19.07.2018 Views

UJ #2 - Gastronomy

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Peru, foodies<br />

Paradise<br />

Perú, paraíso para los amantes de la buena comida<br />

Mistura: the<br />

food fair<br />

Mistura: la fiesta de la comida<br />

An exclusive interview<br />

with well-known chef<br />

Gaston Acurio<br />

El reconocido chef Gastón Acurio, en<br />

entrevista exclusiva<br />

Lima, the new South<br />

American hub<br />

Lima, nuevo hub sudamericano<br />

1


Fomentand<br />

CRAFTING MAGNIFICENT<br />

EXPERIENCES IN PERU<br />

ONE GUEST AT A TIME<br />

DISEÑANDO MAGNÍFICAS<br />

EXPERIENCIAS EN EL PERÚ<br />

A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED<br />

Fosteri<br />

2


ng culture, education and equal opportunity through travel. Stone forest village in Andahuaylas, Peru<br />

o cultura, educación e igualdad de oportunidades a través del turismo. Comunidad en el bosque de piedras, Andahuaylas, Perú<br />

www.limatours.com.pe<br />

3


index / índice<br />

InDEX<br />

14 /<br />

PERu: FOODIES PARADISE<br />

Perú: Paraíso gourmet<br />

16 / interview with gaston<br />

acurio, peru's most successful chef<br />

Entrevista a Gastón Acurio, el chef<br />

peruano más exitoso<br />

22 / the largest gastronomic<br />

fair in latin america<br />

La feria gastronómica más grande de<br />

Latinoamérica<br />

28 / from peru to the world<br />

Del Perú para el mundo<br />

40 / peru gourmet program<br />

Programa Perú Gourmet<br />

Managing Director: Eduardo Pedraza / Design Director: Diego del Río / Editor: Laura Gonzales - Comunica 2 / Art<br />

Director: Felipe Esparza - Comunica 2 / Text and Photos: Diego Oliver - Comunica 2 / Photography credits: Diego del Río,<br />

Lima Tours, Wayra Restaurant, Supay Fotos, Hotel Westin / Translator: Peter Spence<br />

4


5


index / índice<br />

49 /<br />

lIMA: nEWSOuTH AMERICAn HuB<br />

Lima: Nuevo hub sudamericano<br />

46 / interview with jorge<br />

melero, ceo of "libertador,<br />

hotels, resorts y spas"<br />

Entrevista a Jorge Melero, CEO de<br />

Libertador Hotels, Resorts & Spas<br />

66 / willoq: social responsibility<br />

and sustainable tourism<br />

Willoq: Responsabilidad social<br />

y turismo sostenible<br />

68 / cultural agenda 70 / an expat's view:<br />

Agenda cultural<br />

"toshiro" konishi<br />

La mirada de un expatriado:<br />

Toshiro Konishi<br />

Director General: Eduardo Pedraza / Director de Diseño: Diego del Río / Editora: Laura Gonzales - Comunica 2 / Director<br />

de Arte: Felipe Esparza - Comunica 2 / Texto y Fotos: Diego Oliver - Comunica 2 / Fotografía: Diego del Río, Lima Tours,<br />

Wayra Restaurant, Supay Fotos, Hotel Westin / Traducción: Peter Spence<br />

6<br />

http://www.ujtravelmagazine.com<br />

www.facebook.com/limatoursperu<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista


Indulge yourself with the Delfin Experience.<br />

Enjoy a unique Cruise in the Peruvian Amazon Rainforest on board Delfin I.<br />

Let yourself get wowed with our spacious cabins, gourmet meals, exciting<br />

activites & personalized services in one of the last wildlife heavens in the world.<br />

7<br />

info@delfinamazoncruises.com | www.delfinamazoncruises.com + 51.1.7190998 +51.1.7190999


O x y g e n E n h a n c e d T o u r i n g<br />

“The oxygen enriched cabin is effective in preventing altitude sickness.<br />

Passengers will feel great cruising even this high across the highplateau”.<br />

says onboard medical advisor Dr. Dante Valdivia<br />

Cima Clinic in Cuzco<br />

"La cabina enriquecida con oxígeno es eficaz para prevenir el mal de altura. Los pasajeros<br />

pueden estar seguros de sentirse bien incluso en las zonas más altas del Altiplano".<br />

comentó el médico asesor a bordo Dr. Dante Valdivia<br />

Clínica Cima en Cuzco<br />

Alleviates altitude sickness symptoms including shortness of breath, headaches, fatigue and nausea.<br />

Alivia los síntomas de altitud como la dificultad en la respiración, dolores de cabeza, fatiga y náuseas.<br />

A higher concentration of oxygen will provide a more relaxing journey.<br />

Una mayor concentración de oxigeno ayudará al pasajero en tener un viaje más placentero<br />

Oxygen departure valve<br />

Válvulas de salida de oxígeno<br />

Driver Panel<br />

12v o 24v Solenoid Valve<br />

Válvulas de 12v o 24v<br />

40sch Flowmeter<br />

Flujometro de 40sch<br />

Oxygen Cylinders<br />

Cilindros de Oxígeno<br />

40psi Pressure regulator<br />

Regulador de presión de 40psi<br />

Low pressure Oxygen line under bus<br />

Línea de Oxigeno de baja presión debajo del bus<br />

The additional Oxygen in BusO2, creates a special<br />

environment 1000m / 3280 ft lower than the actual altitude<br />

El oxígeno adicional en el Bus, crea un ambiente<br />

especial 1000m más abajo que la altura real.<br />

For 8more information, please contact your Lima Tours<br />

Specialist or write us to: inbound@limatours.com.pe<br />

www.limatours.com.pe<br />

Para más información, favor contáctese con su especialista<br />

de Lima Tours o escribanos a: inbound@limatours.com.pe


Word:<br />

Palabra:<br />

Part of Speech:<br />

Categoría gramatical:<br />

Definition:<br />

Definición:<br />

Synonyms:<br />

Sinónimos:<br />

ultimate<br />

adjective<br />

adjetivo<br />

best, greatest<br />

lo mejor, lo más grande<br />

extreme (extremo), highest (lo más alto),<br />

incomparable (incomparable), most (la<br />

mayor parte), paramount (primordial),<br />

preeminent (por excelencia), supreme<br />

(supremo), topmost (incomparable),<br />

unmatchable (superior)<br />

Word:<br />

Palabra:<br />

Part of Speech:<br />

Categoría gramatical:<br />

Definition:<br />

Definición:<br />

Synonyms:<br />

Sinónimos:<br />

journey<br />

noun<br />

sustantivo<br />

excursion<br />

excursión<br />

adventure (aventura), campaign (campaña),<br />

course (transcurso), drive (conducir),<br />

expedition (expedición), exploration<br />

(exploración), itinerary (itinerario), odyssey<br />

(odisea), quest (búsqueda), travel (viaje),<br />

trek (caminata), voyage (viaje)<br />

DEAR COllEAguE:<br />

We wish to thank those of you who kindly contributed comments and<br />

suggestions to the inaugural issue of Ultimate Journeys. Your input has been<br />

encouraging and has helped us improve the second issue of the magazine,<br />

which we present to you today.<br />

This time the main features are:<br />

1. Peruvian Cuisine, which is conquering palates all over the world;<br />

including an interview with Gaston Acurio, guru of our "food revolution",<br />

and sections with extensive information on our unique products from land<br />

and sea. Check out our "Peru Gourmet" programmes and do recommend<br />

them to your foodie clients!<br />

2. Lima, quickly becoming South America's new hub destination for leisure<br />

and business travellers. We interview Jorge Melero, who is leading the<br />

successful expansion of Libertador Hotels, Resorts and Spas in Peru,<br />

including the iconic Westin Libertador Lima Hotel. There is extensive<br />

travel, cultural and entertainment information on our capital city, which<br />

should proof useful when planning a visit.<br />

Your friends at Lima Tours.<br />

ESTIMADO COlEgA:<br />

Deseamos agradecer a aquellos de ustedes que gentilmente contribuyeron<br />

con comentarios y sugerencias a la edición inaugural de Ultimate Journeys.<br />

Su aporte ha sido motivador y nos ha ayudado a mejorar la segunda edición<br />

de la revista, la cual presentamos hoy.<br />

Este vez los artículos principales son:<br />

1. La Cocina Peruana, que está conquistando paladares por todo el mundo;<br />

incluyendo una entrevista con Gastón Acurio, gurú de nuestra "revolución<br />

culinaria", y secciones con amplia información de nuestros productos<br />

estrella de la tierra y el mar. ¡Revise nuestros programas "Peru Gourmet" y<br />

recomiéndelos a sus clientes de buen diente!<br />

2. Lima, que se está convirtiendo en nuevo destino hub de Sudamérica para<br />

viajeros vacacionales y de negocios. Entervistamos a Jorge Melero, quien<br />

está liderando la exitosa expansión de Libertador Hotels, Resorts and Spas<br />

en el Perú, incluyendo el Westin Libertador Lima Hotel, nuevo ícono de la<br />

ciudad. Hay mucha información de turismo, cultura y entretenimiento sobre<br />

nuestra capital, la cual le será útil al organizar una visita.<br />

Sus amigos de Lima Tours.<br />

9


news // noticias<br />

nEwS<br />

Noticias<br />

TWO gRAnD HOTElS FOR CuzCO<br />

Dos grandes hoteles para el Cusco<br />

Hotel infrastructure in Peru is undergoing a boom. In<br />

recent months, two important international hotel chains<br />

have placed their faith in Cusco. The Hotel Palacio<br />

Nazarenas, from the Orient Express hotel chain, opened<br />

recently and construction is progressing quickly on the J.W.<br />

Marriott, which will open in the first fortnight of July.<br />

El Palacio Nazarenas is the British company's sixth hotel in<br />

Peru and will have 55 suites in an old palace and convent<br />

in Cusco. The Marriott will have 153 rooms and a 300<br />

square meter spa, all in an old colonial-era convent.<br />

La infraestructura hotelera en el Perú está a la orden del día.<br />

Estos últimos meses, dos importantes cadenas mundiales han<br />

apostado por la ciudad del Cusco. Recientemente se inauguró<br />

el Hotel Palacio Nazarenas, de Orient-Express, y se viene<br />

acelerando la construcción del J.W. Marriott, que iniciará<br />

operaciones en la primera quincena de julio.<br />

El Palacio Nazarenas es el sexto hotel de la colección británica<br />

en el Perú y contará con 55 suites dentro de un antiguo palacio<br />

y convento del Cusco. Por su parte, el Marriott contará con 153<br />

habitaciones y un spa de 300 metros cuadrados, ambientes<br />

construidos y acondicionados en un antiguo convento colonial.<br />

10<br />

The bay of Lima and Miraflores' seaside cliffs .<br />

Vista de la bahía de Lima y el malecón de Miraflores.


news / noticias<br />

PERuVIAn BOOKS STAnD OuT AT THE gOuRMAnD WORlD<br />

COOKBOOK AWARDS<br />

Libros peruanos condecorados en los premios Gourmand World Cookbook Award<br />

Four Peruvian books were successful in different<br />

categories at the Gourmand World Cookbook<br />

Awards. "El gran libro del postre peruano”, by Sandra<br />

Plevisani won first place in the Latin American<br />

Cookbook category; Peruvian chef Rafael Osterling<br />

took first prize in the Best Chef category for<br />

his book “Rafael. The Chef, the Restaurant, the<br />

Recipes"; "La ruta de la papa", by Sara Beatriz<br />

Guardia took third place in the Best Book 2012<br />

category and “La cocina mágica Ashaninka” won<br />

third prize in the Best Illustrated Book class.<br />

BEAuTIFyIng SAn PEDRO’S MARKET<br />

Embellecimiento del mercado San Pedro<br />

Thanks to a strategic alliance between<br />

TourismCares and Turismo Cuida, the market at<br />

San Pedro of Cusco, the city's largest, is to be<br />

remodelled, both internally (aisles, stalls and<br />

toilette) and externally: railings and painting.<br />

This should make it an obligatory stop for<br />

tourists to the city.<br />

BACK TO BASICS: FunDO EMPEDRADA HOTEl & SPA<br />

Retorno a los orígenes: Fundo Empedrada Hotel & Spa<br />

The Pinasco family announced Fundo<br />

Empedrada’s grand opening is scheduled for late<br />

September. The hotel is just minutes away from<br />

the origin of civilization in the Americas: Caral.<br />

Guests are invited to relax, learn and enjoy. The<br />

22 valley-view rooms set amidst the 147 hectare<br />

estate are perfumed by tangerine trees growing<br />

on the surrounding hills. Mid and full length walks<br />

are part of the excursions that travelers can enjoy<br />

before or after exploring the adobe city.<br />

Relaxing at the spa sums it up for a memorable<br />

experience. At Empedrada it is all about returning<br />

to basics, back to the earliest of origins, and Caral<br />

is precisely that.<br />

Cuatro libros de peruanos fueron galardonados<br />

en distintas categorías en los premios Gourmand<br />

Cookbooks. "El gran libro del postre peruano", de la<br />

repostera Sandra Plevisani ganó el primer premio de<br />

Libro de Cocina de América Latina; el chef peruano<br />

Rafael Osterling se llevó el primer premio en la<br />

categoría Mejor Chef por su libro "Rafael. El chef,<br />

el restaurante, las recetas"; "La ruta de la papa",<br />

de Sara Beatriz Guardia, alcanzó el tercer lugar en<br />

la categoría de Mejor Libro del 2012 y "La cocina<br />

mágica asháninka" obtuvo el tercer puesto en la<br />

categoría de Mejor Libro Ilustrado.<br />

Gracias a una alianza estratégica entre el<br />

TourismCares y Turismo Cuida, el mercado<br />

San Pedro del Cusco, el más importante<br />

de la ciudad, será remodelado tanto en los<br />

ambientes interiores (pasadizos, puestos y<br />

servicios higiénicos) como externamente:<br />

rejas y pintura de fachadas. Esto motivará<br />

a que los turistas lo tengan como punto<br />

obligado en su visita.<br />

Angelo Pinasco, Gerente General, anunció la<br />

pronta apertura del Fundo Empedrada Hotel<br />

& Spa para finales de setiembre. La nueva<br />

propuesta se encuentra estratégicamente ubicada<br />

a escasos 15 minutos de Caral, cuna de la<br />

civilización americana.<br />

Un paseo por los cerros del valle muestra vistas<br />

panorámicas únicas de las 147 hectáreas del<br />

fundo. Los árboles de paltos y de mandarinos<br />

son el escenario perfecto para un valle lleno de<br />

armonía y misticismo.<br />

Las 22 habitaciones valleyview están realmente<br />

inspiradas en la naturaleza. El spa, inspirado<br />

en los secretos de la meditación, combina<br />

armónicamente el barro y la piedra en su<br />

construcción. En la Empedrada todo se trata de la<br />

vuelta a los orígenes, y Caral es precisamente eso.<br />

WAlKIng THE InCA TRAIl IS OnE OF<br />

THE 10 BEST lIFETIME JOuRnEyS<br />

Recorrer el Camino Inca es una de las 10<br />

mejores actividades para realizar en la vida<br />

LIVcouture, one of the most prestigious travel<br />

and tourism website of the world, considers the<br />

Inca Trail trek to Machu Picchu as one of the 10<br />

experiences you should not miss in life. It adds<br />

that the Inca Trail shares second place on the<br />

list with a voyage into space, a trip to the Grand<br />

Canyon, hang gliding over Río de Janeiro and the<br />

ascent of Everest, among others.<br />

LIVcouture, uno de los portales web de viajes<br />

y turismo más prestigiosos del mundo, destacó<br />

la excursión del Camino Inca que conduce a la<br />

ciudadela de Machu Picchu, en el Cusco, como<br />

una de las mejores 10 experiencias que hay que<br />

disfrutar en la vida. El medio digital añade que la<br />

ruta Inca comparte el segundo lugar de la lista con<br />

un viaje al espacio, un paseo por el Gran Cañón,<br />

un sobrevuelo en parapente sobre Río de Janeiro y<br />

escalar el Éverest, entre otros.<br />

THE DAKAR RAlly 2013 TO START In lIMA<br />

Rally Dakar 2013 se iniciará en Lima<br />

The Dakar Rally 2013, which will start in Lima<br />

on the 5th of January, will bring Peru to the<br />

notice of millions of people in 190 countries,<br />

who will follow the race on television and on the<br />

web. The 2012 rally meant more than 1200<br />

hours of media exposure for Peru and millions of<br />

dollars worth of publicity.<br />

El Rally Dakar 2013, que se iniciará en Lima el 5<br />

de enero del próximo año, pondrá al Perú entero<br />

ante los ojos de más de mil millones y medio<br />

de personas de 190 países, quienes seguirán la<br />

competencia por televisión e internet. La edición<br />

del rally del 2012 significó más de 1200 horas de<br />

exposición mediática del país y millones de dólares<br />

en publicidad.<br />

11


tIPS<br />

Datos<br />

PISCO HAS BEEn PRODuCED In PERu<br />

SInCE THE 17TH CEnTuRy<br />

El pisco se produce en el Perú desde el siglo XVII<br />

Bajada de los baños, Barranco<br />

The production of pisco dates back to Colonial times. The grape<br />

brandy is Peru's national drink, its production dating back five<br />

centuries. In 1613 a Peruvian citizen wrote about the production<br />

of 300 flagons of "grape spirit" and mentioned the tools needed<br />

to produce it.<br />

La destilación de uvas para la producción de pisco, bebida bandera del<br />

Perú, data de hace cinco siglos y se ha convertido en parte importante<br />

de la identidad nacional. En un testamento de 1613 un ciudadano<br />

dejó constancia de la elaboración de “aguardiente de uva” en 300<br />

botijas y herramientas para su destilación.<br />

Tip: Get to know the traditional Ayahuasca bar, in the district<br />

of Barranco (Prolongación San Martín 130, Barranco) where<br />

exotic varieties of pisco, as passion fruit sour, chicha sour and<br />

chilcano, can be sampled.<br />

Dato: Conozca el tradicional bar Ayahuasca, Prolongación<br />

San Martín 130, Barranco, donde ofrecen exóticas<br />

variaciones de cocteles de pisco, como maracuyá sour,<br />

chicha sour y chilcano.<br />

BARRAnCO, DISTRICT OF BEAuTIFul<br />

REPuBlICAn MAnSIOnS<br />

Barranco, lugar de bellas mansiones republicanas<br />

Barranco is a district that retains its romanticism despite the passing of<br />

time and visitors can witness this in its beautiful mansions, art galleries,<br />

cultural centers and touristic attractions. At the turn of the 20th Century<br />

Lima's outskirts reached only what its people refer today as the Historic<br />

Center. Wealthy families gradually moved out of downtown Lima, away<br />

from the bustle and into tranquil areas such as Barranco's seaside cliffs.<br />

Barranco es un distrito que, a pesar del paso del tiempo, no ha perdido<br />

su romanticismo, algo que el visitante puede percibir al ver sus bellas<br />

mansiones, galerías de arte, centros culturales y atractivos turísticos. Y<br />

es que, a comienzos del siglo XX, la ciudad de Lima era básicamente<br />

lo que hoy es el centro de la ciudad, y las clases altas que vivían en<br />

este lugar decidieron fijar su residencia apartados del bullicio y eligieron,<br />

precisamente, Barranco.<br />

12<br />

Pisco is the national drink of Peru.<br />

El pisco es la bebida bandera del Perú.<br />

Tip: You should stop in Barranco park to taste the traditional<br />

anticuchos made from deliciously seasoned beef heart.<br />

And then picarones, made from pumpkin and served with<br />

chancaca honey. At night go to Picas bar to try some exotic<br />

drinks.<br />

Dato: Es obligatorio hacer una parada en el Parque de Barranco<br />

para saborear los tradicionales anticuchos de corazón de res,<br />

cuyos condimentos aportan un sabor incomparable. De postre:<br />

los picarones, hechos a base de zapallo acompañados con<br />

miel de chancaca. La noche continúa en el bar Picas, donde se<br />

ofrecen exóticos tragos.


tips / datos<br />

Pachacamac is 30 minutes south of Lima / Pachacámac está ubicado a 30 minutos al sur de Lima<br />

PACHACAMAC WAS A RElIgIOuS CEnTER<br />

BuIlT By THREE DIFFEREnT CulTuRES<br />

Pachacámac fue un centro religioso construido por tres culturas distintas<br />

Pachacamac is an archaeological site and pre-hispanic religious<br />

center whose construction began in 700 AC by the Ichma culture,<br />

continued by the Wari culture and finalized by the Incas as part of<br />

their expansion throughout the territory of Peru.<br />

Pachacámac es un recinto arqueológico y centro religioso prehispánico<br />

que comenzó a construirse a partir del año 700 d.C. por la cultura<br />

Ichma, fue continuado por la cultura Wari y finalizado por los incas<br />

como parte de su expansión por todo el territorio del Perú.<br />

Tip: After seeing this archaeological site go to the nearby<br />

Hacienda Mamacona, to enjoy the peruvian paso horses<br />

show and an extraordinary creole food buffet which will be<br />

the afternoon highlight.<br />

COAST, HIgHlAnDS AnD RAInFOREST In lIMA<br />

Costa, Sierra y Selva en Lima<br />

Lima contains the country's most important markets. As a<br />

cosmopolitan city it receives all the treasures of the coast,<br />

highlands and rainforest, as well as the sea: the fantastic<br />

variety of fish and shellfish from northern and southern Peru.<br />

Lima tiene los mercados de comida más importantes del país. Su<br />

condición de ciudad cosmopolita hace que ahí se encuentren todos<br />

los tesoros gastronómicos que provienen de la Costa, Sierra y Selva<br />

y del mar peruano: los fabulosos y variados pescados y mariscos del<br />

norte y sur del Perú.<br />

Dato: Después de recorrer este recinto arqueológico, diríjase<br />

a la cercana Hacienda Mamacona, para apreciar el show de<br />

caballos de paso y un gran buffet de comida criolla, que será<br />

la sensación de la tarde.<br />

lIMA IS THE Only AnDEAn REgIOn<br />

CAPITAl By THE SEA<br />

Lima es la única capital de la región andina que tiene mar<br />

No other capital in Southamerica’s andean region is by the ocean.<br />

Lima has thus embraced the world's most biodiverse ocean and all<br />

the resources it provides. The sea opposite Lima contains islands<br />

where the biodiversity is enviable and which offer an enormous<br />

variety of products.<br />

No existe otra capital en la región andina de Sudamérica ubicada<br />

frente al océano. Esto le ha permitido a la ciudad de Lima convertirse<br />

en una de las capitales regionales que abraza al océano más<br />

biodiverso del mundo y que aprovecha todos los recursos que este le<br />

brinda. El mar de Lima alberga islas con una biodiversidad envidiable y<br />

ofrece una enorme variedad de productos marinos.<br />

Tip: Visit the market in Villa Maria del Triunfo in the<br />

morning and Surquillo market in the afternoon and see<br />

the largest variety of foodstuffs from all over Peru.<br />

Dato: Visite por la mañana el mercado de Villa María<br />

del Triunfo y por la tarde, el mercado de Surquillo,<br />

donde se halla la variedad más grande de insumos<br />

culinarios del Perú.<br />

Tip: One of the most beautiful islands among Lima’s<br />

coastline are the "Palomino" inhabited by seals, seabirds<br />

and other impressive fauna making it a truly amazing<br />

sight. Navigating there is a fascinating experience.<br />

Dato: Entre de las islas más bellas, ubicadas a una hora y<br />

media del litoral limeño, se encuentran las Islas Palomino, las<br />

cuales tienen como “residentes” a los lobos de mar, que ofrecen<br />

un regalo visual a los turistas. Una experiencia fascinante.<br />

13


PERU:<br />

FOODIES<br />

PARADISE<br />

Perú: paraíso gourmet<br />

This edition of Ultimate Journeys pays homage to Peruvian gastronomy, pride of the nation and part of its<br />

cultural heritage. We want you to know what goes into local dishes, the different culinary traditions, the<br />

best restaurants and to have this guide at hand showing you the top places to enjoy the greatest flavors.<br />

La presente edición de Ultimate Journeys busca rendir homenaje a la gastronomía peruana, máximo orgullo<br />

nacional y Patrimonio Cultural de la Nación. Queremos que conozca los insumos de la cocina local, las<br />

diferentes tradiciones culinarias, los mejores restaurantes y que tenga a la mano una guía que le permita<br />

encontrar la mejor oferta cultural y comercial.<br />

14


[<br />

Peru has beautiful natural landscapes, which<br />

is admired by everyone who visits. These<br />

enchanting places produce ingredients that<br />

are considered unique and irreplaceable all<br />

over the world. It is precisely, because of<br />

the great variety of products that Peruvian<br />

gastronomy has today become one of the<br />

best in the world. And, of course, thanks to<br />

contributions by Chinese, Italians, Spanish,<br />

Arabs and Africans, who settled in this land<br />

bringing the best of their traditions. For<br />

that reason Peruvian food is the result of<br />

mixtures and fusions, and is far from being<br />

wholly indigenous. It is exquisite, of that<br />

there is no doubt. A group of Peruvian<br />

chefs with international reputations, as well<br />

as young people just starting out in the<br />

trade, ensure that our cuisine stays in the<br />

headlines and is a subject of conversation<br />

both in Peru and beyond its borders. For<br />

this and other reasons, Peru has become a<br />

gastronomic paradise.<br />

[<br />

If we had to choose a country from which to save and rebuild the world after some worldwide<br />

catastrophe, without doubt I would choose Peru.<br />

David Bellamy, British biologist.<br />

Si ante una catástrofe mundial tuviéramos la elección de escoger un país para salvar y<br />

reconstruir el mundo, sin duda escogería el Perú.<br />

David Bellamy, biólogo inglés.<br />

El Perú tiene los más hermosos escenarios<br />

naturales, que generan admiración en<br />

cuanto visitante se anime a conocerlos. En<br />

estos paradisiacos lugares crecen insumos<br />

considerados únicos e insustituibles por<br />

el mundo entero. Es precisamente por la<br />

gran variedad de dichos productos que la<br />

gastronomía peruana se alza hoy como<br />

una de las mejores del mundo. Y, desde<br />

luego, gracias a la contribución de chinos,<br />

japoneses, italianos, españoles, árabes<br />

y africanos, que migraron a estas tierras<br />

trayéndonos lo mejor de sus raíces. Por<br />

eso la comida peruana es el resultado<br />

de mezclas y fusiones, y dista mucho de<br />

ser netamente autóctona. Es exquisita<br />

y de eso no cabe duda alguna. Un<br />

grupo de chefs peruanos de reconocido<br />

prestigio internacional, así como jóvenes<br />

que empiezan a dedicarse a este oficio,<br />

hacen que día a día nuestra cocina ocupe<br />

titulares de medios masivos y sea tema de<br />

conversación, tanto en el Perú como fuera<br />

de sus fronteras. Por estas y otras razones,<br />

el Perú se ha convertido en un paraíso<br />

gastronómico.<br />

15


16<br />

Gastón Acurio, opinion leader , chef and gastronomico businessman.<br />

Gastón Acurio, líder de opinión, chef y empresario gastronómico.


“CUISInE<br />

IS PURE AnD<br />

DEEP<br />

CULtURE”<br />

“La cocina es cultura pura y profunda”<br />

Gastón Acurio<br />

Recognised as part of the Cultural Heritage of Peru and probably<br />

soon as part of the Intangible Heritage of Humanity, the fame<br />

of Peruvian cooking continues to increase. It has crossed Peru's<br />

borders thanks to the visionaries who have promoted it. Gaston<br />

Acurio is inseparable from this phenomenon and talks to us with the<br />

authority of a master in the subject.<br />

Reconocida como Patrimonio Cultural de la Nación y, seguro, muy pronto<br />

Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, la cocina peruana continúa<br />

imparable en su auge. Su reputación ha traspasado fronteras gracias a<br />

aquellos visionarios que un día decidieron impulsarla. Gastón Acurio es un<br />

nombre indesligable de este fenómeno y, en las siguientes líneas, nos habla<br />

con la autoridad que le confiere ser un referente en el tema.<br />

17


interview / entrevista<br />

H<br />

ow does Peruvian cuisine differ<br />

from others?<br />

Its unique biodiversity, its<br />

multicultural nature and its<br />

variety.<br />

Why should we call Lima the<br />

gastronomic capital of America?<br />

We are not claiming the title ourselves. The<br />

whole world says so. For us this is more like<br />

a path than a confirmation. But we can say<br />

that it is well founded, we have a great<br />

cuisine, fine produce, great chefs, unique<br />

culinary concepts and top people; our own<br />

understanding, diners who are proud of<br />

their cuisine, cookery schools all over the<br />

city, etc. Nevertheless, we still have a great<br />

deal to do.<br />

What do we have to do keep that title?<br />

Restore the Bay of Lima for artisanal fishing<br />

around its islands, ensure that our rivers and<br />

valleys are sources of life, flavour and beauty;<br />

train young people in the world of service,<br />

helping to banish undernourishment once and<br />

for all. Help to formalise street food sellers in<br />

order to guarantee good hygiene and create<br />

a network of attractive district markets; In<br />

the end this is all part of the process: Lima,<br />

gastronomic capital of America as a brand that<br />

complements the city of Lima as a tourist<br />

destination. That's what we're doing.<br />

What exactly is Mistura? How did the fair<br />

start and how has it evolved since the<br />

first one?<br />

One day, in the workshop with my partner<br />

Irzio Pinasco, we were saying that it<br />

was time to create a fair to celebrate<br />

everything that we who are part of Peruvian<br />

gastronomy were doing: producers, cooks,<br />

consumers, etc. The first was "Perú Mucho<br />

Gusto", which attracted 40,000 people.<br />

Then, with the aid of the Apega team and<br />

the Peruvian <strong>Gastronomy</strong> Society it became<br />

Mistura and now Apega runs Mistura and<br />

attracts 400,000 people. It's a beautiful fair,<br />

the result of collaboration between chefs,<br />

businesses and the authorities; in which<br />

we celebrate biodiversity, cultural diversity<br />

regardless of race, origin or economic status.<br />

What does Mistura offer to foreign<br />

tourists?<br />

An opportunity to discover a magic world of<br />

cooking, nature, history, culture, celebration,<br />

flavours, cooks and products; but above all,<br />

somewhere where everyone is welcome. It's<br />

¿<br />

Qué diferencia a la comida peruana de otras?<br />

Su biodiversidad única, su<br />

multiculturalidad, su diversidad.<br />

¿Por qué decimos que lima es la Capital<br />

Gastronómica de América?<br />

No lo decimos nosotros. Lo dice el mundo. En<br />

ese sentido, para nosotros, es más un norte que<br />

una afirmación. Pero sí podemos decir que está<br />

sustentado en que tenemos una gran cocina, hermosos<br />

productos, grandes cocineros, conceptos culinarios<br />

únicos y peruanos de gran nivel; un lenguaje propio,<br />

consumidores orgullosos de su cocina, escuelas de<br />

cocina por toda la ciudad, etcétera. Sin embargo, las<br />

tareas son aún enormes.<br />

¿Qué se necesita hacer para mantener ese premio?<br />

Recuperar la bahía de Lima para la pesca artesanal<br />

en sus islas y sus muelles, recuperar nuestros ríos y<br />

nuestros valles de manera que sean fuente de vida,<br />

sabor y belleza; formar jóvenes en el mundo del<br />

servicio, contribuir a la erradicación definitiva de la<br />

desnutrición; ayudar a la formalización del comercio<br />

ambulatorio de comidas con el objetivo de tener<br />

una garantía total sanitaria, generar una red de<br />

hermosísimos mercados distritales, en fin. Todo ello<br />

forma parte del proceso: Lima Capital Gastronómica<br />

de América como marca que apoya a Lima Ciudad<br />

como destino turístico. En esas estamos.<br />

¿Qué es exactamente Mistura? ¿Cómo nació la feria y<br />

cómo ha evolucionado desde su primera edición?<br />

Un día, en el taller con mi socio, Irzio Pinasco, nos<br />

dijimos que había llegado el momento de hacer una<br />

feria que celebrara toda esta unión que se estaba<br />

gestando en quienes formamos parte de la cocina<br />

peruana: productores, cocineros, consumidores,<br />

etcétera. Primero fue Perú Mucho Gusto, con 40<br />

mil personas. Luego, con todo el equipo de Apega,<br />

se convirtió en Mistura, y hoy Apega conduce un<br />

Mistura de 400 mil personas. Es una feria hermosa<br />

que es fruto de la colaboración de cocineros,<br />

empresarios, autoridades, en la cual celebramos<br />

juntos la biodiversidad, la diversidad cultural<br />

sin distinción de razas, orígenes ni condición<br />

económica.<br />

¿Qué atractivo ofrece Mistura a un turista extranjero?<br />

Descubrir un mundo mágico de cocina, naturaleza,<br />

historia, cultura, celebración, sabores, cocineros,<br />

productos; pero sobre todo, un espacio donde todos<br />

son bienvenidos. Es casi como un Woodstock de la<br />

cocina cada año.<br />

¿Qué papel desempeña la comida en una cultura?<br />

La cocina es amor, es recuerdos, es historia, es<br />

cultura, es sentimiento, es economía, es promoción,<br />

es orgullo; en fin, muchas cosas. La cocina es cultura<br />

pura y profunda.<br />

18


interview / entrevista<br />

Acurio tastes the dishes during a competition at Mistura / Acurio prueba los platos concursantes durante una competencia en Mistura.<br />

like a culinary Woodstock every year.<br />

What role does food play in a culture?<br />

Cooking is love, memories, history, culture, it<br />

is feeling, economics, promotion and pride;<br />

many things, in the end. Cuisine is culture,<br />

pure and simple.<br />

Today, your restaurants Astrid & Gastón, La<br />

Mar and Tanta can be found in many large<br />

cities all over the world. How do foreign<br />

palates react to Peruvian cooking? What<br />

do they find that is different? What do<br />

they like most?<br />

In this different world everything appears<br />

to be different. Peruvian cooking has a<br />

repertoire that adapts well to each country.<br />

Cebiche, causa, tiradito, anticuchos are<br />

dishes that cause a great first impression,<br />

as does pisco sour; the rest may need<br />

some reflection in order to understand the<br />

loves and loathings of each country.<br />

What do you think Peru should do to<br />

compete with such omnipresent cuisines<br />

as Chinese and Italian?<br />

Keep building on what we have already<br />

achieved: reliable and connected production<br />

chains and units, promotion of Peruvian<br />

produce in the rest of the world, Peruvian<br />

products that can be sold around the globe,<br />

open small, medium-sized or large and<br />

beautiful Peruvian restaurants throughout<br />

the world; dream that Peruvian chili will be<br />

the sauce of tomorrow.<br />

When Ferrán Adriá left Lima he said to a<br />

local paper that he had various projects in<br />

the pipeline with you. What projects was<br />

he talking about? What new surprises have<br />

you in mind for Peruvians?<br />

We have made a great documentary about<br />

Peruvian cuisine as a social weapon; we've<br />

also prepared a beautiful book, "eden.pe",<br />

which is coming out in a few months.<br />

Astrid & Gastón<br />

has been<br />

nominated<br />

as one of the<br />

world's 35 best<br />

restaurants<br />

by the british<br />

"restaurant"<br />

magazine.<br />

El restaurante Astrid & Gastón ha sido<br />

nominado como el 35° mejor del mundo<br />

por la revista británica "Restaurant".<br />

Al día de hoy, tus restaurantes Astrid & Gastón, La Mar y<br />

Tanta están presentes en muchas ciudades importantes de<br />

todo el mundo. ¿Cómo se comporta el paladar extranjero<br />

frente a la cocina peruana? ¿Qué encuentran diferente?<br />

¿Qué cosas les gustan más?<br />

En este mundo distinto se manifiesta todo de manera<br />

distinta. La cocina peruana tiene, para cada país, un<br />

repertorio que se adapta bien. El cebiche, la causa,<br />

el tiradito, los anticuchos son platos que se quieren<br />

desde el primer momento, lo mismo el pisco sour; lo<br />

demás toma una mayor reflexión en comprender odios<br />

y amores de cada país.<br />

¿Qué crees que debe hacer el Perú para competir con<br />

comidas tan presentes globalmente como la china y la<br />

italiana?<br />

Seguir avanzando en lo ya hecho: cadenas productivas<br />

sólidas y unidas, promoción de los productos peruanos<br />

en el mundo, elaboración de productos terminados<br />

de sabor peruano globalizables, hacer pequeños,<br />

medianos o grandes y hermosos restaurantes peruanos<br />

por el mundo; soñar que un ají peruano será la salsa<br />

del mañana.<br />

Cuando Ferrán Adriá dejó Lima comentó a un diario<br />

local que tenía varios proyectos contigo. ¿De qué proyectos<br />

estaba hablando? ¿Qué nuevas sorpresas tienes deparadas<br />

para los peruanos?<br />

Hemos hecho un documental muy hermoso acerca de<br />

la cocina peruana como arma social; hemos hecho<br />

además un hermoso libro, "eden.pe", que estará listo<br />

en los próximos meses.<br />

19


Vegetables<br />

Vegetales<br />

Lima's local markets offer a great variety of vegetables grown in<br />

different parts of Peru.<br />

Los mercados locales de Lima ofrecen una gran variedad de verduras<br />

cultivadas en distintos lugares del Perú.<br />

Tomate / Tomato<br />

Yuca / Cassava<br />

Lechuga / Lettuce<br />

Papa blanca / White potato<br />

Ají Limo / Limo chili<br />

Zanahoria / Carrot<br />

Nabo / Turnip<br />

Pimiento / Pepper<br />

Choclo / Sweetcorn<br />

Berenjena / Aubergine<br />

Poro Bebé / Baby leek<br />

Jengibre / Ginger<br />

Champiñón/ Mushroom<br />

Pepino / Cucumber<br />

Limón / Lemon<br />

Maíz Morado / Purple maize<br />

Espárrago / Asparagus<br />

Coliflor / Cauliflower<br />

Zapallo Loche / Loche Pumpkin<br />

Cebolla Roja / Red Onion<br />

Betarraga / Beetroot<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

1<br />

5<br />

3 6<br />

7<br />

2 4<br />

20<br />

Stall Nº 42 in Surquillo Nº 1 market, run by Flor<br />

Marino Paredes and Luis Rueda Morales<br />

Puesto 42 del Mercado de Surquillo N˚ 1 de Flor<br />

Marino Paredes y Luis Rueda Morales


18<br />

11<br />

8<br />

13<br />

17<br />

14<br />

12<br />

16<br />

10<br />

21<br />

9<br />

15<br />

19<br />

20<br />

PERuVIAn lEMOn / lIMOn PERuAnO<br />

The peruvian lemon, a variety found only in Peru, is one of the best in the world<br />

for its unique properties and its high acidity; it is an ingredient that makes the<br />

ceviche and pisco sour incomparable delicacies.<br />

El limón peruano, variedad que solo se encuentra en el Perú, es uno de los mejores<br />

del mundo por sus propiedades inigualables y su alta acidez; es un ingrediente que<br />

convierte al cebiche y al pisco sour en manjares incomparables.<br />

PERuVIAn ASPARAguS / ESPáRRAgO PERuAnO<br />

Peru is one of the few countries where asparagus is grown throughout the year,<br />

making it, among other important reasons, one of the leading producers of this<br />

crop in the world.<br />

El Perú es uno de los pocos países donde el espárrago se cultiva durante todo<br />

el año, lo que lo convierte, entre otras importantes razones, en uno de los<br />

principales productores de esta hortaliza en el mundo.<br />

21


22


mistura<br />

MIStURA 2012:<br />

Mistura, Lima's International Food Fair<br />

Mistura, Feria Gastronómica Internacional de Lima<br />

10<br />

DAyS<br />

GRACE<br />

from the<br />

7th to the 16 th<br />

OF SEPtEMbER<br />

del7al 16de<br />

setiembre<br />

10 días de gracia<br />

Mistura is more a fiesta than a fair. Hundreds of thousands of<br />

diners meet in Lima for conferences with some of the world's most<br />

important chefs, attend cookery workshops and taste some of the<br />

best dishes by Peruvian restaurants all at the same price. At Mistura<br />

gluttony is not a sin: it is a duty.<br />

Mistura es más una fiesta que una feria. Cientos de miles de comensales se<br />

reúnen en Lima para atender conferencias de algunos de los cocineros más<br />

importantes del mundo, asistir a talleres de cocina y comer los platos más<br />

suculentos de restaurantes peruanos a un mismo precio. En Mistura la gula<br />

no es pecado: es un deber.<br />

This year, the 5th Mistura Fair will be 30% bigger<br />

in area, –for exhibitions, tasting sessions, sales, events,<br />

shows and many other activities- to accommodate the<br />

number of participating restaurants. Apega (the Peruvian<br />

<strong>Gastronomy</strong> Society) estimates that 600,000<br />

people will come to see the best of<br />

Peruvian cuisine, of which 10,000 will be<br />

tourists travelling on their own or on gastronomic tours<br />

for enjoying this fascinating culinary experience.<br />

Este año, la quinta edición de Mistura incrementará en un 30% el<br />

tamaño de sus instalaciones, crecimiento del espacio<br />

–para exposiciones, degustaciones, ventas, eventos, espectáculos y<br />

otras numerosas actividades- que está aparejado con el número de<br />

restaurantes participantes.<br />

Apega (Sociedad Peruana de Gastronomía) estima que 600 mil<br />

personas asistirán a este encuentro con lo<br />

mejor de la Comida Peruana, de las cuales 10 mil<br />

son turistas que vienen por cuenta propia o a través de Tours<br />

Gastronómicos para vivir esta fascinante experiencia culinaria.<br />

Ask your Lima Tours sales executive about visiting the largest gastronomy fair in Latin America<br />

Consulte a su ejecutiva de ventas de Lima Tours para asistir a la feria gastronómica más grande de Latinoamérica.<br />

inbound@limatours.com.pe<br />

23


mistura<br />

The Great Market<br />

One of the places you should not miss is the<br />

Great Market. Here you can find the whole<br />

range of products from Peru's different regions.<br />

This year's emblematic crops are the Andean<br />

grains: quinua, kiwicha, cañihua and maize.<br />

Each of the almost two hundred stalls will<br />

surprise and tempt you with its products;<br />

handicrafts, products, tasting sessions, etc., and<br />

personalised service by stallholders dressed in<br />

traditional costumes. Aromas, colours, music<br />

and -principally- flavours.<br />

El Gran Mercado<br />

Uno de los espacios obligatorios para visitar<br />

es el Gran Mercado. Aquí se reúne toda<br />

la variedad de cultivos que existen en las<br />

diferentes regiones del Perú. Este año el cultivo<br />

emblema es el Grano Andino: quinua, kiwicha,<br />

cañihua y el choclo. Cada uno de los cerca<br />

de doscientos puestos sorprenden y seducen<br />

por lo que ofrecen; artesanía, derivados de<br />

los productos, degustaciones, etcétera, y<br />

una atención esmerada a cargo de personal<br />

vestido a la usanza de su tierra. Olores,<br />

colores, música y, principalmente, sabores.<br />

thousand visitors went to<br />

the last Mistura<br />

mil visitantes recibió la feria en<br />

su última edición<br />

foreign<br />

journalists<br />

covered the<br />

event<br />

periodistas<br />

extranjeros<br />

cubrieron el evento<br />

More than<br />

Más de<br />

tourists came to Peru just to<br />

visit Mistura.<br />

turistas llegaron al Perú<br />

exclusivamente para Mistura<br />

tons of fruit<br />

were sold at the<br />

Great Market<br />

toneladas de fruta<br />

se vendieron en el<br />

Gran Mercado<br />

and 4.6 U.S.<br />

dollars are the<br />

prices of the<br />

portions<br />

y 4.6 dólares<br />

americanos son<br />

los precios de las<br />

porciones<br />

thousand food servings<br />

mil porciones de comida<br />

fueron vendidas<br />

thousand loaves were baked each day<br />

mil panes fueron horneados cada día<br />

pisco sours were sold daily<br />

pisco sours se vendieron diariamente<br />

Peruvians and Mistura<br />

Mistura is a way for Peruvians to show the<br />

world how proud they are of their cuisine.<br />

“Nevertheless, we want to share our<br />

values: tolerance, respect, commitment to<br />

the environment and social responsibility.<br />

We want gastronomy to be not an end<br />

but a mean, an instrument of inclusion,<br />

cultural identity, development and social<br />

integration”, explain members of Apega.<br />

Los peruanos y Mistura<br />

Con Mistura los peruanos logran contarle al<br />

mundo lo orgullosos que se sienten de su<br />

cocina. “Sin embargo, queremos compartir<br />

los valores que marcan nuestro camino:<br />

tolerancia, respeto, compromiso con el<br />

medio ambiente y responsabilidad social.<br />

Buscamos que la cocina no sea un fin sino<br />

un medio y se convierta en un instrumento<br />

de desarrollo inclusivo, de identidad cultural,<br />

desarrollo e integración social”, explican los<br />

miembros de Apega.<br />

24


25


1<br />

2<br />

15<br />

4<br />

7<br />

5<br />

3<br />

6<br />

8<br />

14<br />

16<br />

9<br />

10 11<br />

12<br />

26<br />

CEVICHE / CEVICHE<br />

Fresh fish, lemon, onion sliced long and limo chili, are the<br />

ceviche ingredients. This dish was officially declared part<br />

of Peru's cultural heritage in 2004.<br />

Pescado fresco, limón, cebolla cortada en forma de<br />

pluma y ají limo son los ingredientes del ceviche.<br />

Este plato fue reconocido oficialmente en el 2004<br />

como Patrimonio Cultural de la Nación.<br />

CEVICHE RECIPE / RECETA DEl CEVICHE<br />

Clean the fish and cut into cubes or small pieces (about 2 squared centimeters). Place in a colander and<br />

add the red onions cut finely au julienne after being washed with plenty of water and salt. Season with salt<br />

and yellow chili pepper and mix together. Add the lemon juice. Leave for 5 minutes and serve. It is better to<br />

use white fish such as grouper, sea bass or sole, the latter being the best of all.<br />

Limpiar el pescado y cortar en cubos o trozos pequeños (aproximadamente 2 cm cada lado). Colocar en un<br />

escurridor y agregar la cebolla roja cortada en julianas finas, previamente lavada con abundante agua y sal.<br />

Condimentar con sal y ají amarillo, revolviendo. Incorporar el jugo de los limones exprimidos. Dejar reposar 5<br />

minutos y servir. De preferencia utilizar pescados blancos como el mero, la corvina y el lenguado, siendo este<br />

último la mejor opción.


Fish and shellfish<br />

Pescados y mariscos<br />

The city of Lima offers a large variety of fish and shellfish from the<br />

Pacific Ocean.<br />

La ciudad de Lima ofrece una gran variedad de pescados y mariscos<br />

que el Océano Pacífico provee.<br />

17 18<br />

19<br />

20<br />

Cangrejo / Crab<br />

Choro / Mussels<br />

Pulpo / Octopus<br />

Langosta / Lobster<br />

Camarones / Shrimps<br />

Calamar / Squid<br />

Langostinos / Prawns<br />

Pejerrey / Silverside<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

13<br />

Pintadilla / Morwong<br />

Doncella / Doncella<br />

Sargo / Peruvian grunt<br />

Pampanito / Pampanita<br />

Mero / Grouper<br />

Ojo de Uva / Ojo de Uva<br />

Mero Murique / Star-studded grouper<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

Bonito / Bonito<br />

Mero Loro / Mero Loro<br />

Corvina Blanca / White bass<br />

Corvina / Bass<br />

Lenguado / Sole<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

Stalls 20 and 21 at Chorrillos Fish Market,<br />

run by Carmen Roggero<br />

Puesto 20 y 21 del Terminal Pesquero de<br />

Chorrillos de Carmen Roggero<br />

27


Del Perú para el mundo<br />

Without realising it, most countries around the world are familiar with delicious products originally from Peru. Potatoes, tomatoes,<br />

quinua and chili pepper, in addition to ingredients brought from other countries that we have "adopted" as our own make up the list of<br />

products that Peru offers to global gastronomy.<br />

Sin saberlo, gran parte de los países en todos los continentes llevan cada día a sus mesas, antiguos y deliciosos embajadores de<br />

nuestro país. La papa, el tomate, la quinua y el ají, además de otros ingredientes que llegaron de países lejanos pero que gustosamente<br />

adoptamos como nuestros, componen la lista de los productos bandera que el Perú ofrece a la cultura gastronómica global.<br />

28


“One of the reasons why we have a school in Peru is the excellent quality of Peruvian cuisine”.<br />

Patrick Martin, Academic Director of Le Cordon Bleu in Paris, France<br />

“Una de las razones por las que tenemos una escuela en el Perú es la excelente calidad de su<br />

comida”. [Patrick Martin, director académico de Le Cordon Bleu de París, Francia<br />

[<br />

29


THE QuEEn OF PACHAMAMA<br />

La reina de la pachamama<br />

Papa<br />

A tuber with many shapes and colours, the potato<br />

is, together with the chili pepper, another important<br />

ingredient in Peruvian cuisine. Domesticated eight<br />

thousand years ago in the Andes and with more than<br />

3,000 varieties, they are served daily with a wide<br />

variety of ingredients. The potato, which today is the<br />

fourth most important crop in the world, is eaten<br />

boiled, fried or baked and served with the widest<br />

range of sauces that Peruvian chefs can concoct using<br />

local produce.<br />

Potato<br />

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com<br />

Tubérculo de variadas formas y colores, la papa es, junto<br />

con el ají, otro gran protagonista de la comida peruana.<br />

Domesticada hace ocho mil años en los Andes y con más<br />

de 3 mil variedades, los peruanos la servimos a diario<br />

con los más diversos ingredientes. A la papa, que hoy<br />

es el cuarto cultivo de mayor producción en el mundo,<br />

la honramos comiéndola hervida, frita o con cáscara,<br />

y embadurnándola con las más atrevidas salsas que el<br />

cocinero peruano ha ideado a partir de sabores locales.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Causa rellena: Puréed potato with yellow<br />

chili pepper and lemon, stuffed with<br />

crab meat, tuna or chicken. Its taste is<br />

incomparable.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

Causa rellena: Puré de papa con ají amarillo y<br />

limón, al que se le incorporan rellenos de pulpa de<br />

cangrejo, atún o pollo. Su sabor es incomparable.<br />

30


lORD OF COnDIMEnTS<br />

El señor de los condimentos<br />

The chili pepper is the soul of Peruvian cuisine.<br />

With more than fifty varieties, the chili pepper is<br />

the flavouring for dozens of dishes from the coast,<br />

highlands and rainforest, and has always been the<br />

principal gastronomic ingredient for the different<br />

cultures that have populated Peru. Originating on<br />

the Andean plateau, the chili pepper was rapidly<br />

accepted in the country's different regions and, after<br />

the Spanish conquest it was taken to Central America,<br />

Europe, Asia and Oceania.<br />

Ají<br />

Chilli<br />

El ají es el alma de la comida peruana. Con más de<br />

cincuenta variedades, el ají es la fuente de sabor de<br />

decenas de platos en la Costa, Sierra y Selva, y ha sido<br />

desde siempre el principal protagonista gastronómico de<br />

las culturas que poblaron el territorio nacional. Original<br />

del altiplano, el ají fue rápidamente asimilado en todas las<br />

regiones del país y, después de la conquista española, fue<br />

trasladado a Centroamérica, Europa, Asia y Oceanía.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Tricolour Tiradito: Thin slices of fish marinated<br />

in lemon juice and covered with sauces made<br />

from three different chili peppers: Yellow chili<br />

pepper, red hot chili and limo chili.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

Tiradito tres colores: Finas láminas de pescado<br />

cocinadas en limón y bañadas con salsas de tres<br />

ajíes distintos: ají amarillo, rocoto y ají limo.<br />

31


HEAVEnly CEREAl<br />

Cereal de los dioses<br />

Quinua<br />

Quinua grows from sea level up to an altitude of<br />

4,000 metres, this grain was one of the principal<br />

nutrition products of Peru's pre-Hispanic<br />

cultures. Rich in proteins, iron and magnesium<br />

and inexpensive to grow, quinua could be one<br />

of the products that could alleviate a world's<br />

food crisis. The UN has declared 2013 to be the<br />

“International Year of Quinua”.<br />

La quinua, grano que crece desde el nivel del mar hasta<br />

los 4 mil metros de altura, fue uno de los principales<br />

alimentos de las culturas prehispánicas del Perú. Rica<br />

en proteínas, hierro y magnesio, además de su bajo<br />

costo para cultivarla, la quinua ha sido llamada para<br />

ser uno de los productos que podrían aliviar una crisis<br />

mundial alimentaria. La ONU ha declarado el 2013<br />

Año Internacional de la Quinua.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Quinotto: Also known as “quinua risotto”,<br />

this is a dish in the nouvelle Andean style,<br />

served with shrimps stir-fried in butter.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

Quinotto: También llamado “risotto de<br />

quinua”, es un platillo de la corriente<br />

novoandina que se sirve acompañado de<br />

camarones salteados en mantequilla.<br />

32


SOuTH AMERICAn nATIVE<br />

Nativo sudamericano<br />

Tomatoes are often thought to be Italian,<br />

because it is an essential ingredient of classical<br />

Italian dishes. Nevertheless, tomatoes are native<br />

to Peru's fertile coastal and highland valleys.<br />

Tomatoes are also used in local stews and<br />

sauces and are an indispensable companion to<br />

the meat in one of Peru's signature dishes: lomo<br />

saltado.<br />

Tomate<br />

Tomato<br />

Comúnmente se piensa que el tomate es italiano, debido a<br />

la predisposición de sus ciudadanos a cocinar con él sus<br />

más insignes platos. Sin embargo, el tomate no provino<br />

de otro lugar que de los fértiles valles costeños y serranos<br />

del Perú. El tomate es un rojizo colaborador de la cocina<br />

local, indispensable en la base de guisos, en la preparación<br />

de diversas salsas y formidable cómplice de la carne de res<br />

en un plato bandera del Perú: el lomo saltado.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

lomo Saltado: Cubes of stir-fried beef<br />

with french fries, tomato and onion, with a<br />

touch of vinegar.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

lomo Saltado: Trozos de carne de res<br />

salteada con papas fritas, tomate y cebolla,<br />

con un toque de vinagre.<br />

33


TO WARM THE COCKlES<br />

OF yOuR HEART<br />

Para calentar el alma<br />

The Peruvian coast, almost entirely desert, is the<br />

region that produces some of the best grapes in<br />

Peru and in South America. High daytime and low<br />

nighttime temperatures are part of the secret of<br />

producing good pisco, Peru's national spirit. Aromatic<br />

and full of flavour, pisco is considered a symbol of<br />

Peru and has won adherents all over the world.<br />

(If you want to see more details about Pisco<br />

production, go to page 39).<br />

Pisco<br />

La costa peruana, compuesta casi en su totalidad de áridos<br />

desiertos, es la región donde se desarrolla una de las<br />

mejores producciones de uva en el país y Sudamérica. Las<br />

altas temperaturas durante el día y bajas durante la noche<br />

son parte del secreto del éxito que envuelve la producción<br />

del pisco, destilado bandera del Perú. Aromático y<br />

sabroso, el pisco es considerado un símbolo patrio que ha<br />

conquistado los paladares del mundo entero.<br />

(Si desea más información sobre la producción de Pisco,<br />

lea la página 39).<br />

RECOMMEnDED COCKtAIL:<br />

Pisco Sour: The national drink is prepared<br />

using three ounces of pisco, two of lemon<br />

and one of sugar syrup.<br />

CóCtEL RECOMEnDADO:<br />

Pisco Sour: El trago bandera se prepara con tres<br />

onzas de pisco, dos de limón y una de jarabe de<br />

goma.<br />

34


SWEETEnIng yOuR lIFE<br />

Para endulzarse la vida<br />

Cocoa is one of the “new” products from eastern<br />

Peru. Introduced into the Peruvian jungle during the<br />

nineteen nineties as an alternative to coca leaves,<br />

nobody could have imagined that the environmental<br />

conditions in the zone would produce some of the<br />

most exquisite chocolate in the world. Peruvian<br />

chocolate has won awards from Le Salon du<br />

Chocolate in Paris, among other institutions.<br />

Cacao<br />

Cocoa<br />

El cacao es una de las “nuevas” joyas que alberga el oriente<br />

nacional. Introducido durante los años noventa en la selva<br />

peruana como cultivo alternativo a la hoja de coca, nadie<br />

pudo imaginarse que las condiciones ambientales de la<br />

zona generarían uno de los más exquisitos chocolates en<br />

el mundo. El chocolate peruano ha sido reconocido por el<br />

Salón del Chocolate de París, entre otras instituciones.<br />

RECOMMEnDED DESSERt:<br />

Fortuno chocolate: Enjoy Fortuno chocolate,<br />

the best Peruvian chocolate, while watching the<br />

sunset on Miraflores cliffs.<br />

POStRE RECOMEnDADO:<br />

Chocolate Fortuno: Disfrute del mejor<br />

chocolate peruano, mirando el atardecer<br />

desde los acantilados miraflorinos.<br />

35


THE KIng OF THE HIgHlAnDS<br />

El rey de la Sierra<br />

With more than 35 varieties, maize is a classic of<br />

Peruvian cuisine. This grain comes in different sizes<br />

and colours, it is eaten all over the country and is a<br />

classic of the daily diet. Purple maize is used to make<br />

chicha morada, a delicious refreshing drink. We eat<br />

the giant sweet corn fromç Cusco with cheese. On<br />

its own, held at the ends and eaten with butter. In<br />

ceviche, it is eaten grain by grain.<br />

Choclo<br />

Andean Corn<br />

Con más de 35 tipos, el choclo es uno de los engreídos de<br />

la cocina peruana. De diferentes tamaños y colores, este<br />

grano se consume en todo el país y es componente clásico<br />

de la dieta diaria. Del maíz morado hacemos chicha<br />

morada, un delicioso refresco. El choclo gigante del Cusco<br />

lo comemos con queso, solo o con mantequilla, sujetándolo<br />

de los extremos y dándole mordiscos. En el ceviche, lo<br />

saboreamos grano por grano.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Sweet corn and cheese: An absolute<br />

classic snack from the highlands,<br />

consisting of boiled sweet corn served with<br />

traditional highland cheese.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

Choclo con queso: El más clásico bocadito<br />

de paso en la Sierra, que está compuesto de un<br />

choclo hervido y acompañado del tradicional<br />

queso serrano.<br />

36


KIng OF THE JunglE<br />

El rey de la Selva<br />

Peruvians have been coffee drinkers since colonial<br />

times. We take coffee in the morning, after lunch and<br />

also at night before going to bed. However we are<br />

not the only ones who cannot resist the aroma, body<br />

and flavour of Peruvian coffee. Peru is one of the<br />

main exporters and its most important clients include<br />

Germany, the United States, the Netherlands, Belgium<br />

and France.<br />

Café<br />

Coffee<br />

El peruano es un asiduo tomador de café desde la Colonia.<br />

Lo tomamos por la mañana, después de almuerzo y también<br />

de noche, antes de dormir. Sin embargo, no somos los únicos<br />

que hemos caído rendidos ante el aroma, cuerpo y sabor del<br />

café peruano. El Perú es uno de los principales exportadores<br />

y entre sus más importantes clientes figuran Alemania,<br />

Estados Unidos, Países Bajos, Bélgica y Francia.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Café Tunki: Considered by The National<br />

Coffee Board to be the “World's Best Special<br />

Coffee”, this product is grown in the northern<br />

jungle of the Department of Puno. Its beans are<br />

uniform and its aroma is really spectacular. Its<br />

indisputable quality is confirmed by certificates<br />

granted by the Organic Board and the Rainforest<br />

Alliance, among others.<br />

bEbIDA RECOMEnDADA:<br />

Café Tunki: Considerado por National Coffee Board<br />

como el mejor Café Especial del Mundo, es cultivado<br />

en la selva norteña del departamento de Puno. Su<br />

indiscutible calidad es confirmada por certificados<br />

como el Organic Board y Rainforest Alliance.<br />

37


Habas<br />

Limabeans<br />

Strong<br />

MAgIC BEAnS<br />

Las habichuelas mágicas<br />

stemmed and intricately intertwined, the<br />

broad bean plant produces green pods filled with its<br />

delicious seeds. Originating in the Middle East and<br />

introduced into America during the colonial period,<br />

Peruvians started to grow it (Peru is now one of<br />

the principal producers), and it is used in soups and<br />

salads, and is eaten toasted on its own, a healthy and<br />

compulsive addiction.<br />

De tallos fuertes y huecos que se enredan elegantemente<br />

entre ellos mismos, la planta de habas produce entre<br />

sus hojas capullos verdes donde duermen apacibles<br />

sus deliciosas semillas. Originales del Medio Oriente e<br />

introducidas en América durante la Colonia, los peruanos<br />

han adoptado el haba para cultivarla (el Perú se encuentra<br />

entre los principales productores) y consumirla en sopas,<br />

ensaladas y solas, tostadas, una por una, lo que ha<br />

generado una saludable y compulsiva adicción.<br />

RECOMMEnDED DISh:<br />

Broad bean stew: Peeled and boiled<br />

broad beans with aromatic herbs,<br />

accompanied by lightly fried pork with<br />

chili pepper and onions.<br />

PLAtO RECOMEnDADO:<br />

Guiso de habas: Habas peladas y hervidas con<br />

hierbas aromáticas, acompañadas de carne de<br />

chancho dorada en un sofrito de ají y cebolla.<br />

38


Pisco producing areas<br />

Zonas pisqueras<br />

Lima<br />

Ica<br />

Production<br />

Elaboración<br />

Arequipa<br />

Moquegua<br />

Tacna<br />

I am<br />

Peru<br />

Yo soy Perú<br />

The name<br />

The word “pisco” is Peruvian in origin.<br />

According to various chroniclers and<br />

historians, this Quechua word, refers to a<br />

type of seabird that lives around the area<br />

that came to be known as the Port of Pisco.<br />

El nombre<br />

La palabra “Pisco” tiene origen peruano.<br />

Según diversos cronistas e historiadores,<br />

este vocablo en quechua significa “Ave”<br />

o “Pájaro” de la zona donde se produce<br />

el Pisco.<br />

What is Pisco?<br />

It is the peruvian grape spirit obtained<br />

exclusively from recently fermented grape<br />

juice, a fact that makes it unique with 38<br />

to 43 grades of alcohol.<br />

¿Qué es el Pisco?<br />

Es un destilado de puro jugo de uva, sin<br />

ningún otro ingrediente. Esto lo hace una<br />

bebida singular y lo diferencia del resto de<br />

licores, puesto que tiene entre 38 y 43<br />

grados de alcohol<br />

Peru Gourmet, a Lima Tours program that is destined to show travelers<br />

the very best of Peruvian cuisine. The initiative is bound to promote<br />

native ingredients and national dishes abroad. We are proud to present<br />

Pisco, the Peruvian brandy.<br />

Peru Gourmet, un producto de Lima Tours, busca mostrarle al turista lo<br />

mejor de la cocina peruana. Se trata de una iniciativa para que los insumos y<br />

manjares peruanos, que nos llenan de orgullo, traspasen fronteras. En esta<br />

ocasión, les presentamos el Pisco, nuestra bebida bandera.<br />

Tasting<br />

Peruvian creativity always surprises with new pisco-based<br />

cocktails such as Chilcano, Aguaymanto Sour and Coca Sour.<br />

Yet the classic like pisco sour is irreplaceable.<br />

Para degustar<br />

La creatividad peruana siempre nos sorprenderá con<br />

novedosos cocteles hechos con este licor, como el Chilcano,<br />

el Aguaymanto Sour y el Coca Sour. Pero un clásico, como el<br />

Pisco Sour, es irremplazable.<br />

7<br />

Pisco<br />

Sour<br />

Chilcano<br />

Bottling<br />

Pisco is bottled in clear glass containers so<br />

that its purity can be appreciated. In<br />

ceramic containers just as in the colonial<br />

era when it was first produced.<br />

Embotellado<br />

El pisco se embotella en vidrio transparente<br />

para poder apreciar su pureza, o también en<br />

recipientes de cerámica, como en la época<br />

colonial, cuando empezó a producirse.<br />

6<br />

Aguaymanto<br />

Sour<br />

Coca<br />

Sour<br />

Aging<br />

The newly made pisco is aged in vessels<br />

known as "botijas pisqueras". It must be<br />

left for a minimum of three months.<br />

Reposo<br />

El pisco recién hecho se pone en cubas<br />

de reposo o botijas pisqueras. Debe<br />

reposar un mínimo de tres meses.<br />

1<br />

Pruning<br />

The vines are pruned<br />

in August otherwise<br />

they produce<br />

branches and leaves<br />

rather than grapes.<br />

Poda<br />

En agosto se poda la<br />

vid, de lo contrario se<br />

llena de hojas y<br />

ramas y pierde fuerza<br />

para producir racimos<br />

de uva.<br />

2<br />

Harvesting<br />

During February and<br />

March grapes contain the<br />

precise sugar level needed<br />

to obtain superb pisco.<br />

They are harvested and<br />

placed in baskets for<br />

transport to the winery.<br />

Vendimia<br />

Entre febrero y marzo,<br />

cuando los racimos<br />

contienen el nivel de<br />

azúcar adecuado para la<br />

elaboración del pisco, se<br />

recogen y se colocan en<br />

canastos para su traslado.<br />

3<br />

Pressing<br />

Traditionally, the grapes are pressed<br />

under foot in the winery. The fresh<br />

must then passes into a vat.<br />

Pisa o prensa<br />

La pisa tradicional se hace con los<br />

pies en un lagar. Luego, el mosto<br />

fresco pasa a la puntaya.<br />

4<br />

Fermentation<br />

The must is fermented in<br />

special vessels.<br />

Fermentación<br />

El mosto es colocado en<br />

recipientes especiales donde<br />

se fermentará.<br />

5 Distillation<br />

The fermented must<br />

is placed in the still.<br />

Heat is applied.<br />

Destilación<br />

El mosto fermentado<br />

39<br />

se lleva al alambique.<br />

Se echa en la paila y<br />

se le aplica calor.


perugourmet<br />

PIURA<br />

ICA<br />

Lima Tours was one of the first companies -if not the very first- to support<br />

Peruvian gastronomy, through the tour programmes it offers to its clients,<br />

such as the ten-day programme we describe and which combines visits to<br />

extraordinary places, both natural and man-made with tastings of Peruvian<br />

food at private dinners or on visits to the best restaurants.<br />

Lima Tours ha sido una de las primeras empresas, sino la primera, que<br />

apostó por la gastronomía peruana, posición que ha expresado siempre a<br />

través de los programas que ofrece a sus clientes, como el de diez días, que<br />

describimos y que combina la visita a lugares extraordinarios, tanto naturales<br />

como arqueológicos, con actividades para saborear la comida peruana, ya<br />

sea en cenas privadas o con la visita a restaurantes de alto nivel.<br />

Tourists can experience the culinary culture of Peru.<br />

Los turistas pueden experimentar la cultura culinaria del Perú.<br />

40<br />

Lima is a modern city with the best of the entire Enjoy Cusco and its cousine / Disfrute del Cusco y de la cocina<br />

continent. / Lima es una ciudad moderna con la mejor novoandina.<br />

comida del continente.<br />

The variety of peruvian dishes is unique and abundant. /<br />

La variedad de platos en el Perú es única y abundante.


perugourmet<br />

lIMA<br />

During your three days in Lima you will get to know emblematic local markets<br />

that provide the best ingredients, dine in the finest Lima restaurants and stroll<br />

around the city to see its pre-Hispanic, colonial and republican past.<br />

DAy 1: DAy 2: DAy 3:<br />

DíA 1:<br />

DíA 2:<br />

DíA 3:<br />

Durante los tres días que pasará en Lima conocerá emblemáticos mercados<br />

locales que brindan los mejores insumos, cenará en los restaurantes limeños<br />

de mayor prestigio y recorrerá sus calles para descubrir el pasado prehispánico,<br />

colonial y republicano de la capital.<br />

- San Isidro market / Mercado de San Isidro<br />

- Lunch at Cala Reataurant / Almuerzo en<br />

Restaurante Cala<br />

- Visit to Larcomar or a handicrafts market /<br />

Visita a Larcomar o al mercado artesanal<br />

- Anticuchos and picarones in Barranco /<br />

Anticuchos y picarones en Barranco<br />

- Visit to the fish market in Villa Maria del Triunfo /<br />

Visitas al Terminal Pesquero de Villa<br />

María del Triunfo<br />

- Shopping in Surquillo market / Compras en el<br />

Mercado de Surquillo<br />

- Cookery classes / Clases de cocina<br />

- Dinner at Rafael / Cena en Rafael<br />

- Breakfast in Chinatown / Desayuno en el Barrio Chino<br />

- Visit to the historic centre / Visita al Centro Histórico<br />

- Visit to El Bolivariano tavern / Visita a la taberna El<br />

Bolivariano<br />

- Visit the Larco Museum / Visita al Museo Larco<br />

- Dinner at Astrid & Gaston / Cena en el<br />

restaurante Astrid & Gastón<br />

CuSCO<br />

DAy 4:<br />

DíA 4:<br />

During your stay in Cusco you will rest in the Sacred Valley, see Inca villages,<br />

visit Machu Picchu and, while walking round the city, discover the cathedral,<br />

Koricancha and the fortress of Sacsayhuaman as well as eaitng at the city's<br />

best restaurants.<br />

DAy 5: DAy 6:<br />

DíA 5:<br />

DíA 6:<br />

Durante su estadía en el Cusco descansará en el Valle Sagrado, conocerá<br />

importantes pueblos incas, recorrerá la ciudadela de Machu Picchu y,<br />

mientras camina por la ciudad descubriendo la Catedral, el Koricancha<br />

y la fortaleza de Sacsayhuamán, cenará en los mejores restaurantes de<br />

la ciudad.<br />

- Visit the Sacred Valley / Visita al Valle Sagrado<br />

- Lunch at Wayra / Almuerzo en Wayra<br />

DAy 7:<br />

DíA 7:<br />

- Visit to the potato fields / Visita a los<br />

campos de cultivo de papa<br />

- Pachamanca at the restaurant Muña / Pachamanca<br />

en el restaurante Muña<br />

- Visit to Ollantaytambo / Visita a Ollantaytambo<br />

- Visit to Machu Picchu / Visita a Machu Picchu<br />

- Dinner In the Museum of pre-Columbian Art / Cena<br />

en el Museo de Arte Precolombino<br />

- Visit San Pedro market / Visita al Mercado de San Pedro. - Visit to Koricancha and the cathedral / Visita al Koricancha y la Catedral. - Lunch in Limo Restaurant / Almuerzo<br />

en el restaurante Limo. - Visit Sacsayhuaman / Visita a Sacsayhuamán. - Dinner at Cicciolina / Cena en Cicciolina<br />

PARACAS<br />

During the final days of the tour you will go to Paracas National<br />

Reserve in Ica, where you can rest on the sea shore, sail a<br />

catamaran and eat scallops straight out of the sea.<br />

DAy 8: DAy 9:<br />

DAy 10:<br />

DíA 9:<br />

DíA 8:<br />

DíA 9:<br />

DíA 10:<br />

Durante los últimos días del tour se dirigirá a la Reserva Nacional de Paracas,<br />

en Ica, donde descansará frente a la bahía, navegará en catamarán y comerá,<br />

a bordo, conchas recién sacadas del mar.<br />

- Lunch and Peruvian paso horse show at<br />

Pachacamac / Almuerzo y espectáculo de<br />

caballos de paso en Pachacámac<br />

- Catamaran trip and fishing for scallops in Paracas<br />

/ Viaje en catamarán y cosecha de conchas en<br />

Paracas<br />

- Dinner at Paracas hotel / Cena en hotel de Paracas<br />

- Transfer to Lima / Traslado a Lima<br />

- Lunch at El Piloto / Almuerzo en<br />

el restaurante El Piloto<br />

- Transfer to the airport / Transfer al aeropuerto<br />

AMAzOnAS<br />

EXTEnSIOn In DElFIn 5D/4n / EXTEnSIOn En El DElFín 5D/4n<br />

You can extend your stay in Peru to sail the Amazon river in the Delfin. You will<br />

be taken to Iquitos where you will join the Delfin for a cruise on the rivers of<br />

Loreto. You will see the local flora and fauna in the best possible way, with the<br />

comforts of a boutique hotel to hand and dine in its gourmet restaurant.<br />

Podrá extender su estadía en el Perú viajando por ríos amazónicos en el crucero<br />

El Delfín. Se trasladará a Iquitos y desde ahí zarpará en El Delfín, crucero que<br />

surca los ríos de Loreto. Desde él podrá apreciar la fauna y la flora locales en su<br />

máxima extensión, con las comodidades de un hotel boutique, y cenará en su<br />

restaurante gourmet.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist<br />

Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

41


perugourmet<br />

CULInARy wEEKEnD<br />

In LIMA<br />

Immerse yourself in Peruvian gastronomy on a three-day visit to Lima.<br />

You will visit the city's most emblematic markets, learn how to cook<br />

classic dishes with local chefs, and eat in the best restaurants the capital<br />

has to offer while learning the rich pre-Hispanic, colonial and republican<br />

history of Peru.<br />

Sumérjase en la gastronomía peruana en estos tres días de visita<br />

a Lima. Conocerá los mercados más emblemáticos de la ciudad,<br />

aprenderá a cocinar platos bandera con chefs locales y comerá en<br />

los mejores restaurantes de la capital mientras conoce la rica historia<br />

prehispánica, colonial y republicana del Perú.<br />

All the ingredients and culinary traditions can be found in Peru's capital / La capital del Perú reúne todos los ingredientes y tradiciones culinarias del país.<br />

DAy 1: MIRAFlORES: SEA AnD MuSEuMS DAy 2: THE HISTORIC gOuRMET-CEnTRE DAy 3: nATuRE AnD TRADITIOn<br />

DíA 1: DíA 2: DíA 3:<br />

MIRAFlORES: El MAR y SuS MuSEOS CEnTRO HISTóRICO gOuRMET nATuRAlEzA y TRADICIOn<br />

After a stroll through the streets, the The archaeological<br />

remains and promenade of the district of Miraflores,<br />

you will lunch in Cala restaurant on the sea shore. In the<br />

afternoon a walk in the bohemian district of Barranco, with<br />

visits to handicrafts stores such as Dédalo and the Lucía de<br />

la Puente Gallery, which offer true works of art for sale.<br />

Tras recorrer las calles, los restos arqueológicos y el malecón<br />

del distrito de Miraflores, almorzará en el restaurante Cala,<br />

frente al mar. En la tarde caminará por el bohemio distrito<br />

de Barranco, donde visitará tiendas de artesanía como<br />

Dédalo y la galería de arte Lucía de la Puente, que ofrecen<br />

artículos que son verdaderas obras de arte.<br />

Visit to the Historic Centre of Lima, with its many<br />

colonial-era buildings, before going to the district of<br />

Pueblo Libre for a pisco sour in the traditional tavern El<br />

Bolivariano. At night you will dine at Rafael and may go<br />

to the Jazz Zone, one of Lima's best music bars.<br />

Visitará el Centro Histórico de Lima, hogar de decenas<br />

de edificios coloniales, para luego trasladarse al distrito<br />

de Pueblo Libre, donde probará el típico pisco sour en la<br />

tradicional taberna El Bolivariano. Por la noche, cenará<br />

en Rafael y podrá asistir al Jazz Zone, uno de los mejores<br />

bares de música de Lima.<br />

Visit to Pantanos de Villa and the Pachacamac<br />

archaeological site, before a creole lunch in Hacienda<br />

Mamacona where you will see the northern marinera<br />

danced by a lady and a Peruvian paso horse. Dinner at<br />

Astrid&Gaston.<br />

Visitará los Pantanos de Villa y el complejo arqueológico<br />

de Pachacámac, para luego almorzar en la Hacienda<br />

Mamacona, donde disfrutará un buffet de comida criolla<br />

y presenciará la marinera norteña bailada por un caballo<br />

y una amazona. Cena en Astrid&Gastón.<br />

42


The Capon Street or China Town<br />

is awesome. Walking thru it its<br />

a singular experience. Its history<br />

goes since 1849, when the<br />

first chinesse immigrants came<br />

to Peru.<br />

La Calle Capón o Barrio Chino<br />

tiene su encanto. Caminar por sus<br />

calles es una experiencia singular.<br />

Su historia data de 1849, cuando<br />

los primeros inmigrantes chinos<br />

llegaron al Perú. 43


Fruits<br />

Frutas<br />

As well as fruit from the coast and highlands, the exotic fruits of the jungle are<br />

also available in Lima.<br />

Además de las frutas provenientes de la Costa y la Sierra, Lima reúne las frutas<br />

más exóticas de la Selva.<br />

Pacae / Pacae<br />

Manzana Roja / Red apples<br />

Ciruela/ Plums<br />

Manzana Verde / Green apples<br />

Carambola / Starfruit<br />

Granadilla / Sweet granadilla<br />

Sachatomate / Sachatomate<br />

Palta / Avocado<br />

Plátanos / Banana<br />

Pera / Pears<br />

Coco / Coconut<br />

Mandarina / Mandarin<br />

Uva Borgoña / Burgundy grapes<br />

Uva Italia / Italia grapes<br />

Piña / Pineapple<br />

Aguaymanto / Aguaymanto<br />

Pitajalla del sur / Pitajalla del Sur<br />

Granada / Pomegranate<br />

Mango / Mango<br />

Tuna / Prickly pear<br />

Chirimoya / Custard Apple<br />

Papaya / Papaya<br />

Durazno / Peach<br />

Lúcuma / Lucuma<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

10<br />

Stalls 30-31 in San Isidro market, run by Pedro Ortiz<br />

44<br />

Puesto 30-31 del Mercado de Productores de San Isidro de Pedro Ortiz


9<br />

21<br />

11<br />

22<br />

15<br />

16<br />

20<br />

24<br />

12<br />

17<br />

23<br />

13<br />

14<br />

18<br />

19<br />

lA CHIRIMOyA<br />

The chirimoya is one of Peru's most delicious fruits. Its texture,<br />

consistency and sweet taste make it a favourite at any table.<br />

La chirimoya es una fruta de las más exquisitas que ofrece el suelo<br />

peruano. Su textura, consistencia y sabor dulce la hacen triunfar en<br />

cualquier mesa.<br />

lA lÚCuMA<br />

Lúcuma has been grown in Peru for at least six thousand years, that’s why its<br />

called the fruit of the Incas. Its exotic flavour is the equal of the most demanding<br />

palates. One curious fact: the lucuma tree grows to a height of ten metres<br />

La lúcuma se cultiva en el Perú desde hace por lo menos seis mil años;<br />

por eso se la denomina el fruto de los incas. Su sabor exótico cautiva a<br />

los más exigentes paladares. Una curiosidad: el lúcumo es un árbol que<br />

crece hasta alcanzar diez metros de altura.<br />

45


interview / entrevista<br />

“PERU IS A REGIONAL<br />

CAPITAL”<br />

“El Perú es una capital regional”<br />

JORGE MELERO CEO OFel LIBERTADOR HOTELS, RESORTS & SPAS<br />

Jorge Melero, CEO de El Libertador Hotels, Resorts & Spas<br />

The investment of millions of dollars by the El Libertador<br />

hotel chain is a symbol of Peru's current success and that of<br />

Lima, which, through projects such as The Westin Lima Hotel<br />

& Convention Centre seeks to take advantage of the business<br />

tourism sector and promote the Peruvian capital as a destination<br />

for business visitors as well as tourists.<br />

La millonaria inversión de la cadena hotelera El Libertador refleja el<br />

excelente momento por el que pasa el Perú y la ciudad de Lima, la que,<br />

mediante proyectos como The Westin Lima Hotel & Convention Center,<br />

busca captar el segmento del turista de negocios y potenciar la capital<br />

peruana, además de como destino turístico, como destino empresarial.<br />

S<br />

paniard Jorge Melero has lived in<br />

Lima for five years, in charge of<br />

what is today one of the largest<br />

projects of the local tourism<br />

industry: the El Libertador hotel chain. The<br />

company has been operating in Peru for<br />

35 years and decided some time ago to<br />

change its product line and concentrate on<br />

luxury tourism and business travel. One of<br />

these projects is The Westin Lima Hotel &<br />

Convention Centre, the tallest building in<br />

Peru, which required an investment of 140<br />

million dollars. As well as this hotel the<br />

company has seven properties, each one in<br />

different Peruvian cities, that offer a total of<br />

1147 rooms<br />

How does the Hotel Libertador chain differ<br />

from its competitors?<br />

Libertador Hotels offers a lot os local<br />

knowledge. It has been operating in Peru<br />

for 35 years and in that time has learned<br />

to grow while taking national, provincial<br />

and regional politics in its stride. Once<br />

we started the process of expansion and<br />

particularly in the last five years, this<br />

experience has enabled us to design hotels<br />

"little jewels" I would say, aimed at more<br />

sophisticated clients.<br />

Sophistication that, among others,<br />

concerns care for the environment.<br />

Indeed. We own the first LEED certified<br />

hotel anywhere in Latin America (Westin),<br />

granted by the US Green Building Council,<br />

which means it complies with all the<br />

requirements for a "green" hotel. But it<br />

goes much further than that; it means<br />

everything involved in major environmental<br />

management such as at the Tambo del Inca<br />

hotel in Urubamba (Cusco), the recovery of<br />

the Bay of Paracas (Ica) including a luxury<br />

E<br />

l español Jorge Melero lleva ya cinco<br />

años viviendo en Lima a cargo de lo<br />

que hoy es una de las más grandes<br />

apuestas de la industria turística local:<br />

la cadena hotelera El Libertador. La empresa,<br />

con 35 años operando en el Perú, decidió<br />

hace algún tiempo repotenciar sus productos y<br />

orientar sus esfuerzos a los segmentos turísticos<br />

de lujo y de negocios. Uno de esos proyectos<br />

es The Westin Lima Hotel & Convention Center,<br />

el hotel y edificio más alto del Perú, construido<br />

con una inversión de 140 millones de dólares. A<br />

este hotel se suman siete propiedades, cada una<br />

en diferentes ciudades del Perú, que ofrecen en<br />

su conjunto 1147 habitaciones.<br />

¿Qué diferencia a la cadena del Hotel<br />

Libertador de la competencia?<br />

Hoteles Libertador ofrece un generoso<br />

panorama de aprendizaje. Opera en el Perú<br />

hace 35 años y, en ese tiempo, ha aprendido a<br />

crecer en las coyunturas políticas del país, de las<br />

46


47<br />

Jorge Melero, CEO de El Libertador Hotels, Resorts & Spas


interview / entrevista<br />

Night view of the Westin Hotel / Vista nocturna del Westin.<br />

Presidential Suite, The Westin Lima Hotel 6 Convention Center / Suite presidencial del The Westin Lima Hotel & Convention Center.<br />

hotel (the Hotel Paracas) and a Westin<br />

hotel that marks the beginning of an<br />

aesthetic change in the appearance of the<br />

city, which is growing upwards rather than<br />

outwards.<br />

What is the difference between the Westin<br />

and the other hotels in the chain?<br />

As far as the Westin is concerned, you<br />

could say that it specialises in the corporate<br />

segment. We have a convention centre of<br />

1956 square metres, the largest in Latin<br />

America, which can accommodate 1600<br />

people with standard cocktail service.<br />

“Peru has<br />

positioned itself<br />

as one of the<br />

most important<br />

business<br />

destinations in<br />

Latin America".<br />

“El Perú se ha posicionado como uno de los<br />

destinos latinoamericanos más importantes para<br />

hacer negocios”.<br />

provincias y de la región. Esa experiencia nos ha<br />

permitido, una vez iniciada la expansión, sobre<br />

todo en los últimos cinco años, diseñar hoteles,<br />

“pequeñas joyas” diría yo, que van destinadas a<br />

un cliente tipo de mayor sofisticación.<br />

Una sofisticación que, entre otras cosas, está<br />

referida al cuidado del medio ambiente.<br />

Efectivamente. Tenemos el primer hotel con<br />

certificación LEED de toda Latinoamérica<br />

(Westin), otorgada por el US Green Building<br />

Council, lo que significa cumplir con todas las<br />

prerrogativas de un hotel “verde”. Pero es mucho<br />

más profundo que eso; es todo lo que conlleva<br />

una gestión medioambiental importante como<br />

Lima<br />

Libertador Lima<br />

Rooms: 54<br />

Located in the heart of the<br />

luxury San Isidro district.<br />

Lima<br />

Westin<br />

Rooms: 301<br />

Located in the<br />

heart of the<br />

luxury San Isidro<br />

district.<br />

Paracas<br />

Paracas, Luxury<br />

Collection Resort<br />

Rooms: 120<br />

Opposite Paracas<br />

Nature Reserve,<br />

the hotel has its<br />

own jetty.<br />

Habitaciones: 120<br />

Ubicación: Frente a la<br />

Reserva Nacional de<br />

Paracas, con muelle<br />

propio al Pacífico.<br />

Arequipa<br />

Libertador Arequipa<br />

Rooms: 88<br />

Built in 1940<br />

Habitaciones: 301<br />

Situado en San Isidro,<br />

el vibrante distrito<br />

financiero y de compras<br />

de Lima, tiene el centro<br />

de convenciones más<br />

grande de la ciudad.<br />

Habitaciones: 54<br />

Ubicado en el corazón del<br />

lujoso barrio de San Isidro.<br />

Habitaciones: 88<br />

Construido en 1940.<br />

la del hotel Tambo del Inca en Urubamba<br />

(Cusco), la recuperación de la bahía de Paracas<br />

(Ica) con un hotel de lujo (Hotel Paracas) y un<br />

Westin que representa el inicio de un cambio<br />

estético de la ciudad hacia lo alto en lugar de<br />

hacia los lados.<br />

¿Cuál es la diferencia del Westin con respecto a<br />

los otros hoteles de la cadena?<br />

Dentro de la comercialización del Westin, se<br />

podría decir que el segmento corporativo es<br />

una especialidad. Tenemos un salón de eventos<br />

de 1956 metros cuadrados, el más grande<br />

de Latinoamérica, en el cual, con un montaje<br />

estándar de coctel, caben 1600 personas.<br />

Cusco<br />

Palacio del Inka<br />

Rooms: 254<br />

Opposite Koricancha or<br />

temple of the sun<br />

Trujillo<br />

Libertador Trujillo<br />

Rooms: 79<br />

On Trujillo’s<br />

Main Square<br />

Tambo del Inka<br />

Rooms: 128<br />

The only hotel that<br />

has its own station<br />

on the railway line<br />

to Machu Picchu<br />

Habitaciones:79<br />

Ubicación: Frente<br />

a la Plaza de<br />

Armas de Trujillo.<br />

Sacred Valley / Valle Sagrado<br />

Habitaciones: 128<br />

El único hotel que<br />

tiene su propia<br />

estación de tren a<br />

Machu Picchu.<br />

Puno<br />

Lago Titicaca<br />

Rooms: 123 Habitaciones:123<br />

On the shore of Ubicación: Frente al<br />

Lake Titicaca, with lago Titicaca, con<br />

a private jetty. muelle privado.<br />

Habitaciones: 254<br />

Ubicación: frente al Koricancha<br />

o Templo del Sol.<br />

48


interview / entrevista<br />

LIMA:<br />

NEW SOUTH<br />

AMERICAN HUB<br />

LIMA: NUEVO HUB SUDAMERICANO<br />

The city of Lima enjoys a series of characteristics that make it into a hub for South America. It has a<br />

privileged central location and in Jorge Chavez it has one of the best airports in the region, which has won<br />

awards for its infrastructure and its tourist services; it has the Pacific ocean coastline and as if that were<br />

not enough it has been known in recent years as the Gastronomic Capital of the Americas. Furthermore, it<br />

hosts a number of important international events.<br />

La ciudad de Lima reúne una serie de características que la convierten en un hub sudamericano. Tiene<br />

una ubicación privilegiada –zona central-, cuenta con uno de los mejores aeropuertos de la región, el<br />

Jorge Chávez, premiado por su infraestructura y servicio al turista; tiene salida al mar y como si fuera poco,<br />

desde hace algún tiempo ya se la reconoce como una verdadera Capital Gastronómica. Asimismo es sede<br />

de importantes eventos internacionales.<br />

49


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Entretenimiento<br />

ENTERTAINMENT<br />

Jazz Zone<br />

www.jazzzoneperu.com<br />

In recent years, Jazz Zone has become one of<br />

the most important live jazz bars in the city<br />

of Lima. The bar offers a variety of cocktails<br />

and canapés and hosts the best of Peru's<br />

jazz musicians. Furthermore, the Jazz Zone<br />

actively supports Lima Jazz Festival, the most<br />

important jazz event in the city.<br />

El Jazz Zone se ha convertido, en los últimos años,<br />

en uno de los bares de jazz en vivo más importantes<br />

de la ciudad de Lima. El local, que ofrece una<br />

variada carta de cocteles y piqueos, congrega<br />

lo más selecto de los músicos peruanos de este<br />

género. Por otro lado, el Jazz Zone ha sido activo<br />

protagonista del Lima Jazz Festival, el festival de<br />

jazz más importante de la ciudad.<br />

Jazz Zone, in Pasaje Suche in the centre of Miraflores, is one of Lima's best jazz bars.<br />

El Jazz Zone, ubicado en el pasaje Suche en el centro de Miraflores, es uno de los mejores bares de jazz en Lima.<br />

Teatro La Plaza ISIL<br />

Cocodrilo Verde<br />

Circuito Mágico del Agua<br />

www.laplazaisil.com www.cocodriloverde.com www.circuitomagicodelagua.com.pe<br />

Located in Larcomar Mall, La Plaza Theatre is a<br />

non-profit organisation whose aim is to stage new<br />

international and Peruvian plays. It has staged 33<br />

works since its creation in 2006.<br />

Ubicado en el Centro Comercial Larcomar, el Teatro La Plaza<br />

es una organización sin fines de lucro que tiene como objetivo<br />

montar obras de la nueva dramaturgia internacional y peruana.<br />

Desde su creación, en el 2006, se han puesto 33 obras.<br />

This bar-lounge hosts live jazz, rock, blues and ballad<br />

concerts, among others, and offers a range of gourmet<br />

dishes and drinks. Warm and modern, Cocodrilo Verde is<br />

one of the best options for a night out in Lima.<br />

Este bar-lounge ofrece conciertos en vivo de jazz, rock, blues,<br />

baladas, entre otros, acompañados de una suculenta carta<br />

de comida gourmet y tragos de la casa. Cálido y moderno, el<br />

Cocodrilo Verde representa una de las mejores opciones para<br />

salir a disfrutar de la noche limeña.<br />

Opened in 2007, it is a public display of light, water<br />

and movement based on a modern system of 13<br />

fountains controlled using the latest technology.<br />

Inaugurado en el año 2007, el circuito es un evento público<br />

donde se presencia un espectáculo de luz, agua y movimiento<br />

basado en un moderno sistema de 13 fuentes y piletas que es<br />

operado con tecnología de última generación.<br />

El Dragon de Barranco<br />

www.eldragon.com.pe<br />

El Dragon disco is a favourite among Limeños seeking an<br />

energetic night out. Electronic and contemporary rock<br />

music predominates.<br />

La discoteca El Dragón es uno de los lugares predilectos de<br />

los limeños para pasar una noche intensa. Con predominio de<br />

música electrónica y rock contemporáneo.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

50


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

SHOPPING<br />

Ilaria<br />

www.ilariainternational.com<br />

Ilaria Ciabatti, a Florentine artist but Peruvian<br />

by heart has been a great admirer of Peruvian<br />

silversmithy and art from the Viceregal period.<br />

There are two facets to Ilaria's jewellery. On<br />

the one hand it is characterised by the use<br />

of natural materials such as the spondylus,<br />

Andean opal, mother-of-pearl, sodalite,<br />

Peruvian turquoise, quartz and amethyst,<br />

among others. On the other, silver is used in a<br />

fusion of different styles.<br />

Ilaria Ciabatti, artista florentina aunque<br />

peruana de adopción, demostró desde su<br />

llegada al país gran admiración por la<br />

orfebrería peruana y el arte virreinal. La joyería<br />

de Ilaria tiene dos vertientes. Por un lado, se<br />

caracteriza por utilizar elementos naturales<br />

como el spondylus, el ópalo andino, el nácar,<br />

la sodalita, la turquesa peruana, el cuarzo, la<br />

amatista, entre otros. Por el otro, ha utilizado la<br />

plata fusionando variados estilos.<br />

Ilaria sells the finest Peruvian silverware. / Ilaria, prestigiosa tienda de platería peruana.<br />

Dédalo<br />

Kuna<br />

Larcomar<br />

www.dedaloarte.blogspot.com www.kuna.com.pe www.larcomar.com<br />

Dédalo is one of the best art and handicrafts stores in<br />

Peru. It exhibits innumerable pieces by different artists<br />

from Peru and Latin America.<br />

Dédalo es hoy una de las mejores tiendas de arte y artesanía<br />

del Perú. Exhibe innumerables piezas de diferentes artistas del<br />

Perú y Latinoamérica.<br />

Kuna masterfully works his superb quality clothing<br />

in alpaca and vicuna. The design of its fashion line is<br />

one of the finest in Peru. Kuna stores are at the most<br />

exclusive and touristic areas in the country.<br />

Kuna trabaja magistralmente sus prendas de vestir con<br />

lana de alpaca y vicuña. El diseño de su línea es de los más<br />

elegantes del medio. Tiene tiendas ubicadas en las zonas<br />

más exclusivas y turísticas del país.<br />

Larcomar is a very attractive shopping center, from<br />

where you can contemplate the Pacific Ocean.<br />

It gathers a variety of shops, as well as cinemas,<br />

restaurants, cafes, bars, nightclubs and theaters.<br />

Larcomar es un centro comercial muy atractivo, desde<br />

donde se puede contemplar el mar. Reúne gran variedad<br />

de tiendas, además de cines, restaurantes, cafés, bares,<br />

discotecas y teatros.<br />

Las Pallas<br />

Peruvian retablos, textiles, carvings, masks, metal<br />

objects and especially textiles from Cajamarca in<br />

which collector Mari Solari has specialised over<br />

time.<br />

Entre retablos peruanos, mantas, tallas, cerámica,<br />

máscaras y metales, destacan los textiles cajamarquinos,<br />

en los que la coleccionista Mari Solari se ha ido<br />

especializando con el tiempo.<br />

51


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

BARS<br />

Bares<br />

Bar Ayahuasca<br />

www.ayahuascabar.com<br />

Located in an old mansion in the district of<br />

Barranco, Ayahuasca hosts Lima residents<br />

and tourists almost every night in an elegant<br />

adult environment. In Ayahuasca, whose<br />

name pays homage to a sacred drink from<br />

the Amazon region used by shamans to see<br />

into the future and cure illnesses, you can<br />

try a large variety of cocktails from exotic<br />

versions of pisco sour to unusual local drinks.<br />

Ubicado en una antigua casona del distrito de<br />

Barranco, el bar Ayahuasca reúne casi todas<br />

las noches de la semana a limeños y turistas en<br />

un ambiente adulto y elegante. En Ayahuasca,<br />

nombre que honra una bebida sagrada de la<br />

Amazonía y que los chamanes usan para ver el<br />

futuro y curar males, se pueden degustar gran<br />

variedad de cocteles, desde exóticas variaciones<br />

del pisco sour hasta singulares bebidas locales.<br />

Ayahuasca bar is one of the 35 best bars in the world, according to "Conde Nast Traveller" magazine.<br />

El bar Ayahuasca se encuentra entre los 35 mejores bares del mundo según la revista "Condé Nast Traveller".<br />

Bar Cordano<br />

Picas<br />

Huaringas<br />

www.restaurantcordano.com www.picas.com.pe www.brujasdecachiche.com.pe<br />

Cordano is a classic bar from the old bohemian Lima;<br />

which opened in 1905 and is in front of the Presidential<br />

Palace in the centre of Lima.<br />

El Cordano es un clásico bar de la antigua bohemia limeña<br />

fundado en 1905 y ubicado al frente del palacio presidencial<br />

en el Centro de Lima.<br />

A few metres from the classic Puente de los Suspiros in<br />

Barranco, Picas offers a large range of drinks and food.<br />

A pocos metros del clásico Puente de los Suspiros, en el<br />

distrito de Barranco, se ubica el bar Picas, un local que ofrece<br />

gran variedad de tragos y comidas.<br />

Huaringas bar offers a large choice of pisco sours<br />

made with fruit such as tumbo, passion fruit,<br />

strawberries and many more.<br />

El bar Huaringas ofrece gran variedad de pisco sours de<br />

frutas como el tumbo, el maracuyá, las fresas y muchas más.<br />

Bar Inglés<br />

www.hotelcountry.com<br />

The English Bar of the Country Club Lima Hotel is one of<br />

the most elegant the city offers.<br />

El Bar Inglés, ubicado dentro del Country Club Lima<br />

Hotel, es una de las opciones más elegantes que la ciudad<br />

de Lima ofrece.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

52


QUEIROLO,<br />

emblematic Bar in Lima<br />

Queirolo, bar emblemático de Lima<br />

Located in the Quilca street and<br />

a few steps away from Plaza San<br />

Martin Bar Queirolo is one of the<br />

oldest bars in town. Is a symbol of<br />

the traditional bohemian Lima that<br />

persists today.<br />

Ubicado en el Jirón Quilca, a<br />

pocos pasos de la Plaza San<br />

Martín, el Bar Queirolo es uno de<br />

los bares más antiguos de Lima.<br />

Todo un símbolo de tradición y<br />

bohemia de la ciudad.<br />

53


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Galerías de Arte<br />

ART<br />

GALLERIES<br />

Lucía de la Puente<br />

www.gluciadelapuente.com<br />

Lucía de la Puente gallery was founded<br />

in 1995 to promote established Peruvian<br />

artists and to boost the incorporation of<br />

talented young artists among artistic circles.<br />

Its speciality in providing professional advice<br />

on the acquisition of contemporary works<br />

of art of any style, and the management of<br />

integral art projects. The gallery, located in<br />

a mansion that has been declared a historic<br />

monument, has more than 700 square<br />

metres of display space and satisfies all<br />

international standards.<br />

La galería Lucía de la Puente, fundada en<br />

1995, nació con el objetivo de promover artistas<br />

peruanos de reconocida trayectoria e impulsar<br />

la inserción de jóvenes valores en los circuitos<br />

artísticos. Su especialidad es la asesoría<br />

profesional en la adquisición de obras de arte<br />

contemporáneo, en cualquiera de sus géneros,<br />

así como en la gestión de proyectos artísticos<br />

integrales. La galería, ubicada en una casona<br />

declarada monumento histórico, tiene más de<br />

700 metros cuadrados de superficie y dispone de<br />

espacios de exhibición que satisfacen todos los<br />

estándares internacionales.<br />

Lucía de la Puente Gallery, in the district of Barranco, exhibits works by Peru's most prestigious artists.<br />

/ La galería Lucía de la Puente, ubicada en el distrito de Barranco, representa a los artistas peruanos de mayor prestigio.<br />

centro CULTURAL de eSPAña<br />

www.ccelima.org<br />

WU GALERÍA<br />

www.wugaleria.com<br />

Sala Luis Miró Quesada Garland<br />

www.miraflores.gob.pe<br />

The Cultural Centre of Spain in Lima is located in Santa<br />

Beatriz and is a major force in the capital's cultural scene.<br />

National and international artists display their works there<br />

and a visit is essential if you are interested in current artistic<br />

trends in Lima.<br />

El Centro Cultural de España en Lima, ubicado en Santa<br />

Beatriz, es uno de los principales protagonistas de la escena<br />

cultural limeña. En su plataforma, los artistas nacionales<br />

e internacionales exponen su arte, constituyéndose en el<br />

lugar obligado de visita si hay interés por conocer mejor las<br />

manifestaciones artísticas de la cultura limeña actual.<br />

Wu Galería is a project for promoting young artists<br />

and it is currently developing an interesting called the<br />

laboratory. Each month it holds new exhibitions that<br />

cast a critical eye over Peruvian and international art.<br />

Wu Galería es un proyecto de promoción de artistas jóvenes,<br />

que en este momento viene desarrollando una interesante<br />

propuesta a la que ha denominado Laboratorio. Todos los<br />

meses se presentan exposiciones novedosas que analizan<br />

con ojo crítico planteamientos artísticos nacionales e<br />

internacionales.<br />

The Luis Miró Quesada Garland gallery is an essential<br />

component of all the great art festivals held in Peru's<br />

capital city. The gallery enjoys a large number of<br />

Peruvian and foreign visitors and is one of the most<br />

popular of Lima's galleries.<br />

La sala Luis Miró Quesada Garland es un espacio<br />

indispensable para todos los grandes festivales de arte que<br />

se llevan a cabo en la ciudad de Lima. La galería goza de<br />

un gran flujo de visitantes nacionales y extranjeros, lo que la<br />

convierte en una de las salas más frecuentadas de la capital.<br />

BRITISH PERUVIAN CULTURAL CENTEr<br />

www.centrocultural.britanico.edu.pe<br />

The British Peruvian Cultural Centre is another essential<br />

stop on the Lima cultural circuit. As it emphasises<br />

theatre and the plastic arts, and the exchange of ideas,<br />

the Cultural Centre is an indispensable venue for art<br />

festivals and other events.<br />

El Centro Cultural Peruano Británico es otro de los<br />

espacios fundamentales del circuito cultural limeño. Al<br />

dar énfasis al teatro, las artes plásticas y el intercambio<br />

de ideas, el Centro Cultural es un lugar indispensable<br />

para festivales y encuentros de arte.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

54


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Museos<br />

MUSEUMS<br />

Museo Larco<br />

www.museolarco.org<br />

The Larco Museum: Treasures of Ancient Peru is one<br />

of the country's most comprehensive museums, it is<br />

located in the traditional district of Pueblo Libre. The<br />

museum was founded by Rafael Larco Hoyle in 1926<br />

and is in a vice regal-era mansion built on a pre-<br />

Columbian pyramid from the 7th Century. It contains<br />

a very comprehensive collection of pre-Hispanic gold<br />

and silver artefacts and erotic art, one of the major<br />

attractions of Peruvian archaeology. In total the Larco<br />

Museum has more than 45,000 objects on display,<br />

all duly classified, which are mute witnesses to three<br />

thousand years of Peruvian history.<br />

El Museo Larco: Tesoros del Antiguo Perú es uno de los<br />

más completos del país y está ubicado en el tradicional<br />

distrito de Pueblo Libre. Fue fundado por Rafael Larco<br />

Hoyle en 1926 y se encuentra rodeado de hermosos jardines<br />

en el interior de una mansión virreinal construida sobre<br />

una pirámide precolombina del siglo VII. En él se puede<br />

encontrar la más completa colección prehispánica de piezas<br />

de oro y plata así como también de arte erótico, uno de los<br />

más grandes atractivos de la arqueología peruana. En total,<br />

el Museo Larco exhibe más de 45 mil objetos arqueológicos<br />

debidamente clasificados, que son mudos testigos de tres mil<br />

años de historia peruana.<br />

The Museo Larco is installed in a Viceregal mansion built on the site of a pre-Columbian pyramid dating from the 8th Century.<br />

/ El Museo Larco funciona dentro de una mansión virreinal construida sobre una pirámide precolombina del siglo VII.<br />

ENRICO POLI MUSEUM / Museo Enrico Poli<br />

www.museoenricopoli.com<br />

The Enrico Poli Museum has a carefully chosen<br />

collection of gold and silver artefacts from pre-Hispanic<br />

cultures, including pieces found at the burial site of the<br />

Lord of Sipán (Chiclayo), Inca jewellery and silver work<br />

and objects from the colonial and republican eras.<br />

El museo Enrico Poli cuenta con una selecta colección de<br />

objetos de oro y plata de culturas precolombinas en la que<br />

destacan piezas encontradas en el entierro del Señor de Sipán<br />

(Chiclayo), joyería y orfebrería inca y objetos de la Colonia y<br />

la República.<br />

National Museum of Archaeology,<br />

Anthropology and History of Peru<br />

www.mnaah.perucultural.org.pe<br />

This is the country's oldest state-owned museum,<br />

founded in 1826. It is located in the house occupied<br />

by Simon Bolivar and Jose de San Martin and contains<br />

ceramics, textiles, metals, organic material and<br />

lithographs from numerous pre-Hispanic cultures.<br />

Se trata del museo estatal más antiguo, fundado en 1826.<br />

El museo funciona dentro de una casona donde vivieron los<br />

libertadores Simón Bolívar y José de San Martín, y expone<br />

cerámicas, textiles, metales, material orgánico y lítico de<br />

numerosas culturas prehispánicas.<br />

MALI<br />

www.mali.pe<br />

Lima Museum of Art (MALI) occupies the Palacio de<br />

la Exposición, built between 1870 and 1871 as the<br />

centre of the first great public exhibition in Peru to<br />

celebrate fifty years as an independent nation.<br />

El Museo de Arte de Lima (MALI) funciona en el Palacio<br />

de la Exposición, edificio construido entre 1870 y 1871 que<br />

fue concebido como sede de la primera gran exposición<br />

pública en nuestro país con motivo de los cincuenta años de<br />

independencia.<br />

AMANO MUSEUM / Museo Amano<br />

www.fundacionmuseoamano.org.pe<br />

The Amano Museum was founded by Yoshitaro Amano,<br />

a Japanese citizen who arrived in Peru in 1951. The<br />

collection includes ceramics, textiles and a variety of<br />

objects from all of Peru's pre-Columbian cultures,<br />

particularly the Chancay culture.<br />

El Museo Amano fue fundado por Yoshitaro Amano,<br />

ciudadano japonés que llegó al Perú en 1951. La colección<br />

comprende piezas de cerámica, tejidos y objetos variados de<br />

todas las culturas peruanas precolombinas, aunque destacan<br />

especialmente las piezas de la cultura Chancay.<br />

55


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Arquitectura Colonial<br />

COLONIAL<br />

ARCHITECTURE<br />

Church of San Francisco /<br />

IGLESIA DE SAN FRANCISCO<br />

The church of San Francisco in Lima is<br />

one of the most impressive buildings of<br />

the Viceregal period, started in 1546; it<br />

consists of patios and gardens surrounded<br />

by tiles from Seville, it has altars carved in<br />

cedar with gold applications. The church<br />

also has cloisters and a library with an<br />

enviable collection of antiquarian books,<br />

as well as a network of catacombs that is<br />

open to the public.<br />

La iglesia de San Francisco de Lima es<br />

uno de los más impresionantes complejos<br />

arquitectónicos del virreinato, que empezó a<br />

construirse en 1546, y alberga patios y jardines<br />

rodeados de azulejos sevillanos, altares tallados<br />

en cedro con aplicaciones de oro, además de<br />

la iglesia, claustros, una biblioteca que guarda<br />

una envidiable colección de libros antiguos y<br />

una red de catacumbas abierta al público.<br />

The San Francisco church keeps a catacombs network open to the public.<br />

/ La iglesia de San Francisco guarda una red de catacumbas abierta al público.<br />

MAIN SQUARE / Plaza Mayor<br />

LIMA CATHEDRAL / Catedral de Lima<br />

Torre Tagle<br />

The Main Square was where the city of Lima was<br />

founded, firstly as the “City of Kings” in 1535, and then<br />

as the capital of the Republic of Peru in 1821, the year<br />

in which the country became independent.<br />

La Plaza Mayor es el lugar donde se fundó la ciudad de Lima,<br />

primero, como la Ciudad de los Reyes, en 1535, y luego,<br />

como capital de la República del Perú en 1821, año de la<br />

independencia del país.<br />

In the centre of the city, the cathedral is Peru's most<br />

important religious building. Its construction began<br />

in 1542 on the site of an Inca shrine and it was<br />

completed in 1622.<br />

Ubicada en el centro de la ciudad, la Catedral de Lima es<br />

el edificio religioso más importante del Perú. Se empezó a<br />

construir en 1542 sobre un adoratorio inca y fue culminada<br />

en el año 1622.<br />

The Torre Tagle Palace is a colonial mansion in<br />

the centre of Lima. It was built in 1735 and is an<br />

authentic jewel of colonial-era architecture.<br />

El Palacio de Torre Tagle es una mansión colonial ubicada en<br />

el Centro de Lima. Fue construido en 1735 y es considerado<br />

una auténtica joya de la arquitectura colonial.<br />

CHURCH OF SANTO DOMINGO /<br />

Iglesia de Santo Domingo<br />

After forty years of construction, the church of<br />

Santo Domingo was completed at the end of the<br />

16th Century. The church contains several altars and<br />

sculptures from the Viceregal period and contains<br />

stylistic elements from different centuries.<br />

Después de cuarenta años de construcción, la iglesia de<br />

Santo Domingo se terminó a finales del siglo XVI. La iglesia<br />

concentra varios altares y esculturas del Virreinato y expone<br />

manifestaciones estéticas de diferentes épocas.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

56


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Casas<br />

Houses<br />

Casa Aliaga<br />

www.casadealiaga.com<br />

On the 18th of January 1535, Francisco<br />

Pizarro, Conquistador of Peru, founded the City<br />

of Kings (Lima). As was the custom at that<br />

time, after every new Spanish city had been<br />

founded the best plots were shared between<br />

the Conquistador and his comrades. This was the<br />

case of Captain Jerónimo de Aliaga, who was<br />

given a plot of land next to that of Pizarro –now<br />

the Presidential Palace– that is still inhabited<br />

by his descendents: a unique case in South<br />

America.<br />

El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro,<br />

conquistador del Perú, fundó la Ciudad de los Reyes<br />

(Lima). Como correspondía entonces, luego de<br />

cada fundación española se procedía a repartir los<br />

mejores terrenos entre los hombres de confianza del<br />

conquistador. Este fue el caso del capitán Jerónimo<br />

de Aliaga, a quien se le otorgó un solar vecino a<br />

la casa de Pizarro –actual Palacio de Gobierno–<br />

que hasta la actualidad sigue habitado por su<br />

descendencia: caso único en América del Sur.<br />

Casa Aliga: Colonial mansion continuously inhabited by the same family since the early XVI Century.<br />

/ La Casa Aliaga es una de las primeras construcciones de la colonia que todavía pertenece a la misma familia.<br />

Hacienda Mamacona<br />

www.haciendamamacona.com.pe<br />

Casa Diez Canseco<br />

Casa Luna<br />

The Hacienda Mamacona is a country residence full of<br />

mysticism, culture and tradition. After several decades<br />

closed to the public the hacienda started to accept<br />

visitors who came to see local customs and the art of<br />

the Peruvian paso horse.<br />

La Hacienda Mamacona es una residencia campestre llena de<br />

misticismo, cultura y tradición. Tras varias décadas de trabajo<br />

a puerta cerrada, la hacienda empezó a recibir visitantes<br />

para mostrar las ricas costumbres locales y el arte que se ha<br />

desarrollado con los caballos de paso.<br />

Located in the district of Surco, this old house retains<br />

typical characteristics of a republican-era hacienda<br />

and contains magnificent items of pre-Hispanic,<br />

colonial and republican art acquired by the family.<br />

Ubicada en el distrito de Surco, la antigua casa conserva<br />

características típicas de la hacienda republicana del Perú<br />

y guarda magníficos objetos de arte prehispánico, colonial y<br />

republicano coleccionados por la familia.<br />

In Casa Luna it is Christmas all year round. Its owner,<br />

Javier Luna has transformed the house into a museum<br />

for more than 2,000 nativity scenes from all over the<br />

world. It is the largest private collection of its type.<br />

En la Casa Luna es Navidad todo el año. Su dueño, Javier<br />

Luna, ha convertido su casa en un museo para exhibir más de<br />

2 mil nacimientos llenos de historia, de todo el mundo. Es la<br />

colección privada más grande de su tipo.<br />

Casa García Alvarado<br />

www.casa-garcia-alvarado.com<br />

The Casa Garcia Alvarado is a residence that dates<br />

from the beginning of the 20th Century. The house is<br />

representative of a time when Lima's wealthy citizens<br />

were leaving the centre to live in the outskirts and which<br />

defined the appearance of what is still one of Lima's<br />

most exclusive districts.<br />

La Casa García Alvarado es una residencia de principios del<br />

siglo XX. La casa es representativa de una época cuando la<br />

clase alta limeña abandonó el centro de la ciudad para vivir<br />

en las afueras y definió la apariencia del que hoy es uno de los<br />

distritos más exclusivos de la ciudad de Lima: San Isidro.<br />

57


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

ACTIVE TOURS<br />

Paragliding in the bay of Lima<br />

parapente en la bahÍA de Lima<br />

Paragliding over the Bay of Lima: as well as<br />

Peru's countryside geography provides spectacular<br />

places for adventure sports, Lima is a world-class<br />

destination for paragliders. The strong winds<br />

blowing off the Pacific Ocean are forced upwards<br />

by the cliffs carrying paragliders from all over the<br />

world who congregate in the Parque del Amor in<br />

the district of Miraflores.<br />

Si bien la geografía del interior del Perú propone<br />

los lugares más increíbles para practicar deportes<br />

de aventura, la ciudad de Lima guarda un escenario<br />

de clase mundial para la práctica del parapente.<br />

Los fuertes vientos que vienen del océano Pacífico<br />

chocan con los acantilados de la bahía de Lima y se<br />

dirigen imparables hacia arriba, llevando consigo a<br />

parapentistas de todo el mundo que se reúnen en el<br />

Parque del Amor, en el distrito de Miraflores.<br />

The Miraflores cliffs are a world-class venue for hang gliders.<br />

/ Los acantilados de Miraflores son un spot de clase mundial para la práctica de parapente.<br />

Islas Palomino<br />

Surfing<br />

Pantanos de Villa<br />

One and a half hour off the coast of Callao, the Palomino<br />

islands are part of an archipelago with an extraordinary<br />

ecosystem and fauna. Near the islands you can swim with<br />

seals and Humboldt penguins and see a huge variety of<br />

migratory birds.<br />

Ubicadas a una hora y media frente a las costas del Callao,<br />

las islas Palomino son parte de un archipiélago que contiene<br />

un ecosistema de fauna extraordinario. Cerca de ellas es<br />

posible nadar con lobos marinos y pingüinos de Humboldt,<br />

además de ver gran variedad de aves migratorias.<br />

The waves of the beaches of Miraflores, on the Bay of<br />

Lima, are usually safe. To the south are the districts of<br />

San Bartolo and Punta Hermosa, home to our own world<br />

champion Sofía Mulanovich.<br />

Las playas de Miraflores, en la bahía de Lima, ofrecen olas<br />

usualmente amigables. En el sur están los míticos balnearios<br />

de San Bartolo y Punta Hermosa, de donde salió nuestra<br />

campeona mundial Sofía Mulánovich.<br />

The Pantanos de Villa wetlands are on the coast in the<br />

district of Villa in Lima, their ecosystem is home to 210<br />

species of birds including zambullidores, garzas, ducks,<br />

eagles, chorlos and gallaretas.<br />

Frente a la costa del distrito de Villa, en medio de la ciudad<br />

de Lima, se encuentran los Pantanos de Villa, un ecosistema<br />

inigualable donde viven 210 especies de aves, como<br />

zambullidores, garzas, patos, águilas, chorlos y gallaretas.<br />

Discover Lima by Bike<br />

/ Descubra Lima en bicicleta<br />

“Sightseeing and exercise at the same time”. This is<br />

the motto of Lima bicycle riders. The tour starts in<br />

Miraflores, the favourite place for surfers, continues to<br />

Barranco and ends in the district of Chorrillos where<br />

–according to the experts– you can take the best<br />

photographs of the bay of Lima.<br />

“A la vez que conoce, hace deporte”. Este es el lema de<br />

los ciclistas limeños. Empieza por Miraflores, uno de los<br />

lugares preferidos de los surfers, continúa hacia Barranco<br />

y finaliza en el distrito de Chorrillos, desde donde –señalan<br />

los expertos– se pueden tomar las mejores fotos de la bahía<br />

de Lima.<br />

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista<br />

58


Lima:<br />

thE PRODIGIOUS<br />

CIty<br />

Lima: Ciudad Prodigiosa<br />

lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano<br />

Discover Lima, capital city of Peru, on a tour that reveals a metropolis<br />

that is the product of its pre-Hispanic, colonial and republican past and<br />

defines its identity through gastronomy and entertainment.<br />

Descubra la ciudad de Lima, capital del Perú, con una propuesta turística<br />

que le mostrará una metrópolis que convive con su pasado prehispánico,<br />

colonial y republicano, y que define su identidad en medio de la oferta<br />

gastronómica cultural y de entretenimiento locales.<br />

DAy 1: MIRAFlORES, SAn ISIDRO AnD BARRAnCO<br />

DAy 2: TREASuRES AnD PlEASuRES OF lIMA<br />

DAy 3: nATuRE, HISTORy AnD DAnCIng HORSES<br />

MIRAFlORES, SAn ISIDRO y BARRAnCO TESOROS y PlACERES DE lIMA nATuRAlEzA, HISTORIA y CABAllOS BAIlAnDO<br />

DíA 1: DíA 2: DíA 3:<br />

Lima gathers history, entertainment amd the best restaurants in the country.<br />

Lima reúne historia, entretenimiento y los mejores restaurantes del país.<br />

After a city tour of Miraflores and San Isidro with stops<br />

at Huaca Pucllana, San Isidro market, Parque del Amor<br />

and Larcomar, what better than lunch at Malabar.<br />

The afternoon starts with paragliding in Miraflores<br />

and continues to the important Lucia de la Puente art<br />

gallery and art stores as Dedalo in Barranco. At night,<br />

enjoy traditional anticuchos and picarones, and later<br />

enjoy some drinks at Ayahuasca Bar.<br />

Tras realizar un City Tour por Mirafl ores y San Isidro y<br />

detenerse en la huaca Pucllana, el mercado de San Isidro,<br />

el Parque del Amor y Larcomar, qué mejor que almorzar en<br />

Malabar. La tarde se inicia con parapente en Miraflores y<br />

continúa en la importante galería Lucía de la Puente y en<br />

tiendas barranquinas de arte como Dédalo. Por la noche,<br />

saboree los tradicionales anticuchos y picarones, y luego<br />

disfrute de unos tragos en el bar Ayahuasca.<br />

Visit the Historic Centre of Lima (UNESCO World<br />

Heritage Site), including the Casa Aliaga. A visit to the<br />

Larco Museum starts with lunch. Afterwards Ilaria will<br />

surprise you with its exclusive silverware - you will still<br />

be talking about it during dinner at Rafael. At night the<br />

Jazz Zone awaits.<br />

Visitará el Centro Histórico de Lima (Patrimonio de la<br />

Humanidad por la Unesco), incluyendo la Casa Aliaga. El<br />

almuerzo en el Museo Larco será el inicio de la visita a este<br />

recinto. A continuación, la tienda Ilaria lo sorprenderá con su<br />

exclusiva platería, la que seguirá comentando en su cena en<br />

Rafael. Por la noche el Jazz Zone lo espera.<br />

The morning starts with a visit to Pantanos de Villa and<br />

Pachacamac archaeological site, followed by a creole<br />

lunch at Fundo Mamacona with a display of Peruvian<br />

paso horses.<br />

La mañana empieza con la visita a los Pantanos de Villa y al<br />

complejo arqueológico de Pachacámac, después de la cual<br />

almorzará comida criolla en el Fundo Mamacona con show<br />

de caballos de paso.<br />

59


A tour<br />

of<br />

Lima<br />

Un recorrido por Lima<br />

Lima is spectacular by day and by night. During the day<br />

you can appreciate the splendid colonial architecture<br />

and contrast it with modern buildings; at night it has<br />

innumerable places in which to have a good time.<br />

Lima es espectacular, tanto de día como de noche. En el<br />

día se aprecia en todo su esplendor la arquitectura colonial la<br />

cual contrasta con la moderna; mientras que la noche<br />

nos ofrece un sinfín de lugares para pasarla bien.<br />

1million tourists visit Larcomar<br />

Mall (Miraflores) every year./<br />

millón de turistas recibe, cada año,<br />

el Centro Comercial Larcomar<br />

(Miraflores).<br />

2.7<br />

million tourists visited<br />

Peru in 2011./<br />

millones de turistas,<br />

visitaron el Perú el 2011.<br />

Pueblo Libre<br />

Larco Museum / Museo<br />

Av. Bolívar 1515<br />

in the City of Kings (Lima)./<br />

museos son los que alberga la Ciudad<br />

31museums<br />

de los Reyes (Lima)<br />

National Archaeology,<br />

Anthropology and History Museum /<br />

Museo Nacional de Arqueología,<br />

Antropología e Historia<br />

Plaza Bolívar<br />

Miraflores<br />

Casa García Alvarado<br />

Av. Larco 311<br />

La Gloria Restaurante<br />

Calle Atahualpa 201<br />

Restaurante Central<br />

Calle Santa Isabel 376<br />

Restaurante Astrid & Gastón<br />

Calle Cantuarias 175<br />

Restaurante Rafael<br />

José de San Martín 306<br />

Huaringas Bar<br />

Calle Bolognesi 472<br />

La Plaza ISIL Theatre /<br />

Teatro La Plaza ISIL<br />

Malecón de la Reserva 610 - 211<br />

Cocodrilo Verde<br />

Calle Francisco de Paula<br />

Camino 236<br />

Jazz Zone<br />

Av. La Paz 656, Pasaje “El Suche”.<br />

Sala Luis Miró Quesada<br />

Garland (sala cultural)<br />

Ernesto Diez Canseco<br />

British Peruvian Cultural<br />

Centre / Centro Cultural<br />

Peruano Británico<br />

Jirón Bellavista 531<br />

Enrico Poli Museum / Museo<br />

Lord Cochrane 466<br />

Amano Museum / Museo<br />

Calle Retiro 160<br />

Shopping<br />

Larcomar Mall<br />

Av. Malecón de<br />

la Reserva 610<br />

Surfing<br />

All along the coast/<br />

Todo el litoral<br />

Paragliding/<br />

parapente<br />

Malecón de Miraflores


Lima<br />

Casa Aliaga<br />

Jirón de la Unión 234<br />

Bar Cordano<br />

Corner of Jr. Carabaya and Jr. Ancash<br />

/Esquina Jr. Carabaya y Jr. Áncash<br />

Circuito Mágico del Agua<br />

Parque de la Reserva<br />

Spanish Cultural Centre<br />

Natalio Sanchez 181, in front of Parque<br />

Washington, block 6 of Arequipa Ave. /<br />

Centro Cultural de España<br />

Natalio Sánchez 181, frente al Pque.<br />

Washington, altura de la cuadra 6 de<br />

la Av. Arequipa<br />

Church of San Francisco<br />

Block 3 of Jr. Ancash /<br />

Iglesia de San Francisco<br />

Tercera cuadra del Jr. Áncash<br />

Main Square, Lima Downtown /<br />

Plaza Mayor, Centro de Lima<br />

Lima Cathedral, Main Square /<br />

Catedral de Lima, Plaza Mayor<br />

Torre Tagle Palace / Palacio Torre<br />

Tagle, Jr. Ucayali 363<br />

Church of Santo Domingo / Iglesia<br />

de Santo Domingo, Corner of Jr.<br />

Conde de Superunda and Camana<br />

Museum of Art of Lima / Museo<br />

de Arte de Lima, Paseo Colón 125<br />

San Isidro<br />

Malabar Restaurant<br />

Calle Camino Real 101<br />

English Bar / Bar Inglés<br />

Los Eucaliptos 180<br />

Ilaria<br />

Av. 2 de Mayo 308<br />

Barranco<br />

Ayahuasca Bar<br />

Prolongación San Martín 130<br />

Picas Bar<br />

Bajada de Baños 340<br />

El Dragón de Barranco<br />

Nicolás de Piérola 168<br />

Lucía de la Puente<br />

Paseo Sáenz Peña 206<br />

Galería Wu<br />

Paseo Sáenz Peña 129<br />

Las Pallas<br />

Calle Cajamarca 211<br />

Dédalo<br />

Av. Sáenz Peña 295


AnCIEnt<br />

LIMA Lima Milenaria<br />

“Does travel broaden the mind? I don't<br />

think there is a better way to find out than<br />

by travelling to Peru”.<br />

Anthony Bourdain, famous chef, during a<br />

visit to Peru.<br />

¿Viajar trae sabiduría? Creo que no hay mejor<br />

lugar para saberlo que viajando al Perú”.<br />

Anthony Bourdain, famoso chef, durante su<br />

visita a nuestro país.<br />

Today Lima is a vibrant metropolis and a Latin<br />

American melting pot. It was a small fertile<br />

valley populated by different cultures since<br />

remote times. Numerous “huacas” or sacred<br />

centers still rise amidst modern buildings and<br />

wide city streets. One of the largest huacas<br />

is just a 30-minute drive south of Miraflores.<br />

Pachacamac the renowned religious center<br />

was the site of the most important coastal<br />

oracle, “the creator of earth and sea, he who<br />

shapes time and makes the land tremble, the<br />

animator”. At the other end of the city, 186<br />

kilometers north of Lima is Caral. Claimed<br />

to be the cradle of American civilization<br />

by reputed scholars, Caral could have been<br />

designed as a greatcalendar where every<br />

public building was related to a deity and<br />

represented a position in the firmament. As<br />

astonishing as it may seem Caral was built at<br />

the same time as the pyramids in Egypt but<br />

developed a unique civilization in isolation<br />

five thousand years ago, here in Lima.<br />

Si bien Lima hoy se presenta como una vibrante<br />

y moderna metrópolis, en el pasado fue un valle<br />

poblado por diferentes culturas. Destacan en el<br />

territorio numerosas huacas (restos arqueológicos<br />

locales) y rezagos de antiguas poblaciones que<br />

vivieron frente al mar.<br />

Uno de los restos arqueológicos más grandes<br />

se encuentra a tan solo 30 minutos al sur: el<br />

centro religioso de Pachacámac, el principal<br />

templo oracular durante el incario. Pachacámac<br />

quiere decir “hacedor, animador, creador de<br />

la tierra y el mar, quien da forma al mundo y<br />

hace temblar la tierra”. Al otro extremo de Lima<br />

(cerca del kilómetro 186 de la Panamericana<br />

Norte) se encuentra Caral; cuna de la civilización<br />

americana. El equipo de investigadores liderados<br />

por Ruth Shady sostiene que la ciudad se concibió<br />

a modo de un gran calendario; cada edificio<br />

público habría estado relacionado con una deidad<br />

y su correspondiente posición astral. Asimismo,<br />

y por más sorprendente que parezca, Caral se<br />

desarrolló en paralelo con las pirámides de Egipto<br />

y Mesopotamia, surgiendo de manera aislada e<br />

independiente hace cinco mil años en Lima.<br />

62


ancient lima / lima milenaria<br />

MESOAMERICA<br />

3200 years ago<br />

MESOAMÉRICA<br />

3200 años antes del presente<br />

EUROPE<br />

3000 years ago<br />

EUROPA<br />

3000 años antes del presente<br />

CHINA<br />

3900 years ago<br />

CHINA<br />

3900 años antes del presente<br />

EGYPT<br />

5500 years ago<br />

EGIPTO<br />

5500 años antes del presente<br />

INDIA<br />

4500 years ago<br />

INDIA<br />

4500 años antes del presente<br />

CARAL<br />

5000 years ago<br />

CARAL<br />

5000 años antes del presente<br />

MESOPOTAMIA<br />

5700 years ago<br />

MESOPOTAMIA<br />

5700 años antes del presente<br />

The world's oldest civilisations.<br />

Las civilizaciones más antiguas del mundo.<br />

Recommended Tours / Excursiones Recomendadas<br />

Pachacamac Full Day<br />

The tour starts in the National Archaeology,<br />

Anthropology and History Museum in the<br />

traditional district of Pueblo Libre. Founded in<br />

1826, it is the oldest State-owned museum<br />

and covers the history of Peru from the<br />

commencement of local civilisation to the<br />

republican era. After that you will travel south<br />

to Pachacamac, an archaeological complex<br />

built in 200 A.D. and considered one of the<br />

most important pre-Inca religious centres on<br />

the Peruvian coast. After a tour of the ruins you<br />

will enjoy lunch and an exhibition of Peruvian<br />

paso horses at Mamacona before returning to<br />

your hotel.<br />

Pachacámac día completo<br />

Su recorrido empezará en el Museo Nacional de<br />

Arqueología, Antropología e Historia del Perú, en<br />

el tradicional distrito de Pueblo Libre. Fundado en<br />

1826, es el museo estatal más antiguo y cubre la<br />

historia del Perú desde los inicios de la civilización<br />

local hasta la época republicana. A continuación<br />

viajará al sur con dirección a Pachacámac,<br />

complejo arqueológico construido en el año 200<br />

d.C., considerado uno de los centros religiosos<br />

preincaicos más importantes de la costa peruana.<br />

Tras el recorrido por el parque arqueológico<br />

disfrutará de un almuerzo en Mamacona, con una<br />

exhibición de caballos de paso, y posteriormente<br />

emprenderá el regreso a su hotel.<br />

Caral Full Day<br />

A four-hour trip to the north brings you<br />

to Caral, the civilisation that built the<br />

eponymous city that is the oldest in<br />

the Americas. In Caral you will see large<br />

pyramids, squares and altars where religious<br />

ceremonies were held and offerings made to<br />

the gods. After the visit you will have time<br />

for lunch before returning to Lima.<br />

Caral día completo<br />

Tras un recorrido de cuatro horas hacia el norte<br />

llegará a Caral, la civilización que dio origen<br />

al complejo urbano (del mismo nombre) más<br />

antiguo de América. En Caral se pueden encontrar<br />

grandes pirámides, plazas, atrios y altares donde<br />

se realizaron ceremonias sagradas y ofrendas<br />

a las deidades. Luego de la visita dispondrá de<br />

tiempo para almorzar y emprenderá su regreso a<br />

la ciudad de Lima.<br />

63


Hotel Palacio Nazarenas in Cusco<br />

Hotel Palacio Nazarenas en el Cusco<br />

URBAN<br />

REFUGE<br />

Refugio Urbano<br />

Visitors to the Palacio Nazarenas hotel –recently opened– will want to<br />

return as soon as possible. The experience of the Orient Express chain<br />

guarantees superb service during guests' stay from the moment they<br />

book a room to the time they return home, they have a personal butler<br />

to help them, particularly while they are in Cusco, and the best part:<br />

there is no additional charge.<br />

El visitante que se instale en el hotel Palacio Nazarenas –inaugurado<br />

recientemente– deseará volver cuanto antes. Con la experiencia de la<br />

cadena Orient Express, la atención durante la estadía del turista está<br />

garantizada por completo. Desde el preciso momento en que toma la<br />

reserva, hasta su retorno a casa, tendrá a su disposición un mayordomo<br />

personal que lo asistirá, en especial, durante su permanencia en el Cusco,<br />

y lo mejor: sin costo adicional.<br />

64


advertising / publirreportaje<br />

T L<br />

hat is just one of the great features of the Palacio Nazarenas<br />

hotel. The rooms, the architecture, the decoration and the historic<br />

heritage make this the perfect place to stay if you are going to<br />

Cusco.<br />

Palacio Nazarenas was built by the Spanish in the 16th Century<br />

on the site of an Inca building, in a privileged part of Cusco known as the<br />

ceremonial centre. Many of the stones in the walls of the building were<br />

taken from ancient Inca buildings. One example is the Inca doorway –in<br />

the passage linking the old and new blocks– that was discovered during<br />

excavation work, carried out, like the restoration and refurbishing of the<br />

hotel, by professionals from the National Cultural Institute.<br />

To a very high standard, the hotel has two parts: one is the old convent<br />

–which once belonged to the Jesuits- their church, patios and colonial-era<br />

cloisters. The other was used as a kitchen garden and stables during the<br />

colonial period. This is the part that contains the suites.<br />

The suites measure 35 square metres to 130 square metres, but they<br />

seem bigger because of the high ceilings that were typical of the age in<br />

which the hotel was built. The ceilings of some suites are masterpieces<br />

of hand carving and painting, the colours of which have inspired the<br />

decoration of the entire hotel.<br />

The Palacio Suite, the Nazarenas Suite, Grande Deluxe Suite, Grande Suite,<br />

Junior Suite Chica Deluxe, etc.; all have their charms, an exceptional view,<br />

and if you are looking for romantic stay you will find it at Palacio Nazarenas.<br />

o anterior es apenas uno de los grandes atributos del hotel Palacio<br />

Nazarenas. Los ambientes, la arquitectura, la decoración y el legado<br />

histórico que guarda lo convierten en el perfecto lugar donde quedarse si<br />

decidió tener al Cusco como destino.<br />

Palacio Nazarenas fue construido por los españoles en el siglo XVI sobre<br />

una edificación Inca, en una zona privilegiada del Cusco conocida como eje<br />

ceremonial. Las numerosas piedras sobre las paredes que exhibe esta edificación<br />

fueron tomadas de antiguas construcciones Incas y reutilizadas. Un claro<br />

ejemplo lo apreciamos en una portada Inca –en el pasaje que une las cuadras<br />

nuevas y antiguas– que fue encontrada mientras se excavaba, trabajo que<br />

se realizó, al igual que el de restauración y acondicionamiento del hotel, con<br />

profesionales del Instituto Nacional de Cultura.<br />

El hotel, con un estándar muy alto de hospitalidad, tiene dos partes: una, el<br />

antiguo convento –de un periodo de los jesuitas–, su iglesia y sus patios de<br />

claustros coloniales. Y otra, el ambiente que hizo las veces de huerto, y los<br />

establos para los caballos del periodo colonial. Precisamente es esta la zona<br />

donde se han levantado las suites.<br />

Las suites tienen desde 35 hasta 130 metros cuadrados, las que lucen más<br />

espaciosas gracias a los techos altos, propios de la arquitectura ancestral. Los<br />

techos de algunas suites son obras maestras artesanales, hechos a mano,<br />

tallados en madera y pintados a colores, cuya paleta inspira la decoración de<br />

todo el hotel.<br />

Todas las habitaciones del Palacio Nazarenas tienen una vista excepcional, y<br />

podrá disfrutar de una noche romántica en cualquiera de estas encantadoras<br />

suites: la Suite Palacio, la Suite Nazarenas, la Suite Grande Deluxe, la Suite<br />

Grande y la Junior Suite Chica Deluxe.<br />

More services<br />

• Senzo Restaurant where internationally renowned<br />

chef Virgilio Martínez prepares dishes with local<br />

ingredients but can adapt them perfectly to a<br />

visitor's dietary requirements.<br />

• Bar next to the swimming pool. The only heated<br />

outdoor swimming pool in Cusco. The bars' menu<br />

is fresh and simple, giving preference to salads.<br />

• Hypnoze Spa. Treatment with locally produced<br />

organic essences. Ritual baths inspired by Inca<br />

ceremonies.<br />

• Choice of pillows.<br />

Más servicios<br />

Each suite has:<br />

• Oxygen<br />

• A bar with drinks and snacks included in<br />

the rate<br />

• iPads with preloaded information and<br />

applications<br />

Cada suite tiene:<br />

• Oxígeno<br />

• Un bar con bebidas y snacks incluidos en<br />

la tarifa<br />

• iPads con información y aplicaciones<br />

precargadas<br />

Reservations – Contacts USA: 1 800 237 1236 or e-mail: reservations@oeh.com / Rest of the world:<br />

+51 1 610 8300 or e-mail: perures.fits@orient-express.com<br />

Reservas – Contactos EE.UU: 1 800 237 1236 o correo electrónico: reservations@oeh.com / Resto del<br />

mundo: +51 1 610 8300 o correo electrónico: perures.fits@orient-express.com<br />

• En Senzo Restaurante, del chef reconocido<br />

internacionalmente Virgilio Martínez, se preparan<br />

menúes con ingredientes locales, los cuales se<br />

pueden adaptar perfectamente a la dieta del<br />

visitante.<br />

• Bar junto a la piscina. La única piscina climatizada<br />

al aire libre en el Cusco. El menú de este bar es<br />

fresco y simple, se da preferencia a las ensaladas.<br />

• Hypnoze Spa. Tratamientos con esencias orgánicas<br />

producidas localmente; baños rituales inspirados en<br />

ceremonias Incas.<br />

• Menú de almohadas.<br />

65


Funding<br />

Although Lima Tours does contribute money,<br />

funding is increased by generous individuals, and<br />

the sale of publications such as the stories of<br />

Machu Picchu and Caral (valued at 25 dollars).<br />

Generación de fondos<br />

Además de contar con un fondo económico<br />

otorgado por Lima Tours, este aporte se incrementa<br />

gracias a la ayuda de personas generosas, y con la<br />

venta de publicaciones como cuentos de Machu<br />

Picchu y Caral (valorizados en 25 dólares).<br />

66


Tourism with<br />

social responsibility and sustainable tourism / Responsabilidad social y turismo sostenible<br />

SOCIAL<br />

RESPOnSIbILIty<br />

Turismo con responsabilidad social<br />

Lima Tours Foundation is developing an inclusive business project that will<br />

enable the people of Willoq to improve their living conditions and give<br />

tourists an unforgettable experience emulating the traditions and customs<br />

of the Incas that have astonished the world.<br />

Lima Tours, por medio de su Patronato, desarrolla un proyecto de negocio<br />

inclusivo, que les permite a los pobladores de Willoq mejorar sus condiciones<br />

de vida, y a la vez brindar una experiencia inolvidable a los turistas, emulando<br />

las tradiciones y costumbres de la cultura Inca, que tanto deslumbra al mundo.<br />

This programme, in Alliance with SNV and Fondoempleo, is a replica of a model (Rural Community Tourism) carried out successfully in other communities in the interior of Peru.<br />

Este programa, en alianza con SNV y Fondoempleo, es una réplica del modelo (Producto de Turismo Rural Comunitario) realizado de manera exitosa en otras comunidades<br />

del interior del país.<br />

455<br />

485<br />

people will acquire or strengthen skills in organisation,<br />

leadership, business management and<br />

tourists services.<br />

personas adquirirán o fortalecerán competencias en<br />

organización, liderazgo, gestión empresarial y atención<br />

al turista<br />

233 203<br />

people will increase<br />

their monthly income.<br />

personas incrementarán sus<br />

ingresos cada mes<br />

permanent jobs<br />

(self-employment) will be<br />

created by the end of the<br />

project (three years)<br />

empleos permanentes (autoempleos) se<br />

crearon al término del proyecto (tres años)<br />

dollars is the approximate cost<br />

750,000<br />

of the project.<br />

dólares, aproximadamente, es el costo total<br />

del proyecto<br />

people from the community of Willoq are involved, including<br />

artisans, young guides, hosts and schoolchildren.<br />

personas de la comunidad de Willoq son las convocadas, entre artesanos, jóvenes<br />

orientadores, anfitriones y niños escolares<br />

Tourists roles<br />

Tourists, in turn, will be able to choose<br />

one of five roles. If they choose to be<br />

a chasqui they will carry information<br />

to different places of the Empire. The<br />

Willoq Uma will experience the mysticreligious<br />

aspects of Tawantinsuyo, that<br />

is, ceremonies according to the Inca<br />

calendar. For those interested in manual<br />

work, the Awaq Kuna (weavers home) is<br />

ideal, etc.<br />

Los roles del turista<br />

El turista tiene la posibilidad de elegir uno<br />

de los cinco roles que le gustaría asumir. Por<br />

ejemplo, si opta por ser chasqui, cumplirá<br />

con la misión de llevar información a los<br />

distintos lugares del incanato. En el caso<br />

de Willoq Uma, vivirá una experiencia<br />

relacionada con los aspectos místicoreligiosos<br />

del Tawantinsuyo, es decir, las<br />

ceremonias de acuerdo al calendario Inca.<br />

A quienes les interese apreciar de cerca el<br />

trabajo manual, la experiencia Awaq Kuna<br />

(Casa de Tejedoras) es ideal, etcétera.<br />

To know more about the Lima Tours Foundation or the<br />

Willoq Project visit:<br />

www.limatoursfoundation.org<br />

Para saber más sobre el Patronato Lima Tours o el Proyecto Willoq, visite:<br />

www.patronatolimatours.org<br />

67


agenda<br />

CULTURAL<br />

AGENDA<br />

Agenda Cultural<br />

BOSSA BLUES with CAJÓN / LIMA<br />

July 16th<br />

Bossa Blues con Cajón / Lima<br />

T<br />

he British Peruvian Cultural Association<br />

presents Bossa Blues, a fusion of Brazilian<br />

rhythms and contemporary arrangements<br />

with the Peruvian cajón as percussion. The<br />

group consists of experienced musicians such as Elsa<br />

María Elejalde (vocals), Christian van Lacke (guitar and<br />

vocals), Jairo Zuleta (cajon and harmonica) and Sergio<br />

Flores (double bass).<br />

La Asociación Peruano Británica presenta Bossa Blues, un<br />

concierto acústico donde se fusionarán ritmos brasileños<br />

con arreglos contemporáneos usando en la percusión el<br />

cajón peruano. El grupo está integrado por experimentados<br />

músicos como Elsa María Elejalde (voz), Christian van Lacke<br />

(guitarra y coros), Jairo Zuleta (cajón y armónica) y Sergio<br />

Flores (contrabajo).<br />

National Pisco Day / LIMA<br />

24th of July<br />

Día Nacional del Pisco<br />

O<br />

n the 24th of July each year, the whole of<br />

Peru celebrates its national spirit with a series<br />

of festivities. Pisco, on its different styles, is<br />

the subject of national celebrations and free<br />

tastings are held in every city - even the fountain<br />

in Lima's Main Square gushes thousands of litres of<br />

pisco during the day.<br />

Cada 24 de julio, el Perú entero celebra a su bebida<br />

bandera con grandes fiestas. El pisco, presentado en<br />

sus diferentes formatos, es el protagonista de la jarana<br />

nacional y se realizan degustaciones gratuitas en todas las<br />

ciudades, lo que incluye varias piletas públicas, como la de<br />

la Plaza de Armas de Lima, de las cuales brotan miles de<br />

litros de pisco durante un día.<br />

Peruvian Independence Day / LIMA<br />

28th of July<br />

Día de la independencia del Perú<br />

O<br />

ne hundred ninety one years ago Peru<br />

became independent of Spain, ending almost<br />

300 years of colonial rule. To celebrate that<br />

date the entire country celebrates its independence<br />

over several days at the end of July. Among the most<br />

important events are the grand military parade (on the<br />

29th of July), a concert in Lima's Main Square and great<br />

feasts throughout the whole country.<br />

Hace 191 años el Perú se independizó de España poniendo en<br />

el pasado casi 300 años de colonia. Conmemorando la fecha,<br />

el país entero festeja efusivamente las Fiestas Patrias durante<br />

varios días al final del mes de julio. Entre los eventos más<br />

importantes se encuentra la Gran Parada Militar (realizada<br />

el 29 de julio), un gran concierto en la Plaza de Armas de<br />

Lima y grandes fiestas a lo largo y ancho de todo el país.<br />

World Tourism Day<br />

O<br />

/ Día Mundial del Turismo<br />

27th September - Cusco<br />

27 de setiembre – Cusco<br />

n the 27th of September the city of Cusco celebrates, not to commemorate its ancient history,<br />

but to honour the industry that has brought it to the attention of the whole world. World Tourism<br />

Day is one of the most important dates in the city's calendar and numerous activities are planned<br />

in homage to its distinguished visitors. Although the celebrations last all month, on this day in<br />

particular there are enthusiastic welcoming parties at the airport, food tastings, art exhibitions, concerts<br />

and colourful feasts that lend a festive air to the Inca city.<br />

68<br />

Cada 27 de setiembre la ciudad del Cusco se viste de fiesta no para celebrar su milenario pasado, sino para festejar<br />

la industria que ha llevado su nombre e historia por todo el mundo. El Día Mundial del Turismo es una de las fechas<br />

más importantes para la ciudad y es por ello que se realizan numerosas actividades con el fin de homenajear a sus<br />

distinguidos visitantes. Si bien las celebraciones se dan todo el mes, este día en particular concentra entusiastas<br />

comparsas de bienvenida en el aeropuerto, degustaciones de comida, exhibiciones de arte, conciertos y coloridas<br />

fiestas que le ponen el sello festivo a la ciudad inca.


agenda<br />

Pacasmayo Classic 2012<br />

17th - 26th August - Pacasmayo<br />

17-26 agosto - Pacasmayo<br />

Virgen de Paucartambo<br />

/ Paucartambo - Cusco<br />

July 15th to 18th<br />

Virgen de Paucartambo / Paucartambo – Cusco<br />

P<br />

aucartambo, 109 kilometres from Cusco, is<br />

a village of white houses with tiled roofs and<br />

turquoise-painted wooden balconies, home<br />

to one of the most picturesque festivities in<br />

the Peruvian Andes. It is a celebration led by twelve<br />

dancers paying homage to “Mamacha Carmen”, in return<br />

for protection and blessings. The fiesta starts with a<br />

rocket blast and a peal of bells heralding three days of<br />

processions involving devils and colourful characters in a<br />

dance that seems never ending.<br />

T<br />

he traditional district of Pacasmayo, in the<br />

northern Peruvian Department of La Libertad,<br />

will host the third Pacasmayo Classic 2012,<br />

one of the most important water sports<br />

competitions in the country. For ten days El Faro<br />

beach will be filled with the best international kitesurf,<br />

longboard, stand up paddle and windsurf practitioners,<br />

who will demonstrate their skills on the longest wave<br />

in the world. Competitors, grouped in three categories,<br />

will vie for the Waterman & Waterwoman Cups and a<br />

prize of three thousand dollars in each category. The<br />

championship will be surrounded by other events such<br />

as concerts, fashion shows, food fairs, a festival of folk<br />

dance and visits to nearby sites of historical interest.<br />

El tradicional balneario de Pacasmayo, ubicado al norte del<br />

Perú en el departamento de La Libertad, será sede de la tercera<br />

edición del Pacasmayo Classic 2012, una de las competencias<br />

acuáticas más importantes del país. Durante diez días la playa<br />

El Faro reunirá a los mejores deportistas internacionales de<br />

kitesurf, longboard, stand up paddle y windsurf para mostrar<br />

su destreza en la ola navegable más larga del mundo. Los<br />

competidores, agrupados en tres categorías, competirán por<br />

el título Waterman & Waterwoman Cup y un premio de 3<br />

mil dólares en cada una de las modalidades. Asimismo, el<br />

campeonato estará rodeado de otros eventos, como conciertos,<br />

desfiles de modas, ferias gastronómicas, festival de danzas<br />

típicas y visitas a centros arqueológicos.<br />

Paucartambo, a 109 kilómetros de la ciudad del Cusco, es<br />

un pueblo pequeño repleto de casitas blancas con techos de<br />

tejas y balcones de madera color turquesa, donde se lleva a<br />

cabo una de las más pintorescas fiestas de la sierra peruana.<br />

Se trata de una celebración liderada por doce bailarines<br />

que rinden devoción a la Mamacha Carmen a cambio de su<br />

protección y bendición. La fiesta se inicia con el estallido de<br />

un cohete y el repique de campanas para que luego, durante<br />

tres días, desfilen comparsas de diablos y coloridos personajes<br />

en una danza que no parece tener final.<br />

PHOTOGRAPHY BIENNIAl / LIMA<br />

Until july<br />

Bienal de Fotografía / Lima<br />

Hasta julio<br />

T<br />

he Lima photography biennial ““ANOTHER PHOTOGRAPHY /<br />

OTHER PHOTOGRAPHS”, is the most important photographic<br />

event in Peru and takes place in the capital over a period of<br />

three months (until July). Organised by the Municipality of Lima<br />

and Centro de la Imagen, the event includes exhibitions by local and<br />

foreign photographers as well as talks and round table discussions.<br />

La Bienal de Fotografía de Lima “FOTOGRAFÍA OTRA / OTRAS<br />

FOTOGRAFÍAS” es el evento de fotografía más importante del Perú<br />

y se realiza en la ciudad de Lima durante 3 meses. Organizada por la<br />

Municipalidad Metropolitana de Lima y el Centro de la Imagen, el evento<br />

cuenta con exposiciones de fotógrafos locales y extranjeros y realiza<br />

conversatorios y charlas magistrales. El país invitado para esta edición<br />

es España, que participa con dos muestras oficiales: “Arquitectura de<br />

remesas: sueños de retorno, signos de éxito” y “50 x 60 Polaroid gigante”.<br />

69


an expat´s view / la perspectiva de un expatriado<br />

Toshiro<br />

T<br />

oshiro Konishi came to Peru 37 years ago with a mission to teach<br />

traditional Japanese cooking to Peruvians together with famous chef Nobu<br />

Matsuhisa. Both were hired by a Peruvian “nisei” (second generation<br />

Japanese) who wanted to open the best Japanese restaurant in Latin America.<br />

Toshiro’s first idea was to return to Japan but after the restaurant opened Nobu went<br />

to Argentina and he was left in charge of the kitchen. So he stayed. Toshiro has since<br />

opened two restaurants: Wacó (1986-1990) and Toshiro´s (1991 to date), and has<br />

played a major role in the history of Japanese gastronomy in Peru.<br />

konishi<br />

Toshiro Konishi llegó al Perú hace 37 años con la misión de enseñar la ancestral<br />

gastronomía japonesa a los peruanos de la mano de Nobu Matsuhisa, famoso<br />

chef. Ambos vinieron contratados por un “nisei” peruano (hijo de japoneses) que<br />

quiso hacer el mejor restaurante japonés de Latinoamérica. La idea de Toshiro<br />

era irse pero, tras abrir el local, Nobu viajó a Argentina y él se quedó a cargo de<br />

la cocina. Y se quedó. Toshiro desde entonces ha fundado dos restaurantes: Wacó<br />

(1986-1990) y Toshiro´s (1991-actualidad), y ha sido protagonista de la historia<br />

de la gastronomía japonesa en suelo peruano.<br />

What makes Peru special?<br />

Its history, its multiculturalism, the sea<br />

and its varied geography that provides<br />

an enormous variety of ingredients for<br />

the chef. It is also worth pointing out<br />

that Peru is a land of fishermen and<br />

farmers, not of hunters.<br />

In what way are Japanese and<br />

Peruvian food similar?<br />

Both have very good raw materials. In<br />

Japan we use different types of fish,<br />

cucumber, aubergines, etc. And the<br />

good thing about Peru: is one of the<br />

few countries where I have no problem<br />

finding ingredients.<br />

What are your favourite dishes from<br />

each region?<br />

Ceviche on the coast, crayfish chowder<br />

in the highlands and steamed paiche in<br />

the jungle.<br />

How important is the Amazon region<br />

to Peruvian gastronomy?<br />

Very. The jungle provides a lot of<br />

ingredients. Production is still small,<br />

but more cassava, palm hearts and so<br />

on are being grown.<br />

What are Peruvians like?<br />

Friendly, hard working and very<br />

knowledgeable about food.<br />

Do you agree that Lima is the<br />

gastronomic capital of Latin America?<br />

Not just Latin America but the whole<br />

of America. From Canada to Argentina,<br />

Peru has the best food.<br />

¿Qué hace especial al Perú?<br />

Su historia, su multiculturalidad, el mar<br />

y la versátil geografía que brinda una<br />

enorme variedad de materia prima para<br />

la cocina. Además es de resaltar que<br />

el Perú es una tierra de pescadores y<br />

agricultores, no de cazadores.<br />

¿En qué se parecen la comida<br />

japonesa y la peruana?<br />

En que ambas tienen muy buena<br />

materia prima. En Japón se usan<br />

muchos tipos de pescados, pepinos,<br />

berenjenas, etc. Y lo bueno del Perú:<br />

es uno de los pocos países con los que<br />

no tengo problema para encontrar<br />

ingredientes.<br />

¿Cuáles son tus platos favoritos de<br />

cada región?<br />

Ceviche en la costa, el chupe de<br />

camarones en la sierra y paiche al<br />

vapor en la selva.<br />

¿Qué tan importante es la Amazonía<br />

en la gastronomía del Perú?<br />

Mucho. La selva proporciona<br />

muchísimos ingredientes. Todavía la<br />

producción no es muy grande, pero ya se<br />

está cultivando más yuca, palmito, etc.<br />

¿Cómo es el peruano?<br />

Amigable, trabajador y gran crítico de<br />

comida.<br />

¿Está de acuerdo con que Lima es<br />

la capital gastronómica de América<br />

Latina?<br />

No solo de América Latina sino de toda<br />

América. Desde Canadá hasta Argentina,<br />

el Perú tiene la mejor comida.<br />

Toshiro, the master of Japanese gastronomy in Peru.<br />

Toshiro, maestro de la gastronomía japonesa en el Perú.<br />

70


SOL & LUNA<br />

LODGE-SPA<br />

luxury at service<br />

of good taste<br />

71<br />

SACRED VALLEY OF THE INCAS CUSCO PERU


CRAFTING MAGNIFICENT<br />

EXPERIENCES IN PERU<br />

ONE GUEST AT A TIME<br />

DISEÑANDO MAGNÍFICAS<br />

EXPERIENCIAS EN EL PERÚ<br />

A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED<br />

Unique clay and rock formation on Peru’s Pacific Coast, reachable only at low tide.<br />

Formación de roca y arcilla en la Costa Peruana, solo accesible con marea baja.<br />

72<br />

www.limatours.com.pe

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!