IDENTIDADE TIMORENSE
IDENTIDADE TIMORENSE
IDENTIDADE TIMORENSE
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
E<br />
ast Timorese identity is<br />
complex. A multi-disciplinary<br />
approach is necessary to try<br />
to grasp it. History, geography,<br />
linguistics and religion are disciplines<br />
necessary to have a clearer<br />
definition. Languages are key markers<br />
of identity; this is also true in East<br />
Timor. To upgrade the national identity,<br />
education always comes out on<br />
top.<br />
Timor was a part of an Asian trading<br />
network long before the arrival of the<br />
Portuguese in 1515. The Dutch took<br />
the island‟s western part in 1653. Except<br />
for a short British period, the<br />
Netherlands occupied West Timor<br />
and like other Dutch-held territories, it<br />
became Indonesian at independence.<br />
East Timor was occupied by force by<br />
Japan (1942-45) and by Indonesia<br />
between 7 December 1975 and 22<br />
September 1999. The country has<br />
been independent since 20 May<br />
2002.<br />
Luiz Gonçalves and Jacinto José do<br />
Nascimento Moura, in a pioneering<br />
work have paved the way to define<br />
the different forms of Timorese laws<br />
encompassing the Timorese psychology.<br />
Each former Timorese kingdom<br />
had its own particularities based on<br />
ethnic characteristics.<br />
The Portuguese identity is not a problem.<br />
Portuguese is an official language,<br />
even if the youth in<br />
Dili prefer English or Bahasa Indonesia<br />
when they speak to outsiders. It is<br />
difficult to establish what might be<br />
Timor-Leste heritage from the ancient<br />
Indonesian culture and what may<br />
have been imported later from Java<br />
or other parts of Indonesia. However,<br />
the Makasai have some cultural and<br />
linguistic relationship with Sulawesi.<br />
It is sure that there is a strong will to<br />
be part of the East and not the West<br />
among the Atoni of Oecussi. However,<br />
more than in Los Palos, the<br />
Atoni who have their brothers on the<br />
other side of the border know that<br />
Bahasa Indonesia is an important<br />
language. Some families send their<br />
children to study in Kupang, hoping<br />
that they have a foot in the stirrup to<br />
join later an Indonesian university.<br />
There are also geographical differences<br />
between the mountains and<br />
the coast. The identity of the Makasai<br />
living near the Matebian, a sacred<br />
20<br />
Jean Berlie<br />
PhD. EHESS, France<br />
East Timorese<br />
Identity<br />
History<br />
Geography<br />
mountain, is strong. This is why during<br />
the 1959 period of events there<br />
was a strong anti-colonial resistance<br />
around Viqueque. This „geographical‟<br />
character may be more or less<br />
marked but is worth mentioning.<br />
The sociological or anthropological<br />
character is probably more preeminent.<br />
We will insist here on the linguistic<br />
characteristic of this identity,<br />
which is easier to define than a purely<br />
sociological study. This is also probably<br />
true because between 1975 and<br />
1999, despite the importance of the<br />
Bahasa Indonesia which became the<br />
language of education, the linguistic<br />
mosaic of Timor-Leste remained alive<br />
and colorful. However, many traditions<br />
disappeared, but the United Nations<br />
was rather surprised to find a<br />
country different to many others.<br />
Linguistics<br />
Southeast Asian Timorese culture is<br />
related to the Pacific Ocean, and<br />
Austronesian civilization and languages.<br />
Timorese culture is also<br />
deeply linked to Portuguese colonial<br />
history and linguistic influence, with<br />
approximately forty percent of the<br />
Tetum Prasa (from praça, “the city” in<br />
Portuguese) which is originally Portuguese.<br />
In the most part of the 20 th<br />
century, despite the importance of<br />
Tetum and Makasai, Mambai seemed<br />
to have more speakers. Tetum is the<br />
national language, so after 1975,<br />
partly thanks to Catholic Church, it<br />
became the main language of communication.<br />
This does not mean that the Dagada,<br />
or Fatalucu speakers, were really<br />
fluent in Tetum. Between 2000 and<br />
2002, many UNTAET staff could not<br />
understand why everybody in Los<br />
Palos was not familiar with what they<br />
thought evident. However, Tetum is<br />
currently the necessary language of<br />
communication.<br />
Portuguese is one of the main languages,<br />
if not the island‟s main literary<br />
language, and is also an official<br />
language (Constitution of the Democratic<br />
Republic of East Timor, Section<br />
13). This promotion of Tetum by the<br />
Portuguese was partly successful,<br />
but languages such as Mambai,<br />
Makasai and Meto have always had a<br />
significant number of speakers. The<br />
cultural and political Timorese elites<br />
are educated in Portuguese, and this<br />
is precisely why there currently is a<br />
great cultural gap between them and<br />
Dezembro 2010 – №3<br />
Internasional<br />
the youth educated in Indonesian<br />
(Bahasa Indonesia). However,<br />
Tetum, the national language, has<br />
another advantage; it is the liturgical<br />
medium of the East Timorese Catholic<br />
Church (at present, thanks to Indonesia<br />
which obliged the Timorese to<br />
choose among five religions, more<br />
than ninety percent of the population<br />
is Catholic). But Timor, in fact, has<br />
many languages, meaning many<br />
chiefdoms and different customary<br />
laws. The Bible is completely translated<br />
into Meto, but not in Tetum. So<br />
for the State, as well for the Church,<br />
Portuguese and Tetum continue to be<br />
essential for the construction of the<br />
State. The main question is the people<br />
(Povo) speaking local languages<br />
and not the political elite who are<br />
generally fluent in Portuguese. To<br />
understand the island‟s complex customary<br />
system, it is necessary to<br />
classify its languages. Each ethnic<br />
group in Timor is called according to<br />
the language spoken, except groups<br />
such as the Atoni (meaning “man” in<br />
their own language) or Meto speakers<br />
in Oecussi and West Timor.<br />
There are more than fourteen languages<br />
and many dialects. In Atauro<br />
Island three dialects are currently<br />
spoken: Makili, Rahesuk (Adabe) and<br />
Makadede.<br />
Galole spoken in Manatuto is close to<br />
these dialects of this island called<br />
Pulau Kambing by the Indonesian. All<br />
these languages are Austronesian<br />
(formerly Malayo-Polynesian) except<br />
three non-Austronesian or Western<br />
Papuan languages: Bunak, Fataluco<br />
(including Lovaia in Tutuala) and<br />
Makasai (including Maklere). These<br />
Timorese languages are spoken in<br />
different districts as follows: