21.12.2012 Views

T - Peter Lang

T - Peter Lang

T - Peter Lang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

María Jesús Blasco Mayor •<br />

María Amparo Jimenez Ivars (eds .)<br />

Interpreting naturally<br />

A Tribute to Brian Harris<br />

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />

New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />

XII, 242 pp ., num . ill ., tables and graphs<br />

I<br />

pb . ISBN 978-3-0343-0588-4<br />

CHF 70 .– / € D 53 .50 / € A 55 .– / € 50 .– /<br />

£ 45 .– / US-$ 74 .95<br />

eBook ISBN 978-3-0351-0306-9<br />

n this book, we aim to bring together seminal<br />

approaches and state-of-the-art research<br />

on interpretation as a tribute to Brian<br />

Harris’ influential legacy to Translatology and<br />

Interpreting Studies . Whenever Harris has sat<br />

down to reflect and write, he has paved the way<br />

to new approaches and promising areas of research<br />

. One of his most outstanding contributions<br />

is the notion of natural translation, i .e .,<br />

the idea that all humans share an intuitive capacity<br />

to translate which is co-extensive with<br />

bilingualism at any age, regardless of language<br />

proficiency . This contribution has proved pivotal<br />

to translation and interpreting research .<br />

In a world where most individuals speak more<br />

than one language, and therefore millions of<br />

translational acts are performed every second<br />

by untrained bilinguals, the concept of natural<br />

translation provides the arena for T&I scholars<br />

to discuss issues directly related to or stemming<br />

from it, such as bilingualism, language<br />

brokering, community/public service and diplomatic<br />

interpreting, all of them paramount<br />

to interpreting research and the future of the<br />

profession .<br />

Contents: Ann Corsellis: Preface • Brian<br />

Harris: Life of Brian Harris • María Jesús Blasco<br />

Mayor/Amparo Jiménez Ivars: Introduction •<br />

Brian Harris: ¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir<br />

of machine translation in Montreal circa<br />

1970 • Ricardo Muñoz Martín: Nomen mihi Legio<br />

est – a cognitive approach to natural translation<br />

• Robert M . Maier: Towards a Psycholinguistic<br />

Model of Translation Processses: directionality<br />

in Natural Translation • Claudia V .<br />

Angelelli: Expanding the Abilities of Bilingual<br />

Youngsters: can translation and interpreting<br />

help? • Carmen Valero Garcés/Nerea Martínez<br />

Gutiérrez: The Student – Tutor: a natural interpreter<br />

in the 21st century • Ann Corsellis: Seven<br />

EU Projects – a journey towards a regulated language<br />

profession • María Manuela Fernández<br />

Sánchez: Interpreting in the Cold War: military,<br />

political and diplomatic settings • Miriam Shlesinger:<br />

The ‘True Interpreter’ Revisited: on (im)<br />

partiality and (in)consistency in court interpret-<br />

Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />

ing • Franz Pöchhacker: NT and CI in IS: taxonomies<br />

and tensions in interpreting studies .<br />

María Jesús BlasCo Mayor and aMparo<br />

JiMénez iVars lecture in Interpreting at Universitat<br />

Jaume I (Castellón, Spain) . They have<br />

both worked as interpreters and translators .<br />

Elena Di Giovanni (ed .)<br />

Diálogos intertextuales 5<br />

Between Text and Receiver:<br />

Translation and Accessibility<br />

Entre texto y receptor:<br />

traducción y accesibilidad<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,<br />

New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />

259 pp ., num . fig ., tables and graphs<br />

T<br />

pb . ISBN 978-3-631-58920-5<br />

CHF 66 .– / € D 49 .80 / € A 51 .20 / € 46 .50 /<br />

£ 41 .90 / US-$ 69 .95<br />

he volume brings together up-to-date contributions<br />

on translation and accessibility,<br />

with a major focus on audiovisual texts, their<br />

translations and receivers across languages and<br />

cultures . Featuring studies of dubbing, interlingual<br />

subtitling, subtitles for the Deaf and Hard<br />

of hearing (SDH), audio description and other<br />

translation techniques, as they are employed and<br />

developed across Europe, the book also covers<br />

all the major issues related to the reception of<br />

translated and accessible texts . Five essays focus<br />

on children as unique viewers and receivers of<br />

translated audiovisual texts, thus providing a<br />

valuable contribution to the development of research<br />

in audiovisual translation for children .<br />

Contents: Elena Di Giovanni: Connecting<br />

the dots in audiovisual translation research:<br />

W<br />

Michèle Cooke<br />

The Lightning Flash<br />

e don’t say what we mean . We don’t<br />

mean what we say . No-one can tell<br />

the truth – especially when we stick to the<br />

facts . <strong>Lang</strong>uage isn’t about words, or information,<br />

or things . It’s always about us . As<br />

with music and painting, we use language to<br />

express what we are not able to say . And we<br />

Translation, reception, accessibility and children<br />

• José María Bravo: Las nuevas tendencias<br />

de la traducción cinematográfica • José Yuste<br />

Frías: Traducir para la pantalla: el traductor entre<br />

el texto y la imagen • José Manuel Sande<br />

García: Una historia del doblaje en España • Luis<br />

Alberto Iglesias Gómez/Mercedes Ariza: The use<br />

of explicit translation in dubbing for children .<br />

Two case studies • Marta García González/María<br />

Teresa Veiga Díaz: Screen translation as a language<br />

planning tool: An analysis of Galician<br />

dubbed animated films • Beatriz Rodríguez: Current<br />

literary translation: Analysis of the Spanish<br />

and Galician translations of Paul Auster’s<br />

The Brooklyn Follies • Karen Joan Duncan Barlow:<br />

Can political correctness interfere in translating?<br />

On the Spanish subtitles of «Class»<br />

and «Mama Morton» in Chicago • Pilar Orero:<br />

Audio description for children: Once upon a<br />

time there was a different audio description for<br />

characters • Lourdes Lorenzo/Ana Pereira: Deaf<br />

children and their access to audiovisual texts:<br />

Educational failure and the helplessness of the<br />

subtitler • Irene Pazó: La adaptación del subtitulado<br />

para personas sordas • Almudena Pérez de<br />

Oliveira: El subtitulado para sordos en las principales<br />

cadenas de televisión en España • Nela<br />

Justo Sanmartín: El subtitulado para sordos y<br />

personas con discapacidad auditiva en Inglaterra<br />

• María Estrella Moreira: Subtitulos para<br />

sordos en la televisión alemana • Shaila Varela<br />

Romero: Subtitulado para sordos: camino hacia<br />

una normativa . Análisis del éxito comunicativo<br />

de Chicken Run (Evasión en la Granja) y<br />

Pinocho 3000 .<br />

elena Di GioVanni is lecturer in translation<br />

at the University of Macerata (Italy), where<br />

she is also Director of the <strong>Lang</strong>uage Centre .<br />

<strong>Lang</strong>uage, longing and the facts of life<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />

162 pp ., 8 fig .<br />

Translation Happens . Vol . 1<br />

Edited by Michèle Cooke<br />

hb . ISBN 978-3-631-59714-9<br />

CHF 44 .– / € D 29 .80 / € A 30 .70 / € 27 .90 / £ 25 .10 / US-$ 43 .95<br />

can all do it . We all create our own poetry . It<br />

is not words that we understand, but the myriad<br />

meanings of silence that lie beyond them .<br />

MiCHèle Cooke is Associate Professor at<br />

the University of Vienna, where she teaches<br />

translation and intercultural communication<br />

.<br />

Order online at www.peterlang.com<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!