11.05.2022 Views

Madeira Island Magazine - May/June 2022

The dazzling "Flower Festival" opens the way for the return of Madeira's celebrations in early May. Between May and June, the events calendar is packed with music festivals such as the "Aleste Festival" and "Aqui Acolá Festival", as well as international sporting events such as "Ultra Skyrunning Madeira", "Trans Madeira" and the "Canyoning Madeira Meeting". Events such as the "Madeira Classic Car Revival" and other multicultural events of great local and tourist importance are planned such as the "Mercado Quinhentista", the "Festival do Atlântico", the "Festa da Cereja", the "Festas de São João" in Porto Santo and Calheta, as well as the "Festas de São Pedro" in Ribeira Brava and Câmara de Lobos, celebrations that will attract thousands of people to the Archipelago. In this edition you can also read about The Flower Festival and the 10 Flowers to discover in the Garden of the Atlantic; Porto Santo Beach; Leisure Areas in Calheta, Captain’s Tower Museum, Ponta do Garajau and much more. Come and celebrate with us and be infected by the spontaneous and traditional joy that the Madeiran people 'breathe' at these events.

The dazzling "Flower Festival" opens the way for the return of Madeira's celebrations in early May. Between May and June, the events calendar is packed with music festivals such as the "Aleste Festival" and "Aqui Acolá Festival", as well as international sporting events such as "Ultra Skyrunning Madeira", "Trans Madeira" and the "Canyoning Madeira Meeting". Events such as the "Madeira Classic Car Revival" and other multicultural events of great local and tourist importance are planned such as the "Mercado Quinhentista", the "Festival do Atlântico", the "Festa da Cereja", the "Festas de São João" in Porto Santo and Calheta, as well as the "Festas de São Pedro" in Ribeira Brava and Câmara de Lobos, celebrations that will attract thousands of people to the Archipelago.

In this edition you can also read about The Flower Festival and the 10 Flowers to discover in the Garden of the Atlantic; Porto Santo Beach; Leisure Areas in Calheta, Captain’s Tower Museum, Ponta do Garajau and much more.

Come and celebrate with us and be infected by the spontaneous and traditional joy that the Madeiran people 'breathe' at these events.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

#392

Bimestral

Gratuíto / free

Maio / Junho

May / June

2022

Zonas de Lazer

ideais para a chegada

do Verão.

FESTA

DA FLOR

Bem vindo ao Jardim do

Atlântico.

FLOWER FESTIVAL

Welcome to the Garden of the Atlantic.

The best Leisure Areas

to visit this Summer.

pág. 26

Arraiais:

uma tradição tão

madeirense.

Arraiais: a true

Madeiran tradition.

pág. 14

Porto Santo tem a

Melhor Praia da Europa.

Porto Santo, the best

beach in Europe.

pág. 22

Torre do Capitão:

a edificação militar mais

antiga da Ilha.

The oldest military building

on the Island.

pág. 20




editorial

BEM

VINDOS

WELCOME

Ilha da Madeira, famosa pela sua

A

natureza, é também reconhecida

pela arte de bem receber e bem

entreter.

No início de maio, a deslumbrante

“Festa da Flor”, única no mundo, é o

evento que abre caminho ao regresso das

festividades madeirenses. Entre os meses

de maio e junho, a agenda é recheada com

festivais musicais como o “Festival Aleste”

e Festival “Aqui Acolá”, assim como eventos

desportivos de projeção internacional, entre

eles o “Ultra Skyrunning Madeira”, “Trans

Madeira” e o “Canyoning Madeira Meeting”.

Acontecimentos como o “Madeira Classic Car

Revival” e outros eventos multiculturais de

grande importância local e turística previstos

são o “Mercado Quinhentista”, o “Festival do

Atlântico”, a “Festa da Cereja”, as “Festas

de São João” no Porto Santo e

na Calheta, como também as

”Festas de São Pedro” na

Ribeira Brava e em Câmara

de Lobos, celebrações que

movimentarão milhares de

pessoas na Madeira e Porto

Santo.

Venha celebrar conosco

e ser contagiado pela alegria

espontânea e tradicional que

o povo Madeirense ‘respira’ nestes

eventos.

Aproveitando o bom tempo que

nos caracteriza, não pode perder a

oportunidade de dar um mergulho na

‘Melhor praia da Europa’, no Porto Santo e

na considerada terceira Melhor da Europa,

a praia do Seixal. Para os dias calorosos um

piquenique numa das áreas que sugerimos

nesta edição, é igualmente uma excelente

opção.

Venha descobrir a Madeira! Desfrute

de umas agradáveis e seguras férias!

adeira is renowned for its natural

beauty, as well as for the art of

M

hospitality and good entertainment.

The dazzling “Flower Festival”

opens the way for the return of Madeira’s

celebrations in early May. Between

May and June, the events calendar

is packed with music festivals

such as the “Aleste Festival”

and “Aqui Acolá Festival”, as

well as international sporting

events such as “Ultra Skyrunning

Madeira”, “Trans Madeira” and the

“Canyoning Madeira Meeting”. Events

such as the “Madeira Classic Car Revival”

and other multicultural events of great local

and tourist importance are planned such as

the “Mercado Quinhentista”, the “Festival do

Atlântico”, the “Festa da Cereja”, the “Festas

de São João” in Porto Santo and Calheta, as

well as the “Festas de São Pedro” in Ribeira

Brava and Câmara de Lobos, celebrations

that will attract thousands of people to the

Archipelago.

Come and celebrate with us and be infected

by the spontaneous and traditional joy that the

Madeiran people ‘breathe’ at these events.

Taking advantage of the good weather

that characterizes us, you can’t miss the

opportunity to take a dip in the ‘Best beach

in Europe’ in Porto Santo and the third best in

Europe, Seixal beach. On warm days, picnics

are also an excellent idea that we explore in

this edition.

Come and discover Madeira! Enjoy a

pleasant and safe holiday!

Estatuto Editorial

www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts

Questões Gerais, Assinaturas & Fax

Subscription, General Enquiries & Fax

(351) 291 232 904

Email

You Can Reach MIM Through Email

comercial@madeiraislandmagazine.pt

Gerentes Associados

Associate Managers

Rafael Caldeira

Vitor Nunes

Diretor | Director

Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector

Rafael Caldeira

Proprietário | Owner

Vitor Maurício Vieira Nunes

Publicado por | Published by

Netcriações, Lda

PRINT & CIRCULATION

EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina

Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Rafael Caldeira. Foto de capa | Cover Photo:

José Mendes. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque

Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:392.


Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

6/7

EVENTOS

Junho / Julho

EVENTS

May / June

18

geologia

Geossítio SC01

Ponta do Garajau

Geology

Geosite SC01

Ponta do Garajau

24

Fauna

Andorinha da Serra

Plain Swift

25

Flora

Madre Louro

8/9

FESTIVIDADES

Festival do Atlântico 2022

Festa da Cereja 2022

FESTIVITIES

Atlantic Festival 2022

Cherry Festival 2022

10

Herança Histórica

Fontanários

Heritage

Fountains

12/13

Recriação histórica

XV Edição do Mercado

Quinhentista em Machico

Historical

reenactment

15th Edition of the 16thcentury

Market in Machico

14/15

Tradição

Arraiais

Tradition

19

parque florestal

Parque Florestal das

Queimadas

forest park

Queimadas Forest Park

20/21

museu

Torredo Capitão

museum

Captain’s Tower

26

zonas de lazer

Zona de Lazer dos

Lavadouros

Zona de Lazer do

Ribeirinho

Leisure Areas

Lavadouros Leisure Area

Ribeirinho Leisure Area

27-30

roteiro das Flores

10 flores a descobrir no

Jardim do Atlântico

flowers Guide

10 Flowers to discover in

the Garden of the Atlantic

11

MONTE PALACE

Museum

Jardim Japonês

Oriental Gardens

16/17

Desporto

Canyoning / BTT

Sports

22/23

prémios

Porto Santo, a Melhor

Praia da Europa!

wards

Porto Santo, the Best

Beach in Europe!


EVENTOS / EVENTS

maio / May- JUNHO / JUNE

maioMAY

01

05

FESTAS DE SÃO TIAGO

MENOR

FEAST OF ST. JAMES THE LESS

Funchal

Rua Santa Maria and Largo Corpo

Santo becomes the venue of this

religious celebration, highlighted

by a procession and a mass in

honor of Funchal’s patron saint.

FESTA DA FLOR

FLOWER FESTIVAL

até

29 Funchal

Saiba mais/ More info:

www.visitmadeira.com

18

20

até

22

Madeira pays tribute to the arrival

of spring with several events

such as the construction of floral

carpets, the ceremonies of the

Wall of Hope and the Wall of

Solidarity, the Allegorical Parade,

the Flower Exhibition, Flower

Concerts, the ‘Madeira Flower

Collection’ and the ‘Madeira

Classic Car Revival’.

DIA INTERNACIONAL

DOS MUSEUS

INTERNATIONAL MUSEUM DAY

Saiba mais/ More info:

www.cultura.madeira.gov.pt

In Madeira, admission to museums

is free and many have extended

opening hours on this day.

FESTA DA CEBOLA

ONION FESTIVAL

Caniço

Saiba mais/ More info:

www.jf-canico.pt

The most representative

event in Caniço, a parish in the

municipality of Santa Cruz, where

this agricultural product is widely

cultivated. The auction and the

procession – with beautifully

decorated tractors and carts –

are the main attractions of this

festivity.

20

FESTAS DA SÉ

SÉ FESTIVITIES

até

28 Funchal

Saiba mais/ More info:

www.freguesiadase.pt

21

The streets and alleys between the

Municipal Square and the Cathedral

are festively decorated and have

outdoor terraces, giving visitors

the opportunity to try typical

regional delicacies and drinks,

while watching performances

by philharmonic bands, musical

groups and academic tunas.

PORTO SANTO

NATURE TRAIL

até PORTO SANTO NATURE TRAIL

22 Porto Santo

Saiba mais/ More info:

www.portosantonaturetrail.com

24

This race has three routes: the main

one covering 42 km; a secondary, 21

km long; and a smaller one, 7.5 km.

FESTIVAL DA TRUTA

E DA SIDRA

até

TROUT FESTIVAL / CIDER ROUTE

29 São Roque do Faial

Saiba mais/ More info:

www.cp-saoroquedofaial.pt

27

até

28

This gastronomic festival offers

visitors the possibility to visit

the Ribeiro Frio aquaculture

station, participate in trout fishing

contests and attend exhibitions

on the artisanal process of cider

production.

ULTRA SKYRUNNING

MADEIRA

MADEIRA ISLAND ULTRA

SKYRUNNING

Santana

Saiba mais/ More info:

www.madeiraskyrunning.com

Five routes with different distances:

the Madeira Sky Race® (55 km);

the Santana Sky Race (23 km); the

Skyrace Ferret (10 km); the Santana

Vertical Kilometer® (4.8 km); and the

KIDS Santana Sky Race.

28

29

31

até

04

Junho

FESTIVAL ALESTE

ALESTE FESTIVAL

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.aleste.pt

The Barreirinha Bathing

Complex is the stage for

the festival that promote

Portuguese and international

artists dedicated to alternative

music such as jazz, techno and

pop-rock.

RAMPA DOS BARREIROS

BARREIROS RAMP

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.madeiraclassiccars.com

This historic controlled speed

competition on a closed

circuit, with an extension of

approximately 2.5 km, counts on

the participation of 90 classic

and antique vehicles.

TRANS MADEIRA

(Edição de Verão)

(Summer Edition)

Saiba mais/ More info:

www.trans-madeira.com

This is an enduro mountain bike

race with more than 200 km of

riding, 30 special stages and 140

bike riders per edition.

junhojune

03

até

05

MERCADO QUINHENTISTA

SIXTEENTH-CENTURY MARKET

Machico

Saiba mais/ More info:

www.mercadoquinhentista.com

This cultural event recreates

the historical period of the

discovery of the Madeira

archipelago. It takes place in

Largo da Praça and Alameda

Dr. José António de Almada, in

the town centre of Machico.


03

até

05

08

até

12

03

até

12

04

até

25

10

até

12

06

até

11

FESTIVAL ROTA DO ATUM

TUNA ROUTE FESTIVAL

Funchal / Porto Santo

Saiba mais/ More info:

www.rotadoatum.pt

This gastronomic event,

promoted by the Vila Baleira

Resort, aims to present the

many ways to cook tuna.

Includes tasting workshops

and gatherings, music and

dance, fishing gear, arts

and crafts, photography

exhibitions, urban art and

comedy shows.

48.ª FEIRA DO LIVRO

48th BOOK FAIR

Funchal

The Arriaga avenue counts with

the participation of most

Madeiran bookstores and some

national publishers. Includes

conferences, book launches and

exhibitions at the Baltazar Dias

Municipal Theater.

FESTIVAL DO ATLâNTICO

ATLANTIC FESTIVAL

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.visitmadeira.com

The Festival marks the beginning

of the summer season in

Madeira with a diverse set of

cultural initiatives, including the

pyromusical shows on Saturday

nights, the Atlantic Roots

Festival and the Regional Arts

Week.

FESTA DA CEREJA

CHERRY FESTIVAL

Jardim da Serra

This cultural event showcases

the customs and traditions of

Jardim da Serra – a mountain

parish in the municipality of

Câmara de Lobos – through

a wide range of recreational

and sporting activities, which

culminate in an ethnographic

procession.

MEETING CANYONING

MADEIRA

MADEIRA CANYONING MEETING

Saiba mais/ More info:

www.canyoningmadeirameeting.com

This event promote the practice

of this sport activity with

workshops and lectures.

09

até

10

11

até

12

12

BIOSFERA ROLLER SKATE

Faial

Saiba mais/ More info:

www.biosfera-rollerskate.com

This International Speed ​Skating

Tournament counts with the

participation of approximately 200

athletes of several nationalities,

from children to senior levels.

II MADEIRA ISLAND SUP

CHALLENGE

Saiba mais/ More info:

www.clubenavaldofunchal.com

This international Stand-Up-

Paddle-Board event is part of the

European EUROTOUR SUP circuit

and counts on the participation

of 60 to 150 practitioners.

MARCHAS POPULARES

POPULAR MARCHES

até

Funchal

29 The month of June celebrates

the Popular Saints, starting with

the festivities in honor of St.

Anthony (12), in the parish with

the same name. Other parishes

in Funchal also organize popular

marches on the night of St. John

(23) and St. Peter (28).

14

SEMANA REGIONAL

DAS ARTES

até REGIONAL ARTS WEEK

19 Funchal

Saiba mais/ More info:

www.visitmadeira.com

16

The artistic skills of around

4000 students from Madeira are

showcased in this cultural event

that encompasses diverse artistic

manifestations such

as dance, theater and music.

VII MADEIRA CROSS

GAMES

até

18 Funchal

17

Saiba mais/ More info:

www.clubenavaldofunchal.com

This cross-trainer event takes

place at Pier 8 in the harbor

of Funchal and counts on the

participation of 250 athletes of

five nationalities.

CAMPEONATO DE VELA

ADAPTADA

até

ADAPTED SAILING CHAMPIONSHIP

19 Funchal

Saiba mais/ More info:

www.clubenavaldofunchal.com

This nautical event, adapted

for athletes with disabilities,

includes the participation of 30

sailors.

18

FEIRA DAS SOPAS

DO CAMPO

até

COUNTRYSIDE SOUPS FAIR

19 Boaventura

19

até

24

21

This gastronomic event aims to

promote the typical aromas and

flavors of regional cuisine.

FESTA DOS ALTARES

DE SÃO JOÃO

FEAST OF THE ALTARS

OF ST. JOHN

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.funchal.pt

The streets and alleys Rua

da Figueira Preta, Rua da

Conceição, Travessa dos Reis

and Largo do Carmo, in Funchal’s

downtown, are decorated to

welcome this popular religious

festivity.

SEMANA DAS SIDRAS DA

MADEIRA

até

MADEIRA CIDER WEEK

26 Prazeres

23

até

24

28

até

29

28

até

30

The program includes a cider

contest and a gastronomic

contest with the participation of

local restaurants.

FESTAS DE SÃO JOÃO

FEAST OF ST. JOHN

Porto Santo

Saiba mais/ More info:

www.cm-portosanto.pt

It is one of the biggest cultural

attractions on the island of Porto

Santo as part of the Municipal

Festivities, highlighted by the

traditional Popular Marches.

FESTA DE SÃO PEDRO

FEAST OF ST. PETER

Ribeira Brava

Saiba mais/ More info:

www.cm-ribeirabrava.pt

This religious event is characterized

by the traditional popular marches

and night boat trips.

FESTA DE SÃO PEDRO

FEAST OF ST. PETER

Câmara de Lobos

After the traditional popular

marches, the traditional

pyromusical display takes place

in the town’s bay. Some bands

and artists of reference in the

national music scene take part in

the festival.

NOTA/ NOTE

Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.


FESTIVIDADES / FESTIVITIES

Atlantic

Festival 2022

4 th , 11 th , 18 th

and 25 th of June

Festival do

Atlântico

2022

4, 11, 18

e 25 de junho

uando nos referimos a

q festividades anuais, a Madeira

posiciona-se em lugar de

destaque enquanto destino com

eventos durante todo o ano.

Em junho, durante todas as noites

de sábado, realiza-se um festival

deslumbrante que enche o Funchal de

cores, efeitos e música interligada,

com o Festival do Atlântico.

Além da beleza de que se

reveste, este evento assume-se

como um concurso, onde cada noite

pirotécnica é da responsabilidade

de um país diferente. A performance

é avaliada por um júri de diversas

áreas, responsável por decidir o

mais destacado como vencedor, de

acordo com a harmonia entre o efeito

pirotécnico e a música selecionada.

A criação do Festival do Atlântico

pela Secretaria Regional de Turismo e

Cultura, em 2002, surgiu no sentido de

enriquecer o calendário de animação

Photo by

Henrique S.

da Direção Regional do Turismo,

dinamizando e atraindo maiores fluxos

turísticos em junho.

Com o passar dos anos, o evento

tornou-se uma referência naquele

mês, sendo muito apreciado e

procurado pelos visitantes e, também,

pelos residentes.

São cerca de 20 minutos, de uma

harmonia perfeita que invade o céu da

baía da capital madeirense.

O espetáculo garante diversão e

boa disposição, aliadas ao brilho, à

luz que enfeita a cidade, e ao som que

acompanha o seu lançamento numa

interligação sincronizada do primeiro

ao último segundo.

Por este motivo, constitui um

momento ideal para visitar a Madeira,

onde a temperatura quente e o

ambiente festivo, tão característico

da região, convidam a relaxadas

noites de sábado com o Festival do

Atlântico.

hen it comes to annual

w festivities, Madeira stands

out as a year-round

destination.

Every Saturday night in June, a

dazzling display takes place filling

Funchal with colour and effects

intertwined music, the Atlantic

Festival.

In addition to the spectacle,

this event is a contest, where each

night is the responsibility of a

different country. The performance

is evaluated by a jury from different

fields, responsible for deciding the

most outstanding as the winner,

according to the harmony between

the pyrotechnic effect and the

selected music.

The creation of the Atlantic

Festival by the Regional Secretariat

of Tourism and Culture, in 2002, in

order to enrich the entertainment

calendar, making it more dynamic

and attracting greater tourist flows

in June.

Over the years, the event has

become a reference in June, being

much appreciated and sought after

by visitors and residents alike.

It lasts about 20 minutes, a

perfect harmony that invades the

Capitals sky.

The show guarantees a fun time,

combined with the brightness, the

light that decorates the city and the

sound that accompanies its launch

in a synchronised interconnection

from beggining to end.

Thus, it is an ideal time

to visit Madeira, where the

warm temperature and festive

atmosphere lead you into a relaxed

Saturday evening with the Atlantic

Festival.

8 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


FESTIVIDADES / FESTIVITIES

Festa da

Cereja

2022

10, 11, e

12 de junho

Cherry

Festival 2022

10 th , 11 th , and

12 th of June

Festa da Cereja é um evento

a que se realiza na freguesia do

Jardim da Serra, desde o ano

de 1954. Este destina-se essencialmente

a promover e a divulgar a cereja como

produto nobre da agricultura da freguesia,

assim como todos os produtos que dela

advêm.

A existência desta festividade

desempenha um papel importante na

motivação dos agricultores para uma

maior produção e qualidade da cereja,

um dos frutos mais emblemáticos do

concelho de Câmara de Lobos.

Existem, atualmente, muitas

variedades deste fruto, no entanto, a mais

produzida é a cereja regional, que é mais

pequena e mais “gostosa”.

Para além de se realizar numa altura

estratégica e propícia à comercialização

da cereja, o facto de ser uma época em

que as árvores emanam uma beleza

natural, carregadas pelo fruto, é uma

mais-valia para a atração turística.

A celebração ocorre habitualmente no

mês de junho e este ano não é exceção:

10, 11, e 12 são as datas definidas. Os

visitantes vão poder desfrutar de uma

vasta animação de cariz tradicional, com

atuações de grupos folclóricos, grupos

de Cantares e Tocares e despiques

espalhados pelo espaço, assim como de

ritmos mais modernos que ficarão a cargo

de conceituados artistas regionais.

Como não podia deixar de ser, o

evento contará com diversas ações de

promoção da “rainha” do evento – a cereja,

através de exposições, showcookings e

palestras. O ponto alto acontecerá com

o cortejo alegórico e etnográfico deste

fruto.

he Cherry Festival is an event

T that has been held in the parish

of Jardim da Serra since 1954.

This event aims essentially to promote

the cherry as a prime example of the local

agriculture, as well as all its by-products.

The existence of this festivity plays

an important role in motivating farmers

into greater production and quality of

the fruit, one of the

most emblematic of

Câmara de Lobos.

Currently, there

are many varieties of

this fruit, however, the

most produced is the

regional cherry, which

is smaller and tastier.

Besides the fact

that it takes place

at a strategic and

propitious time for the

commercialisation of

cherries, the fact that

it is a time when the trees are naturally

beautiful, laden with fruit, is an added

value for tourist attraction.

The celebration usually takes place

in the month of June and this year is no

exception: 10th, 11th, and 12th are the

set dates. Visitors will be able to enjoy a

wide range of traditional entertainment,

with performances from folklore groups,

local performers, as well as more

modern rhythms that will be in charge of

renowned regional artists.

Naturally, the event will also include

various promotional activities for the

event’s “queen” - the cherry - through

exhibitions, showcookings and talks.

The high point will be the allegorical and

ethnographic parade of this fruit.

Photo by

casa povo jardim da serra

Madeira Island Magazine | May - June 2022

9


Herança Histórica | Heritage

Fontanários

memórias de outros

tempos

Fountains

memories from another time

arquipélago da Madeira é

O constituído por um elevado

número de fontanários,

exemplares ricos em história que, em

finais do século XIX, começaram a ser

construídos com maior frequência

com o objetivo de proporcionar e

disponibilizar água para a agricultura,

para o consumo e para uso doméstico

da população.

Antes da existência crucial destes

monumentos históricos, os habitantes

tinham como alternativa, e única,

usufruir das águas provenientes das

levadas ou de algumas nascentes

próximas das suas casas, usando

bilhas para o transporte da mesma.

Sendo este bem muito escasso na

época, os fontanários eram lembrados

como monumentos que dignificavam a

importância deste recurso natural em

cada localidade.

Atualmente, em algumas zonas da

ilha, estes ainda são insubstituíveis nas

atividades agrícolas pela praticidade

que desempenham ao estarem perto

dos campos e dos terrenos.

Os fontanários distinguem-se por

serem verdadeiras fontes históricas

de patrimónios materiais que prezam

pela sua arte, pintados com motivos

decorativos e/ou com azulejos. Alguns

apresentam esculturas religiosas de

santos padroeiros que fazem parte do

concelho em que se situam, como forma

de homenageá-los.

Por estas construções reservarem

uma história social e cultural, geram

elevado interesse para o setor turístico

que ao visitar o arquipélago demonstra

curiosidade em manter um contacto

próximo e conhecer os costumes e

tradições que detêm estes fontanários.

ater fountains are a significant

W part of the Archipelago’s

heritage. At the end of the 19th

century, they began to be built more

frequently in order to provide water for

agriculture and domestic consumption.

Before their existence, inhabitants

had no alternative but to use the water

from the levadas or local springs, using

containers to transport it. As this

resource was very scarce at the time, the

fountains were revered as monuments

that emphasised the importance of this

natural resource.

Nowadays, in some areas of the

island, they are still essential for

agriculture due to their practicality in

being close to the fields.

The fountains are true historical

sources of material heritage that

are valued for their art, painted with

decorative motifs and/or tiles. Some

have religious sculptures honouring the

patron saints of the local municipality.

These constructions hold a social and

cultural history, which generate interest

for locals and visitors alike.

10 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


MONTE PALACE

monte

Palacemuseum

Conteúdo patrocinado por:

www.berardocollection.com

Jardim Japonês

urante uma viagem à

D China, José Berardo ficou

maravilhado com a história,

cultura e modo de vida, especialmente,

pela influência dos Portugueses no

Oriente durante 200 anos. Os dois

jardins orientais são uma tentativa de

recriar essa cultura, ligada ao Budismo,

com o seu respeito pela Natureza e os

seus elementos simbólicos bastante

demarcados.

À entrada do Jardim Oriental, nas

áreas a Norte, há dois cães de Fó, em

mármore, animais míticos do Oriente

geralmente encontrados nas entradas

dos templos, actuando como guardiães.

Nas suas bocas entreabertas encontrase

uma bola móvel que, de acordo com

a crença chinesa, dá boa sorte àqueles

que lhe derem uma volta completa.

A decoração tem por base o estilo

oriental e por isso, podem ver-se vários

pagodes, que originalmente tinham por

finalidade alojar relíquias ou marcar

locais sagrados.

Para além destes, o visitante pode

também observar esculturas Budistas,

tais como, um dragão em mármore

rodeado por crianças representando

a fertilidade, bancos de pedra com

decorações orientais e várias lanternas

também em pedra.

Importa ainda referir uma

componente fulcral neste tipo de

jardins, a água, que abunda nas

lagoas e cascatas, com ilhas e pontes

ornamentais.

Oriental Gardens

D

uring a trip to China and

Japan, José Berardo became

enchanted by their history,

culture and way of life and by the

influence of the Portuguese on the

Orient for 200 years. As such, the

two oriental gardens are an attempt

to recreate that culture, linked to

Buddhism, with its respect for Nature

and its highly symbolic elements.

At the entrance to the Oriental

garden in the Northern area, there are

two marble Fo dogs, mythical animals

from the Orient usually found at the

entrance to temples, acting as guards.

There is a moveable ball in their halfopen

mouths which, according to the

Chinese belief, brings good luck to

those who give it one complete turn.

The decoration is based on

the oriental style, and thus various

pagodas may be found, originally

intended to house relics or to mark a

holy place.

Apart from these, the visitor may

also observe Buddhist sculptures,

a dragon in marble surrounded by

children representing fertility, stone

seats with oriental decorations, and

several lanterns, also in stone.

Water is also an important

decorative feature in the form of lakes

and waterfalls, with miniature islands

and ornamental bridges.

Madeira Island Magazine | May - June 2022

11


www.visitmachico.com

XV Edição do

Mercado

Quinhentista

em Machico

15 th Edition of the

16 th -century Market in

Machico

s dias 3, 4 e 5 de junho de 2022

o são datas a assinalar na sua

agenda. Após um interregno de

dois anos, devido a pandemia covid19, o

Mercado Quinhentista em Machico volta

em força e promete cativar os visitantes

em mais uma recriação histórica.

Este projeto sociocultural de

natureza pedagógica tem a chancela da

Escola Básica e Secundária de Machico

em colaboração com o Município de

Machico e com o apoio do Governo

Regional.

O Mercado Quinhentista é um claro

evento de sucesso que ano após ano vai

ganhando cada vez mais admiradores.

É visto pela Câmara Municipal como

um marco fundamental para o

desenvolvimento local. O investimento

nesta iniciativa cultural é uma clara

aposta no turismo histórico.

Para além de toda a envolvência

que resulta da fusão entre escolas

do concelho (e até participação

de escolas de fora do concelho),

12

população e autarquia,

o Mercado Quinhentista

também promove

iniciativas paralelas como

exposições temáticas e

colóquios. Os colóquios

têm como principal

objetivo contextualizar a

temática anual do Mercado

Quinhentista e debater

o papel de Machico no

espaço atlântico e no

mundo.

Nas exposições temáticas podemos

referir algumas que já aconteceram

como “A Casa de Tristão”, “Navegadores

Quinhentistas”, “Herdeiros dos Capitães

do Donatário” ou “Instrumentos de

Tortura”.

Mercado Quinhentista

2022 tem como

temática “ÁGUA Sangue

da Terra”

“Água, sangue da terra”, tema da XVª

edição do Mercado Quinhentista, será o

ponto de partida para mais uma viagem

sensorial pela história da primeira

capitania do Reino, Machico.

“Será sobre a importância da

água, enquanto elemento presente

no quotidiano ao longo dos tempos,

essencial ao desenvolvimento da

vida, das atividades económicas, das

dinâmicas sociais e da subsistência

humana, na sua dimensão física e


espiritual, que nos iremos debruçar na

próxima edição, salientando-se, ainda,

a premência da preservação deste

recurso natural na sustentabilidade do

amanhã”.

Fonte:

www.mercadoquinhentista.com

No dia 8 de maio o concelho

de Machico está de parabéns.

São celebrados 582 anos da

sua existência.

he 3rd, 4th and 5th of June

T 2022 are dates to mark on your

diary. After a two-year break

due to the covid19 pandemic, the 16thcentury

Market in Machico is back in full

force and promises to captivate visitors

in another historical recreation.

This socio-cultural

project of educational

nature has the backing

of the Machico Primary

and Secondary School

in collaboration with the

Municipality of Machico

and with the support of the

Regional Government.

The 16th-century

Market is a clearly

successful event that year

after year is gaining more

and more admirers. It is

seen by the Town Hall as

a fundamental milestone

for local development. The

investment in this cultural

initiative is a clear bet on

historical tourism.

Besides all the

involvement that

results from the fusion between the

municipality’s schools (and even the

participation of schools from outside

the municipality), the population

and the local authority, the 16th

Century Market also promotes parallel

initiatives such as thematic exhibitions

and conferences. The main goal is to

contextualize the annual theme of the

16th-century Market and debate the

role of Machico in the Atlantic space

and in the world.

Some of the thematic exhibitions

have already taken place, are “The

House of Tristão”, “16th Century

Sailors”, “Heirs of the Captains of the

Donatory” and “Instruments of Torture”.

16 th -century Market 2022

has as its theme “WATER,

Blood of the Earth

”Water, blood of the earth”, the

theme of the 15th edition of the

16th-century Market, will be the starting

point for another sensory journey

through the history of the Kingdom’s

first captaincy, Machico.

“It will be on the importance

of water, as an element present in

everyday life throughout time, essential

to the development of life, economic

activities, social dynamics and human

subsistence, in its physical and spiritual

dimension, that we will focus on the next

edition, stressing, also, the urgency of

preserving this natural resource in the

sustainability of tomorrow”.

Source:

www.mercadoquinhentista.com

On the 8 th of May, Machico

celebrates 582 years of

existence.

13


arraiais

uma tradição tão madeirense

a Madeiran tradition

s arraiais, nada mais

o que tradicionais festas e

romarias madeirenses,

ocorrem maioritariamente nos meses

de verão. Surgiram numa base de

carácter religioso, porém nem todos

eles são celebrações devotas. Os

que se consideram como tal, são

comemorados e organizados pelas

paróquias mediante o financiamento do

“festeiro” – pessoa(s) que se oferece(m)

para pagar as despesas do arraial,

incluindo as decorações da igreja, o

cartaz de animação, entre outras.

Geralmente é ‘obrigatória’ a

presença de um palco, normalmente

montado em frente ao adro da igreja

onde acontece o momento tão

esperado da festa. Atuam as bandas

filarmónicas e/ou cantores populares

(ou de outros géneros) de renome. As

decorações de rua, principalmente

as circundantes à igreja, enfeitam-se

com ‘mantos’ coloridos que as abafam,

criadas por linhas de flores feitas

de plástico. As “flores de arraial” são

denominadas pelo povo como “flores

dos tontos” por serem de conceção

fácil e acessíveis à aprendizagem de

qualquer pessoa. Para além disso, as

decorações exteriores incluem também

bandeiras coloridas colocadas no cimo

dos mastros de madeira ao longo da

berma das estradas e ruas.

Outro símbolo identitário

destas celebrações, considerado

o mais procurado, são as barracas

propositadamente construídas

em madeira para aqueles dias.

Manda a tradição que quem marca

14 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


tradição | tradition

presença numa festa deste género

tem obrigatoriamente que fazer uma

paragem nas barracas típicas de comes

e bebes. Algumas vendem os famosos

colares de rebuçados, suspiros,

e outras guloseimas tradicionais.

Noutras não falta a famosa poncha,

o vinho seco com ou sem laranjada,

o bolo do caco com manteiga de alho

ou a “Espetada Regional”, cortada em

cubos e enfiada em espeto de louro.

Manda o costume que quem compra a

carne deve assá-la no momento, nos

braseiros provisórios nas imediações

da barraca onde é vendida. E é ali,

nesse vai e vem da preparação das

refeições, que a população se reúne,

entre cantares e danças, enquanto a

carne se vai assando.

Não há génese e tradição mais pura

que a dos Arraiais da Madeira.

rraiais are traditional

A Madeiran outdoor festivals and

pilgrimages that mostly take

place over the summer months. Originally

a religious celebration, nowadays they

are full-on street parties. Still, the more

religious festivities are celebrated and

organised by the parishes through the

financing of the “festeiro” - person(s)

who offer to pay for the expenses,

including the church decorations and the

entertainment, among others.

The centre stage is a must and is

usually set up in the churchyard where

the much-awaited moment of the feast

takes place. Philharmonic bands and/

or popular singers (or singers of other

genres) of renown perform. The street

decorations, especially around the

church, are embellished with colourful

‘mantles’, created by rows of flowers

made of plastic known as “fool’s flowers”

because they are easy to design and

easy to learn. In addition, the outdoor

decorations also include colourful flags

placed on top of wooden poles along the

roadsides and streets.

Another identifying symbol of these

celebrations are the wooden shacks, built

especially for the occasion. According

to tradition, party goers must make a

stop at the typical food and drink stalls

where you can find candy necklaces and

other traditional sweets. Others sell the

famous “poncha”, the local homemade

wine with or without laranjada (a local

orange soda), the “bolo do caco” with

garlic butter or the “Espetada Regional”,

cut into cubes and skewered on a bay

tree spit. Usual rule is that whoever buys

the meat roasts it on the temporary bbq’s

located by the stalls. Here people gather,

singing and dancing, all while the meat is

roasted.

There is no purer tradition than an

Arraial.


desporto | sports

Canyoning

Ribeira

do Inferno

A Ribeira do Inferno

(inferior), situada no

percurso da levada da

Fajã do Rodrigues, em

São Vicente, é o mais

vasto canyon da ilha

com 3100 metros de

extensão, 27 rapéis

e um percurso de

cerca de 5 horas e 30

minutos, considerado de

dificuldade moderada.

artir à descoberta de canyons

P é uma das melhores formas de

explorar a ilha da Madeira.

A qualidade dos cursos de água,

a beleza do meio natural em que se

inserem, a segurança e a diversidade

dos percursos de canyoning, fazem com

que esta prática tenha grande sucesso

no arquipélago.

Graças à Laurissilva, pela

abundância de água que oferece,

à orografia e às características

geológicas da ilha, os canyons estão

espalhados um pouco por toda a parte e

podem ser encontrados com facilidade,

sendo aconselhável que sejam sempre

guiados por empresas especializadas

na área.

A Madeira conta com mais de uma

centena de percursos marcados e

equipados para a prática de canyoning.

Coordenadas do Canyon

da Ribeira do Inferno

(inferior) – São Vicente:

Início: 32.788080, -17.076917

Fim: 32.811733, -17.065493

#1: 32.77902, -17.04924

#2:32.809725, -17.059564

One of the

T best ways

of exploring

Madeira is to go

canyoning.

The quality of

the streams, the

beauty of the natural

environment, the safety

and the diversity of

the canyoning routes

have made this sport

a huge success. The

Laurissilva forest offers

the abundance of water,

shapes the terrain

and the geological

characteristics making

canyons common all over

the island. Before setting

off, always seek the help

of a specialised guide.

Madeira has more

than a hundred marked

and equipped routes.

Ribeira do Inferno (lower

part), located along the

Fajã do Rodrigues levada in São Vicente,

is the largest canyon on the island with

an extension of 3100 metres, 27 rappels

and a course lasting about 5 hours and

30 minutes, considered of moderate

difficulty.

Canyon da Ribeira do

Inferno (lower) coordinates

- São Vicente:

Start: 32.788080, -17.076917

End: 32.811733, -17.065493

#1: 32.77902, -17.04924

#2:32.809725, -17.059564

16 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


desporto | sports

BTT

MTB

Photos by

Transmadeira

ilha da Madeira apresenta

A condições físicas e técnicas

muito favoráveis para a prática

do BTT, beneficiando de excelentes

condições naturais aliadas a um nível

elevado de adrenalina para os Riders.

Percorrer os circuitos desta atividade

de outdoor no arquipélago é sem dúvida

uma experiência memorável, onde estão

à disposição vários percursos com

distintos níveis de dificuldade que por

certo vão ao encontro das expectativas

de todos os praticantes e simpatizantes

da modalidade. As opções são imensas!

Trans Madeira – 6ª edição

Summer Edition: 31 de

maio a 4 de junho de 2022

Autumn Edition: 20 a 24

de setembro de 2022

adeira has excellent physical and

T technical conditions for mountain

biking, offering natural conditions

combined with a high level of adrenaline.

Riding through the Island is undoubtedly

a memorable experience, where there

are several routes with different levels

of difficulty that will certainly meet the

expectations of all riders and fans of the

sport. The options are immense!

Trans Madeira -

6 th Edition

Summer Edition:

May 31 st to June 4 th , 2022

Autumn Edition:

20 th to 24 th September, 2022

Have you ever imagined exploring

the four most challenging corners of

the Island by bike for 5 days? With Trans

Madeira the adrenaline starts up in the

mountains and ends by the ocean. There

are about 220 km to explore and 30

special stages to discover.

What are you waiting for to venture

into one of the best mountain biking

destinations on the planet?

Já imaginou explorar os quatro

cantos mais desafiantes da ilha de

bicicleta durante 5 dias? Com a Trans

Madeira a adrenalina começa nas

montanhas e só acaba no oceano.

São cerca de 220 km por explorar e 30

etapas especiais por descobrir.

De que está à espera para

se aventurar num dos melhores

destinos de BTT do planeta?!

Madeira Island Magazine | May - June 2022

17


geologia | Geology

Geossítio SC01 Geosite SC01

Ponta do Garajau

Geossítio SC01 —

Ponta do Garajau

Concelho: Santa Cruz

(freguesia do Caniço)

Área do local: 0,1 -10 ha

Coordenadas: 332°38’17.2’’

N 16°51’07.5’’ W

Altitude: 3 m

Acessibilidade: Fácil

Distância à estrada asfaltada

mais próxima: 100 m

Condições de observação: Boas

Ponta do Garajau apresenta

A grande diversidade geológica,

de valor científico elevado,

da qual se destaca o cone surtseiano

do Garajau. Trata-se de um cone de

tufos (tuff cone) formado por depósitos

de cinzas e blocos (de cor amarelada)

associados à atividade hidrovulcânica,

que alternam com depósitos de lapilli

e bombas (de cor negra avermelhada)

associados a fases de atividade

subaérea estromboliana. O cone foi

edificado sobre uma arriba litoral

previamente talhada numa sucessão de

derrames basálticos da Formação do

Funchal (Complexo Vulcânico Superior

— CVS 2). No local observam-se, ainda,

dois filões que terão alimentado as

fases mais tardias da erupção.

Fonte: geodiversidade.madeira.gov.pt

No dia 25 de junho Santa Cruz

celebra o seu 507º aniversário

enquanto concelho.

Geosite SC01 — Ponta

do Garajau

Municipality: Santa Cruz

Civil parish: Caniço

Location area: 0,1 -10 ha

Coordinates: 32°38’17.2’’ N 16°51’07.5’’ W

Altitude: 3 m

Accessibility: Easy

Distance to nearest paved road: 100 m

Conditions of observation: Good

onta do Garajau exhibits great

P geological diversity of high

scientific value, of which the

Garajau surtseian cone stands out. It is a

tuff cone formed by deposits of ash and

blocks (yellowish colour) associated with

hydrovolcanic activity, which alternate

with deposits of lapilli and bombs (reddish

black colour) associated with phases of

subaerial strombolian activity. The cone

was built on a coastal cliff previously

carved by a succession of basaltic spills of

the Funchal Formation (Superior Volcanic

Complex - CVS 2). At the site we can also

observe two dikes that would have fed the

later stages of the eruption.

Santa Cruz celebrates 507

years as a municipality on the

25 th of June.

18 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


parque florestal | forest park

Parque Florestal das

Queimadas

Forest Park

Parque Florestal das

O Queimadas é um local

pitoresco, escondido por entre

a vegetação luxuriante do concelho

de Santana. Situado nos 900 metros

de altitude, é um local de passagem

obrigatório que une a tradição à herança

cultural das casas de abrigo.

Aqui está situada a Casa das

Queimadas. Datada de mais de um

século de idade, foi construída com

materiais nobres como é o caso da

madeira de Til. O seu revestimento é

constituído por colmo, à semelhança

das casas típicas de Santana.

Este é um refúgio tranquilo onde

impera o som das pequenas aves

endémicas que saltitam de árvore

em árvore e onde a natureza expõe

plantas oriundas de vários continentes,

reunidas num só local.

É um ponto de partida para a Levada

do Caldeirão Verde que percorre a

floresta Laurissilva.

O concelho de Santana celebra

o seu aniversário no dia 25 de

maio, comemorando 187 anos

de história.

Queimadas Forest Park is

T a picturesque place hidden

among the lush vegetation of

the municipality of Santana. Situated at

an altitude of 900 metres, it is a mustsee

that unites tradition with the cultural

heritage of the old shelters.

This is where Casa das Queimadas

is located. Dating back more than a

century, it was built with noble materials

such as Til wood. Its covering is thatched,

like the typical houses in Santana.

This is a peaceful refuge where the

sound of small endemic birds hopping

from tree to tree and where nature

exhibits plants from several continents,

gathered in one place.

It is a starting point for the Levada

do Caldeirão Verde that runs through the

Laurissilva forest.

The municipality of Santana

celebrates its birthday on the

25 th of May, commemorating

187 years of history.

Madeira Island Magazine | May - June 2022

19


Torre

do Capitão

Núcleo Histórico e Museológico

de Santo Amaro

Captain’s

Tower

Santo Amaro Historic Centre

a freguesia de Santo António

N encontra-se um espaço cultural

de visita e interpretação que

engloba o mais antigo vestígio de

arquitetura civil existente na Madeira.

O espaço é dividido por quatro

edifícios: a Torre do Capitão, a Capela

de Santo Amaro, a Casa dos Romeiros

e ainda um edifício que adquire dois

compartimentos – uma área funcional

de serviços e uma área de exposições.

A Torre do Capitão, datada de

meados do século XV, é o ponto

principal do núcleo museológico, não

só por ter sido mandada construir para

ser residência de Garcia Homem de

Sousa, genro de João Gonçalves Zarco,

mas também por constituir a edificação

militar mais antiga da Ilha da Madeira.

De igual forma, aqui se encontra

a mais antiga capela da paróquia e da

diocese: a Capela de Santo Amaro,

considerada uma das únicas capelas

edificadas na região no século XV.

A Casa dos Romeiros, outro dos

edifícios que constituem o espaço e que

foi noutros tempos um local devoto, é

atualmente a receção e loja do Núcleo

Histórico.

Horário:

- Segunda a sexta-feira das 10h00

às 12h30 e das 14h00 às 17h00

- Encerrado aos sábados, domingos

e feriados

A 18 de maio é comemorado o

Dia Internacional dos Museus.

Data ideal para conhecer estes

espaços, já que muitos têm,

exclusivamente neste dia,

entrada gratuita.

20 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


museu | museum

Opening

hour:

-- Monday to

Friday from 10 a.m.

to 12:30 p.m. and

from 2 p.m. to 5

p.m.

- Closed on

Saturdays,

Sundays and

public holidays

ocated in the parish of Santo

L António, the Santo Amaro

Historic Centre encompasses

the oldest remnants of civil architecture

in Madeira.

The space is divided into four

buildings: the Torre do Capitão, the Capela

de Santo Amaro, the Casa dos Romeiros

and also a building which acquires two

compartments - a functional service area

and an exhibition area.

The Torre do Capitão (Captain’s Tower),

dating from the mid-15th century, is the

museum’s main point, not only because

it was built to be the residence of Garcia

Homem de Sousa, João Gonçalves Zarco’s

son-in-law, but also because it is the

oldest military building on the Island.

The oldest chapel in the parish and

diocese is also found here; Santo Amaro

Chapel, considered one of the only chapels

built in the region in the 15th century.

The Casa dos Romeiros, another of

the buildings that make up the space and

which was in other times a devout place,

is currently the reception and shop of the

Historic Nucleus.

The 18 th of May is International

Museum Day. An ideal date

to get to know these spaces,

as many have free admission

exclusively on this day.

Madeira Island Magazine | May - June 2022

21


PORTO

SANTO

A Melhor Praia da Europa, que cura!

The Best Beach in Europe, with

healing properties!

Photo by

Daniele Franchi

uitos não fazem ideia da

M preciosidade que se localiza

a 71 km da ilha da Madeira.

O Porto Santo, Reserva Mundial da

Biosfera da UNESCO, é a ilha povoada

mais pequena do arquipélago da

Madeira com cerca de 11.4 km, onde

habitam aproximadamente 5 158

pessoas.

Quando, em 1418, fora descoberta

pelos navegadores portugueses João

Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira,

jamais se poderia imaginar que seriam

desvendadas em si propriedades únicas

no mundo.

Os 9 km de areia amarela que se

distribuem ao longo da praia são, sem

dúvida, o seu maior ponto de atração.

Destacada como uma das 7 maravilhas

de Portugal, já arrecadou vários prémios

e elogios. De tal maneira que se chegou

a criar a ilusão de que o termo “ilha

dourada” se devia ao seu ex-líbris mais

precioso – a praia, contudo, poucos

sabem que a verdadeira existência

do termo é originário das plantações

de trigo, que, por em tempos ter sido

cultivado em demasia, pintava a ilha de

dourado.

Para além do Porto Santo ser

reconhecido por possuir a ‘Melhor Praia

da Europa’, não só pela sua beleza única

perfeitamente enquadrada na paisagem

que lhe dá o ar de destino paradisíaco,

reserva propriedades únicas no mundo,

capazes de curar.

Quem o prova é João Batista,

engenheiro geológico da Universidade

de Aveiro, que desde 1995 se aventurou

no estudo das propriedades areais da

ilha Portosantense. Descobriu-se que

esta areia é de origem carbonatada,

com magnésio e estrôncio na sua

composição, uma mais-valia para a

saúde por este último constituir um

anti-inflamatório natural. Mas de onde

nascem estes compostos?

A areia do Porto Santo foi formada

há cerca de 35 mil anos atrás, era a ilha

quatro vezes maior do que atualmente.

Julga-se que pelo clima das suas águas

e pela luminosidade existente, estas

propriedades foram geradas no fundo

dos mares, dando origem a um certo

tipo de flora marinha que cresceu como

um recife de corais. Ora, esses restos

fossilizados de animais marinhos e

algas, nomeadamente uma espécie de

O Porto Santo celebra o seu

187º aniversário no dia 24 de

junho , dia em que se celebram

as festas do Concelho.

algas vermelhas microperfuradas que

mantêm o calor e a energia, produzem a

riqueza destas areias biogénicas.

O ser humano é propício a beneficiar

dos tratamentos terapêuticos através

do suor que constitui um ácido que

dissolve as partículas das areias,

deixando que o cálcio, o magnésio e o

estrôncio penetrem na pele.

22 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


prémios | awards

Por ser rica em tamanha beleza

e igualmente benéfica para a saúde,

quando visitar a praia da ilha dourada,

já sabe, aproveite para enterrar o seu

corpo na areia enquanto disfruta de um

agradável dia de praia.

Many have no idea of the gem

T that’s located 71 km off the

northeastern coast of Madeira.

Porto Santo, a UNESCO World Biosphere

Reserve, is the smallest inhabited

island in the Archipelago measuring

approximately 11.4 km and is home to

approximately 5,158 people.

When it was discovered in 1418 by

Portuguese navigators João Gonçalves

Zarco and Tristão Vaz Teixeira, it was hard

to imagine that it would boast such unique

properties. The 9 km of golden sand along

the coast is without doubt its greatest

attraction. Singled out as one of the seven

wonders of Portugal, it has garnered

several prizes and accolades.

Contrary to popular belief, the term

‘golden island’ didn’t originally refer to

the beach. In fact, few people know that

the true origin of the term comes from

the vast fields of wheat that painted the

island a golden hue.

Besides being recognised as having

the ‘Best Beach in Europe’, Porto Santo

also possesses properties capable

of healing. João Batista, a geological

engineer at the University of Aveiro, who

has been studying the sand since 1995, can

testify to this. He discovered that this sand

is of carbonate origin, with magnesium

and strontium in its composition, an added

value for health as the latter is a natural

anti-inflammatory. But where do these

compounds come from?

Porto Santo’s sand was formed

about 35,000 years ago when the island

was four times larger than it is today.

It is thought that due to the climate of

its waters and the existing light, these

properties were generated at the bottom

of the sea, giving rise to a certain type of

marine flora that grew like a coral reef.

Now, these fossilised remains of marine

animals and algae, in particular a kind

of micropermeable red algae that keeps

heat and energy, produce the richness

of these biogenic sands. Human beings

can benefit from therapeutic treatments

through sweat which constitutes an

acid that dissolves the particles of the

sands, allowing calcium, magnesium and

strontium to penetrate the skin.

Because it is rich in beauty as well as

health benefits, take the opportunity to

bury yourself in the sand while enjoying a

pleasant day on Europes finest beach.

Porto Santo celebrates its

187 th anniversary on the 24 th

June, which coincides with

the Municipality’s festivities.

Located in the heart of

Funchal´s Old Town.

Our menu offers from

regional Madeiran and

traditional Portuguese

Cuisine to well loved

international gastronomy.

At the back of the restaurant

you will find a lovely

private terrace for a

unique experience.

We are Open Every Day.

From 12h to 23h.

Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira

Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com

www.santamariafunchal.com


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Andorinha

da Serra

Plain Swift

Apus unicolor

Photo by

www.atlasdasaves.netmadeira.com

Família: Apodidae

Espécie: Apus unicolor

(Jardine, 1830)

Nomes vulgares: Andorinha da

Serra; Plain Swift (E); Martinet

unicolore (F); Einfarbsegler (G).

Andorinha da Serra é uma

A espécie endémica da

Macaronésia que nidifica na

Ilha da Madeira, no Porto Santo e no

arquipélago das Canárias.

A sua abundância é denotada em maior

número na Ilha da Madeira. Nas falésias,

desde a costa até às montanhas mais altas,

encontra o seu habitat predileto onde

tem a oportunidade de se alimentar dos

insetos existentes em fartura. Esta espécie

nidifica em pequenas colónias, em buracos

nas rochas. Contudo, não exclui outros

tipos de habitats, distribuídos um pouco

por toda a ilha.

Apesar da Andorinha da Serra poder

ser observada durante todo o ano na

Madeira, no verão é habitual ser notada em

maior número, assumindo a tendência de

diminuir no inverno devido à ocorrência de

uma possível migração.

É uma ave de pequeno porte, de corpo

fino e de asas estreitas e pontiagudas,

o que torna o seu voo veloz. A sua cor

é escura e uniforme. É facilmente

identificada pelos seus sons que se

assemelham a gritos.

O conhecimento existente sobre esta

espécie deve-se, quase na sua totalidade,

ao que foi descrito por Bannerman &

Bannerman (1965).

O Dia Mundial das Aves

Migratórias acontece a 9 de

maio e foi criado para destacar

a preservação das espécies

e do seu habitat, numa

consciencialização global sobre

as ameaças que as afetam.

Family: Apodidae

Species: Apus unicolor (Jardine, 1830)

Common names: Plain Swift

(E); Martinet unicolore (F);

Einfarbsegler (G).

T

he Plain Swift is an endemic

species of Macronesia that

can be found in Madeira,

Porto Santo and the Canaries,

although it is most abundant in

Madeira.

From the coast to the highest

mountain,s this species nests in small

colonies among the rocks where it

feeds on insects.

Although the Plain Swift can be

seen year round, it is usually observed

in greater numbers during summer,

tending to decrease in the winter due

to possible migration.

A small bird, with a thin body and

narrow pointed wings, making it a fast

flyer, its plumage is dark and uniform.

It can be easily identified by its

sounds, which resemble screams!

The existing knowledge about

this species is almost entirely due to

what was described by Bannerman &

Bannerman (1965).

World migratory birds day

takes place on the 9 th of May

and was created to highlight

the preservation of the

species and their habitat,

in a global awareness of the

threats that affect them.

24 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Madre

Louro

Família: Exobasidiaceae

Nome Científico:

Laurobasidium lauri

Origem: Madeira e parte da Galiza

obre o Loureiro (Laurus

S novocanariensis) vive um

fungo chamado Madre

de Louro. Este parasita, que só se

desenvolve em árvores com mais de 10

anos, aparece nos ramos e tronco da

árvore sob a forma de “inchaço”. Cresce

com um aspecto semelhante a hastes

de veado que começam por ser verdes

e que ao longo do tempo escurecem até

ficarem castanhas, quando secas.

Esta planta é muito solicitada e

apreciada pelos usos tradicionais que

detém, sendo principalmente utilizada

na freguesia da Fajã da Ovelha. Quer seja

fresca ou seca à sombra, usada sozinha

ou em infusão com outras ervas, é

eficaz a tudo o que se propõe.

Efeitos e

usos tradicionais:

Para pernas cansadas e má

circulação: Fervida durante 1 minuto,

pode ser bebida como chá.

Para resfriados: Em infusão de

aguardente de borra de vinho (podem

ser acrescentadas passas de uva). Para

além desta, ainda existem 5 misturas

diferentes de infusão de madre de louro

em aguardente de borra ou de vinho:

- Erva-cidreira, salva de Nossa Senhora,

jervão, sândolos, funcho, hortelãpimenta,

orégãos, canela de pau,

arruda, noz-moscada em pedacinhos e

açúcar;

- Canela branca ou de pau, arruda,

noz-moscada, mel de abelha e casca de

limão;

- Mel de abelha, canela, marcela de

botão e arruda ou, em vez desta, ervadoce;

- Noz-moscada, canela e erva-doce;

- Chá forte com madre de louro, canelade-pau,

botões de arruda, passas e

noz-moscada.

Para os pré-partos: Infusão

preparada entre 8 e 15 dias antes com

alfavaca (Parietaria judaica), semprenoiva

(Polygonum aviculare), canelabranca

(Peperomia galioides).

Family: Exobasidiaceae

Scientific Name: Laurobasidium lauri

Origin: Madeira and part of Galicia

Madre louro is a fungus that

T lives on the endemic laurel

tree (Laurus novocanariensis).

This parasite, which develops on trees

that are over ten years old, occurs on

branches and trunks and looks similar to

deer antlers. The fungus starts out green

and darkens over time to brown when dry.

This plant is highly valued for its

traditional uses and is mainly used in

the parish of Fajã da Nogueira. Whether

fresh or dried in the shade, used alone

or in an infusion with other herbs, it is

effective at everything it sets out to do.

Traditional uses

and effects:

For tired legs and poor circulation:

boiled for 1 minute, can be drunk as an

infusion.

For colds: Infused with wine must

“aguardente” (sultanas can be added).

Apart from this, there are five

different blends:

- Lemon balm, sage, jervon, sandalwood,

fennel, peppermint, oregano, cinnamon

stick, rue, chopped nutmeg and sugar;

- Pine Peperomia or cinnamon, rue,

nutmeg, honey and lemon peel;

- Honey, cinnamon, chamomile and rue

or, instead of the latter, anise seeds;

- Nutmeg, cinnamon and anise seeds;

- Strong tea with madre de louro,

cinnamon, rue buds, sultanas and

nutmeg.

For pre-labour: infusion prepared 8 to

15 days before with spreading pellitory

(Parietaria judaica), common knotgrass

(Polygonum aviculare), pine peperomia

(Peperomia galioides).

Madeira Island Magazine | May - June 2022

25


zonas de lazer | Leisure Areas

No Dia Internacional do Piquenique, celebrado a 18 de Junho,

propomos-lhe duas Zonas de Lazer verdadeiramente encantadoras,

ambas localizadas na freguesia do Estreito da Calheta.

On International Picnic Day, celebrated on the 18 th June, we suggest two truly

charming leisure areas, both located in the parish of Estreito da Calheta.

No dia 24 de junho é celebrado

o 520º aniversário do Município

da Calheta.

1

1 2

Zona de Lazer dos

Lavadouros

Este recatado e tímido lugar

encontra-se à beira da estrada, talvez

por isso poucas pessoas conheçam este

encantador refúgio. É na curva da rua

Dr. Manuel Germano Gonçalves onde se

situa exatamente a zona de lazer dos

Lavadouros.

A surpresa acontece quando se

percebe que para além da churrasqueira

e dos bancos de pedra, que convidam a

um apetitoso convívio, existe mais algo

a descobrir ao descer a escadaria.

O verde invade-nos o olhar e o

entusiasmo é notável. É um verdadeiro

oásis repleto de flora endémica por

onde passa um curso de água fresca.

Para além disso, dispõe de instalações

sanitárias e água potável.

1 1

Lavadouros Leisure Area

This cozy spot is located by

the roadside, perhaps the

reason why few people know about this

charming hideaway. The Lavadouros

leisure area is located on the curve of Dr.

Manuel Germano Gonçalves Street.

You will be pleasantly surprised when

you discover that, in addition to the

barbecue and the stone benches, there is

something else to enjoy when you come

down the stairs.

The emerald green of the surrounding

forest sparkles in the sunlight, where a

freshwater stream flows through. There

are sanitary facilities and drinking water.

2

2

Zona de Lazer do

Ribeirinho

Localizada na ER 222, a caminho

da Rua da Figueira, é na curva que se

desvenda esta zona de lazer. Renovada

em julho de 2021, o seu ‘ar’ modernizado

é tentador para viver momentos

inesquecíveis em família.

Ideal para um piquenique agradável

nos dias quentes de verão, dispõe de

uma churrasqueira em pedra, assim

como bancos, água potável e instalações

sanitárias. O piso recentemente calcetado

dá uma beleza especial ao espaço.

As árvores ao redor e a fauna nativa

que ladeia o espaço torna-o deveras

atrativo e acolhedor.

Ribeirinho Leisure Area

2 Located along ER 222, on the

way to Rua da Figueira, this

leisure area is on the curve. Renovated in

July 2021, its modernized look is perfect

for unforgettable moments with the family.

Ideal for a nice picnic on hot summer

days, it has a stone barbecue, as well as

benches, drinking water and sanitary

facilities. The newly paved floor gives a

special beauty to the space.

The surrounding trees and the native

fauna that flanks the space make it really

attractive and welcoming.

The 520 th anniversary of the

Municipality of Calheta is

celebrated on the 24 th of June.

26 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


roteiro das Flores | flowers Guide

MIM sugere / MIM suggestion

10

floresFlowers

a descobrir no Jardim do Atlântico

to discover in the Garden of the Atlantic

Se há destino ideal para partir à

descoberta de flores especiais,

distintas e exóticas é o arquipélago

da Madeira. Algumas de cariz

endémico, outras originárias de

países além fronteiras e plantadas

noutros tempos, desde então

compõem os belos e característicos

cenários paisagísticos da região.

Estrelícia

1 Nos jardins da Madeira

é habitual a presença da

exótica ‘ave do paraíso’. Mas falamos

de uma ave ou de uma planta? O nome

até pode iludir, contudo o aspeto não

deixa margem para dúvidas. As cores

vibrantes, maioritariamente cor de

laranja com uns apontamentos pelo

meio em tons azulados, tornam a

Estrelícia de uma beleza extrema. Por

se adaptar tão bem ao clima quente, a

região é o habitat perfeito para fazer

crescer esta planta esguia que pode

atingir até 6 metros de altura.

Bird of Paradise

1 The exotic ‘bird of paradise’ is

a common sight in any garden,

but is it a bird or a plant? The name may

deceive you, but its appearance leaves

no room for doubt. The vibrant colours,

mostly orange with some bluish shades

in between, make this flower extremely

beautiful. As it adapts so well to the

warm climate, the region is the perfect

habitat to grow this slender plant that

can reach up to 6 metres in height.

Protea

2 A sua forma peculiar torna-a

uma das flores mais cativantes

e exóticas da ilha. Tal como Proteus – filho

Madeira Island Magazine | May - June 2022

1

2

de Neptuno – adotava

várias formas, também

a Protea (com origem no

seu nome) se assume de

várias formas e espécies.

Esta planta,

considerada um arbusto

que faz lembrar uma

alcachofra gigante,

dispensa grandes

cuidados e é de fácil

cultivo. Apesar de

ser comum na ilha da

Madeira, é rara em

território continental.

Protea

2 Its peculiar

shape makes

it one of the island’s most

captivating and exotic

flowers. Just as Proteus -

son of Neptune - adopted

various forms, so the

Protea takes on various

shapes and species.

This plant, considered

a bush that resembles a

giant artichoke, requires

no major care and is easy to cultivate.

Although it is common on the island, it

is rare on mainland Portugal.

Sapatinhos

3 A aparência deu origem

ao seu nome e qualquer

semelhança a um sapatinho de

ballet não é pura coincidência. É um

‘sapato’ que tem por hábito florescer

nos meses mais frios de inverno,

geralmente na época natalícia dos

madeirenses.

Presença assídua nos vasos dos

... mais

27


quintais locais, estes são transformados

em autênticas ‘sapatarias’ onde a espécie

mais comum assume tonalidades entre

o amarelo, o castanho e o esverdeado,

pintalgado por manchas escuras na ‘crista’.

3

Slipper orchid

3 Named after its shoe-like

apparence, this orchid known

as “sapatilhos” (little shoes) blooms during

the winter months, usually during the

Christmas season.

A common sight in any Madeiran

back garden, locals have their yards

transformed into ‘shoe shops’ during the

bloom, where the most common species

takes on shades of yellow, brown and

green, dotted with dark spots on the ‘crest’.

Manhãs-de-Páscoa

4 Apesar do seu nome apelar

à Páscoa esta é a estrela do

Natal (tradição que surge no seu país de

origem – o México) e em alguns países essa

é mesmo a sua denominação habitual.

Pela sua cor vermelha viva esta flor é

tipicamente usada para embelezar a mesa

dos madeirenses nessa quadra festiva,

sendo habituais igualmente a espécie de

cor branca. Pode tornar-se num arbusto

com uma altura de até cinco metros.

Poinsettia

4 Although its name in Portuguese

refers to Easter (Manhãs-de-

Páscoa / Easter Morning), this flower is

associated with Christmas (a tradition

that arises in its country of origin -

Mexico). Due to its bright red colour, this

flower is typically used to embellish locals

homes during this festive season, the

white coloured species is also common.

Left to its own devices, the Poinsettia can

grow up to five meters tall.

4

Aloe Vera

5 Por ser uma planta altamente

terapêutica e de fácil cultivo,

é muito habitual ser encontrada nos

miradouros, à beira de estrada, assim

como nos jardins públicos e privados da

região.

As suas folhas carnudas com

espinhos à volta são capazes de

produzir flores vermelho-alaranjadas

até 1 metro de altura. Por pertencer à

família das suculentas, dispensa longos

períodos de rega.

Muito utilizada na medicina popular,

nenhum madeirense de gema dispensa

ter à mão a planta que ‘dá para quase

tudo’ e que é de fácil uso. Para além

disso, o uso da Babosa aplica-se a

cosméticos e a vários produtos de

consumo.

Aloe Vera

5 A highly therapeutic plant that

is easy to grow, it is often found

embellishing viewpoints, roadsides, as

well as public and private gardens in the

region.

Its fleshy leaves with thorns produce

orange-red flowers up to 1 metre in height.

As it belongs to the succulent family, it

does not need long periods of watering.

Widely used in popular medicine,

no Madeiran would be without one that

‘can be used for almost anything’ and is

easy to use. Additionally, the use of aloe

vera is applied to cosmetics and various

consumer products.

5

Agapanto

6 Quem um dia explorou as

estradas regionais da Madeira

em direção às serras, jamais esquece os

agapantos azuis ou brancos que alinham

as bermas do caminho, principalmente

no Verão.

O Agapanto, palavra de origem

grega que significa ‘flor do amor’, é

caracterizado por ser esguio e de aspeto

vistoso, símbolo identitário que compõe

o cenário das típicas paisagens da ilha

da Madeira.

Agapanthus

6 Anyone who has ever travelled

up into the mountains will

most certainly recall the blue or white

28 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022


roteiro das Flores | flowers Guide

agapanthus that line the roadsides,

especially in summer.

The Agapanthus, a word of Greek

origin meaning ‘flower of love’, is

characterised by its slender and showy

appearance. It is an identifing feature

that makes up the scenery of the Island.

Trombeta de anjo

7 De cariz exótico, a flor também

chamada de Trombeteira, tem

o seu aspeto semelhante a um cálice

invertido e pendente que lança um

perfume característico pelos jardins

da ilha. Tem tanto de beleza como de

aroma agradável.

Por preferir climas quentes com

muita luz, o arquipélago madeirense

é propício para a sua prosperidade,

tornando-a uma bela flor exótica.

Brugmansia (Angel’s

7 trumpets)

An exotic flower, also called

Angel’s trumpets, which resembles

an inverted chalice that releases

a characteristic fragrance. It is as

beautiful as it is pleasantly fragrant.

As it prefers warm climates with

plenty of light, the archipelago is ideal,

making it a beautiful exotic flower.

Jarros

8 A sua nomenclatura advém

do seu aspeto semelhante

a um grande jarro, espécie por vezes

apelidada também de «boca de jarro».

Adquire um cariz ornamental pela

aparência extremamente bela das

suas grandes flores brancas, sendo

por isso uma flor de corte perfeita para

embelezar vasos e arranjos decorativos

que dão outro ar ao espaço, aguentando

por um longo tempo na água.

Na ilha da Madeira, estas flores são

encontradas em mais abundância em

terrenos muito húmidos ou mesmo

pantanosos.

Calla lily

8 Known locally as “vases” due

to its similarity to a large vase,

this ornamental species is characterized

by the beautiful white flowers, being

therefore perfect for decorative

arrangements.

In Madeira, these flowers are found

abundantly in very humid or marshy soils.

7

6

Madeira Island Magazine | May - June 2022

... mais

29


8

10

Novelos

9 Também apelidada de

Hortênsia, esta planta de porte

arbustivo é habitualmente avistada a

caminho das serras, nas bermas das

estradas regionais, pelo simples facto

de florescer idealmente em ambientes

húmidos sob luz indireta.

Uma curiosidade interessante

acerca dos Novelos é que as suas

pétalas têm a capacidade de mudar de

cor de acordo com o índice de acidez

e alcalinidade do solo. Quando o seu

solo atinge um estado ácido com pH

abaixo dos 6,5 surgem flores azuis, já

com um pH acima de 7,5 onde o solo se

torna alcalino, as pétalas atingem a cor

rosada e até branca.

Hydrangea

9 Known as Novelos, this

bushy plant is usually seen

along the roadsides on the way

to the mountains, for the simple

reason that it flourishes in humid

environments under indirect light.

An interesting curiosity about

the Novelos is that its petals have

the capacity to change colour

according to the acidity and

alkalinity index of the soil. When the

soil reaches an acidic state with a

pH below 6.5 blue flowers appear,

whereas with a pH above 7.5 where

the soil becomes alkaline, the

petals turn pinkish or even white.

9

Orquídea da Serra

10 A Orquídea da Serra é

uma espécie endémica do

arquipélago da Madeira que habita

a Floresta Laurissilva. É atraída por

lugares húmidos que se situam entre

os 500 e os 1100 metros. Podem ser

observadas habitualmente no Ribeiro

Frio e no sítio das Ginjas, no concelho de

São Vicente.

É uma planta caracterizada pelo

seu caule erguido e folhas longas,

atingindo cerca de 10 a 15 flores de cor

rosa-púrpura que florescem em forma

cónica. É uma espécie encantadora.

Madeira Orchid

10 The Madeira Orchid is an

endemic species that grows in

the Laurissilva Forest where it is found

in damp areas between 500 and 1100

meters altitude. It can usually be found in

Ribeiro Frio and in Sitio das Ginjas, in the

municipality of São Vicente.

Characterized by its upright stem

and long leaves, this enchanting species

grows about 10 to 15 purple-pink flowers

that bloom in a conical shape.

30 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2022



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!