T - Peter Lang
T - Peter Lang
T - Peter Lang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Verhandlungscharakter des Übersetzens wird<br />
in den Beiträgen des Bandes unter vielfälti-<br />
gen Aspekten aufgezeigt: von theoretischer<br />
Reflexion über die Implikationen des Verhandlungs-Begriffs,<br />
über Entfremdung und<br />
Einbürgerung bis zur Diskussion praktischer<br />
Entscheidungen bei der Übersetzung von Patenten<br />
.<br />
inHalt: Daniela Pirazzini: E possibile evitare<br />
una nozione di traduzione come negoziazione?<br />
Osservazioni su una metafora strutturale<br />
• Francesca Santulli: La traduzione<br />
come negoziazione tra Entfremdung e Einbürgerung:<br />
condizionamenti da e sulla cultura<br />
d’arrivo • Désirée Cremer: Boethius’<br />
Schöpfungshymnus (III 9m) in der Übersetzung<br />
von Alberto della Piagentina . Aspekte<br />
einer neuen Texttradition und ihrer mikrostrukturellen<br />
Versprachlichungsmittel • Tommaso<br />
Detti: Das «delicato problema» der<br />
Übertragung der sexuell-erotischen Sprache .<br />
Eine Untersuchung am Beispiel von M . Houellebecqs<br />
« Les particules élémentaires » und<br />
der deutschen und italienischen Übersetzung<br />
• Lavinia Heller: Begriffsübersetzung<br />
und Übersetzungsbegriff . Translatorische<br />
Überlegungen zu Heidegger • Giovanni Rovere:<br />
La negoziazione nella lessicografia bilingue<br />
. Il caso delle locuzioni idiomatiche<br />
complesse • Laura Sergo: Negoziare un segnale<br />
discorsivo . La traduzione del connettivo<br />
ovvero e dei suoi corrispettivi tedeschi • Daniela<br />
Panero/Sara Porporato: Il traduttore<br />
vincolato: negoziare per soddisfare il cliente .<br />
La negoziazione nell’attività di una società<br />
specializzata • Karl-Heinz Walker: 27 Länder,<br />
23 Sprachen: Verhandeln im Übersetzungsdienst<br />
des Rates der EU • Eva Wiesmann: Verhandlung<br />
in der Rechtsübersetzung • Marina<br />
Pugliano/Christiane Rhein: Tradurre, interpretare,<br />
scommettere: un laboratorio per sperimentare<br />
dal vivo la traduzione letteraria .<br />
A cominciare dall’incipit .<br />
Daniela pirazzini ist seit 2005 Inhaberin<br />
des sprachwissenschaftlichen Lehrstuhls<br />
für Romanische Philologie (Italienisch, Französisch)<br />
an der Universität Bonn .<br />
FranCesCa santulli ist professore associato<br />
am Istituto di Comunicazione, comportamento<br />
e consumi «Giampaolo Fabris»<br />
der Universität IULM in Mailand .<br />
toMMaso Detti war bis Ende September<br />
2011 als Wissenschaftlicher Mitarbeiter<br />
in der Abteilung für Romanistik der Universität<br />
Bonn sowie am Romanischen Seminar<br />
der Universität zu Köln tätig .<br />
M<br />
Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />
<strong>Peter</strong> A . Schmitt • Susann Herold • Annette Weilandt<br />
(Hrsg .)<br />
Translationsforschung<br />
it der LICTRA 2010 wurde die bis ins<br />
Jahr 1965 zurückreichende Tradition<br />
fortgesetzt, in der das Institut für Angewandte<br />
Linguistik und Translatologie Leipzig (IALT)<br />
regelmäßig Forscher aus aller Welt zu Diskussion<br />
und Gedankenaustausch zusammenführt<br />
. In ihrer Kombination aus Kontinuität,<br />
Größe und Niveau ist diese Leipziger Konferenz<br />
eine in Deutschland einzigartige Veranstaltung<br />
für die Förderung der Translatologie<br />
. Die jeweils daraus resultierenden Tagungsakten<br />
sind Meilensteine der Übersetzungs- und<br />
Dolmetschwissenschaft . Die LICTRA-Rahmenthemen<br />
sind oft Indikatoren oder Stimuli<br />
zentraler Forschungslinien der Translatologie:<br />
Translationsdidaktik (1997), Translationskompetenz<br />
(2004), Translationsqualität (2007) .<br />
Mit dem bewusst allgemein gehaltenen Rahmenthema<br />
Translationsforschung sollte die<br />
Tagung – auch im Lichte des 600-jährigen Bestehens<br />
der Universität Leipzig und der 70-jährigen<br />
Geschichte des IALT – einen möglichst<br />
facettenreihen Überblick über den aktuellen<br />
Stand der Wissenschaft und Lehre auf diesem<br />
Gebiet bieten . Die hier versammelten 81 Beiträge<br />
namhafter Referenten aus 20 Ländern<br />
aller Kontinente sind ein Indikator und Katalysator<br />
für lebendige translationswissenschaftliche<br />
Forschung in aller Welt . Die Begleit-CD<br />
ermöglicht es dem Forscher, die PDF-Version<br />
der Tagungspapiere digital durchsuchen zu<br />
können .<br />
inHalt teil 1: Franz Häuser: Grußwort<br />
zur Tagungseröffnung LICTRA 2010 • Adel Ali:<br />
Phraseologismen in Hans Wehrs «Arabisches<br />
Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart»<br />
• Cristina Álvarez de Morales: AD text<br />
as an artistic text: a new system of secondary<br />
modelling • Marianne Aussenac-Kern: Die Integration<br />
des Faches (juristische Fachsprache)<br />
in die fachkommunikative Ausbildung von<br />
Dolmetschern • Larissa A . Averkina: Zur Systematisierung<br />
von Klassifikationen äquivalentloser<br />
Lexik und Besonderheiten ihrer<br />
Tagungsberichte der LICTRA<br />
IX . Leipzig International Conference on Translation &<br />
Interpretation Studies<br />
19 .-21 .5 .2010<br />
Teil 1 & 2<br />
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />
959 S ., zahlr . Abb ., Tab . und Graf, 1 CD<br />
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie . Bd . 10<br />
Herausgegeben von <strong>Peter</strong> A . Schmitt<br />
br ., 2 Teilbände ISBN 978-3-631-60603-2<br />
CHF 173 .– / € D 119 .– / € A 122 .30 / € 111 .20 / £ 100 .10 / US-$ 172 .95<br />
Translation (am Beispiel des Sprachenpaares<br />
Deutsch und Russisch) • Tarik A . Bary: Probleme<br />
deutsch-arabischer Übersetzung im Fachbereich<br />
Kfz-Technologie im Rahmen der gegenwärtigen<br />
kulturellen Herausforderungen<br />
der arabischen Wissenschaftskultur . Eine empirische<br />
Untersuchung • Sabine Bastian: Sprachliche<br />
Kreativität – Kreativität in der Übersetzung<br />
. Am Beispiel interlingualer Untertitelung<br />
und Synchronisation jugendsprachlicher<br />
Filme • Klaus-Dieter Baumann: Die Konstituierung<br />
von Fachtexten-in-Vernetzung im<br />
Transferprozess • Bernd Bendixen/Horst Rothe:<br />
Das Russische Universalwörterbuch – ein<br />
didaktisches und translatorisches Hilfsmittel<br />
• Olga Bokova: Polizeibericht im Spiegel<br />
der deutschen und russischen Medien: Rezipientenbezogenheit<br />
und Entscheidung des<br />
Translators für eine Übersetzungsstrategie •<br />
Charles Briffa: Complementarity as a Translation<br />
Concept in a Bilingual Situation • Gerhard<br />
Budin: Knowledge Management Tools in Translation<br />
and Interpreting Research, Teaching &<br />
Training • Esperanza Cantallops Fiol/Sabine<br />
Zimmermann: Lernen unter Strom? Zur Nutzung<br />
der Lehr- und Lernplattform Moodle in<br />
der Übersetzungsdidaktik • Lothar Černý: Versuch<br />
einer Typologie der Translationstheorie<br />
• Maxim Chikov: Die Notwendigkeit einer<br />
systematischen Begründung im Übersetzen-<br />
und Dolmetschen-Unterricht • Elena<br />
Dunne: Managing Risk in Translation and<br />
Localization Projects • Keiran J . Dunne: Integrating<br />
Project Management into Translation<br />
Curricula: The Kent State University Experience<br />
• Nermine El-Sharkawy: Wie bricht<br />
man Bahn? – Tendenzen der deutsch-arabischen<br />
Übersetzungen und ihre Wirkung auf<br />
die Rezeption der deutschsprachigen literarischen<br />
Kultur in Ägypten • Anne-Kathrin<br />
D . Ende: Bilaterales Dolmetschen – ein unverzichtbarer<br />
Bestandteil der Dolmetscherund<br />
Übersetzerausbildung • Pamela Faber:<br />
Knowledge Acquisition: A Key Competence<br />
Order online at www.peterlang.com<br />
25