11.01.2013 Views

IDENTIDADE TIMORENSE

IDENTIDADE TIMORENSE

IDENTIDADE TIMORENSE

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E<br />

ast Timorese identity is<br />

complex. A multi-disciplinary<br />

approach is necessary to try<br />

to grasp it. History, geography,<br />

linguistics and religion are disciplines<br />

necessary to have a clearer<br />

definition. Languages are key markers<br />

of identity; this is also true in East<br />

Timor. To upgrade the national identity,<br />

education always comes out on<br />

top.<br />

Timor was a part of an Asian trading<br />

network long before the arrival of the<br />

Portuguese in 1515. The Dutch took<br />

the island‟s western part in 1653. Except<br />

for a short British period, the<br />

Netherlands occupied West Timor<br />

and like other Dutch-held territories, it<br />

became Indonesian at independence.<br />

East Timor was occupied by force by<br />

Japan (1942-45) and by Indonesia<br />

between 7 December 1975 and 22<br />

September 1999. The country has<br />

been independent since 20 May<br />

2002.<br />

Luiz Gonçalves and Jacinto José do<br />

Nascimento Moura, in a pioneering<br />

work have paved the way to define<br />

the different forms of Timorese laws<br />

encompassing the Timorese psychology.<br />

Each former Timorese kingdom<br />

had its own particularities based on<br />

ethnic characteristics.<br />

The Portuguese identity is not a problem.<br />

Portuguese is an official language,<br />

even if the youth in<br />

Dili prefer English or Bahasa Indonesia<br />

when they speak to outsiders. It is<br />

difficult to establish what might be<br />

Timor-Leste heritage from the ancient<br />

Indonesian culture and what may<br />

have been imported later from Java<br />

or other parts of Indonesia. However,<br />

the Makasai have some cultural and<br />

linguistic relationship with Sulawesi.<br />

It is sure that there is a strong will to<br />

be part of the East and not the West<br />

among the Atoni of Oecussi. However,<br />

more than in Los Palos, the<br />

Atoni who have their brothers on the<br />

other side of the border know that<br />

Bahasa Indonesia is an important<br />

language. Some families send their<br />

children to study in Kupang, hoping<br />

that they have a foot in the stirrup to<br />

join later an Indonesian university.<br />

There are also geographical differences<br />

between the mountains and<br />

the coast. The identity of the Makasai<br />

living near the Matebian, a sacred<br />

20<br />

Jean Berlie<br />

PhD. EHESS, France<br />

East Timorese<br />

Identity<br />

History<br />

Geography<br />

mountain, is strong. This is why during<br />

the 1959 period of events there<br />

was a strong anti-colonial resistance<br />

around Viqueque. This „geographical‟<br />

character may be more or less<br />

marked but is worth mentioning.<br />

The sociological or anthropological<br />

character is probably more preeminent.<br />

We will insist here on the linguistic<br />

characteristic of this identity,<br />

which is easier to define than a purely<br />

sociological study. This is also probably<br />

true because between 1975 and<br />

1999, despite the importance of the<br />

Bahasa Indonesia which became the<br />

language of education, the linguistic<br />

mosaic of Timor-Leste remained alive<br />

and colorful. However, many traditions<br />

disappeared, but the United Nations<br />

was rather surprised to find a<br />

country different to many others.<br />

Linguistics<br />

Southeast Asian Timorese culture is<br />

related to the Pacific Ocean, and<br />

Austronesian civilization and languages.<br />

Timorese culture is also<br />

deeply linked to Portuguese colonial<br />

history and linguistic influence, with<br />

approximately forty percent of the<br />

Tetum Prasa (from praça, “the city” in<br />

Portuguese) which is originally Portuguese.<br />

In the most part of the 20 th<br />

century, despite the importance of<br />

Tetum and Makasai, Mambai seemed<br />

to have more speakers. Tetum is the<br />

national language, so after 1975,<br />

partly thanks to Catholic Church, it<br />

became the main language of communication.<br />

This does not mean that the Dagada,<br />

or Fatalucu speakers, were really<br />

fluent in Tetum. Between 2000 and<br />

2002, many UNTAET staff could not<br />

understand why everybody in Los<br />

Palos was not familiar with what they<br />

thought evident. However, Tetum is<br />

currently the necessary language of<br />

communication.<br />

Portuguese is one of the main languages,<br />

if not the island‟s main literary<br />

language, and is also an official<br />

language (Constitution of the Democratic<br />

Republic of East Timor, Section<br />

13). This promotion of Tetum by the<br />

Portuguese was partly successful,<br />

but languages such as Mambai,<br />

Makasai and Meto have always had a<br />

significant number of speakers. The<br />

cultural and political Timorese elites<br />

are educated in Portuguese, and this<br />

is precisely why there currently is a<br />

great cultural gap between them and<br />

Dezembro 2010 – №3<br />

Internasional<br />

the youth educated in Indonesian<br />

(Bahasa Indonesia). However,<br />

Tetum, the national language, has<br />

another advantage; it is the liturgical<br />

medium of the East Timorese Catholic<br />

Church (at present, thanks to Indonesia<br />

which obliged the Timorese to<br />

choose among five religions, more<br />

than ninety percent of the population<br />

is Catholic). But Timor, in fact, has<br />

many languages, meaning many<br />

chiefdoms and different customary<br />

laws. The Bible is completely translated<br />

into Meto, but not in Tetum. So<br />

for the State, as well for the Church,<br />

Portuguese and Tetum continue to be<br />

essential for the construction of the<br />

State. The main question is the people<br />

(Povo) speaking local languages<br />

and not the political elite who are<br />

generally fluent in Portuguese. To<br />

understand the island‟s complex customary<br />

system, it is necessary to<br />

classify its languages. Each ethnic<br />

group in Timor is called according to<br />

the language spoken, except groups<br />

such as the Atoni (meaning “man” in<br />

their own language) or Meto speakers<br />

in Oecussi and West Timor.<br />

There are more than fourteen languages<br />

and many dialects. In Atauro<br />

Island three dialects are currently<br />

spoken: Makili, Rahesuk (Adabe) and<br />

Makadede.<br />

Galole spoken in Manatuto is close to<br />

these dialects of this island called<br />

Pulau Kambing by the Indonesian. All<br />

these languages are Austronesian<br />

(formerly Malayo-Polynesian) except<br />

three non-Austronesian or Western<br />

Papuan languages: Bunak, Fataluco<br />

(including Lovaia in Tutuala) and<br />

Makasai (including Maklere). These<br />

Timorese languages are spoken in<br />

different districts as follows:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!