Madeira Island Magazine - May/June 2022
The dazzling "Flower Festival" opens the way for the return of Madeira's celebrations in early May. Between May and June, the events calendar is packed with music festivals such as the "Aleste Festival" and "Aqui Acolá Festival", as well as international sporting events such as "Ultra Skyrunning Madeira", "Trans Madeira" and the "Canyoning Madeira Meeting". Events such as the "Madeira Classic Car Revival" and other multicultural events of great local and tourist importance are planned such as the "Mercado Quinhentista", the "Festival do Atlântico", the "Festa da Cereja", the "Festas de São João" in Porto Santo and Calheta, as well as the "Festas de São Pedro" in Ribeira Brava and Câmara de Lobos, celebrations that will attract thousands of people to the Archipelago. In this edition you can also read about The Flower Festival and the 10 Flowers to discover in the Garden of the Atlantic; Porto Santo Beach; Leisure Areas in Calheta, Captain’s Tower Museum, Ponta do Garajau and much more. Come and celebrate with us and be infected by the spontaneous and traditional joy that the Madeiran people 'breathe' at these events.
The dazzling "Flower Festival" opens the way for the return of Madeira's celebrations in early May. Between May and June, the events calendar is packed with music festivals such as the "Aleste Festival" and "Aqui Acolá Festival", as well as international sporting events such as "Ultra Skyrunning Madeira", "Trans Madeira" and the "Canyoning Madeira Meeting". Events such as the "Madeira Classic Car Revival" and other multicultural events of great local and tourist importance are planned such as the "Mercado Quinhentista", the "Festival do Atlântico", the "Festa da Cereja", the "Festas de São João" in Porto Santo and Calheta, as well as the "Festas de São Pedro" in Ribeira Brava and Câmara de Lobos, celebrations that will attract thousands of people to the Archipelago.
In this edition you can also read about The Flower Festival and the 10 Flowers to discover in the Garden of the Atlantic; Porto Santo Beach; Leisure Areas in Calheta, Captain’s Tower Museum, Ponta do Garajau and much more.
Come and celebrate with us and be infected by the spontaneous and traditional joy that the Madeiran people 'breathe' at these events.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
#392
Bimestral
Gratuíto / free
Maio / Junho
May / June
2022
Zonas de Lazer
ideais para a chegada
do Verão.
FESTA
DA FLOR
Bem vindo ao Jardim do
Atlântico.
FLOWER FESTIVAL
Welcome to the Garden of the Atlantic.
The best Leisure Areas
to visit this Summer.
pág. 26
Arraiais:
uma tradição tão
madeirense.
Arraiais: a true
Madeiran tradition.
pág. 14
Porto Santo tem a
Melhor Praia da Europa.
Porto Santo, the best
beach in Europe.
pág. 22
Torre do Capitão:
a edificação militar mais
antiga da Ilha.
The oldest military building
on the Island.
pág. 20
editorial
BEM
VINDOS
WELCOME
Ilha da Madeira, famosa pela sua
A
natureza, é também reconhecida
pela arte de bem receber e bem
entreter.
No início de maio, a deslumbrante
“Festa da Flor”, única no mundo, é o
evento que abre caminho ao regresso das
festividades madeirenses. Entre os meses
de maio e junho, a agenda é recheada com
festivais musicais como o “Festival Aleste”
e Festival “Aqui Acolá”, assim como eventos
desportivos de projeção internacional, entre
eles o “Ultra Skyrunning Madeira”, “Trans
Madeira” e o “Canyoning Madeira Meeting”.
Acontecimentos como o “Madeira Classic Car
Revival” e outros eventos multiculturais de
grande importância local e turística previstos
são o “Mercado Quinhentista”, o “Festival do
Atlântico”, a “Festa da Cereja”, as “Festas
de São João” no Porto Santo e
na Calheta, como também as
”Festas de São Pedro” na
Ribeira Brava e em Câmara
de Lobos, celebrações que
movimentarão milhares de
pessoas na Madeira e Porto
Santo.
Venha celebrar conosco
e ser contagiado pela alegria
espontânea e tradicional que
o povo Madeirense ‘respira’ nestes
eventos.
Aproveitando o bom tempo que
nos caracteriza, não pode perder a
oportunidade de dar um mergulho na
‘Melhor praia da Europa’, no Porto Santo e
na considerada terceira Melhor da Europa,
a praia do Seixal. Para os dias calorosos um
piquenique numa das áreas que sugerimos
nesta edição, é igualmente uma excelente
opção.
Venha descobrir a Madeira! Desfrute
de umas agradáveis e seguras férias!
adeira is renowned for its natural
beauty, as well as for the art of
M
hospitality and good entertainment.
The dazzling “Flower Festival”
opens the way for the return of Madeira’s
celebrations in early May. Between
May and June, the events calendar
is packed with music festivals
such as the “Aleste Festival”
and “Aqui Acolá Festival”, as
well as international sporting
events such as “Ultra Skyrunning
Madeira”, “Trans Madeira” and the
“Canyoning Madeira Meeting”. Events
such as the “Madeira Classic Car Revival”
and other multicultural events of great local
and tourist importance are planned such as
the “Mercado Quinhentista”, the “Festival do
Atlântico”, the “Festa da Cereja”, the “Festas
de São João” in Porto Santo and Calheta, as
well as the “Festas de São Pedro” in Ribeira
Brava and Câmara de Lobos, celebrations
that will attract thousands of people to the
Archipelago.
Come and celebrate with us and be infected
by the spontaneous and traditional joy that the
Madeiran people ‘breathe’ at these events.
Taking advantage of the good weather
that characterizes us, you can’t miss the
opportunity to take a dip in the ‘Best beach
in Europe’ in Porto Santo and the third best in
Europe, Seixal beach. On warm days, picnics
are also an excellent idea that we explore in
this edition.
Come and discover Madeira! Enjoy a
pleasant and safe holiday!
Estatuto Editorial
www.madeiraislandmagazine.pt
Contactos | Contacts
Questões Gerais, Assinaturas & Fax
Subscription, General Enquiries & Fax
(351) 291 232 904
You Can Reach MIM Through Email
comercial@madeiraislandmagazine.pt
Gerentes Associados
Associate Managers
Rafael Caldeira
Vitor Nunes
Diretor | Director
Vitor Nunes
Subdiretror | Subdirector
Rafael Caldeira
Proprietário | Owner
Vitor Maurício Vieira Nunes
Publicado por | Published by
Netcriações, Lda
PRINT & CIRCULATION
EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina
Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Rafael Caldeira. Foto de capa | Cover Photo:
José Mendes. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque
Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:392.
Destaques | contents
ÍNDICE
INDEX
6/7
EVENTOS
Junho / Julho
EVENTS
May / June
18
geologia
Geossítio SC01
Ponta do Garajau
Geology
Geosite SC01
Ponta do Garajau
24
Fauna
Andorinha da Serra
Plain Swift
25
Flora
Madre Louro
8/9
FESTIVIDADES
Festival do Atlântico 2022
Festa da Cereja 2022
FESTIVITIES
Atlantic Festival 2022
Cherry Festival 2022
10
Herança Histórica
Fontanários
Heritage
Fountains
12/13
Recriação histórica
XV Edição do Mercado
Quinhentista em Machico
Historical
reenactment
15th Edition of the 16thcentury
Market in Machico
14/15
Tradição
Arraiais
Tradition
19
parque florestal
Parque Florestal das
Queimadas
forest park
Queimadas Forest Park
20/21
museu
Torredo Capitão
museum
Captain’s Tower
26
zonas de lazer
Zona de Lazer dos
Lavadouros
Zona de Lazer do
Ribeirinho
Leisure Areas
Lavadouros Leisure Area
Ribeirinho Leisure Area
27-30
roteiro das Flores
10 flores a descobrir no
Jardim do Atlântico
flowers Guide
10 Flowers to discover in
the Garden of the Atlantic
11
MONTE PALACE
Museum
Jardim Japonês
Oriental Gardens
16/17
Desporto
Canyoning / BTT
Sports
22/23
prémios
Porto Santo, a Melhor
Praia da Europa!
wards
Porto Santo, the Best
Beach in Europe!
EVENTOS / EVENTS
maio / May- JUNHO / JUNE
maioMAY
01
05
FESTAS DE SÃO TIAGO
MENOR
FEAST OF ST. JAMES THE LESS
Funchal
Rua Santa Maria and Largo Corpo
Santo becomes the venue of this
religious celebration, highlighted
by a procession and a mass in
honor of Funchal’s patron saint.
FESTA DA FLOR
FLOWER FESTIVAL
até
29 Funchal
Saiba mais/ More info:
www.visitmadeira.com
18
20
até
22
Madeira pays tribute to the arrival
of spring with several events
such as the construction of floral
carpets, the ceremonies of the
Wall of Hope and the Wall of
Solidarity, the Allegorical Parade,
the Flower Exhibition, Flower
Concerts, the ‘Madeira Flower
Collection’ and the ‘Madeira
Classic Car Revival’.
DIA INTERNACIONAL
DOS MUSEUS
INTERNATIONAL MUSEUM DAY
Saiba mais/ More info:
www.cultura.madeira.gov.pt
In Madeira, admission to museums
is free and many have extended
opening hours on this day.
FESTA DA CEBOLA
ONION FESTIVAL
Caniço
Saiba mais/ More info:
www.jf-canico.pt
The most representative
event in Caniço, a parish in the
municipality of Santa Cruz, where
this agricultural product is widely
cultivated. The auction and the
procession – with beautifully
decorated tractors and carts –
are the main attractions of this
festivity.
20
FESTAS DA SÉ
SÉ FESTIVITIES
até
28 Funchal
Saiba mais/ More info:
www.freguesiadase.pt
21
The streets and alleys between the
Municipal Square and the Cathedral
are festively decorated and have
outdoor terraces, giving visitors
the opportunity to try typical
regional delicacies and drinks,
while watching performances
by philharmonic bands, musical
groups and academic tunas.
PORTO SANTO
NATURE TRAIL
até PORTO SANTO NATURE TRAIL
22 Porto Santo
Saiba mais/ More info:
www.portosantonaturetrail.com
24
This race has three routes: the main
one covering 42 km; a secondary, 21
km long; and a smaller one, 7.5 km.
FESTIVAL DA TRUTA
E DA SIDRA
até
TROUT FESTIVAL / CIDER ROUTE
29 São Roque do Faial
Saiba mais/ More info:
www.cp-saoroquedofaial.pt
27
até
28
This gastronomic festival offers
visitors the possibility to visit
the Ribeiro Frio aquaculture
station, participate in trout fishing
contests and attend exhibitions
on the artisanal process of cider
production.
ULTRA SKYRUNNING
MADEIRA
MADEIRA ISLAND ULTRA
SKYRUNNING
Santana
Saiba mais/ More info:
www.madeiraskyrunning.com
Five routes with different distances:
the Madeira Sky Race® (55 km);
the Santana Sky Race (23 km); the
Skyrace Ferret (10 km); the Santana
Vertical Kilometer® (4.8 km); and the
KIDS Santana Sky Race.
28
29
31
até
04
Junho
FESTIVAL ALESTE
ALESTE FESTIVAL
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.aleste.pt
The Barreirinha Bathing
Complex is the stage for
the festival that promote
Portuguese and international
artists dedicated to alternative
music such as jazz, techno and
pop-rock.
RAMPA DOS BARREIROS
BARREIROS RAMP
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.madeiraclassiccars.com
This historic controlled speed
competition on a closed
circuit, with an extension of
approximately 2.5 km, counts on
the participation of 90 classic
and antique vehicles.
TRANS MADEIRA
(Edição de Verão)
(Summer Edition)
Saiba mais/ More info:
www.trans-madeira.com
This is an enduro mountain bike
race with more than 200 km of
riding, 30 special stages and 140
bike riders per edition.
junhojune
03
até
05
MERCADO QUINHENTISTA
SIXTEENTH-CENTURY MARKET
Machico
Saiba mais/ More info:
www.mercadoquinhentista.com
This cultural event recreates
the historical period of the
discovery of the Madeira
archipelago. It takes place in
Largo da Praça and Alameda
Dr. José António de Almada, in
the town centre of Machico.
03
até
05
08
até
12
03
até
12
04
até
25
10
até
12
06
até
11
FESTIVAL ROTA DO ATUM
TUNA ROUTE FESTIVAL
Funchal / Porto Santo
Saiba mais/ More info:
www.rotadoatum.pt
This gastronomic event,
promoted by the Vila Baleira
Resort, aims to present the
many ways to cook tuna.
Includes tasting workshops
and gatherings, music and
dance, fishing gear, arts
and crafts, photography
exhibitions, urban art and
comedy shows.
48.ª FEIRA DO LIVRO
48th BOOK FAIR
Funchal
The Arriaga avenue counts with
the participation of most
Madeiran bookstores and some
national publishers. Includes
conferences, book launches and
exhibitions at the Baltazar Dias
Municipal Theater.
FESTIVAL DO ATLâNTICO
ATLANTIC FESTIVAL
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.visitmadeira.com
The Festival marks the beginning
of the summer season in
Madeira with a diverse set of
cultural initiatives, including the
pyromusical shows on Saturday
nights, the Atlantic Roots
Festival and the Regional Arts
Week.
FESTA DA CEREJA
CHERRY FESTIVAL
Jardim da Serra
This cultural event showcases
the customs and traditions of
Jardim da Serra – a mountain
parish in the municipality of
Câmara de Lobos – through
a wide range of recreational
and sporting activities, which
culminate in an ethnographic
procession.
MEETING CANYONING
MADEIRA
MADEIRA CANYONING MEETING
Saiba mais/ More info:
www.canyoningmadeirameeting.com
This event promote the practice
of this sport activity with
workshops and lectures.
09
até
10
11
até
12
12
BIOSFERA ROLLER SKATE
Faial
Saiba mais/ More info:
www.biosfera-rollerskate.com
This International Speed Skating
Tournament counts with the
participation of approximately 200
athletes of several nationalities,
from children to senior levels.
II MADEIRA ISLAND SUP
CHALLENGE
Saiba mais/ More info:
www.clubenavaldofunchal.com
This international Stand-Up-
Paddle-Board event is part of the
European EUROTOUR SUP circuit
and counts on the participation
of 60 to 150 practitioners.
MARCHAS POPULARES
POPULAR MARCHES
até
Funchal
29 The month of June celebrates
the Popular Saints, starting with
the festivities in honor of St.
Anthony (12), in the parish with
the same name. Other parishes
in Funchal also organize popular
marches on the night of St. John
(23) and St. Peter (28).
14
SEMANA REGIONAL
DAS ARTES
até REGIONAL ARTS WEEK
19 Funchal
Saiba mais/ More info:
www.visitmadeira.com
16
The artistic skills of around
4000 students from Madeira are
showcased in this cultural event
that encompasses diverse artistic
manifestations such
as dance, theater and music.
VII MADEIRA CROSS
GAMES
até
18 Funchal
17
Saiba mais/ More info:
www.clubenavaldofunchal.com
This cross-trainer event takes
place at Pier 8 in the harbor
of Funchal and counts on the
participation of 250 athletes of
five nationalities.
CAMPEONATO DE VELA
ADAPTADA
até
ADAPTED SAILING CHAMPIONSHIP
19 Funchal
Saiba mais/ More info:
www.clubenavaldofunchal.com
This nautical event, adapted
for athletes with disabilities,
includes the participation of 30
sailors.
18
FEIRA DAS SOPAS
DO CAMPO
até
COUNTRYSIDE SOUPS FAIR
19 Boaventura
19
até
24
21
This gastronomic event aims to
promote the typical aromas and
flavors of regional cuisine.
FESTA DOS ALTARES
DE SÃO JOÃO
FEAST OF THE ALTARS
OF ST. JOHN
Funchal
Saiba mais/ More info:
www.funchal.pt
The streets and alleys Rua
da Figueira Preta, Rua da
Conceição, Travessa dos Reis
and Largo do Carmo, in Funchal’s
downtown, are decorated to
welcome this popular religious
festivity.
SEMANA DAS SIDRAS DA
MADEIRA
até
MADEIRA CIDER WEEK
26 Prazeres
23
até
24
28
até
29
28
até
30
The program includes a cider
contest and a gastronomic
contest with the participation of
local restaurants.
FESTAS DE SÃO JOÃO
FEAST OF ST. JOHN
Porto Santo
Saiba mais/ More info:
www.cm-portosanto.pt
It is one of the biggest cultural
attractions on the island of Porto
Santo as part of the Municipal
Festivities, highlighted by the
traditional Popular Marches.
FESTA DE SÃO PEDRO
FEAST OF ST. PETER
Ribeira Brava
Saiba mais/ More info:
www.cm-ribeirabrava.pt
This religious event is characterized
by the traditional popular marches
and night boat trips.
FESTA DE SÃO PEDRO
FEAST OF ST. PETER
Câmara de Lobos
After the traditional popular
marches, the traditional
pyromusical display takes place
in the town’s bay. Some bands
and artists of reference in the
national music scene take part in
the festival.
NOTA/ NOTE
Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.
FESTIVIDADES / FESTIVITIES
Atlantic
Festival 2022
4 th , 11 th , 18 th
and 25 th of June
Festival do
Atlântico
2022
4, 11, 18
e 25 de junho
uando nos referimos a
q festividades anuais, a Madeira
posiciona-se em lugar de
destaque enquanto destino com
eventos durante todo o ano.
Em junho, durante todas as noites
de sábado, realiza-se um festival
deslumbrante que enche o Funchal de
cores, efeitos e música interligada,
com o Festival do Atlântico.
Além da beleza de que se
reveste, este evento assume-se
como um concurso, onde cada noite
pirotécnica é da responsabilidade
de um país diferente. A performance
é avaliada por um júri de diversas
áreas, responsável por decidir o
mais destacado como vencedor, de
acordo com a harmonia entre o efeito
pirotécnico e a música selecionada.
A criação do Festival do Atlântico
pela Secretaria Regional de Turismo e
Cultura, em 2002, surgiu no sentido de
enriquecer o calendário de animação
Photo by
Henrique S.
da Direção Regional do Turismo,
dinamizando e atraindo maiores fluxos
turísticos em junho.
Com o passar dos anos, o evento
tornou-se uma referência naquele
mês, sendo muito apreciado e
procurado pelos visitantes e, também,
pelos residentes.
São cerca de 20 minutos, de uma
harmonia perfeita que invade o céu da
baía da capital madeirense.
O espetáculo garante diversão e
boa disposição, aliadas ao brilho, à
luz que enfeita a cidade, e ao som que
acompanha o seu lançamento numa
interligação sincronizada do primeiro
ao último segundo.
Por este motivo, constitui um
momento ideal para visitar a Madeira,
onde a temperatura quente e o
ambiente festivo, tão característico
da região, convidam a relaxadas
noites de sábado com o Festival do
Atlântico.
hen it comes to annual
w festivities, Madeira stands
out as a year-round
destination.
Every Saturday night in June, a
dazzling display takes place filling
Funchal with colour and effects
intertwined music, the Atlantic
Festival.
In addition to the spectacle,
this event is a contest, where each
night is the responsibility of a
different country. The performance
is evaluated by a jury from different
fields, responsible for deciding the
most outstanding as the winner,
according to the harmony between
the pyrotechnic effect and the
selected music.
The creation of the Atlantic
Festival by the Regional Secretariat
of Tourism and Culture, in 2002, in
order to enrich the entertainment
calendar, making it more dynamic
and attracting greater tourist flows
in June.
Over the years, the event has
become a reference in June, being
much appreciated and sought after
by visitors and residents alike.
It lasts about 20 minutes, a
perfect harmony that invades the
Capitals sky.
The show guarantees a fun time,
combined with the brightness, the
light that decorates the city and the
sound that accompanies its launch
in a synchronised interconnection
from beggining to end.
Thus, it is an ideal time
to visit Madeira, where the
warm temperature and festive
atmosphere lead you into a relaxed
Saturday evening with the Atlantic
Festival.
8 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
FESTIVIDADES / FESTIVITIES
Festa da
Cereja
2022
10, 11, e
12 de junho
Cherry
Festival 2022
10 th , 11 th , and
12 th of June
Festa da Cereja é um evento
a que se realiza na freguesia do
Jardim da Serra, desde o ano
de 1954. Este destina-se essencialmente
a promover e a divulgar a cereja como
produto nobre da agricultura da freguesia,
assim como todos os produtos que dela
advêm.
A existência desta festividade
desempenha um papel importante na
motivação dos agricultores para uma
maior produção e qualidade da cereja,
um dos frutos mais emblemáticos do
concelho de Câmara de Lobos.
Existem, atualmente, muitas
variedades deste fruto, no entanto, a mais
produzida é a cereja regional, que é mais
pequena e mais “gostosa”.
Para além de se realizar numa altura
estratégica e propícia à comercialização
da cereja, o facto de ser uma época em
que as árvores emanam uma beleza
natural, carregadas pelo fruto, é uma
mais-valia para a atração turística.
A celebração ocorre habitualmente no
mês de junho e este ano não é exceção:
10, 11, e 12 são as datas definidas. Os
visitantes vão poder desfrutar de uma
vasta animação de cariz tradicional, com
atuações de grupos folclóricos, grupos
de Cantares e Tocares e despiques
espalhados pelo espaço, assim como de
ritmos mais modernos que ficarão a cargo
de conceituados artistas regionais.
Como não podia deixar de ser, o
evento contará com diversas ações de
promoção da “rainha” do evento – a cereja,
através de exposições, showcookings e
palestras. O ponto alto acontecerá com
o cortejo alegórico e etnográfico deste
fruto.
he Cherry Festival is an event
T that has been held in the parish
of Jardim da Serra since 1954.
This event aims essentially to promote
the cherry as a prime example of the local
agriculture, as well as all its by-products.
The existence of this festivity plays
an important role in motivating farmers
into greater production and quality of
the fruit, one of the
most emblematic of
Câmara de Lobos.
Currently, there
are many varieties of
this fruit, however, the
most produced is the
regional cherry, which
is smaller and tastier.
Besides the fact
that it takes place
at a strategic and
propitious time for the
commercialisation of
cherries, the fact that
it is a time when the trees are naturally
beautiful, laden with fruit, is an added
value for tourist attraction.
The celebration usually takes place
in the month of June and this year is no
exception: 10th, 11th, and 12th are the
set dates. Visitors will be able to enjoy a
wide range of traditional entertainment,
with performances from folklore groups,
local performers, as well as more
modern rhythms that will be in charge of
renowned regional artists.
Naturally, the event will also include
various promotional activities for the
event’s “queen” - the cherry - through
exhibitions, showcookings and talks.
The high point will be the allegorical and
ethnographic parade of this fruit.
Photo by
casa povo jardim da serra
Madeira Island Magazine | May - June 2022
9
Herança Histórica | Heritage
Fontanários
memórias de outros
tempos
Fountains
memories from another time
arquipélago da Madeira é
O constituído por um elevado
número de fontanários,
exemplares ricos em história que, em
finais do século XIX, começaram a ser
construídos com maior frequência
com o objetivo de proporcionar e
disponibilizar água para a agricultura,
para o consumo e para uso doméstico
da população.
Antes da existência crucial destes
monumentos históricos, os habitantes
tinham como alternativa, e única,
usufruir das águas provenientes das
levadas ou de algumas nascentes
próximas das suas casas, usando
bilhas para o transporte da mesma.
Sendo este bem muito escasso na
época, os fontanários eram lembrados
como monumentos que dignificavam a
importância deste recurso natural em
cada localidade.
Atualmente, em algumas zonas da
ilha, estes ainda são insubstituíveis nas
atividades agrícolas pela praticidade
que desempenham ao estarem perto
dos campos e dos terrenos.
Os fontanários distinguem-se por
serem verdadeiras fontes históricas
de patrimónios materiais que prezam
pela sua arte, pintados com motivos
decorativos e/ou com azulejos. Alguns
apresentam esculturas religiosas de
santos padroeiros que fazem parte do
concelho em que se situam, como forma
de homenageá-los.
Por estas construções reservarem
uma história social e cultural, geram
elevado interesse para o setor turístico
que ao visitar o arquipélago demonstra
curiosidade em manter um contacto
próximo e conhecer os costumes e
tradições que detêm estes fontanários.
ater fountains are a significant
W part of the Archipelago’s
heritage. At the end of the 19th
century, they began to be built more
frequently in order to provide water for
agriculture and domestic consumption.
Before their existence, inhabitants
had no alternative but to use the water
from the levadas or local springs, using
containers to transport it. As this
resource was very scarce at the time, the
fountains were revered as monuments
that emphasised the importance of this
natural resource.
Nowadays, in some areas of the
island, they are still essential for
agriculture due to their practicality in
being close to the fields.
The fountains are true historical
sources of material heritage that
are valued for their art, painted with
decorative motifs and/or tiles. Some
have religious sculptures honouring the
patron saints of the local municipality.
These constructions hold a social and
cultural history, which generate interest
for locals and visitors alike.
10 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
MONTE PALACE
monte
Palacemuseum
Conteúdo patrocinado por:
www.berardocollection.com
Jardim Japonês
urante uma viagem à
D China, José Berardo ficou
maravilhado com a história,
cultura e modo de vida, especialmente,
pela influência dos Portugueses no
Oriente durante 200 anos. Os dois
jardins orientais são uma tentativa de
recriar essa cultura, ligada ao Budismo,
com o seu respeito pela Natureza e os
seus elementos simbólicos bastante
demarcados.
À entrada do Jardim Oriental, nas
áreas a Norte, há dois cães de Fó, em
mármore, animais míticos do Oriente
geralmente encontrados nas entradas
dos templos, actuando como guardiães.
Nas suas bocas entreabertas encontrase
uma bola móvel que, de acordo com
a crença chinesa, dá boa sorte àqueles
que lhe derem uma volta completa.
A decoração tem por base o estilo
oriental e por isso, podem ver-se vários
pagodes, que originalmente tinham por
finalidade alojar relíquias ou marcar
locais sagrados.
Para além destes, o visitante pode
também observar esculturas Budistas,
tais como, um dragão em mármore
rodeado por crianças representando
a fertilidade, bancos de pedra com
decorações orientais e várias lanternas
também em pedra.
Importa ainda referir uma
componente fulcral neste tipo de
jardins, a água, que abunda nas
lagoas e cascatas, com ilhas e pontes
ornamentais.
Oriental Gardens
D
uring a trip to China and
Japan, José Berardo became
enchanted by their history,
culture and way of life and by the
influence of the Portuguese on the
Orient for 200 years. As such, the
two oriental gardens are an attempt
to recreate that culture, linked to
Buddhism, with its respect for Nature
and its highly symbolic elements.
At the entrance to the Oriental
garden in the Northern area, there are
two marble Fo dogs, mythical animals
from the Orient usually found at the
entrance to temples, acting as guards.
There is a moveable ball in their halfopen
mouths which, according to the
Chinese belief, brings good luck to
those who give it one complete turn.
The decoration is based on
the oriental style, and thus various
pagodas may be found, originally
intended to house relics or to mark a
holy place.
Apart from these, the visitor may
also observe Buddhist sculptures,
a dragon in marble surrounded by
children representing fertility, stone
seats with oriental decorations, and
several lanterns, also in stone.
Water is also an important
decorative feature in the form of lakes
and waterfalls, with miniature islands
and ornamental bridges.
Madeira Island Magazine | May - June 2022
11
www.visitmachico.com
XV Edição do
Mercado
Quinhentista
em Machico
15 th Edition of the
16 th -century Market in
Machico
s dias 3, 4 e 5 de junho de 2022
o são datas a assinalar na sua
agenda. Após um interregno de
dois anos, devido a pandemia covid19, o
Mercado Quinhentista em Machico volta
em força e promete cativar os visitantes
em mais uma recriação histórica.
Este projeto sociocultural de
natureza pedagógica tem a chancela da
Escola Básica e Secundária de Machico
em colaboração com o Município de
Machico e com o apoio do Governo
Regional.
O Mercado Quinhentista é um claro
evento de sucesso que ano após ano vai
ganhando cada vez mais admiradores.
É visto pela Câmara Municipal como
um marco fundamental para o
desenvolvimento local. O investimento
nesta iniciativa cultural é uma clara
aposta no turismo histórico.
Para além de toda a envolvência
que resulta da fusão entre escolas
do concelho (e até participação
de escolas de fora do concelho),
12
população e autarquia,
o Mercado Quinhentista
também promove
iniciativas paralelas como
exposições temáticas e
colóquios. Os colóquios
têm como principal
objetivo contextualizar a
temática anual do Mercado
Quinhentista e debater
o papel de Machico no
espaço atlântico e no
mundo.
Nas exposições temáticas podemos
referir algumas que já aconteceram
como “A Casa de Tristão”, “Navegadores
Quinhentistas”, “Herdeiros dos Capitães
do Donatário” ou “Instrumentos de
Tortura”.
Mercado Quinhentista
2022 tem como
temática “ÁGUA Sangue
da Terra”
“Água, sangue da terra”, tema da XVª
edição do Mercado Quinhentista, será o
ponto de partida para mais uma viagem
sensorial pela história da primeira
capitania do Reino, Machico.
“Será sobre a importância da
água, enquanto elemento presente
no quotidiano ao longo dos tempos,
essencial ao desenvolvimento da
vida, das atividades económicas, das
dinâmicas sociais e da subsistência
humana, na sua dimensão física e
espiritual, que nos iremos debruçar na
próxima edição, salientando-se, ainda,
a premência da preservação deste
recurso natural na sustentabilidade do
amanhã”.
Fonte:
www.mercadoquinhentista.com
No dia 8 de maio o concelho
de Machico está de parabéns.
São celebrados 582 anos da
sua existência.
he 3rd, 4th and 5th of June
T 2022 are dates to mark on your
diary. After a two-year break
due to the covid19 pandemic, the 16thcentury
Market in Machico is back in full
force and promises to captivate visitors
in another historical recreation.
This socio-cultural
project of educational
nature has the backing
of the Machico Primary
and Secondary School
in collaboration with the
Municipality of Machico
and with the support of the
Regional Government.
The 16th-century
Market is a clearly
successful event that year
after year is gaining more
and more admirers. It is
seen by the Town Hall as
a fundamental milestone
for local development. The
investment in this cultural
initiative is a clear bet on
historical tourism.
Besides all the
involvement that
results from the fusion between the
municipality’s schools (and even the
participation of schools from outside
the municipality), the population
and the local authority, the 16th
Century Market also promotes parallel
initiatives such as thematic exhibitions
and conferences. The main goal is to
contextualize the annual theme of the
16th-century Market and debate the
role of Machico in the Atlantic space
and in the world.
Some of the thematic exhibitions
have already taken place, are “The
House of Tristão”, “16th Century
Sailors”, “Heirs of the Captains of the
Donatory” and “Instruments of Torture”.
16 th -century Market 2022
has as its theme “WATER,
Blood of the Earth
”Water, blood of the earth”, the
theme of the 15th edition of the
16th-century Market, will be the starting
point for another sensory journey
through the history of the Kingdom’s
first captaincy, Machico.
“It will be on the importance
of water, as an element present in
everyday life throughout time, essential
to the development of life, economic
activities, social dynamics and human
subsistence, in its physical and spiritual
dimension, that we will focus on the next
edition, stressing, also, the urgency of
preserving this natural resource in the
sustainability of tomorrow”.
Source:
www.mercadoquinhentista.com
On the 8 th of May, Machico
celebrates 582 years of
existence.
13
arraiais
uma tradição tão madeirense
a Madeiran tradition
s arraiais, nada mais
o que tradicionais festas e
romarias madeirenses,
ocorrem maioritariamente nos meses
de verão. Surgiram numa base de
carácter religioso, porém nem todos
eles são celebrações devotas. Os
que se consideram como tal, são
comemorados e organizados pelas
paróquias mediante o financiamento do
“festeiro” – pessoa(s) que se oferece(m)
para pagar as despesas do arraial,
incluindo as decorações da igreja, o
cartaz de animação, entre outras.
Geralmente é ‘obrigatória’ a
presença de um palco, normalmente
montado em frente ao adro da igreja
onde acontece o momento tão
esperado da festa. Atuam as bandas
filarmónicas e/ou cantores populares
(ou de outros géneros) de renome. As
decorações de rua, principalmente
as circundantes à igreja, enfeitam-se
com ‘mantos’ coloridos que as abafam,
criadas por linhas de flores feitas
de plástico. As “flores de arraial” são
denominadas pelo povo como “flores
dos tontos” por serem de conceção
fácil e acessíveis à aprendizagem de
qualquer pessoa. Para além disso, as
decorações exteriores incluem também
bandeiras coloridas colocadas no cimo
dos mastros de madeira ao longo da
berma das estradas e ruas.
Outro símbolo identitário
destas celebrações, considerado
o mais procurado, são as barracas
propositadamente construídas
em madeira para aqueles dias.
Manda a tradição que quem marca
14 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
tradição | tradition
presença numa festa deste género
tem obrigatoriamente que fazer uma
paragem nas barracas típicas de comes
e bebes. Algumas vendem os famosos
colares de rebuçados, suspiros,
e outras guloseimas tradicionais.
Noutras não falta a famosa poncha,
o vinho seco com ou sem laranjada,
o bolo do caco com manteiga de alho
ou a “Espetada Regional”, cortada em
cubos e enfiada em espeto de louro.
Manda o costume que quem compra a
carne deve assá-la no momento, nos
braseiros provisórios nas imediações
da barraca onde é vendida. E é ali,
nesse vai e vem da preparação das
refeições, que a população se reúne,
entre cantares e danças, enquanto a
carne se vai assando.
Não há génese e tradição mais pura
que a dos Arraiais da Madeira.
rraiais are traditional
A Madeiran outdoor festivals and
pilgrimages that mostly take
place over the summer months. Originally
a religious celebration, nowadays they
are full-on street parties. Still, the more
religious festivities are celebrated and
organised by the parishes through the
financing of the “festeiro” - person(s)
who offer to pay for the expenses,
including the church decorations and the
entertainment, among others.
The centre stage is a must and is
usually set up in the churchyard where
the much-awaited moment of the feast
takes place. Philharmonic bands and/
or popular singers (or singers of other
genres) of renown perform. The street
decorations, especially around the
church, are embellished with colourful
‘mantles’, created by rows of flowers
made of plastic known as “fool’s flowers”
because they are easy to design and
easy to learn. In addition, the outdoor
decorations also include colourful flags
placed on top of wooden poles along the
roadsides and streets.
Another identifying symbol of these
celebrations are the wooden shacks, built
especially for the occasion. According
to tradition, party goers must make a
stop at the typical food and drink stalls
where you can find candy necklaces and
other traditional sweets. Others sell the
famous “poncha”, the local homemade
wine with or without laranjada (a local
orange soda), the “bolo do caco” with
garlic butter or the “Espetada Regional”,
cut into cubes and skewered on a bay
tree spit. Usual rule is that whoever buys
the meat roasts it on the temporary bbq’s
located by the stalls. Here people gather,
singing and dancing, all while the meat is
roasted.
There is no purer tradition than an
Arraial.
desporto | sports
Canyoning
Ribeira
do Inferno
A Ribeira do Inferno
(inferior), situada no
percurso da levada da
Fajã do Rodrigues, em
São Vicente, é o mais
vasto canyon da ilha
com 3100 metros de
extensão, 27 rapéis
e um percurso de
cerca de 5 horas e 30
minutos, considerado de
dificuldade moderada.
artir à descoberta de canyons
P é uma das melhores formas de
explorar a ilha da Madeira.
A qualidade dos cursos de água,
a beleza do meio natural em que se
inserem, a segurança e a diversidade
dos percursos de canyoning, fazem com
que esta prática tenha grande sucesso
no arquipélago.
Graças à Laurissilva, pela
abundância de água que oferece,
à orografia e às características
geológicas da ilha, os canyons estão
espalhados um pouco por toda a parte e
podem ser encontrados com facilidade,
sendo aconselhável que sejam sempre
guiados por empresas especializadas
na área.
A Madeira conta com mais de uma
centena de percursos marcados e
equipados para a prática de canyoning.
Coordenadas do Canyon
da Ribeira do Inferno
(inferior) – São Vicente:
Início: 32.788080, -17.076917
Fim: 32.811733, -17.065493
#1: 32.77902, -17.04924
#2:32.809725, -17.059564
One of the
T best ways
of exploring
Madeira is to go
canyoning.
The quality of
the streams, the
beauty of the natural
environment, the safety
and the diversity of
the canyoning routes
have made this sport
a huge success. The
Laurissilva forest offers
the abundance of water,
shapes the terrain
and the geological
characteristics making
canyons common all over
the island. Before setting
off, always seek the help
of a specialised guide.
Madeira has more
than a hundred marked
and equipped routes.
Ribeira do Inferno (lower
part), located along the
Fajã do Rodrigues levada in São Vicente,
is the largest canyon on the island with
an extension of 3100 metres, 27 rappels
and a course lasting about 5 hours and
30 minutes, considered of moderate
difficulty.
Canyon da Ribeira do
Inferno (lower) coordinates
- São Vicente:
Start: 32.788080, -17.076917
End: 32.811733, -17.065493
#1: 32.77902, -17.04924
#2:32.809725, -17.059564
16 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
desporto | sports
BTT
MTB
Photos by
Transmadeira
ilha da Madeira apresenta
A condições físicas e técnicas
muito favoráveis para a prática
do BTT, beneficiando de excelentes
condições naturais aliadas a um nível
elevado de adrenalina para os Riders.
Percorrer os circuitos desta atividade
de outdoor no arquipélago é sem dúvida
uma experiência memorável, onde estão
à disposição vários percursos com
distintos níveis de dificuldade que por
certo vão ao encontro das expectativas
de todos os praticantes e simpatizantes
da modalidade. As opções são imensas!
Trans Madeira – 6ª edição
Summer Edition: 31 de
maio a 4 de junho de 2022
Autumn Edition: 20 a 24
de setembro de 2022
adeira has excellent physical and
T technical conditions for mountain
biking, offering natural conditions
combined with a high level of adrenaline.
Riding through the Island is undoubtedly
a memorable experience, where there
are several routes with different levels
of difficulty that will certainly meet the
expectations of all riders and fans of the
sport. The options are immense!
Trans Madeira -
6 th Edition
Summer Edition:
May 31 st to June 4 th , 2022
Autumn Edition:
20 th to 24 th September, 2022
Have you ever imagined exploring
the four most challenging corners of
the Island by bike for 5 days? With Trans
Madeira the adrenaline starts up in the
mountains and ends by the ocean. There
are about 220 km to explore and 30
special stages to discover.
What are you waiting for to venture
into one of the best mountain biking
destinations on the planet?
Já imaginou explorar os quatro
cantos mais desafiantes da ilha de
bicicleta durante 5 dias? Com a Trans
Madeira a adrenalina começa nas
montanhas e só acaba no oceano.
São cerca de 220 km por explorar e 30
etapas especiais por descobrir.
De que está à espera para
se aventurar num dos melhores
destinos de BTT do planeta?!
Madeira Island Magazine | May - June 2022
17
geologia | Geology
Geossítio SC01 Geosite SC01
Ponta do Garajau
Geossítio SC01 —
Ponta do Garajau
Concelho: Santa Cruz
(freguesia do Caniço)
Área do local: 0,1 -10 ha
Coordenadas: 332°38’17.2’’
N 16°51’07.5’’ W
Altitude: 3 m
Acessibilidade: Fácil
Distância à estrada asfaltada
mais próxima: 100 m
Condições de observação: Boas
Ponta do Garajau apresenta
A grande diversidade geológica,
de valor científico elevado,
da qual se destaca o cone surtseiano
do Garajau. Trata-se de um cone de
tufos (tuff cone) formado por depósitos
de cinzas e blocos (de cor amarelada)
associados à atividade hidrovulcânica,
que alternam com depósitos de lapilli
e bombas (de cor negra avermelhada)
associados a fases de atividade
subaérea estromboliana. O cone foi
edificado sobre uma arriba litoral
previamente talhada numa sucessão de
derrames basálticos da Formação do
Funchal (Complexo Vulcânico Superior
— CVS 2). No local observam-se, ainda,
dois filões que terão alimentado as
fases mais tardias da erupção.
Fonte: geodiversidade.madeira.gov.pt
No dia 25 de junho Santa Cruz
celebra o seu 507º aniversário
enquanto concelho.
Geosite SC01 — Ponta
do Garajau
Municipality: Santa Cruz
Civil parish: Caniço
Location area: 0,1 -10 ha
Coordinates: 32°38’17.2’’ N 16°51’07.5’’ W
Altitude: 3 m
Accessibility: Easy
Distance to nearest paved road: 100 m
Conditions of observation: Good
onta do Garajau exhibits great
P geological diversity of high
scientific value, of which the
Garajau surtseian cone stands out. It is a
tuff cone formed by deposits of ash and
blocks (yellowish colour) associated with
hydrovolcanic activity, which alternate
with deposits of lapilli and bombs (reddish
black colour) associated with phases of
subaerial strombolian activity. The cone
was built on a coastal cliff previously
carved by a succession of basaltic spills of
the Funchal Formation (Superior Volcanic
Complex - CVS 2). At the site we can also
observe two dikes that would have fed the
later stages of the eruption.
Santa Cruz celebrates 507
years as a municipality on the
25 th of June.
18 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
parque florestal | forest park
Parque Florestal das
Queimadas
Forest Park
Parque Florestal das
O Queimadas é um local
pitoresco, escondido por entre
a vegetação luxuriante do concelho
de Santana. Situado nos 900 metros
de altitude, é um local de passagem
obrigatório que une a tradição à herança
cultural das casas de abrigo.
Aqui está situada a Casa das
Queimadas. Datada de mais de um
século de idade, foi construída com
materiais nobres como é o caso da
madeira de Til. O seu revestimento é
constituído por colmo, à semelhança
das casas típicas de Santana.
Este é um refúgio tranquilo onde
impera o som das pequenas aves
endémicas que saltitam de árvore
em árvore e onde a natureza expõe
plantas oriundas de vários continentes,
reunidas num só local.
É um ponto de partida para a Levada
do Caldeirão Verde que percorre a
floresta Laurissilva.
O concelho de Santana celebra
o seu aniversário no dia 25 de
maio, comemorando 187 anos
de história.
Queimadas Forest Park is
T a picturesque place hidden
among the lush vegetation of
the municipality of Santana. Situated at
an altitude of 900 metres, it is a mustsee
that unites tradition with the cultural
heritage of the old shelters.
This is where Casa das Queimadas
is located. Dating back more than a
century, it was built with noble materials
such as Til wood. Its covering is thatched,
like the typical houses in Santana.
This is a peaceful refuge where the
sound of small endemic birds hopping
from tree to tree and where nature
exhibits plants from several continents,
gathered in one place.
It is a starting point for the Levada
do Caldeirão Verde that runs through the
Laurissilva forest.
The municipality of Santana
celebrates its birthday on the
25 th of May, commemorating
187 years of history.
Madeira Island Magazine | May - June 2022
19
Torre
do Capitão
Núcleo Histórico e Museológico
de Santo Amaro
Captain’s
Tower
Santo Amaro Historic Centre
a freguesia de Santo António
N encontra-se um espaço cultural
de visita e interpretação que
engloba o mais antigo vestígio de
arquitetura civil existente na Madeira.
O espaço é dividido por quatro
edifícios: a Torre do Capitão, a Capela
de Santo Amaro, a Casa dos Romeiros
e ainda um edifício que adquire dois
compartimentos – uma área funcional
de serviços e uma área de exposições.
A Torre do Capitão, datada de
meados do século XV, é o ponto
principal do núcleo museológico, não
só por ter sido mandada construir para
ser residência de Garcia Homem de
Sousa, genro de João Gonçalves Zarco,
mas também por constituir a edificação
militar mais antiga da Ilha da Madeira.
De igual forma, aqui se encontra
a mais antiga capela da paróquia e da
diocese: a Capela de Santo Amaro,
considerada uma das únicas capelas
edificadas na região no século XV.
A Casa dos Romeiros, outro dos
edifícios que constituem o espaço e que
foi noutros tempos um local devoto, é
atualmente a receção e loja do Núcleo
Histórico.
Horário:
- Segunda a sexta-feira das 10h00
às 12h30 e das 14h00 às 17h00
- Encerrado aos sábados, domingos
e feriados
A 18 de maio é comemorado o
Dia Internacional dos Museus.
Data ideal para conhecer estes
espaços, já que muitos têm,
exclusivamente neste dia,
entrada gratuita.
20 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
museu | museum
Opening
hour:
-- Monday to
Friday from 10 a.m.
to 12:30 p.m. and
from 2 p.m. to 5
p.m.
- Closed on
Saturdays,
Sundays and
public holidays
ocated in the parish of Santo
L António, the Santo Amaro
Historic Centre encompasses
the oldest remnants of civil architecture
in Madeira.
The space is divided into four
buildings: the Torre do Capitão, the Capela
de Santo Amaro, the Casa dos Romeiros
and also a building which acquires two
compartments - a functional service area
and an exhibition area.
The Torre do Capitão (Captain’s Tower),
dating from the mid-15th century, is the
museum’s main point, not only because
it was built to be the residence of Garcia
Homem de Sousa, João Gonçalves Zarco’s
son-in-law, but also because it is the
oldest military building on the Island.
The oldest chapel in the parish and
diocese is also found here; Santo Amaro
Chapel, considered one of the only chapels
built in the region in the 15th century.
The Casa dos Romeiros, another of
the buildings that make up the space and
which was in other times a devout place,
is currently the reception and shop of the
Historic Nucleus.
The 18 th of May is International
Museum Day. An ideal date
to get to know these spaces,
as many have free admission
exclusively on this day.
Madeira Island Magazine | May - June 2022
21
PORTO
SANTO
A Melhor Praia da Europa, que cura!
The Best Beach in Europe, with
healing properties!
Photo by
Daniele Franchi
uitos não fazem ideia da
M preciosidade que se localiza
a 71 km da ilha da Madeira.
O Porto Santo, Reserva Mundial da
Biosfera da UNESCO, é a ilha povoada
mais pequena do arquipélago da
Madeira com cerca de 11.4 km, onde
habitam aproximadamente 5 158
pessoas.
Quando, em 1418, fora descoberta
pelos navegadores portugueses João
Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira,
jamais se poderia imaginar que seriam
desvendadas em si propriedades únicas
no mundo.
Os 9 km de areia amarela que se
distribuem ao longo da praia são, sem
dúvida, o seu maior ponto de atração.
Destacada como uma das 7 maravilhas
de Portugal, já arrecadou vários prémios
e elogios. De tal maneira que se chegou
a criar a ilusão de que o termo “ilha
dourada” se devia ao seu ex-líbris mais
precioso – a praia, contudo, poucos
sabem que a verdadeira existência
do termo é originário das plantações
de trigo, que, por em tempos ter sido
cultivado em demasia, pintava a ilha de
dourado.
Para além do Porto Santo ser
reconhecido por possuir a ‘Melhor Praia
da Europa’, não só pela sua beleza única
perfeitamente enquadrada na paisagem
que lhe dá o ar de destino paradisíaco,
reserva propriedades únicas no mundo,
capazes de curar.
Quem o prova é João Batista,
engenheiro geológico da Universidade
de Aveiro, que desde 1995 se aventurou
no estudo das propriedades areais da
ilha Portosantense. Descobriu-se que
esta areia é de origem carbonatada,
com magnésio e estrôncio na sua
composição, uma mais-valia para a
saúde por este último constituir um
anti-inflamatório natural. Mas de onde
nascem estes compostos?
A areia do Porto Santo foi formada
há cerca de 35 mil anos atrás, era a ilha
quatro vezes maior do que atualmente.
Julga-se que pelo clima das suas águas
e pela luminosidade existente, estas
propriedades foram geradas no fundo
dos mares, dando origem a um certo
tipo de flora marinha que cresceu como
um recife de corais. Ora, esses restos
fossilizados de animais marinhos e
algas, nomeadamente uma espécie de
O Porto Santo celebra o seu
187º aniversário no dia 24 de
junho , dia em que se celebram
as festas do Concelho.
algas vermelhas microperfuradas que
mantêm o calor e a energia, produzem a
riqueza destas areias biogénicas.
O ser humano é propício a beneficiar
dos tratamentos terapêuticos através
do suor que constitui um ácido que
dissolve as partículas das areias,
deixando que o cálcio, o magnésio e o
estrôncio penetrem na pele.
22 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
prémios | awards
Por ser rica em tamanha beleza
e igualmente benéfica para a saúde,
quando visitar a praia da ilha dourada,
já sabe, aproveite para enterrar o seu
corpo na areia enquanto disfruta de um
agradável dia de praia.
Many have no idea of the gem
T that’s located 71 km off the
northeastern coast of Madeira.
Porto Santo, a UNESCO World Biosphere
Reserve, is the smallest inhabited
island in the Archipelago measuring
approximately 11.4 km and is home to
approximately 5,158 people.
When it was discovered in 1418 by
Portuguese navigators João Gonçalves
Zarco and Tristão Vaz Teixeira, it was hard
to imagine that it would boast such unique
properties. The 9 km of golden sand along
the coast is without doubt its greatest
attraction. Singled out as one of the seven
wonders of Portugal, it has garnered
several prizes and accolades.
Contrary to popular belief, the term
‘golden island’ didn’t originally refer to
the beach. In fact, few people know that
the true origin of the term comes from
the vast fields of wheat that painted the
island a golden hue.
Besides being recognised as having
the ‘Best Beach in Europe’, Porto Santo
also possesses properties capable
of healing. João Batista, a geological
engineer at the University of Aveiro, who
has been studying the sand since 1995, can
testify to this. He discovered that this sand
is of carbonate origin, with magnesium
and strontium in its composition, an added
value for health as the latter is a natural
anti-inflammatory. But where do these
compounds come from?
Porto Santo’s sand was formed
about 35,000 years ago when the island
was four times larger than it is today.
It is thought that due to the climate of
its waters and the existing light, these
properties were generated at the bottom
of the sea, giving rise to a certain type of
marine flora that grew like a coral reef.
Now, these fossilised remains of marine
animals and algae, in particular a kind
of micropermeable red algae that keeps
heat and energy, produce the richness
of these biogenic sands. Human beings
can benefit from therapeutic treatments
through sweat which constitutes an
acid that dissolves the particles of the
sands, allowing calcium, magnesium and
strontium to penetrate the skin.
Because it is rich in beauty as well as
health benefits, take the opportunity to
bury yourself in the sand while enjoying a
pleasant day on Europes finest beach.
Porto Santo celebrates its
187 th anniversary on the 24 th
June, which coincides with
the Municipality’s festivities.
Located in the heart of
Funchal´s Old Town.
Our menu offers from
regional Madeiran and
traditional Portuguese
Cuisine to well loved
international gastronomy.
At the back of the restaurant
you will find a lovely
private terrace for a
unique experience.
We are Open Every Day.
From 12h to 23h.
Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira
Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com
www.santamariafunchal.com
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY
Andorinha
da Serra
Plain Swift
Apus unicolor
Photo by
www.atlasdasaves.netmadeira.com
Família: Apodidae
Espécie: Apus unicolor
(Jardine, 1830)
Nomes vulgares: Andorinha da
Serra; Plain Swift (E); Martinet
unicolore (F); Einfarbsegler (G).
Andorinha da Serra é uma
A espécie endémica da
Macaronésia que nidifica na
Ilha da Madeira, no Porto Santo e no
arquipélago das Canárias.
A sua abundância é denotada em maior
número na Ilha da Madeira. Nas falésias,
desde a costa até às montanhas mais altas,
encontra o seu habitat predileto onde
tem a oportunidade de se alimentar dos
insetos existentes em fartura. Esta espécie
nidifica em pequenas colónias, em buracos
nas rochas. Contudo, não exclui outros
tipos de habitats, distribuídos um pouco
por toda a ilha.
Apesar da Andorinha da Serra poder
ser observada durante todo o ano na
Madeira, no verão é habitual ser notada em
maior número, assumindo a tendência de
diminuir no inverno devido à ocorrência de
uma possível migração.
É uma ave de pequeno porte, de corpo
fino e de asas estreitas e pontiagudas,
o que torna o seu voo veloz. A sua cor
é escura e uniforme. É facilmente
identificada pelos seus sons que se
assemelham a gritos.
O conhecimento existente sobre esta
espécie deve-se, quase na sua totalidade,
ao que foi descrito por Bannerman &
Bannerman (1965).
O Dia Mundial das Aves
Migratórias acontece a 9 de
maio e foi criado para destacar
a preservação das espécies
e do seu habitat, numa
consciencialização global sobre
as ameaças que as afetam.
Family: Apodidae
Species: Apus unicolor (Jardine, 1830)
Common names: Plain Swift
(E); Martinet unicolore (F);
Einfarbsegler (G).
T
he Plain Swift is an endemic
species of Macronesia that
can be found in Madeira,
Porto Santo and the Canaries,
although it is most abundant in
Madeira.
From the coast to the highest
mountain,s this species nests in small
colonies among the rocks where it
feeds on insects.
Although the Plain Swift can be
seen year round, it is usually observed
in greater numbers during summer,
tending to decrease in the winter due
to possible migration.
A small bird, with a thin body and
narrow pointed wings, making it a fast
flyer, its plumage is dark and uniform.
It can be easily identified by its
sounds, which resemble screams!
The existing knowledge about
this species is almost entirely due to
what was described by Bannerman &
Bannerman (1965).
World migratory birds day
takes place on the 9 th of May
and was created to highlight
the preservation of the
species and their habitat,
in a global awareness of the
threats that affect them.
24 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY
Madre
Louro
Família: Exobasidiaceae
Nome Científico:
Laurobasidium lauri
Origem: Madeira e parte da Galiza
obre o Loureiro (Laurus
S novocanariensis) vive um
fungo chamado Madre
de Louro. Este parasita, que só se
desenvolve em árvores com mais de 10
anos, aparece nos ramos e tronco da
árvore sob a forma de “inchaço”. Cresce
com um aspecto semelhante a hastes
de veado que começam por ser verdes
e que ao longo do tempo escurecem até
ficarem castanhas, quando secas.
Esta planta é muito solicitada e
apreciada pelos usos tradicionais que
detém, sendo principalmente utilizada
na freguesia da Fajã da Ovelha. Quer seja
fresca ou seca à sombra, usada sozinha
ou em infusão com outras ervas, é
eficaz a tudo o que se propõe.
Efeitos e
usos tradicionais:
Para pernas cansadas e má
circulação: Fervida durante 1 minuto,
pode ser bebida como chá.
Para resfriados: Em infusão de
aguardente de borra de vinho (podem
ser acrescentadas passas de uva). Para
além desta, ainda existem 5 misturas
diferentes de infusão de madre de louro
em aguardente de borra ou de vinho:
- Erva-cidreira, salva de Nossa Senhora,
jervão, sândolos, funcho, hortelãpimenta,
orégãos, canela de pau,
arruda, noz-moscada em pedacinhos e
açúcar;
- Canela branca ou de pau, arruda,
noz-moscada, mel de abelha e casca de
limão;
- Mel de abelha, canela, marcela de
botão e arruda ou, em vez desta, ervadoce;
- Noz-moscada, canela e erva-doce;
- Chá forte com madre de louro, canelade-pau,
botões de arruda, passas e
noz-moscada.
Para os pré-partos: Infusão
preparada entre 8 e 15 dias antes com
alfavaca (Parietaria judaica), semprenoiva
(Polygonum aviculare), canelabranca
(Peperomia galioides).
Family: Exobasidiaceae
Scientific Name: Laurobasidium lauri
Origin: Madeira and part of Galicia
Madre louro is a fungus that
T lives on the endemic laurel
tree (Laurus novocanariensis).
This parasite, which develops on trees
that are over ten years old, occurs on
branches and trunks and looks similar to
deer antlers. The fungus starts out green
and darkens over time to brown when dry.
This plant is highly valued for its
traditional uses and is mainly used in
the parish of Fajã da Nogueira. Whether
fresh or dried in the shade, used alone
or in an infusion with other herbs, it is
effective at everything it sets out to do.
Traditional uses
and effects:
For tired legs and poor circulation:
boiled for 1 minute, can be drunk as an
infusion.
For colds: Infused with wine must
“aguardente” (sultanas can be added).
Apart from this, there are five
different blends:
- Lemon balm, sage, jervon, sandalwood,
fennel, peppermint, oregano, cinnamon
stick, rue, chopped nutmeg and sugar;
- Pine Peperomia or cinnamon, rue,
nutmeg, honey and lemon peel;
- Honey, cinnamon, chamomile and rue
or, instead of the latter, anise seeds;
- Nutmeg, cinnamon and anise seeds;
- Strong tea with madre de louro,
cinnamon, rue buds, sultanas and
nutmeg.
For pre-labour: infusion prepared 8 to
15 days before with spreading pellitory
(Parietaria judaica), common knotgrass
(Polygonum aviculare), pine peperomia
(Peperomia galioides).
Madeira Island Magazine | May - June 2022
25
zonas de lazer | Leisure Areas
No Dia Internacional do Piquenique, celebrado a 18 de Junho,
propomos-lhe duas Zonas de Lazer verdadeiramente encantadoras,
ambas localizadas na freguesia do Estreito da Calheta.
On International Picnic Day, celebrated on the 18 th June, we suggest two truly
charming leisure areas, both located in the parish of Estreito da Calheta.
No dia 24 de junho é celebrado
o 520º aniversário do Município
da Calheta.
1
1 2
Zona de Lazer dos
Lavadouros
Este recatado e tímido lugar
encontra-se à beira da estrada, talvez
por isso poucas pessoas conheçam este
encantador refúgio. É na curva da rua
Dr. Manuel Germano Gonçalves onde se
situa exatamente a zona de lazer dos
Lavadouros.
A surpresa acontece quando se
percebe que para além da churrasqueira
e dos bancos de pedra, que convidam a
um apetitoso convívio, existe mais algo
a descobrir ao descer a escadaria.
O verde invade-nos o olhar e o
entusiasmo é notável. É um verdadeiro
oásis repleto de flora endémica por
onde passa um curso de água fresca.
Para além disso, dispõe de instalações
sanitárias e água potável.
1 1
Lavadouros Leisure Area
This cozy spot is located by
the roadside, perhaps the
reason why few people know about this
charming hideaway. The Lavadouros
leisure area is located on the curve of Dr.
Manuel Germano Gonçalves Street.
You will be pleasantly surprised when
you discover that, in addition to the
barbecue and the stone benches, there is
something else to enjoy when you come
down the stairs.
The emerald green of the surrounding
forest sparkles in the sunlight, where a
freshwater stream flows through. There
are sanitary facilities and drinking water.
2
2
Zona de Lazer do
Ribeirinho
Localizada na ER 222, a caminho
da Rua da Figueira, é na curva que se
desvenda esta zona de lazer. Renovada
em julho de 2021, o seu ‘ar’ modernizado
é tentador para viver momentos
inesquecíveis em família.
Ideal para um piquenique agradável
nos dias quentes de verão, dispõe de
uma churrasqueira em pedra, assim
como bancos, água potável e instalações
sanitárias. O piso recentemente calcetado
dá uma beleza especial ao espaço.
As árvores ao redor e a fauna nativa
que ladeia o espaço torna-o deveras
atrativo e acolhedor.
Ribeirinho Leisure Area
2 Located along ER 222, on the
way to Rua da Figueira, this
leisure area is on the curve. Renovated in
July 2021, its modernized look is perfect
for unforgettable moments with the family.
Ideal for a nice picnic on hot summer
days, it has a stone barbecue, as well as
benches, drinking water and sanitary
facilities. The newly paved floor gives a
special beauty to the space.
The surrounding trees and the native
fauna that flanks the space make it really
attractive and welcoming.
The 520 th anniversary of the
Municipality of Calheta is
celebrated on the 24 th of June.
26 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
roteiro das Flores | flowers Guide
MIM sugere / MIM suggestion
10
floresFlowers
a descobrir no Jardim do Atlântico
to discover in the Garden of the Atlantic
Se há destino ideal para partir à
descoberta de flores especiais,
distintas e exóticas é o arquipélago
da Madeira. Algumas de cariz
endémico, outras originárias de
países além fronteiras e plantadas
noutros tempos, desde então
compõem os belos e característicos
cenários paisagísticos da região.
Estrelícia
1 Nos jardins da Madeira
é habitual a presença da
exótica ‘ave do paraíso’. Mas falamos
de uma ave ou de uma planta? O nome
até pode iludir, contudo o aspeto não
deixa margem para dúvidas. As cores
vibrantes, maioritariamente cor de
laranja com uns apontamentos pelo
meio em tons azulados, tornam a
Estrelícia de uma beleza extrema. Por
se adaptar tão bem ao clima quente, a
região é o habitat perfeito para fazer
crescer esta planta esguia que pode
atingir até 6 metros de altura.
Bird of Paradise
1 The exotic ‘bird of paradise’ is
a common sight in any garden,
but is it a bird or a plant? The name may
deceive you, but its appearance leaves
no room for doubt. The vibrant colours,
mostly orange with some bluish shades
in between, make this flower extremely
beautiful. As it adapts so well to the
warm climate, the region is the perfect
habitat to grow this slender plant that
can reach up to 6 metres in height.
Protea
2 A sua forma peculiar torna-a
uma das flores mais cativantes
e exóticas da ilha. Tal como Proteus – filho
Madeira Island Magazine | May - June 2022
1
2
de Neptuno – adotava
várias formas, também
a Protea (com origem no
seu nome) se assume de
várias formas e espécies.
Esta planta,
considerada um arbusto
que faz lembrar uma
alcachofra gigante,
dispensa grandes
cuidados e é de fácil
cultivo. Apesar de
ser comum na ilha da
Madeira, é rara em
território continental.
Protea
2 Its peculiar
shape makes
it one of the island’s most
captivating and exotic
flowers. Just as Proteus -
son of Neptune - adopted
various forms, so the
Protea takes on various
shapes and species.
This plant, considered
a bush that resembles a
giant artichoke, requires
no major care and is easy to cultivate.
Although it is common on the island, it
is rare on mainland Portugal.
Sapatinhos
3 A aparência deu origem
ao seu nome e qualquer
semelhança a um sapatinho de
ballet não é pura coincidência. É um
‘sapato’ que tem por hábito florescer
nos meses mais frios de inverno,
geralmente na época natalícia dos
madeirenses.
Presença assídua nos vasos dos
... mais
27
quintais locais, estes são transformados
em autênticas ‘sapatarias’ onde a espécie
mais comum assume tonalidades entre
o amarelo, o castanho e o esverdeado,
pintalgado por manchas escuras na ‘crista’.
3
Slipper orchid
3 Named after its shoe-like
apparence, this orchid known
as “sapatilhos” (little shoes) blooms during
the winter months, usually during the
Christmas season.
A common sight in any Madeiran
back garden, locals have their yards
transformed into ‘shoe shops’ during the
bloom, where the most common species
takes on shades of yellow, brown and
green, dotted with dark spots on the ‘crest’.
Manhãs-de-Páscoa
4 Apesar do seu nome apelar
à Páscoa esta é a estrela do
Natal (tradição que surge no seu país de
origem – o México) e em alguns países essa
é mesmo a sua denominação habitual.
Pela sua cor vermelha viva esta flor é
tipicamente usada para embelezar a mesa
dos madeirenses nessa quadra festiva,
sendo habituais igualmente a espécie de
cor branca. Pode tornar-se num arbusto
com uma altura de até cinco metros.
Poinsettia
4 Although its name in Portuguese
refers to Easter (Manhãs-de-
Páscoa / Easter Morning), this flower is
associated with Christmas (a tradition
that arises in its country of origin -
Mexico). Due to its bright red colour, this
flower is typically used to embellish locals
homes during this festive season, the
white coloured species is also common.
Left to its own devices, the Poinsettia can
grow up to five meters tall.
4
Aloe Vera
5 Por ser uma planta altamente
terapêutica e de fácil cultivo,
é muito habitual ser encontrada nos
miradouros, à beira de estrada, assim
como nos jardins públicos e privados da
região.
As suas folhas carnudas com
espinhos à volta são capazes de
produzir flores vermelho-alaranjadas
até 1 metro de altura. Por pertencer à
família das suculentas, dispensa longos
períodos de rega.
Muito utilizada na medicina popular,
nenhum madeirense de gema dispensa
ter à mão a planta que ‘dá para quase
tudo’ e que é de fácil uso. Para além
disso, o uso da Babosa aplica-se a
cosméticos e a vários produtos de
consumo.
Aloe Vera
5 A highly therapeutic plant that
is easy to grow, it is often found
embellishing viewpoints, roadsides, as
well as public and private gardens in the
region.
Its fleshy leaves with thorns produce
orange-red flowers up to 1 metre in height.
As it belongs to the succulent family, it
does not need long periods of watering.
Widely used in popular medicine,
no Madeiran would be without one that
‘can be used for almost anything’ and is
easy to use. Additionally, the use of aloe
vera is applied to cosmetics and various
consumer products.
5
Agapanto
6 Quem um dia explorou as
estradas regionais da Madeira
em direção às serras, jamais esquece os
agapantos azuis ou brancos que alinham
as bermas do caminho, principalmente
no Verão.
O Agapanto, palavra de origem
grega que significa ‘flor do amor’, é
caracterizado por ser esguio e de aspeto
vistoso, símbolo identitário que compõe
o cenário das típicas paisagens da ilha
da Madeira.
Agapanthus
6 Anyone who has ever travelled
up into the mountains will
most certainly recall the blue or white
28 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022
roteiro das Flores | flowers Guide
agapanthus that line the roadsides,
especially in summer.
The Agapanthus, a word of Greek
origin meaning ‘flower of love’, is
characterised by its slender and showy
appearance. It is an identifing feature
that makes up the scenery of the Island.
Trombeta de anjo
7 De cariz exótico, a flor também
chamada de Trombeteira, tem
o seu aspeto semelhante a um cálice
invertido e pendente que lança um
perfume característico pelos jardins
da ilha. Tem tanto de beleza como de
aroma agradável.
Por preferir climas quentes com
muita luz, o arquipélago madeirense
é propício para a sua prosperidade,
tornando-a uma bela flor exótica.
Brugmansia (Angel’s
7 trumpets)
An exotic flower, also called
Angel’s trumpets, which resembles
an inverted chalice that releases
a characteristic fragrance. It is as
beautiful as it is pleasantly fragrant.
As it prefers warm climates with
plenty of light, the archipelago is ideal,
making it a beautiful exotic flower.
Jarros
8 A sua nomenclatura advém
do seu aspeto semelhante
a um grande jarro, espécie por vezes
apelidada também de «boca de jarro».
Adquire um cariz ornamental pela
aparência extremamente bela das
suas grandes flores brancas, sendo
por isso uma flor de corte perfeita para
embelezar vasos e arranjos decorativos
que dão outro ar ao espaço, aguentando
por um longo tempo na água.
Na ilha da Madeira, estas flores são
encontradas em mais abundância em
terrenos muito húmidos ou mesmo
pantanosos.
Calla lily
8 Known locally as “vases” due
to its similarity to a large vase,
this ornamental species is characterized
by the beautiful white flowers, being
therefore perfect for decorative
arrangements.
In Madeira, these flowers are found
abundantly in very humid or marshy soils.
7
6
Madeira Island Magazine | May - June 2022
... mais
29
8
10
Novelos
9 Também apelidada de
Hortênsia, esta planta de porte
arbustivo é habitualmente avistada a
caminho das serras, nas bermas das
estradas regionais, pelo simples facto
de florescer idealmente em ambientes
húmidos sob luz indireta.
Uma curiosidade interessante
acerca dos Novelos é que as suas
pétalas têm a capacidade de mudar de
cor de acordo com o índice de acidez
e alcalinidade do solo. Quando o seu
solo atinge um estado ácido com pH
abaixo dos 6,5 surgem flores azuis, já
com um pH acima de 7,5 onde o solo se
torna alcalino, as pétalas atingem a cor
rosada e até branca.
Hydrangea
9 Known as Novelos, this
bushy plant is usually seen
along the roadsides on the way
to the mountains, for the simple
reason that it flourishes in humid
environments under indirect light.
An interesting curiosity about
the Novelos is that its petals have
the capacity to change colour
according to the acidity and
alkalinity index of the soil. When the
soil reaches an acidic state with a
pH below 6.5 blue flowers appear,
whereas with a pH above 7.5 where
the soil becomes alkaline, the
petals turn pinkish or even white.
9
Orquídea da Serra
10 A Orquídea da Serra é
uma espécie endémica do
arquipélago da Madeira que habita
a Floresta Laurissilva. É atraída por
lugares húmidos que se situam entre
os 500 e os 1100 metros. Podem ser
observadas habitualmente no Ribeiro
Frio e no sítio das Ginjas, no concelho de
São Vicente.
É uma planta caracterizada pelo
seu caule erguido e folhas longas,
atingindo cerca de 10 a 15 flores de cor
rosa-púrpura que florescem em forma
cónica. É uma espécie encantadora.
Madeira Orchid
10 The Madeira Orchid is an
endemic species that grows in
the Laurissilva Forest where it is found
in damp areas between 500 and 1100
meters altitude. It can usually be found in
Ribeiro Frio and in Sitio das Ginjas, in the
municipality of São Vicente.
Characterized by its upright stem
and long leaves, this enchanting species
grows about 10 to 15 purple-pink flowers
that bloom in a conical shape.
30 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022