04.12.2015 Views

return

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

appendix f 1491<br />

as Rivendell, Hoarwell, Silverlode, Langstrand, The Enemy, the<br />

Dark Tower. Some differed in meaning: as Mount Doom for<br />

Orodruin ‘burning mountain’, or Mirkwood for Taur e-Ndaedelos<br />

‘forest of the great fear’. A few were alterations of Elvish names:<br />

as Lune and Brandywine derived from Lhûn and Baranduin.<br />

This procedure perhaps needs some defence. It seemed to me<br />

that to present all the names in their original forms would obscure<br />

an essential feature of the times as perceived by the Hobbits<br />

(whose point of view I was mainly concerned to preserve): the<br />

contrast between a wide-spread language, to them as ordinary<br />

and habitual as English is to us, and the living remains of far<br />

older and more reverend tongues. All names if merely transcribed<br />

would seem to modern readers equally remote: for<br />

instance, if the Elvish name Imladris and the Westron translation<br />

Karningul had both been left unchanged. But to refer to Rivendell<br />

as Imladris was as if one now was to speak of Winchester as<br />

Camelot, except that the identity was certain, while in Rivendell<br />

there still dwelt a lord of renown far older than Arthur would<br />

be, were he still king at Winchester today.<br />

The name of the Shire (Sûza) and all other places of the Hobbits<br />

have thus been Englished. This was seldom difficult, since such<br />

names were commonly made up of elements similar to those used<br />

in our simpler English place-names; either words still current like<br />

hill or field; or a little worn down like ton beside town. But some<br />

were derived, as already noted, from old hobbit-words no longer<br />

in use, and these have been represented by similar English things,<br />

such as wich,orbottle ‘dwelling’, or michel ‘great’.<br />

In the case of persons, however, Hobbit-names in the Shire<br />

and in Bree were for those days peculiar, notably in the habit<br />

that had grown up, some centuries before this time, of having<br />

inherited names for families. Most of these surnames had obvious<br />

meanings (in the current language being derived from jesting<br />

nicknames, or from place-names, or – especially in Bree – from<br />

the names of plants and trees). Translation of these presented<br />

little difficulty; but there remained one or two older names of<br />

forgotten meaning, and these I have been content to anglicize in<br />

spelling: as Took for Tûk, or Boffin for Bophîn.<br />

I have treated Hobbit first-names, as far as possible, in the<br />

same way. To their maid-children Hobbits commonly gave the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!