04.12.2015 Views

return

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1490 the <strong>return</strong> of the king<br />

It will be noticed that Hobbits such as Frodo, and other<br />

persons such as Gandalf and Aragorn, do not always use the<br />

same style. This is intentional. The more learned and able among<br />

the Hobbits had some knowledge of ‘book-language’, as it was<br />

termed in the Shire; and they were quick to note and adopt the<br />

style of those whom they met. It was in any case natural for<br />

much-travelled folk to speak more or less after the manner of<br />

those among whom they found themselves, especially in the case<br />

of men who, like Aragorn, were often at pains to conceal their<br />

origin and their business. Yet in those days all the enemies of<br />

the Enemy revered what was ancient, in language no less than<br />

in other matters, and they took pleasure in it according to their<br />

knowledge. The Eldar, being above all skilled in words, had the<br />

command of many styles, though they spoke most naturally in a<br />

manner nearest to their own speech, one even more antique than<br />

that of Gondor. The Dwarves, too, spoke with skill, readily<br />

adapting themselves to their company, though their utterance<br />

seemed to some rather harsh and guttural. But Orcs and Trolls<br />

spoke as they would, without love of words or things; and their<br />

language was actually more degraded and filthy than I have<br />

shown it. I do not suppose that any will wish for a closer rendering,<br />

though models are easy to find. Much the same sort of talk<br />

can still be heard among the orc-minded; dreary and repetitive<br />

with hatred and contempt, too long removed from good to retain<br />

even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the<br />

squalid sounds strong.<br />

Translation of this kind is, of course, usual because inevitable<br />

in any narrative dealing with the past. It seldom proceeds any<br />

further. But I have gone beyond it. I have also translated all<br />

Westron names according to their senses. When English names<br />

or titles appear in this book it is an indication that names in the<br />

Common Speech were current at the time, beside, or instead of,<br />

those in alien (usually Elvish) languages.<br />

The Westron names were as a rule translations of older names:<br />

ceremonious language; but a change from you to thou, thee is sometimes<br />

meant to show, there being no other means of doing this, a significant<br />

change from the deferential, or between men and women normal, forms<br />

to the familiar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!