ) 分 配 , 說 :「 諸 比丘 尼 依 照 交 情 挪 用 僧 團 獲 得 的 物 品 」, 犯 懺 悔 。159. Should any bhikkhunī, (acting as part of) a united Community, give robe-cloth(to an individual bhikkhunī) and later complain, “The bhikkhunīs apportion theCommunity’s gains according to friendship,” it is to be confessed.160.Pariṇāmanasikkhāpadaṁ 轉 移 ( 供 養 ) (=Bhikkhu P 82)160.Yā pana bhikkhunī jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 知 道 僧 團 的 獲 得 物 供 養 人 轉 送 犯 懺 悔bhikkhunī jānāti saṅghika lābhati pariṇamati puggala pariṇamati pācittiyaf.s.Nom. f.s.Nom. m.s.Acc. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. pp.(m.s.Acc.) m.s.Dat. caus.3s.opt. adj.(f.s.Nom.)一 六 ○、 若 比 丘 尼 明 知 而 挪 用 供 養 僧 團 的 物 品 給 個 人 , 犯 懺 悔 。160. Should any bhikkhunī knowingly divert to an individual gains that had beenallocated for a Community, it is to be confessed.161.Ratanasikkhāpadaṁ 寶 物 (=Bhikkhu P 84)161. Yā pana bhikkhunī ratanaṁ vā ratanasammataṁ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā任 何 比 丘 尼 寶 物 或 寶 物 認 為 或 除 了 道 場 或 住 處bhikkhunī ratana ratana+sammannati adhi+ārāma adhi+āvasathaf.s.Nom. f.s.Nom. n.s.Acc. n. pp.(m.s.Acc.) m.s.Abl. m.s.Abl.vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṁ. Ratanaṁ vā pana bhikkhuniyā或 撿 拾 或 使 撿 拾 或 犯 懺 悔 寶 物 或 又 比 丘 尼uggaṇhāti uggaṇhāti pācittiya ratana bhikkhunī3s.opt. caus.3s.opt. m.s.Nom. n.s.Nom. f.s.Ins.ratanasammataṁ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggaṇhāpetvā vā寶 物 認 為 或 道 場 或 住 處 或 撿 拾 或 使 撿 拾 或ratana+sammannati adhi+ārāma adhi+āvasatha uggaṇhāti uggaṇhātin. m.s.Nom. m.s.Loc. m.s.Loc. ger. caus.ger.127


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________一 六 一 、 若 比 丘 尼 除 了 在 ( 自 己 的 ) 道 場 或 住 處 , 撿 拾 或 叫 人 撿 拾 寶 物 或 被 認 為 是寶 物 的 東 西 , 犯 懺 悔 。 而 在 自 己 的 道 場 或 住 處 撿 拾 或 叫 人 撿 拾 後 , 寶 物 或 被認 為 是 寶 物 的 東 西 ,nikkhipitabbaṁ “yassa bhavissati so harissatī” ti. Ayaṁ tattha sāmīci.放 置 那 人 將 有 他 帶 走 這 這 裡 正 確 的nikkhipati ya bhavati ta haratigrd.(m.s.Nom.) m.s.Gen. 3s.fut. m.s.Nom. 3s.fut. f.s.Nom. adv. f.s.Nom.應 該 被 比 丘 尼 保 存 ( 而 考 慮 ):「 那 擁 有 的 人 會 ( 來 ) 帶 走 」。 在 這 裡 這 是 正 確 的 ( 做 法 )。161. Should any bhikkhunī pick up or have (someone) pick up a valuable or what isconsidered a valuable, except in a monastery or in a dwelling, it is to be confessed. Butwhen a bhikkhunī has picked up or had (someone) pick up a valuable or what isconsidered a valuable (left) in a monastery or in a dwelling, she is to keep it, (thinking,)“Whoever it belongs to will (come and) fetch it.” This is the proper course here.162.Sūcigharasikkhāpadaṁ 針 盒 (=Bhikkhu P 86)162. Yā pana bhikkhunī aṭṭhimayaṁ vā dantamayaṁ vā visānamayaṁ vā sūcigharaṁ任 何 比 丘 尼 骨 製 或 ( 象 ) 牙 製 或 ( 獸 ) 角 製 或 針 盒ya bhikkhunī aṭṭhi+maya danta+maya visāṇa+maya sūci+gharaf.s.Nom. f.s.Nom. n. adj.(n.s.Acc.) n. adj.(n.s.Acc.) n. adj.(n.s.Acc.) f. n.s.Acc.kārāpeyya, bhedanakaṁ, pācittiyaṁ.使 人 作 值 得 打 破 的 犯 懺 悔karoti bhedanaka pācittiyacaus.3s.opt. adj.(m.s.Acc.) m.s.Nom.一 六 二 、 若 比 丘 尼 叫 人 作 骨 製 、 象 牙1製 或 獸 角 製 的 針 盒 , 犯 懺 悔 ,( 而 且 針 盒 ) 應 打 破 。162. Should any bhikkhunī have a needle box made of bone, ivory, or horn, it is to bebroken and confessed.163.Mañcapīṭhasikkhāpadaṁ 新 床 或 長 板 凳 (=Bhikkhu P 87)163. Navaṁ pana bhikkhuniyā mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṁ新 又 比 丘 尼 床 或 長 板 凳 或 使 作 八 指 腳 的nava bhikkhunī mañca pīṭha kāreti aṭṭha+aṅgula+pādakaadj.(m.s.Acc.) f.s.Ins. m.s.Acc. n.s.Acc. caus.ppr.(m.s.Ins.) n. adj.(m.s.Nom.)一 六 三 、 比 丘 尼 叫 人 作 新 床 或 長 板 凳 時 , 腳 可 以 作 八 ( 善 逝 ) 指 的 指 長 ,kāretabbaṁ Sugataṅgulena, aññatra hetthimāya aṭaniyā.使 作 善 逝 指 除 了 底 部 榫 頭kāreti Sugata+aṅgula hetthima aṭanigrd.(m.s.Nom.) m. n.s.Ins. adj.(m.s.Abl.) adj.(m.s.Abl.)除 了 下 面 的 接 榫 部 份 , 由 於 超 過 這 ( 長 度 ),1Pāci.IV,167(CS:Pāci.pg.217)..「 牙 , 即 象 牙 (hatthidanto)」。128


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaTaṁ atikkāmentiyā, chedanakaṁ, pācittiyaṁ.這 超 過 切 除 犯 懺 悔ta atikkāmaya chedaka pācittiyam.s.Acc. adj.(f.s.Abl.) m.s.Acc. adj.(f.s.Nom.)犯 懺 悔 ,( 而 且 過 長 部 份 ) 應 切 除 。 1163. When a bhikkhunī is having a new bed or bench made, it is to have legs (at most)eight fingerbreadths long — using Sugata fingerbreadths — not counting the loweredge of the frame. In excess of that it is to be cut down and confessed.164.Tūlonaddhasikkhāpadaṁ 鋪 蓋 棉 花 ( 在 床 或 長 板 凳 上 ) (=Bhikkhu P 88)164.Yā pana bhikkhunī mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā tūlonaddhaṁ kārāpeyya, uddālanakaṁ, pācittiyaṁ.任 何 比 丘 尼 床 或 長 板 凳 或 棉 花 包 裝 使 作 扯 掉 犯 懺 悔bhikkhunī mañca pīṭha tūla+onaddha


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________166.Nandasikkhāpadaṁ 難 陀 ( 比 丘 尼 叫 人 做 衣 服 超 過 善 逝 衣 尺 寸 ) (=Bhikkhu P 92)166. Yā pana bhikkhunī Sugatacīvarappamāṇaṁ cīvaraṁ kārāpeyya atirekaṁ vā, chedanakaṁ,任 何 比 丘 尼 善 逝 衣 尺 寸 衣 使 製 作 超 或 切 除bhikkhunī Sugata+cīvara+pamāṇa cīvara kāreti atireka chedanakaf.s.Nom. f.s.Nom. m. n. n.s.Acc. n.s.Acc. caus.3s.opt. m.s.Acc. m.s.Acc.一 六 六 、 若 比 丘 尼 叫 人 做 衣 服 ,( 同 於 ) 善 逝 衣 尺 寸 或 超 過 ,pācittiyaṁ. Tatr’idaṁ Sugatassa Sugatacīvarappamāṇaṁ, dīghaso nava vidatthiyo犯 懺 悔 這 裡 這 善 逝 善 逝 衣 尺 寸 長 九 指 距pācittiya Sugata Sugata+cīvara+pamāṇa dīgha vidatthiadj.(f.s.Nom.) adv. n.s.Nom. m.s.Gen. m. n. n.s.Nom. m.s.Abl. f.p.Nom.犯 懺 悔 ,( 而 且 超 過 的 部 份 ) 應 剪 掉 。 這 裡 的 善 逝 的 善 逝 衣 尺 寸 是 這 樣 :Sugatavidatthiyā tiriyaṁ cha vidatthiyo. Idaṁ Sugatassa Sugatacīvarappamāṇanti.善 逝 掌 距 寬 六 掌 距 這 善 逝 善 逝 衣 尺 寸Sugata+vidatthi tiriya vidatthiya Sugata Sugata+cīvara+pamāṇa +tim. f.s.Gen. n.s.Acc. f.p.Nom. m.s.Nom. m.s.Gen. m. n. n.s.Nom.長 九 善 逝 張 手 、 寬 六 善 逝 張 手 。 這 是 善 逝 的 善 逝 衣 尺 寸 。166. Should any bhikkhunī have a robe made the size of the Sugata robe or larger, it is to becut down and confessed. Here, the size of the Sugata robe is this: nine spans — using theSugata span — in length, six spans in width. This is the size of the Sugata’s sugata robe.~Dhammikavaggo soḷasamo niṭṭhito.~Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.誦 大 姐 一 百 六 十 六 犯 懺 悔 規 則uddisatidhammapp.(m.p.Nom.) f.p.Voc.adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom.諸 大 姐 ! 一 百 六 十 六 懺 悔 的 規 則 已 經 誦 出 了 。The ladies, the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation have been recited.Tatth’āyyāyo, pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?這 裡 諸 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨pucchati kacci ettha


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaFor the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 是 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.” [1.~8. Bhikkhus’ Pācittiya 39]*2.Telaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 油2. Yā pana bhikkhunī agilānā telaṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 油 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna tela viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. caus.ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.二 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 油 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :2. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for oil and consume it, she is toacknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*3.Madhuviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 蜜3. Yā pana bhikkhunī agilānā madhuṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 蜜 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna madhu viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.三 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 蜜 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :3. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for honey and consume it, she is toacknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*4.Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 糖 蜜4. Yā pana bhikkhunī agilānā phāṇitaṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā132


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha任 何 比 丘 尼 無 病 糖 蜜 、 石 蜜 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna phāṇita viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.四 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 糖 蜜 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :4. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for ugar/molasses and consume it, she is toacknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*5.Macchaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 魚 肉5. Yā pana bhikkhunī agilānā macchaṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 魚 ( 肉 ) 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna maccha viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) m.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.五 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 魚 肉 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :5. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for fish and consume it, she is toacknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*6.Maṁsaviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 肉6. Yā pana bhikkhunī agilānā maṁsaṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 肉 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna maṁsa viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.六 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 肉 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :6. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for meat and consume it, she is toacknowledge it:133


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*7.Khīraviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 乳7. Yā pana bhikkhunī agilānā khīraṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 乳 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna khīra viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.134七 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 乳 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :7. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for milk and consume it, she is to acknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemiadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”*8.Dadhiviññāpanasikkhāpadaṁ( 無 病 ) 索 求 酪8. Yā pana bhikkhunī agilānā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā任 何 比 丘 尼 無 病 酪 告 知 食 應 悔 過 這 比 丘 尼ya pana bhikkhunī a+gilāna dadhi viññāpeti bhuñjati paṭidesetabbaṁ ta bhikkhunīf.s.Nom. adv. f.s.Nom. adj.(f.s.Nom.) n.s.Nom. ger. 3s.opt. grd. f.s.Ins. f.s.Ins.八 、 若 比 丘 尼 , 無 病 索 求 酪 而 食 者 , 此 比 丘 尼 應 悔 過 :8. Should any bhikkhunī, not being ill, ask for curds and consume it, she is toacknowledge it:“gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.卑 賤 的 大 姐 法 犯 、 進 入 無 益 的 應 悔 過 此 悔 過gārayha dhamma āpajji asappāya pāṭidesanīya taṁ paṭidesemi


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhaadj.(m.s.Nom.) f.s.Voc. m.s.Nom. aor. adj.(m.s.Nom.) grd. m.s.Acc. 1s.pr.「 大 姐 ! 我 犯 卑 賤 的 、 無 益 的 法 而 應 悔 過 , 我 為 此 悔 過 。」“Lady, I have committed a blameworthy, unsuitable act that ought to beacknowledged. I acknowledge it.”Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā.誦 大 姐 八 悔 過 規 則uddisatidhammapp.(m.p.Nom.) f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 ! 八 悔 過 的 規 則 已 經 誦 出 了 。The ladies, Eight Rules that must be Confessed have been recited.Tatthāyyāyo,pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?這 裡 諸 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatiadv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam ‘pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨dutiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam ‘pi pucchāmi: Kacci ‘tthaparisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth ‘āyyāyo, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmīti.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddhā + ettha ta tuṇhi evaṁ eta dharati +tipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。135


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Pāṭidesanīyā niṭṭhitā.~Sekhiyā 應 當 學 習 的 戒Ime kho panāyyāyo, sekhiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.這 些 又 大 姐 學 習 規 則 誦 來pana+ayyāyo dhamma uddesati āgacchatiadv. f.p.Voc. adj.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.s.Acc. 3p.pr.諸 大 姐 ! 現 在 到 了 誦 出 這 些 應 當 學 習 的 戒 。Now, the ladies, the Rules of Training come up for recitation.Parimaṇḍalavaggopaṭhamo 圓 整 品 第 一1.~2.Parimaṇḍalasikkhāpadaṁ 圓 整 ( 穿 內 裙 )1. Parimaṇḍalaṁ nivāsessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.圓 完 全 穿 內 裙 學 習 應 該parimaṇḍala nīvāseti sikkhā karotim.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)「 我 要 圓 整 地 整 齊 穿 好 ( 內 裙 )」, 應 當 學 。1.I will wear the lower robe wrapped around (me): a training to be observed.2. Parimaṇḍalaṁ pārupissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.圓 完 全 穿 上 衣 學 習 應 該parimaṇḍala pārupati sikkhā karotim.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)「 我 要 圓 整 地 整 齊 穿 好 ( 上 衣 )」, 應 當 學 。2.I will wear the upper robe wrapped around (me): a training to be observed.3.~4.Suppaṭicchannasikkhāpadaṁ 整 齊 包 好 ( 衣 服 )3. Supaṭicchannā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.好 包 覆 內 屋 我 去 學 應 該su+


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha4. Suppaṭicchannā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.好 包 覆 內 屋 我 坐 學 應 該su+paṭicchādeti antara+ghara nisīdati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 、「 在 住 宅 區1 , 我 要 包 好 ( 衣 服 ) 坐 」, 應 當 學 。4. I will sit well-covered in inhabited areas: a training to be observed.5.~6.Susaṁvutasikkhāpadaṁ. 守 護 威 儀5. Susaṁvutā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.好 防 護 內 屋 我 去 學 應 該su+saṁvarati antara+ghara gacchati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 、「 在 住 宅 區 , 我 要 好 好 守 護 ( 威 儀 ) 走 」, 應 當 學 。5. I will go well-restrained in inhabited areas: a training to be observed.6. Susaṁvutā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.好 防 護 內 屋 我 坐 學 應 該su+saṁvarati antara+ghara nisīdati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 、「 在 住 宅 區 , 我 要 好 好 守 護 ( 威 儀 ) 坐 」, 應 當 學 。6. I will sit well-restrained in inhabited areas: a training to be observed.7.~8.Okkhittacakkhusikkhāpadaṁ 垂 目 而 視7. Okkhittacakkhunī antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.下 垂 眼 睛 內 屋 我 去 學 應 該okkhipati+cakkhu antara+ghara gacchati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 、「 在 住 宅 區 , 我 要 垂 目 而 視 走 」, 應 當 學 。7. I will go with eyes lowered in inhabited areas: a training to be observed.8. Okkhittacakkhunī antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.下 垂 眼 睛 內 屋 我 坐 學 應 該okkhipati+cakkhu antara+ghara nisīdati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)八 、「 在 住 宅 區 , 我 要 垂 目 而 視 坐 」, 應 當 學 。8. I will sit with eyes lowered in inhabited areas: a training to be observed.1 Pāci.IV,176 (CS:Pāci.pg.228)..「 住 宅 區 .. 有 車 道 、 群 衆 、 十 字 路 、 住 家 。」137


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________9.~10.Ukkhittakasikkhāpadaṁ 不 拉 高 ( 衣 服 )9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 拉 高 內 屋 我 去 學 應 該ukkhittaka antara+ghara gacchati sikkhā karotin.s.Dat. m. n.s.Loc. futs.1s.pr. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)九 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 拉 高 ( 衣 服 ) 走 」, 應 當 學 。9. I will not go with robes hitched up in inhabited areas: a training to be observed.10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 拉 高 內 屋 我 去 學 應 該ukkhittaka antara+ghara nisīdati sikkhā karotin.s.Dat. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 拉 高 ( 衣 服 ) 坐 」, 應 當 學 。 110. I will not sit with robes hitched up in inhabited areas: a training to be observed.~Parimaṇḍalavaggo paṭhamo niṭṭhito.~Ujjagghikavaggodutiyo 大 笑 品 第 二11.~14.Ujjagghikasikkhāpadaṁ 大 笑11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 大 笑 內 屋 我 去 學 應 該ujjagghikā antara+ghara gacchati sikkhā karotif.s.Dat. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 一 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 大 笑2走 」, 應 當 學 。11. I will not go laughing loudly in inhabited areas: a training to be observed.12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 大 笑 內 屋 我 去 學 應 該ujjagghikā antara+ghara nisīdati sikkhā karotif.s.Dat. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 二 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 大 笑 坐 」, 應 當 學 。12. I will not sit laughing loudly in inhabited areas: a training to be observed.1 《 四 分 比 丘 尼 戒 本 》(T22.1039.1)..「 不 得 反 抄 衣 入 白 衣 舍 坐 應 當 學 」「 不 得 反 抄 衣 入 白 衣 舍 坐 應 當 學 」。2笑 有 六 種 ..1.sita, 面 部 表 情 顯 露 出 笑 。2.hasita, 輕 微 移 動 嘴 唇 , 露 出 牙 端 而 笑 。3.vihasita, 笑 出 聲 。4.upahasita,笑 得 頭 、 肩 、 臂 振 動 。 5.apahasita, 笑 得 掉 下 淚 水 。6.atihasita, 暴 笑 得 整 個 身 體 前 後 振 動 。1~2 為 比 丘 被 允 許的 笑 ,3~6 則 屬 於 大 笑 , 不 被 聖 法 律 所 允 許 。138


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaUccasaddasikkhāpadaṁ 大 聲 戒13. Appasaddā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.小 聲 音 內 屋 我 去 學 應 該appa+sadda antara+ghara gacchati sikkhā karotif.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 三 、「 在 住 宅 區 , 我 要 小 聲 ( 談 話 ) 走 」, 應 當 學 。13. I will go (speaking) with a lowered voice in inhabited areas: a training to be observed.14. Appasaddā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.小 聲 音 內 屋 我 去 學 應 該appa+sadda antara+ghara nisīdati sikkhā karotif.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 四 、「 我 要 小 聲 ( 談 話 ) 坐 」, 應 當 學 。14. I will sit (speaking) with a lowered voice in inhabited areas: a training to be observed.15.~16.Kāyappacālakasikkhāpadaṁ 不 晃 動 身 體15. Na kāyappacālakaṁ antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 身 體 搖 晃 內 屋 我 去 學 應 該kāya+pacālaka antara+ghara gacchati sikkhā karotim. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 五 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 搖 晃 身 體 走 」, 應 當 學 。15. I will not go swinging my body in inhabited areas: a training to be observed.16. Na kāyappacālakaṁ antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 身 體 搖 晃 內 屋 我 坐 學 應 該kāya+pacālaka antara+ghara nisīdati sikkhā karotim. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 六 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 搖 晃 身 體 坐 」, 應 當 學 。16. I will not sit swinging my body in inhabited areas: a training to be observed.17.~18.Bāhuppacālakasikkhāpadaṁ 不 揮 擺 手 臂17. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 手 臂 搖 擺 內 屋 我 去 學 應 該bāhu + pacālaka antara+ghara gacchati sikkhā karotim. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 七 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 揮 擺 手 臂 走 」, 應 當 學 。17. I will not go swinging my arms in inhabited areas: a training to be observed.18. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 手 臂 搖 擺 內 屋 我 坐 學 應 該bāhu+pacālaka antara+ghara nisīdati sikkhā karotim. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)139


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________十 八 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 擺 動 手 臂 坐 」, 應 當 學 。18. I will not sit swinging my arms in inhabited areas: a training to be observed.19.~20.Sīsappacālakasikkhāpadaṁ 搖 頭 晃 腦19. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 頭 搖 晃 內 屋 我 去 學 應 該sīsa+pacālaka antara+ghara gacchati sikkhā karotin. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)十 九 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 搖 頭 晃 腦 走 」, 應 當 學 。19. I will not go swinging my head in inhabited areas: a training to be observed.20. Na sīsappacālakaṁ antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 頭 搖 晃 內 屋 我 坐 學 應 該sīsa+pacālaka antara+ghara nisīdati sikkhā karotin. n.s.Nom. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)二 十 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 搖 頭 晃 腦 坐 」, 應 當 學 。20. I will not sit swinging my head in inhabited areas: a training to be observed.~Ujjagghikavaggo dutiyo niṭṭhito.~Khambhakatavaggotatiyo 扠 腰 品 第 三21.~22.Khambhakatasikkhāpadaṁ 扠 腰21. Na khambhakatā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.不 支 撐 做 內 屋 我 去 學 應 該khambha+kata antara+ghara gacchati sikkhā karotipp.(f.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)二 一 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 扠 腰 走 」, 應 當 學 。21. I will not go with arms akimbo in inhabited areas: a training to be observed.22. Na khambhakatā antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 支 撐 做 內 屋 我 坐 學 應 該khambha+kata antara+ghara nisīdati sikkhā karotipp.(m.s.Nom.) m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)二 二 、「 在 住 宅 區 , 我 不 要 撐 著 頭 坐 」, 應 當 學 。140


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha22. I will not sit with arms akimbo in inhabited areas: a training to be observed.23.~24.Oguṇṭhitasikkhāpadaṁ 包 著 頭23. Na oguṇṭhitā antaraghare gamissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 包 覆 內 屋 我 去 學 應 該


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________二 七 、「 我 要 心 存 感 激 地 接 受 食 物 」, 應 當 學 。27. I will receive almsfood appreciatively: a training to be observed.28.Pattasaññinīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṁ 注 視 缽 接 受28. Pattasaññī piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.缽 注 意 缽 食 我 接 受 學 應 該patta+saññin piṇḍapāta paṭiggahati sikkhā karotim. m.s.Nom. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)二 八 、「 我 要 注 視 著 缽 接 受 食 物 」, 應 當 學 。28. I will receive almsfood with attention focused on the bowl: a training to beobserved.29.Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṁ 接 受 成 比 例 的 羹 飯29. Samasūpakaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.等 ( 比 例 ) 羹 缽 食 我 接 受 學 應 該sama + sūpaka piṇḍapāta paṭiggahati sikkhā karotim.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)二 九 、「 我 要 接 受 與 食 物 成 比 例 的 羹1 」, 應 當 學 。29. I will receive almsfood with bean curry in proper proportion: a training to beobserved.30.Samatittikasikkhāpadaṁ 相 等 ( 缽 ) 邊 緣30. Samatittikaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.相 等 ( 缽 ) 邊 緣 缽 食 我 接 受 學 應 該samatittika piṇḍapāta paṭiggahati sikkhā karotiadj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 十 、「 我 要 接 受 食 物 ( 只 ) 齊 缽 緣 ( 內 )」, 應 當 學 。30. I will receive almsfood level with the edge (of the bowl): a training to be observed.Sakkaccavaggocatuttho 感 激 品 第 四31.Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṁ 感 激~Khambhakatavaggo tatiyo niṭṭhito.~31. Sakkaccaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.感 激 缽 食 我 吃 學 應 該sakkacca piṇḍapāta bhuñjati sikkhā karotiger.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 一 、「 我 要 心 存 感 激 地 吃 飯 」, 應 當 學 。1 Pāci.IV,190 (CS:Pāci.pg.249)..「 羹 (sūpakaṁ).. 有 兩 種 , 綠 豆 (mugga) 羹 、 蠶 豆 (māsa) 羹 。」142


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha31. I will eat almsfood appreciatively: a training to be observed.32.Pattasaññinībhuñjanasikkhāpadaṁ 注 視 缽 吃32. Pattasaññī piṇḍapātaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.缽 注 意 缽 食 我 吃 學 應 該patta+saññin piṇḍapāta bhuñjati sikkhā karotim. m.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 二 、「 我 要 注 視 著 缽 吃 飯 」, 應 當 學 。32. I will eat almsfood with attention focused on the bowl: a training to be observed.33.Sapadānasikkhāpadaṁ 順 序 地 ( 用 餐 )33. Sapadānaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.順 序 缽 食 我 吃 學 應 該sapadāna piṇḍapāta bhuñjati sikkhā karotiadj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 三 、「 我 要 順 序 ( 不 挑 東 挑 西 ) 地 用 餐 」, 應 當 學 。33. I will eat almsfood methodically: a training to be observed.34.Samasūpakasikkhāpadaṁ 等 ( 比 例 ) 菜34. Samasūpakaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.等 ( 比 例 ) 菜 缽 食 我 吃 學 應 該sama+sūpaka piṇḍapāta bhuñjati sikkhā karotim.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 四 、「 我 要 成 比 例 地 吃 飯 與 ( 四 分 之 一 的 ) 菜 」, 應 當 學 。34. I will eat almsfood with bean curry in proper proportion: a training to be observed.35.Nathūpakatasikkhāpadaṁ 不 從 頂 端 揉 捏 食 物 而 吃35. Na thūpato omadditvā piṇḍapātaṁ bhuñjīssāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 頂 端 揉 捏 缽 食 我 吃 學 應 該thūpa omaddati piṇḍapāta bhuñjati sikkhā karotim.s.Abl. ger. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 五 、「 我 不 ( 將 缽 內 食 物 做 成 塔 形 而 ) 從 頂 端 揉 捏 食 物 來 吃 」, 應 當 學 。35. I will not eat almsfood taking mouthfuls from a heap: a training to be observed.36.Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṁ 覆 藏 飯36. Na sūpaṁ vā byañjanaṁ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṁ upādāyā’ti,不 菜 或 佐 料 或 飯 覆 藏 更 多 想 要 因 於sūpa byañjana odana paṭicchādati bhiyyo+kamyata upādāyām.s.Acc. n.s.Acc. m.n.s.Ins. 1s.fut. adj. m.s.Acc. ger.adv.sikkhā karaṇīyā.學sikkhā應 該karoti143


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 六 、「 我 不 用 飯 蓋 住 菜 或 佐 料 , 以 求 更 多 的 ( 菜 或 佐 料 )」, 應 當 學 。36. I will not hide bean curry and foods with rice out of a desire to get more: atraining to be observed.37.Sūpodanaviññattisikkhāpadaṁ 要 求 飯 菜37. Na sūpaṁ vā odanaṁ vā agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 菜 或 飯 或 無 病 自 己 需 要 、 利 益 要 求 食 用 學 應 該sūpa odana a+gilāna attan attha viññāpeti bhuñjati sikkhā karotim.s.Acc. m.s.Acc. f.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Dat. ger. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 七 、「 無 病 時 , 我 不 要 為 了 自 己 的 需 要 ( 主 動 ) 要 求 菜 或 飯 來 吃 」, 應 當 學 。37. Not being ill, I will not eat rice or bean curry that I have requested for my ownsake: a training to be observed.38.Ujjhānasaññinīsikkhāpadaṁ 心 存 不 滿 ( 注 意 他 人 的 缽 )38. Na ujjhānasaññī paresaṁ pattaṁ olokessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 不 滿 想 其 他 缽 注 視 學 應 該ujjhāna+saññin para patta oloketi sikkhā karotin. m.s.Nom. m.p.Gen. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 八 、「 我 不 心 存 不 滿 而 看 注 意 別 人 的 缽 」, 應 當 學 。38. I will not look at another’s bowl intent on finding fault: a training to be observed.39.Kabaḷasikkhāpadaṁ( 不 做 過 大 的 ) 飯 糰39. Nātimahantaṁ kavaḷaṁ karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 過 大 飯 糰 作 學 應 該na+atimahanta kavaḷa karoti sikkhā karotiadj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)三 九 、「 我 不 要 做 過 大 的 飯 糰 」, 應 當 學 。39. I will not take an extra-large mouthful: a training to be observed.40.Ālopasikkhāpadaṁ 一 口 ( 食 物 )40. Parimaṇḍalaṁ ālopaṁ karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.圓 的 一 口 ( 食 物 ) 做 學 應 該parimaṇḍala ālopa karoti sikkhā karotim.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)144四 十 、「 我 要 做 圓 的 飯 糰 」, 應 當 學 。40. I will make a rounded mouthful: a training to be observed.


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaKabaḷavaggopañcamo 飯 糰 品 第 五41.Anāhaṭasikkhāpadaṁ 未 拿 來 ( 張 口 待 食 )~Sakkaccavaggo catuttho niṭṭhito.~41. Na anāhaṭe kavaḷe mukhadvāraṁ vivarissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 未 拿 來 飯 糰 嘴 門 打 開 學 應 該an+āharati kavaḷa(=kabala) mukha+dvāra vivarati sikkhā karotipp.(m.s.Loc.) m.n.s.Loc. n. n.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 一 、「 我 不 要 飯 糰 未 送 至 ( 嘴 吧 ) 時 就 張 開 口 」, 應 當 學 。41. I will not open the mouth when the mouthful has yet to be brought to it: a trainingto be observed.42.Bhuñjamānasikkhāpadaṁ 食 時 ( 勿 放 整 個 手 指 入 嘴 )42. Na bhuñjamānā sabbaṁ hatthaṁ mukhe pakkhipissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 吃 時 全 部 手 ( 指 ) 嘴 放 入 學 應 該bhuñjati sabba hattha mukha pakkhipati sikkhā karotippr.(f.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 二 、「 我 ( 送 ) 食 時 不 要 放 整 個 手 指 進 入 嘴 裡 」, 應 當 學 。42. I will not insert the whole hand into the mouth while eating: a training to be observed.43.Sakabaḷasikkhāpadaṁ 含 飯 糰 ( 說 話 )43. Na sakavaḷena mukhena byāharissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 含 有 飯 糰 嘴 說 話 學 應 該sa+kavaḷa mukha vyāharati sikkhā karotim.n.s.Ins. n.s.Ins. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 三 、「 我 不 要 口 含 飯 糰 說 話 」, 應 當 學 。43. I will not speak with the mouth full of food: a training to be observed.44.Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṁ 投 入 食 物 ( 入 口 )44. Na piṇḍukkhepakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 食 物 投 入 我 吃 學 應 該piṇḍa+ukkhepaka bhuñjati sikkhā karotim. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 四 、「 我 不 要 以 投 擲 食 物 ( 入 口 的 方 式 ) 來 吃 」, 應 當 學 。44. I will not eat from lifted balls of food: a training to be observed.45.Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṁ 咬 斷 飯 糰45. Na kavaḷāvacchedakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 飯 糰 咬 斷 我 吃 學 應 該kavaḷa+ava-chedaka bhuñjati sikkhā karotim.n. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)145


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________四 五 、「 我 不 要 咬 斷 飯 糰 來 吃 」, 應 當 學 。45. I will not eat nibbling at mouthfuls of food: a training to be observed.46.Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṁ( 大 口 ) 張 頰 ( 吃 )46. Na avagaṇḍakārakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 膨 脹 做 我 吃 學 應 該ava-gaṇḍa-kāraka bhuñjati sikkhā karotim.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 六 、「 我 不 要 ( 大 口 ) 張 頰 來 吃 」, 應 當 學 。46. I will not eat stuffing out the cheeks: a training to be observed.47.Hatthaniddhunakasikkhāpadaṁ 甩 手 地 ( 吃 )47. Na hatthaniddhūnakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 手 甩 我 吃 學 應 該hattha+niddhunaka bhuñjati sikkhā karotim. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 七 、「 我 不 要 甩 手 地 吃 」, 應 當 學 。47. I will not eat shaking (food off) the hand: a training to be observed.48.Sitthāvakārakasikkhāpadaṁ 飯 粒 散 落48. Na sitthāvakārakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 飯 粒 散 落 我 吃 學 應 該sittha+avakāraka bhuñjati sikkhā karotin. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 八 、「 我 要 不 散 落 飯 粒 地 吃 」, 應 當 學 。48. I will not eat scattering lumps of rice about: a training to be observed.49.Jivhānicchārakasikkhāpadaṁ 舌 頭 伸 出49. Na jivhānicchārakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 舌 頭 伸 出 我 吃 學 應 該jivhā+niccharati bhuñjati sikkhā karotif. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)四 九 、「 我 不 要 伸 出 舌 頭 地 吃 」, 應 當 學 。49. I will not eat sticking out the tongue: a training to be observed.50.Capucapukārakasikkhāpadaṁ 作 咀 嚼 聲50. Na capucapukārakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 咀 嚼 聲 作 我 吃 學 應 該capu+capu+kāraka bhuñjati sikkhā karotim.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)146


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha五 十 、「 我 不 要 咀 嚼 出 聲 地 吃 」, 應 當 學 。50. I will not eat smacking the lips: a training to be observed.Surusuruvaggochaṭṭho 囌 囌 品 第 六~Kabaḷavaggo pañcamo niṭṭhito.~51.Surusurukārakasikkhāpadaṁ( 吃 時 ) 作 囌 囌 聲51. Na surusurukārakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 囌 囌 聲 作 我 吃 學 應 該suru+suru+kāraka bhuñjati sikkhā karotiadv.(m.s.Acc.) 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 一 、「 我 不 要 囌 囌 吸 吮 出 聲 地 吃 」, 應 當 學 。51. I will not eat making a slurping noise: a training to be observed.52.Hatthanillehakasikkhāpadaṁ 舔 手 ( 吃 )52. Na hatthanillehakaṁ bhuñjissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 手 舔 我 吃 學 應 該hattha+


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________sa + āmisa hattha pānīya+thālaka paṭiggaṇhati sikkhā karotin.s.Ins. m.s.Ins. adj. n.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 五 、「 我 不 要 用 沾 過 食 物 的 手 來 拿 飲 水 瓶 」, 應 當 學 。55. I will not accept a water vessel with a hand soiled by food: a training to be observed.56.Sasitthakasikkhāpadaṁ 含 飯 粒 ( 任 意 倒 棄 )56. Na sasitthakaṁ pattadhovanaṁ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.不 具 有 飯 粒 缽 洗 內 屋 丟 棄 學 應 該sa + sitthaka patta+dhovana antara+ghara chaḍḍeti sikkhā karotin.s.Acc. m. n.s.Acc. m. n.s.Loc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 六 、「 我 不 要 將 含 著 飯 粒 的 洗 缽 水 倒 棄 」, 應 當 學 。56. I will not, in an inhabited area, throw away bowl-rinsing water that has grains ofrice in it: a training to be observed.57.Chattapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 遮 陽 傘57. Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 遮 陽 傘 手 無 病 法 開 示 學 應 該chatta + pāṇi a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotin. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 七 、「 我 不 要 對 無 病 而 手 ( 拿 ) 遮 陽 傘 的 人 說 法 」, 應 當 學 。57. I will not teach Dhamma to a person with an umbrella in her hand who is not ill: atraining to be observed.58.Daṇḍapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 拐 杖58. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 枴 杖 手 無 病 法 開 示 學 應 該daṇḍa + pāṇi a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotim. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 八 、「 我 不 要 對 無 病 而 手 ( 拿 ) 拐 杖 的 人 說 法 」, 應 當 學 。58. I will not teach Dhamma to a person with a staff in her hand who is not ill: atraining to be observed.59.Satthapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 刀59. Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 刀 手 無 病 法 開 示 學 應 該sattha+pāṇi a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotin. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)五 九 、「 我 不 要 對 無 病 而 手 ( 拿 ) 刀 的 人 說 法 」, 應 當 學 。59. I will not teach Dhamma to a person with a knife in her hand who is not ill: atraining to be observed.148


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha60.Āvudhapāṇisikkhāpadaṁ 手 ( 拿 ) 武 器60. Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 武 器 拿 無 病 法 開 示 學 應 該āvudha+pāṇi a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotin. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 十 、「 我 不 要 對 無 病 而 手 ( 拿 ) 武 器 的 人 說 法 」, 應 當 學 。60. I will not teach Dhamma to a person with a weapon in her hand who is not ill: atraining to be observed.Pādukavaggosattamo 涼 鞋 品 第 七61.Pādukasikkhāpadaṁ 穿 涼 鞋~Surusuruvaggo chaṭṭho niṭṭhito.~61. Na pādukārūḷhassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 涼 鞋 穿 無 病 法 開 示 學 應 該pādukā+ārūḷha a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotif. pp.(m.s.Dat.) m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 一 、「 我 不 要 對 無 病 而 穿 涼 鞋 的 人 說 法 」, 應 當 學 。61. will not teach Dhamma to a person wearing non-leather footwear who is not ill: atraining to be observed.62.Upāhanasikkhāpadaṁ 穿 鞋 子62. Na upāhanārūḷhassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 鞋 子 穿 無 病 法 開 示 學 應 該upāhana+ārūḷha a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotin. pp.(m.s.Dat.) m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 二 、「 我 不 對 無 病 而 穿 鞋 子 的 人 說 法 」, 應 當 學 。62. I will not teach Dhamma to a person wearing leather footwear who is not ill: atraining to be observed.63.Yānasikkhāpadaṁ 坐 在 車 上63. Na yānagatassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ ti, sikkhā karaṇīyā.不 車 乘 無 病 法 開 示 學 應 該yāna+gata a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotim.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 三 、「 我 不 要 對 無 病 而 坐 在 車 上 的 人 說 法 」, 應 當 學 。63. I will not teach Dhamma to a person in a vehicle who is not ill: a training to be observed.149


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________64.Sayanasikkhāpadaṁ 躺 在 床 上64. Na sayanagatassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 床 躺 無 病 法 開 示 學 應 該sayana + gata a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotin. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 四 、「 我 不 要 對 無 病 而 躺 在 床 上 的 人 說 法 」, 應 當 學 。64. I will not teach Dhamma to a person lying down who is not ill: a training to be observed.65.Pallatthikasikkhāpadaṁ 抱 住 膝 蓋 坐 著65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 抱 住 膝 蓋 坐 無 病 法 開 示 學 應 該pallatthikā nisīdati a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotif.s.Dat. pp.(m.s.Dat.) m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 五 、「 我 不 要 對 無 病 而 抱 住 膝 蓋 坐 著 的 人 說 法 」, 應 當 學 。65. I will not teach Dhamma to a person who sits clasping her knees and who is not ill:a training to be observed.66.Veṭhitasikkhāpadaṁ 綁 頭 巾66. Na veṭṭhitasīsassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 纏 繞 頭 無 病 法 開 示 學 應 該veṭṭhita+ sīsa a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotipp. n.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 六 、「 我 不 要 對 無 病 而 綁 頭 巾 的 人 說 法 」, 應 當 學 。66. I will not teach Dhamma to a person wearing headgear who is not ill: a training tobe observed.67.Oguṇṭhitasikkhāpadaṁ 包 住 頭67. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 包 覆 頭 無 病 法 開 示 學 應 該oguṇṭhita + sīsa a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotipp. n.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 七 、「 我 不 對 無 病 而 包 住 頭 的 人 說 法 」, 應 當 學 。67. I will not teach Dhamma to a person whose head is covered (with a robe or scarf)and who is not ill: a training to be observed.68.Chamāsikkhāpadaṁ 坐 位 子68. Na chamāyaṁ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti,不 地 上 坐 坐 位 坐 無 病 法 開 示chamā nisīdati āsana nisinna a+gilāna dhamma desetif.s.Loc. ger. n.s.Loc. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut.sikkhā karaṇīyā.150


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha學 應 該sikkhā karotif.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 八 、「 我 坐 在 地 上 時 , 不 要 對 無 病 而 坐 在 位 子 的 人 說 法 」, 應 當 學 。68. Sitting on the ground, I will not teach Dhamma to a person sitting on a seat who isnot ill: a training to be observed.69.Nīcāsanasikkhāpadaṁ 坐 高 位69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti,不 低 處 坐 位 坐 高 坐 位 坐 無 病 法 開 示nīca āsana nisīdati ucca āsana nisinna a+gilāna dhamma desetiadj.(n.s.Loc.) n.s.Loc. ger. adj.(m.s.Loc.) m.s.Loc. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut.sikkhā karaṇīyā.學 應 該sikkhā karotif.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)六 九 、「 我 坐 在 低 的 位 子 時 , 不 要 對 無 病 而 坐 在 高 的 位 子 的 人 說 法 」, 應 當 學 。 應當 學 。69. Sitting on a low seat, I will not teach Dhamma to a person sitting on a high seatwho is not ill: a training to be observed.70.~71.Ṭhitāsikkhāpadaṁ 坐 著70. Na ṭhitā nisinnassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 站 坐 無 病 法 開 示 學 應 該ṭhitati nisinna a+gilāna dhamma deseti sikkhā karotippr.(f.s.Nom.) m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 十 、「 我 站 著 時 , 不 要 對 無 病 而 坐 著 的 人 說 法 」, 應 當 學 。70. Standing, I will not teach Dhamma to a person sitting who is not ill: a training tobe observed.Pacchatogacchantīsikkhāpadaṁ 走 在 前 面 ( 等 )71. Na pacchato gacchantī purato gacchantassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti,不 後 面 走 前 面 走 無 病 法 開 示pacchato gacchanta pura gacchanta a+gilāna dhamma desetiadv. (f.s.Abl.) f.s.Nom. adv.(m.s.Abl.) m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut.sikkhā karaṇīyā.學應 該sikkhā karotif.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 一 、「 我 走 在 後 面 時 , 不 要 對 無 病 而 走 在 前 面 的 人 說 法 」, 應 當 學 。151


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________71. Walking behind, I will not teach Dhamma to a person walking ahead who is not ill:a training to be observed.72.Uppathenagacchantīsikkhāpadaṁ( 靠 著 ) 路 邊 走72. Na uppathena gacchantī pathena gacchantassa agilānassa dhammaṁ desissāmī’ti,不 路 邊 走 道 路 走 無 病 法 開 示uppatha gacchanta patha gacchanta a+gilāna dhamma desetim.s.Ins. f.s.Nom. m.s.Ins. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Acc. 1s.fut.sikkhā karaṇīyā.學 應 該sikkhā karotif.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 二 、「 我 靠 著 路 邊 走 時 , 不 要 對 無 病 而 走 在 路 上 的 人 說 法 」, 應 當 學 。 172. Walking beside a path, I will not teach Dhamma to a person walking on the pathwho is not ill: a training to be observed.73.Ṭhitā-uccārasikkhāpadaṁ 站 著 大 ( 小 ) 便73. Na ṭhitā agilānā uccāraṁ vā passāvaṁ vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 站 無 病 大 便 或 小 便 或 作 學 應 該ṭhitati a+gilāna uccāra passāva karoti sikkhā karotippr.(f.s.Nom.) f.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 三 、「 我 無 病 時 不 要 站 著 大 小 便 」, 應 當 學 。73. Not being ill, I will not defecate or urinate while standing: a training to beobserved.74.Harite-uccārasikkhāpadaṁ 在 農 作 物 上 大 ( 小 ) 便74. Na harite agilānā uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 農 作 物 無 病 大 便 或 小 便 或 吐 或 作 學 應 該harita a+gilāna uccāra passāva kheḷa karoti sikkhā karotin.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 四 、「 我 無 病 時 不 要 在 農 作 物 上 大 小 便 、 吐 痰 」, 應 當 學 。74. Not being ill, I will not defecate, urinate, or spit on living crops: a training to beobserved.75.Udake-uccārasikkhāpadaṁ 在 水 上 大 ( 小 ) 便75. Na udake agilānā uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā karissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.不 水 無 病 大 便 或 小 便 或 吐 或 作 學 應 該udaka a+gilāna uccāra passāva kheḷa karoti sikkhā karoti1 《 四 分 比 丘 戒 本 》(T22.1040.1)..「 人 在 高 經 行 處 , 己 在 下 經 行 處 , 不 應 為 說 法 , 除 病 , 應 當 學 。」「 人 在 道 ,己 在 非 道 , 不 應 為 說 法 , 除 病 , 應 當 學 。」152


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkhan.s.Loc. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Acc. m.s.Acc. 1s.fut. f.s.Nom. grd.(f.s.Nom.)七 五 、「 我 無 病 不 在 水 上 大 小 便 、 吐 痰 」, 應 當 學 。75. Not being ill, I will not defecate, urinate, or spit in water: a training to be observed.~Pādukavaggo sattamo niṭṭhito.~Udiṭṭhā kho ayyāyo sekhiyā dhammā.誦 大 姐 眾 學 規 則uddisatidhammapp.(m.p.Nom.) f.p.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 ! 應 當 學 習 的 規 則 已 經 誦 出 了 。The ladies, the Rules of Training have been recited.Tatthāyyāyo pucchāmi: Kacci ‘ttha parisuddhā?這 裡 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha+ ayyāyo pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatiadv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam ‘pi pucchāmi: Kacci ‘ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨dutiya + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam ‘pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiya + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?Parisuddh’etth’āyyāyo, tasmā tuṇhī, evam etaṁ dhārayāmīti.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddhā+ ettha ayyāyo ta tuṇhi evaṁ eta dharatipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.153


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________~Sekhiyā niṭṭhitā.~Adhikaraṇasamathā( 七 ) 解 決 案 件 的 規 則Ime kho pan’āyyāyo sattādhikaraṇasamathā dhammā uddesaṁ āgacchanti.這 些 而 大 姐 七 案 件 止 息 規 則 誦 來pana+ayyāyo satta+adhikaraṇa+samatha dhamma uddesati āgacchatif.p.Voc. n. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Acc. 3.p.pr.諸 大 姐 ! 現 在 到 了 誦 出 七 條 解 決 案 件 的 規 則The ladies, the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes come up for recited.Uppannuppannānaṁ1 。adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya,生 起 生 起 案 件 止 息 平 息upanna+upanna adhikaraṇa samatha vūpasamapp. ppr.(m.p.Gen.) n.p.Gen. m.s.Dat. m.s.Dat.為 了 解 決 平 息 不 斷 生 起 的 案 件 ,( 有 如 下 的 規 則 :)For the Settlement, for stilling of legal processes whenever they may arise (there are)..--1. 當 面 法 則 (Adhikaraṇa samathā 2. )Sammukhāvinayo databbo.面 前 、 現 前 規 則sammukhā+vinayam.s.Nom.應 給 予dadatigrd.(m.s.Nom.)一 、 應 遵 行 當 面 的 法 則 。1. A verdict “in the presence of” should be given.2. 憶 念 法 則 (Adhikaraṇa samathā 2. )Sativinayo databbo.憶 念 原 則 應 給 予sati+vinaya dadatim.s.Nom. grd.(m.s.Nom.)二 、 應 遵 行 憶 念 的 法 則 。2. A verdict of mindfulness may be given.1七 條 解 決 案 件 的 規 則 .. 即 七 滅 諍 法 。154


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha3. 不 再 痴 狂 的 法 則 (Adhikaraṇa samathā 3. )Amūḷhavinayo databbo.痴 狂 原 則 應 給 予a+mūḷha+vinaya dadatim.s.Nom. grd.(m.s.Nom.)三 、 應 遵 行 ( 宣 佈 犯 者 已 ) 不 痴 狂 的 法 則 。3. A verdict of past insanity may be given.4. 自 白 (Adhikaraṇa samathā 4. )Paṭiññāya kāretabbaṁ.表 白 、 自 白 使 作paṭiññā karotif.s.Dat. m.s.Nom.四 、 依 ( 犯 者 ) 表 白 的 內 容 處 理 。4. Acting in accordance with what is admitted.5. 服 從 多 數 (Adhikaraṇa samathā 5. )Yebhuyyasikā.多 數 決 定yebhuyasikāf.s.Nom.五 、 依 多 數 ( 決 定 )。5. Acting in accordance with the majority.6. 處 罰 犯 罪 的 人 (Adhikaraṇa samathā 5. )Tassa-pāpiyasikā她 惡 行 者tassā+papiyasikāf.s.Nom.六 、( 處 罰 ) 那 犯 罪 的 人 。6. Acting for her (the accused’s) further punishment.7. 取 銷 (Adhikaraṇa samathā 7. )Tiṇa-vatthārako’ti.草 遮 蓋tiṇa+avatthārakam. m.s.Nom.七 、 如 草 覆 蓋 ( 土 地 般 , 雙 方 盡 棄 過 惡 )。155


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________7. Covering over as with grass.Uddiṭṭhā kho ayyāyo satta adhikaraṇasamathā dhammā.誦 諸 大 姐 七 案 件 解 決 規 則uddisati ayyāyo adhikaraṇa+samatha dhammapp.(m.p.Nom.) f.p.Voc. n. m.p.Nom. m.p.Nom.諸 大 姐 , 七 條 解 決 案 件 的 規 則 已 經 誦 出 了 。The ladies, the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes have been recited.Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā,這 裡 諸 大 姐 我 問 是 否 於 此 清 淨tattha ayyāyo pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatiadv. f.p.Acc. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.在 這 裡 我 問 諸 大 姐 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」Herein I ask the ladies..Are you pure in this?Dutiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 二 也 問 是 否 於 此 清 淨dutiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 二 次 我 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the second times I ask the ladies..Are you pure in this?Tatiyam’pi pucchāmi: Kacci’ttha parisuddhā?第 三 也 問 是 否 於 此 清 淨tatiyaṁ + api pucchati kacci ettha pp. of parisujjhatim.s.Acc. ind. 1s.pr. ind. adv. m.p.Nom.第 三 次 再 問 :「 妳 們 於 此 ( 類 戒 ) 是 否 清 淨 ?」For the third times I ask the ladies..Are you pure in this?parisuddh’etth’āyyāyo,tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.清 淨 在 此 大 姐 因 此 沈 默 如 此 這 認 為parisuddhā+ ettha ayyāyo ta tuṇhi evaṁ eta dharatipp.(m.p.Nom.) adv. f.p.Nom. m.s.Abl. adv. adv. m.s.Acc. 1s.pr.諸 大 姐 於 此 ( 類 戒 ) 是 清 淨 的 , 所 以 默 然 。 我 如 此 認 定 這 件 事 。The ladies are pure herein; that is why they are silent. So do I record it.~Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā( 解 決 案 件 的 規 則 )~156


____________________________________________________________________ (p-c-e)BhikkhunipatimokkhaUddiṭṭhaṁ khoayyāyo nidānaṁ,誦 而 大 姐 因 緣uddisati kho nidānapp.(m.s.Nom.) adv. f.p.Voc. m.s.Nom.諸 大 姐 ! 已 誦 出 序 言 ,The ladies, the Introduction has been recited,uddiṭṭhā aṭṭha pārājikā dhammā,誦 八 驅 擯 規 則uddisati pārājika dhammapp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 八 驅 擯 戒 ,the eight Rules of Defeat has been recited,uddiṭṭhā sattarasa saṅghādisesā dhammā,誦 十 七 僧 殘 規 則uddisati saṅghādisesa dhammapp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)已 誦 出 十 七 僧 殘 戒 ,the Seventeen Rules entailing Initial and Subsequent Meeting of the Saṅgha havebeen recited.uddiṭṭhā tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,誦 三 十 捨 懺 規 則uddisati pārājika dhammapp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 三 十 捨 懺 戒 ,the Thirty Rules entailing Expiation with Forfeiture have been recited,uddiṭṭhā chasaṭṭhi satā pācittiyā dhammā,誦 六 十 六 一 百 犯 懺 悔 規 則uddisati pārājika dhammam.p.Nom.m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 一 百 六 十 六 懺 悔 戒 ,the one hundred sixty-six Rules entailing Expiation has been recited,uddiṭṭhā aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā,誦 八 悔 過 規 則uddisatipp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 八 悔 過 戒 ,the Eight Rules that must be Confessed have been recited,157


(p-c-e)Bhikkhunipatimokkha _____________________________________________________________________uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,誦 眾 學 規 則uddisati sekhiya dhammam.p.Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 眾 學 戒 ,the Rules of Training have been recited,uddiṭṭhā sattādhikaraṇasamathā dhammā.誦 七 案 件 解 決 規 則uddisati satta+adhikaraṇa+samatha dhammapp.(m.p.Nom.) n. m.p.Nom. m.p.Nom.已 誦 出 七 滅 諍 戒 。the Seven Rules for the Settlement of Legal Processes have been recited.Ettakantassa Bhagavato suttāgataṁ suttapariyāpannaṁ這 諸 多 彼 世 尊 經 傳 來 經 包 含ettaka ta Bhagavant sutta+āgata sutta+pariyāpannam.s.Nom. m.s.Gen. m.s.Gen. m.s.Nom. m.s.Nom.這 諸 多 傳 承 、 包 含 於 彼 世 尊 的 戒 經 ,This much is in the Suttavibhaṅgha, including in the Suttavibhaṅgha, of the BlessedOne,anvaḍḍhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati.每 半 月 地 誦 去anu+aḍḍha+māsa uddisati āgacchatiadj. m.s.Acc. m.s.Nom. 3s.pr.每 由 個 月 要 誦 出 。which comes up for recitation each fortnight.Tattha sabbeh’eva samaggehi sammodamānehi avivādamānehi sikkhitabban’ti.在 這 裡 一 切 都 和 合 歡 喜 無 諍 應 學sabba samagga sammodamāna a+vivadamāna sikkhatim.p.Ins. m.p.Ins. m.p.Ins. m.p.Ins. grd.(m.s.Nom.)在 這 ( 經 分 別 ) 裡 的 , 大 眾 都 應 該 和 合 歡 喜 無 諍 地 學 習 。Herein all shoulld train in concord and agreement without dispute.~Vitthāruddeso catuttho niṭṭhito.~158~Bhikkhunipātimokkhaṁ niṭṭhitaṁ.~


____________________________________________________________________ (p-c-e)Bhikkhunipatimokkha~ 比 丘 尼 波 提 木 叉 竟 ~159


NissayeVinayapiṭakeBhikkhunīpātimokkha比 丘 尼 波 提 木 叉( 巴 漢 英 對 照 及 文 法 分 析 )from Chaṭṭha Saṅgāyana (CS)Released by Dhammavassārāma2552 B.E. (2008A.D.)出 版 者 : 法 雨 道 場60652 台 灣 ‧ 嘉 義 縣 中 埔 鄉 同 仁 村 柚 仔 宅 50 之 6 號DhammavassārāmaNo. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,Chong-Pu, Chiayi 60652, TaiwanTel:(886)(5) 253-0029;Fax:203-0813E-mail:dhammarain@gmail.com網 址 :http://www.dhammarain.org.tw/郵 政 劃 撥 :31497093 法 雨 道 場版 次 : 佛 曆 2552 年 ( 公 元 2008 年 ) 7 月 初 版【 版 權 聲 名 : 若 不 增 減 本 書 內 容 , 歡 迎 倡 印 , 免 費 流 通 】★ 非 賣 品 ★

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!