T - Peter Lang
T - Peter Lang
T - Peter Lang
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’<br />
Titres en français<br />
histoire de la traduction est une composante<br />
de l’histoire culturelle nationale<br />
et internationale . Elle invite à la réflexion<br />
comparative et conduit à appliquer des théories<br />
générales aux pratiques locales . Les articles<br />
réunis dans ce volume apportent une<br />
contribution aux débats théoriques et méthodologiques<br />
sur l’histoire de la traduction<br />
et éclairent, à travers plusieurs études de cas,<br />
le rôle de la traduction en tant qu’acteur de<br />
la culture et de l’histoire .<br />
Contenu : Theo Hermans: Introduction .<br />
How is Translation Possible? • Peeter Torop:<br />
History of Translation and Cultural Autotranslation<br />
• Christopher Rundle: History<br />
through a Translation Perspective • Luc Van<br />
Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers<br />
in Translation Studies Research • Martina<br />
Ožbot: Translation as an Agent of Culture<br />
Planning in Low-Impact Cultures • Nikolay<br />
Aretov: Translation as an Object of Literary<br />
Scholarship: From the Perspective of a ‘Small’<br />
Literature • Antoine Chalvin : Comment écrire<br />
une histoire aréale de la traduction ? • Nayelli<br />
Castro : Questions de méthodologie en vue<br />
d’une histoire de la traduction philosophique<br />
au Mexique au XXe siècle • Jean-Léon Muller<br />
: L’histoire de la traduction littéraire en<br />
Hongrie : un état des lieux • Marie Vrinat-<br />
Nikolov : Pourquoi et comment une histoire<br />
comparée de la traduction en Bulgarie et en<br />
France ? • Janika Päll: Translating from Ancient<br />
<strong>Lang</strong>uages into Estonian: Outlines for<br />
Translation History • Maria-Kristiina Lotman:<br />
Equimetrical Verse Translation in Estonian<br />
Poetic Culture • Aile Möldre: Publications<br />
of Literary Translation in Estonia in<br />
Antoine Chalvin • Anne <strong>Lang</strong>e • Daniele Monticelli<br />
(eds ./éds .)<br />
Between Cultures and Texts<br />
Itineraries in Translation History<br />
With an Introduction by Theo Hermans<br />
Entre les cultures et les textes<br />
Itinéraires en histoire de la traduction<br />
Avec une introduction de Theo Hermans<br />
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />
320 pp ., nombr . fig ., tabl . et graph .<br />
rel . ISBN 978-3-631-61744-1<br />
CHF 84 .– / € D 57 .80 / € A 59 .40 / € 54 .– / £ 48 .60 / US-$ 83 .95<br />
Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />
1901-1917: An Overview • Elin Sütiste: Images<br />
of Literary Translation in Estonian Translation<br />
Criticism 1906-1940 • Anne <strong>Lang</strong>e: Transitions<br />
in the Intercultural Locale: A Case of<br />
Two Estonian Translators • Daniele Monticelli:<br />
‘Totalitarian Translation’ as a Means of<br />
Forced Cultural Change: The Case of Postwar<br />
Soviet Estonia • Katiliina Gielen: Authors as<br />
Translators: Emerging Hierarchical Patterns<br />
of Literary Activity in Early Soviet Estonia •<br />
Ülar Ploom: From Mugandus [Accommodation]<br />
towards Discourse-Aware Translation:<br />
Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian<br />
Translation History • Ene-Reet Soovik:<br />
Estonian Literary Translation in the Early 21st<br />
Century: On the Context and the Content •<br />
Saliha Paker: Translation, the Pursuit of Inventiveness<br />
and Ottoman Poetics: A Systemic<br />
Approach • Oleksandr Kal’nychenko: A<br />
Sketch of the Ukrainian History of Translation<br />
of the 1920s • Licia Taverna : Les préfaces<br />
des traducteurs comme discours sur la méthode<br />
et l’histoire : l’exemple de quatre traducteurs-écrivains<br />
italiens • Mary Louise<br />
Wardle: The Time-Travelling Prince: Machiavelli’s<br />
English Journey • Sarah Ventimiglia :<br />
Traduction, invention poétique, autolégitimation<br />
: le cas d’Amelia Rosselli • Chapman<br />
Chen: Rethinking Postcolonial Theories: Two<br />
Western Plays in Hong Kong Translation .<br />
antoine CHalVin est professeur à l’Institut<br />
national des langues et civilisations<br />
orientales à Paris .<br />
anne lanGe est maître de conférences à<br />
l’Université de Tallinn .<br />
Daniele MontiCelli est maître de conférences<br />
à l’Université de Tallinn .<br />
Marie-Laure Vuaille-Barcan<br />
Transfert de langue,<br />
transfert de culture<br />
La traduction en français du roman<br />
Southern Steel de l’Australienne<br />
Dymphna Cusack<br />
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />
New York, Wien, 2012 . XII, 173 p .<br />
C<br />
br . ISBN 978-3-0343-0722-2<br />
CHF 55 .– / € D 41 .60 / € A 42 .80 / € 38 .90 /<br />
£ 35 .– / US-$ 58 .95<br />
e livre est centré sur un projet de traduction<br />
spécifique, celui de rendre en<br />
français le roman Southern Steel (1953), de<br />
l’Australienne Dymphna Cusack . Grande amie<br />
de Miles Franklin, elle se fit le chantre d’une<br />
littérature véritablement australienne par<br />
ses thèmes et par sa langue . Ce roman, situé<br />
à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages<br />
truculents qui parlent la langue colorée des<br />
ouvriers ou des marins, est aussi une peinture<br />
acerbe des effets de la guerre sur la ville .<br />
À partir d’un tel texte, quelle était la<br />
meilleure façon de mener à bien le transfert<br />
de langue et de culture ? Comment pouvaiton<br />
traduire les spécificités de l’anglais australien<br />
et rendre en français les désignateurs<br />
de référents culturels ? Ce livre propose une<br />
analyse de plusieurs approches de traductologues,<br />
en particulier de ceux qui se sont intéressés<br />
à la problématique du transfert du<br />
culturel, pour tenter de trouver des solutions<br />
concrètes qui, loin d’être toujours entièrement<br />
satisfaisantes, ont l’avantage de montrer<br />
que le traducteur, confronté à l’obligation<br />
de choix, doit parfois savoir se distancier<br />
de la théorie pour rester au plus près du<br />
texte .<br />
Marie-laure Vuaille-BarCan est maître<br />
de conférences en études françaises à l’université<br />
de Newcastle en Australie . Passionnée<br />
par les défis que pose la traduction littéraire<br />
et, en particulier, par la question du<br />
transfert des référents culturels, elle poursuit<br />
actuellement des recherches sur la traduction<br />
en français d’œuvres littéraires australiennes,<br />
avec l’objectif de mieux faire<br />
connaître cette littérature aux lecteurs francophones<br />
.<br />
Our complete backlist is available at www.peterlang.com<br />
27