21.03.2022 Views

Red Thread

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wales<br />

Calon y bore<br />

Calon y Bore<br />

DOMINIC WILLIAMS<br />

Translation by Klara Hsin.<br />

Dominic Williams lectures at the<br />

Institute of Education and Humanities<br />

at the University of Wales Trinity Saint<br />

David. He has also taught creative<br />

writing at other institutions in Ireland<br />

and Sweden. A poet, a performer<br />

and creative mentor, Dominic is one<br />

half of the improvised spoken-word<br />

and movement act Your Strangest<br />

Friend with contemporary dancer Stina<br />

Nilsson and part of the FYD collective,<br />

an international group of contemporary<br />

artists from Serbia, Sweden, Croatia<br />

and Wales. In 2016 he collaborated on<br />

a poetry performance piece with Jonas<br />

Bengt Svensson and has worked with<br />

American film-maker Georg Koszulinski<br />

with film and poetry. Dominic is a<br />

poetry editor and has worked with<br />

poets translating work from Bengali,<br />

Turkish, Serbian and Swedish.<br />

The mid morning<br />

January sun casts long<br />

shadows and tips<br />

a wink at this mirror of a<br />

summer’s evening<br />

At dawn he skinny dipped<br />

in<br />

the icy Tywi and now<br />

basks on her naked belly<br />

calm, full of charm and<br />

confidence<br />

emboldened by his daring<br />

deed<br />

The year is so very young<br />

there are many tides to<br />

come<br />

but for now clean air and<br />

brightness bless this<br />

estuary flirtation and the<br />

easy sharing of secrets<br />

A lost mooring loops like<br />

a navel<br />

piercing chilled spring<br />

water carves ancient<br />

canyons in the blink of an<br />

eye<br />

A playful hoopla installation<br />

teased from<br />

beneath the surface<br />

great machines pause<br />

blue sky so barnacled<br />

easy to reach<br />

Solen kastar långa skuggor över<br />

januariförmiddagen och blinkar<br />

skälmskt<br />

mot denna sommarkvälls avbild.<br />

Vid gryningen badade han naken i<br />

den kylslagna floden Tywi<br />

och nu solar han sig<br />

på hennes nakna mage; lugn, full<br />

av charm<br />

och självförtroende,<br />

skänkt mod av sin egen djärva<br />

handling. Året är så väldigt ungt;<br />

många tidvatten ska ännu<br />

kommamen för stunden är denna<br />

flodmynningsflirt,<br />

detta lättsamma utbyte av<br />

hemligheter<br />

välsignat<br />

av ren luft och klart ljus.<br />

En lossad förtöjning gör en ögla;<br />

likt en navel<br />

Genomborrande iskallt Källvatten<br />

karvar uråldriga dalar på ett<br />

ögonblick<br />

en lekfull ringkastningsinstallation<br />

lockad från under ytan<br />

Stora maskiner stannar till och<br />

himlen, beklädd av havstulpaner,<br />

är inom räckhåll,<br />

jag svänger av för att lämna,<br />

klättrar upp i den mjölkvita skyn<br />

42 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!