21.03.2022 Views

Red Thread

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The <strong>Red</strong> <strong>Thread</strong><br />

A worldthreading compilation of poetry.<br />

1


The <strong>Red</strong> <strong>Thread</strong><br />

A compilation of poetry in celebration of<br />

the first gathering to begin threading the<br />

waters amongst our networks.<br />

First Edition,2022<br />

<strong>Red</strong> Press, Copenhagen, DK<br />

ISBN: 978-87-94003-06-3<br />

Printed in Tranås, SE<br />

Cover art: Elemental Strife<br />

by Pablo Saborio.<br />

Illustrations by Danjazzia.<br />

www.reddoormagazine.com<br />

All rights reserved by the corresponding authors.<br />

The <strong>Red</strong> <strong>Thread</strong><br />

A worldthreading compilation of poetry.<br />

2


POETRY IS US.<br />

Magnus Grehn<br />

Elena Ilkova<br />

Morten Ranum<br />

Emma Leppo<br />

Daniel Malpica<br />

Colm Kiernan<br />

Pablo Saborio<br />

Elizabeth Torres<br />

Dominic Williams<br />

4 5


THE<br />

RED<br />

Worldthreading<br />

in times of<br />

THREAD<br />

uncertainty...<br />

but then again,<br />

what of time<br />

is certain?<br />

This compilation is that moment<br />

that occurs in the liminal space<br />

between the dream world and the<br />

waking world. A fleeting vision that<br />

somehow has seeped through<br />

from the space where ideas occur,<br />

and begins to manifest within our<br />

reality.<br />

Apart from this selection of<br />

multilingual poetry you hold in<br />

your hands, these pages celebrate<br />

the first gathering of a series of<br />

elements, whose role is pivotal for<br />

our current Nordic and European<br />

cultural landscape, for each in<br />

their corner have been holding<br />

their doors open to literature,<br />

multimedia art and performance,<br />

poetry and the connections<br />

between artistic expressions<br />

necessary to document the stories<br />

and events of our communities.<br />

6 7


To bring each one of these<br />

organizations together for an exercise<br />

in worldthreading is something that<br />

in its own deserves to be celebrated,<br />

because its potential is powerful, but<br />

just the fact it is happening, is already<br />

a great achievement, especially in<br />

the current times of darkness, after a<br />

pandemic and now with war having<br />

returned to Europe. It is a clear sign<br />

that art and culture are essential and<br />

prevail in times of uncertainty.<br />

This is when Nordisk Kulturfond<br />

comes into play, for providing the<br />

Opstart funds that allow us to meet<br />

in Copenhagen this Spring of 2022<br />

to showcase our ideas, projects,<br />

previous publications and individual<br />

work, in a series of networking<br />

events that will ideally bring forth<br />

new connections and projects.<br />

What we envision is a threaded<br />

network of publishers, translators,<br />

cultural organizers and performers,<br />

who together can provide a Nordic<br />

platform (with international affiliates<br />

and collaborators) for the promotion<br />

of local and international literature,<br />

the visibilization of migrant languages<br />

in the Nordic countries, and the<br />

documentation of the cultural wealth<br />

we are all a part of, which becomes<br />

more tangible once we work together.<br />

The network we are each a part of<br />

is fundamental and can serve as a<br />

powerful base for new activities,<br />

workshops, translations of migrant<br />

languages to Nordic ones and<br />

viceversa, multilingual publications,<br />

multimedia hybrid projects and<br />

other activities, that hopefully not<br />

just document our steps and bring<br />

us closer, but also sustainably and<br />

responsibly provide a path forward<br />

for our siblings in conflict areas, our<br />

silenced siblings, our creators fleeing<br />

from war and uncertainty, and all who<br />

within the structure of our work can<br />

find comfort, light, and hope.<br />

In addition to welcoming you to<br />

wander in the unknown territory<br />

these pages contain, I encourage<br />

you to learn more about our current<br />

collaborators and participants, their<br />

websites, portfolios, projects and<br />

open calls. My gratitude extends<br />

to Kirjan Talo, Runoviikko, Ós<br />

Pressan, Write4Word, PEN Finland,<br />

Cappelens Forslag, Kultivera and<br />

Litteraturcentrum KVU for answering<br />

this call, as well as to each and<br />

everyone of the poets appearing<br />

here. Worldthreading is us!<br />

Elizabeth Torres<br />

<strong>Red</strong> <strong>Thread</strong> Instigator<br />

and worldthreader.<br />

8 9


Sweden<br />

MAGNUS GREHN<br />

Photo by Karl Larsson - Translation by Frank Bergsten.<br />

Magnus Grehn was born in<br />

1965. He played in several<br />

punk and hardcore bands and<br />

sang in 16 BUH. Since 2015 he<br />

is one of the members of the<br />

industrial noise duo Två män<br />

i en dambob that play old<br />

Swedish 1920s to 1950s songs.<br />

He work as a librarian and run<br />

the small press Magnus Grehn<br />

förlag. “Gubbar med vagn och<br />

andra dikter“ and in english<br />

translation “Punk’s Dead and<br />

other Poems“ was a split<br />

chapbook with Mikael Ekström.<br />

Gubbar med vagn<br />

Gubbar med vagn<br />

– veckohandlar<br />

Gubbar med vagn<br />

– har kepsen på<br />

Gubbar med vagn<br />

– ser lätt förvirrade ut<br />

Gubbar med vagn<br />

– undrar över middagen<br />

Gubbar med vagn<br />

– ser sorgsna ut<br />

Gubbar med vagn<br />

– vad tänker de på?<br />

Gubbar med vagn<br />

– kör hårt och bestämt,<br />

likt en bil på E4an.<br />

Gubbar med vagn<br />

– vill ha öl och chips<br />

Gubbar med vagn<br />

– tänker på döden<br />

Gubbar med vagn<br />

– hängande blasé på vagnen<br />

Gubbar med vagn<br />

– erövrar affären<br />

Gubbar med vagn<br />

– har trötta ben<br />

Gubbar med vagn<br />

– undrar vart livet tog vägen?<br />

Gubbar med vagn<br />

– har kvinnor som cirkulerar<br />

som satelliter runt dem.<br />

Aul’ Fellows with a Trolley<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

weekley shopping<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

wearing flat caps<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

looking slightly disoriented<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

wondering about dinner<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

looking sorrow<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

what do they think about?<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

driving hard and decidedly<br />

like a car on the M4.<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

want beer and crisps<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

thinking about death<br />

Aul’ fellows with a trolley<br />

- blasé, hanging on the<br />

trolley<br />

Aul’ fellows with a trolley<br />

- conquering the Supermarket<br />

Aul’ fellows with a trolley -<br />

are tired in the legs<br />

Aul’ fellows with a trolley<br />

- wondering where life has<br />

gone<br />

Aul ‘ fellows with a trolley -<br />

have women that circulate<br />

around them like satellites.<br />

10 11


Jeanne d’Arc bor i Malmö<br />

Jeanne d’Arc bor i Malmö,<br />

på pastorsexpeditionen.<br />

Säger en skäggig man<br />

med vilda blå ögon.<br />

Hon färdas genom tid och<br />

rymd,<br />

har tröttnat på<br />

fjortonhundratalet.<br />

Handlar på ICA Maxi,<br />

köper blommor<br />

på Gustav Adolfs torg.<br />

Hon vill inte längre vara<br />

ett franskt nationalhelgon,<br />

vill hänga på<br />

Mikes bar, spela biljard<br />

och slänga bort<br />

sin jungfrudom till första<br />

bästa.<br />

Jeanne d’Arc lives in Malmö<br />

Jeanne d’Arc lives in Malmö,<br />

at the parish office.<br />

Says a bearded man<br />

with wild blue eyes.<br />

She travels through time and<br />

space,<br />

got tired of the 15th century.<br />

Shops at ICA Maxi,<br />

buys flowers<br />

at Gustav Adolfs square.<br />

She doesn’t want to be a<br />

French patron saint anymore,<br />

wants to hang out<br />

in Mikes bar, play pool<br />

and give away<br />

her virginity to whoever.<br />

Pastoral Mondriangraffiti<br />

på en lantlig elstation<br />

Urban<br />

pastoral<br />

graffiti<br />

Mondrian<br />

topografisk<br />

elstation<br />

Krösatåget<br />

skramlar<br />

Något abstrakt<br />

med stil<br />

syns vid horisonten<br />

Pastoral Mondrian graffiti<br />

on a rural power station<br />

Urban<br />

pastoral<br />

graffiti<br />

Mondrian<br />

topographic<br />

power station<br />

The Krösa train rattles<br />

Something abstract<br />

with style<br />

seen on the horizon<br />

12 13


Iceland<br />

Безвремена<br />

Timeless Song<br />

ELENA ILKOVA<br />

Elena Ilkova is a multilingual<br />

writer and lecturer in Second<br />

language Acquisition based in<br />

Iceland. She holds a position<br />

at the editorial board of<br />

multicultural writing collective<br />

Ós Pressan. Has published<br />

short stories, poems, and<br />

flesh fiction in various literary<br />

magazines, and currently works<br />

on a novel. Born and raised in<br />

Macedonia, and living in Israel<br />

and Iceland had sparked her<br />

interest in multilingualism and<br />

translingual expression. Hence,<br />

she uses it in her creative<br />

writing as well as in the MA<br />

research at the University of<br />

Iceland.<br />

А ти песна имаш ли,<br />

на поколението да им<br />

ја оставиш?<br />

Со вистини<br />

набреkната,<br />

и со неа да им<br />

покажеш<br />

дека времето е нешто<br />

што не постои?<br />

And what about you?<br />

Have you ever written a<br />

poem<br />

ladened with truths<br />

to pass on to your descendants,<br />

to tell them that time<br />

is something that does<br />

not exist?<br />

14 15


Коси Прегратки<br />

Нејзината бордо,<br />

А нејзината строубери<br />

блонд.<br />

Си играат во парче поплочен<br />

океан на врвот на градот.<br />

Едната ја носи другата во<br />

прегратка и ја плови во<br />

водата<br />

ко да им ја предава на<br />

најдоброљубивите Богови,<br />

за да биде родна годината.<br />

Ко доенче и мајка доилка да<br />

се.<br />

Ко да се, а не се.<br />

Две се жени вљубени,<br />

Во своите црвенила:<br />

Нејзината бордо<br />

А нејзината строубери<br />

блонд.<br />

Едната разлеана ко да<br />

отпловува некаде на средба<br />

со алгите што ќе се излеат<br />

на некој Егејски брег.<br />

На остров каде секој може<br />

да биде тоа што е, егејски<br />

сéВерен.<br />

Посребрени и наводенети<br />

а постојат така нежни ко<br />

два расцветани суви<br />

пердуви,<br />

пловат,<br />

прегрнати.<br />

Детски му се смеат на<br />

новото откривање на<br />

светот.<br />

Можат да се носат со сé,<br />

Лесно е.<br />

Во водата владее законот<br />

на Архимед<br />

во кој Афродитите можат<br />

да бидат Две.<br />

Едната строубери блонд,<br />

другата бордо цвет.<br />

Hair They Hug<br />

One is burgundy,<br />

one is strawberry blonde,<br />

swimming in a playful bond.<br />

Up in the hill where the top<br />

of Thessaloniki lies,<br />

in a cemented and tiled cube<br />

filled with water that<br />

belonged to the ocean once.<br />

Hugged,<br />

one carries the other in<br />

embrace,<br />

floating her ceremonially<br />

as though she will sacrifice<br />

her<br />

to the most merciful deity of<br />

them all,<br />

for the rains to come and<br />

impregnate the soil.<br />

In a shape of a mother<br />

nursing her child,<br />

they exist in the water<br />

appearing as building a bond<br />

through motherhood,<br />

but the bond really is a bond<br />

of childhood,<br />

as they are two women in<br />

love<br />

in their redness.<br />

One is floating in the<br />

water<br />

like algae that are about<br />

to be drifted on some<br />

Aegean shore<br />

preferably on the north,<br />

where they could be<br />

allowed to be faithful to<br />

whom they love.<br />

Soaked, silver lined with<br />

water,<br />

two nymphs they are,<br />

two dry feathers<br />

bloomed in the water,<br />

somehow.<br />

They hold tight to each<br />

other<br />

and giggle in the name<br />

of the rules of their latest<br />

discovery<br />

because it allows them<br />

to handle with an ease<br />

everything.<br />

Here in the waters, where<br />

Archimedes rules,<br />

Aphrodites could be two.<br />

One burgundy.<br />

And one strawberry<br />

blonde<br />

in their red love.<br />

One´s hair is burgundy.<br />

One´s hair is strawberry<br />

16 blonde.<br />

17


MORTEN RANUM<br />

Denmark<br />

Morten Ranum (Denmark) is a poet and<br />

sound producer, who also works as an<br />

art critic, columnist and editor. Ranum is<br />

the author of five collections of poetry<br />

and one book of short stories, with an<br />

upcoming novel in Danish. Additionally,<br />

Morten Ranum is the host of the<br />

Tremella Radio show “Foreignness and<br />

Friendship”, which aims to document<br />

events and conversations with artists and<br />

activists, from the Nordic storytelling,<br />

crossing the multicultural Mediterranean<br />

Sea, heading towards the Northeastern<br />

Shores of Victoria Lake and preparing<br />

for a long walk through Bantu heritage<br />

all the way to Transkei Region in The<br />

Eastern Cape, South Africa, a land which<br />

has filled Ranum’s heart with reasons to<br />

write and connect.<br />

Jeg ved ikke, hvor<br />

virkeligheden begynder<br />

vi fortsætter ind i drømmene<br />

her skinner solen hver dag<br />

jeg suger mig fast<br />

i dit kød, slår skud<br />

og flyver som en fugl.<br />

Fuglenes vinger<br />

simulerer<br />

vores indre svingninger.<br />

Om aftenen<br />

forgylder solen dit smukke<br />

hoved<br />

du skinner op mod himlen<br />

jeg befinder mig i en<br />

skattekiste<br />

på bunden af havet<br />

den åbner sig<br />

og fuldbyrder livet.<br />

Vi begynder<br />

i virkeligheden<br />

her.<br />

(”fortsættelse”, 2011, p.34)<br />

No sé donde empieza la<br />

realidad<br />

Nos adentramos más en los<br />

sueños<br />

Acá brilla el sol cada día<br />

me adhiero a tu carne<br />

echo raíces<br />

y vuelo como un ave.<br />

Las alas de los pájaros<br />

simulan<br />

nuestro meneo interno.<br />

En la tarde<br />

dora el sol tu hermosa<br />

cabeza<br />

resplandeces en el cielo<br />

me hallo en el fondo del mar<br />

en un cofre<br />

que se abre<br />

y consuma la vida.<br />

En realidad<br />

empezamos<br />

acá.<br />

(”continuación”, 2011, p.34)<br />

18 19


Din varme og min varme<br />

skaber temperaturer<br />

uden for enhver fornuft.<br />

Vi står i vejen for alt<br />

det er vores kys<br />

som finder modet<br />

til fremtiden.<br />

Jeg må være inde i dig<br />

altid<br />

for ikke at dø af sult<br />

du næsten kvæler mig<br />

i dine forsøg<br />

på at tilfredsstille<br />

min appetit.<br />

Vi spiser, skider og ler<br />

råber og knepper.<br />

Hud mod hud<br />

tænder gnistrer<br />

i saften bader vi<br />

der er sukker og salt<br />

vi flyder<br />

i have af sperm og varm<br />

mælk<br />

vi er skruppelløse<br />

dyriske<br />

i verden forbliver vi døde<br />

men vi kæmper for livet.<br />

Det er døden<br />

som er vores egentlige<br />

mål.<br />

Din krop gør mig levende<br />

og vores hænder følger<br />

alle tænkelige<br />

forbindelser<br />

mellem os.<br />

(”fortsættelse”, 2011,<br />

p.46-47)<br />

Græsset<br />

Jeg ligger i græsset<br />

inden berører mit ansigt<br />

solen kærtegner min krop<br />

hænder begynder<br />

velvilligt at følge mig dag<br />

og nat<br />

det prikker på huden med<br />

de forsigtige skridt<br />

som skal opfylde mine<br />

dybeste længsler<br />

her midt i evigheden<br />

vokser min fornemmelse<br />

for mit eget begær<br />

tørsten stiger<br />

min hals drikker saft af<br />

uanet oprindelse<br />

jeg leder ikke efter<br />

begrundelser<br />

men lader mig indhylle<br />

af dufte som fordamper<br />

i solen glider rundt i<br />

væsker<br />

de maler min hud<br />

skinnende blank<br />

himlen bestråler mig med<br />

opmærksomhed<br />

jeg ligner ikke noget der<br />

er set før<br />

(”Saftig lørdag”, 2015,<br />

p.38)<br />

Hierba<br />

Estoy echado en la hierba<br />

el viento roza mi rostro<br />

el sol acaricia mi cuerpo<br />

ahora me siguen manos<br />

complacientes día y noche<br />

siento en la piel el paso<br />

cauteloso<br />

que deberá cumplir mis<br />

mas profundos anhelos<br />

acá en medio de la<br />

eternidad<br />

crece mi sensación de mi<br />

propio deseo<br />

aumenta la sed<br />

mi garganta bebe jugo de<br />

origen inesperado<br />

no busco motivos<br />

me dejo envolver en<br />

aromas que evaporan al<br />

sol<br />

se deslizan en los líquidos<br />

pintan brillante mi piel<br />

el cielo me ilumina con<br />

miramiento<br />

no me parezco a nada que<br />

se haya visto antes<br />

(“Sábado jugoso”, 2015,<br />

p.38)<br />

Oversat af Antonietta<br />

Medeiros.<br />

20 21


Finland<br />

Olen piirtänyt maan<br />

I Have Pictured A Land<br />

Emma Leppo is a Finnish spoken word<br />

poet, student and activist, born and<br />

raised in Helsinki, currently living in<br />

Turku. Emma recently started as the<br />

vice-president of the Turku Poetry<br />

Week Association (Runoviikko) as<br />

well as the co-producer of the annual<br />

Poetry Week Festival. Emma is also<br />

And so the weathered blocks<br />

representing The Book’s House<br />

dissolved,<br />

(Kirjan talo – Bokens hus) in the Turun<br />

Niin sulivat uneni rannoiksi the ones I remember by heart,<br />

Lavatauti collective, hence one of the<br />

kiviset korttelit,<br />

becoming the shores that I knew<br />

from that stubborn dream.<br />

producers and hosts of the monthly<br />

joista muistan ulkoa jokaisen<br />

Just like a long time ago, that<br />

open mic in Turku.<br />

eleen ja maun<br />

rebellious May<br />

Emma also has a background as a<br />

kuin vallankumousten toukokuu<br />

kerran,<br />

I pictured a land, breathing, a<br />

under the asphalt, a beach!<br />

dancer, which has greatly influenced<br />

asvaltin alla hiekka!<br />

her spoken word. She aspires to<br />

blazing haze<br />

Haaveilin maan joka hengittää,<br />

strangers are known by their names,<br />

a land where the spring and<br />

create poems with powerful rhythms<br />

that people can feel traveling through<br />

jossa kevät ja sivulliset tunnetaan<br />

nimeltä<br />

its cracks and trenches filled to the<br />

I have painted a land,<br />

their bodies while, hopefully, finding<br />

a fleeting moment of comfort in her<br />

olen maalannut maan,<br />

brim<br />

words.<br />

with water to drink<br />

sen murtumat ja rotkot<br />

and I know: that land will be.<br />

täyteen juomavettä<br />

22 ja aion nähdä sen maan.<br />

23<br />

EMMA LEPPO<br />

Olen piirtänyt mieleni<br />

huoneessa maan.<br />

Olen todistanut sen unessa,<br />

nähnyt silmät näkemässä<br />

sen.<br />

Todellisuus vain unta ja uneni<br />

todempaa totta,<br />

sen utopia hopeinen peili,<br />

reunoilla. Kujilla.<br />

Osasin kuvitella maan!<br />

Ja se olikin haavaisten katujen<br />

kääntöpuoli,<br />

näiden päivien pehmeä<br />

sisäpinta.<br />

Olin kuvitellut maan jonka<br />

tekivät mahdottomaksi<br />

vain kuluneet sanat ja kuvat<br />

joihin lahoissa koulujen saleissa<br />

opimme uskomaan…<br />

Inside the room of my mind, I have<br />

pictured a land.<br />

In my dream I’ve witnessed it,<br />

I have looked at the eyes that can<br />

see it.<br />

The world around a delusion, my<br />

dream as real as it gets<br />

a utopia, a silvery mirror. By the<br />

margins, the alleys, the edge<br />

I had managed to picture a land!<br />

And it turned out to be the reverse<br />

side of these battered streets,<br />

the soft and silky lining of our dreary<br />

days.<br />

I had thought of a land, once turned<br />

unthinkable<br />

by the worn-out words and pictures<br />

that we learned, in the crumbling<br />

classrooms, to swallow as whole…


Minulle (2020)<br />

Annan anteeksi niille<br />

jotka jättivät minut<br />

pientareelle keskipäivän<br />

aurinkoon, lähtivät etsimään<br />

vettä, eivätkä<br />

palanneet. Annan anteeksi<br />

niille jotka rakasti kuria<br />

koska pelkäsi itseään, ja<br />

niille, jotka<br />

vannoi karkaavansa<br />

eikä ikinä karanneet.<br />

Annan anteeksi niille jotka<br />

miehitti kasvoni ja rakensi<br />

niistä näyttämön itselleen,<br />

annan<br />

anteeksi miehelle joka ei<br />

tuntenut minua vaikka menin<br />

ja synnyin sen käsiin. Annan<br />

anteeksi<br />

sen että kukaan ei auttanut<br />

kun puristuin päivien väliin.<br />

Annan anteeksi niille jotka<br />

vaanivat<br />

käytävällä ja hoki mun nimeä<br />

kunnes se luiskahti niiden<br />

käsistä ja halkesi kahtia.<br />

Annan anteeksi niille joiden<br />

sängystä<br />

karkasin yöllä ja kaduilla<br />

odotin aamua, pesin<br />

hampaat kahvilan vessassa,<br />

Annan anteeksi kaiken sen<br />

mitä en vielä tiedä. Annan<br />

anteeksi sen etten<br />

tarkoita tätä vielä. Annan<br />

anteeksi niille jotka jättivät<br />

saapumatta annan anteeksi<br />

minulle<br />

kaikesta huolimatta.<br />

Annan anteeksi sille joka<br />

sanoi mun selän takana että<br />

oon liian<br />

samanlainen kuin yks toinen<br />

runoilija! Annan anteeksi<br />

niille joiden suussa soi sisällissota,<br />

annan anteeksi niillekin jotka<br />

ei ota<br />

annan anteeksi niille, joille<br />

salaa kaikilta koitan kostaa.<br />

Joiden likaiset nielut yritän<br />

sulattaa umpeen kun kaadan<br />

sitä myrkkyä seitsemättä<br />

vuotta mun<br />

omaan suuhun,<br />

annan anteeksi päivät, jotka<br />

tuhlasin:<br />

sirotin tuhkana mereen ja<br />

menetin, ikuisiksi ajoiksi,<br />

pyydän sitä kaikkea anteeksi,<br />

annan<br />

anteeksi niille jotka kuolevat<br />

ennen minua.<br />

Annan anteeksi niille joille en<br />

pysty antamaan anteeksi<br />

sen, etten pysty antamaan<br />

anteeksi,<br />

annan sen niille anteeksi,<br />

annan<br />

sen kaiken lahjaksi<br />

minulle.<br />

Annan anteeksi niille jotka<br />

koittivat kirjoittaa minut<br />

uudestaan, jotka kirjoitti<br />

minut, ja söi<br />

sitten sanansa! Jotka lähtivät<br />

ilmoittamatta etsimään<br />

isäänsä, eivät katsoneet<br />

taakseen ja<br />

vaihtoivat nimensä. Jotka<br />

tuijotti ikkunasta ja esitti<br />

etsivänsä oikeita sanoja.<br />

Joille lainasin<br />

vuokraan vaikka tiesin etten<br />

koskaan enää näe niitä<br />

rahoja.<br />

Jotka polttivat todisteet,<br />

jotka hukkasi avaimet, jotka<br />

määräsi väärät lääkkeet ja<br />

hakkasi<br />

suonista rytmin. Etten<br />

muuttanut totuutta, etten<br />

ehtinyt ajoissa, että jätin<br />

24<br />

laskin rahat ja<br />

kaivon kannen auki,<br />

lähdin ekalla bussilla.<br />

etten jäänyt sairaalaan yöksi.<br />

25


Mexico / Finland<br />

DANIEL MALPICA<br />

Daniel Malpica is a Helsinki<br />

based writer, graphic designer<br />

and producer. He is author of<br />

the books Paréntesis (RDLPS,<br />

2017), Marduk: Senectus<br />

Signum (Bakcheia,2009) and<br />

Ex-Aether (Molinos de, 2012).<br />

His latest books ‘Se escribe<br />

con X’ and ‘Manuke Libre’ have<br />

received some grants from the<br />

Arts Promotion Centre Finland<br />

and the Kone Foundation but<br />

they remain unpublished. In<br />

2016, Malpica was granted by<br />

the Finnish Literature Exchange<br />

to translate and publish into<br />

Spanish the work of Sámi poet<br />

Niillas Holmberg.<br />

As multimedia artist Malpica<br />

has curated and designed more<br />

than a dozen of experimental lit<br />

events on a European, Nordic<br />

and Mexican scale for places<br />

such as Kiasma Contemporary<br />

Art Museum (FI), Helsinki<br />

Book Fair (FI), Lettrétage Lit<br />

House Berlin (DE), Nordisk<br />

Sprogfest (DK), among others.<br />

Between 2011 and 2014, he<br />

was co-founder, editor-in-chief<br />

and designer of [Radiador]<br />

Magazine. In 2017, one of<br />

Malpica’s cooperative projects<br />

received Nuori Voima’s literary<br />

prize. He is currently a board<br />

member of the Finnish PEN.<br />

Spatial Sampler / Future<br />

We feel a more powerful<br />

presence<br />

like a fish bowl for our<br />

poems that are fish<br />

How many times<br />

did we want to grab the<br />

stars<br />

in the simplest of ways<br />

without any thunder at all<br />

to string the poem<br />

between the two stars<br />

as if it was just about<br />

“indicating” with words<br />

but these days only love<br />

defeats us<br />

and numerical poems<br />

shatter one by one<br />

You’ve known about this<br />

for so long<br />

realities superposed on<br />

realities<br />

Per aspera ad astra<br />

folding in the most<br />

rigorous way<br />

origami of time<br />

brotherhood and mimesis<br />

among stars<br />

for in the universe one<br />

single mother<br />

Vocoder / Rupestre<br />

Tuhansia vuosia pohjattoman<br />

tyhjyyden jälkeen<br />

yhdessä niistä luolista,<br />

missä kirjoitettu runous<br />

syntyi, me tarkastelimme<br />

villiintyneitä karikatyyrejä<br />

jotka viestivät filosofiaansa<br />

äänimaailmallaan, joka<br />

reaktivoi hiukkasiaan yhä<br />

uudestaan<br />

”ihmiset pitävät täydellisyyttä<br />

liian suuressa<br />

arvossa, teit viisaasti valitessasi<br />

rakkauden”<br />

– toistui kaikuna<br />

26 www.danielmalpica.com<br />

27


Intangible future<br />

History, the past we know, is<br />

the narration of the possible.<br />

It makes us glimpse the world<br />

and the theater as they could<br />

be. From this dense dialogue<br />

with what was different, our<br />

discontent is nourished by the<br />

present.<br />

A discontent that we call<br />

‘spiritual life’<br />

Cosmos for repetition /<br />

Chaos for dystopia /<br />

There is an unmeasurable<br />

difference<br />

between a thought and its<br />

articulation.<br />

We might be far away for the<br />

understanding<br />

of a real future, if consciousness<br />

is the only form of an<br />

effective present.<br />

How many times<br />

did we want to grab the stars<br />

in the simplest ways<br />

like a fish bowl for our poems<br />

that are fish<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Ei tulevaisuutta<br />

kirjoitettu runous syntyi<br />

kirjoitettu runous syntyi<br />

kirjoitettu runous syntyi<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Future tense. Present<br />

time. Past tense<br />

Futuuri. Nykyhetki. Imperfekti.<br />

Miles de años posteriores<br />

al abismo,<br />

en una de las cuevas<br />

donde se originó la poesía<br />

escrita,<br />

nosotros observamos las<br />

caricaturas que loquitas<br />

revelaban su filosofía,<br />

en una acústica, que<br />

reactivaría sus partículas<br />

incontables veces<br />

“la gente sobreestima el<br />

valor de la perfección,<br />

considero sabio que hayas<br />

optado el amor”<br />

- retumbaba en el eco<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

No hay futuro<br />

El origen de la poesía<br />

escrita<br />

El origen de la poesía<br />

escrita<br />

El origen de la poesía<br />

escrita<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

Tiempo futuro. Tiempo<br />

presente. Pasado<br />

As if it was<br />

a form tell the time, without it<br />

present past and future might<br />

be there<br />

28 29


Ireland / Sweden<br />

COLM KIERNAN<br />

Colm Kiernan is a cultural<br />

worker originally from Ireland<br />

but now living in Sweden. He<br />

likes to use his emotions to<br />

paint pictures with words. He<br />

realised early in life that no<br />

matter how much he talked<br />

around a subject words didn’t<br />

have the power to convey his<br />

feelings, being hampered by<br />

logical structures.<br />

He finds though that words<br />

when used in poetry for him<br />

paint between the lines.<br />

Flowing beyond the confines<br />

of realism and logic to bare<br />

self. A nudity of the soul<br />

inconceivable except in the<br />

hope of a poem.<br />

His poetry defines his inner<br />

self.<br />

Free<br />

I didn’t die at Easter<br />

I died in April<br />

rejecting the spring<br />

hearing thoughts<br />

through sentences in<br />

contradiction<br />

that between is clarity<br />

no one thing of deep<br />

meaning<br />

when all is painted into<br />

one picture<br />

without memory<br />

is truly to be free<br />

Fri<br />

Jag dog inte vid påsk<br />

jag dog i april<br />

vägrar våren<br />

hör tankar<br />

i motstridiga meningar<br />

som mellan raderna<br />

talar klarspråk<br />

inte en enda sak av<br />

betydelse<br />

när allt är målat till en<br />

enda bild<br />

utan minne<br />

är att verkligen vara fri<br />

30 31


Cellar in Kadiköy<br />

Källare i Kadiköy<br />

Hands up and wave<br />

Music for a cellar of youth<br />

A room filled with<br />

Kurdish music<br />

A cellar in Istanbul<br />

smoke filled with tobacos<br />

and hormones,<br />

Performances more than<br />

on stage.<br />

Group videos to die for<br />

Another cig singing<br />

along<br />

Posts to read<br />

Hands in the air<br />

Videos to make music<br />

Stuff to text<br />

Clicks to read<br />

Time with poetry<br />

Relaxed in the excitement<br />

of the constant speed.<br />

Sceets all ‘round lovers<br />

kissing<br />

Listening to good music<br />

Chargers fuel enthusiasm<br />

excitement lust ‘n desire<br />

Cables making meaning<br />

That mirrors purpose and<br />

beautiful feeling<br />

Girls with tights or hijabs<br />

n’boots or low cut tops<br />

Boys ‘n levis shits slicked<br />

cute cut hair tight jeans<br />

This one has us all gleeing<br />

Beer bottles waving<br />

shouts claps whistles<br />

heavy cords singing<br />

with smiles tears voice<br />

and body<br />

Its all got meaning!<br />

A fella sits by the door<br />

twiddling a poem<br />

Upp med händerna och<br />

vifta<br />

Musik för en källare med<br />

ungdomar<br />

Ett rum fylld med kurdisk<br />

musik<br />

En källare i Istanbul<br />

Rök full av tobak och<br />

hormoner<br />

Uppträdanden inte bara<br />

på scenen<br />

Grupp videos att dö för<br />

En cigg till sjunger med<br />

mess att läsa<br />

Händer i luften<br />

Videos att göra musik<br />

Grejer att texta<br />

Klicks att läsa<br />

Tid med poesi<br />

Avspänd i det konstanta<br />

tempots<br />

upphetsning<br />

Skönheter överallt<br />

älskare kysser<br />

Lyssnar på bra musik<br />

Laddare driver entusiasm<br />

upphetsning begär och<br />

åtrå<br />

Kablar skapar betydelse<br />

Som speglar avsikt och<br />

skön känsla<br />

Flickor i tajts eller hijabs<br />

och boots eller lågt skurna<br />

toppar<br />

Pojkar i levis skjortor slickat<br />

smart klippt hår tajta<br />

jeans<br />

Den här får oss alla<br />

glada<br />

Ölflaskor svingas<br />

rop klappande visslingar<br />

tunga ackord<br />

sjunger med leenden tårar<br />

röst och kropp<br />

Allt har en mening<br />

En snubbe sitter vid dörren<br />

klurar på en dikt<br />

En katt spatserar mot<br />

scenen<br />

A cat saunters towards<br />

32<br />

the stage<br />

När vi går...<br />

As we’re leaving…<br />

33


Costa Rica / Denmark<br />

WHAT IS LIFE<br />

PABLO SABORIO<br />

Born in Costa Rica, Pablo<br />

Saborío is a visual artist and poet<br />

based in Copenhagen, Denmark.<br />

His recent publications include<br />

Columbia Journal, Conduit,<br />

Rigorous, West Trade Review,<br />

DASH, among other literary<br />

journals. Pablo is the poetry<br />

editor of <strong>Red</strong> Door Magazine.<br />

www.pablosaborio.com<br />

www.beyondlanguagepoetry.com<br />

They said that life was in the nerve, in the violence of<br />

vibration that traveled like a series of waves up through a<br />

network of neurons exploding in the dark. That life, this<br />

treasure of words, was a chemical sculpture intertwining<br />

with the void in order to shelter a socket of emotion. That<br />

matter deep and self-bound was made of strings and<br />

enlarged into a dream nobody could understand. They<br />

said life was a single white cloud in the dark sky of death<br />

– that life could be transmitted, like a ripple through time,<br />

on a vessel that was as fragile as its contents. That once<br />

alive all the galaxies would be dewdrops on the skin of<br />

a god. That the earth could harbor, among its shadows,<br />

the monstrosity of a pure capsule of silence. They said<br />

that in the cold habitat of their technology they could<br />

rebuild the sadness that travels between the moon and<br />

our hearts. That life was a response, an act shimmering at<br />

the edge of a machine.<br />

34 35


Nadie lee un poema<br />

Nobody reads a poem<br />

How to read a poem<br />

Nadie<br />

lee un poema<br />

para calcular<br />

cuantos minutos<br />

le quedan por<br />

vivir.<br />

Nadie<br />

agarra una estrofa<br />

y se la amarra<br />

como una corbata<br />

para ir a casarse<br />

con la luna.<br />

Nadie<br />

entiende que la metáfora<br />

es un puente, sino ya<br />

habríamos cruzado<br />

la noche con sus mil<br />

peces de luz.<br />

Nadie<br />

le abre los ojos<br />

al verso,<br />

para no quedarse<br />

ciego con el fulgor<br />

de su dolor.<br />

Nadie<br />

lee un poema<br />

para no morir<br />

sabiendo que no<br />

sabía nada.<br />

Nobody<br />

reads a poem<br />

to assess<br />

how many minutes<br />

they have left<br />

to live.<br />

Nobody<br />

grabs a stanza<br />

and ties it like a tie<br />

to go out & get married<br />

with the moon.<br />

Nobody<br />

understands a metaphor<br />

is a bridge, otherwise<br />

we’d already crossed<br />

the night & its thousand<br />

fish of light.<br />

Nobody<br />

pries open the eyes<br />

of verse,<br />

for fear of going<br />

blind from the blaze<br />

of its pain.<br />

Nobody<br />

reads poetry<br />

in order not to die<br />

knowing<br />

that they knew<br />

nothing at all.<br />

The trick is to close the eyes.<br />

To look for the thing<br />

crawling below the carpet of darkness of<br />

your lids.<br />

Remain still like a hunter. Do not stir<br />

even if a sliver of light echoes through the<br />

emptiness.<br />

You’re looking for a boom.<br />

It starts with a swirl of symbols<br />

curling around each other<br />

in wild experiments of mutation.<br />

You’re looking for a spark, an isolated<br />

hazardous word that will scale<br />

up the fence of perception, to consume<br />

the whole plantation of thoughts.<br />

Venture into this plague of accidents,<br />

advance as a whirlwind upon the dunes of<br />

ash.<br />

Soon the darkness begins to burn bright,<br />

you are a sun leaping into a single atom<br />

witnessing a birth to the naked eye.<br />

36 37


Colombia / Denmark<br />

ELIZABETH TORRES<br />

Photo by Maja de Silva - Translation by Malene Boeck Thorborg.<br />

Elizabeth Torres. Colombia,<br />

(1987) Poet, multimedia<br />

artist, translator and cultural<br />

organizer.<br />

Author of over 20 books of<br />

poetry translated released<br />

in English, Spanish, Danish<br />

and German. Torres studied<br />

Media & Film and Fine Arts<br />

at Kean University in the US<br />

and now pursues an MFA<br />

in Performing Arts at Den<br />

Danske Scenekunst Skole.<br />

She is the founder of <strong>Red</strong><br />

Door Magazine, host of the<br />

<strong>Red</strong> Transmissions Podcast,<br />

and initiator of the Poetic<br />

Phonotheque and Tremella<br />

Radio, often involved in<br />

cultural projects in the Nordic<br />

Countries, the US and Latin<br />

America.<br />

www.madamneverstop.com<br />

38 39<br />

Vision<br />

I see an Amazonic river,<br />

it is boiling.<br />

On its waves<br />

a multitude of bodies<br />

dancing<br />

they raise fires, sing<br />

their boats filled with<br />

incense and flowers.<br />

The river is red and I look<br />

at it from the bridge.<br />

Next to me a witch<br />

half of her face is that of<br />

an old woman<br />

the other half a child’s.<br />

I tell her<br />

do you want to see how<br />

much it hurts?<br />

this much, I scream, pointing<br />

towards the water.<br />

the red tsunami elevates<br />

itself towards infinity<br />

all the bodies disappear in<br />

its fangs<br />

like an explosion from the<br />

center<br />

of the earth.<br />

that’s how much it hurts,<br />

it burns.<br />

it burns.<br />

Vision<br />

Jeg ser en kæmpemæssig<br />

flod og på dens kogende<br />

hvirvler<br />

et mylder af kroppe der<br />

danser<br />

brænder bål, synger<br />

med kanoer fulde<br />

af blomster og røgelse<br />

floden er rød og jeg ser til<br />

fra broen.<br />

Ved min side en troldkvinde<br />

den ene halvdel af hendes<br />

ansigt er en oldings den<br />

anden halvdel en piges<br />

jeg siger til hende:<br />

vil du se hvor ondt det gør?<br />

- Så ondt gør det – råber<br />

jeg højt og peger på vandet:<br />

Den røde tsunami rejser sig<br />

i det uendelige kroppene<br />

forsvinder<br />

i dens kæber<br />

som et udbrud fra jordens<br />

midte.<br />

Så ondt gør det, det<br />

brænder<br />

det brænder.


Conversacion<br />

Samtale<br />

Save Yourself<br />

Save Yourself<br />

Hablo de mí,<br />

conmigo<br />

digo cosas que antes<br />

no sabía que sabía<br />

recorro los mismos<br />

laberintos<br />

con paleta limpia.<br />

Defino mi selva<br />

dividiéndola<br />

de la dimensión conocida<br />

mi punto de partida son<br />

sus brazos<br />

(orfandad de faro<br />

que se apaga)<br />

me siento en cualquier<br />

sílaba y miro la punta<br />

de mis pies<br />

pero ellos tampoco saben<br />

para dónde vamos.<br />

Intento no preguntar<br />

demasiado.<br />

Cualquier secreto<br />

duele menos<br />

que mirar atrás.<br />

Jeg taler om mig selv,<br />

med mig selv<br />

jeg siger ting som jeg ikke<br />

før vidste at jeg vidste jeg<br />

løber gennem de samme<br />

labyrinter<br />

med tavlen visket ren.<br />

Jeg definerer min egen<br />

urskov<br />

skiller den ud fra den<br />

kendte dimension mit<br />

udgangspunkt er dens<br />

arme<br />

(et slukket fyrtårns<br />

ubeskyttethed)<br />

jeg mærker mig selv i<br />

hver stavelse og ser på<br />

mine tåspidser<br />

men de ved heller ikke<br />

hvor vi går hen.<br />

Jeg forsøger ikke at<br />

spørge for meget.<br />

Enhver hemmelighed<br />

smerter mindre<br />

end at se sig tilbage.<br />

Market crash - car crash<br />

Heart Attack - Nuclear<br />

Attack<br />

Save yourself.<br />

Love of mine,<br />

we’re in times<br />

of recession.<br />

The time arrives to hide<br />

the moon under our arms<br />

fragile garlic clove<br />

in case<br />

someone in despair<br />

wears it out<br />

once the cold arrives.<br />

You and I, are no longer<br />

yellow lightbulbs blinking<br />

within our ribs.<br />

Off we go, two by two<br />

towards the abyss.<br />

My love,<br />

I’ve run out of excuses.<br />

I no longer<br />

believe in God.<br />

What’s worrying,<br />

is the Devil<br />

has also lost their faith<br />

in me.<br />

Market crash - car crash<br />

Heart Attack - Nuclear<br />

Attack<br />

Save yourself.<br />

Min elskede,<br />

vi befinder os<br />

i tilbagegangstider<br />

Timen kommer<br />

hvor vi må have månen<br />

under armen,<br />

et skrøbeligt hvidløgsfed<br />

for ikke at nogen forøder<br />

den i fortvivlelse når<br />

kulden kommer.<br />

Du og jeg,<br />

vi er her ikke mere<br />

gult lysende lygter blinker<br />

os i ryggen.<br />

Vi går, to og to, mod afgrundens<br />

dyb.<br />

Min elskede, jeg er tom<br />

for undskyldninger. Jeg<br />

tror ikke længere på Gud.<br />

Det foruroligende er at<br />

Djævelen heller ikke tror<br />

på mig.”<br />

40 41


Wales<br />

Calon y bore<br />

Calon y Bore<br />

DOMINIC WILLIAMS<br />

Translation by Klara Hsin.<br />

Dominic Williams lectures at the<br />

Institute of Education and Humanities<br />

at the University of Wales Trinity Saint<br />

David. He has also taught creative<br />

writing at other institutions in Ireland<br />

and Sweden. A poet, a performer<br />

and creative mentor, Dominic is one<br />

half of the improvised spoken-word<br />

and movement act Your Strangest<br />

Friend with contemporary dancer Stina<br />

Nilsson and part of the FYD collective,<br />

an international group of contemporary<br />

artists from Serbia, Sweden, Croatia<br />

and Wales. In 2016 he collaborated on<br />

a poetry performance piece with Jonas<br />

Bengt Svensson and has worked with<br />

American film-maker Georg Koszulinski<br />

with film and poetry. Dominic is a<br />

poetry editor and has worked with<br />

poets translating work from Bengali,<br />

Turkish, Serbian and Swedish.<br />

The mid morning<br />

January sun casts long<br />

shadows and tips<br />

a wink at this mirror of a<br />

summer’s evening<br />

At dawn he skinny dipped<br />

in<br />

the icy Tywi and now<br />

basks on her naked belly<br />

calm, full of charm and<br />

confidence<br />

emboldened by his daring<br />

deed<br />

The year is so very young<br />

there are many tides to<br />

come<br />

but for now clean air and<br />

brightness bless this<br />

estuary flirtation and the<br />

easy sharing of secrets<br />

A lost mooring loops like<br />

a navel<br />

piercing chilled spring<br />

water carves ancient<br />

canyons in the blink of an<br />

eye<br />

A playful hoopla installation<br />

teased from<br />

beneath the surface<br />

great machines pause<br />

blue sky so barnacled<br />

easy to reach<br />

Solen kastar långa skuggor över<br />

januariförmiddagen och blinkar<br />

skälmskt<br />

mot denna sommarkvälls avbild.<br />

Vid gryningen badade han naken i<br />

den kylslagna floden Tywi<br />

och nu solar han sig<br />

på hennes nakna mage; lugn, full<br />

av charm<br />

och självförtroende,<br />

skänkt mod av sin egen djärva<br />

handling. Året är så väldigt ungt;<br />

många tidvatten ska ännu<br />

kommamen för stunden är denna<br />

flodmynningsflirt,<br />

detta lättsamma utbyte av<br />

hemligheter<br />

välsignat<br />

av ren luft och klart ljus.<br />

En lossad förtöjning gör en ögla;<br />

likt en navel<br />

Genomborrande iskallt Källvatten<br />

karvar uråldriga dalar på ett<br />

ögonblick<br />

en lekfull ringkastningsinstallation<br />

lockad från under ytan<br />

Stora maskiner stannar till och<br />

himlen, beklädd av havstulpaner,<br />

är inom räckhåll,<br />

jag svänger av för att lämna,<br />

klättrar upp i den mjölkvita skyn<br />

42 43


Mr Jones<br />

The poet and his friend<br />

walked<br />

so very close to each<br />

other<br />

they were cut from the<br />

same cloth<br />

they shared poetry and<br />

art and<br />

disagreed about music<br />

they stared at the<br />

beautiful women<br />

loved to pass the bottle<br />

They walked so close they<br />

almost held hands<br />

fingertips all but touching<br />

separated<br />

by the slightest shimmer<br />

of a mirror<br />

On his side of the glass<br />

his friend followed one<br />

path reason<br />

In the poet’s face there<br />

were two<br />

reflected roads<br />

one brightly lit and yellow<br />

bricked<br />

one bitter dark and hell<br />

thought dimmed<br />

Paralleled into the flow<br />

On occasion his friend<br />

would join the poet<br />

in the sun<br />

They would dance and<br />

sing<br />

divine and document<br />

Oh how they loved and<br />

lived<br />

then his friend could step<br />

back<br />

into reason<br />

scorched but uninjured<br />

cooled<br />

the poet found himself<br />

burned cold<br />

alone on the low road<br />

His friend could skip<br />

through curtains<br />

Janus in the court of<br />

Bacchus<br />

power to protect himself<br />

but never the strength for<br />

one shard shattering<br />

osculation<br />

poet’s salvation<br />

Herr Jones<br />

(translated into Swedish<br />

by Peter Nyberg)<br />

Poeten och hans vän gick<br />

så nära varandra<br />

de var stöpta i samma<br />

form de delade poesi och<br />

konst och var oense om<br />

musik<br />

de stirrade på de vackra<br />

kvinnorna älskade att<br />

skicka flaskan<br />

De gick så nära att de<br />

nästan höll varandras<br />

händer fingertopparna<br />

var endast separerade av<br />

spegelbildens skumma<br />

skimmer<br />

På sin sida av glaset<br />

följde hans vän en bana<br />

förståndet<br />

I poetens ansikte fanns<br />

två reflekterande vägar<br />

en upplyst och<br />

guldkantad<br />

en bittert mörk och<br />

helvetiskt dämpad<br />

Paralleller in i flödet<br />

Ibland brukade vännen<br />

förena sig med poeten i<br />

solen<br />

De brukade dansa och<br />

sjunga en gudomligt akt<br />

Åh så de älskade och<br />

levde<br />

Sedan kunde hans<br />

vän stiga tillbaka in i<br />

förståndet<br />

svedd men oskadd<br />

avsvalnad<br />

poeten fann sig bränd<br />

isande ensam på den<br />

nedre vägen<br />

Hans vän kunde se ut<br />

genom förhänget Janus i<br />

Bacchus tribunal<br />

med kraft att försvara sig<br />

men inte tillräckligt stark<br />

för<br />

en skärva av den<br />

skakande oscillation som<br />

var poetens frälsning<br />

44 45


PARTICIPATING<br />

ORGANIZATIONS


RED<br />

TREMELLA<br />

DOOR<br />

Denmark<br />

<strong>Red</strong> Door is an Arts & Culture<br />

quarterly publication, founded in<br />

New York in 2009 and based in<br />

Copenhagen, where it is also a<br />

gallery and cultural space.<br />

The projects under <strong>Red</strong> Door<br />

include the arts & culture<br />

podcast <strong>Red</strong> Transmissions,<br />

the multimedia archive Poetic<br />

Phonotheque, and the publishing<br />

project <strong>Red</strong> Press.<br />

<strong>Red</strong> Door focuses on multilingual<br />

publications,multimedia<br />

performances and projects, and<br />

multicultural expressions of art in<br />

our community.<br />

reddoorcph@gmail.com<br />

RADIO<br />

Denmark / Europe<br />

We are a community online<br />

station based in Copenhagen<br />

and Tranås, independently and<br />

democratically self-run, and<br />

playing your DJ sets, podcasts,<br />

experimental sound projects,<br />

poems, talk shows and other earworms.<br />

Tremella welcomes literary shows,<br />

multimedia poetry, short plays,<br />

talk shows, experimental music,<br />

and hosts a variety of programs<br />

about playwriting, publishing,<br />

mental health, community, and<br />

the subjects that connect us.<br />

tremellaradio@gmail.com<br />

www.reddoormagazine.com<br />

www.tremellaradio.eu<br />

48 49


KULTIVERA<br />

LITTERATURCENTRUM<br />

KVU<br />

Sweden<br />

Kultivera operates international<br />

cultural programs that are<br />

physical or hybrid, social and<br />

creative; which stimulate and<br />

inspire both the artists and the<br />

local community.<br />

We create cross-border meetings<br />

between artists, community<br />

and industry that allow different<br />

areas to fertilize each other in<br />

mutual interaction. Kultivera’s<br />

idea is to connect several<br />

European cultures, and promote<br />

democracy, diversity, quality,<br />

innovation, diversity and cultural<br />

development.<br />

Sweden<br />

Litteraturcentrum kvu wants to show the<br />

entrances to literature and reading, and thus<br />

to more advanced thinking. In educational<br />

literature, conversations around books and<br />

visits to authors are the most effective way<br />

to stimulate interest in reading. That is<br />

why we focus on authors, giving them the<br />

opportunity to talk about their books and<br />

have conversations with their readers. We<br />

also want to give adults and young people<br />

the opportunity to express their thoughts in<br />

writing and to take on the author’s role as a<br />

mediator of the text. This is done through<br />

a series of events at local, regional, national<br />

and international level.<br />

www.kultivera.nu<br />

www.litteraturcentrum.nu<br />

50 51


ÓS<br />

Cappelens<br />

Pressan<br />

Iceland<br />

Ós Pressan is a non-profit initiative<br />

designed to support and promote<br />

authors and to create an inclusive<br />

writing community in Iceland.<br />

We publish a yearly magazine<br />

titled Ós — The Journal, which<br />

features works of fiction, poetry,<br />

creative nonfiction and artworks<br />

in multiple languages. In a bid<br />

to help create a community<br />

for exchanging ideas and<br />

connecting, with both emerging<br />

and established writers, Ós<br />

Pressan organizes several events,<br />

such as writing workshops and<br />

readings.<br />

www.ospressan.com<br />

Forslag<br />

Norway<br />

Cappelens Forslag is an independent bookstore located in<br />

the center of Oslo. They sell interesting books; new, second<br />

hand or antiquarian titles, mainly in English and Norwegian.<br />

Their stock is carefully curated and omits most current<br />

bestsellers, chick lit, crime and self help. Unless they are<br />

extremely well written, out there weird, contrarian or from<br />

a different epoch – then they’re interesting again, though<br />

not always for the reasons they were published, and they’re<br />

back on their shelves. And boy, do they have a lot of weird<br />

ones. Modern and post modern classics no longer carried by<br />

chain stores, the cult lit they never stocked in the first place,<br />

chapbooks from micropublishers, centuries old editions,<br />

signed first eds and other rarities. A few years into the book<br />

trade the owners decided to start publishing books as well<br />

as selling them. That turned out to be an enormous amount<br />

of fun, and it has kept the door open in lean years. Running<br />

a book store is , as they say, a rollercoaster ride between<br />

tedium and great bits of commerce and discovery. Also,<br />

the store hosts A LOT of concerts along with readings,<br />

launches, parties, debate nights, a regular death café etc.<br />

There have been two weddings in the shop so far, and one<br />

fistfight.<br />

www.cappelensforslag.no<br />

52 53


Kirjan Talo<br />

Runoviikko<br />

Bokens Hus<br />

Finland<br />

Finland<br />

Kirjan talo – Bokens hus ry., later Book’s house, is a non-profit<br />

organization situated in Turku, Finland. Book’s house has purposely<br />

chosen a bilingual name to emphasize it’s multilingual work. The<br />

association’s aim has since it’s start been to gather the local authors,<br />

writers and word artists under the same roof at Book’s house. The<br />

association strives for opening doors to multilingual literary-projects.<br />

Book’s house operations have consisted of literary events, workshops,<br />

writing courses and longer educational courses since 2008.<br />

Everything from open mic for only one night, to year long writing<br />

academies and long projects of cultural well-being and artist<br />

employment are Book’s house ways to meet its purpose; to support<br />

and develop the literary field, to better the situation of the artist and<br />

inquisitive approach to language as shared and individual realm of<br />

being.<br />

Book’s house collaborates with individuals in the culture field,<br />

associations, organizations and the municipality of Turku. Target<br />

groups range from experts in the literary field to the average individual<br />

interested in culture.<br />

The Poetry Week Festival is a 10-day long<br />

poetry festival organized annually in Turku,<br />

Finland. It is one of the oldest ongoing poetry<br />

festivals in Finland, the first Poetry Week being<br />

organized in 2001. The festival is known for<br />

its high quality, international and multilingual<br />

repertoire, all happening in the November<br />

darkness.<br />

The Poetry Week Festival is organized by the<br />

Poetry Week Association. The Poetry Week<br />

Association also organizes open mic events in<br />

Turku throughout the year, as well as maintains<br />

a local poetry map website called ’Turun<br />

runokartta’.<br />

www.kirjantalo.org<br />

www.vsrunoviikko.net<br />

54 55


Worldthreading<br />

is us.<br />

WORLDTHREADING: \ ˈwər(-ə)ldˈthrediŋ<br />

1 : a continuing process of interconnection<br />

amongst elements of similar behavior / function<br />

2 : a line of artistic research and artistic practice<br />

that documents and connects the parts in a<br />

sequence (as of ideas, projects or events).<br />

3 : a way of moving through the world with an<br />

awareness of community and unity.<br />

56 57


This publication is made thanks to the support of<br />

Nordisk Kulturfond, which provided Opstart funds for<br />

our first Networking meeting, held under the name<br />

of “<strong>Red</strong> <strong>Thread</strong>”, to learn of each others’ projects,<br />

work, and the possibilities of building a network<br />

together in support of multimedia arts, publishing<br />

and translation from and to Nordic languages.<br />

Additional thanks to Wales Arts International for<br />

the support provided which facilitates a groundbreaking<br />

international aspect to the research and<br />

development work being done with the hybrid<br />

model of arts delivery through the Press Speak Not<br />

Delete project of Write4Word, as well as to the<br />

promotion of Nordic Arts in Wales and Welsh artists<br />

in our territories.<br />

58 59


60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!