21.03.2022 Views

Red Thread

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

A poetry compilation of the first international gathering of Nordic publishers, cultural organizers, translators and performers under the name of "Red Thread", with the intention of forming an alliance and strengthening our network for the documentation of multimedia art in translation to and from multimedia languages and minority languages in the Nordic countries.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Din varme og min varme<br />

skaber temperaturer<br />

uden for enhver fornuft.<br />

Vi står i vejen for alt<br />

det er vores kys<br />

som finder modet<br />

til fremtiden.<br />

Jeg må være inde i dig<br />

altid<br />

for ikke at dø af sult<br />

du næsten kvæler mig<br />

i dine forsøg<br />

på at tilfredsstille<br />

min appetit.<br />

Vi spiser, skider og ler<br />

råber og knepper.<br />

Hud mod hud<br />

tænder gnistrer<br />

i saften bader vi<br />

der er sukker og salt<br />

vi flyder<br />

i have af sperm og varm<br />

mælk<br />

vi er skruppelløse<br />

dyriske<br />

i verden forbliver vi døde<br />

men vi kæmper for livet.<br />

Det er døden<br />

som er vores egentlige<br />

mål.<br />

Din krop gør mig levende<br />

og vores hænder følger<br />

alle tænkelige<br />

forbindelser<br />

mellem os.<br />

(”fortsættelse”, 2011,<br />

p.46-47)<br />

Græsset<br />

Jeg ligger i græsset<br />

inden berører mit ansigt<br />

solen kærtegner min krop<br />

hænder begynder<br />

velvilligt at følge mig dag<br />

og nat<br />

det prikker på huden med<br />

de forsigtige skridt<br />

som skal opfylde mine<br />

dybeste længsler<br />

her midt i evigheden<br />

vokser min fornemmelse<br />

for mit eget begær<br />

tørsten stiger<br />

min hals drikker saft af<br />

uanet oprindelse<br />

jeg leder ikke efter<br />

begrundelser<br />

men lader mig indhylle<br />

af dufte som fordamper<br />

i solen glider rundt i<br />

væsker<br />

de maler min hud<br />

skinnende blank<br />

himlen bestråler mig med<br />

opmærksomhed<br />

jeg ligner ikke noget der<br />

er set før<br />

(”Saftig lørdag”, 2015,<br />

p.38)<br />

Hierba<br />

Estoy echado en la hierba<br />

el viento roza mi rostro<br />

el sol acaricia mi cuerpo<br />

ahora me siguen manos<br />

complacientes día y noche<br />

siento en la piel el paso<br />

cauteloso<br />

que deberá cumplir mis<br />

mas profundos anhelos<br />

acá en medio de la<br />

eternidad<br />

crece mi sensación de mi<br />

propio deseo<br />

aumenta la sed<br />

mi garganta bebe jugo de<br />

origen inesperado<br />

no busco motivos<br />

me dejo envolver en<br />

aromas que evaporan al<br />

sol<br />

se deslizan en los líquidos<br />

pintan brillante mi piel<br />

el cielo me ilumina con<br />

miramiento<br />

no me parezco a nada que<br />

se haya visto antes<br />

(“Sábado jugoso”, 2015,<br />

p.38)<br />

Oversat af Antonietta<br />

Medeiros.<br />

20 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!