21.12.2012 Views

T - Peter Lang

T - Peter Lang

T - Peter Lang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’<br />

Titres en français<br />

histoire de la traduction est une composante<br />

de l’histoire culturelle nationale<br />

et internationale . Elle invite à la réflexion<br />

comparative et conduit à appliquer des théories<br />

générales aux pratiques locales . Les articles<br />

réunis dans ce volume apportent une<br />

contribution aux débats théoriques et méthodologiques<br />

sur l’histoire de la traduction<br />

et éclairent, à travers plusieurs études de cas,<br />

le rôle de la traduction en tant qu’acteur de<br />

la culture et de l’histoire .<br />

Contenu : Theo Hermans: Introduction .<br />

How is Translation Possible? • Peeter Torop:<br />

History of Translation and Cultural Autotranslation<br />

• Christopher Rundle: History<br />

through a Translation Perspective • Luc Van<br />

Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers<br />

in Translation Studies Research • Martina<br />

Ožbot: Translation as an Agent of Culture<br />

Planning in Low-Impact Cultures • Nikolay<br />

Aretov: Translation as an Object of Literary<br />

Scholarship: From the Perspective of a ‘Small’<br />

Literature • Antoine Chalvin : Comment écrire<br />

une histoire aréale de la traduction ? • Nayelli<br />

Castro : Questions de méthodologie en vue<br />

d’une histoire de la traduction philosophique<br />

au Mexique au XXe siècle • Jean-Léon Muller<br />

: L’histoire de la traduction littéraire en<br />

Hongrie : un état des lieux • Marie Vrinat-<br />

Nikolov : Pourquoi et comment une histoire<br />

comparée de la traduction en Bulgarie et en<br />

France ? • Janika Päll: Translating from Ancient<br />

<strong>Lang</strong>uages into Estonian: Outlines for<br />

Translation History • Maria-Kristiina Lotman:<br />

Equimetrical Verse Translation in Estonian<br />

Poetic Culture • Aile Möldre: Publications<br />

of Literary Translation in Estonia in<br />

Antoine Chalvin • Anne <strong>Lang</strong>e • Daniele Monticelli<br />

(eds ./éds .)<br />

Between Cultures and Texts<br />

Itineraries in Translation History<br />

With an Introduction by Theo Hermans<br />

Entre les cultures et les textes<br />

Itinéraires en histoire de la traduction<br />

Avec une introduction de Theo Hermans<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011 .<br />

320 pp ., nombr . fig ., tabl . et graph .<br />

rel . ISBN 978-3-631-61744-1<br />

CHF 84 .– / € D 57 .80 / € A 59 .40 / € 54 .– / £ 48 .60 / US-$ 83 .95<br />

Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />

1901-1917: An Overview • Elin Sütiste: Images<br />

of Literary Translation in Estonian Translation<br />

Criticism 1906-1940 • Anne <strong>Lang</strong>e: Transitions<br />

in the Intercultural Locale: A Case of<br />

Two Estonian Translators • Daniele Monticelli:<br />

‘Totalitarian Translation’ as a Means of<br />

Forced Cultural Change: The Case of Postwar<br />

Soviet Estonia • Katiliina Gielen: Authors as<br />

Translators: Emerging Hierarchical Patterns<br />

of Literary Activity in Early Soviet Estonia •<br />

Ülar Ploom: From Mugandus [Accommodation]<br />

towards Discourse-Aware Translation:<br />

Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian<br />

Translation History • Ene-Reet Soovik:<br />

Estonian Literary Translation in the Early 21st<br />

Century: On the Context and the Content •<br />

Saliha Paker: Translation, the Pursuit of Inventiveness<br />

and Ottoman Poetics: A Systemic<br />

Approach • Oleksandr Kal’nychenko: A<br />

Sketch of the Ukrainian History of Translation<br />

of the 1920s • Licia Taverna : Les préfaces<br />

des traducteurs comme discours sur la méthode<br />

et l’histoire : l’exemple de quatre traducteurs-écrivains<br />

italiens • Mary Louise<br />

Wardle: The Time-Travelling Prince: Machiavelli’s<br />

English Journey • Sarah Ventimiglia :<br />

Traduction, invention poétique, autolégitimation<br />

: le cas d’Amelia Rosselli • Chapman<br />

Chen: Rethinking Postcolonial Theories: Two<br />

Western Plays in Hong Kong Translation .<br />

antoine CHalVin est professeur à l’Institut<br />

national des langues et civilisations<br />

orientales à Paris .<br />

anne lanGe est maître de conférences à<br />

l’Université de Tallinn .<br />

Daniele MontiCelli est maître de conférences<br />

à l’Université de Tallinn .<br />

Marie-Laure Vuaille-Barcan<br />

Transfert de langue,<br />

transfert de culture<br />

La traduction en français du roman<br />

Southern Steel de l’Australienne<br />

Dymphna Cusack<br />

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />

New York, Wien, 2012 . XII, 173 p .<br />

C<br />

br . ISBN 978-3-0343-0722-2<br />

CHF 55 .– / € D 41 .60 / € A 42 .80 / € 38 .90 /<br />

£ 35 .– / US-$ 58 .95<br />

e livre est centré sur un projet de traduction<br />

spécifique, celui de rendre en<br />

français le roman Southern Steel (1953), de<br />

l’Australienne Dymphna Cusack . Grande amie<br />

de Miles Franklin, elle se fit le chantre d’une<br />

littérature véritablement australienne par<br />

ses thèmes et par sa langue . Ce roman, situé<br />

à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages<br />

truculents qui parlent la langue colorée des<br />

ouvriers ou des marins, est aussi une peinture<br />

acerbe des effets de la guerre sur la ville .<br />

À partir d’un tel texte, quelle était la<br />

meilleure façon de mener à bien le transfert<br />

de langue et de culture ? Comment pouvaiton<br />

traduire les spécificités de l’anglais australien<br />

et rendre en français les désignateurs<br />

de référents culturels ? Ce livre propose une<br />

analyse de plusieurs approches de traductologues,<br />

en particulier de ceux qui se sont intéressés<br />

à la problématique du transfert du<br />

culturel, pour tenter de trouver des solutions<br />

concrètes qui, loin d’être toujours entièrement<br />

satisfaisantes, ont l’avantage de montrer<br />

que le traducteur, confronté à l’obligation<br />

de choix, doit parfois savoir se distancier<br />

de la théorie pour rester au plus près du<br />

texte .<br />

Marie-laure Vuaille-BarCan est maître<br />

de conférences en études françaises à l’université<br />

de Newcastle en Australie . Passionnée<br />

par les défis que pose la traduction littéraire<br />

et, en particulier, par la question du<br />

transfert des référents culturels, elle poursuit<br />

actuellement des recherches sur la traduction<br />

en français d’œuvres littéraires australiennes,<br />

avec l’objectif de mieux faire<br />

connaître cette littérature aux lecteurs francophones<br />

.<br />

Our complete backlist is available at www.peterlang.com<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!