25.12.2012 Views

Project Report - La Trobe University

Project Report - La Trobe University

Project Report - La Trobe University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Creating the Ichananaw<br />

Children’s Storybooks<br />

An example of the process involved in making one of the<br />

indigenized educational materials<br />

Chumanay (Elisa) Dawing (center) retells the tale of Majagwon and<br />

Fasnî. Her daughter-in-law Agom (Arlene) Dawing (far right)<br />

translates the story orally from Chinananaw to English. Maria<br />

(second from left) documents Agom’s English translation.<br />

Chumanay’s granddaughter Monique (Marriel Lyn) Dawing (left)<br />

and husband Maglim (Jose) Dawing (near right) listen to her story.<br />

For each story, the Ichananaw<br />

storyteller told the story orally in<br />

either English or Chinananaw (the<br />

Ichananaw’s indigenous<br />

language), usually over a cup of<br />

coffee in their home, on the porch,<br />

or in the front yard. All<br />

storytelling took place in informal<br />

settings, and was usually either<br />

voluntarily offered by the<br />

storyteller or followed our or a<br />

fellow Ichananaw’s request for a<br />

particular story. Some stories<br />

were told by young children who<br />

had heard them from their<br />

parents or grandparents, but most<br />

were told by adults.<br />

If told in Chinananaw, an<br />

Ichananaw friend, relative or<br />

companion translated the story<br />

orally paragraph by paragraph as<br />

it was told. Maria noted down by<br />

hand the oral English version of<br />

the story as it was told, and<br />

sometimes we used a digital voice<br />

recorder (to be used for reference<br />

purposes only).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!