045-Bessones-OK 15/1/09 15:50 Página 1 - Labutxaca
045-Bessones-OK 15/1/09 15:50 Página 1 - Labutxaca
045-Bessones-OK 15/1/09 15:50 Página 1 - Labutxaca
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Bessones</strong> vestides de blau<br />
www.labutxaca.cat<br />
correu@grup62.com
Mary Higgins Clark<br />
<strong>Bessones</strong> vestides<br />
de blau<br />
Assaig sobre l’absurd<br />
Traducció d’Anna Mauri,<br />
Concepció Iribarren i Lluís Delgado<br />
Edicions 62<br />
Barcelona
Títol original anglès: Two Little Girls in Blue<br />
© Mary Higgins Clark, 2006<br />
Drets cedits per Simon & Schuster, Inc.<br />
La primera edició d’aquesta obra<br />
va ser publicada a Edicions 62 l’any 2007<br />
Primera edició en aquest segell: març de 20<strong>09</strong><br />
© de la traducció: Anna Mauri Batlle, Concepció Iribarren Donadeu<br />
i Lluís Delgado Picó, 2007<br />
© d’aquesta edició: Edicions 62,s.a.,<br />
labutxaca<br />
Fotocomposició: Víctor Igual<br />
Impressió: Liberdúplex<br />
dipòsit legal: b. 4.081-20<strong>09</strong><br />
isbn: 978-84-92549-48-1<br />
Reservats tots els drets.<br />
Prohibida qualsevol mena de còpia.
Agraïments<br />
Sempre m’ha fascinat la telepatia que existeix entre<br />
algunes persones. Des que era molt petita, recordo la<br />
meva mare amb les celles arrufades de preocupació,<br />
dient: «Tinc un pressentiment sobre...». Després d’això,<br />
tan segur com que el dia segueix la nit, aquella persona es<br />
trobava en algun problema o estava a punt de trobar-s’hi.<br />
He introduït la telepatia als meus llibres fins a un<br />
cert punt, però el lligam existent entre els bessons, sobretot<br />
entre els bessons univitel . lins, es pot qualificar<br />
d’absolutament fascinant. Durant molt de temps, aquest<br />
tema ha anat creixent al meu cap com a argument per a<br />
una novel . la.<br />
Vull expressar el meu agraïment als autors de llibres<br />
sobre el tema, sobretot a en Guy Lyon Playfair, per Twin<br />
Telepathy: the Psychic Connection; a la doctora en Filosofia<br />
i Lletres Nancy L. Segal, per Entwined Lives; a la Donna<br />
M. Jackson, per Twin Tales: The Magic and Mistery of<br />
Multiple Births; a la Shannon Baker, pel seu article «On<br />
Being a Twin», i a la Jill Neimark, per la seva història de<br />
primera plana apareguda a Psychology Today. Els seus<br />
exemples sobre la connexió psíquica entre bessons m’han<br />
ajudat molt a explicar aquesta història.<br />
N’hi ha d’altres que, com sempre, han fet el viatge<br />
7
amb mi. La meva gratitud continuada al meu editor etern,<br />
en Michael V. Korda, i a en Chuck Adams, editor en cap,<br />
per la seva encertada supervisió.<br />
La Lisl Cade, amiga estimada i publicista, sempre la<br />
tinc a prop. El meu cercle de lectors es manté constant.<br />
Gràcies a ells i als meus fills i als meus néts, que fan que<br />
el camí sigui més alegre i que la vida sigui més divertida<br />
i animada.<br />
Vull que aquest llibre sigui un homenatge al compromís<br />
i la dedicació de l’Oficina Federal d’Investigacions<br />
que treballa rere un segrest. Sobretot, vull fer honor<br />
a la memòria del difunt Leo McGillicuddy, una<br />
llegenda entre els agents que treballaven amb ell.<br />
L’agent jubilat Joseph Conley m’ha ajudat moltíssim<br />
en el desenvolupament progressiu de les activitats que<br />
l’Oficina du a terme entre bastidors. He escurçat alguns<br />
dels procediments per la conveniència de la narració de<br />
la història, però espero haver mantingut prou el compromís<br />
i la compassió fortíssims que caracteritzen els<br />
agents.<br />
Ara, mentre comença a arrelar-se a la meva ment<br />
una altra història, cal que em separi d’aquesta, segui al<br />
costat del foc amb Ell, el sempre perfecte John Coheeney,<br />
i desitgi a tots aquells que comenceu a llegir aquestes<br />
pàgines una experiència lectora ben agradable. Gràcies!<br />
8
Per a en Michael V. Korda, editor i amic, amb afecte
1<br />
—Espera un moment, Rob. Em sembla que una de<br />
les bessones està plorant. Et truco jo.<br />
La Trish Logan, de dinou anys, va penjar el telèfon<br />
mòbil, es va aixecar del divan i va travessar el saló a pas<br />
ràpid. Era la primera vegada que feia de cangur per als<br />
Frawley, aquella gent tan maca que s’havia traslladat a la<br />
ciutat feia uns mesos. A la Trish li havien agradat de seguida.<br />
La senyora Frawley li havia dit que, quan era petita,<br />
la seva família visitava amics de Connecticut sovint, i<br />
que li agradava tant que ella també hi volia viure. «L’any<br />
passat, quan vam començar a buscar una casa i vam passar<br />
amb el cotxe casualment per Ridgefield, vaig saber<br />
que era allà on volia viure», havia dit a la Trish.<br />
Els Frawley havien comprat la vella granja dels Cunningham,<br />
una casa per reformar que, segons el pare de la<br />
Trish, hauria d’haver estat una casa per cremar. Aquell<br />
dijous 24 de març, les bessones dels Frawley, idèntiques,<br />
feien tres anys i la Trish havia de treballar per a la família<br />
tot el dia per ajudar-los amb la festa i quedar-se amb<br />
les nenes al vespre mentre els pares assistien a un sopar<br />
d’etiqueta a Nova York.<br />
Després de l’emoció de la festa, hauria dit que les nenes<br />
estaven mortes de cansament, va pensar la Trish<br />
11
mentre pujava les escales cap a l’habitació de les bessones.<br />
Els Frawley havien tret la catifa que tenien a casa,<br />
gastada, i els graons del segle xix cruixien sota els seus<br />
peus.<br />
Quan va ser a prop del capdamunt de l’escala, es va<br />
aturar. El llum que havia deixat encès al passadís estava<br />
apagat. Segurament havien tornat a saltar els ploms. La<br />
instal . lació elèctrica de la casa era un desastre. A la tarda<br />
també havia passat, a la cuina.<br />
L’habitació de les bessones era al final del passadís.<br />
En aquells moments no n’arribava cap soroll. Segurament<br />
una de les bessones ha cridat mentre dormia, va<br />
pensar la Trish mentre avançava lentament en la foscor.<br />
De sobte, es va aturar. No és només el llum del passadís.<br />
He deixat la porta de l’habitació oberta per sentir-les si<br />
es desperten i hauria de veure el llum de la tauleta de nit.<br />
La porta està tancada. Però no pot ser que hagi sentit els<br />
crits d’una d’elles si fa un moment estava tancada...<br />
De cop i volta s’havia espantat. Va escoltar amb<br />
atenció. ¿Què era aquell soroll? En un moment de revelació<br />
esfereïdora, el va identificar: eren passes sigil . loses.<br />
Una respiració suau. L’acritud de la pudor de suat. Tenia<br />
algú a darrere.<br />
La Trish va voler cridar, però només li va sortir un<br />
gemec. Va voler córrer, però les cames no li responien.<br />
Va notar una mà que li engrapava els cabells i li estirava<br />
el cap enrere amb una estrebada. L’última cosa que recordava<br />
era una sensació de pressió al coll.<br />
L’intrús va deixar anar la Trish, que va caure a terra.<br />
Felicitant-se per com l’havia deixada inconscient, eficaçment<br />
i sense dolor, va encendre la llanterna, va lligar la<br />
12
noia, li va tapar els ulls amb una bena i la va emmordassar.<br />
Després va dirigir la llum de la llanterna a terra, va<br />
esquivar el cos de la noia, va travessar ràpidament el passadís<br />
i va obrir la porta de l’habitació de les bessones.<br />
La Kathy i la Kelly, de tres anys, estaven estirades al<br />
llit de matrimoni que compartien, amb ulls somnolents<br />
i alhora aterrits. La mà dreta de la Kathy i la mà esquerra<br />
de la Kelly estaven entrellaçades. Amb l’altra mà, intentaven<br />
deslliurar-se del drap que els tapava la boca.<br />
L’home que havia planificat els detalls del segrest era<br />
al costat del llit.<br />
—¿Estàs segur que no t’ha vist, Harry? —va preguntar<br />
tot d’una.<br />
—N’estic segur. Vull dir que n’estic segur, Bert —va<br />
respondre l’altre home.<br />
Tots dos paraven compte a utilitzar els noms que havien<br />
adoptat per a aquella feina: Bert i Harry, com els dibuixos<br />
d’un anunci de cervesa dels anys seixanta.<br />
En Bert va agafar la Kathy i va etzibar a en Harry:<br />
—Tu agafa l’altra. Embolica-la amb una manta. A fora<br />
fa fred.<br />
Amb passos nerviosos i ràpids, els dos homes van<br />
baixar esperitats les escales de darrere, van travessar la cuina<br />
a corre-cuita i van sortir al camí d’entrada a la casa<br />
sense molestar-se a tancar la porta darrere d’ells. Quan<br />
van ser a la furgoneta, en Harry va seure a terra, a la part<br />
de darrere, amb les bessones entre els seus braços fornits.<br />
En Bert conduïa el vehicle, que va emergir d’entre<br />
les ombres del porxo.<br />
Al cap de vint minuts, van arribar a la casa de camp<br />
on els esperava l’Angie Ames.<br />
13
—Són adorables —va dir amb una mena de parrup.<br />
Els homes van entrar les nenes a la casa i les van estirar<br />
en un bressol que havien preparat per a elles, de<br />
l’estil dels que hi ha als hospitals. Amb unes manotades<br />
ràpides i destres, la dona va deslligar les benes que havien<br />
mantingut les bessones en silenci.<br />
Les nenes es van agafar i van començar a gemegar:<br />
—Mama... Mama... —van cridar alhora.<br />
—Xut, xut... no tingueu por... —va dir l’Angie per<br />
tranquil . litzar-les quan va alçar la reixa del costat del llit<br />
que les deixava tancades. Amb la reixa alçada no arribava<br />
a tocar-les, de manera que va passar els braços entre<br />
les baranes del llit i els va acariciar els tirabuixons de color<br />
ros fosc—. No passa res, dormiu —els va dir amb<br />
una cantarella—. Kathy, Kelly, torneu a dormir. La Nana<br />
tindrà cura de vosaltres. La Nana us estima.<br />
Nana era el nom que l’havien obligat a fer servir<br />
quan estigués amb les bessones. «No m’agrada», s’havia<br />
queixat quan el va sentir per primer cop. «¿Per què ha de<br />
ser Nana?».<br />
«Perquè s’assembla a mama. Perquè quan tinguem<br />
els diners i recullin les nenes, no voldrem que diguin:<br />
ens ha cuidat una senyora que es deia Angie. I una altra<br />
bona raó per triar aquest nom és que sona com mana»,<br />
li havia engegat l’home que es deia Bert.<br />
—Calma-les una mica —li ordenava en Bert en<br />
aquells moments—. Fan massa escàndol.<br />
—Relaxa’t, Bert. No les pot sentir ningú —va dir en<br />
Harry per tranquil . litzar-lo.<br />
Té raó, va pensar en Lucas Wohl, nom real del que es<br />
feia dir Bert. Una de les raons per les quals, després de<br />
14
deliberar-ho molt, havia convidat en Clint Downes —el<br />
nom real d’en Harry— a participar en aquella feina, era<br />
que en Clint vivia nou mesos l’any a la casa de camp dels<br />
jardins del club privat de Danbury, on feia de vigilant.<br />
Entre el primer dilluns de setembre i el 31 de maig, el<br />
club estava tancat i les portes del jardí també. La casa de<br />
camp ni tan sols es veia, des de la via de servei per on en<br />
Clint accedia als jardins, i havia de marcar un codi per<br />
obrir la porta del servei.<br />
Era un lloc ideal per amagar-hi les bessones, i el fet<br />
que la xicota d’en Clint, l’Angie, fes sovint de cangur,<br />
acabava de completar el quadre.<br />
—Ja deixaran de cridar —va dir l’Angie—. Conec les<br />
criatures. Es tornaran a adormir. —Es va posar a fregarlos<br />
l’esquena i va cantar, desafinant—. Dues nenes vestides<br />
de blau, xicot, dues nenes vestides de blau...<br />
En Lucas va renegar per sota el nas, va passar pel petit<br />
espai que quedava entre el bressol i el llit de matrimoni,<br />
i va sortir del dormitori; va travessar el saló i va<br />
entrar a la cuina de la casa de camp. Va ser llavors que ell<br />
i en Clint es van treure els guants i la jaqueta amb caputxa.<br />
Tenien al davant l’ampolla de whisky escocès per<br />
encetar i el parell de gots que havien deixat a fora com a<br />
premi per l’èxit de la missió.<br />
Van seure un a cada punta de la taula i es van mirar<br />
en silenci. Observant amb menyspreu el seu company de<br />
segrest, en Lucas va tornar a pensar que no podrien haver<br />
estat més diferents, tant pel que feia al físic com pel<br />
que feia al caràcter. Indiferent a la seva aparença física,<br />
a vegades jugava a fer de testimoni ocular i es descrivia a<br />
ell mateix: home d’uns cinquanta anys, escanyolit, d’alça-<br />
<strong>15</strong>
da estàndard, amb entrades, cara prima i ulls molt junts.<br />
Conductor de limusines autònom, sabia que havia perfeccionat<br />
la seva imatge d’empleat servil i delerós de poder<br />
ser útil, imatge amb la qual s’identificava cada cop<br />
que es posava l’uniforme negre de xofer.<br />
Havia conegut en Clint quan eren a la presó i, amb<br />
els anys, havia treballat amb ell en una sèrie de robatoris.<br />
No els havien enxampat mai perquè en Lucas anava amb<br />
compte. I no havien comès mai cap delicte a Connecticut<br />
perquè en Lucas no volia embrutar el seu propi niu.<br />
Aquesta feina, però, tot i que era terriblement arriscada,<br />
era massa gran per rebutjar-la i havia trencat la regla que<br />
havia exclòs Connecticut dels seus delictes.<br />
En aquells moments observava en Clint, que va<br />
obrir l’ampolla i va omplir els gots de whisky fins a dalt.<br />
—Per la setmana entrant, en un bot a St. Kitts amb<br />
les butxaques plenes a vessar —va dir, mirant en Lucas a<br />
la cara amb un somriure optimista.<br />
En Lucas també se’l mirava, avaluant un cop més el<br />
seu company de delictes. En Clint tenia poc més de quaranta<br />
anys i no estava gens en forma. De complexió baixa,<br />
els vint-i-dos quilos que li sobraven el feien suar fàcilment<br />
fins i tot en una nit del mes de març com aquella, en<br />
què havia refrescat de cop i volta. La caixa toràcica, ampla<br />
com un canó, i els braços gruixuts no lligaven gens<br />
amb la cara angelical i la llarga cua de cavall, que s’havia<br />
deixat créixer perquè en duia l’Angie, amb qui sortia des<br />
de feia molt de temps.<br />
L’Angie. Eixuta com un branquilló en una branca<br />
morta, va pensar en Lucas amb menyspreu. Una complexió<br />
terrible. Igual que en Clint, sempre se la veia des-<br />
16
manegada, vestida amb una samarreta gastada i uns texans<br />
trencats. Per a en Lucas, l’única virtut que tenia era<br />
la seva experiència com a cangur. No els podia passar<br />
res, a cap de les dues nenes, fins que paguessin el rescat;<br />
després les alliberarien. En Lucas va pensar llavors que<br />
l’Angie en portava alguna de cap. Era avariciosa. Cobejava<br />
els diners. Volia viure en un bot al Carib.<br />
En Lucas es va acostar el got als llavis. Va notar la<br />
suavitat del Chivas Regal a la llengua i l’escalfor tranquil<br />
. litzadora que li deixava en lliscar coll avall.<br />
—Fins ara, tot bé —va dir categòricament—. Me’n<br />
vaig a casa. ¿Tens a mà el mòbil que et vaig donar?<br />
—Sí.<br />
—Si et truca el cap, digues-li que he de recollir una<br />
persona a les cinc del matí. Apagaré el mòbil. Necessito<br />
dormir una estona.<br />
—¿Quan el veuré, Lucas?<br />
—No el veuràs.<br />
En Lucas es va omplir el got amb el whisky que<br />
quedava i va empènyer la cadira cap enrere. Sentien l’Angie,<br />
que continuava cantant al dormitori:<br />
—Elles eren germanes, nosaltres érem germans i<br />
vam aprendre a estimar-nos...<br />
17
2<br />
El xerric d’uns frens a la carretera del davant de la<br />
casa va indicar al cap de la policia de Ridgefield, en Robert<br />
Martinson, conegut com a Marty, que els pares de<br />
les bessones desaparegudes ja eren allà.<br />
Havien trucat a la comissaria només uns minuts<br />
després d’haver rebut la trucada del 911. «Sóc la Margaret<br />
Frawley», havia dit la dona, amb la veu que li tremolava<br />
de por. «Vivim a 10 Old Woods Road. No localitzem<br />
la cangur. No contesta el telèfon de la casa ni el mòbil. Té<br />
cura de les nostres bessones, de tres anys. Deu passar alguna<br />
cosa. Estem tornant de la ciutat».<br />
«Hi anirem a fer un cop d’ull», li havia promès en<br />
Marty.<br />
Com que els pares eren a l’autopista i, sens dubte, ja<br />
estaven amoïnats, no havia trobat convenient de dir-los<br />
que de fet ja sabia que n’havia passat alguna de grossa. El<br />
pare de la cangur acabava de trucar des de 10 Old Woods<br />
Road: «La meva filla està lligada i emmordassada. Les<br />
bessones que cuidava no hi són. Hi ha una nota de rescat<br />
al dormitori».<br />
En aquells moments, una hora després de les trucades,<br />
el terreny que envoltava la casa i la carretera d’entrada<br />
havien estat acordonats, a l’espera de l’arribada de<br />
18
l’equip forense. En Marty hauria volgut que els mitjans<br />
de comunicació no s’assabentessin del segrest, però sabia<br />
que no hi havia res a fer. Els pares de la cangur havien<br />
explicat a tothom qui havien trobat a la sala d’emergències<br />
de l’hospital on curaven la Trish Logan que les bessones<br />
havien desaparegut. Els periodistes apareixerien<br />
en qualsevol moment. L’FBI també en tenia notícia i havia<br />
enviat uns agents, que estaven venint.<br />
Quan la porta de la cuina es va obrir i van entrar els<br />
pares a corre-cuita, en Marty es va preparar per rebre’ls.<br />
Des del seu primer dia en aquella feina, quan era un<br />
aprenent de policia de vint-i-un anys, s’havia acostumat<br />
a retenir la primera impressió que li feien les persones<br />
relacionades amb un delicte, tant si es tractava de les víctimes<br />
com dels autors del crim o dels testimonis. Després<br />
s’apuntava aquelles impressions. Entre els policies,<br />
el coneixen com a «l’observador».<br />
Tenen poc més de trenta anys, va pensar quan la<br />
Margaret i l’Steve Frawley se li van acostar esperitadament.<br />
Tots dos eren atractius i anaven vestits de nit. La<br />
mare duia els cabells castanys deixats anar sobre les espatlles.<br />
Era prima però les mans, amb els punys tancats,<br />
es veien fortes. Duia les ungles tallades curtes i amb un<br />
esmalt transparent. Deu ser una bona atleta, va pensar<br />
en Marty. Tenia una mirada intensa, d’un to blau fosc<br />
que semblava quasi negre, ara que tant ella com l’Steve<br />
se’l miraven de fit a fit.<br />
L’Steve Frawley, el pare, era alt, d’un metre noranta<br />
aproximadament; tenia els cabells rossos, de tonalitat<br />
fosca, i els ulls de color blau cel. L’amplada de les espatlles<br />
i la força dels braços li feien tibar les costures de<br />
19
l’esmòquing, que li quedava petit. Se n’hauria de posar<br />
un de nou, va pensar en Marty.<br />
—¿Els ha passat res, a les nostres filles? —va preguntar<br />
en Frawley.<br />
En Marty va veure que agafava els braços de la seva<br />
dona, com per preparar-la per la possibilitat d’unes notícies<br />
devastadores.<br />
No hi ha cap manera suau de dir a uns pares que els<br />
han segrestat els fills i els han deixat una nota sobre el llit<br />
en què se’ls exigeixen vuit milions de dòlars com a rescat.<br />
L’absoluta incredulitat a la cara d’aquesta parella jove<br />
sembla autèntica, va pensar en Marty, reacció que s’apuntaria<br />
a la llibreta de seguiment dels casos, tot i que hi afegiria<br />
un interrogant.<br />
—Vuit milions de dòlars! Vuit milions de dòlars! ¿I<br />
per què no vuitanta? —va exclamar l’Steve Frawley amb<br />
la cara lívida—. Hem invertit cada cèntim en la compra<br />
d’aquesta casa. Ara mateix, al compte corrent tenim uns<br />
mil cinc-cents dòlars i prou.<br />
—¿Tenen cap parent ric, a alguna de les dues famílies?<br />
—va preguntar en Marty.<br />
Els Frawley van començar a riure, amb la mena de<br />
rialla aguda pròpia de la histèria. En Marty va veure que<br />
l’Steve feia girar la seva dona de cara a ell. Es van abraçar,<br />
la rialla es va esvair i el so aspre dels sanglots sense llàgrimes<br />
d’ell es va barrejar amb els planys d’ella.<br />
—Vull les meves nenes. Vull les meves nenes.<br />
20
3<br />
A les onze, el telèfon mòbil especial va sonar. En<br />
Clint el va agafar.<br />
—¿Sí? —va dir.<br />
—Sóc el Flautista.<br />
Aquest paio, sigui qui sigui, està fent una veu que no<br />
és la seva, va pensar en Clint mentre travessava el petit<br />
saló per allunyar-se tant com pogués de l’Angie, que encara<br />
cantava cançons de bressol a les bessones. Per l’amor<br />
de Déu, les nenes ja dormen!, va pensar irritat. Calla!<br />
—¿Què és aquest soroll de fons? —va preguntar el<br />
Flautista secament.<br />
—La meva xicota fa de cangur i canta cançons a les<br />
nenes. —En Clint sabia que amb això proporcionava la<br />
informació que el Flautista volia. Ell i en Lucas se n’havien<br />
sortit.<br />
—No trobo en Bert.<br />
—M’ha dit que li digui que havia de recollir un<br />
client a les cinc de la matinada per portar-lo a l’aeroport<br />
Kennedy. Se n’ha anat a dormir i ha apagat el mòbil. Espero<br />
que...<br />
—Harry, engegui la tele —va dir el Flautista interrompent-lo—.<br />
Parlen d’un segrest que déu n’hi do. Li<br />
trucaré demà al matí.<br />
21
En Clint va agafar el comandament i va prémer el<br />
botó per engegar el televisor. S’hi veia la casa d’Old Woods<br />
Road. Encara que fos una nit amb núvols, la llum del<br />
porxo il . luminava la pintura escatada de la casa i els finestrons,<br />
torts. La cinta groga que marcava l’escena del<br />
delicte, que mantenia allunyats la premsa i els curiosos,<br />
s’estenia fins a la carretera.<br />
—Els nous propietaris, l’Stephen i la Margaret<br />
Frawley, es van traslladar a aquesta adreça fa només uns<br />
mesos —deia el periodista—. Els veïns diuen que es<br />
pensaven que enderrocarien la casa, però després han<br />
sabut que els Frawley pensen renovar gradualment l’estructura<br />
existent. Aquesta tarda, els fills d’alguns veïns<br />
han assistit a la festa d’aniversari de les bessones desaparegudes.<br />
Tenim una fotografia de la festa, de fa només<br />
unes hores.<br />
A la pantalla del televisor van aparèixer les cares de<br />
les dues bessones, idèntiques, observant el pastís d’aniversari<br />
amb els ulls ben oberts d’emoció. Hi havia tres<br />
espelmes a un costat i a l’altre de la llaminadura festiva.<br />
Al mig, una altra de més grossa.<br />
—La veïna ens explica que figura que les nenes s’han<br />
de fer grans com l’espelma del mig. Les bessones són tan<br />
idèntiques en tots els sentits que la mare deia fent broma<br />
que no valia la pena posar-hi una segona espelma.<br />
En Clint va canviar de canal. Ensenyaven una altra<br />
foto de les bessones, en què es veia el vestit de vellut blau<br />
que duien a la festa. S’agafaven la mà.<br />
—Clint, mira que en són de dolces. Són maquíssimes<br />
—va dir l’Angie, espantant-lo—. Fins i tot adormides,<br />
continuen agafades de la mà. ¿No ho trobes preciós?<br />
22
—En Clint no havia sentit l’Angie acostant-se-li per darrere.<br />
En aquells moments, ella li encerclava el coll amb<br />
els braços—. Sempre he volgut tenir una criatura, però<br />
em van dir que no puc —va continuar, acostant el nas a<br />
la galta d’ell.<br />
—Ja ho sé, Angie, reina —va respondre ell pacientment.<br />
Ja l’havia sentida, aquella història.<br />
—Després vaig passar molt de temps sense tu.<br />
—Havies de ser en aquell hospital especial, reina.<br />
Vas fer molt de mal a una persona.<br />
—Però ara tindrem molts diners i viurem en un bot<br />
al Carib.<br />
—Sempre en parlem. Molt aviat ho podrem fer.<br />
—Tinc una idea. Enduem-nos-hi les nenes.<br />
En Clint va prémer el botó per tancar el televisor i es<br />
va posar dret d’un bot. Es va girar i la va agafar pels canells.<br />
—Angie, ¿per què tenim aquestes nenes?<br />
Ella el va mirar i es va empassar saliva, nerviosa.<br />
—Les hem segrestat.<br />
—¿Per què?<br />
—Per poder tenir molts diners i viure en un bot.<br />
—En lloc de viure com uns maleïts gitanos i que ens<br />
facin fora cada estiu quan els professionals del golf vénen<br />
a viure aquí. ¿Què ens passarà si la policia ens agafa?<br />
—Que anirem a la presó molt i molt de temps.<br />
—¿I què vas prometre que faries?<br />
—Que cuidaria les nenes, jugaria amb elles, els donaria<br />
el menjar, les vestiria...<br />
—¿I no és això, el que faràs?<br />
—Sí, sí. Perdona, Clint. T’estimo. Em pots dir Nana.<br />
23
Aquest nom no m’agrada, però em sembla bé si vols que<br />
el faci servir.<br />
—Davant les bessones, no hem de fer servir mai els<br />
nostres noms reals. D’aquí a un parell de dies les retornarem<br />
i tindrem els diners.<br />
—Clint, potser podríem... —L’Angie va callar. Sabia<br />
que s’enfadaria si li proposés de quedar-se una de les<br />
bessones. Però ho farem, es va prometre d’amagat. Sé<br />
com fer-ho. En Lucas es pensa que és molt llest. Però no<br />
ho és tant com jo.<br />
24
4<br />
La Margaret Frawley va agafar la tassa de te fumejant<br />
amb les dues mans. Tenia tant de fred... L’Steve l’havia<br />
abrigada amb una vànova afganesa que havia agafat del<br />
divan del saló, però no li alleujava gens el tremolor que<br />
sentia per tot el cos.<br />
Les bessones havien desaparegut. La Kathy i la Kelly<br />
havien desaparegut. Algú se les havia endut i havia deixat<br />
una nota de rescat. No tenia cap sentit. Com una<br />
enumeració monòtona, les paraules se li repetien a dins<br />
del cap amb un cert ritme: les bessones han desaparegut.<br />
La Kathy i la Kelly han desaparegut.<br />
La policia no els havia deixat entrar al dormitori de<br />
les nenes. «La nostra missió consisteix a recuperar-les»,<br />
els havia dit el capità Martinson. «No ens podem arriscar<br />
a perdre empremtes o mostres d’ADN per la contaminació<br />
de l’àrea».<br />
La zona restringida també incloïa el passadís del pis<br />
de dalt, on algú havia atacat la cangur. La Trish es posaria<br />
bé. Era a l’hospital i havia explicat a la policia tot el<br />
que recordava: que parlava amb el seu xicot pel mòbil i<br />
li havia semblat que una de les bessones cridava; que havia<br />
pujat les escales i havia sabut de seguida que passava<br />
alguna cosa perquè no veia llum a l’habitació de les bes-<br />
25
sones; que havia estat llavors que s’havia adonat que tenia<br />
algú a darrere. Després d’això, no recordava res més.<br />
¿Hi havia algú, a l’habitació amb les nenes?, es preguntava<br />
la Margaret. La Kelly és la que té el son més lleuger,<br />
però potser la Kathy estava neguitosa. Segurament<br />
estava agafant un refredat.<br />
Si una de les bessones s’havia posat a cridar, ¿l’havia<br />
fet callar algú?<br />
Li va caure la tassa que aguantava i va fer una ganyota<br />
de dolor amb els esquitxos de te calent a la brusa i a la<br />
faldilla, que s’havia comprat en una botiga de roba a<br />
preus rebaixats per al sopar d’etiqueta que organitzava<br />
l’empresa al Waldorf. Tot i que havia trobat el conjunt<br />
un trenta per cent més barat que a la Cinquena Avinguda,<br />
havia estat massa car per al seu pressupost.<br />
L’Steve em va animar a comprar-me’l, va pensar, desanimada.<br />
Era un sopar d’empresa important. Tant se val,<br />
aquesta nit tenia ganes de mudar-me. Feia com a mínim<br />
un any que no assistíem a cap acte d’etiqueta.<br />
L’Steve mirava d’eixugar-li la roba amb una tovallola.<br />
—Marg, ¿estàs bé? ¿T’has cremat amb el te?<br />
He de pujar al pis de dalt, va pensar la Margaret. Potser<br />
les bessones s’han amagat a l’armari. Recordo que<br />
una vegada ho van fer. Jo vaig fer veure que les continuava<br />
buscant. Sentia rialletes cada cop que les cridava.<br />
«Kathy... Kelly... Kathy... Kelly... ¿on sou?...». L’Steve<br />
havia arribat a casa just llavors. El vaig cridar des del pis<br />
de dalt. «Steve... Steve... les bessones han desaparegut».<br />
Més rialletes a dins de l’armari.<br />
L’Steve s’adonava que feia broma. Va pujar a l’habitació<br />
i li vaig assenyalar l’armari. S’hi va acostar i va cri-<br />
26
dar: «Potser la Kathy i la Kelly han fugit. Potser ja no ens<br />
estimen. Bé, no té cap sentit que les continuem buscant.<br />
Apaguem els llums i sortim a sopar».<br />
Al cap d’uns moments, la porta de l’armari es va<br />
obrir de cop.<br />
«Sí que us estimem, sí que us estimem!», van gemegar<br />
alhora.<br />
La Margaret recordava la cara d’espant de les nenes.<br />
Devien estar mortes de por quan les han agafat, va pensar.<br />
Ara hi ha algú que les té amagades.<br />
Això no està passant. És un malson i em despertaré.<br />
Vull les meves nenes! ¿Per què em fa mal el braç? ¿Per<br />
què l’Steve m’hi posa alguna cosa freda?<br />
La Margaret va tancar els ulls. No era gaire conscient<br />
que el capità Martinson parlava amb algú.<br />
—Senyora Frawley...<br />
Va alçar la mirada. A l’habitació hi havia un altre<br />
home.<br />
—Senyora Frawley, sóc en Walter Carlson, agent de<br />
l’FBI. Tinc tres fills i sé com es deu sentir. Sóc aquí per<br />
ajudar-la a recuperar les seves filles, però necessitem la<br />
seva ajuda. ¿Em pot respondre unes preguntes?<br />
En Walter Carlson tenia una mirada amable. No<br />
semblava que tingués més de quaranta-cinc anys, o sigui<br />
que els seus fills no devien ser gaire més grans que un<br />
adolescent, a tot estirar.<br />
—¿Per què han volgut endur-se les meves nenes? —li<br />
va preguntar la Margaret.<br />
—Això és el que esbrinarem, senyora Frawley.<br />
En Carlson es va moure ràpidament per agafar la<br />
Margaret, que començava a lliscar de la cadira.<br />
27
5<br />
La persona que havia de recollir en Lucas a les cinc<br />
del matí era en Franklin Bailey, director financer d’una<br />
cadena d’adrogueries gestionada com a negoci familiar.<br />
Era un client habitual; viatjava de nit sovint, resseguint<br />
la costa est amunt i avall. Alguns dies, com aquell, en Lucas<br />
el portava a Manhattan per a una reunió i l’esperava<br />
per tornar-lo a casa.<br />
A en Lucas no li va passar pel cap de dir que aquell<br />
matí no estaria disponible. Sabia que una de les primeres<br />
coses que faria la policia seria identificar els treballadors<br />
que havien estat en algun punt al voltant de la casa<br />
dels Frawley. El més probable és que sortís a la llista, perquè<br />
en Bailey vivia a High Ridge, que era només a dues<br />
travessies d’Old Woods.<br />
Els policies no tenen cap raó per fixar-se gaire en mi,<br />
és clar, es va assegurar a ell mateix. Fa vint anys que recullo<br />
gent en aquesta ciutat i als afores, i sempre m’he<br />
mantingut per sota la pantalla del radar. Sabia que els<br />
seus veïns de la localitat propera de Danbury, on vivia, el<br />
consideraven un paio callat i solitari, afeccionat a fer<br />
sortides amb avioneta des de l’aeroport local. També es<br />
divertia explicant a la gent que li agradava molt fer excursions<br />
a peu, explicació que li servia per justificar-se<br />
28
quan, de tant en tant, enviava un altre conductor per<br />
cobrir-li un servei. El lloc cap al qual anava a caminar,<br />
és clar, solia ser una casa que havia triat per entrar-hi a<br />
robar.<br />
Aquell matí, quan anava a recollir en Bailey, va resistir<br />
la temptació de passar amb el cotxe per davant de la<br />
casa dels Frawley. Hauria estat una ximpleria. Es podia<br />
imaginar l’activitat que hi devia haver a dins. Es preguntava<br />
si l’FBI ja s’hi havia ficat, en tot allò. ¿Què devien estar<br />
descobrint?, es va preguntar, una mica divertit. ¿Que<br />
la porta de darrere es podia obrir amb una targeta de<br />
crèdit? ¿Que, amagats per l’alçada dels arbusts que creixien<br />
a la base de la casa, devia ser fàcil veure la cangur<br />
ajaguda al divan xerrant pel mòbil? ¿Que era evident,<br />
mirant per la finestra de la cuina, que les escales de darrere<br />
de la casa permetrien l’accés d’un intrús al segon pis<br />
sense que se n’adonés la cangur? ¿Que aquella feina l’havien<br />
d’haver fet com a mínim dues persones, una per<br />
desfer-se de la cangur i l’altra per tenir callades les nenes?<br />
Va accedir al camí d’entrada de la finca d’en Franklin<br />
Bailey quan faltaven cinc minuts per a les cinc. Va<br />
deixar el cotxe engegat per estar segur que el peix gros<br />
comptable el trobaria bé, calent, i es va acontentar imaginant-se<br />
la part que rebria quan s’haguessin repartit els<br />
diners del rescat.<br />
La porta del davant de la preciosa casa d’estil Tudor<br />
es va obrir. En Lucas es va afanyar a sortir del cotxe i va<br />
obrir la porta de darrere per al seu client. Una de les seves<br />
petites cortesies consistia a tenir el seient del copilot<br />
tan endavant com fos possible, per deixar el màxim d’espai<br />
lliure per a les cames a la persona de darrere.<br />
29
En Bailey, un home de cabells canosos de poc menys<br />
de setanta anys, va murmurar una salutació distretament.<br />
Quan el cotxe es va començar a moure, però, va dir:<br />
—Lucas, giri a Old Woods Road. Vull veure si encara<br />
hi ha la policia.<br />
En Lucas va notar que se li posava el coll rígid. ¿Per<br />
quin motiu hi deu voler anar, en Bailey?, es preguntava.<br />
No era un tafaner. Devia tenir algun motiu. És clar, a la<br />
ciutat en Bailey és un peix gros, es va dir en Lucas a ell<br />
mateix. N’havia estat alcalde. El fet de presentar-s’hi distrauria<br />
l’atenció de la limusina en què viatjava. D’altra<br />
banda, però, en Lucas sempre confiava en la sensació espinosa<br />
i freda que experimentava quan s’acostava a la<br />
zona del radar d’aplicació de la llei, i era la sensació que<br />
tenia en aquells moments.<br />
—El que vostè digui, senyor Bailey. Però ¿per què hi<br />
hauria d’haver policies a Old Woods Road?<br />
—És evident que no ha vist les notícies, Lucas. Aquesta<br />
nit han segrestat les bessones de tres anys de la parella<br />
que es va mudar fa poc al casalot dels Cunningham.<br />
—¿Que les han segrestat? Deu estar de broma, senyor.<br />
—Tant de bo —va dir en Franklin Bailey severament—.<br />
A Ridgefield no hi ha passat mai res de semblant.<br />
Conec els Frawley d’algunes trobades i els tinc en<br />
molta estima.<br />
En Lucas va passar dues travessies i després va girar<br />
cap a Old Woods Road. Hi havia barricades de la policia,<br />
al davant de la casa on havia entrat feia vuit hores<br />
per agafar les nenes. Malgrat la inquietud i la sensació<br />
que hauria estat més prudent no ser allà en aquells<br />
moments, no podia evitar de pensar, amb aires de sufi-<br />
30
ciència: que imbècils, no en teniu ni la més remota idea.<br />
A l’altra banda del carrer de la casa dels Frawley hi<br />
havia camions aparcats dels mitjans de comunicació.<br />
Dos policies s’estaven al davant de les barricades per evitar<br />
l’accés de cap cotxe pel camí d’entrada a la casa. En<br />
Lucas va veure que portaven llibretes.<br />
En Franklin Bailey va abaixar la finestreta de darrere<br />
i el sergent encarregat, que el va reconèixer de seguida,<br />
va començar a disculpar-se perquè no podia deixar<br />
que aparquessin allà.<br />
En Bailey el va interrompre.<br />
—No vull aparcar, Ned. Però potser us puc ajudar.<br />
Tinc un esmorzar a les set a Nova York, però tornaré a<br />
ser aquí a les onze. ¿Qui hi ha a dins, en Marty Martinson?<br />
—Sí, senyor. I l’FBI.<br />
—Sé com van aquestes coses. Dóna la meva targeta<br />
a en Marty. M’he passat la meitat de la nit escoltant les<br />
notícies. Els Frawley són aquí de fa poc i no sembla que<br />
tinguin parents propers en qui puguin confiar. Digues a<br />
en Marty que, si puc ajudar de cap manera com a persona<br />
de contacte amb els segrestadors, estic disponible.<br />
Digues-li que recordo que, durant el segrest dels Lindbergh,<br />
un professor que es va oferir com a persona de<br />
contacte era l’únic que va parlar amb els segrestadors.<br />
—Ja l’hi diré, senyor. —El sergent Ned Barker va agafar<br />
la targeta i es va apuntar alguna cosa. Després, amb<br />
un to una mica com de disculpa, va dir:— He d’identificar<br />
tothom que passa per aquí amb el cotxe, senyor. Estic<br />
segur que ho pot entendre.<br />
—És clar.<br />
En Barker va mirar en Lucas.<br />
31
—¿Em permet el permís de conduir, senyor?<br />
En Lucas va somriure, amb el seu somriure de persona<br />
delerosa de complaure els altres.<br />
—És clar, agent, és clar.<br />
—Jo responc d’en Lucas —va dir en Franklin Bailey—.<br />
Fa anys que és el meu conductor.<br />
—Només compleixo ordres, senyor Bailey. Estic segur<br />
que ho pot entendre.<br />
El sergent va observar el permís de conduir i va fer<br />
una mirada ràpida a en Lucas. Sense cap comentari, l’hi<br />
va tornar i es va apuntar alguna cosa a la llibreta.<br />
En Franklin Bailey va apujar la finestreta del cotxe i<br />
va repenjar l’espatlla al seient.<br />
—Molt bé, Lucas. Afanyem-nos. Segurament deu<br />
haver estat un gest inútil, però d’alguna manera sentia<br />
que ho havia de fer.<br />
—Ha estat un gest molt bonic, senyor. Jo no tinc<br />
fills, però no cal tenir gaire imaginació per fer-se la idea<br />
de com es deuen sentir ara mateix aquests pobres pares.<br />
Només espero que ho estiguin passant prou malament<br />
per poder aplegar vuit milions de dòlars, va pensar<br />
somrient per dins.<br />
32
6<br />
Les veus persistents de dues criatures que cridaven<br />
«Mama!» van despertar en Clint del son profund en què<br />
l’havia sumit el Chivas Regal. Com que no obtenien resposta,<br />
les nenes intentaven enfilar-se pels costats alts del<br />
bressol on havien estat dormint.<br />
L’Angie jeia al costat d’ell, roncant, i no sentia les<br />
veus ni els sotracs del bressol. En Clint es preguntava<br />
quant devia haver begut després que ell se n’anés a dormir.<br />
A l’Angie li encantava passar-se la meitat de la nit<br />
llevada mirant pel . lícules antigues amb una ampolla de<br />
vi al costat. Charlie Chaplin, Greer Garson, Marilyn<br />
Monroe, Clark Gable... li agradaven tots. «Ells sí que<br />
eren actors», li deia articulant malament les paraules.<br />
«Avui tots es veuen iguals: rossos, magnífics, carregats<br />
de Botox, líftings facials i liposuccions. Ara bé, ¿saben<br />
actuar? No».<br />
No va ser fins més tard, després de tots aquells anys<br />
de tenir-la a prop, que en Clint es va adonar que l’Angie<br />
n’estava gelosa. Volia ser bonica i en Clint ho havia utilitzat<br />
com un altre al . licient perquè accedís a tenir cura<br />
de les nenes. «Tindrem tants diners que, si vols, podràs<br />
anar a un balneari, canviar-te el color dels cabells o ferte<br />
una operació de cirurgia estètica per estar encara més<br />
33
esplèndida. Només cal que cuidis bé les nenes, uns dies o<br />
potser una setmana».<br />
En aquells moments, en Clint li va clavar un cop de<br />
colze en un costat del cos.<br />
—Aixeca’t. —L’Angie encara va enfonsar més la cara<br />
al coixí. Ell li va sacsejar l’espatlla—. He dit que t’aixequis!<br />
—va remugar.<br />
Amb desgana, l’Angie va aixecar el cap i va fer un<br />
cop d’ull al bressol.<br />
—Estireu-vos! Vosaltres dues, torneu a dormir! —els<br />
va etzibar.<br />
La Kathy i la Kelly van veure l’enuig de la cara de<br />
l’Angie i es van posar a plorar.<br />
—Mama... papa...<br />
—Que calleu, he dit! Calleu!<br />
Somicant, les bessones es van tornar a estirar al llit,<br />
agafades l’una a l’altra. Del bressol, n’arribava el so apagat<br />
dels sanglots.<br />
—He dit que calleu!<br />
Els sanglots es van convertir en singlot.<br />
L’Angie va tocar en Clint amb el dit.<br />
—A les nou en punt, la Nana començarà a estimarles.<br />
Ni un minut abans.<br />
34
7<br />
La Margaret i l’Steve es van quedar llevats tota la nit<br />
amb en Marty Martinson i l’agent Carlson. Tot i el desmai,<br />
la Margaret es negava fermament a anar a l’hospital.<br />
—Vostè mateix ha dit que necessiten la meva ajuda<br />
—insistia.<br />
Ella i l’Steve van respondre les preguntes d’en Carlson.<br />
Un cop més, van negar rotundament que tinguessin<br />
accés a cap quantitat de diners significativa, i encara<br />
menys a milions de dòlars.<br />
—El meu pare es va morir quan jo tenia quinze<br />
anys —va dir la Margaret a en Carlson— i la meva mare<br />
viu a Florida amb la seva germana. Treballa de secretària<br />
a la consulta d’un metge. Vaig demanar préstecs<br />
per estudiar al col . legi major i a la facultat de dret,<br />
i encara n’hauré de tornar els diners durant deu anys<br />
més.<br />
—El meu pare està jubilat; era cap dels bombers de<br />
la ciutat de Nova York —va dir l’Steve—. Viu amb la<br />
meva mare en un pis a Carolina del Nord. Se’l van comprar<br />
abans que els preus es disparessin.<br />
Quan els van preguntar pels altres familiars, l’Steve<br />
va reconèixer que no tenia bona relació amb el seu germanastre,<br />
en Richie.<br />
35
—Té trenta-sis anys, cinc més que jo. La meva mare<br />
era una vídua jove quan va conèixer el meu pare. En Richie<br />
sempre ha tingut una mena de costat salvatge. Mai<br />
no hem estat gaire units. A sobre, per acabar-ho d’adobar,<br />
va conèixer la Margaret abans que jo.<br />
—Però no vam sortir mai junts —va aclarir la Margaret<br />
ràpidament—. Érem en un casament i vam ballar<br />
algunes vegades. Em va deixar un missatge al contestador,<br />
però no li vaig tornar mai la trucada. Va ser casual,<br />
que conegués l’Steve a la facultat de dret al cap d’un mes<br />
aproximadament.<br />
—¿I ara on és, en Richie? —va preguntar en Carlson<br />
a l’Steve.<br />
—Treballa com a encarregat de l’equipatge a l’aeroport<br />
de Newark. S’ha divorciat dos cops i no va acabar<br />
l’escola. Està ressentit perquè jo vaig acabar l’institut i<br />
em vaig llicenciar en dret. —Va dubtar uns moments—.<br />
Val més que l’hi digui: va tenir un expedient com a delinqüent<br />
menor d’edat i es va passar cinc anys a la presó<br />
per haver participat en una estafa de blanqueig de<br />
diners. Però mai no faria una cosa com aquesta.<br />
—Potser no, però l’investigarem —va dir en Carlson—.<br />
Ara passem a les persones que potser els tenen<br />
rancúnia o que han estat en contacte amb les bessones i<br />
poden haver decidit segrestar-les. ¿Han tingut cap treballador<br />
a la casa, des que s’hi van instal . lar?<br />
—No. El meu pare ho ha pogut arreglar tot i ha estat<br />
un bon mestre —va explicar l’Steve amb to de veu de<br />
cansat—. M’he passat nits i caps de setmana sencers fent<br />
reparacions bàsiques. Segurament sóc el millor client de<br />
l’empresa Home Depot.<br />
36
—¿I què me’n diuen, de la companyia de mudances?<br />
—va preguntar en Carlson tot seguit.<br />
—Són policies fora de servei —va contestar l’Steve,<br />
que per un moment quasi va somriure—. Tots tenen<br />
fills. Fins i tot me n’han ensenyat fotografies. Un parell<br />
són més o menys de l’edat de les nostres bessones.<br />
—¿I la gent amb qui treballa?<br />
—Només fa tres mesos que treballo per a C.F.G.&Y. És<br />
una empresa inversora especialitzada en fons de pensió.<br />
En Carlson va valorar el fet que, fins que van néixer<br />
les bessones, la Margaret havia treballat com a defensora<br />
del poble a Manhattan.<br />
—Senyora Frawley, ¿podria ser que alguna de les<br />
persones a qui va defensar li guardés algun ressentiment?<br />
—No ho crec. —Llavors va dubtar—. Hi havia un<br />
home a qui van condemnar a cadena perpètua. Li vaig<br />
demanar que em deixés arribar a un acord tàctic amb el<br />
fiscal, però no va voler, i quan el van declarar culpable,<br />
el jutge el va castigar amb severitat. La seva família em<br />
cridava obscenitats quan se’l van endur.<br />
Que estrany, va pensar la Margaret mentre observava<br />
en Carlson apuntant-se el nom de l’acusat declarat<br />
culpable. Ara mateix, em sento com estabornida. Només<br />
això, estabornida.<br />
A les set en punt, quan la llum va començar a entrar<br />
a través de les persianes, en Carlson es va aixecar.<br />
—Els recomano que dormin una mica, tots dos.<br />
Com més clar tinguin el cap, més ens podran ajudar. Seré<br />
aquí mateix. Els prometo que els avisaré tan aviat com els<br />
segrestadors es posin en contacte amb nosaltres, i més<br />
37
tard segurament els demanarem que facin unes declaracions<br />
als mitjans de comunicació. Poden pujar a la seva<br />
habitació, però no s’acostin al dormitori de les nenes.<br />
L’equip forense encara hi treballa.<br />
L’Steve i la Margaret van fer que sí en silenci. Es van<br />
aixecar i, amb el cos encongit per l’esgotament, van travessar<br />
el saló cap a les escales.<br />
—Ens podem refiar d’ells —va dir en Carlson a en<br />
Martinson amb convicció—. Hi posaria la mà al foc. No<br />
tenen diners, cosa que em fa dubtar de si aquesta petició<br />
de rescat no deu ser una broma de mal gust. Algú que<br />
només volia les nenes deu intentar desfer-se de nosaltres.<br />
—Ja ho he pensat —va dir en Marty, que hi estava<br />
d’acord—. La majoria de les notes de rescat adverteixen<br />
els pares que no avisin la policia, ¿oi?<br />
—Exacte. Només demano a Déu que aquestes criatures<br />
no siguin ara mateix en un avió cap a Amèrica del<br />
Sud.<br />
38
8<br />
Divendres al matí, el segrest de les bessones dels Frawley<br />
era notícia de primera plana a tota la costa est, i a primera<br />
hora de la tarda s’havia convertit en un fet mediàtic d’abast<br />
nacional. La fotografia de l’aniversari de les precioses bessones<br />
de tres anys, on apareixien amb cara angelical, els<br />
cabells rossos i llargs i el vestit de festa de vellut blau, sortia<br />
als canals de notícies de la televisió i als diaris de tot el país.<br />
Al saló de 10 Old Woods Road, hi havien instal . lat un<br />
centre de comandament. A les cinc en punt de la tarda,<br />
l’Steve i la Margaret van aparèixer a la televisió, al davant<br />
de la casa, suplicant als segrestadors que cuidessin bé les<br />
nenes i que els les tornessin sanes i estàlvies.<br />
—No tenim diners —va dir la Margaret, suplicant—.<br />
Però els nostres amics no han parat de trucar en tot el<br />
dia i n’estan recollint. Quasi arriben als dos-cents mil<br />
dòlars. Si us plau, ens deuen haver confós amb algú que<br />
pot aplegar vuit milions de dòlars. Nosaltres no podem.<br />
Per favor, no facin mal a les nenes. Tornin-les. Els prometo<br />
que tindrem dos-cents mil dòlars en metàl . lic.<br />
L’Steve, envoltant la Margaret amb el braç, va dir:<br />
—Si us plau, posin-se en contacte amb nosaltres.<br />
Necessitem saber que les nostres filles estan vives.<br />
Després va aparèixer el capità Martinson.<br />
39
—Veuran sobreimprès a la pantalla el número de<br />
telèfon i de fax d’en Franklin Bailey, exalcalde d’aquesta<br />
ciutat. Si tenen por de contactar directament amb els<br />
Frawley, si us plau, posin-se en contacte amb ell.<br />
Però ni divendres al vespre, ni dissabte ni diumenge,<br />
no van tenir notícies dels segrestadors.<br />
Dilluns al matí, la Katie Couric va ser interrompuda<br />
quan, amb motiu del segrest, entrevistava al programa<br />
Today un agent de l’FBI jubilat. Es va aturar tot d’una,<br />
enmig d’una pregunta; es va ajustar l’auricular a l’orella,<br />
va escoltar amb atenció i després va dir:<br />
—Potser es tracta d’una broma de mal gust, però<br />
també podria ser terriblement important. Tenim al telèfon<br />
un home que afirma que és el segrestador de les bessones<br />
dels Frawley. A petició seva, els enginyers de so ens<br />
passen la trucada en directe.<br />
Una veu ronca, estrafeta, va dir amb un to enfadat:<br />
—Diguin als Frawley que se’ls acaba el temps. Quan<br />
diem vuit milions de dòlars volem dir vuit milions de<br />
dòlars. Escoltin les nenes.<br />
Unes veus de criatura van dir a l’uníson:<br />
—Mama, t’estimo. Papa, t’estimo. —Llavors una va<br />
cridar—: Volem tornar a casa!<br />
Al cap de cinc minuts, van passar aquest tros gravat<br />
a l’Steve i la Margaret. A en Martinson i en Carlson no<br />
els va caldre demanar als Frawley si la trucada era autèntica.<br />
Amb l’expressió de les cares n’hi va haver prou per<br />
quedar-se convençuts que, finalment, s’havia establert<br />
un contacte amb els segrestadors.<br />
40
9<br />
En Lucas, que cada cop estava més nerviós, havia parat<br />
a la casa de camp del vigilant dissabte i diumenge al<br />
vespre. L’última cosa que volia era estar-se amb les nenes,<br />
o sigui que va calcular d’arribar-hi a les nou, quan<br />
pensava que ja estarien dormint.<br />
Dissabte al vespre va intentar quedar-se tranquil<br />
amb l’entusiasme d’en Clint, que deia que l’Angie tenia<br />
tanta traça amb les nenes.<br />
—Mengen molt bé i ha jugat amb elles. Les ha fet<br />
dormir la migdiada tota la tarda. Les estima de debò.<br />
Sempre ha volgut tenir criatures. ¿Però saps què? Fa una<br />
mica de basarda, mirar-les. És com si fossin dues parts<br />
de la mateixa persona.<br />
—¿Les heu gravades? —va preguntar en Lucas secament.<br />
—Ah, és clar. Els hem fet dir: «Mama, t’estimo. Papa,<br />
t’estimo». Sona molt bé. Llavors una ha cridat: «Volem<br />
tornar a casa!» i l’Angie s’ha empipat. Ha alçat la mà<br />
com si estigués a punt de pegar-li i s’han posat a plorar<br />
les dues. Tot això també ho hem gravat.<br />
És el primer gest intel . ligent que feu, va pensar en<br />
Lucas quan es va ficar la cinta a la butxaca. Tal com havien<br />
quedat amb el cap, es va dirigir amb el cotxe al pub<br />
41
d’en Clancy, a la ruta 7. Hi va arribar a dos quarts d’onze.<br />
Seguint les instruccions, va aparcar la limusina al<br />
pàrquing, que era ple de cotxes; va deixar la cinta sobre<br />
el seient i va entrar al local a fer una cervesa havent deixat<br />
la porta del cotxe oberta. Quan va tornar a la limusina,<br />
la cinta ja no hi era.<br />
Això va ser dissabte a la nit. Diumenge a la nit, va<br />
quedar clar que a l’Angie se li acabava la paciència:<br />
—Aquesta maleïda assecadora s’ha espatllat, i és clar,<br />
no podem trucar a ningú perquè la vingui a arreglar. En<br />
«Harry» no deu saber com arreglar-la, ¿oi? —Mentre escopia<br />
aquelles paraules, treia de la rentadora dos jocs de<br />
samarretes de màniga llarga i granota idèntics, que va<br />
estendre en uns penja-robes de filferro—. Dèieu que serien<br />
un parell de dies. ¿Quant de temps se suposa que he<br />
d’aguantar tot això? Ja han passat tres dies.<br />
—El Flautista ens dirà en quin moment i on hem de<br />
deixar les nenes —li va recordar en Lucas, reprimint-se<br />
el desig d’enviar-la a la merda.<br />
—¿I com sabem que no s’espantarà i desapareixerà,<br />
que no ens deixarà aquí amb les nenes?<br />
En Lucas no tenia pensat d’explicar a l’Angie i en Clint<br />
el pla del Flautista, però va trobar que calia asserenar-los.<br />
—Ho sabem perquè demà exigirà el rescat al programa<br />
Today, en algun moment entre les vuit i les nou<br />
del matí.<br />
Allò la va fer callar. S’ha de reconèixer que el Flautista<br />
té traça amb les amenaces, va pensar en Lucas l’endemà<br />
al matí mentre veia el programa i s’adonava de l’abast<br />
de la reacció de la trucada. Tothom voldrà enviar<br />
diners per recuperar aquestes nenes.<br />
42
Però qui assumeix tot el risc som nosaltres, va pensar<br />
al cap d’unes hores, després d’escoltar els comentaristes<br />
de totes les emissores que parlaven del segrest. Nosaltres<br />
vam agafar les nenes, les estem amagant i agafarem<br />
els diners quan els hagin aplegat. Sé qui és el nostre cap,<br />
però no hi ha res que el lligui a mi. Si ens enxampen i dic<br />
que ell està al darrere de tot això, podria dir que m’he<br />
begut l’enteniment.<br />
En Lucas no tenia serveis programats fins l’endemà<br />
al matí, dimarts, i a les dues de la tarda va decidir que no<br />
es podia quedar al seu pis anguniejat. El Flautista li havia<br />
dit que veiés sens falta les notícies del vespre de la<br />
CBS, perquè llavors establiria un nou contacte, però va<br />
decidir que tenia prou temps per fer una passejada amb<br />
l’avioneta.<br />
En Lucas era membre del club de vol de l’aeroport<br />
de Danbury, cap al qual es dirigia amb el cotxe. Va llogar<br />
una avioneta d’hèlix d’un sol motor i va sortir a fer un<br />
volt. El seu trajecte favorit era entre la costa de Connecticut<br />
i Rhode Island, i des d’allà volava una estona per<br />
sobre l’Atlàntic. Volar a sis-cents metres d’altura li proporcionava<br />
una sensació de control absolut, cosa que<br />
necessitava experimentar urgentment en aquells moments.<br />
Aquell dia feia fred; només bufava una brisa molt<br />
suau i hi havia alguns núvols a l’oest. Feia bon temps per<br />
volar. A la cabina, en Lucas intentava relaxar-se i gaudir<br />
de la llibertat de ser a l’aire, però no es podia treure del<br />
cap la preocupació persistent que el turmentava.<br />
Estava segur que li havia passat per alt alguna cosa,<br />
però el problema era que no sabia què podia ser. Endur-<br />
43
se les nenes havia estat fàcil. La cangur només recordava<br />
que la persona que se li havia acostat per darrere feia pudor<br />
de suat.<br />
Ho va encertar de ple, va pensar en Lucas amb un<br />
breu somriure mentre volava per sobre de Newport.<br />
L’Angie hauria de ficar les samarretes d’en Clint a la rentadora<br />
tan bon punt se les treu.<br />
La rentadora.<br />
Era això! La roba que rentava. Dos jocs de samarreta<br />
i granota idèntics. ¿D’on els havia tret? Les nenes<br />
duien pijama quan se les van endur. ¿Havia anat a comprar<br />
roba per a bessons de tres anys, aquella cap de pardals?<br />
I tant que sí. N’estava segur. I algun oficial no trigaria<br />
a lligar caps.<br />
Dominat per la ràbia, en Lucas va fer una estrebada<br />
al timó de comandament i el morro de l’avió va pujar<br />
fins a quedar pràcticament perpendicular al terra. Quan<br />
es va adonar del que havia fet, encara es va enfadar més<br />
i va mirar d’estabilitzar la nau. Va reaccionar massa tard,<br />
però, i va perdre altura. Amb el cor bategant-li amb<br />
força, va fer baixar el morro de l’avió, va recuperar l’impuls<br />
i es va estabilitzar.<br />
Després d’això, segur que aquesta ximpleta portarà<br />
les nenes al McDonald’s a menjar-hi una hamburguesa,<br />
va pensar, frenètic.<br />
44
10<br />
Comunicar amb bona cara les últimes notícies que<br />
es tenien del segrestador era impossible. Dilluns al vespre,<br />
en Walter Carlson va rebre una trucada i va anar cap<br />
al saló per trobar la Margaret i l’Steve Frawley, que seien<br />
junts al divan.<br />
—El segrestador ha trucat a la CBS fa un quart d’hora,<br />
durant les notícies del vespre —va dir, amb to eixut—.<br />
Ara ho tornen a passar. És la mateixa gravació de la veu<br />
de les nenes que hem escoltat aquest matí amb la Katie<br />
Couric, però amb un tros més.<br />
És com si els llancessin a una caldera d’oli bullent, va<br />
pensar quan va veure les seves cares d’agonia en sentir<br />
les veus de les nenes, que gemegaven.<br />
—Volem tornar a casa...<br />
—Kelly... —va murmurar la Margaret.<br />
Una pausa...<br />
I després, els planys de les bessones. La Margaret es<br />
va tapar la cara amb les mans.<br />
—No puc... no puc... no puc...<br />
Llavors una veu aspra, clarament estrafeta, va dir<br />
amb un grunyit:<br />
—He dit vuit milions i els vull ara. És la seva última<br />
oportunitat.<br />
45
—Margaret —la va interrompre en Walter Carlson,<br />
amb to apressant—, aquí hi ha un punt de llum: el segrestador<br />
està en contacte amb nosaltres. Tenen una<br />
prova que les nenes estan vives. Les trobarem.<br />
—¿I també aconseguiran la quantitat de vuit milions<br />
de dòlars? —va fer l’Steve, amb amargor.<br />
En Carlson no sabia si convenia donar-los gaires esperances.<br />
L’agent Dom Picella, cap d’un equip d’agents,<br />
s’havia passat el dia a C.F.G.&Y., l’empresa d’inversions<br />
d’àmbit mundial on treballava l’Steve des de feia poc,<br />
per entrevistar els seus companys de feina. Volia esbrinar<br />
si n’hi havia cap que sabés d’algú que pogués guardar<br />
ressentiment a l’Steve, o que volgués el lloc de treball<br />
que finalment s’havia quedat ell. L’empresa havia<br />
sortit públicament malparada d’unes acusacions d’abús<br />
d’informació privilegiada i en Picella havia sabut<br />
que s’havia convocat a corre-cuita una reunió de la junta<br />
directiva, per mitjà de conferències telefòniques entre<br />
els directors. Corria el rumor que potser l’empresa<br />
s’oferiria per lliurar els diners del rescat de les bessones<br />
Frawley.<br />
«Una de les secretàries és tafanera de mena», havia<br />
dit en Picella a en Carlson. «Diu que l’empresa ha quedat<br />
fatal per unes irregularitats. Acaba de pagar a la comissió<br />
de valors i borsa una multa enorme, de cinccents<br />
milions de dòlars, i ha tingut molt mala premsa.<br />
Aquesta dona creu que pagar els vuit milions del rescat<br />
farà més bona publicitat de C.F.G.&Y. que contractar<br />
una pila d’agències de relacions públiques per rentar la<br />
imatge de l’empresa. La reunió de la junta directiva està<br />
programada per a avui a les vuit del vespre».<br />
46
En Carlson va observar els Frawley, que semblava<br />
que haguessin envellit deu anys en només tres dies de<br />
desaparició de les bessones. Estaven pàl . lids, feien ulls<br />
de cansats i tenien les espatlles encongides. Sabia que ni<br />
l’un ni l’altre no havien menjat res en tot el dia, i sabia<br />
que, encara que en aquelles situacions la família normalment<br />
es reunia, la Margaret havia implorat a la seva<br />
mare que es quedés a Florida. «Mama, m’ajudaràs més si<br />
reses constantment», havia sentit que li deia per telèfon<br />
amb la veu entretallada. «Et mantindrem informada. Si<br />
estiguessis aquí amb mi, plorant, no ho podria suportar».<br />
La mare de l’Steve havia estat operada del genoll feia<br />
poc i no podia viatjar ni quedar-se sola. Els amics havien<br />
inundat la casa de trucades, però se’ls havia demanat<br />
que no triguessin a deixar la línia lliure per si el segrestador<br />
volgués trucar als Frawley directament.<br />
Sense estar gens segur d’haver pres la decisió correcta,<br />
en Walter Carlson va dir, després d’alguns dubtes:<br />
—Margaret, Steve, no vull donar-los falses esperances,<br />
però... Steve, el director de la seva empresa ha convocat<br />
una reunió urgent de la junta directiva. Entenc<br />
que pot ser que proposin de pagar ells el rescat. —No<br />
deixis que les coses s’espatllin, va pregar quan va veure<br />
l’esperança que prenia vida a les seves cares—. Bé, no sé<br />
vostès, però jo tinc gana. La seva veïna ha passat una<br />
nota a un dels policies. Els ha preparat el sopar i els el<br />
portarà quan vulguin.<br />
—Menjarem alguna cosa —va dir l’Steve amb fermesa.<br />
Va mirar en Carlson—. Sé que sembla una bogeria,<br />
perquè sóc nou a C.F.G.&Y., però ja se m’havia acu-<br />
47
dit que potser, només potser, s’oferirien a pagar aquests<br />
diners. Per a ells, vuit milions de dòlars és una misèria.<br />
Déu meu, va pensar en Carlson. Potser el germanastre<br />
no és l’única mala persona de la família. ¿Podria ser<br />
que l’Steve Frawley estigués al darrere de tot allò?<br />
48
11<br />
La Kathy i la Kelly, assegudes al divan, van alçar la vista.<br />
Havien estat mirant vídeos d’en Barney, però la Nana<br />
els havia parat per escoltar les notícies de la televisió.<br />
Totes dues li tenien por. Feia una estona, en Harry l’havia<br />
escridassada després de rebre una trucada de telèfon.<br />
Estava furiós perquè la dona els havia comprat roba.<br />
La Nana li havia tornat els crits:<br />
—¿Que potser les havia d’haver tingut tres dies corrent<br />
per aquí amb el pijama? És clar que els vaig comprar<br />
roba, i joguines, i vídeos d’en Barney i, per si te n’havies<br />
oblidat, vaig comprar el bressol a una empresa de subministraments<br />
mèdics. Per cert, també he comprat cereals,<br />
suc de taronja i fruita. I ara calla i surt a buscar hamburgueses<br />
per a tothom. Estic farta de cuinar, ¿em sents?<br />
Més tard, just quan en Harry tornava amb les hamburgueses,<br />
van sentir que l’home del televisor deia:<br />
—És possible que tinguem una trucada del segrestador<br />
de les bessones Frawley.<br />
—Estan parlant de nosaltres —va murmurar la Kathy.<br />
Van escoltar i, a través de la televisió, van sentir la<br />
veu de la nena, que deia: «Volem tornar a casa».<br />
La Kathy es va fregar els ulls amb les mans per mirar<br />
de no plorar.<br />
49
—Sí que vull tornar a casa. Vull la mama. No em trobo<br />
bé.<br />
—No entenc ni mitja paraula del que diu —es va<br />
queixar en Harry.<br />
—A vegades, quan parlen entre elles, jo tampoc no<br />
les entenc —li va etzibar l’Angie—. Es comuniquen amb<br />
el llenguatge dels bessons. N’he llegit coses, d’això. —Va<br />
canviar de tema—. ¿Per què no els va dir on havien de<br />
deixar els diners, el Flautista? ¿Què espera? ¿Per què es<br />
va limitar a dir «Tornaran a tenir notícies meves»?<br />
—En Bert diu que és la seva manera de desgastarlos.<br />
S’hi tornarà a posar en contacte demà. —En Clint, o<br />
també podríem dir en Harry, encara duia la bossa del<br />
McDonald’s a la mà—. Mengem abans no es refredi. Veniu<br />
a taula, nenes.<br />
La Kelly va saltar del divan, però la Kathy s’hi va estirar<br />
i es va arraulir.<br />
—No tinc gana. No em trobo bé.<br />
L’Angie se li va acostar ràpidament i li va posar la mà<br />
sobre el front.<br />
—Aquesta nena té febre. —Va mirar en Clint—.<br />
Acaba’t ràpidament l’hamburguesa i surt a buscar aspirina<br />
per a nens. Només ens faltaria que una d’elles agafés<br />
una pneumònia. —Es va ajupir sobre la Kathy—. Ai,<br />
reina, no ploris. La Nana et cuidarà molt bé. La Nana<br />
t’estima. —Enutjada, va mirar la Kelly, que era a taula i<br />
es començava a menjar l’hamburguesa; tot seguit va fer<br />
un petó a la galta de la Kathy—. La Nana t’estima més a<br />
tu, Kathy. Ets més maca que la teva germana. Ets la nineta<br />
de la Nana, ¿oi que sí?<br />
<strong>50</strong>
12<br />
En Robinson Alan Geisler, director i president de<br />
C.F.G.&Y., esperava impacientment a la sala de juntes<br />
de Park Avenue els directors de fora la ciutat que havien<br />
confirmat la seva assistència a l’acte. El seu càrrec corria<br />
perill per la pluja radioactiva que havia desencadenat la<br />
multa imposada per la Comissió de Valors i Borsa, i<br />
Geisler sabia que la posició que adoptaria pel que feia a<br />
la situació agonitzant dels Frawley podia acabar en un<br />
error fatal. Feia vint anys que treballava a l’empresa,<br />
però només feia onze mesos que hi ocupava el càrrec<br />
més alt, i sabia que encara el consideraven impur per la<br />
seva estreta relació amb l’exdirector.<br />
La qüestió era senzilla: si C.F.G.&Y. s’oferia per pagar<br />
els vuit milions de dòlars del rescat, ¿el resultat seria<br />
un gest superb des del punt de vista de les relacions públiques<br />
o bé, tal com creien alguns directors, seria donar<br />
carta blanca a altres segrestadors?<br />
En Gregg Stanford, el director financer, era d’aquest<br />
últim parer.<br />
—És una tragèdia, però si paguem per recuperar les<br />
nenes dels Frawley, ¿què farem quan segrestin la dona o<br />
el fill d’un altre empleat? Som una empresa d’abast<br />
mundial i una dotzena de les nostres oficines són en<br />
51
llocs on és fàcil que puguin passar aquesta mena de coses.<br />
En Geisler sabia que una tercera part dels quinze directors,<br />
com a mínim, compartia aquesta opinió. D’altra<br />
banda, pensava, ¿quina imatge donaria una empresa que<br />
acaba de pagar una multa de cinc-cents milions de dòlars<br />
i es nega a pagar una fracció d’aquesta quantitat per<br />
salvar les vides de dues nenes? Era la pregunta que pensava<br />
plantejar a la taula. Si m’equivoco i paguem els diners,<br />
i la setmana que ve segresten el fill d’un altre empleat,<br />
seré jo qui cremi a la foguera, va pensar amb<br />
fredor.<br />
Als cinquanta-sis anys, en Rob Geisler havia aconseguit<br />
finalment la feina que volia. Era baixet i prim, i havia<br />
hagut de superar el prejudici inevitable del món dels<br />
negocis envers la gent de poca estatura. Havia arribat al<br />
punt més alt perquè l’havien reconegut com a geni de les<br />
finances i havia demostrat que sabia consolidar i controlar<br />
el poder. En el seu camí cap a la cúspide, però, s’havia<br />
creat un nombre incomptable d’enemics, tres dels quals,<br />
com a mínim, seien a la taula amb ell en aquells moments.<br />
Quan es va presentar l’últim dels directors que venien<br />
de fora, tots els ulls es van centrar en Geisler.<br />
—Tots sabem per què som aquí —va dir bruscament—<br />
i sóc molt conscient que alguns de vostès creuen<br />
que, si ens oferim per pagar el rescat que demanen, estarem<br />
cedint davant dels segrestadors.<br />
—És exactament el que creiem, Rob —va dir en<br />
Gregg Stanford, tranquil—. Aquesta empresa ja ha tingut<br />
prou mala premsa. No ens hauríem ni de plantejar la<br />
possibilitat de cooperar amb delinqüents.<br />
En Geisler es va mirar el seu company de feina amb<br />
52
menyspreu, sense molestar-se a dissimular la intensa antipatia<br />
que li inspirava aquell home. Físicament, l’Stanford<br />
era la versió televisiva d’un executiu corporatiu. Tenia<br />
quaranta-sis anys i feia un metre noranta d’alçada;<br />
era atractiu com n’hi ha pocs, amb metxes daurades als<br />
cabells i una dentadura perfecta que brillava amb els<br />
seus somriures, sempre amatents. Duia uns vestits impecables<br />
i tenia unes maneres indefectiblement encantadores,<br />
fins i tot quan apunyalava algú per l’esquena. S’havia<br />
casat com a via d’entrada al món corporatiu: la seva<br />
tercera dona, l’actual, era hereva d’una família que posseïa<br />
el deu per cent de les accions de l’empresa.<br />
En Geisler sabia que l’Stanford cobejava el seu càrrec<br />
i que si aquell dia es refermava en la seva posició<br />
contrària al pagament del rescat, la persona en la qual se<br />
centrarien els mitjans de comunicació quan l’empresa es<br />
negués públicament a oferir els diners del suborn seria<br />
ell, en Geisler.<br />
Va fer un gest afirmatiu a la secretària que redactava<br />
les actes de la reunió i ella es va aixecar i va engegar el televisor.<br />
—Vull que tots vostès vegin això —va dir en Geisler—.<br />
Després, posin-se al lloc dels Frawley.<br />
A petició seva, el departament de comunicació havia<br />
preparat una cinta de vídeo que cobria la seqüència d’esdeveniments<br />
del segrest: l’exterior de la casa dels Frawley,<br />
les súpliques desesperades dels pares a la televisió, la<br />
trucada a la Katie Couric i, posteriorment, la trucada a<br />
la CBS. La cinta s’acabava amb una veueta que deia «Volem<br />
tornar a casa» i els plors aterrits de les bessones seguits<br />
de les sinistres exigències dels segrestadors.<br />
53
—La majoria de vostès, que seuen en aquesta taula,<br />
són pares —va dir—. Si més no, podem intentar salvar<br />
aquestes nenes. Pot ser que no ens en sortim. Pot ser que<br />
recuperem els diners o que els perdem. Però en qualsevol<br />
cas no veig cap raó per la qual s’haurien de quedar<br />
aquí asseguts sense votar a favor del pagament del rescat.<br />
Va veure que els caps es giraven cap a en Gregg Stanford,<br />
per veure la seva reacció.<br />
—Tal faràs, tal trobaràs. Jo dic que no hauríem de<br />
cooperar amb delinqüents en cap cas —va dir l’Stanford,<br />
amb la vista posada sobre la taula de reunions i fent<br />
giravoltar un bolígraf entre els dits.<br />
En Norman Bond va ser el proper director que va<br />
opinar sobre el tema.<br />
—Jo vaig contractar l’Steve Frawley i vaig fer molt<br />
bona tria. No és rellevant en aquesta discussió, però el<br />
cert és que aquest home té molt potencial a la nostra<br />
empresa. Jo voto a favor d’oferir-los els diners del rescat<br />
i els insto a aconseguir un vot unànime per part d’aquesta<br />
junta directiva. També m’agradaria recordar a en<br />
Gregg que, fa anys, en J. Paul Getty es va negar a pagar el<br />
rescat d’un dels seus néts i va canviar d’opinió quan li<br />
van enviar per correu l’orella del nen. Aquestes nenes<br />
corren perill, i com més aviat reaccionem per salvar-les,<br />
més possibilitats tindrem que els segrestadors no es posin<br />
nerviosos i els facin mal.<br />
El suport havia arribat d’una font inesperada. A les<br />
reunions de la junta directiva, en Geisler i en Bond s’enfrontaven<br />
sovint. En Bond havia contractat en Frawley<br />
quan hi havia tres persones a l’empresa que cobejaven<br />
aquella feina. Per a la persona indicada, era una drecera<br />
54
cap als quadres executius superiors. En Geisler havia advertit<br />
a en Bond que no contractés ningú de fora de l’empresa,<br />
però en Bond s’havia mostrat categòric pel que feia<br />
a la contractació d’en Frawley: «Té un MBA i és llicenciat<br />
en dret», havia dit. «És intel . ligent i és de confiança».<br />
En Geisler es pensava que en Bond, de poc menys de<br />
cinquanta anys, divorciat i sense fills, votaria en contra<br />
del pagament del rescat perquè si no hagués contractat<br />
en Frawley, l’empresa no es trobaria en aquella situació.<br />
—Gràcies, Norman —va dir—. Si hi ha algú que encara<br />
vulgui discutir la conveniència que aquesta empresa<br />
reaccioni a la necessitat desesperada d’un dels seus<br />
empleats, els suggereixo que tornem a veure la cinta un<br />
cop més i després votem.<br />
A tres quarts de nou, hi havia catorze vots contra un<br />
a favor de pagar el rescat. En Geisler es va girar cap a<br />
l’Stanford:<br />
—Vull un vot unànime —va dir amb un to gèlid—.<br />
Després, com sempre, es pot presentar com a anònim<br />
davant dels mitjans de comunicació per dir-los que<br />
vostè ja creia que el pagament del rescat posaria les nenes<br />
en perill, que no les salvaria. Ara bé, mentre sigui jo<br />
qui segui en aquesta cadira, i no vostè, vull que el vot sigui<br />
unànime.<br />
El somriure d’en Gregg Stanford era quasi de menyspreu.<br />
Va assentir amb el cap.<br />
—El vot serà unànime —va dir—. I demà al matí,<br />
quan es facin les fotos per als mitjans de comunicació<br />
davant d’aquella cort ruïnosa que és la casa dels Frawley,<br />
estic segur que tots els membres de la junta directiva que<br />
puguin sortiran a la foto amb vostè.<br />
55
—I vostè també, ¿oi? —va fer en Geisler, sarcàsticament.<br />
—Jo no —va dir l’Stanford posant-se dret—. Jo em<br />
reservo la meva aparició davant dels mitjans de comunicació<br />
per a un altre dia.<br />
56
13<br />
La Margaret va aconseguir empassar-se alguns trossets<br />
de pollastre rostit que la Rena Chapman, la veïna del<br />
costat, els havia fet arribar per sopar. Després, mentre<br />
l’Steve i l’agent Carlson, de l’FBI, esperaven la decisió de<br />
la junta directiva de C.F.G.&Y., es va escapolir cap al<br />
dormitori de les bessones.<br />
Era l’única habitació que havien decorat del tot abans<br />
de la mudança. L’Steve havia pintat les parets de color<br />
blau cel i havia fixat una catifa blanca del final de les rebaixes<br />
sobre els taulons desastrats del terra. Després<br />
s’havien gastat molts diners en un llit de matrimoni antic,<br />
de color blanc i amb columnes, i una calaixera que hi<br />
feia joc.<br />
Sabíem que comprar dos llits individuals seria una<br />
bestiesa, va pensar la Margaret en seure a la cadira entapissada<br />
que havia tingut a la seva habitació quan era petita.<br />
En qualsevol cas haurien acabat al mateix llit, i era<br />
una altra manera d’estalviar diners.<br />
Els agents de l’FBI s’havien endut els llençols, la<br />
manta, l’edredó i les fundes dels coixins per analitzar les<br />
mostres d’ADN. També havien tret les empremtes dactilars<br />
dels mobles i havien agafat la roba que les nenes van<br />
portar després de la festa. La farien ensumar als gossos<br />
57
que, des de feia tres dies, passejaven pels parcs de la zona<br />
controlats per policies de l’estat de Connecticut. La<br />
Margaret sabia què volia dir aquella mena de recerca:<br />
sempre hi havia la possibilitat que la persona que s’havia<br />
endut les bessones les hagués mort immediatament i les<br />
hagués enterrat allà a prop. Però jo no ho crec, es va dir<br />
per dins. No estan mortes; si fos així, ho sabria.<br />
Dissabte, després que l’equip forense acabés la feina,<br />
i ella i l’Steve fessin les seves súpliques als mitjans de comunicació,<br />
s’havien trobat amb el sotrac emocional de<br />
pujar al pis de dalt, netejar l’habitació i fer-los el llit amb<br />
l’altre joc, el dels llençols de la Ventafocs. Quan tornin a<br />
casa estaran cansades i espantades, es va dir la Margaret.<br />
Quan tornin, m’estiraré amb elles fins que es quedin<br />
tranquil . les.<br />
Va sentir un tremolor. No deixo de tenir fred, va<br />
pensar. Fins i tot amb un jersei sota la jaqueta del xandall,<br />
no arribo a notar escalfor. L’Anne Morrow Lindbergh<br />
es devia sentir així, quan li van segrestar la filla.<br />
Ho va escriure en un llibre que vaig llegir quan anava a<br />
l’institut. Es deia Hora de l’or, hora del plom.<br />
Plom. Sóc plom. Vull que tornin les meves nenes.<br />
La Margaret es va aixecar i va travessar l’habitació<br />
cap al seient al costat de la finestra. Es va ajupir i va recollir,<br />
l’un rere l’altre, els óssos de peluix espellifats de les<br />
bessones, els seus animals favorits, i els va abraçar amb<br />
força.<br />
Va mirar per la finestra i es va sorprendre de veure<br />
que començava a ploure. Havia fet sol durant tot el dia...<br />
feia fred, però feia sol. La Kathy s’havia començat a constipar.<br />
La Margaret es va adonar que s’ennuegava amb els<br />
58
sanglots. Els va reprimir i va intentar recordar el que els<br />
havia dit l’agent Carlson, de l’FBI.<br />
Hi ha agents de l’FBI que cerquen les bessones; n’hi<br />
ha dotzenes. D’altres repassen els arxius del quarter general<br />
de l’FBI, a Quantico, i investiguen tothom que tingui<br />
qualsevol mena d’historial relacionat amb el xantatge<br />
o l’abús de menors. Estan interrogant els condemnats<br />
per delictes sexuals que viuen en aquesta àrea.<br />
Déu meu, això no, va pensar amb un calfred. No deixis<br />
que les agredeixin.<br />
El capità Martinson ha enviat policies a totes les cases<br />
de la ciutat per preguntar si algú ha vist alguna persona<br />
que sembli sospitosa per algun motiu. Fins i tot<br />
han parlat amb l’agent immobiliari que ens va vendre<br />
la casa, per esbrinar qui més l’havia mirat i en coneixia la<br />
distribució. Tant el capità Martinson com l’agent Carlson<br />
diuen que hi haurà algun canvi. Hi ha d’haver algú<br />
que hagi vist alguna cosa. Han reproduït les fotos de les<br />
nenes en fulls de propaganda i els estan enviant per tot el<br />
país. També surten a Internet. I són a les portades dels<br />
diaris.<br />
Aguantant encara els óssos de peluix, la Margaret es<br />
va acostar a l’armari i el va obrir. Va passar la mà per sobre<br />
els vestits de vellut que les bessones havien portat el<br />
dia del seu aniversari i després se’ls va mirar de fit a fit.<br />
Les bessones duien pijama quan les van segrestar. ¿Encara<br />
el devien portar posat?<br />
La porta del dormitori es va obrir. La Margaret es va<br />
girar, va mirar l’Steve a la cara i va saber, per l’immens<br />
alleujament que veia als seus ulls, que l’empresa s’havia<br />
ofert a pagar els diners del rescat.<br />
59
—Ho anunciaran immediatament —li va dir ell, entrebancant-se<br />
amb les paraules—. Demà al matí, vindran<br />
el president i alguns dels directius i apareixeran davant<br />
la càmera amb nosaltres. Demanarem que ens proporcionin<br />
instruccions per al lliurament dels diners i que<br />
ens donin proves que les nenes encara són vives. —Llavors<br />
va dubtar—. Margaret, l’FBI vol que ens sotmetem<br />
a l’anàlisi d’un detector de mentides.<br />
60
14<br />
A un quart de deu de la nit de dilluns, en Lucas mirava<br />
la televisió assegut al seu pis de Danbury, sobre una<br />
ferreteria tronada de prop del carrer principal, quan un<br />
butlletí de notícies va interrompre la programació habitual.<br />
C.F.G.&Y. estava d’acord a pagar el rescat de les bessones<br />
Frawley. Al cap d’un moment, el telèfon mòbil especial<br />
va sonar i en Lucas va connectar la gravadora que<br />
s’havia comprat de tornada a casa des de l’aeroport.<br />
—S’estan començant a moure —va murmurar la<br />
veu ronca.<br />
Gola profunda, va pensar en Lucas sarcàsticament.<br />
La policia té aparells de reproducció de so sofisticats.<br />
Només per si les coses no anessin bé, tinc una cosa que<br />
m’ajudaria a tenir millors tractes amb ells. T’entregaria<br />
a tu.<br />
—He vist el comunicat —va dir.<br />
—He trucat a en Harry fa una hora —va dir el Flautista—.<br />
He sentit plorar una de les nenes. ¿Has comprovat<br />
que estiguin bé?<br />
—Les vaig veure ahir a la nit. Jo diria que estaven bé.<br />
—¿La Nana les cuida com cal? No vull cap error.<br />
En Lucas no va poder evitar de reaccionar a aquell<br />
comentari.<br />
61
—Aquesta toixa les està cuidant tan bé que els ha<br />
comprat conjunts per anar totes dues iguals.<br />
Aquesta vegada, la veu ja no era estrafeta:<br />
—¿On?<br />
—No ho sé.<br />
—¿I les pensa empolainar bé, quan ens en desfem?<br />
¿Vol que els policies segueixin la pista de la roba i una<br />
dependenta acabi dient: «I tant, recordo una dona que<br />
va comprar conjunts que feien joc per a criatures de tres<br />
anys?».<br />
A en Lucas li agradava que el Flautista s’estigués posant<br />
nerviós. La por turmentadora que li inspirava s’afeblia<br />
una mica. Qualsevol cosa podia sortir malament, ho<br />
sabia, i necessitava compartir aquella preocupació.<br />
—He dit a en Harry que no deixi que torni a sortir<br />
de casa —va dir.<br />
—D’aquí a quaranta-vuit hores s’haurà acabat tot i<br />
serem a casa i lliures —va dir el Flautista—. Demà em<br />
posaré en contacte amb ells i donaré instruccions sobre<br />
els diners. Dimecres els recollireu i a la nit us diré on heu<br />
de deixar les nenes. Assegura’t que portin posat exactament<br />
el mateix que quan les vau agafar.<br />
La trucada es va tallar.<br />
En Lucas va prémer el botó d’aturada de la gravadora.<br />
Set milions per a tu, mig milió per a mi i mig milió<br />
més per a en Clint, va pensar. Em sembla que no anirà<br />
així, senyor Flautista.<br />
62
<strong>15</strong><br />
Es va acordar que les deu del matí de dimarts seria el<br />
moment en què en Robinson Geisler es dirigiria als mitjans<br />
de comunicació amb la Margaret i l’Steve Frawley.<br />
Els altres directors no van voler ser presents a l’acte. Tal<br />
com va dir un d’ells a en Geisler: «He votat a favor del<br />
pagament del rescat, però tinc tres fills petits i no vull<br />
donar idees a ningú perquè me’ls segresti».<br />
La Margaret, que s’havia passat quasi tota la nit sense<br />
dormir, es va llevar a les sis del matí. Es va quedar<br />
una bona estona sota la dutxa, amb la cara alçada cap al<br />
broll de l’aigua, sentint-la calenta a la pell, desitjosa que<br />
li dissipés aquell calfred gèlid del cos. Després, embolicada<br />
en el barnús pesant de l’Steve, va tornar al llit. Ell<br />
ja s’havia llevat i va sortir a córrer entre els jardins de<br />
darrere de les cases, per defugir els mitjans de comunicació.<br />
Esgotada tot d’una després d’aquella nit en blanc,<br />
la Margaret va notar que els ulls se li començaven a<br />
tancar.<br />
No va ser fins a les nou que l’Steve la va despertar i li<br />
va deixar a la tauleta de nit una safata amb cafè, torrades<br />
i suc de taronja.<br />
—Acaba d’arribar el senyor Geisler —va dir—. Val<br />
més que et comencis a vestir, reina. Estic content que ha-<br />
63
gis pogut dormir una mica. Quan sigui l’hora de sortir,<br />
pujaré a buscar-te.<br />
La Margaret es va obligar a beure’s el suc de taronja<br />
i a rosegar la torrada. Després es va beure el cafè a glopets<br />
i es va aixecar del llit per començar-se a vestir. Però<br />
quan s’estava posant uns texans negres, es va aturar.<br />
Aquest vespre farà una setmana que vaig anar a comprar<br />
els vestits d’aniversari de les bessones al centre comercial<br />
d’oportunitats de la ruta 7, va pensar. Em vaig acostar a<br />
corre-cuita a la botiga d’esports i me’n vaig endur un<br />
xandall nou, un de vermell, perquè a les bessones els encanten<br />
els meus jerseis vermells vells. Potser la persona<br />
que les té els deixa veure la televisió. Potser d’aquí a<br />
menys de mitja hora ens veuran. «M’agrada el vermell<br />
perquè és un color feliç», li havia dit la Kelly amb to solemne.<br />
Avui em vestiré de vermell per a elles, va decidir la<br />
Margaret, i va treure la jaqueta i els pantalons nous del<br />
penjador. Es va vestir de pressa, pensant en allò que li<br />
havia dit l’Steve. Després de l’emissió televisiva, els avaluaria<br />
un detector de mentides. ¿Com s’han pogut ni<br />
imaginar que l’Steve i jo tinguem res a veure amb tot<br />
això?, es preguntava.<br />
Després de cordar-se les vambes, es va fer el llit i hi<br />
va seure a la punta, amb les mans agafades i el cap cot.<br />
Déu meu, fes que tornin a casa sanes i estàlvies. Si us<br />
plau. Si us plau.<br />
No es va adonar que l’Steve era a l’habitació fins que<br />
li va preguntar:<br />
—¿Estàs a punt, reina?<br />
Se li va acostar, li va prendre la cara entre les mans i<br />
64
li va fer un petó. Després li va passar les mans per les espatlles,<br />
entrellaçant els dits amb els cabells.<br />
La Margaret sabia que l’Steve havia estat a punt<br />
d’enfonsar-se, abans de saber que els pagarien el rescat.<br />
Es pensava que a la nit dormia, però ell li havia dit en<br />
veu baixa: «Marg, la policia només vol que passem pel<br />
detector de mentides a causa del meu germà. Sé què<br />
pensen els agents. Troben que el fet que en Richie marxés<br />
divendres amb el cotxe cap a Carolina del Nord per<br />
veure la meva mare era una manera de crear-se una coartada.<br />
Feia un any que no la visitava. I després, quan vaig<br />
dir a en Carlson que havia estat rumiant si l’empresa s’oferiria<br />
per pagar el rescat, em vaig adonar que m’havia<br />
convertit en sospitós. Però és la feina d’en Carlson. I jo<br />
vull que sospiti de tothom».<br />
La feina d’en Carlson és trobar les meves filles, va<br />
pensar la Margaret quan ella i l’Steve van baixar les escales.<br />
Al vestíbul, es va acostar a en Robinson Geisler.<br />
—Els estic tan agraïda, a vostè i la seva empresa...<br />
—va dir.<br />
L’Steve va obrir la porta i li va agafar la mà quan es<br />
van començar a disparar els flaixos de les càmeres.<br />
Acompanyats d’en Geisler, es van acostar a la taula i les<br />
cadires que havien posat per a les declaracions. La Margaret<br />
estava contenta de veure que en Franklin Bailey,<br />
que s’havia ofert per fer d’intermediari, també era present<br />
a l’acte. L’havia conegut a l’oficina de correus quan<br />
ella comprava segells. La Kelly havia sortit disparada cap<br />
a la porta i ell l’havia agafada a la punta de la vorera,<br />
abans no continués corrent cap als cotxes.<br />
La pluja, que els havia acompanyat tota la nit, s’havia<br />
65
aturat. Aquell matí de finals del mes de març insinuava<br />
l’arribada de la primavera. La Margaret es mirava inexpressivament<br />
els periodistes, els policies que retenien els<br />
espectadors curiosos i la filera de camions dels mitjans de<br />
comunicació que hi havia aparcats al llarg del carrer. Havia<br />
sentit a dir que, a vegades, les persones que s’estan morint<br />
tenen la sensació que floten, que són més observadores<br />
que no pas participants dels esdeveniments que tenen<br />
lloc al seu voltant. Va sentir que en Robinson Geisler s’oferia<br />
per pagar el rescat, que l’Steve insistia que havien de<br />
tenir proves que les nenes encara fossin vives i que en<br />
Franklin Bailey oferia els seus serveis com a persona de<br />
contacte i dictava el seu número de telèfon a poc a poc.<br />
—Senyora Frawley, ara que sap que les exigències<br />
dels segrestadors es veuran satisfetes, ¿què és allò que li<br />
fa més por? —va preguntar algú.<br />
Quina pregunta més imbècil, va pensar la Margaret<br />
abans de respondre.<br />
—Evidentment, el que em fa més por és que alguna<br />
cosa vagi malament entre el pagament del rescat i el retorn<br />
de les nostres filles. Com més llarga sigui l’espera,<br />
més possibilitats hi haurà que passi alguna cosa. Em<br />
sembla que la Kathy estava agafant un refredat. Té bronquitis<br />
fàcilment. Quasi la vam perdre quan era més petita.<br />
—Va mirar a la càmera—. Si us plau, els ho suplico, si<br />
està malalta, portin-la al metge, o com a mínim donin-li<br />
alguna medecina. Les nenes només duien el pijama<br />
quan se les van endur.<br />
La veu se li va apagar. No sabia que diria això, va<br />
pensar. ¿Per què ho he fet? Hi havia un motiu per a tot,<br />
però no el recordava. Tenia a veure amb els pijames.<br />
66
El senyor Geisler, l’Steve i en Franklin Bailey responien<br />
preguntes. Tantes preguntes... Si les nenes els estiguessin<br />
veient... He de parlar amb elles, va pensar la<br />
Margaret. Interrompent un periodista, va dir bruscament:<br />
—T’estimo, Kelly. T’estimo, Kathy. Us prometo que<br />
molt aviat trobarem la manera de tornar-vos a casa.<br />
Quan la càmera va enfocar la Margaret, ella es va<br />
quedar en silenci, lluitant per reprimir les paraules que<br />
havien estat a punt d’escapar-se-li: He d’establir una relació!<br />
Hi ha alguna cosa que he de recordar!<br />
67
16<br />
A les cinc de la tarda d’aquell mateix dia, en Benedict<br />
Sylvan, jutge jubilat i veí d’en Franklin Bailey, va picar<br />
a la porta de l’exalcalde. Quan en Bailey la va obrir<br />
d’una estrebada, en Sylvan li va etzibar, panteixant:<br />
—Franklin, acabo de rebre una trucada i em sembla<br />
que és del segrestador. Et tornarà a trucar a casa meva<br />
d’aquí a tres minuts. Diu que té instruccions per a tu.<br />
—Deu saber que controlen el meu telèfon —va dir<br />
en Bailey—. Per això t’ha trucat a tu.<br />
Els dos homes van travessar corrents les amples extensions<br />
de gespa que separaven les dues cases. Amb<br />
prou feines havien arribat a la porta de la casa del jutge,<br />
oberta, quan va començar a sonar el telèfon de l’estudi.<br />
El jutge es va avançar per agafar-lo. Prenent aire com<br />
podia, va aconseguir dir:<br />
—En Franklin Bailey és amb mi —i va passar l’auricular<br />
a en Bailey.<br />
La persona que trucava es va identificar com «el<br />
Flautista». Les seves instruccions eren breus i concretes:<br />
l’endemà a les deu del matí, C.F.G.&Y. s’havia de preparar<br />
per transferir set milions de dòlars a un compte a<br />
l’estranger. L’altre milió de dòlars del rescat havia d’estar<br />
a punt per al lliurament en efectiu. Havien de ser bitllets<br />
68
de cinquanta i vint dòlars fets servir, i els números de sèrie<br />
no podien ser seqüencials.<br />
—Quan s’hagi efectuat la transferència, els donaré<br />
més instruccions per al lliurament dels diners en efectiu.<br />
En Bailey havia pres notes en una llibreta de sobre<br />
l’escriptori del jutge.<br />
—Hem de tenir proves que les nenes són vives —va<br />
dir, amb la veu tensa i tremolosa.<br />
—Pengi el telèfon. D’aquí a un minut sentirà les<br />
veus de les dues nenes vestides de blau.<br />
En Franklin Bailey i el jutge Sylvan es van mirar l’un<br />
a l’altre quan en Bailey va penjar el telèfon. Al cap d’uns<br />
moments van tornar a trucar. Quan el va agafar, en Bailey<br />
va sentir la veu d’una nena que deia:<br />
—Hola, senyor Bailey. T’hem vist a la tele aquest<br />
matí, amb la mama i el papa.<br />
Una segona veu va murmurar:<br />
—Hola, senyor...<br />
Però no va acabar de parlar perquè es va posar a tossir,<br />
amb una tos profunda i espantosa que ressonava al<br />
cap d’en Bailey quan la línia es va tallar.<br />
69
17<br />
Mentre el Flautista donava instruccions a en Franklin<br />
Bailey, l’Angie empenyia un carro entre els passadissos<br />
del drugstore CVS per agafar tot allò que li semblés<br />
que podia evitar que la Kathy es posés més malalta.<br />
Ja havia llançat al carro aspirina per a nens, gotes nasals,<br />
alcohol de noranta graus i un vaporitzador.<br />
Quan era petita, la iaia em posava Vicks al vaporitzador,<br />
va pensar. No sé si encara es fa, això. Potser val<br />
més que ho pregunti a en Julio. És un bon farmacèutic.<br />
Quan en Clint es va dislocar l’espatlla, allò que em va<br />
donar per a ell va anar molt bé.<br />
L’Angie sabia que en Lucas tindria un atac, si sabés<br />
que comprava productes per a nens. Però ¿què vol que<br />
faci, que deixi que la nena es mori?, es va preguntar.<br />
Ella i en Clint havien vist les declaracions del matí a<br />
la televisió, quan l’home al capdavant de l’empresa de<br />
l’Steve Frawley havia promès que pagarien els diners del<br />
rescat. Havien deixat les nenes a l’habitació mentre durés<br />
el programa perquè no volien que es disgustessin en<br />
veure els seus pares a la televisió.<br />
Amb això s’havien equivocat, perquè en acabat havia<br />
trucat el Flautista, que insistia que gravessin les nenes<br />
parlant a en Bailey com si haguessin vist el progra-<br />
70
ma. En intentar que les nenes parlessin pel telèfon mòbil,<br />
la Kelly, la més mal educada, s’havia posat a cridar:<br />
«Nosaltres no l’hem vist, ni tampoc no hem vist la mama<br />
i el papa a la tele. Volem tornar a casa!», insistia. A sobre,<br />
després la Kathy es posava a tossir cada cop que mirava<br />
de dir: «Hola, senyor Bailey».<br />
Hem aconseguit que la Kelly digués el que volia el<br />
Flautista perquè li hem promès que la portaríem a casa,<br />
va pensar l’Angie. Quan en Clint va passar la gravació, el<br />
Flautista havia dit que ja estava bé que la Kathy només<br />
digués unes paraules. Li agradava aquella tos tan pronunciada.<br />
S’ho havia gravat al telèfon.<br />
L’Angie va empènyer el carro cap a la secció de farmàcia<br />
i va notar que se li assecava la boca. Al costat del<br />
taulell, hi havia una fotografia de les bessones a mida<br />
real. Escrit en lletra negreta, l’enunciat deia: «Desaparegudes.<br />
Es recompensarà qualsevol informació<br />
sobre el seu parador».<br />
No hi havia cap client i en Julio li va fer un senyal<br />
perquè s’acostés.<br />
—Hola, Angie! —va dir, i va assenyalar la fotografia—.<br />
Que horrorós, aquest segrest. Vés a saber qui pot<br />
haver fet una cosa com aquesta.<br />
—Sí, és horrorós —va respondre l’Angie.<br />
—Fa que me n’alegri que a Connecticut encara es<br />
mantingui la pena de mort. Si els passa res a aquestes nenes,<br />
jo mateix em presentaré com a voluntari per preparar<br />
la injecció letal per als canalles que se les van endur.<br />
—Va remenar el cap—. Suposo que només podem resar<br />
perquè tornin a casa sanes i estàlvies. Angie, ¿en què et<br />
puc ajudar?<br />
71
Adonant-se de la suor de nervis que se li acumulava<br />
al front, l’Angie va fer veure que buscava alguna cosa a la<br />
cartera i després va encongir les espatlles.<br />
—No em podràs ajudar gaire. Em sembla que m’he<br />
deixat la recepta. —Fins i tot ella va trobar l’explicació<br />
poc convincent.<br />
—Puc trucar al teu metge.<br />
—Ah, gràcies, però és a Nova York. Ara no hi serà. Ja<br />
tornaré més tard.<br />
Va recordar el dia que havia anat a buscar liniment<br />
per a l’espatlla d’en Clint. Havia parlat amb en Julio un<br />
parell de minuts i, casualment, li havia dit que vivia amb<br />
en Clint a la caseta del vigilant del club privat que hi<br />
havia al camp. D’això en feia sis mesos, però en Julio havia<br />
recordat el seu nom tan bon punt l’havia vista. ¿Devia<br />
recordar també on vivia? Segur que sí!<br />
En Julio era alt i de fisonomia llatina, i devia tenir la<br />
seva edat. Duia ulleres amb una muntura atractiva que li<br />
realçava els ulls. L’Angie es va adonar que de tant en tant<br />
es mirava ràpidament les coses que duia al carro.<br />
Ho tenia tot ben a la vista. L’aspirina per a nens. Les<br />
gotes nasals per a nens. L’alcohol de noranta graus. El<br />
vaporitzador.<br />
¿Es deu preguntar per què compro coses per a una<br />
criatura malalta?, va rumiar l’Angie esforçant-se a no<br />
pensar en aquella possibilitat tan aterridora. No volia<br />
pensar-hi. Era allà perquè tenia una missió. Compraré<br />
un pot de Vicks i en posaré una mica al vaporitzador, va<br />
decidir. A mi m’anava prou bé, quan era petita.<br />
Es va afanyar a tornar al passadís número tres, va<br />
agafar un pot de Vicks i es va dirigir a corre-cuita cap a<br />
72
la caixa. Una de les caixes enregistradores estava tancada<br />
i a l’altra hi havia una cua de sis persones. Tres d’elles<br />
van acabar força ràpid, però llavors el dependent va<br />
anunciar:<br />
—He acabat el meu torn. Només serà un moment.<br />
Que toix, va pensar l’Angie mentre el nou dependent<br />
es prenia el seu temps per instal . lar-se tranquil . lament<br />
a la caixa enregistradora.<br />
Fes-ne via!, va pensar, empentant el carro amb impaciència.<br />
L’home que tenia al davant, fornit i amb el carro carregat,<br />
es va girar. La seva mirada de contrarietat va deixar<br />
pas a un somriure ben obert.<br />
—Hola, Angie! ¿Què vols, tallar-me els peus?<br />
—Hola, Gus! —va dir l’Angie mirant de somriure.<br />
En Gus Svenson era un paio empipador que es trobava a<br />
vegades quan menjaven al pub Danbury; era de la mena<br />
d’idiotes que sempre volen encetar una conversa amb la<br />
gent dels bars. Era lampista i sovint feia feines al club de<br />
golf quan estava obert. El fet que ella i en Clint visquessin<br />
a la caseta del vigilant mentre el club estigués tancat<br />
el feia actuar com si tinguessin moltes coses en comú.<br />
Germans de sang, perquè tots tres fem la feina bruta de<br />
la gent que té diners, va pensar l’Angie amb menyspreu.<br />
—¿Com està el meu Clint? —va preguntar en Gus.<br />
En Gus va néixer amb un altaveu a les cordes vocals,<br />
va pensar l’Angie quan la gent es va girar per mirar-los.<br />
—Millor que mai, Gus. Ei, em sembla que la dinamo<br />
de darrere del taulell ja està a punt per atendre’t.<br />
—Sí, és clar. —En Gus va descarregar les coses que<br />
havia agafat i es va girar per fer un cop d’ull al carro de<br />
73
l’Angie—. Aspirina per a nens. Gotes nasals per a nens.<br />
Ei, ¿que m’heu de donar cap notícia, vosaltres dos?<br />
La preocupació que l’Angie havia sentit a causa del<br />
farmacèutic es va intensificar fins a convertir-se en una<br />
por autèntica. En Lucas tenia raó, va pensar. No hauria<br />
de comprar res per a les nenes, o com a mínim no ho<br />
hauria de fer on em coneixen.<br />
—No siguis ximple, Gus —li va etzibar—. Faig de<br />
cangur per a una amiga. La seva filla s’està constipant.<br />
—Seran 112 dòlars amb 18 cèntims —va dir el dependent<br />
a en Gus.<br />
Va obrir la cartera i en va treure la targeta de crèdit.<br />
—Una ganga. —Es va girar cap a l’Angie—. Escolta,<br />
si estàs ocupada fent de cangur, potser el meu vell amic<br />
Clint voldrà que anem a fer unes cerveses. Passaré a recollir-lo.<br />
Així no hauràs de patir per si beu massa. Tu ja<br />
em coneixes. Sé quan s’ha de parar amb les birres. Ja li<br />
trucaré.<br />
Fins que en Gus no va haver gargotejat la seva signatura<br />
al resguard de la targeta de crèdit, va haver agafat les<br />
coses que havia comprat i va ser a mig camí de la sortida,<br />
l’Angie es va trobar sense saber reaccionar a les seves<br />
paraules. Va posar sobre el taulell, amb ràbia, les coses<br />
que duia al carro. Havia de pagar quaranta-tres dòlars.<br />
Sabia que només duia vint-i-cinc dòlars a la cartera, o sigui<br />
que hauria de fer servir la targeta de crèdit. No hi havia<br />
pensat, quan havia agafat el vaporitzador del prestatge.<br />
En Lucas els havia donat diners en efectiu per comprar<br />
el bressol. «Així no hi haurà cap paper que pugui<br />
suposar una pista», havia dit. Però ara sí que n’hi hauria.<br />
74
Havia hagut de fer servir la targeta per pagar els conjunts<br />
que havia comprat per a les bessones en una botiga<br />
de roba per a nens, i en aquells moments l’havia de<br />
tornar a fer servir.<br />
Aviat s’acabarà tot, es va prometre quan es dirigia<br />
cap a la sortida. Al costat de la porta hi havia un guàrdia.<br />
Va deixar el carro i va agafar les coses que havia comprat.<br />
Ara només faltaria que em saltés l’alarma, va pensar<br />
quan va passar pel costat d’ell. És el que passa quan<br />
aquests dependents capsigranys no passen bé les coses<br />
pel lector de codi de barres.<br />
D’aquí a dos dies com a màxim, tindrem els diners i<br />
sortirem d’aquí, es recordava a ella mateixa quan va travessar<br />
el pàrquing i es va ficar a la furgoneta que tenia en<br />
Clint des de feia dotze anys. El Mercedes-Benz que havia<br />
aparcat al costat d’ella tot just marxava. Els fars de la furgoneta<br />
van il . luminar el model del cotxe: un SL<strong>50</strong>0.<br />
Segurament deu costar més de cent mil dòlars, va<br />
pensar l’Angie. Potser ens n’hauríem de comprar un.<br />
D’aquí a dos dies, tindrem aquests diners multiplicats<br />
per cinc i tots en efectiu.<br />
Durant el curt trajecte cap a casa, va repassar el pla<br />
establert. Segons en Lucas, el Flautista rebria la transferència<br />
bancària l’endemà i al vespre ells tindrien el milió<br />
de dòlars en efectiu. S’assegurarien que hi fossin tots<br />
els diners i dijous al matí, ben d’hora, deixarien les nenes<br />
a algun lloc i dirien als pares on les podien trobar.<br />
Aquests són els plans segons en Lucas, va pensar<br />
l’Angie. Però no són pas els meus.<br />
75
18<br />
Dimecres al matí, l’imprevisible mes de març tornava<br />
a presentar-se terriblement fred. Un vent penetrant<br />
feia cruixir les finestres del saló on seien la Margaret, l’Steve,<br />
en Walter Carlson i l’agent Tony Realto, company<br />
de feina d’en Carlson. A sobre la taula hi havia una cafetera,<br />
la segona del dia, que encara no havien tocat.<br />
En Carlson no creia que tingués dret a treure importància<br />
a allò que li havia dit en Franklin Bailey: que<br />
una de les bessones tossia, que era una tos forta que semblava<br />
que vingués dels bronquis.<br />
—Steve, Margaret: sé que no fa cap gràcia pensar<br />
que la Kathy pugui estar malalta —els va dir—. D’altra<br />
banda, això demostra que en Bailey les ha sentit de<br />
debò. Vostès estaven preocupats perquè la Kathy estava<br />
començant a agafar un refredat...<br />
—¿No creu que el Flautista serà prou intel . ligent per<br />
no tornar a trucar al veí d’en Bailey? —va preguntar l’Steve—.<br />
Segur que és prou llest per endevinar que ara han<br />
intervingut aquesta línia.<br />
—Steve, els criminals també cometen errors. Creuen<br />
que han pensat en tot, però també s’equivoquen.<br />
—Em pregunto si la persona que les té deu donar<br />
alguna cosa a la Kathy perquè no acabi amb una pneu-<br />
76
mònia... —va dir la Margaret amb la veu entretallada.<br />
En Carlson la va mirar, a l’altra banda de la taula. La<br />
Margaret Frawley tenia la pell blanca com el paper. Sota<br />
els seus ulls blau fosc, tenia unes ulleres molt marcades.<br />
Cada cop que deia alguna cosa, acabava prement els llavis<br />
amb força, com si tingués por d’allò que pogués dir<br />
tot seguit.<br />
—Jo crec que la persona que té les nenes les vol tornar<br />
sanes i estàlvies.<br />
Eren tres quarts de deu. El Flautista havia dit que es<br />
posaria en contacte amb ells a les deu. Es van quedar en<br />
silenci. Només podien esperar.<br />
A les deu en punt, la Rena Chapman, la veïna que<br />
havia preparat el sopar per als Frawley, va venir corrents<br />
des de casa seva.<br />
—M’ha trucat una persona que diu que té una informació<br />
important sobre les bessones per a l’FBI —va<br />
dir panteixant al policia de guàrdia a l’exterior de la casa.<br />
Realto i Carlson van córrer cap a la casa dels Chapman,<br />
seguits de prop de l’Steve i la Margaret. En Carlson<br />
va agafar el telèfon i es va identificar.<br />
—¿Tenen bolígraf i paper? —va preguntar la persona<br />
que trucava. En Carlson es va treure la llibreta i el bolígraf<br />
que duia a la butxaca de la camisa—. Vull que<br />
transfereixin set milions de dòlars al número de compte<br />
<strong>50</strong>7964 del Banc Nemidonam, a Hong Kong —li va dir el<br />
Flautista—. Els dono tres minuts per fer-ho. Quan sàpiga<br />
que s’ha efectuat la transferència, els tornaré a trucar.<br />
—Estarà a punt de seguida —va dir en Carlson.<br />
Abans no pogués acabar la frase, va sentir que ja havien<br />
penjat el telèfon.<br />
77
—¿Era el segrestador? —va demanar la Margaret—.<br />
¿Les nenes eren amb ell?<br />
—Era el segrestador, però no ha parlat de les nenes.<br />
Només sobre el rescat.<br />
En Carlson va marcar el número de telèfon privat<br />
del despatx d’en Robinson Geisler a C.F.G.&Y. En Geisler<br />
havia promès que seria allà esperant instruccions per<br />
a la transferència dels diners. Amb el seu estil concís i<br />
clar, va repetir el nom del banc de Hong Kong i el número<br />
de compte.<br />
—La transferència estarà feta d’aquí a seixanta segons,<br />
i ja tenim les maletes amb els diners que s’han de<br />
lliurar en efectiu —va assegurar a l’agent de l’FBI.<br />
Tot seguit, la Margaret va sentir que en Carlson cridava<br />
unes instruccions a la unitat de comunicacions de<br />
l’FBI per mirar de triangular la línia de telèfon dels<br />
Chapman, per si es pogués determinar la localització del<br />
Flautista quan tornés a trucar.<br />
És massa intel . ligent per cometre aquest error, va<br />
pensar la Margaret. Ara ja té els set milions de dòlars.<br />
¿Tornarem a saber res d’ell?<br />
En Carlson havia explicat a la Margaret i a l’Steve<br />
que, per una comissió, alguns bancs de l’estranger acceptaven<br />
transferències que es podien tornar a moure<br />
immediatament. Imagina’t que ara ja es queda content,<br />
va pensar ella amb agonia. Imagina’t que no en tornem<br />
a saber res. Però ahir en Franklin Bailey va sentir les veus<br />
de les nenes. Deien que l’havien vist amb nosaltres a la<br />
tele. Ahir al matí eren vives.<br />
—Senyor Carlson! Ràpid, una altra trucada! Tres cases<br />
més avall.<br />
78
Un policia de Ridgefield que era de servei a l’exterior<br />
de la casa dels Frawley havia corregut cap a la porta de la<br />
cuina de la Rena Chapman i l’havia oberta sense picar-hi.<br />
A la Margaret se li ficaven els cabells als ulls mentre<br />
corria darrere d’en Carlson i en Realto, agafada de la mà<br />
de l’Steve, cap a la casa d’una veïna que no coneixien i<br />
que els feia senyals frenèticament.<br />
El Flautista ja havia penjat, però els va tornar a trucar<br />
en menys d’un minut.<br />
—Han estat molt intel . ligents —va dir a en Carlson—.<br />
Gràcies per la transferència. Ara escoltin bé el<br />
que els diré. Aquest amic tan servicial que tenen, en<br />
Franklin Bailey, ha de ser avui a les vuit del vespre a<br />
Manhattan, a Columbus Circle, al davant de l’edifici<br />
Time Warner. Diguin-li que es posi una corbata blava i<br />
que en dugui una de vermella a la butxaca. Ha de portar<br />
les maletes amb els diners i un telèfon mòbil. ¿Quin és el<br />
seu número de mòbil, senyor agent de l’FBI?<br />
—El 917-555-3291 —va dir en Carlson.<br />
—El repeteixo: 917-555-3291. Doni el seu telèfon mòbil<br />
a en Franklin Bailey. I recordi que l’estarem observant.<br />
Qualsevol intent de seguir-lo o de detenir el missatger<br />
que acceptarà les maletes suposarà la desaparició<br />
de les bessones per sempre. L’alternativa és que, un cop<br />
haguem comprovat la quantitat i l’autenticitat dels diners<br />
lliurats en efectiu, algú rebrà una trucada per dirlos<br />
on podran recollir les bessones. Estan molt enyorades<br />
i una d’elles té febre. Els recomano que s’assegurin<br />
de no cometre cap error.<br />
79
19<br />
Tornant de casa de la veïna, la Margaret, aferrada al<br />
braç de l’Steve, intentava creure que al cap de vint-iquatre<br />
hores les bessones tornarien a ser a casa. He de<br />
creure-hi, es va dir. Kathy, t’estimo. Kelly, t’estimo.<br />
Amb les presses de quan corrien cap a casa de la<br />
Rena Chapman i després cap a casa de l’altra veïna, ni<br />
tan sols s’havia adonat de les furgonetes dels mitjans de<br />
comunicació que hi havia aparcades al carrer. En aquells<br />
moments, però, els periodistes eren a l’entrada de la casa<br />
per demanar-los a crits unes declaracions.<br />
—¿Els segrestadors s’han posat en contacte amb<br />
vostès?<br />
—¿S’ha pagat el rescat?<br />
—¿Ens pot confirmar que les bessones són vives?<br />
—Ara per ara, no farem declaracions —va dir en<br />
Carlson bruscament. Fent com si no sentissin les preguntes<br />
que els cridaven, la Margaret i l’Steve van agafar<br />
a cuita-corrents el camí que pujava cap a casa. El capità<br />
Martinson els esperava al porxo. Des de divendres a la<br />
nit, havia anat entrant i sortint de la casa; a vegades deliberava<br />
en privat amb els agents i d’altres esdevenia<br />
simplement una presència tranquil . litzadora. La Margaret<br />
sabia que els seus oficials, del departament de policia<br />
80
de Ridgefield i de la policia estatal de Connecticut, havien<br />
distribuït centenars de pòsters amb la foto de les<br />
nenes al costat del pastís d’aniversari. En un dels pòsters<br />
que havia vist hi havien imprès una pregunta: ¿sap d’algú<br />
que tingui o hagi tingut una màquina d’escriure<br />
manual de la marca royal?<br />
Era la màquina amb la qual havien escrit la nota de<br />
rescat de les bessones.<br />
El dia abans, en Martinson els havia dit que a la ciutat<br />
prometien una recompensa de deu mil dòlars per<br />
qualsevol informació que facilités el retorn de les bessones<br />
sanes i estàlvies. ¿Potser algú havia respost a la demanda?<br />
¿En sabien res? Se’l veu disgustat, però segur<br />
que no porta males notícies, es va dir la Margaret mentre<br />
entraven al vestíbul. Encara no sap que el procés de<br />
rescat ja ha començat.<br />
Com si tingués por que, d’alguna manera, els mitjans<br />
de comunicació els poguessin sentir, en Martinson<br />
no va començar a parlar fins que van arribar al saló.<br />
—Tenim un problema —va dir—. En Franklin Bailey<br />
ha tingut un desmai aquest matí. El majordom ha<br />
trucat al 911 i se l’han endut corrents cap a l’hospital. El<br />
cardiograma ha sortit bé. El metge creu que ha tingut un<br />
atac d’ansietat a causa de l’estrès.<br />
—El segrestador ens acaba de dir que en Bailey ha de<br />
ser al davant de l’edifici Time Warner a les vuit del vespre<br />
—va dir en Carlson—. Si no hi és, la persona que té<br />
les nenes es pensarà que l’hem enganyat.<br />
—Però hi ha de ser! —La Margaret es va notar un<br />
deix d’histèria a la veu i es va mossegar el llavi amb tanta<br />
força que en va tastar la sang—. Hi ha de ser... —va re-<br />
81
petir, aquesta vegada amb un mormol. Va mirar cap a<br />
l’altra banda de la sala, a les fotografies de les bessones<br />
que tenien al capdamunt del piano. Les meves dues nenes<br />
tristes, va pensar. Oh, Déu meu, si us plau, portame-les<br />
a casa.<br />
—Té pensat de ser-hi —va dir en Martinson—. No<br />
es quedarà a l’hospital.<br />
En Martinson i els agents es van mirar, però va ser<br />
l’Steve qui va expressar en veu alta allò que pensaven<br />
tots:<br />
—Imaginin-se que torna a afeblir-se, o que es queda<br />
confós o es desmaia mentre rep les instruccions per al<br />
lliurament dels diners en efectiu. ¿Què passarà llavors?<br />
Si en Bailey no es posa en contacte amb ells, el Flautista<br />
ha dit que no tornarem a veure mai més les nostres filles.<br />
L’agent Tony Realto no els volia revelar la preocupació<br />
que havia anat creixent al seu interior fins a estar-ne<br />
quasi del tot segur. No hauríem d’haver deixat que en<br />
Bailey s’involucrés en tot això. ¿Per què havia insistit<br />
tant a «ajudar-los»?<br />
82
20<br />
Dimecres al matí, a les deu i vint minuts, en Lucas<br />
mirava per la finestra del davant del seu pis i xuclava<br />
nerviosament una cigarreta, la cinquena del dia. ¿I si el<br />
Flautista rep la transferència de set milions de dòlars i<br />
decideix abandonar-nos? Tinc la gravació de la seva veu,<br />
però potser no n’hi haurà prou, va pensar. Si toca el dos,<br />
¿què farem amb les nenes?<br />
Encara que el Flautista fos home de paraula i organitzés<br />
el lliurament del milió de dòlars en efectiu, caldria<br />
que en Clint i jo recollíssim els diners i fugíssim sense que<br />
ens atrapessin. Alguna cosa fallaria. En Lucas tenia un pressentiment<br />
i respectava aquesta mena d’advertències.<br />
Quan era menor d’edat i el van detenir els policies, es va<br />
adonar que eren encertades. Ignorar-les com a adult l’havia<br />
confinat a la presó durant sis anys. En aquella ocasió,<br />
havent entrat d’amagat a la casa s’havia adonat que no hi<br />
hauria d’haver ficat el peu, encara que hagués evitat l’alarma<br />
sense problemes.<br />
I tenia raó. Les càmeres d’un sistema independent havien<br />
gravat tots els seus moviments. Si aquella nit els enxampessin,<br />
a ell i a en Clint, hauria de plantar cara a la vida.<br />
¿I fins a quin punt estava malalta la nena? Si es morís,<br />
les coses encara empitjorarien més.<br />
83
Li va sonar el telèfon. Era el Flautista. En Lucas va<br />
engegar la gravadora.<br />
—Les coses van com una seda, Bert —va dir el Flautista—.<br />
Ja han fet la transferència. Estic segur que l’FBI<br />
no et seguirà massa de prop per no posar en perill el retorn<br />
de les nenes.<br />
Feia els grunys falsos de sempre, que es devia pensar<br />
que li canviaven la veu fins a fer-la impossible de reconèixer.<br />
En Lucas va apagar la cigarreta a l’ampit de la<br />
finestra. Continua parlant, col . lega, va pensar.<br />
—Ara us toca a vosaltres —va continuar el Flautista—.<br />
Si voleu comptar diners aquesta nit, escolta atentament<br />
el meu pla. Ja saps que necessitareu un vehicle<br />
robat. Em vas assegurar que en Harry en podria aconseguir<br />
un fàcilment.<br />
—Sí. És l’única cosa que sap fer bé.<br />
—Començarem posant-nos en contacte amb en<br />
Franklin Bailey, que serà a les vuit del vespre al davant de<br />
l’edifici Time Warner, a Columbus Circle. A aquella hora,<br />
tu i en Harry haureu aparcat el vehicle al carrer Cinquanta-sis<br />
oest, el carreró que enllaça amb el carrer<br />
Cinquanta-set i queda just a l’est de la Sisena Avinguda.<br />
Sereu a dins del cotxe o furgoneta robats i haureu substituït<br />
les plaques de la matrícula per les d’un altre vehicle.<br />
—Cap problema.<br />
—Ho farem de la manera següent...<br />
Havent escoltat el pla, en Lucas havia de reconèixer<br />
de mala gana que tenien força números de sortir-se’n<br />
bé. Finalment, després d’assegurar al Flautista innecessàriament<br />
que duria el telèfon mòbil especial, va sentir<br />
el sorollet que indicava que la connexió s’havia tallat.<br />
84
Molt bé, va pensar. Sé què estem fent. Potser funcionarà.<br />
Mentre s’encenia una altra cigarreta, li va sonar el<br />
telèfon mòbil particular.<br />
El tenia a la calaixera del dormitori. Es va afanyar a<br />
agafar-lo.<br />
—Lucas —va dir una veu feble i tensa—, sóc en<br />
Franklin Bailey. Et necessito per a avui al vespre. Si ja<br />
tens algun servei programat, fes que hi vagi el conductor<br />
que et substitueix, si us plau. He de fer un encàrrec importantíssim<br />
a Manhattan i cal que sigui a Columbus<br />
Circle a les vuit en punt.<br />
Amb el cervell treballant-li a tota velocitat, en Lucas<br />
es va prémer l’auricular contra l’orella i es va treure de la<br />
butxaca el paquet de cigarretes, mig buit.<br />
—Sí que tinc una reserva, però potser ho podrem arreglar.<br />
¿Quanta estona creu que necessitarà, senyor Bailey?<br />
—No ho sé.<br />
En Lucas va recordar la mirada estranya d’aquell policia<br />
divendres, quan havia portat en Bailey a la casa dels<br />
Frawley per oferir-se a fer d’intermediari. Si els agents<br />
decidissin que era una bona idea que en Bailey tingués el<br />
seu propi conductor, i llavors s’assabentessin que no estava<br />
disponible, potser es preguntarien què era tan important<br />
que li impedís de complaure un client tan fidel.<br />
No m’hi puc negar, va pensar en Lucas.<br />
—Senyor Bailey —va dir intentant, com sempre, fer<br />
el to de veu del qui es desviu per complaure els altres—,<br />
trobaré algú altre per a l’altra feina. ¿A quina hora vol<br />
que el passi a recollir, senyor?<br />
—A les sis en punt. Segurament hi arribarem bastant<br />
d’hora, però no em puc permetre d’arribar tard.<br />
85
—A les sis en punt, senyor.<br />
En Lucas va llançar el seu mòbil a sobre el llit i va recórrer<br />
la curta distància de retorn cap a l’ombrívol saló<br />
per agafar el telèfon mòbil especial. Quan el Flautista va<br />
respondre la trucada, en Lucas es va fregar nerviosament<br />
el front, suós, i li va explicar el que havia passat.<br />
—No m’hi he pogut negar, o sigui que ara no podrem<br />
tirar endavant el pla...<br />
Tot i que el Flautista encara continuava intentant<br />
disfressar la seva veu, se li escapava un deix de divertiment.<br />
—Tens raó i no tens raó, Bert. No t’hi podies negar,<br />
però tirarem endavant el pla igualment. De fet, aquest<br />
petit canvi ens pot anar molt bé. Tenies pensat de sortir<br />
a volar, ¿oi?<br />
—Sí, quan en Harry m’hagi donat les coses.<br />
—Assegura’t que t’emportes la màquina d’escriure<br />
que es va fer servir per redactar la nota de rescat, a més<br />
de la roba i les joguines que vau comprar per a les nenes.<br />
A la casa de camp d’en Harry no hi hauria de quedar res<br />
que indiqui que hi ha hagut criatures.<br />
—Ja ho sé, ja ho sé. —Ja n’havien parlat, d’aquesta<br />
part del pla.<br />
—Digues a en Harry que em telefoni quan hagi<br />
aconseguit el cotxe. Tu truca’m tan bon punt hagis deixat<br />
en Bailey a l’edifici Time Warner. Llavors et diré què<br />
cal fer tot seguit.<br />
86
21<br />
A dos quarts d’onze, l’Angie era a la taula de l’esmorzar<br />
amb les bessones. Ara que s’havia pres la tercera<br />
tassa de cafè sol, començava a tenir el cap més clar. Havia<br />
passat molt mala nit. Es va mirar la Kathy. El vaporitzador<br />
i l’aspirina li havien anat bé. Tot i que el dormitori<br />
feia pudor de Vicks, com a mínim el vapor li havia<br />
alleujat una mica la tos. Encara estava força malalta,<br />
però, i s’havia passat bona part de la nit desperta cridant<br />
la seva mare. Estic cansada, va pensar l’Angie, molt cansada.<br />
Almenys l’altra havia dormit força bé, tot i que a<br />
vegades, quan la Kathy tossia molt, la Kelly també començava<br />
a tossir.<br />
«¿Aquesta també s’està posant malalta?», havia preguntat<br />
en Clint mitja dotzena de vegades. «No. Dorm!»,<br />
li havia manat l’Angie. «No vull que a la nit estiguis mort<br />
de son».<br />
Es va mirar la Kelly i la nena també la va mirar. Era<br />
el màxim que podia fer per no clavar-li una bufetada.<br />
«Volem tornar a casa», deia quasi a cada minut. «La<br />
Kathy i jo volem tornar a casa. Ens has promès que ens<br />
hi portaries».<br />
Tinc unes ganes boges que tornis a casa, va pensar<br />
l’Angie.<br />
87
Era evident que en Clint estava fet un manyoc de<br />
nervis. S’havia endut el cafè al sofà, davant del televisor,<br />
i no parava de tamborinar amb els dits sobre la rampoina<br />
que servia de tauleta del cafè. Es mirava les notícies<br />
per si deien res més sobre el segrest, però era prou llest per<br />
haver-ne tret el so amb el comandament a distància. Les<br />
nenes eren d’esquena al televisor.<br />
La Kelly s’havia menjat els cereals que els havia preparat<br />
l’Angie i si més no la Kathy n’havia menjat una<br />
mica. Totes dues es veuen pàl . lides, va reconèixer l’Angie<br />
interiorment, i tenen els cabells una mica embullats.<br />
Potser hauria d’intentar de raspallar-los-els però, d’altra<br />
banda, no tenia cap ganes que es posessin a cridar si hi<br />
tenien nusos per desfer. Deixem-ho estar.<br />
Va enretirar la cadira de la taula.<br />
—Molt bé, nenes. És l’hora de fer una petita becaina.<br />
Les bessones s’havien acostumat a trobar-se entaforades<br />
altre cop al bressol després de l’esmorzar. La Kathy<br />
fins i tot alçava els braços perquè l’agafessin. Sap que<br />
l’estimo, va pensar l’Angie, i tot seguit va dir un renec<br />
per sota el nas perquè la nena havia tombat el bol dels<br />
cereals amb el colze i s’havia tacat el davant del pijama.<br />
La Kathy es va posar a plorar, amb un gemec malaltís<br />
que va acabar en tos.<br />
—No passa res, no passa res —li va etzibar l’Angie.<br />
¿I ara què faig?, es preguntava. Aquell idiota d’en Lucas<br />
arribarà aviat i m’han dit que deixés les nenes amb el pijama<br />
posat tot el dia. Potser si li poso una tovallola sota<br />
la part molla, agafada amb una imperdible, s’eixugarà—.<br />
Silenci! —va exclamar impacientment mentre agafava<br />
la Kathy. La part de dalt del pijama, xopa, li va mullar la<br />
88
samarreta quan portava la nena a l’habitació. La Kelly es<br />
va aixecar de la cadira i va caminar al costat d’elles, amb<br />
la mà alçada per fer copets al peu de la seva germana.<br />
L’Angie va ficar la Kathy al bressol i va agafar una tovallola<br />
del calaix de dalt de la calaixera. Quan va anar a<br />
subjectar-l’hi a sota la part de dalt del pijama, es va trobar<br />
que la Kathy s’havia arraulit en posició fetal i es xuclava<br />
el dit índex. Això és nou, va pensar l’Angie mentre<br />
agafava la Kelly i la deixava al bressol.<br />
Immediatament, la Kelly es va posar dreta com va<br />
poder i es va agafar amb força a les baranes del llit.<br />
—Volem tornar a casa ara —va dir—. Ens ho vas<br />
prometre!<br />
—Tornareu a casa aquesta nit —va dir l’Angie—, o<br />
sigui que calla.<br />
Les persianes del dormitori estaven del tot baixades.<br />
L’Angie en va començar a pujar unes, però tot seguit va<br />
canviar d’idea. Si deixo l’habitació a les fosques, potser<br />
les nenes s’adormiran, es va dir. Va tancar la porta del<br />
dormitori de cop, com per advertir la Kelly que no causés<br />
problemes, i va tornar a la cuina. La nit abans, quan<br />
la nena s’havia posat a sacsejar el bressol, una bona pessigada<br />
al braç li havia ensenyat que continuar amb allò<br />
no era una bona idea.<br />
En Clint encara mirava la televisió. L’Angie va començar<br />
a treure les coses de la taula.<br />
—Agafa aquests vídeos d’en Barney —li va manar<br />
mentre deixava els plats a la pica—. Posa’ls a la caixa<br />
amb la màquina d’escriure.<br />
El Flautista, fos qui fos, havia manat a en Lucas que<br />
enfonsés a l’oceà tot allò que tinguessin que estigués re-<br />
89
lacionat amb el segrest. «Vol dir la màquina d’escriure<br />
que vam fer servir per a la nota de rescat, i la roba, les joguines,<br />
els llençols i les mantes que puguin tenir el seu<br />
ADN», havia dit en Lucas a en Clint.<br />
No saben fins a quin punt em va bé això per al meu<br />
pla, va pensar l’Angie.<br />
—Angie, aquesta caixa és massa grossa —va protestar<br />
en Clint—. A en Lucas li costarà desfer-se’n.<br />
—No és massa grossa —li va etzibar ella—. Ara hi<br />
posaré el vaporitzador, ¿d’acord?<br />
—Llàstima que no hi puguem posar el bressol.<br />
—Quan haguem deixat les nenes, podràs tornar cap<br />
aquí i desmuntar-lo. I demà te’n desempallegues.<br />
Al cap de dues hores, l’Angie estava preparada per a<br />
la reacció explosiva d’en Lucas quan veiés la caixa.<br />
—¿I no en podries haver trobat una de més petita?<br />
—va cridar ell.<br />
—Sí, és clar. Fins i tot podria haver anat a l’adrogueria<br />
i explicar-los per què la volia i què hi ficaria. Aquesta<br />
era al celler. Ja ens anirà bé, ¿entesos?<br />
—Angie, em sembla que a baix hi ha caixes més petites<br />
—va comentar en Clint.<br />
—Ara ja l’he lligat i precintat! —va cridar l’Angie—.<br />
I no se’n parli més.<br />
Al cap d’un minut, observava amb intensa satisfacció<br />
en Lucas, que carregava aquella caixa voluminosa i<br />
pesant cap al seu cotxe.<br />
90
22<br />
La Lila Jackson, una dependenta del centre comercial<br />
d’oportunitats Abby’s, a la ruta 7, s’havia convertit<br />
en una mena de celebritat per a la família i els amics. Era<br />
ella qui havia venut els vestits de vellut blau de les bessones<br />
a la Margaret Frawley, dos dies abans del segrest.<br />
La Lila, de trenta-quatre anys, menuda i plena d’energia,<br />
feia poc que havia deixat la seva feina de secretària<br />
a Manhattan, ben pagada, i se n’havia anat a viure<br />
amb la seva mare, que era vídua. Llavors havia agafat la<br />
feina d’Abby’s. Tal com explicava als seus amics, estupefactes:<br />
—Em vaig adonar que detestava passar-me les hores<br />
asseguda. La feina que m’havia agradat més era la de<br />
quan vaig treballar per hores a Bloomingdale. M’encanta<br />
la roba. M’encanta vendre’n. Tan aviat com pugui,<br />
obriré el meu propi negoci.<br />
Per aconseguir-ho, estudiava comerç a la universitat<br />
local.<br />
El dia que es va saber la notícia del segrest, la Lila va<br />
reconèixer la Margaret i els vestits que les nenes segrestades<br />
duien a la foto que ensenyaven a la televisió.<br />
—Era molt amable —deia entretalladament la Lila a<br />
una audiència que anava augmentant, fascinada perquè<br />
91
la noia havia estat en contacte amb la mare només dos<br />
dies abans que segrestessin les bessones—. La senyora<br />
Frawley té classe, però és discreta, molt maca. I sap reconèixer<br />
molt bé la roba de qualitat. Li vaig dir que<br />
aquells mateixos vestits costaven quatre-cents dòlars cada<br />
un a Bergdorf i que, per quaranta-dos dòlars, eren una<br />
ganga. Em va contestar que en qualsevol cas era més del<br />
que es volia gastar i li vaig ensenyar moltes altres coses,<br />
tot i que ella sempre acabava tornant als vestits. Finalment,<br />
els va comprar. Mentre pagava va riure una mica i<br />
va dir que només esperava poder fer una bona foto a les<br />
nenes amb el vestit posat abans no es taquessin. Vam tenir<br />
una xerrada agradable —recordava la Lila, rememorant<br />
cada detall de la trobada—. Vaig dir a la senyora<br />
Frawley que acabava de tenir una altra clienta que volia<br />
comprar un parell de conjunts a joc per a bessons. No<br />
podien ser seus, però, perquè no estava segura de quina<br />
mida havia d’agafar. Me’n va demanar l’opinió. Em va<br />
dir que tenien tres anys i eren de mida estàndard.<br />
Aquell dimecres, mentre es preparava per anar a treballar,<br />
la Lila va veure a les notícies del migdia els fets<br />
ocorreguts al matí. Remenant el cap, compassiva, va<br />
veure les imatges en què la Margaret i l’Steve Frawley corrien<br />
carrer avall cap a casa d’un veí, i després, al cap d’uns<br />
minuts, encara més avall cap a una altra casa.<br />
—Tot i que no ho confirmen ni la família ni l’FBI, es<br />
creu que aquest matí el Flautista, tal com es fa anomenar<br />
el segrestador, s’ha posat en contacte amb els Frawley a<br />
través del telèfon dels veïns i els ha comunicat com vol<br />
que s’efectuï el pagament del rescat —deia el presentador<br />
de la CBS. La Lila va veure que enfocaven de prop la<br />
92
Margaret Frawley; tenia una expressió angoixosa i se li<br />
marcaven molt les bosses sota els ulls—. No tenim accés<br />
a Robinson Geisler, president de C.F.G.&Y., perquè ens<br />
respongui si s’està realitzant una transferència de fons<br />
—va continuar el periodista—, però si és així, és ben clar<br />
que les properes vint-i-quatre hores seran decisives.<br />
Avui fa sis dies que la Kathy i la Kelly van desaparèixer de<br />
la seva habitació. El segrest va tenir lloc al voltant de les<br />
nou del vespre del dijous passat.<br />
Devien anar amb el pijama, quan se les van endur, va<br />
pensar la Lila mentre agafava les claus del cotxe. Era un<br />
pensament que la turmentava mentre conduïa cap a la<br />
feina i que continuava amb ella quan va penjar l’abric i<br />
es va passar la pinta per la mata de cabells pèl-roja, que<br />
se li havia despentinat amb el vent de l’aparcament. Es<br />
va subjectar la insígnia «Benvingut a Abby’s. Sóc la Lila»<br />
i va anar cap al departament de comptabilitat.<br />
—Només vull comprovar les meves vendes de dimecres,<br />
Jean —va explicar a la comptable. No recordo el<br />
nom d’aquella dona que va comprar roba per a bessons,<br />
va pensar, però el sabré amb el resguard. Havia comprat<br />
dos jocs iguals de granotes i polos, roba interior i mitjons.<br />
No va comprar sabates perquè no tenia ni idea de<br />
les mides del peu.<br />
Al cap de cinc minuts de passar rebuts amb el dit, va<br />
trobar el que buscava. El resguard de la roba havia estat<br />
signat per la senyora de Clint Downes, amb una targeta<br />
de crèdit Visa. ¿Hauria de dir a la Jean que truqui a Visa<br />
per aconseguir-ne l’adreça?, es preguntava la Lila. No siguis<br />
ximple, es va dir mentre s’afanyava a baixar a la<br />
planta de vendes.<br />
93
Més tard, encara incapaç de treure’s de sobre la sensació<br />
que hauria de seguir la pista d’aquell pressentiment<br />
incòmode, la Lila va demanar a la comptable que<br />
intentés aconseguir l’adreça de la dona que havia comprat<br />
aquells conjunts idèntics per a bessons de tres anys.<br />
—Cap problema, Lila. Si em posen cap entrebanc a<br />
l’hora de donar-me’n l’adreça, diré que creiem que es va<br />
deixar un paquet a la botiga.<br />
—Gràcies, Jean.<br />
Segons les dades amb què comptava Visa, la senyora<br />
de Clint Downes vivia a 100 Orchard Avenue, a Danbury.<br />
En aquells moments, encara més segura de què calia<br />
fer, la Lila va recordar que en Jim Gilbert, un policia jubilat<br />
de Danbury, soparia amb la seva mare aquella nit.<br />
Li faria algunes preguntes sobre el tema.<br />
Quan va arribar a casa, es va trobar que la seva mare<br />
li havia deixat sopar; en aquells moments era amb en<br />
Jim a l’estudi, prenent un còctel. La Lila es va servir una<br />
copa de vi i va seure al costat de la xemeneia, d’esquena<br />
al foc.<br />
—Jim, suposo que la meva mare et deu haver explicat<br />
que vaig vendre aquells vestits de vellut blau a la<br />
Margaret Frawley.<br />
—Sí. —La Lila sempre trobava incongruent la veu<br />
d’en Jim, profunda, de baríton, amb relació a la seva<br />
constitució escanyolida. Tenia una expressió amable,<br />
que s’enduria, però, a mesura que parlava—. Escolteume<br />
bé: aquesta gent no recuperarà les seves filles, ni vives<br />
ni mortes. Jo crec que a hores d’ara ja són fora del<br />
país i tota aquesta xerrameca del rescat només ha estat<br />
un focus de distracció.<br />
94
—Jim, ja sé que és una bogeria, però uns minuts<br />
abans de vendre els vestits a la Margaret Frawley vaig<br />
atendre una dona que volia comprar dos conjunts iguals<br />
per a unes criatures de tres anys i no sabia quina talla els<br />
havia d’agafar.<br />
—¿I?<br />
La Lila s’hi va llançar de cap.<br />
—Vull dir que, ¿no seria impressionant que aquella<br />
dona estigués relacionada amb el segrest i comprés roba<br />
perquè sabia que la necessitarien? Les bessones Frawley<br />
anaven amb pijama quan se les van endur. Les criatures<br />
d’aquesta edat es taquen. No poden dur la mateixa roba<br />
cinc dies seguits.<br />
—Lila, et deixes portar per la imaginació —va dir en<br />
Jim Gilbert, indulgent—. ¿Saps quantes pistes com<br />
aquesta arriben a la policia de Ridgefield i a l’FBI?<br />
—És la dona d’en Clint Downes i viu a 100 Orchard<br />
Street, aquí mateix, a Danbury —va insistir la Lila—. Em<br />
sembla que m’hi acostaré amb el cotxe, trucaré al timbre<br />
i m’inventaré que un dels polos que es va endur era d’una<br />
tramesa defectuosa, només per satisfer la curiositat.<br />
—Lila, limita’t a vendre roba. Conec en Clint Downes.<br />
És el vigilant que viu a la caseta del club, a 100 Orchard<br />
Street, l’adreça que em dius. ¿Aquella dona era eixuta<br />
i duia una cua de cavall mal feta?<br />
—Sí.<br />
—És la xicota d’en Clint, l’Angie. Deu signar com a<br />
dona d’en Clint Downes, però de fet no és la senyora<br />
Downes. Fa de cangur sovint. Ratlla’ls a tots dos de la<br />
teva llista de sospitosos, Lila. Cap dels dos no és prou intel<br />
. ligent, ni de lluny, per manegar un segrest com aquest.<br />
95
23<br />
En Lucas sabia que en Charley Fox, un mecànic nou<br />
a l’aeroport, l’observava mentre pujava a l’avioneta amb<br />
aquella caixa voluminosa entre els braços. Es deu preguntar<br />
per què porto una cosa com aquesta, i després<br />
s’imaginarà que la deixaré caure perquè s’enfonsi, es va<br />
dir en Lucas. Llavors pensarà que ha de ser alguna cosa<br />
de la qual em vull desempallegar com sigui, o potser que<br />
transporto drogues a alguna banda. Així, la propera vegada<br />
que passi per aquí un policia i pregunti si sap d’algú<br />
que vingui a l’aeroport i sembli sospitós, li parlarà<br />
de mi.<br />
Malgrat tot, treure tot el que pugui relacionar les<br />
bessones amb la casa de camp continua sent una bona<br />
idea, es va dir mentre deixava caure la caixa al seient del<br />
copilot, a la cabina. Aquesta nit, després de deixar les nenes,<br />
ajudaré a en Clint a desmuntar el bressol i en farem<br />
desaparèixer les peces. L’ADN de les bessones deu ser a<br />
tot el matalàs.<br />
Mentre realitzava les comprovacions pertinents<br />
abans d’alçar el vol, en Lucas es va permetre un somriure<br />
amarg. Havia llegit en algun lloc que els bessons univitel<br />
. lins tenen el mateix ADN. O sigui que només poden<br />
demostrar que en tenim un, va pensar. Fantàstic!<br />
96
Continuava fent força vent. No era el millor dia per<br />
sortir a volar amb una avioneta lleugera, però el vorell<br />
esmolat del perill sempre calmava en Lucas. Aquell dia,<br />
li alleujaria l’ansietat cada cop més forta de no saber què<br />
passaria a la nit. Oblida’t dels diners en efectiu, li repetia<br />
una veu interior insistent. Digues al Flautista que ens<br />
pagui un milió de la transferència que li han fet. Deixa<br />
les nenes en un lloc on les puguin trobar. Així, no tindran<br />
oportunitat de seguir-vos i enxampar-vos.<br />
Però el Flautista no s’hi avindrà, va pensar en Lucas<br />
amargament mentre notava que les rodes de l’avioneta<br />
deixaven de tocar terra. O recollim els diners en efectiu<br />
aquesta nit o bé ens quedem sense diners i amb una acusació<br />
de segrest, si ens enxampen.<br />
Volaria poca estona, només per sortir cap a l’oceà i<br />
endinsar-s’hi algunes milles. Arribat el moment, va mantenir<br />
el timó de comandament ferm entre els genolls, va<br />
reduir la velocitat, va agafar com va poder la caixa, se la<br />
va posar sobre la falda, va obrir la porta amb compte i va<br />
empentar l’embalum avall. Va mirar com queia. L’oceà<br />
es veia gris i arrissat. La caixa va desaparèixer entre les<br />
onades, i una ruixada d’escuma va saltar per acabar<br />
caient com si fos una cascada a l’aire. En Lucas va tancar<br />
la porta i va descansar les mans sobre el timó de comandament.<br />
Ara la feina més important, va pensar.<br />
Quan va aterrar a l’aeroport no hi va veure en Charley<br />
Fox, cosa que ja li estava bé. Així no sabrà si he tornat<br />
amb la caixa o no, es va dir.<br />
Eren quasi les quatre. El vent començava a minvar,<br />
però hi havia uns núvols amenaçadors. ¿La pluja els afavoriria<br />
o seria un problema? En Lucas va caminar cap a<br />
97
l’aparcament i va pujar al cotxe. S’hi va quedar assegut<br />
sense fer res durant uns minuts, intentant esbrinar si les<br />
coses anirien millor amb pluja o sense pluja. El temps ho<br />
dirà, va decidir. Per ara, el que havia de fer era treure la<br />
limusina de l’aparcament i dur-la al túnel de rentada,<br />
per tenir-la relluent per al senyor Bailey. En el cas que hi<br />
hagués agents a casa seva, seria una manera de demostrar-los<br />
que era un conductor de limusina que es prenia<br />
la seva feina seriosament, ni més ni menys.<br />
A més, això el mantindria ocupat. Si es limités a<br />
quedar-se assegut al seu pis, es tornaria boig. Un cop<br />
presa la decisió, va girar la clau per engegar el cotxe.<br />
Dues hores més tard, acabat de dutxar i d’afaitar,<br />
vestit impecablement amb el seu uniforme de xofer, en<br />
Lucas accedia amb la limusina, neta i lluent, al camí<br />
d’entrada de la casa d’en Franklin Bailey.<br />
98
24<br />
—Margaret, estem del tot segurs que no tens res a<br />
veure amb la desaparició de les bessones —va dir l’agent<br />
Carlson—. La segona avaluació del detector de mentides<br />
no ha proporcionat uns resultats definitius, i la primera<br />
encara menys. Pot ser pel teu estat emocional. Al contrari<br />
del que llegim a les novel . les i veiem a la televisió, els<br />
detectors de mentides no sempre són fiables, raó per la<br />
qual no es poden admetre com a prova en un judici.<br />
—¿On vol anar a parar? —va preguntar la Margaret<br />
amb un to quasi d’indiferència. ¿Quina importància té<br />
això?, pensava. Quan em van avaluar, amb prou feines<br />
podia entendre les preguntes. Només eren paraules.<br />
Feia una hora, l’Steve havia insistit que es prengués<br />
el sedant que li havia receptat el metge. Era el primer<br />
que es prenia en tot el dia, tot i que se suposava que n’havia<br />
de prendre un cada quatre hores. No li agradava la<br />
sensació de nebulositat que li deixava. Li costava concentrar-se<br />
en allò que li deia l’agent de l’FBI.<br />
—A les dues proves, se’t va preguntar si coneixes la<br />
persona responsable del segrest —va repetir en Walter<br />
Carlson tranquil . lament—. Quan vas dir que no, a la segona<br />
prova el detector va indicar que era mentida. —Va<br />
alçar la mà per frenar la protesta que es començava a di-<br />
99
uixar als llavis de la dona—. Margaret, escolta’m. Tu no<br />
menteixes. Ja ho sabem. Ara bé, pot ser que subconscientment<br />
tinguis la sospita d’algú que pot estar involucrat<br />
en el segrest; això afectaria els resultats de la prova,<br />
encara que no en siguis conscient.<br />
S’està fent fosc, va pensar la Margaret. Són les set.<br />
D’aquí a una hora, en Franklin Bailey serà al davant de<br />
l’edifici Time Warner, esperant que algú es posi en contacte<br />
amb ell. Si els entrega els diners, potser tindré les<br />
nenes aquesta nit.<br />
—Margaret, escolta —li va pregar l’Steve.<br />
La Margaret va sentir el bullidor elèctric, que començava<br />
a xiular. La Rena Chapman se’ls havia presentat<br />
amb una cassola de macarrons al forn amb formatge<br />
i llenques de pernil curat acabat de coure. Tenim uns<br />
veïns tan macos, va pensar. Amb prou feines he tingut<br />
oportunitat de coneixe’ls. Quan tornem a tenir les bessones,<br />
els convidaré a tots a casa per donar-los les gràcies.<br />
—Margaret, vull que et tornis a mirar l’expedient<br />
d’algunes de les persones que vas defensar —deia en<br />
Carlson—. N’hem triat tres o quatre, que, després de la<br />
condemna, et van culpar d’haver perdut el cas.<br />
La Margaret va fer un esforç per concentrar-se en el<br />
nom dels demandats.<br />
—Els vaig oferir la millor defensa que vaig poder.<br />
Les proves contra ells eren molt concloents. Tots eren<br />
culpables. Hauria pogut arribar a acords prou bons amb<br />
el fiscal, però no van voler que ho fes. Llavors, quan van<br />
ser declarats culpables al judici i els van caure condemnes<br />
més llargues que si m’haguessin deixat negociar amb<br />
100
el fiscal, la culpa de tot va ser meva. Això els passa tot sovint,<br />
als defensors del poble.<br />
—Després de la condemna, en Donny Mars es va<br />
penjar a la seva cel . la —va continuar en Carlson—. Als<br />
funerals, la seva mare va cridar: «Ja veureu quan la Frawley<br />
sàpiga què és perdre un fill!».<br />
—Això va ser fa quatre anys, molt abans que nasquessin<br />
les nenes. Estava histèrica —va dir la Margaret.<br />
—Potser estava histèrica, però el cas és que ha desaparegut<br />
del mapa completament, i el seu altre fill també.<br />
¿Creus que podria ser que, sense adonar-te’n, sospitessis<br />
d’ella?<br />
—Estava histèrica —va repetir la Margaret tranquil<br />
. lament, sorpresa de mostrar-se tan impassible—. En<br />
Donny era bipolar. Vaig pregar al jutge que l’enviés a un<br />
hospital. Hauria d’haver estat sota la vigilància d’un metge.<br />
El seu germà em va escriure una nota en què es disculpava<br />
per allò que havia dit la seva mare. Deia que no<br />
ho havia dit de debò. —Va tancar els ulls i després els va<br />
tornar a obrir lentament—. Aquesta és l’altra cosa que<br />
mirava de recordar —va dir tot d’una.<br />
En Carlson i l’Steve se la van mirar de fit a fit. L’estem<br />
perdent, va pensar en Carlson. El sedant la començava<br />
a relaxar i li feia venir son. La veu se li apagava<br />
i ell s’havia d’inclinar cap endavant per sentir què deia.<br />
—Hauria de trucar a la doctora Harris —va murmurar<br />
la Margaret—. La Kathy està malalta. Quan tornem<br />
a tenir les nenes, vull que la doctora Harris prengui<br />
cura de la Kathy.<br />
En Carlson va mirar l’Steve.<br />
—¿La doctora Harris és pediatra?<br />
101
—Sí. Treballa a l’hospital presbiterià de Nova York, a<br />
Manhattan, i ha escrit molt sobre els patrons de comportament<br />
dels bessons. Quan vam saber que n’esperàvem,<br />
la Margaret li va trucar. Ha tingut cura de les nenes<br />
des de llavors.<br />
—Quan sapiguem on són, les portarem immediatament<br />
a l’hospital que quedi més a prop perquè els facin<br />
una revisió —els va dir en Carlson—. Potser la doctora<br />
Harris podria venir allà on les portem.<br />
Estem parlant com si sabéssim del cert que ens les<br />
tornaran, va pensar l’Steve. Em pregunto si encara<br />
deuen anar amb el pijama.<br />
La pluja començava a picar contra les finestres i<br />
l’Steve hi va girar el cap; després va tornar a mirar en<br />
Carlson. Va pensar que sabia què rumiava l’agent: la pluja<br />
dificultaria encara més la tasca de vigilància dels segrestadors.<br />
L’agent de l’FBI Walter Carlson, però, no pensava en<br />
el temps que feia. Estava concentrat en allò que acabava<br />
de dir la Margaret. «Aquesta és l’altra cosa que mirava de<br />
recordar». Margaret, va pensar: ¿què més? ¿què més?<br />
Potser tu tens la clau de tot això. Recorda-ho abans no<br />
sigui massa tard.<br />
102
25<br />
Van trigar una hora i un quart per fer el trajecte de<br />
Ridgefield a Manhattan. A un quart de vuit, Franklin<br />
Bailey estava arraulit al seient de darrere de la limusina<br />
que en Lucas havia aparcat a Central Park South, mitja<br />
cantonada més avall de l’edifici de la Time Warner.<br />
Havia començat a ploure amb força. En el camí a la<br />
ciutat, en Bailey, angoixat, havia explicat el motiu pel<br />
qual havia insistit que en Lucas estigués al seu servei:<br />
—Els de l’FBI volen que surti del cotxe on estic.<br />
Saben que els segrestadors sospitaran que el conductor<br />
és un agent seu. En canvi, si ens han observat quan<br />
hem sortit de casa i veuen que arribo amb la limusina<br />
i el xofer de sempre, els segrestadors potser es convenceran<br />
que només volem recuperar les nenes sanes i<br />
estàlvies.<br />
—Ja ho entenc, senyor Bailey —va dir en Lucas.<br />
—És clar que hi ha un eixam d’agents al carrer voltant<br />
l’edifici de la Time Warner, i en cotxes i taxis, tots a<br />
punt de seguir-me quan rebi les instruccions —va explicar<br />
en Bailey, amb la veu tremolosa pels nervis.<br />
En Lucas va fer un cop d’ull al retrovisor. Es veu<br />
igual de nerviós com em sento jo, va pensar amb amargor.<br />
Això és una trampa per a mi i en Clint. L’FBI està<br />
103
fent temps per enxampar-nos. Per a mi, que ara mateix<br />
estan emmanillant l’Angie.<br />
—Lucas, ¿tens el mòbil aquí? —va demanar en Bailey<br />
per enèsima vegada.<br />
—Sí, senyor.<br />
—Quan hagi lliurat els diners, et trucaré immediatament.<br />
¿Estaràs aparcat per aquí?<br />
—Sí, senyor, estaré a punt per recollir-lo allà on sigui.<br />
—Hi ha un agent que vindrà al cotxe amb nosaltres.<br />
M’han dit que em volen interrogar sobre les impressions<br />
que hagi tret de la persona de contacte dels segrestadors.<br />
Entenc que això és necessari, però els vaig dir que volia<br />
que fos en el meu cotxe. —En Bailey va intentar fer una<br />
rialleta—. Vull dir en el teu cotxe, Lucas, no en el meu.<br />
—És seu sempre que vulgui, senyor Bailey. —En Lucas<br />
va notar que li suaven molt les mans, i se les va fregar.<br />
Vinga, comencem d’una vegada, va pensar. Ja en tinc<br />
prou d’esperar.<br />
Quan faltaven dos minuts per a les vuit va conduir<br />
el cotxe davant de l’edifici de la Time Warner. Va prémer el<br />
dispositiu per obrir el maleter, va saltar del vehicle, i va<br />
obrir la porta per a en Bailey. Es va quedar amb la mirada<br />
fixa a les dues maletes al moment de treure-les del<br />
maleter.<br />
Quan havia anat a casa d’en Bailey, l’agent de l’FBI<br />
hi havia ficat les maletes i, a més, hi havia afegit un carretó<br />
d’equipatge.<br />
—Quan deixi el senyor Bailey, no es descuidi de carregar<br />
les maletes al carretó —havia instruït en Lucas—,<br />
són massa pesants perquè les carregui ell.<br />
104
Reprimint les ganes d’agafar les maletes i arrencar a<br />
córrer, en Lucas les va col . locar al carretó i les va subjectar<br />
bé.<br />
En aquells moments, plovia a bots i barrals, i en Bailey<br />
es va aixecar el coll de l’abric. Es va posar una gorra,<br />
però havia esperat massa i tenia un floc de cabells blancs<br />
mullats enganxat al front. Es va treure de la butxaca el<br />
telèfon de l’agent de l’FBI Carlson i, molt inquiet, se’l va<br />
posar a l’orella.<br />
—Millor que me’n vagi, senyor Bailey —va dir en<br />
Lucas—. Que tingui bona sort. Estaré esperant notícies<br />
de vostè.<br />
—Gràcies. Gràcies, Lucas.<br />
En Lucas va pujar a la limusina i va fer una llambregada<br />
al voltant seu. En Bailey era a la corba. El trànsit era<br />
molt lent a l’entorn de Colombus Cercle. A totes les cantonades<br />
hi havia persones que volien aturar un taxi sense<br />
èxit. En Lucas va engegar i va tornar a poc a poc a Central<br />
Park South. Com havia suposat, no hi havia lloc per<br />
aparcar. Va girar a la dreta cap a la Setena Avinguda i de<br />
nou a la dreta i es va ficar al carrer 55. Va aparcar entre la<br />
Vuitena i la Novena Avingudes davant d’una boca d’incendis<br />
i va esperar la trucada del Flautista d’Hamelín.<br />
105
26<br />
Les nenes havien dormit bona part de la tarda. Quan<br />
es van despertar, l’Angie va notar que la Kathy tenia la<br />
cara vermella, ben segur que tornava a tenir febre. No li<br />
hauria d’haver deixat posat el pijama mullat, va dir-se, i<br />
el va tocar. Encara està humit. Tanmateix, va esperar fins<br />
que en Clint va marxar a les cinc per canviar la Kathy i<br />
posar-li un dels conjunts de camisa polo i granota que<br />
no havia llençat.<br />
—Jo també vull vestir-me —va protestar la Kelly.<br />
Però quan va veure la mirada fulminant que li va clavar<br />
l’Angie, va dirigir l’atenció a la tele sintonitzada al canal<br />
Nickelodeon.<br />
A les set, en Clint va telefonar per dir que havia comprat<br />
un cotxe nou, un Toyota negre, i que l’havia comprat<br />
a Nova Jersey, cosa que volia dir que havia robat un cotxe<br />
i que ara tenia matrícula de Jersey. Va acabar dient:<br />
—No t’amoïnis, Angie, aquest vespre ho celebrarem.<br />
«I tant que ho celebrarem», va pensar l’Angie.<br />
A les vuit, va tornar a posar les bessones al llit de baranes.<br />
La Kathy respirava amb dificultats i encara estava<br />
calenta. L’Angie li va donar una altra aspirina, i aleshores<br />
la va observar fins que es va arraulir tota cargolada,<br />
amb el polze a la boca. Ara mateix, en Clint i en Lucas<br />
106
s’estan posant en contacte amb la persona que té els diners,<br />
va pensar, amb els nervis a flor de pell.<br />
La Kelly estava asseguda passant el braç per damunt<br />
de la seva germana. El pijama blau que portava des de la<br />
nit anterior estava arrugat i se li havia descordat del coll.<br />
La granota que duia la Kathy era blau marí, i la camisa<br />
polo de quadrets blancs i blaus.<br />
—Dues nenes vestides de blau, xicot —va començar a<br />
cantar l’Angie—. Dues nenes vestides de blau...<br />
La Kelly va alçar la vista, amb la mirada solemne<br />
mentre l’Angie repetia dues vegades l’últim vers de l’estrofa:<br />
—Però ara ens hem distanciat del tot.<br />
L’Angie va apagar el llum, va tancar la porta de l’habitació,<br />
i se’n va anar a la sala d’estar. Tot en perfecte ordre,<br />
va pensar, amb sarcasme. Més ben endreçat que<br />
mai. Però no hauria d’haver llençat el vaporitzador. Ens<br />
hem quedat sense per culpa d’en Lucas.<br />
Va mirar el rellotge. Eren les vuit i deu. L’única cosa<br />
que en Clint sabia sobre el pagament del rescat era que<br />
havia d’estar aparcat en un cotxe robat a dues cantonades<br />
de Columbus Circle a les vuit en punt. En aquell moment<br />
el Flautista d’Hamelín ja devia tenir-ho tot en<br />
marxa.<br />
A en Clint no li havien dit que portés pistola, però<br />
l’Angie el va animar a fer-ho.<br />
—Mira-t’ho d’aquesta manera —li havia dit—: suposem<br />
que t’estàs escapant amb els diners i que algú et<br />
segueix. Tens molt bona punteria. Si estàs atrapat de<br />
debò, apunta a la cama del poli o als pneumàtics del cotxe.<br />
Ara en Clint duia a la butxaca la seva pistola sense<br />
registrar.<br />
107
L’Angie es va fer un cafetera, es va asseure al sofà, va<br />
engegar la tele i va sintonitzar el canal de notícies. Amb<br />
una tassa de cafè negre ben calent en una mà i un cigarret<br />
a l’altra, mirava atentament com el presentador<br />
aventurava que la transacció del rescat entre els segrestadors<br />
i la família Frawley potser s’estava efectuant en<br />
aquell mateix moment.<br />
—La nostra web està col . lapsada de missatges dels<br />
nostres espectadors que preguen que molt, molt aviat<br />
dues nenes vestides de blau tornin a abraçar els seus pares<br />
angoixats.<br />
L’Angie va riure.<br />
—No ho endevinaràs pas, col . lega —va dir, mirant<br />
amb una rialla de suficiència el presentador.<br />
108
27<br />
En un article de revista publicat recentment, l’havien<br />
descrita com «una dona de seixanta-tres anys, amb<br />
uns ulls de color avellana que miraven amb saviesa i empatia,<br />
els cabells grisos ondulats i un cos arrodonit que<br />
oferia una falda molt acollidora als bebès i nens petits».<br />
La doctora Sylvia Harris era la directora dels serveis pediàtrics<br />
de l’hospital Infantil Presbiterià de Nova York situat<br />
a Manhattan. Quan es va saber la notícia del segrest,<br />
de seguida va voler posar-se en contacte amb l’Steve i la<br />
Margaret Frawley, però només havia pogut deixar-los<br />
un missatge. Frustrada, havia telefonat a l’oficina de l’Steve<br />
i li havia demanat a la secretària que li fes saber que<br />
tothom que coneixia resava perquè les bessones tornessin<br />
a casa sanes i estàlvies.<br />
En els cinc dies d’ençà que les bessones havien desaparegut,<br />
havia mantingut l’agenda i havia fet les seves<br />
visites com sempre sense deixar de pensar ni un instant<br />
en les nenes.<br />
Com una cinta de vídeo que es passa una vegada rere<br />
l’altra, la Dra. Harris recordava aquell dia de finals de<br />
tardor de feia tres anys i mig en què la Margaret Frawley<br />
havia trucat per demanar hora per una visita.<br />
—¿Quin temps té la criatura? —li havia preguntat.<br />
1<strong>09</strong>
—Han de néixer el 24 de març —havia respost la<br />
Margaret, amb una veu molt contenta i animada—.<br />
M’acaben de dir que espero bessonada, dues nenes, i he<br />
llegit alguns dels seus articles sobre bessons. Per això<br />
vull que estiguin a les seves mans quan neixin.<br />
Els Frawley van fer una visita preliminar, i es van<br />
caure bé immediatament. Fins i tot abans que les bessones<br />
nasquessin, la seva relació amb la Dra. Harris ja s’havia<br />
consolidat en una amistat. La doctora els havia donat<br />
una pila de llibres sobre el vincle especial que es crea entre<br />
bessons, i quan ella donava alguna conferència sobre<br />
el tema, els Frawley sovint hi assistien. Havien quedat<br />
molts impressionats pels exemples que la doctora donava<br />
de bessons univitel . lins, en què l’un experimentava el<br />
dolor de l’altre, o bé s’enviaven missatges telepàtics, fins<br />
i tot quan es trobaven en diferents continents.<br />
Quan la Kathy i la Kelly van néixer tan sanes i maques,<br />
l’Steve i la Margaret estaven que no cabien a la pell.<br />
I jo també, tant en l’àmbit professional com personal, va<br />
pensar llavors la Sylvia mentre tancava l’escriptori amb<br />
clau i es disposava a anar-se’n a casa. Vaig tenir l’oportunitat<br />
d’estudiar unes bessones univitel . lines des del moment<br />
en què van néixer —i les nenes confirmen tot el<br />
que s’ha escrit sobre el vincle entre bessons. Es va recordar<br />
del dia en què els Frawley li van portar corrents la<br />
Kathy amb un constipat que havia derivat en una bronquitis.<br />
L’Steve es va quedar a la sala d’espera amb la<br />
Kelly. Al mateix moment en què li vaig donar la injecció<br />
a la Kathy, la Kelly va començar a xisclar com una boja.<br />
I allò només era un de molts exemples semblants. Aquests<br />
darrers tres anys, la Margaret ha anat anotant totes les<br />
110
incidències per a mi. ¿Quantes vegades els he dit, a ella i<br />
a l’Steve, que a en Josh també li hauria encantat tenir<br />
cura de les nenes i estudiar-les?<br />
Havia parlat a l’Steve i la Margaret del seu difunt<br />
marit, explicant-los que la relació que ells tenien li recordava<br />
la relació que tenien ella i en Josh quan es van<br />
casar. Els Frawley s’havien conegut a la facultat de dret.<br />
La doctora i en Josh van ser companys de classe quan estudiaven<br />
medicina a Columbia. La diferència era que els<br />
Frawley havien tingut les bessones, i, en canvi, ella i en<br />
John no havien tingut la sort de tenir fills. Després d’acabar<br />
el període de pràctiques, havien posat una consulta<br />
pediàtrica plegats. Aleshores, quan en Josh només tenia<br />
quaranta-dos anys, va declarar que se sentia totalment<br />
esgotat. Les proves van confirmar que tenia un càncer de<br />
pulmó, en fase terminal. Una ironia que la Sylvia va poder<br />
acceptar sense amargor només gràcies a una fe molt<br />
forta.<br />
—L’única vegada que el vaig veure enfadat amb un<br />
pacient va ser quan una mare va entrar amb pudor de<br />
fum a la roba —va explicar a l’Steve i la Margaret—. En<br />
John, molt sec, li va preguntar: «¿Que fuma davant del<br />
nen, vostè? Sisplau entengui d’una vegada que l’està posant<br />
seriosament en perill. Ha de deixar de fumar immediatament».<br />
A la televisió, la Margaret havia dit que estava molt<br />
preocupada perquè la Kathy estava constipada. Aleshores<br />
el segrestador els havia posat una cinta amb les veus<br />
de les nenes i una de les bessones tossia. La Kathy agafa<br />
pneumònia amb facilitat, va pensar la Sylvia. No era<br />
probable que un segrestador la portés al metge. Potser<br />
111
hauria de trucar a la policia de Ridgefield i explicar que<br />
sóc la pediatra de les bessones i mirar si poden fer per<br />
manera que les televisions emetin un comunicat amb<br />
instruccions mèdiques per als segrestadors en cas que a<br />
la Kathy li pugi la febre.<br />
Va sonar el telèfon. Al primer moment va tenir la<br />
temptació de deixar que contestés la recepcionista, però<br />
després, va tenir l’impuls d’allargar la mà i aixecar l’auricular.<br />
Era la Margaret, amb la veu d’un catatònic.<br />
—Doctora Sylvia, ara mateix estan pagant el rescat, i<br />
creiem que aviat tornarem a tenir les nenes a casa. ¿Que<br />
potser podries venir aquí amb nosaltres? Ja sé que demano<br />
molt, però no sabem què els pot haver passat. Sé<br />
que la Kathy estossega molt.<br />
—Surto ara mateix —va dir la Sylvia Harris—. Passa<br />
el telèfon a algú que m’expliqui com arribar a casa<br />
vostra.<br />
112
28<br />
El telèfon mòbil que en Frank Bailey tenia a les mans<br />
va sonar. Amb els dits tremolosos el va connectar i se’l va<br />
posar a l’orella.<br />
—Franklin Bailey —va dir, i es va sentir la boca seca.<br />
—Senyor Bailey, la seva rapidesa és admirable. El felicito.<br />
—Aquella veu era un murmuri ronc—. Ha de començar<br />
a caminar ara mateix per la Vuitena Avinguda<br />
avall en direcció al carrer 57. Quan arribi al carrer 57 giri a<br />
la dreta i camini cap a l’oest fins a la Novena Avinguda.<br />
Esperi a la cantonada nord-oest. L’estarem vigilant a cada<br />
passa. El tornaré a trucar d’aquí a cinc minuts exactes.<br />
L’agent de l’FBI Angus Sommers, vestit com un sense-sostre,<br />
amb la roba tota bruta i estripada, estava cargolat<br />
a la voravia, repenjat en una curiositat arquitectònica<br />
que en el seu temps havia estat el Museu Huntington<br />
Hartford. Al costat hi tenia un carretó mig desmanegat,<br />
ple de roba i diaris vells, i tapat amb un plàstic, que el<br />
protegia de qualsevol observador potencial. Igual que la<br />
vintena d’altres agents que estaven situats a la rodalia, el<br />
seu mòbil havia estat programat per captar la trucada<br />
que Franklin Bailey rebria del Flautista d’Hamelín. Ara<br />
113
esguardava com en Bailey travessava el carrer estirant el<br />
carretó amb les maletes. Fins i tot des d’una distància<br />
considerable, en Sommers s’adonava que en Bailey havia<br />
de fer esforços per arrossegar aquelles maletes i que s’estava<br />
quedant xop per culpa d’aquell xàfec tan fort.<br />
Mig aclucant els ulls, en Sommers va escodrinyar la<br />
circumferència de Columbus Circle. ¿Que potser el segrestador<br />
i la seva camarilla eren entre la munió de gent<br />
que corria apressada sota els paraigües? ¿O potser era<br />
cosa d’una sola persona que faria córrer en Bailey sense<br />
rumb per tot Nova York només per despistar i treure’s<br />
del damunt qualsevol persona que el seguís?<br />
Quan en Bailey va desaparèixer de la seva vista, en<br />
Sommers es va aixecar a poc a poc, va estirar el carretó<br />
fins a la cantonada, i va esperar davant del semàfor. Sabia<br />
que unes càmeres col . locades a l’edifici de la Time Warner<br />
i a la rotonda filmaven cada mil . límetre de l’escenari.<br />
Va travessar el carrer 58 i va girar a l’esquerra. Allà<br />
un agent de rang inferior, també guarnit amb la vestimenta<br />
tronada d’un sense-sostre va fer-se càrrec del carretó.<br />
Sommers va entrar en un dels cotxes de l’FBI que<br />
esperaven, i, al cap de dos minuts, ara vestit amb una gavardina<br />
Burberry i un barret de conjunt, va baixar davant<br />
del Holiday Inn al carrer 57, a mitja cantonada de la<br />
Novena Avinguda.<br />
—Bert, aquí el Flautista d’Hamelín. Digues quina és<br />
la teva posició.<br />
—Estic aparcat al carrer 55 entre la Vuitena i la Novena.<br />
Ben bé al davant d’una boca d’incendis. No m’hi<br />
114
puc quedar gaire estona. L’aviso. Pel que diu en Bailey,<br />
per aquí volta un eixam d’agents de l’FBI.<br />
—És lògic, no m’esperava menys. Vull que et dirigeixis<br />
a la Desena Avinguda, i després giris pel carrer 56 en<br />
direcció a l’oest. Para’t després de girar tan aviat com<br />
puguis i espera noves ordres.<br />
En Franklin Bailey esperava a la cantonada nordoest<br />
de la Novena Avinguda amb el carrer 57.Anava xop<br />
de cap a peus i s’havia quedat sense alè d’arrossegar les<br />
maletes. Ni tan sols la certesa que els agents de l’FBI supervisaven<br />
cada passa que feia li alleujava l’estrès provocat<br />
per aquell joc del gat i la rata que disputava amb els<br />
segrestadors. Quan va tornar a sonar el mòbil, les mans<br />
li tremolaven tant que li va caure a terra. Pregant perquè<br />
encara funcionés, el va obrir de seguida: «Sóc aquí».<br />
—Ja ho veig. Ara camini cap al carrer 59 amb la Desena<br />
Avinguda. Entri als magatzems Duane Reade a la<br />
cantonada nord-oest. Compri un mòbil de targeta i un<br />
rotlle de bosses d’escombraries. Li trucaré d’aquí a deu<br />
minuts.<br />
Vol que el nostre telèfon quedi fora de joc, va pensar<br />
l’agent Sommers, que esperava al davant del Holiday<br />
Inn i escoltava la trucada. Si pot observar cada moviment<br />
d’en Bailey, potser és en un d’aquests blocs d’apartament<br />
d’aquí el voltant. Va esguardar com un taxi s’aturava a<br />
l’altra banda del carrer i en sortia una parella. Sabia que<br />
una dotzena d’agents conduïen taxis i portaven com a<br />
1<strong>15</strong>
passatgers més agents. El pla era deixar els suposats passatgers<br />
a prop d’on esperava en Bailey perquè si li donaven<br />
ordres que aturés un taxi no semblés estrany que<br />
n’hi hagués un de lliure allà mateix. Però ara el Flautista<br />
d’Hamelín es volia assegurar que qualsevol persona que<br />
seguís en Bailey quedés en evidència.<br />
Quatre cantonades més sota aquest xàfec i arrossegant<br />
aquestes maletes, rumiava en Sommers, amoïnat,<br />
mirant com en Bailey caminava en direcció nord, seguint<br />
les instruccions del Flautista d’Hamelín. Espero<br />
que aguanti fins que lliuri els diners.<br />
Un vehicle amb plaques de la comissió de taxis i limusines<br />
es va aturar a la cantonada. En Sommers va córrer<br />
a pujar-hi.<br />
—Farem la volta a Columbus Circle —va dir a l’agent<br />
que conduïa—, i aparcarem a la Desena Avinguda a<br />
prop del carrer 60.<br />
En Franklin Bailey va trigar deu minuts per arribar<br />
als magatzems Duane Reade. Quan va tornar a sortir al<br />
carrer, portava un paquet petit en una mà i un telèfon a<br />
l’altra, però l’FBI ja no podia sentir el que el Flautista<br />
d’Hamelín li deia. Mentre en Sommers l’observava, en<br />
Bailey va entrar en un cotxe que va arrencar.<br />
A dintre els magatzems Duane Reade, Mike Benzara,<br />
un estudiant del Fordham/Lincoln Center que treballava<br />
de mosso de magatzem a mitja jornada, passava<br />
per davant d’una caixa. Es va aturar quan va veure un<br />
116
telèfon mòbil entre els xiclets i els caramels que s’exposaven<br />
al mostrador. Un telèfon de disseny, va pensar<br />
mentre el donava al caixer.<br />
—Llàstima que qui el troba no se’l pugui quedar —va<br />
dir bromejant.<br />
—És el segon que es deixen avui —va comentar el<br />
caixer quan el va agafar per ficar-lo al calaix de sota la caixa<br />
—. M’hi jugo el que vulguis que aquest és d’aquell<br />
home gran que portava les maletes. Així que ha acabat<br />
de pagar les bosses d’escombraries i el telèfon que ha<br />
comprat que li ha sonat el mòbil de la butxaca. M’ha demanat<br />
que donés el número del telèfon nou a la persona<br />
que li trucava. Ha dit que tenia les ulleres massa entelades<br />
per poder-lo llegir.<br />
—Potser té nòvia i no vol que la seva dona trobi el<br />
número quan repassi les factures.<br />
—No. Parlava amb un home. Devia ser el seu corredor<br />
d’apostes.<br />
—A fora hi ha un sedan que l’espera —el Flautista<br />
d’Hamelín havia informat en Bailey—. Veurà el seu nom<br />
escrit a la finestra del costat del passatger. No li ha de fer<br />
por entrar-hi. És el vehicle 142 del Servei de Cotxes Excel.<br />
L’hem reservat i pagat per endavant al seu nom. No<br />
es descuidi les maletes. Digui al conductor que les posi al<br />
seient de darrere amb vostè.<br />
El conductor d’Excel Angel Rosario es va dirigir a la<br />
cantonada del carrer 59 amb la Desena Avinguda i va<br />
117
aparcar en doble fila. L’home gran que arrossegava un<br />
carretó amb maletes i anava mirant les finestres dels cotxes<br />
aparcats en aquella cantonada devia ser el seu client.<br />
L’Angel va saltar fora el cotxe.<br />
—¿Senyor Bailey?<br />
—Sí, sí.<br />
L’Angel va agafar el mànec del carretó.<br />
—Obriré el maleter, senyor.<br />
—No. He de treure una cosa de les maletes. Posi-les<br />
al seient de darrere.<br />
—Estan mullades —va objectar el conductor.<br />
—Doncs posi-les a terra —li va etzibar en Bailey—.<br />
Vinga, faci el que li dic.<br />
—Molt bé, molt bé. No vull que li agafi un atac de cor.<br />
En els vint anys que havia estat conduint cotxes per<br />
a Excel, l’Angel havia portat una bona colla de clients estrambòtics,<br />
però aquell home l’amoïnava de debò. Semblava<br />
com si estigués a punt de tenir un atac de cor, i<br />
l’Angel no hi volia contribuir amb una discussió. A més,<br />
potser li donaria una bona propina si es mostrava sol . lícit,<br />
va raonar. Tot i que duia la roba xopa, l’Angel s’adonà<br />
que duia una vestimenta cara, i parlava amb un accent<br />
distingit. No com la darrera clienta, aquella dona<br />
que va discutir perquè li havia cobrat el temps d’espera<br />
i que sonava com una serra elèctrica.<br />
El conductor va obrir la porta de darrere, però en<br />
Bailey no va voler pujar fins que l’Angel no va deslligar<br />
les maletes i les va haver pujat al vehicle. Li hauria de posar<br />
el carretó a la falda, va pensar l’Angel mentre el plegava<br />
i el ficava al seient de davant. Va tancar la porta, va<br />
córrer al costat del conductor i va pujar al cotxe.<br />
118
—El museu de Brooklyn, ¿oi senyor?<br />
—¿Aquestes són les instruccions que li han donat?<br />
—Era alhora una pregunta i una resposta.<br />
—Sí. Anirem a recollir el seu amic i després tornarem<br />
a l’Hotel Pierre. L’aviso que trigarem molta estona.<br />
Hi ha molt trànsit, i, amb pluja, anar amb cotxe és una<br />
llauna.<br />
—Me’n faig el càrrec.<br />
Quan el cotxe engegava, va sonar el mòbil nou d’en<br />
Frank Bailey.<br />
—¿S’han trobat amb el conductor? —va demanar el<br />
Flautista d’Hamelín.<br />
—Sí, sóc al cotxe.<br />
—Comenci a omplir les bosses d’escombraries amb<br />
els diners de les maletes. Lligui les bosses amb la corbata<br />
blava que porta i el cordill vermell que li vam dir que<br />
portés. Li tornaré a trucar d’aquí a una estona.<br />
Faltaven vint minuts per a les nou.<br />
119
29<br />
A un quart de deu, el telèfon del cottage va sonar, amb<br />
un estrèpit metàl . lic que va fer saltar l’Angie de l’ensurt.<br />
Acabava d’obrir la porta de l’habitació per anar a mirar<br />
les nenes. La va tancar corrents i es va afanyar per anar a<br />
contestar el telèfon. Sabia que no podia ser en Clint —ell<br />
sempre li trucava al mòbil. Va agafar l’auricular:<br />
—¿Digui?<br />
—Angie, estic molt dolgut, dolgut de debò. Pensava<br />
que el meu amic de l’ànima ahir em trucaria per anar a<br />
prendre una cervesa plegats.<br />
Oh, no, va pensar l’Angie. Era aquell imbècil d’en<br />
Gus, i, pels sorolls que sentia de fons, sabia que trucava<br />
des del pub de Danbury. A veure quan aprens quantes<br />
cerveses pots mamar, va pensar l’Angie, que li havia notat<br />
que arrossegava les paraules. Tanmateix, sabia que<br />
havia d’anar amb compte, perquè recordava que en Gus<br />
una vegada s’havia presentat sense avisar a la porta del<br />
cottage, buscant companyia.<br />
—Hola, Gus —va dir, mirant de ser simpàtica—.<br />
¿Així no et va dir res en Clint? Mira que li vaig dir que et<br />
truqués. Ahir a la nit no es trobava gaire bé i se’n va anar<br />
a dormir d’hora.<br />
Des de l’habitació es va sentir la Kathy que co-<br />
120
mençava a plorar, amb uns plors molt forts que trencaven<br />
el cor. Es va adonar que amb les presses per anar a<br />
contestar el telèfon, no havia tancat bé la porta de l’habitació.<br />
Va intentar tapar el micròfon amb la mà però no<br />
hi va ser a temps.<br />
—¿És la nena que cuides? Sento com plora.<br />
—Sí, és la nena que cuido i he d’anar a veure què li<br />
passa. En Clint ha anat a mirar un cotxe que un paio de<br />
Yonkers es ven. No em descuidaré de dir-li que demà al<br />
vespre heu d’anar a prendre una cervesa.<br />
—Us podríeu comprar un cotxe nou. Ara teniu una<br />
carraca.<br />
—Tens raó. Gus, segur que deus sentir com plora la<br />
nena. Demà al vespre sortiu amb en Clint, segur.<br />
L’Angie estava penjant, però abans que l’auricular<br />
fos al seu lloc la Kelly, que s’havia despertat, va començar<br />
a cridar: Mama! mama!<br />
¿S’adonaria en Gus que sentia dues criatures i no<br />
una, o ja estava massa borratxo per notar la diferència?,<br />
es va demanar l’Angie, capficada. Seria molt propi d’ell<br />
de tornar a trucar. Tenia ganes de parlar amb algú, això<br />
estava fora de dubte. Va anar a l’habitació. Totes dues nenes<br />
estaven dretes, agafades a la barana del llit i demanant<br />
a crits la seva mare. Molt bé, me n’ocuparé d’una<br />
de seguida, va pensar l’Angie mentre treia un mitjó del<br />
tocador d’una tibada i el lligava a la boca de la Kelly.<br />
121
30<br />
L’agent Angus Sommers tenia el mòbil enganxat a l’orella<br />
alhora que, amb l’agent Ben Taglione, que conduïa el<br />
cotxe, no treia els ulls del cotxe que tenien davant, el sedan<br />
on anava en Frank Bailey. Així que havia vist el logo del<br />
servei de cotxes Excel, en Sommers s’havia posat en contacte<br />
amb l’encarregat de l’empresa. El cotxe 142 havia estat<br />
llogat a nom de Bailey i li havien carregat les despeses a<br />
la seva American Express. La destinació del cotxe era el<br />
museu de Brooklyn, per recollir-hi un passatger, i des<br />
d’allà dirigir-se a l’Hotel Pierre situat al carrer 66 cantonada<br />
amb la Cinquena Avinguda. És massa senzill, va pensar<br />
en Sommers, una opinió que la resta de l’equip compartia.<br />
Malgrat això, una dotzena d’agents de l’FBI ja estaven<br />
de camí cap al museu, i alguns altres vigilaven el Pierre.<br />
¿Com era que el Flautista d’Hamelín tenia el número<br />
de l’American Express d’en Bailey?, es demanava en<br />
Sommers. Cada vegada tenia més la impressió que la<br />
persona que hi havia darrere del segrest era algun conegut<br />
de la família. Però ara això no el preocupava. Primer<br />
calia que les nenes tornessin a casa. Després ja s’ocuparien<br />
dels segrestadors.<br />
Seguien el cotxe d’en Bailey cinc vehicles més amb<br />
agents de l’FBI. A la ronda del West, la circulació estava<br />
122
gairebé col . lapsada. La persona que havia de trobar-se<br />
amb en Bailey i agafar els diners podia molt fàcilment<br />
posar-se nerviosa esperant en el punt de trobada, va témer<br />
en Sommers sense dir res. Sabia que tots tenien la<br />
mateixa preocupació. El més important era que l’entrega<br />
dels diners es fes abans que el segrestador o segrestadors<br />
es deixessin portar pel pànic. En aquest cas, ningú<br />
no podia preveure què els farien a les bessones.<br />
Al lloc en què hi havia hagut la sortida de l’autopista<br />
West Side al World Trade Center, la causa de l’embús es va<br />
fer evident. Una pinya entre dos cotxes havia embussat dos<br />
carrils. Quan finalment van deixar enrere els vehicles accidentats,<br />
el trànsit es va fer molt més fluid. En Sommers es<br />
va inclinar endavant, i amb els ulls mig clucs mirava de no<br />
perdre de vista el sedan negre, un dels molts vehicles negres<br />
que tant s’assemblaven els uns als altres sota la pluja.<br />
Deixant tres cotxes entre ells i el sedan Excel, el van<br />
seguir per la punta de Manhattan i en direcció al nord<br />
agafant la ronda FDR. Llavors van poder veure el pont<br />
de Brooklyn, amb els llums esmorteïts per culpa del vent<br />
i la pluja. Aleshores, a South Street, el cotxe d’Excel va girar<br />
a l’esquerra bruscament i va desaparèixer a la sortida.<br />
L’agent Taglione va murmurar un renec quan intentava<br />
posar-se al carril de l’esquerra, però era impossible<br />
aconseguir-ho sense xocar amb el cotxe que avançava en<br />
paral . lel al seu.<br />
En Sommers va serrar els punys, i aleshores li va sonar<br />
el mòbil.<br />
—Encara els seguim —li va confirmar l’agent Buddy<br />
Winters—. Torna a anar cap al nord.<br />
Eren dos quarts de deu del vespre.<br />
123
31<br />
La doctora Sylvia Harris abraçava la Margaret Frawley,<br />
que no parava de somicar. En situacions com aquesta,<br />
sobren les paraules, va pensar. De fet, són inútils. Per<br />
damunt de l’espatlla de la Margaret, es va trobar amb la<br />
mirada de l’Steve. Pàl . lid i demacrat, semblava més jove i<br />
vulnerable dels trenta-un anys que tenia. La doctora s’adonava<br />
que l’Steve lluitava per no posar-se a plorar.<br />
—Han de tornar aquesta nit —va xiuxiuejar la Margaret,<br />
amb la veu trencada—. Tornaran aquesta nit. Sé<br />
que tornaran a casa!<br />
—La necessitem, doctora. —La veu de l’Steve no podia<br />
contenir l’emoció. Aleshores amb un esforç evident<br />
va afegir—: Fins i tot si els segrestadors han tractat les<br />
nenes bé, sabem que segurament estaran trasbalsades i<br />
espantades. I la Kathy té molta tos.<br />
—La Margaret m’ho ha dit quan m’ha trucat —va<br />
dir la Sylvia en veu baixa.<br />
En Walter Carlson li va veure la inquietud a la cara i<br />
va tenir la sensació que li podia llegir els pensaments. Si<br />
la doctora Harris ja havia tractat la Kathy per una<br />
pneumònia, devia estar pensant que aquella tos sense<br />
tractament era un perill per a la seva petita pacient.<br />
—He encès la llar de foc a l’estudi —va dir l’Steve—.<br />
124
Anem-hi, el problema amb les cases velles com aquesta<br />
és que el sistema de calefacció d’aire fa que la majoria<br />
d’habitacions siguin o massa calentes o massa fredes, segons<br />
com ajustes el termòstat.<br />
En Carlson sabia que l’Steve intentava distreure la<br />
Margaret del temor creixent que havia començat a manifestar.<br />
A partir del moment en què havia telefonat a la<br />
doctora Harris i li havia suplicat que vingués, la Margaret<br />
havia expressat la seva convicció que la Kathy estava<br />
molt malalta. Dreta al costat de la finestra havia dit:<br />
—Si, després que paguem els diners, els segrestadors<br />
deixen les nenes en algun lloc a sota la pluja, la Kathy pot<br />
agafar una pneumònia.<br />
Aleshores la Margaret havia demanat a l’Steve que<br />
anés a la seva habitació i portés el dietari que escrivia<br />
d’ençà que havien nascut les bessones.<br />
—Aquesta setmana hauria d’haver escrit —va explicar<br />
a en Carlson, amb un fil de veu—. Vull dir que<br />
quan les tornem a tenir potser estaré tan contenta i alleujada<br />
que ho voldré ratllar. Però vull escriure com és estar<br />
esperant ara. —Aleshores, divagant, va afegir—: La<br />
meva àvia feia servir aquesta expressió quan jo era petita<br />
i estava impacient perquè arribés el meu aniversari o<br />
Nadal: «Esperar no es fa llarg un cop has deixat de ferho».<br />
Quan l’Steve li va portar el dietari amb coberta de<br />
cuir, la Margaret va llegir en veu alta alguns passatges.<br />
En un del principi explicava com, fins i tot adormides, la<br />
Kathy i la Kelly obrien i tancaven les mans alhora. En un<br />
altre fragment que va llegir explicava que un dia de l’any<br />
anterior la Kathy va ensopegar i el genoll li va picar amb<br />
125
el tocador de l’habitació. La Kelly, que era a la cuina, es<br />
va posar la mà al genoll, sense cap motiu.<br />
—Va ser la doctora Harris qui em va animar a escriure<br />
aquest dietari.<br />
En Carlson el va deixar a l’estudi i va tornar al menjador<br />
on hi havia el telèfon interceptat damunt la taula.<br />
Un instint visceral li deia que el Flautista d’Hamelín encara<br />
podia decidir posar-se directament amb contacte<br />
amb els Frawley.<br />
Eren tres quarts de deu, i feia gairebé dues hores que<br />
en Franklin Bailey havia començat a seguir el Flautista<br />
d’Hamelín per fer l’entrega del rescat.<br />
126
32<br />
—Bert, abans de dos minuts rebràs una trucada d’en<br />
Franklin Bailey donant-te instruccions d’esperar-lo al<br />
carrer 56, al passatge que hi ha entre els carrers 56 i 57<br />
just a l’est de la Sisena Avinguda —el Flautista d’Hamelín<br />
va informar en Lucas—. En Harry ja hi estarà aparcat.<br />
Quan jo hagi confirmat que has arribat al lloc, donaré<br />
ordres a en Bailey que deixi les bosses d’escombraries<br />
amb els diners a la cantonada davant de l’òptica Cohen<br />
Fashion del carrer 57. Les posarà al damunt de les bosses<br />
que ja son allà esperant que el servei de recollida d’escombraries<br />
les reculli. Totes aniran lligades amb una<br />
corbata. En Harry i tu correreu passatge amunt, agafareu<br />
les bosses, tornareu corrent pel passatge, les posareu<br />
al maleter del cotxe d’en Harry, i ell marxarà amb el cotxe.<br />
Ja no hi serà quan els agents arribin.<br />
—Vol dir que haurem de córrer tota la distància entre<br />
dues cantonades carregats amb les bosses. Això és<br />
una bestiesa —va protestar en Lucas.<br />
—No és cap bestiesa, al contrari, està molt ben pensat.<br />
Fins i tot si l’FBI ha aconseguit seguir el cotxe d’en<br />
Bailey, estaran prou enrere perquè tingueu temps, tu<br />
d’agafar les bosses, i en Harry d’escapar-se. Tu et quedaràs<br />
allà i quan en Bailey i l’FBI apareguin, tu diràs la<br />
127
veritat, que el senyor Bailey t’ha demanat que el recullis<br />
allà on esperes. Els agents no gosaran seguir-vos massa a<br />
prop pel passatge on els podríeu veure fàcilment. Quan<br />
arribin els agents, tu seràs l’únic testimoni i diràs que<br />
has vist dos homes que posaven les bosses en un cotxe<br />
aparcat a prop teu. Aleshores els donaràs una descripció<br />
falsa del cotxe. —Amb això va tallar la conversa telefònica.<br />
Faltaven sis minuts per a les deu.<br />
Havia estat necessari explicar-li a l’Angel Rosario<br />
per què anaven d’un lloc a l’altre i canviaven constantment<br />
de direcció. Pel retrovisor, en Rosario havia vist<br />
com en Bailey omplia les bosses d’escombraries amb els<br />
bitllets de les maletes i l’havia amenaçat d’anar a la policia.<br />
Desesperadament, en Bailey li havia explicat que els<br />
diners eren per pagar el rescat de les bessones Frawley i<br />
va suplicar al conductor que col . laborés.<br />
—I tindrà opció a una recompensa —havia afegit.<br />
—Jo també tinc dos nanos —havia respost l’Angel—.<br />
El portaré allà on aquest individu ens demani que<br />
anem.<br />
Després de girar a la sortida de South Street, els havien<br />
donat instruccions que pugessin per la Primera<br />
Avinguda, giressin a l’oest pel carrer 55 i que busquessin<br />
un lloc per parar com més a prop possible de la Desena<br />
Avinguda. Van passar quinze minuts abans que el Flautista<br />
d’Hamelín els tornés a trucar.<br />
—Senyor Bailey, estem a la fase final de l’operació.<br />
Ara ha de telefonar al seu xofer particular i demanar-li<br />
que l’esperi al carrer 56 oest, davant del passatge que comunica<br />
el carrer 57 amb el 56. Digui-li que és a l’est de la<br />
128
Sisena Avinguda. Faci la trucada ara. Jo em tornaré a posar<br />
en contacte amb vostè de seguida.<br />
Deu minuts després el Flautista d’Hamelín va tornar<br />
a telefonar a en Bailey.<br />
—¿Ha parlat amb el seu xofer?<br />
—Sí. Era a prop d’aquí. Serà allà de seguida.<br />
—Plou molt, senyor Bailey. Vull ser considerat amb<br />
vostè. Digui al xofer d’Excel que es dirigeixi al carrer 57,<br />
que giri a la dreta, i segueixi en direcció est, que redueixi<br />
i es quedi a prop de la cantonada quan hagi travessat<br />
la Sisena Avinguda.<br />
—Parla massa ràpid —va protestar en Bailey.<br />
—Escolti amb atenció, si vol que els Frawley tornin<br />
a veure les seves filles de nou. Davant de l’òptica Cohen<br />
Fashion, veurà una pila de bosses d’escombraries que esperen<br />
que passi el servei de recollida. Obri la porta del<br />
sedan, tregui les bosses amb els diners i posi-les al damunt<br />
de les altres bosses d’escombraries, i asseguri’s que<br />
les corbates es veuen clarament. Aleshores torni immediatament<br />
al cotxe i doni instruccions al xofer que continuï<br />
en direcció a l’est. Li tornaré a telefonar.<br />
Eren les deu i sis minuts.<br />
—Bert. Parla el Flautista d’Hamelín. Dirigeix-te immediatament<br />
al passatge. Ara mateix estan deixant les<br />
bosses d’escombraries.<br />
En Lucas s’havia tret la gorra de xofer i s’havia posat<br />
un impermeable amb caputxa i unes ulleres de sol que li<br />
tapaven mitja cara. Va sortir del cotxe, va obrir un paraigua<br />
molt gran, i va seguir en Clint, que anava vestit de<br />
129
manera similar i també portava un paraigua, passatge<br />
avall. El xàfec era encara tan fort que en Lucas estava segur<br />
que les poques persones que circulaven per allà no es<br />
fixarien en ells.<br />
Amagat darrere l’escut del paraigua que li protegia<br />
la cara, va veure com en Franklin Bailey pujava al cotxe.<br />
Es va esperar un moment mentre en Clint agafava les<br />
bosses d’escombraries amb les corbates i va travessar la<br />
vorera per entrar al passatge. En Lucas va esperar fins<br />
que el cotxe d’en Bailey va arrencar per poder estar segur<br />
que no el podien veure abans d’agafar una bossa.<br />
En qüestió de segons, ja estaven de tornada al carrer<br />
56. En Clint va prémer el dispositiu del maleter del Toyota<br />
robat, però no es va obrir. Renegant com un carreter,<br />
va provar d’obrir la porta del darrere del cantó de la<br />
vorera, però també estava bloquejada.<br />
En Lucas sabia que només tenien uns segons de coll.<br />
Va obrir el maleter de la limusina.<br />
—Fica-les aquí —va grunyir mentre mirava frenèticament<br />
cap al passatge, i pel carrer amunt i avall. La gent<br />
que passava pel passatge quan ells van baixar corrent ja<br />
estaven fora de la seva vista.<br />
Quan els homes que, sens dubte, eren agents de l’FBI<br />
van arribar corrent pel passatge i pels dos extrems del<br />
carrer, en Lucas estava de nou al seient del conductor de<br />
la limusina, amb l’impermeable enrotllat a sota el seient<br />
i la gorra ben posada. Tenia els nervis a flor de pell, però<br />
va respondre al cop sec a la finestra amb una aparença<br />
calmada.<br />
—¿Hi ha alguna cosa que no rutlla? —va preguntar.<br />
—¿Ha vist un home portant o arrossegant bosses<br />
130
d’escombraries que ha sortit del passatge no fa més d’un<br />
minut? —el va interrogar l’agent Sommers.<br />
—Sí. Tenien el cotxe aparcat aquí mateix. —En Lucas<br />
va assenyalar el lloc que en Clint acabava de deixar<br />
buit.<br />
—¿Tenien? ¿Vol dir que eren dos?<br />
—Sí. L’un era rabassut i l’altre alt i prim. No els he<br />
vist les cares.<br />
En Sommers s’havia quedat massa enrere per poder<br />
veure el lliurament del rescat perquè el seu cotxe havia<br />
quedat aturat al semàfor de la Sisena Avinguda. Havia arribat<br />
a temps de veure com el cotxe d’Excel arrencava de<br />
la cantonada davant de l’òptica. Com que no hi havia<br />
rastre de les bosses amb els diners al damunt de les bosses<br />
que hi havia allà, havia continuat seguint el sedan<br />
cap a la Cinquena Avinguda.<br />
Avisat de l’equivocació per una trucada d’un altre<br />
agent, el seu cotxe havia aparcat i havia anat enrere corrent<br />
pel carrer. Un vianant que s’havia aturat per contestar<br />
el mòbil els havia dit que havia vist un home rabassut<br />
que arrossegava dues bosses d’escombraries acabades<br />
d’abandonar pel passatge. Havien arribat al final d’aquest<br />
només per trobar-se la limusina d’en Bailey i el xofer<br />
que l’esperava.<br />
—Descrigui el cotxe que ha vist —en Sommers va<br />
ordenar a en Lucas.<br />
—Blau marí o negre. Un Lexus de quatre portes<br />
d’últim model.<br />
—¿Hi han pujat els dos homes?<br />
—Sí, agent.<br />
Amb les mans enganxoses, en Lucas va aconseguir<br />
131
espondre totes les preguntes amb el to servil que feia<br />
servir quan s’adreçava a en Franklin Bailey. En els minuts<br />
següents, encara nerviós però interiorment divertit,<br />
va contemplar com el carrer s’omplia de policies. A hores<br />
d’ara deuen tenir a tots els polis de Nova York buscant el<br />
Lexus, va pensar. El cotxe que en Clint havia robat era un<br />
Toyota negre vell.<br />
Van passar uns minuts més, i el cotxe d’Excel que<br />
portava en Franklin Bailey es va aturar darrere seu. En<br />
Bailey, ara a punt de tenir un col . lapse, va necessitar ajuda<br />
per pujar a la limusina. Acompanyat per dos agents, i<br />
seguit per uns quants més, en Lucas va tornar a Ridgefield,<br />
escoltant mentre interrogaven en Bailey sobre les<br />
instruccions que havia rebut del Flautista d’Hamelín. Es<br />
va quedar molt alleujat de sentir que en Bailey deia:<br />
—Li havia demanat a en Lucas que es quedés pels<br />
volts de Columbus Circle. Cap allà a les deu, m’han donat<br />
instruccions perquè li demanés que m’esperés amb<br />
la limusina en aquest lloc exacte del carrer 56. L’ordre final<br />
quan ens dirigíem cap a l’est després de deixar les<br />
bosses d’escombraries ha estat de venir-lo a trobar aquí.<br />
El Flautista d’Hamelín ha dit que no volia que em mullés.<br />
A un quart d’una, en Lucas va aturar el cotxe davant<br />
de casa en Bailey. Un agent va acompanyar-lo fins a dintre<br />
la casa. L’altre va esperar i va donar les gràcies a en<br />
Lucas i va dir-li que havia estat una gran ajuda. Amb els<br />
diners del rescat encara en el maleter, en Lucas va anar<br />
fins al seu garatge, va passar els diners de la limusina al<br />
seu cotxe, i va anar fins al cottage on un Clint exultant i<br />
una Angie estranyament callada l’estaven esperant.<br />
132
33<br />
El lliurament del rescat s’havia dut a terme, però als<br />
agents se’ls havien escapat les dues persones que havien<br />
anat a recollir els diners. Ara l’únic que podien fer era esperar.<br />
L’Steve, la Margaret i la doctora Harris seien callats,<br />
pregant en silenci que sonés el telèfon, perquè algú,<br />
potser un altre veí, digués: «M’acaben de trucar dientme<br />
on són les bessones». Però només se sentia un silenci<br />
sepulcral.<br />
¿On les deixarien?, es turmentava la Margaret. Potser<br />
trobarien una casa buida i les deixarien allà. No podien<br />
anar a un lloc públic, com una estació d’autobusos<br />
o de trens, sense cridar l’atenció. Tothom se les mira<br />
quan vaig amb elles. Les meves dues nenes vestides de<br />
blau. Així és com les anomenen els diaris.<br />
Els vestits de vellut blau...<br />
¿I si els segrestadors no es posen en comunicació<br />
amb nosaltres? Ara ja tenen els diners. ¿I si s’escapen?<br />
Esperar no es fa llarg un cop has deixat de fer-ho.<br />
Els vestits de vellut blau...<br />
133
34<br />
—«El rei era a la casa de comptes, comptant els seus<br />
diners» —va bromejar en Clint—. No em puc creure<br />
que hagis portat els diners amb els paios de l’FBI a dins<br />
el cotxe.<br />
Les piles de bitllets eren al terra de la sala d’estar. La<br />
majoria eren de cinquanta, la resta de vint. Tal com havien<br />
exigit, els bitllets no eren nous. Una comprovació<br />
ràpida, a l’atzar, els va demostrar que la numeració no<br />
era correlativa.<br />
—Doncs ja t’ho pots creure —va deixar anar en Lucas—.<br />
Comença fotent la teva meitat en una de les bosses.<br />
Jo posaré la meva a l’altra.<br />
Encara que estigués allà assegut amb els diners al davant,<br />
en Lucas estava segur que alguna cosa aniria malament.<br />
Aquest talòs d’en Clint havia estat prou ruc per no<br />
haver comprovat que es podria obrir el maleter del cotxe<br />
que havia robat. Si ell no hagués estat allà amb la limusina,<br />
l’haurien enganxat in fraganti, va pensar en Lucas.<br />
Ara esperaven una trucada del Flautista d’Hamelín<br />
perquè els digués on havien de deixar les criatures.<br />
Fos com fos, l’Angie seria capaç de voler parar per<br />
comprar un gelat a les nenes. El va reconfortar pensar<br />
que no hi hauria cap gelateria Dairy Queen oberta a<br />
134
aquelles hores de la nit. En Lucas se sentia com si tingués<br />
els budells cargolats i plens de nusos. ¿Com era que el<br />
Flautista d’Hamelín no havia trucat?<br />
A les tres i cinc, el so metàl . lic del telèfon del cottage<br />
els va donar un bot a tots. L’Angie es va aixecar d’una revolada<br />
i va córrer a contestar tot remugant:<br />
—Tant de bo que no sigui el fastigós d’en Gus.<br />
Era el Flautista d’Hamelín:<br />
—Que s’hi posi en Bert —va ordenar.<br />
—És ell —va dir l’Angie, bleixant, nerviosa.<br />
En Lucas es va aixecar, va travessar la sala sense pressa<br />
i va agafar el telèfon.<br />
—M’estava demanant quan et posaries en contacte<br />
amb nosaltres —va grunyir.<br />
—No sembles un home que està contemplant un<br />
milió de dòlars. Escolta’m atentament. Agafeu el cotxe<br />
robat i aneu fins al pàrquing de La Cantina, un restaurant<br />
que hi ha anant en direcció nord per la carretera<br />
Saw Mill River d’Elmsford. El restaurant és a prop de<br />
l’entrada del Memorial Great Hunger al Parc V. E. Macy.<br />
Fa anys que és tancat.<br />
—Ja sé on és.<br />
—Llavors també deus saber que el pàrquing queda<br />
darrere l’edifici, i fora de la vista des de la carretera. En<br />
Harry i la Mona t’han de seguir en la furgoneta d’en Harry,<br />
amb les bessones. Han de passar-les al cotxe robat i tancar-les-hi<br />
dins. Després torneu tots tres a casa amb la<br />
furgoneta. Jo trucaré abans de les cinc per confirmar que<br />
heu seguit les instruccions. Aleshores jo donaré el darrer<br />
pas. Després d’això, cap de vosaltres sabrà res de mi<br />
mai més.<br />
135
A un quart de quatre van començar el viatge. Al volant<br />
del cotxe robat, en Lucas va mirar com l’Angie i en<br />
Clint carregaven les bessones adormides. Si punxem un<br />
pneumàtic amb aquesta carraca; si ens trobem un control;<br />
si un borratxo se’ns tira al damunt... Un ventall de<br />
possibilitats desastroses li venia al cap mentre engegava.<br />
Llavors s’adonà alarmat que hi havia menys d’un quart<br />
de dipòsit de gasolina al cotxe.<br />
N’hi ha prou, va provar de convence’s ell mateix.<br />
Encara plovia, però no amb la mateixa força que<br />
abans. En Lucas va voler prendre-s’ho com un bon senyal.<br />
Mentre travessava Danbury, en direcció oest, es va<br />
posar a pensar en el restaurant La Cantina. Feia uns anys<br />
hi havia parat per sopar després d’haver donat un cop<br />
espectacular a Larchmont. La família era a la piscina i ell<br />
s’havia esmunyit per la porta lateral, que era oberta, i<br />
havia anat de dret cap al dormitori principal. Allò sí que<br />
va ser tenir xamba! La dona del peix gros de l’hotel havia<br />
deixat la caixa de seguretat oberta —no només sense<br />
passar la clau, sinó oberta! Un cop venudes les joies vaig<br />
passar tres setmanes a Las Vegas, va pensar en Lucas. Ho<br />
vaig perdre gairebé tot, però m’ho vaig passar pipa.<br />
Amb aquest mig milió, seria més caut. Res de jugarse’l.<br />
La sort se m’acabarà un dia o altre. I no tinc ganes de<br />
passar-me la resta de la vida en una cel . la de presó. Això<br />
era una altra preocupació. No li estranyaria gens que<br />
l’Angie cridés l’atenció posant-se a fer compres com una<br />
boja.<br />
Ja entrava a la carretera Saw Mill River. Deu minuts<br />
més i ja seria allà. No hi havia gaire trànsit. Se li glaçà la<br />
sang quan va veure un cotxe patrulla. Va donar un cop<br />
136
d’ull al velocímetre —anava a seixanta milles per hora<br />
en una zona de cinquanta-cinc. No passava res. Anava<br />
pel carril dret, i no canviant de carril constantment. En<br />
Clint anava darrere, però prou lluny perquè ningú pogués<br />
pensar que el seguia.<br />
El cotxe patrulla va girar a la sortida següent. De<br />
moment seguim bé, va pensar. Es va humitejar els llavis<br />
amb la punta de la llengua. Menys de cinc minuts, va<br />
pensar. Quatre minuts. Tres minuts. Dos minuts.<br />
A la dreta es veia la carcassa envellida del que havia<br />
estat el Restaurant La Cantina. No es veia cap cotxe en<br />
un sentit o l’altre de la carretera. Amb un moviment ràpid<br />
a l’interruptor del tablier en Lucas va apagar els fars,<br />
va girar a la dreta cap a la carretera que passava pel restaurant<br />
i va anar fins al pàrquing del darrere. Un cop allà<br />
va parar el motor, i va esperar fins que el so d’un cotxe<br />
que s’apropava el va informar que estava a punt de realitzar-se<br />
la fase final del pla.<br />
137
35<br />
—Es tarda molta estona a comptar un milió de dòlars<br />
a mà —va dir en Walter Carlson, esperant que<br />
aquell comentari sonés tranquil . litzador.<br />
—Els diners han estat lliurats poc després de les deu<br />
—va replicar l’Steve—. D’això ara ja fa cinc hores.<br />
Va abaixar la vista, però la Margaret no va obrir els<br />
ulls. Estava arraulida al sofà, amb el cap a la falda d’ell.<br />
De tant en tant, la respiració regular indicava que s’havia<br />
endormiscat, però al cap de poc, feia un bleix sobtat i<br />
obria els ulls.<br />
La doctora Harris seia ben dreçada a la butaca d’orelles,<br />
les mans entrellaçades a la falda. No mostrava senyals<br />
de fatiga ni en la posició ni en l’expressió. A en Carlson<br />
se li va ocórrer que aquesta era l’actitud que devia adoptar<br />
quan seia al costat d’un pacient sense remei. Una<br />
presència calmada i calmadora, va pensar ell. Justament<br />
el que calia.<br />
Malgrat voler semblar encoratjador, en Walter Carlson<br />
sabia que cada minut que passava confirmava la sospita<br />
que no sabrien res més dels segrestadors. El Flautista<br />
d’Hamelín em va dir que poc després de mitjanit<br />
rebríem una trucada per dir-nos on cal anar a recollir les<br />
bessones. L’Steve té raó. Ja fa hores que tenen els diners.<br />
138
Això fa molt mala espina, segur que a hores d’ara les<br />
bessones ja deuen ser mortes.<br />
En Franklin Bailey les va sentir parlar el dimarts.<br />
Això vol dir que fa un dia i mig les nenes eren vives, perquè<br />
van mencionar haver vist els pares a la televisió.<br />
Això si ens creiem la història d’en Bailey.<br />
A mesura que s’escolaven les hores, a la ment d’en<br />
Carlson havia anat agafant forma una intuïció, la mena<br />
de pressentiment visceral que li havia fet tant servei durant<br />
els seus vint anys a l’FBI. Aquella intuïció li deia que<br />
calia investigar en Lucas Wohl, el xofer omnipresent que<br />
tan oportunament havia aparcat just en el lloc des d’on<br />
podia observar els segrestadors emportant-se els diners,<br />
i després havia pogut donar una descripció del cotxe on<br />
suposadament havien fugit.<br />
En Carlson va admetre que potser era veritat el que<br />
en Bailey havia dit, que mentre anava en el cotxe d’Excel,<br />
havia rebut una trucada del Flautista d’Hamelín en<br />
què li donava instruccions per dirigir-se on s’havia de<br />
trobar amb en Lucas i que ell li havia passat les instruccions<br />
a en Lucas. Però ara el pensament persistent que<br />
el corsecava era que potser en Bailey els havia aixecat la<br />
camisa.<br />
L’Angus Sommers, l’agent de l’FBI que era el cap del<br />
grup de Nova York, havia anat amb en Bailey i estava<br />
convençut que l’exalcalde i el xofer eren de fiar. Així i tot,<br />
en Carlson va decidir que trucaria a en Conor Ryan,<br />
agent especial i cap de New Haven; és a dir, el seu immediat<br />
superior. En Ryan era a la seva oficina amb els seus<br />
homes preparat per sortir si es tenia notícia que haguessin<br />
deixat les bessones a la part nord de Connecticut. En<br />
139
Carlson podia començar a posar-se al corrent sobre qui<br />
era en Lucas immediatament.<br />
La Margaret s’anava eixorivint a poc a poc. Es va enretirar<br />
els cabells a una banda amb un gest tan cansat<br />
que en Carlson va pensar que l’esforç d’aixecar el braç<br />
gairebé era massa per a ella.<br />
—¿Quan el Flautista d’Hamelín ha parlat amb vostè,<br />
no ha dit que trucaria pels volts de les dotze? —va preguntar<br />
la mare angoixada.<br />
L’única resposta possible era la veritat:<br />
—Sí, això mateix.<br />
140
36<br />
En Clint sabia que s’apropaven al restaurant La Cantina<br />
i tenia por de passar-se’l de llarg. Afinant la vista, escodrinyava<br />
la part dreta de la carretera. Havia vist el cotxe<br />
patrulla i havia alentit la marxa per tal que el policia<br />
no pogués pensar que anava seguint en Lucas. En aquell<br />
moment ja l’havia perdut de vista. L’Angie seia al seu<br />
costat bressolant la criatura malalta als braços. Des del<br />
moment en què havien pujat a la furgoneta ella no havia<br />
parat de cantar la cançó «Dues nenes vestides de blau,<br />
xicot» una i altra vegada.<br />
—Però...ara...ens...hem...distanciat...del...tot... —cantava<br />
ara, arrossegant l’última frase.<br />
¿No és el cotxe d’en Lucas aquell d’allà al davant?, va<br />
preguntar-se en Clint. No, no ho era.<br />
Dues nenes vestides de blau, xicot —va recomençar<br />
l’Angie.<br />
—Angie, m’agradaria que deixessis de cantar aquesta<br />
cançoneta dels pebrots —va exclamar en Clint.<br />
—A la Kathy li agrada que l’hi canti —va replicar<br />
l’Angie, molt seca.<br />
En Clint, molt nerviós, li va dirigir una mirada ràpida.<br />
A l’Angie n’hi passava alguna. Tenia una de les seves<br />
neures. Quan havien anat a l’habitació per agafar les ne-<br />
141
nes, en Clint havia vist que n’hi havia una que dormia<br />
amb un mitjó lligat a la boca. Quan ell l’hi va voler treure,<br />
l’Angie l’havia aturat, agafant-li la mà. «No vull que<br />
es posi a xisclar a la furgoneta». Després l’Angie havia<br />
insistit que posés la nena al terra del seient del darrere i<br />
l’havia cobert amb un diari obert.<br />
Les protestes d’en Clint dient que la criatura s’ofegaria<br />
havien fet enfurismar l’Angie: «No s’ofegarà, i si per<br />
alguna d’aquelles casualitats ensopeguéssim amb un<br />
control de carretera, no deus voler que els policies vegin<br />
dues bessones, ¿oi que no?».<br />
L’altra nena, la que l’Angie tenia a la falda, estava intranquil<br />
. la i gemegava. Sort que aviat estaria amb els seus<br />
pares. No calia ser metge per adonar-se que estava molt<br />
malalta.<br />
Aquell edifici ha de ser el restaurant, va concloure en<br />
Clint mentre l’examinava. Va conduir el vehicle al carril<br />
de la dreta. Sentia com suava de cap a peus. Sempre suava<br />
d’aquella manera en el moment crític d’una feina. Va<br />
girar a la dreta i es va ficar pel camí d’entrada del restaurant<br />
i de seguida va tornar a girar a la dreta per entrar al<br />
pàrquing que hi havia al darrere. Va veure que en Lucas<br />
havia aparcat a tocar de l’edifici, s’hi va dirigir i es va<br />
aturar darrere el seu company.<br />
—Eren germanes... —va cantar l’Angie, més fort, tot<br />
d’un plegat.<br />
Als seus braços, la Kathy no parava de moure’s i es va<br />
posar a plorar. Des del terra del darrere, els va arribar un<br />
gemec ofegat de la Kelly, es feia ressò de la protesta de la<br />
seva germana.<br />
—Calla d’una vegada! —va pregar en Clint—. Si en<br />
142
Lucas obre la porta i sent soroll, no vull ni pensar com<br />
pot reaccionar.<br />
De cop i volta, l’Angie va parar de cantar.<br />
—No em fa gens de por, en Lucas. Té, aguanta la<br />
nena.<br />
Amb un moviment ràpid l’Angie va deixar-li la<br />
Kathy, va obrir la porta, va córrer fins a la porta del cotxe<br />
robat i va picar la finestra.<br />
En Clint va veure com en Lucas abaixava el vidre, i<br />
l’Angie es va repenjar, ficant el cap a dins del vehicle. Un<br />
instant més tard, una forta detonació que només podia<br />
ser causada per un tret va ressonar pel pàrquing desert.<br />
L’Angie va tornar corrents cap a la furgoneta, va<br />
obrir la porta del darrere i va agafar la Kelly.<br />
En Clint, que s’havia quedat de pedra, va veure com<br />
l’Angie posava la Kelly al seient del darrere del cotxe robat<br />
i després entrava al cotxe pel cantó del copilot. Quan<br />
va tornar portava els dos telèfons mòbils d’en Lucas i un<br />
joc de claus.<br />
—Quan truqui el Flautista d’Hamelín, li hem de poder<br />
contestar —va justificar-se, amb una veu càlida i<br />
animada.<br />
—T’has carregat en Lucas! —va exclamar en Clint,<br />
sense saber com reaccionar. Encara duia la Kathy a coll,<br />
els plors de la qual una vegada més havien acabat en un<br />
atac de tos.<br />
L’Angie li va agafar la Kathy dels braços.<br />
—En Lucas ha deixat una nota. Està mecanografiada<br />
amb la mateixa màquina que la nota de rescat. Diu<br />
que no volia matar la Kathy. Plorava tant que li va posar<br />
la mà sobre la boca i quan es va adonar que era morta la<br />
143
va posar en una caixa, va volar cap a l’oceà i la va llençar.<br />
¿No et sembla una idea molt bona? He hagut de fer que<br />
semblés un suïcidi. Ara tenim tot el milió de dòlars per a<br />
nosaltres i jo tinc la meva nena. Vinga. Toquem el dos.<br />
Deixant-se dur pel pànic, en Clint va engegar el motor<br />
amb una batzegada i va prémer el gas a fons.<br />
—Afluixa, capsigrany —li va etzibar l’Angie, la veu<br />
de la qual havia perdut tota la calidesa—. Au, vinga, porta<br />
la teva família tranquil . lament a casa. No cal esverar-se.<br />
Quan van tornar a ser a l’autopista, l’Angie es va posar<br />
a cantar de nou, aquesta vegada molt fluixet: «Eren<br />
germanes... però ara s’han distanciat del tot».<br />
144
37<br />
A les oficines de l’edifici de la C.F.G.&Y. a Park Avenue,<br />
els llums havien estat encesos tota la nit. Alguns<br />
membres del consell de direcció s’havien passat la nit en<br />
blanc, perquè volien presenciar el retorn triomfant de<br />
les bessones Frawley als braços dels seus pares.<br />
Tothom era ben conscient que el Flautista d’Hamelín<br />
havia promès que, una vegada s’hagués pagat el rescat<br />
en efectiu, ell es posaria en contacte amb la família<br />
pels volts de la mitjanit. A mesura que les hores de després<br />
de la mitjanit anaven passant, la perspectiva d’una<br />
generosa cobertura mediàtica i una promoció enorme<br />
de les relacions públiques de l’empresa s’anava transformant<br />
en grans preocupacions i dubtes.<br />
En Robinson Geisler sabia que una sèrie de diaris<br />
havien publicat editorials en què defensaven que pagar<br />
un rescat era fer el joc als segrestadors i d’aquesta manera<br />
convertien tothom en víctima potencial de les accions<br />
de criminals mimètics.<br />
Diversos canals de televisió havien emès Ransom<br />
(Rescat), la pel . lícula de Glenn Ford on el pare seu en un<br />
plató de televisió darrere una taula plena de feixos de<br />
bitllets i adverteix als segrestadors que no pagarà el rescat,<br />
sinó que utilitzarà els diners per perseguir-los. El fi-<br />
145
nal feliç d’aquell llargmetratge era que el nen era alliberat<br />
il . lès. ¿Hi hauria un final feliç en aquesta història?<br />
A les cinc de la matinada en Geisler se’n va anar al<br />
seu bany privat, es va dutxar, afaitar i canviar de roba. Va<br />
recordar que en Bennett Cerf, el seu personatge preferit<br />
de la televisió, sempre anava de vint-i-un botó. En Cerf<br />
portava sovint corbatí. ¿Seria massa portar un corbatí<br />
quan em filmin amb les bessones?, es preguntava.<br />
Per descomptat que seria massa. Però una corbata<br />
vermella sempre suggereix optimisme, fins i tot victòria.<br />
Va escollir-ne una de l’armari.<br />
Va tornar al seu despatx i va assajar en veu alta el discurs<br />
victoriós que donaria als mitjans de comunicació.<br />
—A alguns els pot semblar que pagar el rescat és cooperar<br />
amb els delinqüents. Parleu amb qualsevol agent<br />
de l’FBI i us dirà que la seva primera preocupació sempre<br />
és salvar les víctimes. Només després poden lliurarse<br />
sense descans a la persecució dels criminals. L’exemple<br />
que donaran aquests delinqüents no és que van<br />
cobrar els diners del rescat, sinó que mai no se’ls van poder<br />
gastar.<br />
A veure si en Gregg Stanford pot superar això, va<br />
pensar amb un petit somriure.<br />
146
38<br />
—El primer que hem de fer és desfer-nos del cotxe<br />
d’en Lucas —va dir l’Angie, anant a les coses pràctiques,<br />
mentre travessaven Danbury—. Primer agafem la seva<br />
part dels diners del maleter del seu cotxe, i després, agafes<br />
el cotxe i el portes cap al seu apartament i l’aparques<br />
al davant. Jo t’aniré seguint.<br />
—No ens en sortirem, Angie. No pots amagar aquesta<br />
criatura per sempre.<br />
—Sí que puc.<br />
—Algú connectarà en Lucas amb nosaltres. Quan li<br />
hagin pres les empremtes digitals, veuran que l’autèntic<br />
Lucas Wohl fa vint anys que és mort, i que el nom de l’individu<br />
és Jimmy Nelson i que va estar a la presó. I que jo<br />
era el seu company de cel . la.<br />
—Com que tampoc et dius realment Clint Downes.<br />
Però, ¿qui més ho sap? L’única vegada que tu i en Lucas<br />
heu estat junts va ser quan us vau trobar per fer una «feina».<br />
Les úniques vegades que ha vingut a casa han estat<br />
aquestes darreres setmanes i ha estat de nit.<br />
—Va venir ahir a la tarda quan va recollir tots<br />
aquells trastos.<br />
—Encara que algú hagués vist el seu cotxe entrant a<br />
la via de servei del club, ¿tu creus que pensarien, «Ei,<br />
147
mira en Lucas amb el seu vell Ford marró que és igual<br />
que qualsevol altre vell Ford marró que es veu a la carretera»?<br />
Seria diferent si hagués vingut amb la limusina.<br />
Sabem que mai no t’ha trucat des del telèfon especial, i<br />
ara el tinc jo.<br />
—Malgrat tot penso...<br />
—Malgrat tot penso que tenim un milió de dòlars, i<br />
que tinc la criatura que vull, i que aquest fastigós que ens<br />
ha tractat sempre com una merda és fora de combat<br />
amb el cap contra el volant, o sigui que calla.<br />
A les cinc i cinc, el telèfon especial que el Flautista<br />
d’Hamelín havia donat a en Lucas es va posar a sonar.<br />
Tot just acabaven d’entrar al camí que portava al cottage.<br />
En Clint es va mirar el telèfon.<br />
—¿Què li diràs?<br />
—No contestarem —el va informar l’Angie amb un<br />
somriure sorneguer—. Deixem que es pensi que encara<br />
som a l’autopista i potser estem parlant amb un policia<br />
—va continuar ella mentre li tirava un joc de claus—.<br />
Són les claus d’en Lucas. Vinga, desfem-nos del seu cotxe.<br />
A les cinc i vint, en Clint va aparcar el cotxe d’en Lucas<br />
al davant de la ferreteria. Al primer pis s’hi veia una<br />
llum dèbil a través de les cortines de la finestra. En Lucas<br />
havia deixat una llum oberta per a ell mateix.<br />
En Clint va baixar del cotxe i va córrer cap a la furgoneta.<br />
Amb la cara de querubí regalimant de suor, es va<br />
posar al volant. El telèfon mòbil que el Flautista d’Hamelín<br />
havia donat a en Lucas tornava a sonar.<br />
—Deu estar espantat perdut —va riure l’Angie—.<br />
Vinga, anem cap a casa. La meva nena s’està despertant<br />
de nou.<br />
148
—Mama, mama... —repetia la Kathy, que es bellugava<br />
i estirava la mà.<br />
—Vol tocar la seva bessona —observà l’Angie—.<br />
¿No és bonic? —Va provar d’entrellaçar els seus dits<br />
amb els de la Kathy, però aquesta la va rebutjar—. Kelly,<br />
vull la Kelly. —La veu era rogallosa però s’entenia bé—.<br />
No vull la Mona. Vull la Kelly.<br />
Mentre girava la clau de contacte, en Clint, angoixat,<br />
es va mirar l’Angie. A ella no li agradava gens el rebuig,<br />
encara més, no el tolerava. En Clint sabia que ella estaria<br />
farta de la nena abans no s’acabés la setmana. ¿Llavors<br />
què?, va pensar. Avui ella s’havia passat de la ratlla. No<br />
era la primera vegada. Aquesta nit ho havia tornat a presenciar.<br />
He de marxar d’aquí, va pensar, fora d’aquesta<br />
ciutat, fora de Connecticut.<br />
Al carrer hi havia quietud. Procurant no mostrar el<br />
pànic que s’anava apoderant d’ell, va conduir amb els<br />
fars apagats fins que van arribar a la ruta 7. No va ser fins<br />
que havia traspassat la tanca de l’entrada de servei del<br />
club que va poder respirar alleujat.<br />
—Quan m’hagis deixat, tanca la furgoneta al garatge<br />
—va dir-li l’Angie—. No fos cas que a aquest borratxo,<br />
en Gus, se li acudís de venir al matí, així semblarà que<br />
no hi ets.<br />
—Mai no es presenta sense avisar —va replicar en<br />
Clint, sabent que era inútil protestar.<br />
—Va trucar, ahir a la nit, ¿oi? Es mor de ganes de trobar-se<br />
amb el seu amic de l’ànima. —L’Angie no va afegir<br />
que, malgrat que estava begut quan va trucar, en Gus<br />
podia haver sentit les dues nenes plorant.<br />
La Kathy tornava a plorar: «Kelly... Kelly...».<br />
149
En Clint es va aturar a la porta del cottage i es va afanyar<br />
a obrir-la. Amb la Kathy als braços, l’Angie va entrar,<br />
va anar directe cap a l’habitació, i va deixar anar la<br />
nena al llit de baranes.<br />
—Recupera’t, nina —li va dir mentre es girava per<br />
tornar a la sala d’estar.<br />
En Clint s’estava dret a la porta.<br />
—T’he dit que tanquessis la furgoneta —va ordenar<br />
l’Angie.<br />
Abans que en Clint pogués obeir, el telèfon especial<br />
va sonar. Aquesta vegada, l’Angie va contestar-lo.<br />
—Hola, senyor Flautista d’Hamelín —va començar,<br />
després va escoltar—. Sí, ja ho sabem que en Lucas no<br />
contesta. Hi ha hagut un accident a la carretera i estava<br />
tot ple de polis. Hi ha una llei que prohibeix la utilització<br />
de telèfons mòbils al cotxe, ¿sap? Tot ha anat bé. En<br />
Lucas ha tingut la premonició que la policia voldria parlar<br />
amb ell altra vegada. Sí. Sí. Tot ha anat com una seda.<br />
Informi d’on han d’anar a recollir les Dues Nenes vestides<br />
de Blau. Espero no parlar mai més amb vostè. Bona<br />
sort.<br />
<strong>15</strong>0
39<br />
A tres quarts de sis de la matinada del dijous el servei<br />
d’atenció telefònica de l’Església Catòlica de Santa<br />
Maria de Ridgefield va rebre una trucada.<br />
—Estic desesperat. Necessito parlar amb un sacerdot<br />
—va dir una veu ronca.<br />
Rita Schless, l’operadora que va agafar la trucada,<br />
estava segura que la persona que trucava mirava de<br />
disfressar la veu. Una altra vegada aquesta ximpleria<br />
no, va pensar. L’any anterior, un setciències que estudiava<br />
secundària va trucar suplicant parlar amb un sacerdot,<br />
dient que tenia una emergència a casa, una situació<br />
terrible. Ella havia despertat mossèn Romney a<br />
les quatre de la matinada, i quan aquest es va posar al<br />
telèfon, el nano, mentre se sentien unes grans riallades<br />
de fons, havia dit: «Ens morim mossèn. Se’ns ha acabat<br />
la birra».<br />
Aquesta trucada també feia aixecar sospites, va decidir<br />
la Rita.<br />
—¿Està ferit o malalt? —va preguntar secament.<br />
—Posi’m amb un sacerdot immediatament. És una<br />
qüestió de vida o mort.<br />
—Esperi’s —va dir la Rita.<br />
No me’l crec gens, va pensar, però no em puc arris-<br />
<strong>15</strong>1
car. A contracor, va trucar mossèn Romney, un home de<br />
setanta-cinc anys, que li havia demanat que li passés totes<br />
les trucades nocturnes.<br />
—Sóc insomne, Rita —li havia explicat el mossèn<br />
—truca’m a mi primer.<br />
—No me’n fio ni un pèl, d’aquest individu —comentava<br />
la Rita—. Juraria que prova de disfressar la veu.<br />
—Ho sabrem de seguida —va dir, sardònic, el mossèn<br />
mentre s’asseia passant les cames per sobre el llit. Inconscientment<br />
es va fregar el genoll dret, que sempre li<br />
feia mal quan canviava de posició. Mentre agafava les<br />
ulleres, va sentir el clic de la commutació de la trucada.<br />
—Sóc mossèn Romney —va començar—. ¿En què<br />
el puc ajudar?<br />
—Mossèn, ¿ha sentit parlar de les bessones segrestades?<br />
—I tant. Els Frawley són nous membres de la nostra<br />
parròquia. Hem ofert missa diària perquè tornin sanes i<br />
estàlvies.<br />
La Rita té raó, va reconèixer. Sigui qui sigui, intenta<br />
extrafer la veu.<br />
—La Kathy i la Kelly estan bé. Les trobaran dins un<br />
cotxe tancat darrere de l’antic Restaurant La Cantina a la<br />
part nord de la carretera Saw Mill River prop d’Elmsford.<br />
Joseph Romney va sentir com el seu cor començava<br />
a bategar molt fort.<br />
—¿És una broma? —va demanar.<br />
—No és cap broma, mossèn Romney. Sóc el Flautista<br />
d’Hamelín. El rescat ha estat pagat, i l’he escollit a<br />
vostè perquè porti el joiós missatge als Frawley. La part<br />
<strong>15</strong>2
nord de Saw Mill, darrere l’antic Restaurant La Cantina,<br />
prop d’Elmsford. ¿Ho ha entès bé?<br />
—Sí. Sí.<br />
—Llavors li aconsello que corri a notificar-ho a les<br />
autoritats. La nit és freda i fa molt mal temps. Les nenes<br />
fa hores que són allà, i la Kathy té un refredat molt greu.<br />
<strong>15</strong>3
40<br />
A punta de dia, incapaç d’estar-se més estona veient<br />
el sofriment en augment a les cares de la Margaret i l’Steve<br />
Frawley, en Walter Carlson va asseure’s a la taula del<br />
menjador al costat del telèfon. Quan va sonar, a les sis<br />
menys cinc, es va preparar per rebre males notícies i va<br />
agafar l’auricular.<br />
Era en Marty Robinson que trucava des de la policia.<br />
—Walt, mossèn Romney de Santa Maria ha rebut<br />
una trucada d’algú que diu ser el Flautista d’Hamelín. Li<br />
ha dit al mossèn que les bessones són dins un cotxe tancat<br />
darrere un antic restaurant a la carretera de Saw Mill<br />
River. Hem trucat a la policia estatal. Seran allà en menys<br />
de cinc minuts.<br />
En Carlson va sentir la fressa que els Frawley i la<br />
doctora Harris feien quan entraven corrents al menjador.<br />
Evidentment havien sentit el timbre del telèfon. Es<br />
va girar i se’ls va mirar. L’expressió d’esperança a les seves<br />
cares era gairebé tan torbadora de veure com la de<br />
sofriment que hi tenien abans.<br />
—Espera, Marty —en Carlson va dir al capità Martinson.<br />
No podia dir als pares i a la doctora Harris res<br />
més que la pura veritat—. D’aquí a pocs minuts sabrem<br />
<strong>15</strong>4
si la trucada que ha rebut mossèn Romney a la rectoria<br />
és veritable o no —els digué en veu baixa.<br />
—¿Era el Flautista d’Hamelín? —va preguntar la<br />
Margaret, aguantant la respiració.<br />
—¿Ha dit on són? —va demanar l’Steve.<br />
En Carlson no va contestar.<br />
—Marty —va dir, parlant al telèfon—, ¿els de les patrulles<br />
et trucaran a tu?<br />
—Sí. Et trucaré tan bon punt em diguin alguna cosa.<br />
—Si és de debò, els nostres homes hauran de fer l’examen<br />
forense al cotxe.<br />
—La patrulla estatal jo ho sap —va contestar en<br />
Martinson—. Ara mateix estan trucant a la teva oficina<br />
de Westchester.<br />
En Carlson va penjar el telèfon.<br />
—Digui’ns què passa —va insistir l’Steve—. Tenim<br />
dret a saber-ho.<br />
—D’aquí a uns quants minuts sabrem del cert si la<br />
trucada que ha rebut mossèn Romney és seriosa o no. Si<br />
ho és, a les bessones les han deixat, intactes, dins un cotxe<br />
tancat al costat de la carretera Saw Mill a prop d’Elmsford<br />
—els va informar en Carlson—. Els cotxes patrulla<br />
hi estan arribant.<br />
—El Flautista d’Hamelín ha mantingut la seva paraula<br />
—va cridar la Margaret—. Les meves nenes tornen<br />
a casa! Les meves nenes tornen a casa! —Va abraçar l’Steve<br />
amb força—. Steve, les nenes són de camí a casa!<br />
—Margaret, podria ser la trucada d’un poca-solta<br />
—va advertir-li la doctora Harris, mentre la seva calma<br />
externa s’esvaïa i començava a agafar-se i deixar-se anar<br />
les mans.<br />
<strong>15</strong>5
—Déu no ens ho faria, això —va dir emfàticament<br />
la Margaret, mentre l’Steve, incapaç de parlar, enterrava la<br />
cara als cabells de la seva dona.<br />
Van passar quinze minuts sense que hi hagués cap<br />
trucada, i en Carlson estava segur que alguna cosa no<br />
rutllava. Si la trucada hagués estat obra d’un poca-solta,<br />
a hores d’ara ja ho sabríem, va pensar. Llavors, quan el<br />
timbre de la porta va sonar, va saber que havien de ser<br />
males notícies. Fins i tot si les bessones estaven bé, com<br />
a mínim caldria quaranta minuts per portar-les des<br />
d’Elmsford.<br />
Estava segur que el mateix pensament passava per<br />
les ments de l’Steve, la Margaret i la doctora quan el van<br />
seguir cap al vestíbul. En Carlson va obrir la porta. Mossèn<br />
Romney i en Marty Martinson eren drets al porxo.<br />
El capellà va anar vers la Margaret i l’Steve i, amb la<br />
veu tremolosa per la compassió, els va dir: «Déu us ha<br />
tornat una de les vostres nenes. La Kelly està salvada. A la<br />
Kathy se l’ha endut amb Ell».<br />
<strong>15</strong>6
41<br />
La notícia que una de les bessones era morta va desfermar<br />
una allau de solidaritat a tot el país. Les poques<br />
imatges que els mitjans de comunicació van poder<br />
aconseguir dels desconcertats pares emportant-se la<br />
Kelly de l’hospital d’Elmsford, on se l’havien endut per<br />
fer-li un reconeixement, eren prou clares per mostrar la<br />
diferència entre l’aspecte actual de la nena i el que tenia<br />
a la foto d’aniversari que s’havia vist tan sols feia una<br />
setmana. Tenia els ulls més oberts i esporuguits, i semblava<br />
que a la cara hi tenia un blau. A totes les fotografies,<br />
amb un dels braços envoltava el coll de sa mare,<br />
mentre l’altre el tenia estirat, amb els dits movent-se<br />
com si volgués agafar una altra mà.<br />
El policia que va arribar primer a La Cantina va descriure<br />
l’escena: «El cotxe tenia els panys tancats. Vaig<br />
veure l’home desplomat damunt del volant. Només hi<br />
havia una nena. Estava encongida al terra del seient del<br />
darrere. Hi feia fred, a dins del cotxe. Només portava el<br />
pijama, tremolava. Llavors vaig veure que portava una<br />
mordassa. Estava tan forta que és un miracle que no s’ofegués.<br />
Quan l’hi vaig treure, va començar a gemegar<br />
com un cadell ferit. Em vaig treure la jaqueta i la vaig<br />
embolcallar, després me la vaig endur cap al cotxe pa-<br />
<strong>15</strong>7
trulla perquè entrés en calentor. En aquell moment arribaven<br />
els altres cotxes patrulla i l’FBI, que van trobar la<br />
carta de suïcidi al seient del davant».<br />
Els Frawley havien refusat donar entrevistes. Mossèn<br />
Romney va llegir la seva declaració a la premsa: «La Margaret<br />
i l’Steve desitgen expressar el seu profund agraïment<br />
per tots els missatges de suport que han rebut. En<br />
aquest moment necessiten intimitat per reconfortar la<br />
Kelly, que troba a faltar la seva germana, i per enfrontarse<br />
al dolor per la pèrdua de la Kathy».<br />
En Walter Carlson va parlar a les càmeres amb un<br />
missatge diferent: «L’home conegut com a Lucas Wohl<br />
és mort, però el seu còmplice o còmplices són vius. Sortirem<br />
a buscar-los sense treva i els trobarem. Hauran de<br />
respondre pel que han fet davant la justícia».<br />
A C.F.G&Y., en Robinson Geisler no va poder pronunciar<br />
el missatge triomfant que havia esperat donar.<br />
En lloc d’això, amb veu vacil . lant, va expressar la seva<br />
gran pena per la pèrdua d’una de les bessones, però va<br />
dir que creia que la cooperació de la seva empresa en el<br />
pagament del rescat havia permès la tornada d’una<br />
nena, almenys.<br />
En una entrevista a part, Gregg Stanford, membre<br />
del consell directiu, es va desmarcar del president i del<br />
cap executiu.<br />
—Potser heu sentit que hi va haver unanimitat a la<br />
votació per decidir si es pagava el rescat —va començar—.<br />
Però va ser una decisió contra la qual una facció<br />
minoritària, de la qual vaig ser punta de llança, vam lluitar<br />
aferrissadament. Hi ha una dita, crua però certa, que<br />
diu, «Qui jeu amb gossos, s’aixeca amb puces». Crec fer-<br />
<strong>15</strong>8
mament que si s’hagués renunciat de totes totes a pagar<br />
el rescat, els segrestadors haurien hagut de prendre una<br />
decisió dràstica. Si decidien fer mal a les criatures, només<br />
els serviria per afegir agreujants a la seva culpa. La<br />
pena de mort encara és vigent a Connecticut. En canvi,<br />
si deixaven anar la Kathy i la Kelly, fins i tot si al final<br />
els enxampaven, sempre podien esperar indulgència. A<br />
C.F.G&Y. vam prendre una decisió que crec que va ser<br />
errònia en tots els aspectes, moralment i lògicament.<br />
Ara, com a membre del consell de direcció, vull assegurar<br />
a qui pugui pensar que la nostra firma torni a tractar<br />
amb delinqüents en el futur, escolteu molt atentament:<br />
No ho tornarem a fer mai més.<br />
<strong>15</strong>9
42<br />
—Senyor Flautista d’Hamelín, en Lucas és mort.<br />
Potser s’ha suïcidat. O potser no. No crec que li importi<br />
molt a vostè. De fet, hauria d’estar-li agraït. Ell sabia qui<br />
era vostè. Nosaltres no ho sabem. Només perquè ho sàpiga,<br />
ell l’anava gravant quan parlaven per telèfon. Tenia<br />
les cassets a la guantera del Ford. Segurament pensava<br />
pressionar-lo a vostè demanant-li més diners.<br />
—¿És morta l’altra bessona?<br />
—No és morta, només dorm —va informar-lo l’Angie—.<br />
De fet, ara mateix la tinc als braços. No truqui<br />
més. La despertaria.<br />
Va penjar el telèfon i va fer-li un petó a la galta a la<br />
Kathy.<br />
—¿No creus que amb set milions de dòlars ja hauria<br />
d’estar satisfet? —va preguntar a en Clint.<br />
Eren les onze. En Clint mirava la televisió. Totes les<br />
cadenes parlaven del desenllaç del segrest de les bessones<br />
Frawley. Havien trobat una de les nenes viva i emmordassada.<br />
De l’altra bessona, la Kathy, es creia que, també<br />
fortament emmordassada, havia mort asfixiada. S’havia<br />
confirmat que en Lucas Wohl havia volat amb la seva<br />
avioneta des de l’aeroport de Danbury el dimecres a la<br />
tarda portant una caixa molt pesant, i que havia tornat<br />
160
al cap de poc sense aquesta. Es creu que la caixa contenia<br />
el cos sense vida de la petita Kathy Frawley —conjecturava<br />
el locutor—. Segons la carta de suïcidi, en Lucas<br />
Wohl va sepultar la Kathy al mar.<br />
—¿Què farem amb la nena, ara? —va preguntar en<br />
Clint.<br />
La fatiga per la nit en blanc i el xoc d’haver vist l’Angie<br />
disparant-li un tret a en Lucas començaven a passarli<br />
factura. Estava escarxofat a la cadira amb els ulls, sempre<br />
ensorrats a la seva cara de pa de ral, que ara eren<br />
dues clivelles vermelles.<br />
—Ens l’endurem a Florida, comprarem un vaixell i<br />
navegarem pel mar de les Antilles; això és el que farem.<br />
Però ara mateix el que he de fer és anar a la farmàcia. No<br />
hauria hagut de posar el vaporitzador a la caixa que li<br />
vaig donar a en Lucas. N’he de comprar un altre. Torna<br />
a tenir problemes per respirar.<br />
—Angie, està malalta. Necessita medicació, ha d’anar<br />
al metge. Si se’ns mor, i ens enxampen...<br />
—No es morirà, i para ja de preocupar-te per si algú<br />
ens associa amb en Lucas —va interrompre’l l’Angie—.<br />
Ho hem fet tot bé. I ara, mentre sóc fora, vull que portis<br />
la Kathy a la cambra de bany i deixis córrer l’aigua de la<br />
dutxa fins que tot quedi ben ple de baf. Torno de seguida.<br />
T’has quedat uns quants diners per dur a la butxaca,<br />
tal com et vaig dir, suposo.<br />
En Clint havia instal . lat l’escala de l’armari de l’habitació<br />
que portava a les golfes i havia portat les bosses<br />
amb els diners a dalt. Havia agafat cinc-cents dòlars en<br />
bitllets vells de vint per tenir diners a mà.<br />
—Angie, si comences a pagar amb un feix de bit-<br />
161
llets de vint o cinquanta, començaran a fer preguntes.<br />
—Tots els caixers automàtics del país no lliuren altra<br />
cosa que bitllets de vint. —L’Angie escopia les paraules—.<br />
És estrany tenir una altra cosa. —Li va plantificar<br />
la Kathy, mig endormiscada als braços—. Fes el que et<br />
dic. Obre la dutxa i tingues la nena abrigada amb la<br />
manta. Si sona el telèfon, no contestis! Li vaig dir al teu<br />
amic de sortir de copes Gus que us trobaríeu al bar a la<br />
nit. Li pots trucar més tard, però no vull que s’interessi<br />
per la criatura que cuido.<br />
Els ulls de l’Angie espurnejaven d’enuig, i en Clint la<br />
coneixia prou bé per no discutir-hi. La cara d’aquesta<br />
nena ha sortit a la portada de tots els diaris del país, va<br />
pensar. S’assembla a mi o a l’Angie tant com jo m’assemblo<br />
a l’Elvis Presley. En un lloc públic ens reconeixeran<br />
a l’acte. A hores d’ara, la policia ja deu saber que en<br />
Lucas és en realitat en Jimmy Nelson i que va estar engarjolat<br />
a Attica. A continuació començaran a fer preguntes<br />
sobre qui podia haver estat el seu col . lega allà. I d’aquí<br />
en trauran el nom de Ralphie Hudson, i tard o d’hora<br />
això els portarà fins a aquesta porta, i a partir de llavors<br />
ningú em tornarà a dir Clint mai més.<br />
Havia estat una follia haver tornat amb l’Angie després<br />
del seu ingrés al psiquiàtric, va pensar mentre portava<br />
la Kathy cap al bany i obria la dutxa. L’Angie havia<br />
estat a punt de matar la mare que venia a recollir la criatura<br />
que l’Angie cuidava. Hauria hagut d’anar més amb<br />
compte i no deixar que l’Angie tornés a tractar amb nens<br />
altra vegada.<br />
Va tancar la tapa del vàter i s’hi va asseure. Va obrir<br />
amb els dits maldestres el primer botó del polo que la<br />
162
Kathy encara duia posat. Va girar-la de manera que respirés<br />
el vapor que emplenava ràpidament la petita habitació<br />
de bany.<br />
La nena va començar a barbotejar uns mots. No<br />
s’entenia res. ¿Això era aquest llenguatge de bessones de<br />
què m’ha parlat l’Angie?, va preguntar-se.<br />
—Sóc l’únic que t’escolta, nena —li va dir—. Per<br />
tant si tens alguna cosa a dir, digues-la parlant clar.<br />
163
43<br />
La doctora Sylvia Harris sabia que fins a cert punt la<br />
Margaret i l’Steve postposaven enfrontar-se a l’immens<br />
dolor de la pèrdua de la Kathy. De moment, ara dedicaven<br />
tota la seva atenció a la Kelly, que no havia dit ni una<br />
sola paraula d’ençà que tota la família s’havia reunit a<br />
l’hospital d’Elmsford. L’examen físic havia mostrat que<br />
la nena no havia sofert cap agressió sexual, però la forta<br />
mordassa li havia deixat blaus als costats de la cara. Per<br />
les marques negres i blaves que tenia als braços i a les cames<br />
semblava que l’havien pessigada amb certa força.<br />
Quan va veure els seus pares entrant a l’habitació de<br />
l’hospital, se’ls va mirar i va girar la cara.<br />
—Està enfadada amb vosaltres, ara —va explicar-los<br />
la doctora Harris amb dolcesa—. Demà, no us voldrà<br />
deixar ni un minut.<br />
Van tornar a casa a les onze i van entrar-hi corrents<br />
mentre els fotògrafs s’apinyaven per prendre fotos de la<br />
Kelly. La Margaret va portar la Kelly a l’habitació de les<br />
bessones al pis de dalt i li va posar el pijama de la Ventafocs,<br />
mentre intentava no pensar amb la parella que hi<br />
feia joc, encara ben plegat dins el calaix. Preocupada per<br />
l’absoluta manca de reacció que la nena mostrava, la<br />
doctora Harris li va donar un sedant lleuger.<br />
164
—Necessita dormir —va xiuxiuejar a la Margaret i<br />
l’Steve.<br />
L’Steve la va posar al llit, li va posar l’osset de peluix<br />
al pit, i va posar l’altre sobre el coixí buit al costat seu. Els<br />
ulls de la Kelly es van obrir de sobte. Amb un gest espontani,<br />
va incorporar-se, va agafar l’osset de la Kathy, i<br />
balancejant-se silenciosament d’una banda a l’altra, va<br />
començar a abraçar-los tots dos. I va ser aleshores que,<br />
per primera vegada, asseguts un a cada banda del llit,<br />
l’Steve i la Margaret es van posar a plorar, unes llàgrimes<br />
silencioses que a la Sylvia li van trencar el cor.<br />
La doctora va baixar i va veure que l’agent Carlson<br />
es preparava per marxar. Veient-lo tan ullerós i cansat,<br />
va dir-li:<br />
—Espero que podrà descansar una mica, ara.<br />
—Sí. Me’n vaig a casa i dormiré unes vuit hores. Si<br />
no, no serviré per a res. Però després tornaré a treballar<br />
en el cas, i li prometo doctora, que no descansaré fins<br />
que el Flautista d’Hamelín i els seus sequaços estiguin<br />
entre reixes.<br />
—¿Li puc fer una observació?<br />
—Naturalment.<br />
—A part del perill potencial de la mordassa, l’únic<br />
dany físic que ha patit la Kelly són els hematomes causats<br />
segurament per pessigades. Com vostè suposarà, en<br />
la meva feina, de vegades veig criatures que han sofert<br />
maltractaments. Pessigar és una agressió típica de dones,<br />
no d’homes.<br />
—Estic d’acord amb vostè. Sabem per un testimoni<br />
visual que dos homes van agafar les bosses d’escombraries<br />
amb els diners del rescat. Seria lògic que, a més, hi<br />
165
hagués una dona involucrada que tingués cura de les<br />
bessones mentre els homes recollien els calés.<br />
—¿En Lucas Wohl era el Flautista d’Hamelín?<br />
—Ho dubto molt, però és una simple intuïció. —En<br />
Carlson no va afegir, que, encara sense els resultats del<br />
dictamen de l’autòpsia, hi havia la qüestió pendent sobre<br />
l’angle de la bala que va matar en Lucas. La majoria<br />
de les persones que se suïciden no posen l’arma enlaire i<br />
apunten cap avall. L’aguanten directament al front o sobre<br />
el crani, o bé es posen el canó a la boca i llavors premen<br />
el gallet—. Doctora Harris, ¿quant de temps s’hi<br />
quedarà aquí?<br />
—Almenys uns quants dies. Aquest cap de setmana<br />
havia d’anar a fer una xerrada a Rhode Island, però l’he<br />
suspesa. Després del segrest, del tracte cruel que va rebre,<br />
i ara la pèrdua de la bessona, la Kelly està emocionalment<br />
molt dèbil. Crec que si em quedo aquí la puc<br />
ajudar, tant a ella com a l’Steve i la Margaret.<br />
—¿Què se’n sap de les famílies dels Frawley?<br />
—La mare i la tieta de la Margaret vindran la setmana<br />
vinent, em sembla. La Margaret els va dir que s’esperessin.<br />
La seva mare plora tant que no pot gairebé ni<br />
parlar. La mare de l’Steve no pot viatjar i el pare s’ha de<br />
quedar amb ella. Penso que és millor que estiguin sols<br />
amb la Kelly el major temps possible. El dol per la seva<br />
germana serà molt intens.<br />
En Carlson va assentir.<br />
—La ironia és que crec que en Lucas no volia matarla.<br />
Hi havia una olor tènue de Vicks Vaporub al pijama<br />
de la Kelly. Ella no està malalta, així doncs, vol dir que la<br />
persona que se’n cuidava devia mirar de curar-li el refre-<br />
166
dat a la Kathy. Però no pots posar una mordassa a la<br />
boca d’una criatura que té les narius tapades i llavors esperar<br />
que respiri. Per descomptat, ho vam comprovar<br />
immediatament. En Lucas Wohl efectivament va volar la<br />
tarda del dimecres. Portava una caixa pesant quan es va<br />
envolar i no la duia quan va tornar.<br />
—¿Havia tingut cap cas com aquest abans?<br />
En Carlson va agafar la maleta.<br />
—Un. El segrestador havia enterrat viva la nena,<br />
però va tenir suficient oxigen fins que el vam caçar i ens<br />
va dir on l’havia deixada. El problema va ser que la nena va<br />
hiperventilar i va morir. Ell fa vint anys que es podreix a<br />
la presó, i s’hi estarà fins que se l’emportin al cementiri,<br />
però això no ajuda la família d’aquella nena. —Va moure<br />
el cap en un gest cansat de frustració—. Doctora, pel que<br />
sé la Kelly és una nena de tres anys molt llesta.<br />
—Sí que ho és.<br />
—En algun moment hi haurem de parlar o fer que<br />
hi parli un psiquiatre infantil. Però de moment, si comença<br />
a parlar, ¿pot prendre nota de tot el que digui que<br />
pugui estar relacionat amb la seva experiència?<br />
—Per descomptat. —L’expressió genuïna de pesar a<br />
la cara de l’agent va fer que la Sylvia digués—: Sé que la<br />
Margaret i l’Steve creuen que vostè i els seus companys<br />
han fet tot el possible per salvar les nenes.<br />
—Ho hem fet tan bé com hem pogut, però no ha estat<br />
prou.<br />
Tots dos es van girar en sentir unes passes que baixaven<br />
apressadament escales avall. Era l’Steve.<br />
—La Kelly s’ha posat a parlar mentre dormia —els<br />
va dir—. Ha dit dos noms, «Mona» i «Harry».<br />
167
—¿Coneixeu algú que es digui així «Mona» o «Harry»?<br />
—va preguntar en Carlson, que havia oblidat la fatiga.<br />
—No. Segur que no. ¿Vostè creu que està anomenant<br />
els segrestadors?<br />
—Sí, penso que sí. ¿No ha dit res més?<br />
Els ulls de l’Steve es van omplir de llàgrimes.<br />
—Està absorta parlant llenguatge de bessones. Intenta<br />
parlar amb la Kathy.<br />
168
44<br />
El pla elaboradíssim per seguir la limusina d’en<br />
Franklin Bailey a una distància segura no havia donat<br />
resultat. Tot i que hi havia un exèrcit d’agents de policia<br />
escampats per la ciutat per seguir qualsevol vehicle que<br />
el segrestador utilitzés després de l’entrega del rescat, calia<br />
reconèixer que els segrestadors havien estat més llestos<br />
que ells. L’Angus Sommers, al comandament de la<br />
fase de Nova York de l’operació, ara s’adonava que mentre<br />
havia estat fent el camí de tornada a Connecticut en<br />
la limusina amb en Franklin Bailey, els diners del rescat<br />
potser només eren a uns metres, en el maleter del cotxe.<br />
Va ser en Lucas Wohl qui ens va dir que dos homes<br />
s’havien escapat amb un Lexus nou, va pensar contrariat.<br />
Ara sabia que només un home va fugir amb cotxe o<br />
a peu. El segon home era en Lucas. Unes taques recents<br />
d’aigua i brutícia al terra del maleter de la limusina, altrament<br />
immaculada, apuntaven al fet que hi havia hagut<br />
diversos objectes bruts i mullats. Objectes com bosses<br />
d’escombraries plenes de diners, va pensar l’Angus<br />
amb amargor.<br />
¿Era en Lucas el Flautista d’Hamelín? L’Angus no ho<br />
creia. Si ho hagués estat, ja hauria sabut que la Kathy era<br />
morta. Segons la nota de suïcidi, en Lucas havia pujat el<br />
169
seu cos en una avioneta i l’havia llançat al mar. Si tenia la<br />
intenció de suïcidar-se, ¿per què s’havia molestat a anar<br />
a recollir els diners del rescat? No tenia sentit.<br />
¿Era possible que el Flautista d’Hamelín, fos qui fos,<br />
no sabés que la Kathy era morta quan va telefonar<br />
mossèn Romney i li va dir on podrien trobar les nenes?<br />
Segons el mossèn, el Flautista li havia dit que podia donar<br />
la bona notícia als pares que les nenes estaven bé.<br />
¿Era allò una broma macabra d’una ment sàdica, o podia<br />
ser que ell no sabés res de la mort de la Kathy?<br />
¿I el Flautista d’Hamelín realment havia estat donant<br />
instruccions a en Franklin Bailey com aquest sostenia?<br />
Aquestes eren les qüestions que en Sommers debatia<br />
amb en Tony Realto en el cotxe mentre es dirigien a<br />
casa d’en Bailey el dimarts a última hora de la tarda.<br />
En Realto no hi estava d’acord.<br />
—En Bailey és d’una vella família de Connecticut.<br />
És l’única persona involucrada en tot aquest afer que jo<br />
diria que sempre ha tingut una conducta irreprotxable.<br />
—Potser sí —va dir en Sommers mentre trucava el<br />
timbre de la porta d’en Bailey. La majordoma, Sophie,<br />
una dona rabassuda d’uns seixanta anys, va examinarlos<br />
els badges i els va fer passar amb un gest de preocupació.<br />
—¿El senyor Bailey els esperava? —va demanar,<br />
dubtosa.<br />
—No —va declarar en Realto—. Però l’hem de veure.<br />
—No sé si està en condicions de veure’ls, senyor.<br />
Després que ha sabut que en Lucas Wohl tenia relació<br />
amb el segrest i que s’ha suïcidat, ha començat a tenir de<br />
nou uns dolors terribles al pit. Li he suplicat que se n’a-<br />
170
nés al metge, però s’ha pres un sedant i se n’ha anat al<br />
llit. No l’he sentit bellugar-se fins fa uns minuts.<br />
—Esperarem —va dir en Realto amb fermesa—. Digui-li<br />
al senyor Bailey que hem de parlar amb ell sens<br />
falta.<br />
Quan en Bailey va baixar a la biblioteca gairebé vint<br />
minuts després, l’Angus Sommers es va quedar de pedra<br />
en veure el canvi que havia experimentat el seu aspecte.<br />
La nit anterior semblava estar a frec de l’esgotament.<br />
Ara, estava més blanc que la cera i tenia els ulls vidriosos.<br />
La Sophie el seguia amb una tassa de te. Es va asseure<br />
i li va agafar el te que la dona li allargava, amb unes<br />
mans visiblement tremoloses. Només llavors es va<br />
adreçar a en Sommers i en Realto.<br />
—És que em faig creus que en Lucas formés part<br />
d’aquest afer tan terrible —va començar.<br />
—Doncs cregui-s’ho, senyor Bailey —va dir en Realto,<br />
resolut—. Evidentment, això fa que haguem de reexaminar<br />
tots els fets amb relació a aquest cas. Vostè ens<br />
va explicar que es va immiscir-se en el segrest, oferint-se<br />
per fer de mediador entre els Frawley i els segrestadors,<br />
perquè tenia una certa amistat amb la Margaret Frawley.<br />
En Franklin Bailey es va dreçar a la cadira i va deixar<br />
la tassa de te a una banda.<br />
—Agent Realto, utilitzar la paraula immiscir en<br />
aquest context implica que jo vaig fer tots els possibles<br />
per ficar-m’hi, o que vaig actuar de manera inapropiada.<br />
I no és cap dels dos casos.<br />
En Realto el va esguardar sense respondre.<br />
—Com li vaig dir al senyor Carlson, quan vaig<br />
conèixer la Margaret per primera vegada, feia cua a l’o-<br />
171
ficina de correus. Em vaig adonar que una de les bessones,<br />
la Kelly, anava en ziga-zaga cap a la porta mentre la<br />
Margaret parlava amb l’empleat de correus. Vaig aturar<br />
la nena abans que sortís disparada al mig del carrer ple<br />
de trànsit i la vaig tornar a la seva mare, que va estar-me<br />
molt agraïda. Ella i l’Steve van a missa de deu a St.<br />
Mary’s, la meva parròquia. El diumenge següent em va<br />
presentar l’Steve. Des de llavors hem xerrat diverses vegades<br />
després de missa. Sé que no tenen família a prop.<br />
Vaig ser l’alcalde d’aquest poble durant vint anys i sóc<br />
una persona coneguda. Per estrany que sembli, fa poc<br />
vaig rellegir una història del segrest Lindbergh i tenia<br />
molt present que un professor de la Universitat Fordham<br />
havia ofert els seus serveis com a mediador en<br />
aquell cas, i que va ser la persona amb qui finalment el<br />
segrestador es va posar en contacte.<br />
El mòbil d’en Realto va sonar. El va obrir, va donar<br />
un cop d’ull al número i es va dirigir a l’entrada. Quan<br />
va tornar, la seva actitud envers en Franklin Bailey era<br />
notablement diferent.<br />
—Senyor Bailey —li va dir, en un to brusc—. ¿No és<br />
veritat que vostè va perdre una suma considerable de diners<br />
en una estafa, ara fa deu anys?<br />
—Sí, és veritat.<br />
—¿Quants diners va perdre en aquell frau?<br />
—Set milions de dòlars.<br />
—¿Com es deia l’home que el va estafar?<br />
—Richard Mason, l’estafador més espavilat que mai<br />
he tingut la mala sort de conèixer.<br />
—¿Sabia que en Mason és el germanastre de l’Steve<br />
Frawley?<br />
172
En Bailey se’l va quedar mirant de fit a fit.<br />
—No, no ho sabia. ¿Com podia haver-ho sabut?<br />
—Senyor Bailey, en Richard Mason se’n va anar de<br />
casa de la seva mare el dimarts al matí. Havia d’anar a<br />
treballar el dimecres: fa de descarregador d’equipatges<br />
a l’aeroport, però no s’hi va presentar, ni ha estat a casa<br />
seva. ¿Està segur que no ha estat en contacte amb ell?<br />
173
45<br />
—Ningú no diria que és la mateixa criatura. Sembla<br />
un nen, ara —va dir l’Angie alegrement, mentre comprovava<br />
els efectes del canvi d’imatge que li havia fet a la<br />
Kathy. Els cabells rossos de la nena ara eren castany fosc,<br />
del mateix to que el de l’Angie. I ja no li arribaven a les<br />
espatlles, amb prou feines li cobrien les orelles.<br />
Sí que se la veu diferent, va admetre en Clint per a ell<br />
mateix. Almenys si algú la veu, pensarà que l’Angie cuida<br />
un nen.<br />
—I tinc un bon nom per a ella —va afegir l’Angie—.<br />
Li direm Stephen. ¿Com el seu pare, ho entens? ¿T’agrada<br />
el teu nou nom, Stevie? ¿Eh?<br />
—Angie, tot això és una bogeria. Hem de fer les maletes<br />
i tocar el dos.<br />
—No. Això és el pitjor que podríem fer. Has d’escriure<br />
una carta al director del club, aquest paio nou, i li<br />
dius que t’han ofert un treball per a tot l’any a Florida i<br />
que vols acomiadar-te. Si desapareixes de cop, seria molt<br />
estrany i voldrien saber què t’ha passat.<br />
—Angie, jo sé com treballa la poli. Ara mateix ja estan<br />
intentant localitzar tothom que hagi tingut contacte<br />
amb en Lucas alguna vegada. Potser aquest número de<br />
telèfon és a la seva agenda.<br />
174
—No em vinguis amb això ara. No et va trucar mai<br />
ni va deixar que li truquessis quan preparàveu els vostres<br />
«negocis» i tots dos sempre us trucàveu amb telèfons<br />
mòbils de targeta prepagada.<br />
—Angie, només que un de nosaltres hagi deixat una<br />
empremta digital en aquell cotxe, podria sortir a la base<br />
de dades de la policia federal.<br />
—Portaves guants quan vas robar el cotxe, guants<br />
quan vas tornar el cotxe d’en Lucas a casa seva. I a més,<br />
fins i tot si en trobessin alguna, nosaltres dos hem desaparegut.<br />
Tu has estat en Clint Downes durant ben bé<br />
quinze anys. Per tant, prou, prou, prou!<br />
La Kathy ja estava mig adormida. Quan la veu de<br />
l’Angie va pujar de to, li va baixar de la falda i es va quedar<br />
dreta mirant-los a tots dos.<br />
Amb un canvi sobtat d’humor, l’Angie va exclamar:<br />
—Diria que l’Stevie s’assembla cada vegada més a<br />
mi, Clint. Deus haver fet una bona feina amb el baf. Ara<br />
sembla que està més destapada. De tota manera deixaré<br />
el vaporitzador encès tota la nit. I també ha menjat cereals,<br />
i crec que anirà tirant.<br />
—Angie, la nena necessita medicació de veritat.<br />
—D’això ja me n’encarregaré jo, si fa falta.<br />
L’Angie no li va dir a en Clint que havia remenat l’armari<br />
del bany i que hi havia trobat un parell de pastilles<br />
de penicil . lina i un xarop per a la tos de quan en Clint havia<br />
tingut aquella bronquitis tan lletja l’any passat. Li<br />
havia començat a donar el xarop de la tos a la Kathy. Si<br />
amb això no fa el fet, obriré les càpsules de penicil . lina i<br />
les dissoldré, va pensar. La penicil . lina ho cura tot.<br />
—¿Per què m’has de sortir ara amb això que he d’a-<br />
175
nar a veure en Gus aquesta nit? Estic mig mort. No hi<br />
vull anar pas.<br />
—Hi has d’anar perquè aquest pesat necessita algú a<br />
qui poder matar d’avorriment. D’aquesta manera et<br />
desempallegues d’ell. Fins i tot li pots dir que t’ha sortit<br />
una altra feina. Procura no prendre massa cervesa i començar<br />
a plorar pel teu col . lega Lucas.<br />
La Kathy va girar cua i va marxar cap a l’habitació.<br />
L’Angie es va aixecar per seguir-la i va veure com la nena<br />
agafava la manta del bressol, s’hi embolicava, i es posava<br />
a jeure a terra.<br />
—Escolta’m nena, si estàs cansada, tens un bressol<br />
on clapar —va exclamar l’Angie. Va agafar la nena, que<br />
sense oposar resistència es va deixar bressolar—. ¿Que<br />
estima la mama, l’Stevie, mmmm?<br />
La Kathy va tancar els ulls i va girar el cap a l’altra<br />
banda. L’Angie la va sacsejar.<br />
—Mira com et mimo, i n’estic farta de com em tractes,<br />
i ni se t’acudeixi començar a ploriquejar una altra<br />
vegada.<br />
El so sobtat del timbre de la porta va fer que l’Angie<br />
es posés rígida. Potser en Clint tenia raó. Potser sí, que la<br />
poli els havia relacionat amb en Lucas, va pensar, paralitzada<br />
pel terror.<br />
A través de la porta parcialment oberta, va sentir<br />
com en Clint travessava la sala d’estar amb passes lentes<br />
i feixugues, i després com obria la porta.<br />
—Hola Clint, col . lega. Et passo a recollir per estalviar-te<br />
la murga de conduir. Ja li pots dir a l’Angie, ho<br />
prometo, que no prendrem més de dues cerveses. —Era<br />
la veu ressonant d’en Gus, el lampista.<br />
176
Pensa que hi ha alguna cosa sospitosa, va pensar<br />
l’Angie, molesta. Segur que en Gus va sentir les dues<br />
criatures plorant i ara ho ve a comprovar. Va prendre la<br />
decisió ràpida d’embolicar la Kathy amb la manta, deixant-li<br />
a la vista només la part de darrera del cap amb els<br />
cabells castany fosc curts, i va entrar a la sala.<br />
—Ei! Gus —va saludar-lo.<br />
—Angie, hola. ¿És aquesta la criatura que cuides?<br />
—Sí. És l’Stevie. És el que vas sentir plorar ahir a la<br />
nit. La seva família és en un funeral a Wisconsin. Tornen<br />
demà. M’agrada molt, aquest nano, però estic per anarme’n<br />
al llit.<br />
Sota la manta, amb la mà ferma, aguantava la Kathy<br />
per evitar que es girés i que en Gus li veiés la cara.<br />
—Fins després Angie —va dir en Clint mentre s’emportava<br />
en Gus cap a la porta.<br />
L’Angie va veure que el pick-up d’en Gus era davant<br />
la casa. Això volia dir que havia entrat per la barrera del<br />
darrere, fent servir el codi. I això volia dir que sempre<br />
que li passés pel cap la idea de deixar-se caure per la casa,<br />
ho faria.<br />
—Adéu, passeu-ho bé —va dir ella mentre tancaven<br />
la porta.<br />
Va continuar mirant per la finestra fins que el pickup<br />
va desaparèixer camí enllà. Després va allisar el cabell<br />
de la Kathy.<br />
—Nina, tu i jo tocarem el dos ara mateix amb els calés.<br />
Ni que sigui per una vegada el papa Clint tenia raó,<br />
no és segur quedar-se aquí més dies.<br />
177
46<br />
A les set, mossèn Romney va trucar a la porta de casa<br />
els Frawley. L’Steve i la Margaret van anar a obrir plegats.<br />
—Gràcies per venir, mossèn —va dir la Margaret.<br />
—I jo us agraeixo que volguéssiu que vingués, Margaret.<br />
Els va seguir cap a l’estudi. El matrimoni es va asseure<br />
al sofà, molt junts. El mossèn va agafar la cadira<br />
més propera.<br />
—¿Com està la Kelly? —va preguntar.<br />
—La doctora Harris li ha donat un sedant, i ha dormit<br />
la major part del dia —va explicar l’Steve—. Ara<br />
mateix és amb la nena.<br />
—Quan la Kelly està desperta, intenta parlar amb la<br />
Kathy —va continuar la Margaret—. No pot acceptar<br />
que la Kathy no torni a casa. I jo tampoc.<br />
—No hi ha dolor pitjor que la pèrdua d’un fill —va<br />
dir mossèn Romney en veu baixa—. A la cerimònia del<br />
casament es prega perquè la parella visqui per veure els<br />
fills dels seus fills. No importa si qui se’n va és una criatura<br />
acabada de néixer que amb prou feines respira, un<br />
nen que camina de quatre grapes, un jove o, pels pares<br />
més grans, un fill que ja és adult, no hi ha dolor que es<br />
pugui comparar amb aquest.<br />
178
—El meu problema —va dir la Margaret a poc a<br />
poc —, és que no em puc avenir que la Kathy se n’hagi<br />
anat. No puc acceptar que no torni aquí d’un moment a<br />
l’altre, una mica després de la Kelly. De totes dues, la<br />
Kelly és la líder, la que mana. La Kathy no és tan decidida,<br />
és més tímida.<br />
Va mirar l’Steve i després el mossèn.<br />
—Quan tenia quinze anys, em vaig trencar el turmell<br />
patinant sobre gel. Era una fractura molt complicada<br />
i em van haver d’intervenir quirúrgicament. Recordo<br />
quan em vaig despertar, que només sentia un dolor esmorteït,<br />
i vaig pensar que recuperar-me de l’operació<br />
seria fàcil. Aleshores, unes hores després, el nervi es va<br />
començar a despertar i vaig veure les estrelles. Crec que<br />
ara em passarà el mateix. Ara encara tinc el nervi adormit.<br />
Mossèn Romney va esperar, amb la impressió que la<br />
Margaret es disposava a fer-li una petició important. Es<br />
veu tan jove, tan vulnerable, va pensar. La mare somrient<br />
i segura d’ella mateixa que li havia explicat que havia<br />
fet un parèntesi a la seva carrera d’advocada per tal<br />
de poder disfrutar de les seves bessones, ara era una ombra<br />
d’ella mateixa. Tenia els ulls blau pàl . lid angoixats i<br />
plens de dolor. Al seu costat, l’Steve, tot despentinat,<br />
amb els ulls vermells i encerclats de negre, feia que no amb<br />
el cap, com si volgués negar el que havia passat.<br />
—Sóc conscient que hem de preparar alguna mena<br />
de funeral on hi pugui assistir tothom que vulgui —va<br />
començar la Margaret—. La meva mare i la meva germana<br />
vénen la setmana que ve. El pare de l’Steve ha aconseguit<br />
una infermera per a la seva mare i també vindrà.<br />
I tants, tants amics que ens han escrit e-mails i volen<br />
179
acompanyar-nos. Però abans que organitzem un funeral<br />
per a tothom, m’agradaria oferir una missa íntima per a<br />
la Kathy, amb només l’Steve, la Kelly, la doctora Harris i<br />
jo. ¿Seria possible això?<br />
—És clar que és possible. La podem oferir demà al<br />
matí, o abans o després de les misses programades. Doncs<br />
bé, hauria de ser o abans de les set o després de les nou.<br />
—Potser ho fem després de les nou —va proposar<br />
l’Steve—. No ens faria mal si tots dos prenem una pastilla<br />
per dormir aquesta nit.<br />
—Per dormir, no per somiar —va dir la Margaret,<br />
sense esma.<br />
Mossèn Romney es va aixecar i se li va acostar. Li va<br />
posar les mans damunt del cap, i la va beneir. Aleshores<br />
es va dirigir a l’Steve i el va beneir a ell.<br />
—Demà a les deu del matí a l’església —va dir el<br />
mossèn.<br />
Veient aquelles cares tan consternades, li van venir al<br />
cap unes paraules del De Profundis: «Des de les profunditats<br />
t’he cridat, oh Senyor... escolta’m. Que les teves<br />
orelles sentin la veu de la meva súplica».<br />
180
47<br />
Norman Bond no es va sorprendre quan dos agents<br />
de l’FBI van anar a visitar-lo al seu despatx el divendres<br />
al matí. Sabia que estaven al corrent que ell havia desestimat<br />
les candidatures de tres empleats de C.F.G.&Y.<br />
molt ben qualificats per contractar l’Steve Frawley. També<br />
donava per descomptat que devien haver deduït que<br />
calia una persona amb uns coneixements financers molt<br />
sofisticats per tal que un banc estranger, només amb el<br />
pagament d’una comissió, s’avingués a cobrar i transferir<br />
diners obtinguts il . legalment.<br />
Abans de dir a la seva secretària que fes passar els<br />
agents, es va esmunyir al seu bany privat i es va estudiar<br />
en el mirall de cos sencer que tenia al darrere la porta.<br />
Amb els primers diners que havia guanyat després d’haver<br />
aconseguit un contracte a C.F.G.&Y. vint-i-cinc anys<br />
enrere, s’havia fet un tractament làser per eliminar les<br />
cicatrius de l’acne que havia fet de la seva adolescència<br />
una tortura inacabable. Per a ell, les cicatrius encara hi<br />
eren, així com les ulleres de set-ciències que havia de<br />
portar per un múscul gandul. Ara les lentilles li havien<br />
millorat la vista dels ulls blau clar. Estava content d’una<br />
bona tofa de cabells però es demanava si no havia comès<br />
l’error de no tenyir-se’ls. Havia heretat el gris prematur<br />
181
de la família materna, però, ara, a l’edat de quarantavuit<br />
anys, el grisós s’estava convertint en un blanc pur.<br />
Els vestits conservadors comprats a Paul Stuart havien<br />
ocupat el lloc de la roba heretada de la seva infantesa,<br />
però sempre calia una ullada al mirall per assegurar-se<br />
que no duia una taca al coll o a la corbata. Mai no oblidaria<br />
el dia, quan feia poc que treballava a C.F.G.&Y., en què,<br />
en presència del president, va fer servir una forquilla per<br />
punxar una ostra. Se li va desprendre de la forquilla i li va<br />
caure per damunt de l’americana, gotejant de salsa còctel.<br />
Aquell dia al vespre, aclaparat de vergonya, va comprar un<br />
llibre d’etiqueta i una vaixella i joc complet de coberts, i<br />
durant molts dies es va entrenar a parar una taula d’etiqueta<br />
i a fer servir els coberts correctament.<br />
Ara el mirall li confirmava que tenia un bon aspecte.<br />
Fisonomia passable. Bon tallat de cabells. Camisa blanca<br />
impecable. Corbata blava. Cap ornament. Va tenir un<br />
flashback del moment en què va llançar l’anell de casat<br />
a les vies abans que un tren de rodalies entrés a l’estació.<br />
Al cap de tots aquells anys, encara no sabia ben bé si era<br />
la ràbia o la tristesa el que li havia provocat aquella<br />
reacció. Es va dir que allò ja no tenia cap importància.<br />
En Norman Bond va tornar al despatx i va fer un<br />
senyal a la secretària perquè fes passar els agents de l’FBI.<br />
Al primer, Angus Sommers, l’havia conegut el dimecres.<br />
A la segona, una dona prima d’uns trenta anys, l’agent<br />
Sommers la va presentar com l’agent Ruthanne Scaturro.<br />
Sabia que per tot l’edifici hi havia policies fent preguntes<br />
a tothom.<br />
En Norman Bond va saludar els seus visitants amb<br />
un moviment de cap. En senyal de cortesia, va fer un gest<br />
182
com per aixecar-se, però de seguida es va tornar a acomodar<br />
a la cadira, amb el rostre impassible.<br />
—Senyor Bond —va començar en Sommers—, el<br />
director financer de l’empresa, Gregg Stanford, ahir va<br />
fer unes declaracions molt dures als mitjans de comunicació.<br />
¿Hi està d’acord, vostè?<br />
En Bond va alçar una cella, un gest que havia trigat<br />
molt de temps a perfeccionar.<br />
—Com vostè sap, agent Sommers, el consell de direcció<br />
va votar unànimement a favor de pagar el rescat.<br />
A diferència del meu distingit col . lega, jo creia fermament<br />
a efectuar el pagament. És una tragèdia terrible<br />
que una de les bessones sigui morta, però potser el fet que<br />
l’altra va tornar a casa sana i estàlvia és conseqüència del<br />
pagament que vam efectuar. ¿La nota de suïcidi del conductor<br />
de la limusina no deixa entreveure que no tenia<br />
intenció de matar l’altra nena?<br />
—Sí, en efecte. ¿Aleshores vostè no dóna cap suport<br />
a l’actitud del senyor Stanford?<br />
—Mai no dono suport a l’actitud d’en Gregg Stanford.<br />
O deixi’m que m’expressi amb unes altres paraules.<br />
Ha arribat a director financer perquè la família de la<br />
seva dona és propietària del deu per cent de les accions<br />
amb dret de vot. Ell sap molt bé que tots el considerem<br />
un element sense pes. Se li va acudir la idea absurda que,<br />
defensant un punt de vista oposat al del president, Robinson<br />
Geisler, aconseguiria atraure seguidors. Desitja la<br />
butaca del president. És més, és l’objecte de la seva ambició<br />
obsessiva. En la qüestió del pagament del rescat, ha<br />
aprofitat l’oportunitat de convertir-se en el savi de després<br />
de la tragèdia.<br />
183
—¿Vostè desitja la butaca de la presidència, senyor<br />
Bond? —va preguntar l’agent Scaturro.<br />
—Quan arribi el seu moment, espero que es prengui<br />
en consideració la meva candidatura. Ara com ara, després<br />
del desastre de l’any passat i la quantiosa multa que<br />
va pagar l’empresa, crec que és molt millor que el consell<br />
de direcció actual presenti un front comú als accionistes.<br />
Crec que Stanford ha causat un gran perjudici a l’empresa<br />
fent aquest atac públic contra el senyor Geisler.<br />
—Parlem d’un altre tema, senyor Bond —va suggerir<br />
Angus Sommers—. ¿Per què va contractar l’Steve<br />
Frawley?<br />
—Em sembla que ja vam tractar d’aquest tema fa<br />
dos dies, senyor Sommers —va respondre en Bond, deixant<br />
expressament que se li traslluís a la veu un to de<br />
disgust.<br />
—Doncs tornem-ne a parlar. Hi ha tres homes força<br />
contrariats a l’empresa que pensen que vostè no tenia ni<br />
la necessitat ni el dret de buscar algú de fora per a la feina<br />
que va donar a l’Steve Frawley. És un pas de gegant<br />
per a ell, pel que fa a la seva categoria professional ¿oi?<br />
—Deixi’m que li expliqui l’entrellat de la política<br />
corporativa, senyor Sommers. Els tres homes que vostè<br />
ha mencionat volen la meva feina. Eren protegits de<br />
l’anterior president. Eren i són lleials a ell. Sé com jutjar<br />
les persones, i l’Steve Frawley és llest, molt llest. La combinació<br />
d’una llicenciatura en dret i un MBA, juntament<br />
amb una gran intel . ligència i personalitat t’obren moltes<br />
portes en l’àmbit corporatiu. Vam mantenir una llarga<br />
entrevista parlant d’aquesta empresa, dels problemes<br />
que vam tenir l’any passat i de les perspectives pel fu-<br />
184
tur i em va agradar molt el que va dir. També em fa<br />
la impressió que és un home íntegre, una raresa avui dia.<br />
A més, sabia que em seria lleial i per a mi això és primordial.<br />
En Norman Bond es va fer enrere per acomodar-se a<br />
la cadira i va ajuntar les mans, amb els dits cap amunt.<br />
—I ara, si em perdonen, he d’anar a una reunió.<br />
Ni en Sommers ni l’agent Scaturro es van moure.<br />
—Només unes preguntes més, senyor Bond —va replicar<br />
en Sommers—. L’altre dia no ens va dir que en<br />
una època va viure a Ridgefield, Connecticut.<br />
—He viscut en molts lloc d’ençà que treballo a<br />
aquesta casa. Vaig ser a Ridgefield fa vint anys, quan era<br />
casat.<br />
—¿La seva dona va tenir bessons que van morir al<br />
part?<br />
—Sí, és veritat. —Els ulls d’en Bond es van tornar<br />
inexpressius.<br />
—Vostè estava molt enamorat de la seva dona, però<br />
ella el va abandonar poc després, ¿no és cert?<br />
—Se’n va anar a Califòrnia. Volia començar de zero.<br />
El dolor pot separar igual que pot fer més properes les<br />
persones, agent Sommers.<br />
—Després que marxés la seva dona, vostè va tenir<br />
una crisi nerviosa, ¿oi senyor Bond?<br />
—El dolor també provoca depressió, senyor Sommers.<br />
Sabia que necessitava ajuda, per això vaig ingressar<br />
en un centre. Avui els grups de suport al dol són molt<br />
corrents, però fa vint anys no hi havia res d’això.<br />
—¿Mantenia el contacte amb la seva exdona?<br />
—Ella es va tornar a casar poc després. Era millor<br />
185
per a tots dos tancar aquell capítol de les nostres vides.<br />
—Però malauradament el capítol a la seva vida de la<br />
seva exdona no està tancat, ¿oi que no? La seva exesposa<br />
va desaparèixer uns anys després de tornar-se a casar.<br />
—Ja ho sé.<br />
—¿El van interrogar amb motiu de la seva desaparició?<br />
—Igual que als seus pares, germans i amics, a mi em<br />
van preguntar si sabia on podia haver anat. Evidentment<br />
jo no en sabia res. De fet, vaig contribuir a la recompensa<br />
que s’oferia per les informacions que ajudessin a la<br />
seva tornada.<br />
—La recompensa mai no ha estat reclamada, ¿oi<br />
que no?<br />
—No.<br />
—Senyor Bond, quan vostè va conèixer l’Steve<br />
Frawley, ¿es va sentir identificat amb ell: un home jove,<br />
llest i ambiciós, amb una dona llesta i atractiva, i unes<br />
bessones molt boniques?<br />
—Senyor Sommers, aquest interrogatori s’ha tornat<br />
irracional. Si l’entenc bé, i crec que sí, vostè està apuntant<br />
que tinc alguna cosa a veure amb la desaparició de<br />
la meva difunta esposa i amb el segrest de les bessones<br />
Frawley. ¿Com s’atreveix a insultar-me d’aquesta manera?<br />
Surti de la meva oficina.<br />
—¿La seva difunta esposa, senyor Bond? ¿Com ho<br />
sap que és morta?<br />
186
48<br />
—Sempre he estat una persona molt previsora, nina<br />
—va dir l’Angie més per a ella mateixa que per a la<br />
Kathy, que jeia al llit del motel, repenjada en coixins i tapada<br />
amb una manta—. Sempre penso per endavant.<br />
Aquesta és la diferència entre en Clint i jo.<br />
Eren les deu del matí de divendres, i l’Angie estava<br />
contenta d’ella mateixa. La nit anterior, una hora després<br />
que en Clint i en Gus se n’haguessin anat a la taverna,<br />
va carregar la furgoneta i es va posar en camí amb la<br />
Kathy. Havia posat els diners del rescat en maletes, aleshores<br />
havia empaquetat una mica de roba i els telèfons<br />
de targeta que el Flautista d’Hamelín havia enviat a en<br />
Lucas i en Clint. En el darrer viatge de la casa a la furgoneta<br />
s’havia recordat de les cintes que en Lucas havia enregistrat<br />
quan el Flautista d’Hamelín els havia trucat i<br />
del carnet de conduir que ella havia robat a una dona de<br />
qui havia cuidat el fill feia un any.<br />
Aleshores, se li va acudir d’escriure una nota per a en<br />
Clint.<br />
«No et preocupis. Et trucaré demà al matí. He hagut<br />
de fer un cangur extra».<br />
Va conduir d’una tirada tres hores i mitja fins al<br />
Cape Cod i es va dirigir al Motel Hyannis, on havia estat<br />
187
un cap de setmana feia anys amb un nòvio. Li agradava<br />
tant el Cape Cod que havia agafat una feina d’estiu al<br />
port esportiu de Harwich.<br />
—Sempre he tingut un pla de fuga al cap, en el cas<br />
que enxampessin en Clint en una de les «feines» que feia<br />
amb en Lucas —va explicar a la Kathy amb una rialleta.<br />
Aleshores, veient que la Kathy es tornava a adormir, va<br />
arrufar les celles, es va inclinar damunt el llit i va picar<br />
l’espatlla de la nena—. Escolta quan et parlo. Potser<br />
aprendràs alguna cosa.<br />
La Kathy continuava amb els ulls tancats.<br />
—Potser t’he donat massa d’aquest xarop de la tos<br />
—va conjecturar l’Angie—. Si li feia venir son a en Clint<br />
quan se’l prenia l’any passat, suposo que a tu et pot deixar<br />
sense sentits.<br />
Va anar cap al taulell on encara quedava una mica<br />
del cafè que havia fet abans. Tinc gana, va pensar. No<br />
em vindria malament un esmorzar com Déu mana,<br />
però no puc anar amb la nena mig adormida i sense<br />
abric a sobre. Potser val més que la deixi aquí tancada i<br />
vagi a buscar-me alguna cosa, i després vagi a una botiga<br />
a comprar-li roba. Deixaré les maletes a sota el llit i<br />
posaré el senyal de NO MOLESTEU a la porta. Potser<br />
que li doni una mica més de xarop i així dormirà de<br />
debò.<br />
L’Angie sentia que s’estava posant de mala lluna i va<br />
admetre que quan tenia gana sempre es posava de mal<br />
humor. S’havien registrat a l’hotel poc després de mitjanit.<br />
A aquelles hores de la nit amb prou feines podia<br />
mantenir els ulls oberts i havia posat la nena a dintre el<br />
llit i s’havia desplomat al costat seu. S’havia adormit a<br />
188
l’acte, però s’havia despertat abans de l’alba quan la nena<br />
havia començat a tossir i a plorar.<br />
Ja no he pogut dormir més, va pensar l’Angie. M’he<br />
endormiscat una estona, però ara no em sento gaire en<br />
forma. Però ahir vaig ser prou llesta per recordar-me<br />
d’agafar aquell carnet de conduir, per això aquí ara sóc<br />
oficialment «Linda Hagen».<br />
L’any anterior havia fet algunes vegades de cangur<br />
per a una dona que es deia Linda Hagen, i un dia la Linda<br />
havia arribat a casa molt trasbalsada perquè creia que<br />
s’havia deixat la cartera en un restaurant. La següent vegada<br />
que li va fer de cangur a la nena de la Linda, va haver<br />
d’agafar el cotxe familiar per portar-la a una festa<br />
d’aniversari. Aleshores va veure la cartera que s’havia ficat<br />
entre els dos seients del davant. La va agafar i hi va<br />
trobar dos-cents dòlars en efectiu i, el que era més important,<br />
un carnet de conduir. Evidentment el senyor<br />
Hagen havia donat de baixa les targetes de crèdit, però el<br />
carnet de conduir era una troballa.<br />
Totes dues tenim la cara prima i els cabells castany<br />
fosc, va pensar l’Angie. La Linda Hagen portava unes<br />
ulleres força gruixudes a la foto, però si mai em paren,<br />
em posaré ulleres de sol. Qualsevol persona hauria d’examinar<br />
la foto molt detingudament per adonar-se que<br />
és falsa. De tota manera, aquí m’he registrat amb el nom<br />
de Linda Hagen, i si no és que la poli segueix la pista de<br />
la furgoneta, si d’alguna manera arriben a sospitar d’en<br />
Clint, de moment estic segura. I si decideixo agafar un<br />
avió per anar a algun lloc, amb el carnet amb foto de la<br />
Linda no tindré cap problema.<br />
L’Angie va suposar que si la poli enxampava en<br />
189
Clint, aquest segurament els diria que ella estava de<br />
camí a Florida, perquè això és el que pensava ell. Però<br />
l’Angie també sabia que havia de desfer-se de la furgoneta<br />
i fer servir els diners en efectiu per comprar un cotxe<br />
de segona mà.<br />
Aleshores puc anar a qualsevol lloc que vulgui sense<br />
que ningú se n’assabenti, va rumiar. Abandonaré la furgoneta<br />
en algun racó de mala mort. Sense la matrícula<br />
ningú la podrà identificar.<br />
Em mantindré en contacte amb en Clint, i un cop<br />
estigui segura que ell no ha despertat sospites, potser li<br />
diré on sóc perquè em pugui venir a trobar. Però potser<br />
no. De moment no tindrà idea d’on sóc. Però li vaig dir<br />
que li trucaria aquest matí, i millor que ho faci.<br />
Va agafar els telèfons de targeta i va marcar el número<br />
d’en Clint. Aquest va contestar al primer truc.<br />
—¿On ets? —va preguntar inquisitivament.<br />
—Clint, guapo, era millor que me n’anés de seguida.<br />
Tinc els diners, no et preocupis. Si per casualitat la poli<br />
et segueix la pista, ¿què passaria si jo fos allà, la nena fos<br />
allà, i el diners fossin allà? Ara escolta’m: fes desaparèixer<br />
el llit de baranes! ¿Li has dit al Gus que volies demanar<br />
l’acomiadament al club?<br />
—Sí, sí. Li he dit que m’han ofert una feina a Orlando.<br />
—Molt bé. Doncs vés a fer-ho avui mateix. Si el tafaner<br />
d’en Gus se’t torna a presentar per aquí, digue-li que<br />
la mare del nen que cuido m’ha demanat que el portés a<br />
Wisconsin. Digue-li que a aquesta dona se li ha mort el<br />
pare i s’ha de quedar allà per ajudar la seva mare. Digueli<br />
que després jo aniré directament a Florida.<br />
—No emboliquis la troca, Angie.<br />
190
—No embolico res. Si la poli ve a parlar amb tu, estaràs<br />
net. Dimecres a la nit, li vaig dir a en Gus que havies<br />
anat a buscar un cotxe a Yonkers. Digue-li que has<br />
venut la furgoneta, i després vés-te’n a llogar un cotxe.<br />
—No m’has deixat ni cinc centaus—li va retreure en<br />
Clint—. Ni tan sols els cinc-cents dòlars que vaig deixar<br />
sobre el tocador.<br />
—Imagina que tinguin els números de sèrie. Només<br />
ho he fet per protegir-te. Carrega-ho tot a la targeta de<br />
crèdit. No importa. D’aquí a un parell de setmanes desapareixerem<br />
del mapa.Ara tinc gana. T’he de deixar.Adéu.<br />
L’Angie va apagar el telèfon mòbil, es va dirigir al llit<br />
i va observar la Kathy. ¿Estava adormida o ho feia veure?,<br />
es va demanar. S’està tornant tan malcarada com l’altra.<br />
Encara que la tracti molt bé, tampoc no em fa gens de cas.<br />
El xarop de la tos era a la tauleta de nit. Va descargolar<br />
el tap i va omplir-ne una cullera ben plena. Es va inclinar,<br />
va forçar la Kathy a obrir els llavis, i va introduirli<br />
la punta de la cullera fins que la nena va tenir tot el<br />
líquid a la boca.<br />
—Ara empassa-te’l —li va ordenar.<br />
Mig adormida, per un acte reflex, la Kathy es va empassar<br />
bona part del xarop. Unes quantes gotes li van<br />
anar a parar a la tràquea i va començar a tossir i plorar.<br />
L’Angie la va empènyer enrere contra el coixí.<br />
—Vinga, per l’amor de Déu, calla —li va manar, serrant<br />
les dents.<br />
La Kathy va tancar els ulls i es va tapar la cara amb la<br />
manta mentre es girava, aguantant-se per no plorar.<br />
191
Tancant els ulls, veia la Kelly asseguda a l’església, al costat<br />
del papa i la mama. No va gosar parlar amb veu alta,<br />
però va moure els llavis en silenci, mentre l’Angie la lligava<br />
al llit.<br />
A la primera fila de St. Mary’s de Ridgefield, la Margaret<br />
i l’Steve van agafar la mà de la Kelly per agenollarse<br />
a missa. Al costat d’ells, la doctora Sylvia Harris va<br />
parpellejar entre llàgrimes quan va sentir la pregària inicial<br />
que recitava mossèn Romney:<br />
Senyor Déu, per a qui la tristesa humana és sempre present<br />
Vós sabeu el pes del dolor<br />
Que sentim per la pèrdua d’aquest infant<br />
Mentre plorem el seu pas a l’altra vida<br />
Conforteu-nos fent-nos saber<br />
que la Kathryn Ann ara viu en la Vostra bondat.<br />
La Kelly va estirar la mà de la Margaret.<br />
—Mama —va dir, amb la veu alta i clara per primera<br />
vegada d’ençà que havia tornat a casa—. La Kathy té<br />
molta por d’aquesta dona. Ara plora demanant per tu.<br />
També vol tornar a casa... ara mateix!<br />
192
49<br />
L’agent especial Chris Smith, cap de l’oficina de l’F-<br />
BI de Carolina del Nord, havia telefonat per demanar<br />
una breu entrevista amb els pares de l’Steve Frawley, a<br />
Winston-Salem.<br />
El pare de l’Steve, que es deia Tom, ara jubilat, havia<br />
estat capità dels bombers de Nova York, càrrec on havia<br />
obtingut moltes condecoracions. No es va alegrar gens<br />
d’aquella trucada.<br />
—Ahir ens van donar la notícia que una de les nostres<br />
nétes ha mort. Si això no fos prou terrible, a la meva<br />
esposa li han operat els genolls fa tres setmanes i encara<br />
té dolors molt forts. ¿Per què ens volen veure?<br />
—Hem de parlar amb vostès del fill gran de la senyora<br />
Frawley, el seu fillastre Richie Mason —havia dit<br />
l’agent Smith.<br />
—Oh, per l’amor de Déu, m’ho havia d’haver imaginat.<br />
Vinguin cap a les onze.<br />
L’agent Smith, un afroamericà de cinquanta-dos<br />
anys, anava acompanyat de Carla Rogers, una agent de<br />
vint-i-sis anys que feia poc que formava part de la seva<br />
plantilla.<br />
A les onze, Tom Frawley va obrir la porta i va invitar<br />
els agents a passar. La primera imatge que va donar la<br />
193
envinguda a l’agent Smith va ser un collage de fotos de<br />
les bessones que era a la paret de davant de la porta.<br />
Unes nenes molt maques, va pensar. Quina llàstima que<br />
no vam poder-les salvar totes dues.<br />
El senyor Frawley els va invitar a entrar a l’acollidor<br />
menjador, que era una extensió de la cuina. La Grace<br />
Frawley seia en una butaca de cuir amb els peus damunt<br />
una otomana. L’agent Smith se li va acostar.<br />
—Senyora Frawley, em sap molt de greu haver-los<br />
de molestar. Sé que acaben de perdre una de les seves nétes<br />
i que vostè s’està recuperant d’una operació. Li prometo<br />
que no els molestaré gaire estona. La nostra oficina<br />
de Connecticut ens envia per fer-los a vostè i al senyor<br />
Frawley algunes preguntes amb relació al seu fill, Richard<br />
Mason.<br />
—Seguin, sisplau. —En Tom Frawley va assenyalar<br />
el sofà i aleshores va agafar un cadira per a ell i es va asseure<br />
al costat de la seva muller—. ¿En quins problemes<br />
està ficat en Richie? —va preguntar.<br />
—Senyor Frawley, jo no he dit que estigui ficat en<br />
problemes. No en tinc constància. Volíem parlar amb<br />
ell, però no es va presentar a la feina a l’aeroport de Newark<br />
dimecres al vespre, i, segons els seus veïns, no ha<br />
anat pel seu apartament des de la setmana passada.<br />
La Grace Frawley tenia els ulls inflats. Els agents van<br />
observar que no parava de tapar-se la boca amb el petit<br />
mocador de lli que tenia a les mans. L’agent Smith es va<br />
adonar que els volia ocultar que li tremolaven els llavis.<br />
—Ens va dir que tornava a la feina —va explicar tota<br />
nerviosa—. Em van operar fa tres setmanes. Per això en<br />
Richie em va venir a veure el darrer cap de setmana. ¿Li<br />
194
pot haver passat alguna cosa? Si no ha tornat a la feina,<br />
potser ha tingut un accident al camí de tornada.<br />
—Grace, siguem realistes —va intervenir en Tom,<br />
amb molt tacte—. En Richie no suportava aquesta feina.<br />
Ens va dir que era massa llest per carregar equipatges<br />
amunt i avall. No m’estranyaria que decidís de cop i volta<br />
d’anar a Las Vegas o a algun lloc així. Ha fet coses d’aquest<br />
estil moltes vegades. Dona, en Richie està bé. Ja tens moltes<br />
altres preocupacions per haver-te d’amoïnar per ell.<br />
En Tom Frawley parlava amb un to tranquil . litzador,<br />
però en Chris Smith va captar el to d’irritació sota les<br />
paraules de consol que dirigia a la seva esposa i estava<br />
segur que la Carla Rogers també ho captava. Per l’informe<br />
d’en Richie Mason que havia llegit quedava clar que<br />
havia estat una font de disgustos per a la seva mare. No havia<br />
acabat els estudis, fitxat de jove, cinc anys a la presó<br />
per una estafa que havia costat una fortuna a una dotzena<br />
d’inversors... inclòs en Franklin Bailey, que hi havia<br />
perdut set milions de dòlars.<br />
La Grace Frawley tenia la cara demacrada i l’expressió<br />
cansada d’una persona que pateix molt, físicament i<br />
emocionalment. Rondava la seixantena, va calcular l’agent<br />
Smith, i era una dona atractiva, prima i amb cabells<br />
grisos. En Tom Frawley era alt i cepat, uns cinc anys més<br />
gran que ella.<br />
—Senyora Frawley, fa tres setmanes que la van operar.<br />
¿Per què en Richie va tardar tant a venir-la a visitar?<br />
—Vaig estar en un centre de rehabilitació dues setmanes.<br />
—Ja ho entenc. ¿Quan va arribar aquí en Richie i<br />
quan se’n va anar? —va preguntar l’agent Smith.<br />
195
—Va arribar aquí dissabte cap a les tres de la matinada.<br />
Va sortir de la feina a l’aeroport a les tres de la tarda<br />
del dia abans i l’esperàvem pels volts de la mitjanit —<br />
en Tom Frawley va contestar per la seva dona—. Però<br />
després va trucar per dir que hi havia molt trànsit. Ens<br />
va demanar que no l’esperéssim llevats i que li deixéssim<br />
la porta oberta. Jo tinc un son molt prim, i el vaig sentir<br />
quan va entrar. Va marxar dimarts al matí a les deu, just<br />
després que tots tres haguéssim vist l’Steve i la Margaret<br />
a la televisió.<br />
—¿Va rebre o va fer gaires trucades de telèfon? —va<br />
demanar l’Smith.<br />
—No des del nostre aparell. Però tenia el seu mòbil.<br />
El va fer servir, però no sabria dir quant.<br />
—¿En Richie té el costum de visitar-los, senyora<br />
Frawley? —va preguntar la Carla Rogers.<br />
—Va passar a veure’ns quan érem a casa l’Steve i la<br />
Margaret i les bessones just després que ells s’haguessin<br />
instal . lat a Ridgefield. Abans d’això, no l’havíem vist des<br />
de feia un any —va dir la Grace Frawley amb una veu<br />
amarga i cansada—. Jo li truco sovint. Gairebé mai no<br />
contesta, però li deixo un missatge a la bústia de veu per<br />
dir-li que pensem en ell i que l’estimem. Sé que s’ha ficat<br />
en molts embolics, però en el fons és un bon xicot. El<br />
pare d’en Richie va morir quan ell només tenia dos anys.<br />
Em vaig casar amb en Tom tres anys després, i cap persona<br />
no hauria estat un millor pare per a en Richie com<br />
va ser-ho en Tom. Però quan era un adolescent es va embolicar<br />
amb males companyies i mai no ha tornat pel<br />
bon camí.<br />
—¿Quina relació té amb l’Steve?<br />
196
—No gaire bona —va admetre en Tom Frawley—.<br />
Sempre ha estat gelós de l’Steve. En Richie podia haver<br />
estudiat una carrera. Les seves notes eren molt irregulars,<br />
però va treure molt bones notes als exàmens d’ingrés.<br />
De fet, va començar a anar a la politècnica. És llest,<br />
molt llest, però ho va deixar el primer any i es va escapar<br />
a Las Vegas. Aleshores es va fer amic d’una colla de jugadors<br />
i falsificadors. Com deu saber, va complir una pena<br />
a la presó per haver participat en una estafa.<br />
—¿Li sona el nom de Franklin Bailey, senyor Frawley?<br />
—És la persona que va fer de contacte amb el segrestador<br />
de les nostres nétes. El vam veure a la televisió,<br />
i després va ser el que va anar a pagar el rescat als segrestadors.<br />
—També va ser una de les víctimes de l’estafa on va<br />
prendre part en Richie. Aquella inversió li va costar al<br />
senyor Bailey set milions de dòlars.<br />
—¿En Bailey sap alguna cosa d’en Richie, vull dir<br />
que és germanastre de l’Steve? —va preguntar en Frawley<br />
de seguida, amb un to de sorpresa i de preocupació<br />
alhora.<br />
—Ara sí que ho sap. ¿Podria dir-me si en Richie va<br />
veure el senyor Bailey quan va anar-los a visitar a Ridgefield<br />
el mes passat?<br />
—Això no ho puc saber.<br />
—Senyor Frawley, ¿diu que en Richie va marxar cap<br />
a les deu del matí del dimarts? —va preguntar l’agent<br />
Smith.<br />
—Això mateix. Al cap d’una mitja hora que l’Steve i<br />
la Margaret van sortir a la televisió amb en Bailey.<br />
197
—En Richie sempre ha mantingut que no sabia que<br />
aquell negoci en què va convèncer la gent perquè hi invertís<br />
era una estafa. ¿Vostè ho creu?<br />
—No, no m’ho crec —va admetre en Frawley—.<br />
Quan ens va parlar a nosaltres d’aquest negoci, sonava<br />
tan bé que vam dir-li que hi volíem invertir, però ens ho<br />
va treure del cap. ¿Entén per què?<br />
—Tom —va protestar la Grace Frawley.<br />
—Grace, en Richie va pagar el seu deute amb la societat<br />
per prendre part en aquella estafa. Fer veure que<br />
era un cap de turc innocent no és honest. El dia que en<br />
Richie assumeixi la culpa per tot el que ha fet, començarà<br />
a fer alguna cosa positiva amb la resta de la seva<br />
vida.<br />
—Sabem que abans que s’adonés que l’havien estafat,<br />
en Franklin Bailey va mantenir una bona amistat<br />
amb en Richie. ¿És possible que en Bailey hagi cregut la<br />
versió d’en Richie i hagin continuat sent amics d’ençà<br />
que en Richie va sortir de la presó? —va preguntar l’agent<br />
Smith.<br />
—¿On vol anar a parar amb aquestes preguntes, senyor<br />
Smith? —va demanar en Frawley en veu baixa.<br />
—Senyor Frawley, el seu fillastre Richie està extremadament<br />
gelós del vostre fill Steve. En Richie té coneixements<br />
financers especialitzats, i per això va poder<br />
enganyar tanta gent amb aquella inversió falsa. En Franklin<br />
Bailey forma part de la nostra investigació, i en el<br />
curs de la recerca d’informació sobre ell, hem sabut que<br />
es va fer una trucada de telèfon des d’aquest pis a la casa<br />
d’en Franklin Bailey a les deu i deu aproximadament del<br />
dijous al matí.<br />
198
Les arrugues a la cara de faccions ben marcades d’en<br />
Frawley es van fer més profundes.<br />
—Poden estar segurs que jo no vaig trucar a en<br />
Franklin Bailey. —Es va girar cap a la seva esposa—.<br />
Grace, tu tampoc no vas trucar ¿oi?<br />
—Sí, sí que li vaig trucar —va dir la Grace Frawley<br />
amb fermesa—. Van donar el seu número a la televisió,<br />
i li vaig trucar per donar-li les gràcies per ajudar l’Steve i<br />
la Margaret. Com que no va contestar, i es va engegar el<br />
contestador, no vaig deixar cap missatge. —Va mirar l’agent<br />
Smith, ara amb ira als ulls en lloc de sofriment—.<br />
Senyor Smith, sé que la seva organització fa tot el possible<br />
per portar davant de la justícia la persona que va segrestar<br />
les meves nétes i va provocar la mort de la Kathy,<br />
però escolti’m atentament. No m’importa si en Richie es<br />
va presentar o no a la feina a l’aeroport de Newark. Crec<br />
que està insinuant que hi ha alguna mena de relació entre<br />
ell i en Franklin Bailey, i que potser té alguna cosa a<br />
veure amb el segrest de les meves nétes. Tot això és absurd<br />
i no cal que perdi el seu temps i el nostre seguint<br />
aquesta línia d’investigació.<br />
Va enretirar l’otomana i es va posar dreta, agafant-se<br />
als braços de la butaca per recolzar-se.<br />
—La meva néta ha mort. Jo pateixo tant dolor que<br />
gairebé no ho puc suportar. El meu fill i la meva jove tenen<br />
el cor trencat. L’altre fill meu és una persona dèbil i<br />
desorientada i fins i tot un lladre, però no és capaç de fer<br />
una cosa tan menyspreable com segrestar les seves pròpies<br />
nebodes. Fins aquí hem arribat, senyor Smith. Digui<br />
a la seva organització que aturin això. ¿No els sembla<br />
que ja hem patit prou?<br />
199
En un gest d’extrema desesperació, va alçar els<br />
braços, es va deixar caure a la butaca, i es va inclinar endavant<br />
fins que la cara li va tocar els genolls.<br />
—Vagi-se’n! —En Tom Frawley va assenyalar la porta,<br />
escopint les paraules—. No van poder salvar la meva<br />
néta. Ara el mínim que poden fer és anar-se’n i trobar el<br />
segrestador. Van equivocats si volen involucrar en Richie<br />
en aquest crim, no perdin el temps pensant que ell hi té<br />
res a veure.<br />
L’agent Smith escoltava impassible.<br />
—Senyor Frawley, si té notícies d’en Richie, ¿li vol<br />
dir sisplau que m’he de posar en contacte amb ell? Li donaré<br />
la meva targeta.<br />
Fent un gest del cap a la Grace Frawley, es va girar i,<br />
seguit de l’agent Rogers, va abandonar el pis.<br />
Al cotxe, va posar la clau al contacte abans de preguntar:<br />
—¿Què en pensa de tot això, agent Rogers?<br />
La Carla sabia què volia dir:<br />
—La trucada de telèfon a en Franklin Bailey... Crec<br />
que la mare està intentant encobrir-lo.<br />
—Jo també. En Richie no va arribar aquí fins la matinada<br />
de dissabte, la qual cosa vol dir que podia haver<br />
tingut temps de prendre part en el segrest. Va ser a Ridgefield<br />
fa un parell de mesos, i per tant coneixia la distribució<br />
de la casa. Potser la visita a la mare només la va fer<br />
per muntar-se una coartada. Podia haver estat un dels<br />
dos homes que va recollir els diners del rescat.<br />
—Si era un dels segrestadors, hauria d’haver portat<br />
una màscara. Perquè si no, fins i tot encara que les bessones<br />
el coneixen poc, haurien pogut identificar-lo.<br />
200
—Imagina que una d’elles el va identificar. I suposem<br />
que per aquesta raó no podia deixar-la tornar a<br />
casa. I imaginem que la mort d’en Lucas Wohl no era un<br />
suïcidi.<br />
L’agent Rogers va mirar el seu superior de fit a fit.<br />
—No sabia que els companys de Nova York i de<br />
Connecticut pensessin d’aquesta manera.<br />
—Els companys de Nova York i Connecticut pensen<br />
de totes les maneres possibles i investiguen cada possible<br />
angle d’aquest crim. Porten aquest cas, i una nena de<br />
tres anys va morir mentre intentaven resoldre’l. Algú<br />
que es fa dir el Flautista d’Hamelín encara és lliure, i ell i<br />
qualsevol altra persona que hagi participat en aquest segrest<br />
tenen a les mans la sang de la nena. Com els Frawley<br />
ens han explicat, potser en Richie Mason només és<br />
un artista de l’estafa, però no puc deixar de pensar que la<br />
seva mare està encobrint alguna cosa.<br />
201
<strong>50</strong><br />
Després d’aquell estirabot a l’església, la Kelly es va<br />
sumir en el silenci. Quan van tornar a casa, va pujar a la<br />
seva habitació i va tornar abraçant molt fort els dos óssos<br />
de peluix.<br />
La Rena Chapman, la veïna que els havia fet el sopar<br />
diverses vegades, i que havia rebut una de les trucades<br />
del Flautista d’Hamelín, esperava que arribessin.<br />
—Heu de menjar. No hi ha excuses —els va dir. Havia<br />
parat la taula rodona de la cuina. Els Frawley s’hi van<br />
instal . lar, la Margaret amb la Kelly a la falda, davant de<br />
l’Steve i la doctora Harris. La Rena va posar les safates<br />
damunt de la taula i no va voler quedar-se—. Ara no em<br />
necessiteu —va dir amb fermesa.<br />
Amb els ous remenats molt calents, les torrades amb<br />
pernil dolç i el cafè fort acabat de fer, tots es van recuperar.<br />
Mentre prenien la segona tassa, la Kelly va baixar de<br />
la falda de la Margaret.<br />
—Mama, ¿em llegiràs el meu conte? —va preguntar.<br />
—Te’l llegiré jo, maca —va dir l’Steve—. Vés-lo a<br />
buscar a dalt.<br />
La Margaret va esperar que la Kelly hagués sortit de la<br />
cuina abans de parlar. Sabia quina era la reacció que provocaria,<br />
però els havia d’explicar la sensació que tenia.<br />
202
—La Kathy està viva. Ella i la Kelly estan en contacte.<br />
—Margaret, la Kelly encara intenta comunicar-se<br />
amb la Kathy, i també comença a comunicar-te la seves<br />
experiències. Tenia por d’aquella dona, la persona que<br />
les vigilava. Volia tornar a casa —va dir la doctora Harris,<br />
comprensiva.<br />
—Estava parlant amb la Kathy —va dir la Margaret<br />
amb fermesa—. Sé que és veritat.<br />
—Oh, vinga nena —va protestar l’Steve—. No et<br />
martiritzis més aferrant-te al bri d’esperança que la<br />
Kathy és viva.<br />
La Margaret va embolcallar la tassa de cafè amb els<br />
dits, i va recordar que havia fet exactament la mateixa<br />
cosa, per mirar d’escalfar-se les mans, la nit que les bessones<br />
havien desaparegut. Ara es va adonar que la desesperació<br />
de les darreres vint-i-quatre hores havia deixat<br />
pas a la necessitat desesperada de trobar la Kathy —de<br />
trobar-la abans no fos massa tard.<br />
Vés amb compte, es va dir a ella mateixa. Ningú no<br />
et creurà. Si pensen que he perdut l’enteniment per culpa<br />
de la pena, em voldran sedar. Aquell somnífer d’ahir a la<br />
nit em va deixar fora de joc moltes hores. Això no es pot<br />
repetir. He de trobar la meva nena.<br />
La Kelly va tornar amb el conte del Dr. Seuss que havien<br />
estat llegint abans dels segrest. L’Steve va enretirar<br />
la cadira i se la va pujar a coll.<br />
—Anirem a la butaca de l’estudi, ¿d’acord?<br />
—A la Kathy també li agrada aquest conte —va dir<br />
la Kelly.<br />
—Bé, doncs farem veure que us llegeixo el llibre a<br />
totes dues. —L’Steve va aconseguir pronunciar aquestes<br />
203
paraules amb una veu uniforme tot i que se li van omplir<br />
els ulls de llàgrimes.<br />
—Oh, pare, això que dius és una tonteria. La Kathy<br />
no ens pot sentir. Ara dorm, està sola i aquella dona l’ha<br />
lligat al llit.<br />
—Vols dir que la dona et va lligar a tu al llit, ¿oi? —va<br />
preguntar l’Steve de seguida.<br />
—No. La Mona ens feia estar al llit de baranes i d’allà<br />
no ens podíem escapar. Ara la Kathy és al llit —va insistir<br />
la Kelly i aleshores va donar un copet a la galta de<br />
l’Steve—. Papa, ¿per què plores?<br />
—Margaret, com més aviat torni la Kelly a la seva<br />
vida normal, més fàcil li serà acostumar-se a no estar<br />
amb la Kathy —va dir més endavant la doctora Harris,<br />
quan es preparava per marxar—. Crec que l’Steve té raó.<br />
Portar-la a la guarderia serà el millor per a ella.<br />
—Sempre que l’Steve no deixi que li treguin la vista<br />
de sobre —va dir la Margaret, temorosa.<br />
—És clar. —La Sylvia Harris va anar fins a la Margaret<br />
i li va fer una petita abraçada—. He d’anar corrents a<br />
l’hospital per visitar alguns pacients, però tornaré aquesta<br />
nit, si encara creieu que puc ser útil, és clar.<br />
—¿Te’n recordes quan la Kathy va tenir la pneumònia,<br />
i aquella infermera jove va estar a punt de donar-li<br />
penicil . lina? Si tu no haguessis estat allà, no sé el que<br />
hauria passat —va dir la Margaret—. Vés a visitar els<br />
teus nens malalts i després torna aquí. Et necessitem.<br />
—És veritat que la primera vegada que vam donar<br />
penicil . lina a la Kathy vam descobrir que no n’ha de tor-<br />
204
nar a prendre mai més —va convenir la doctora Harris.<br />
Aleshores va afegir—: Margaret, plora la seva mort, però<br />
no et creïs falses esperances amb el que la Kelly continuï<br />
dient. Creu-me, està revivint la seves pròpies experiències.<br />
No intentis convence-la!, la Margaret es va advertir a<br />
ella mateixa. No et creu. L’Steve no et creu. He de parlar<br />
amb l’agent Carlson, va decidir. He de parlar amb ell immediatament.<br />
Amb una estreta final a la mà de la Margaret, la Sylvia<br />
Harris va sortir. Sola a casa per primera vegada en una<br />
setmana, la Margaret va aclucar els ulls i va respirar fondo,<br />
aleshores va córrer cap al telèfon i va marcar el número<br />
d’en Walter Carlson.<br />
Aquest va contestar al primer truc.<br />
—Margaret, què puc fer per vostè.<br />
—La Kathy és viva —li va dir, i aleshores, abans que<br />
ell pogués parlar, va continuar, apressadament—: Sé que<br />
no em creurà, però és viva. La Kelly es comunica amb<br />
ella. Fa una hora, la Kathy estava adormida, lligada a un<br />
llit. La Kelly m’ha donat aquesta informació.<br />
—Margaret...<br />
—No intenti calmar-me. Confiï en mi. Només té la<br />
paraula d’un home mort que diu que la Kathy ja no és<br />
viva. No té el seu cos. Sap que en Lucas va pujar a l’avioneta<br />
amb una caixa molt grossa i vostè dóna per<br />
descomptat que el cos de la nena era a dintre. Deixi totes<br />
aquestes suposicions i trobi la nena. ¿Em sent? Trobi-la!<br />
Abans que ell pogués replicar, la Margaret va penjar<br />
de cop, després es va deixar caure en una cadira i es va<br />
205
aguantar el cap entre les dues mans. Hi ha una cosa important<br />
que se me n’ha anat del cap. Sé que té a veure<br />
amb els vestits que vaig comprar a les bessones per al seu<br />
aniversari, va pensar. Aniré a dalt a l’armari i agafaré els<br />
vestits per intentar recordar.<br />
206
51<br />
Divendres al matí a primera hora, els agents de l’FBI<br />
Angus Sommers i Ruthanne Scaturro van prémer el timbre<br />
a 4<strong>15</strong> Walnut Street a Bronxville, Nova York, on residia<br />
l’Amy Lindcroft, la primera muller d’en Gregg Stanford.<br />
Contrastant amb les enormes cases elegants que tenia al<br />
voltant, vivia en una modesta casa blanca, a l’estil del<br />
Cape Cod, amb porticons verd fosc que resplendien a la<br />
llum del sol d’aquella tarda inesperadament assolellada.<br />
Aquella casa recordava a l’Angus Sommers la casa en<br />
la qual ell s’havia criat, a Closter, Nova Jersey, a l’altre<br />
costat del riu Hudson. Un retret habitual li va passar pel<br />
cap: hauria d’haver comprat aquella casa quan el pare i<br />
la mare es van retirar a Florida, el seu valor s’ha doblat<br />
en els deu darrers anys.<br />
La finca val més que la casa, va ser el seu següent<br />
pensament, mentre sentia el so de les passes que s’acostaven<br />
a l’altra banda de la porta.<br />
Per l’experiència que tenia, en Sommers sabia que<br />
fins i tot les persones que tenien la consciència tranquil<br />
. la a vegades podien reaccionar amb nervis davant<br />
d’una visita de l’FBI. En aquest cas, però, havia estat<br />
l’Amy Lindcroft qui havia telefonat i demanat veure’ls,<br />
dient que volia parlar del seu exmarit. Els va saludar<br />
207
amb un breu somriure mentre examinava les seves credencials<br />
i després els va invitar a passar. Una dona grassoneta<br />
de quaranta-i-tants, amb uns ulls marrons molt<br />
vius i uns cabells grisos llargs i arrissats, portava una<br />
granota de pintor damunt d’uns texans.<br />
Els agents la van seguir a la sala d’estar, decorada<br />
amb molt gust amb uns mobles americans d’època i dominada<br />
per una aquarel . la excel . lent que representava els<br />
penya-segats del riu Hudson. En Sommers s’hi va acostar<br />
per examinar-lo de prop. La firma de l’angle inferior<br />
era de l’Amy Lindcroft.<br />
—És molt bonic —va dir sincerament.<br />
—Em guanyo la vida pintant. Millor que sigui bona<br />
—va dir l’Amy amb molta naturalitat—. Ara seguin, sisplau.<br />
No els entretindré gaire estona, però el que he de<br />
dir potser val la pena.<br />
Al cotxe, en Sommers havia indicat a l’agent Scaturro<br />
que prengués la iniciativa en l’entrevista. Ara va començar:<br />
—Senyora Lindcroft, ¿és cert que té alguna cosa a<br />
dir-nos que creu que és rellevant en el cas del segrest de<br />
les nenes Frawley?<br />
—Pot ser rellevant —va assenyalar l’Amy Lindcroft—.<br />
Sé que això sonarà com la revenja d’una dona menyspreada,<br />
i potser ho és, però en Gregg ha ferit tantes persones<br />
que si el que els diré el fereix a ell, tant se val. A la<br />
universitat, vaig ser companya d’habitació de la Tina Olsen,<br />
l’hereva de la indústria farmacèutica, i sempre em<br />
convidava a visitar les diverses cases de la família. Mirant<br />
enrere, m’adono que en Gregg es va casar amb mi per tal<br />
d’obrir-se camí en el món de la Tina. Va sortir-se’n per-<br />
208
fectament. En Gregg és molt llest i sap com vendre’s.<br />
Quan ens vam casar, treballava per una petita societat<br />
inversora. Va continuar ensabonant el senyor Olsen, el<br />
qual finalment li va demanar que treballés per a ell. Un<br />
cop a l’empresa, va aconseguir anar pujant fins que es va<br />
convertir en la mà dreta d’Olsen. El següent pas va ser<br />
que ell i la Tina van anunciar que estaven enamorats.<br />
Després de deu anys de matrimoni, jo finalment m’havia<br />
quedat embarassada. El xoc que em va produir saber<br />
que el meu marit i la meva millor amiga m’havien enganyat<br />
em va provocar un avortament. Per parar l’hemorràgia,<br />
em van haver de fer una histerectomia.<br />
És molt més que una dona menyspreada, va pensar<br />
l’Angus Sommers mentre observava la mirada de tristesa<br />
que s’havia instal . lat als ulls de l’Amy Lindcroft.<br />
—Aleshores es va casar amb la Tina Olsen —va recapitular<br />
compassivament l’agent Scaturro.<br />
—Sí. La relació va durar sis anys, fins que la Tina va<br />
descobrir que l’enganyava amb algú altre i va trencar el<br />
matrimoni. No cal dir que el pare de la Tina també el va<br />
despatxar. Han de comprendre que en Gregg simplement<br />
és incapaç de ser fidel a cap dona.<br />
—¿Què ens vol dir, senyora Lindcroft? —va preguntar<br />
l’Angus Sommers.<br />
—Fa uns sis anys i mig, després que en Gregg es tornés<br />
a casar, la Tina em va telefonar i es va disculpar amb<br />
mi. Va dir que no esperava que acceptés les disculpes<br />
però que volia demanar-me perdó de totes maneres. Em<br />
va explicar que no van ser només les seves infidelitats<br />
que van posar fi al matrimoni. El pare de la Tina s’havia<br />
assabentat que en Gregg havia estat pispant els diners<br />
2<strong>09</strong>
que podia de l’empresa amb factures falses. El senyor<br />
Olsen va tapar el forat ell mateix per evitar l’escàndol. La<br />
Tina em va explicar que, per si en servia de consol, ara<br />
en Gregg potser s’havia casat amb algú que el faria passar<br />
per l’adreçador, la Millicent Alwin Parker Huff. És<br />
una dona que trepitja fort, i la Tina havia sentit a dir que<br />
li havia fet signar un acord prenupcial que deia que si el<br />
matrimoni no durava almenys set anys, ell no obtindria<br />
res, ni un centau.<br />
L’Amy Lindcroft somreia amb tristor.<br />
—La Tina em va tornar a trucar ahir després que va<br />
llegir l’entrevista d’en Gregg amb la premsa. Va dir que<br />
és un intent desesperat d’impressionar la Millicent. L’acord<br />
prenupcial s’acaba d’aquí a poques setmanes i la<br />
Millicent ha passat molt temps a Europa, lluny d’ell.<br />
L’últim marit a qui va despatxar no sabia el que li esperava<br />
fins que va voler entrar a l’apartament de la parella<br />
a la Cinquena Avinguda i el porter li va dir que no tenia<br />
permís per entrar a l’edifici.<br />
—¿Ens vol dir que si en Gregg tem que a ell li pugui<br />
passar una cosa semblant pot ser que estigui darrere el<br />
segrest perquè necessitarà els diners? ¿No és anar molt<br />
lluny, senyora Lindcroft?<br />
—Potser sí, si no fos per un altre fet.<br />
Tot i que estava acostumat a mostrar-se impassible,<br />
aquest altre fet del qual l’Amy Lindcroft els va informar<br />
amb una certa malícia divertida, va provocar una expressió<br />
de sobresalt en ambdós agents de l’FBI.<br />
210
52<br />
La Margaret seia al llit de l’habitació de les bessones,<br />
amb els vestits de vellut blau que els havia comprat pel<br />
seu aniversari damunt la falda. Feia memòria dels fets de<br />
feia una setmana, quan havia vestit les bessones per a la<br />
festa. L’Steve havia tornat de treballar d’hora, perquè<br />
després de la festa havien d’anar al sopar de l’empresa.<br />
Les bessones estaven tan excitades que l’Steve finalment<br />
havia hagut d’aguantar la Kelly a la falda mentre la Margaret<br />
cordava els botons del vestit de la Kathy.<br />
Reien i parlaven en el llenguatge de bessones, va recordar,<br />
i ella es va quedar convençuda que es llegien els<br />
pensaments l’una a l’altra. És per això que sé que la<br />
Kathy està viva: li ha dit a la Kelly que vol tornar a casa.<br />
La imatge de la Kathy morta de por i lligada a un llit<br />
li va fer venir ganes de cridar de ràbia i por. ¿On la puc<br />
buscar?, es demanava angoixada. ¿Per on puc començar?<br />
¿Què passava amb els vestits? Hi ha una cosa dels vestits<br />
que cal que recordi. ¿Què és? Va passar les mans per damunt<br />
del suau teixit de vellut, i li va venir a la memòria<br />
el fet que, tot i que li havien fet descompte, encara havia<br />
pagat més del que es volia gastar. Vaig mirar per tots els<br />
penjadors, va recordar, però sempre tornava als vestits<br />
de vellut. La dependenta em va dir quant m’haurien cos-<br />
211
tat a Begford’s. Aleshores va dir que li semblava estrany<br />
que hi hagués anat perquè, casualment, acabava de despatxar<br />
una dona que també havia comprat roba per a<br />
unes bessones.<br />
La Margaret va haver d’agafar aire. Allò era el que<br />
havia estat intentant recordar! És la botiga on els vaig<br />
comprar. És la dependenta. Em va dir que acabava de<br />
vendre roba per a unes bessones de tres anys a una dona<br />
que no semblava que tingués la més mínima idea de quina<br />
talla comprar.<br />
La Margaret es va aixecar i va deixar caure els vestits<br />
a terra. Reconeixeré la dependenta així que la vegi, va<br />
pensar. Segurament és només una coincidència absurda<br />
que algú altre comprés roba per a unes bessones de tres<br />
anys a la mateixa botiga només uns quants dies abans<br />
que les nenes van ser segrestades, però, d’altra banda, si<br />
algú estava planejant el segrest, era evident que les nenes<br />
anirien en pijama quan les segrestessin i que les haurien<br />
de canviar de roba. He de parlar amb aquella dependenta.<br />
Quan la Margaret va haver baixat a la planta baixa,<br />
l’Steve acabava de tornar de la guarderia amb la Kelly.<br />
—Totes les seves amigues han estat tan contentes de<br />
veure la nostra nena —va dir, amb una veu forçadament<br />
alegre—. ¿Oi que sí, nineta?<br />
Sense contestar, la Kelly va deixar caure la mà i va<br />
començar a treure’s la jaqueta. Aleshores es va posar a<br />
xiuxiuejar entre dents.<br />
La Margaret va mirar l’Steve.<br />
—Està parlant amb la Kathy.<br />
—Vol parlar amb la Kathy —la va corregir l’Steve.<br />
La Margaret va allargar la mà.<br />
212
—Steve, dóna’m les claus del cotxe.<br />
—Margaret...<br />
—Steve, sé el que faig. Queda’t amb la Kelly. No la<br />
deixis ni un minut i apunta tot el que digui, sisplau.<br />
—¿On vas?<br />
—Aquí mateix. A una botiga de la ruta 7 on els vaig<br />
comprar els vestits de la festa. He de parlar amb la dependenta<br />
que em va atendre.<br />
—¿Per què no li truques?<br />
La Margaret es va obligar a respirar fondo.<br />
—Steve, dóna’m les claus. Estic bé. No trigaré.<br />
—Encara hi ha una furgoneta de la televisió al final<br />
del carrer. Et seguiran.<br />
—No els donaré l’oportunitat de fer-ho. Seré massa<br />
lluny quan s’adonin que sóc jo. Steve, dóna’m les claus.<br />
Amb un moviment sobtat, la Kelly va fer una volta<br />
sencera i es va agafar fort a les cames de l’Steve.<br />
—Ho sento! —va cridar—. Ho sento!<br />
L’Steve se la va pujar a coll i la va gronxar.<br />
—Kelly no passa res. No passa res.<br />
La nena s’estava agafant el braç. La Margaret li va fer<br />
pujar la màniga del polo i va mirar com el braç se li posava<br />
vermell just al mateix lloc on li estava desapareixent<br />
el blau que havien descobert quan la Kelly havia tornat a<br />
casa.<br />
La Margaret va sentir la boca seca.<br />
—Aquesta dona acaba de pessigar la Kathy —va<br />
murmurar—. N’estic segura. Oh, Steve, sisplau, ¿que no<br />
ho veus? Vinga, dóna’m les claus!<br />
L’Steve, a contracor, es va treure les claus de la butxaca,<br />
i ella les hi va arrabassar de les mans i va córrer cap<br />
213
a la porta. Al cap d’un quart d’hora, entrava a l’Abby’s<br />
Discount de la ruta 7.<br />
Hi havia unes dotze persones a la botiga, i totes eren<br />
dones. La Margaret va anar amunt i avall pels passadissos,<br />
buscant la dependenta que l’havia atès, però no la<br />
veia per enlloc. Finalment, desesperada, es va dirigir a<br />
la caixera, que la va adreçar a l’encarregada.<br />
—Oh, vostè vol dir la Lila Jackson —va dir l’encarregada<br />
quan la Margaret li va descriure la dependenta—.<br />
Avui té festa, i sé que ha portat la seva mare a Nova<br />
York a veure un espectacle i a sopar. Qualsevol de les<br />
nostres dependentes estarà encantada d’ajudar-la en<br />
qualsevol...<br />
—¿Té telèfon mòbil, la Lila? —la va interrompre la<br />
Margaret.<br />
—Sí, però no l’hi puc donar. —L’encarregada, una<br />
dona d’uns seixanta anys, amb els cabells rossos molt<br />
arrissats, de sobte es va posar més distant i no tan cordial—.<br />
Si té una queixa, pot parlar directament amb mi.<br />
Em dic Joan Howell, i sóc l’encarregada.<br />
—No és una queixa. Només és que la Lila Jackson la<br />
setmana passada també va atendre una altra dona que<br />
va comprar vestits per a bessones i no sabia les talles. Li<br />
volia fer unes preguntes sobre aquesta dona.<br />
La Joan Howell va fer que no amb el cap.<br />
—No li puc donar el número de telèfon de la Lila —va<br />
dir taxativament—. Serà aquí demà a les deu del matí.<br />
Pot tornar per veure-la. —Amb un somriure descoratjador,<br />
se li va girar d’esquena.<br />
La Margaret va agafar la Joan Howell pel braç abans<br />
que se n’anés.<br />
214
—No ho entén —va suplicar, apujant el to de veu—.<br />
La meva nena està desapareguda. Està viva. L’he de trobar.<br />
He d’arribar on és abans no sigui massa tard.<br />
Havia cridat l’atenció de les clientes del voltant. No<br />
facis un numeret, es va advertir a ella mateixa. Pensaran<br />
que ets boja.<br />
—Ho sento —va balbucejar mentre deixava anar la<br />
màniga de la Joan Howell—. ¿A quina hora diu que arriba<br />
la Lila demà?<br />
—A les deu. —La Joan Howell tenia una expressió<br />
comprensiva—. Vostè és la senyora Frawley, ¿oi? La Lila<br />
em va dir que havia comprat els vestits d’aniversari de<br />
les nenes aquí. Em sap molt greu això de la Kathy. I em<br />
sap greu de no haver-la reconegut. Li donaré el número<br />
de mòbil de la Lila, però segurament no se l’haurà endut<br />
al teatre, o si se l’ha endut el deu tenir desconnectat. Sisplau,<br />
vingui a l’oficina.<br />
La Margaret sentia el murmuri de les compradores<br />
que havien sentit com havia perdut els nervis.<br />
—És la Margaret Frawley. Sí, la mare de les bessones...<br />
Amb un atac de dolor que la va sorprendre per la<br />
seva violència, la Margaret va girar cua i va sortir corrents<br />
al carrer. Un cop al cotxe, va girar la clau de contacte<br />
i va prémer el pedal del gas a fons. Sense saber on<br />
anava, es va posar en marxa. Més tard, va recordar que<br />
havia passat per la I-95 en direcció nord i que havia anat<br />
fins a Providence, Rhode Island. Allà, al primer senyal<br />
que indicava el Cape Cod, es va aturar per fer benzina, i<br />
en aquell moment es va adonar que havia anat molt<br />
lluny. Va girar cua i va agafar la I-95 en direcció sud, i va<br />
continuar fins que va veure el senyal que indicava la ruta 7,<br />
2<strong>15</strong>
va girar, va seguir per la ruta 7 amb la idea fixa que havia<br />
d’anar a l’aeroport de Danbury. Quan finalment hi va<br />
arribar, va aparcar a prop de l’entrada.<br />
Aquell home portava el cos de la Kathy en una caixa,<br />
va pensar. Era el seu taüt. La va pujar a l’avioneta i van<br />
volar per damunt de l’oceà. Aleshores va obrir la porta o<br />
la finestra i va deixar caure el cos de la meva nena a l’oceà.<br />
Devia ser una caiguda molt llarga. ¿Es devia trencar,<br />
la caixa? ¿La Kathy va sortir-ne i va caure a l’aigua després?<br />
Ara l’aigua és molt freda.<br />
No hi pensis, es va reprendre ella mateixa. Pensa<br />
com li agradava de capbussar-se en les onades.<br />
Haig de dir a l’Steve que hem de llogar una barca. Si<br />
sortim mar endins, i jo llenço un ram de flors a l’aigua,<br />
potser tindré la sensació que li he dit adéu. Potser...<br />
A la finestra del seu costat es va encendre un llum, i<br />
la Margaret va alçar la vista:<br />
—Senyora Frawley. —El policia li parlava amb delicadesa.<br />
—Sí.<br />
—Ens agradaria portar-la a casa, senyora. El seu marit<br />
està molt amoïnat per vostè.<br />
—Només he anat a fer un encàrrec.<br />
—Senyora, són les onze de la nit. Ha sortit de la botiga<br />
a les quatre de la tarda.<br />
—¿Ah sí? Suposo que és perquè he deixat de tenir esperances.<br />
—Sí, senyora. Deixi que l’acompanyi a casa.<br />
216
53<br />
A última hora del divendres a la tarda, els agents Angus<br />
Sommers i Ruthanne Scaturro van anar directament<br />
de casa de l’Amy Lindcroft a les oficines de C.F.G.&Y. a<br />
Park Avenue i van demanar una entrevista immediata<br />
amb en Gregg Stanford. Després d’esperar una bona<br />
mitja hora, finalment els van permetre entrar al seu despatx,<br />
que es veia que havia estat moblat de manera que<br />
reflectia el seu propi gust força ostentós.<br />
En lloc del típic escriptori de treball, tenia un escriptori<br />
antic. En Sommers, ell mateix també un gran aficionat<br />
als mobles, el va identificar com una peça de principis<br />
del segle xviii, que devia valer una fortuna. En comptes<br />
d’una prestatgeria per als llibres, a la paret esquerra un<br />
bureau-cabinet del segle xviii reflectia els raigs solars de<br />
l’última hora de la tarda que travessaven la finestra que<br />
donava a Park Avenue. En lloc de la cadira de despatx<br />
habitual, en Sommers havia optat per una butaca antiga<br />
entapissada luxosament. En canvi, les cadires de davant<br />
l’escriptori estaven entapissades amb un teixit molt senzill,<br />
una indicació clara que en Gregg Stanford no considerava<br />
els visitants en el mateix nivell social que ell mateix.<br />
Un retrat d’una dona molt bonica amb un vestit de nit<br />
dominava la paret de la dreta del despatx. En Sommers<br />
217
estava segur que la figura seriosa i altiva del retrat representava<br />
l’esposa actual de l’Stanford, Millicent.<br />
Em demano si ha arribat al punt en què els seus subordinats<br />
no poden mirar-lo directament als ulls, va<br />
pensar en Sommers. Quin fatxenda. I la seva oficina, ¿se<br />
l’ha decorada ell mateix, o ha estat obra de la seva dona?<br />
Ella forma part del consell d’un parell de museus, i hi<br />
deu entendre.<br />
Quan els dos agents havien entrevistat en Norman<br />
Bond, aquest va fer el gest d’aixecar-se lleument de la cadira<br />
quan van entrar a l’oficina. L’Stanford no va fer cap<br />
gest de cortesia. Va quedar-se assegut, amb les mans entrellaçades<br />
davant seu, fins que els agents es van asseure<br />
sense ser invitats a fer-ho.<br />
—¿Han progressat en la investigació per trobar el<br />
Flautista d’Hamelín? —va preguntar bruscament.<br />
—Sí, és clar —va dir l’Angus Sommers de manera<br />
ràpida i convincent. De fet, ja li estem trepitjant els talons.<br />
A part d’això, no estic autoritzat a dir-li res més.<br />
Es va adonar que l’Stanford serrava les dents. ¿Nervis?,<br />
es va preguntar. Esperava que sí.<br />
—Senyor Stanford, acabem d’assabentar-nos d’una<br />
informació que hem de comentar amb vostè.<br />
—No m’imagino què poden voler comentar amb mi<br />
—va dir l’Stanford—. Pel que fa al pagament del rescat,<br />
he deixat la meva posició molt clara. Evidentment aquest<br />
és l’únic tema d’interès per a vostès.<br />
—No exactament —va replicar en Sommers a poc a<br />
poc, recreant-se en les seves paraules—. Quan vostè va<br />
saber que en Lucas Wohl era un dels segrestadors, devia<br />
tenir un xoc.<br />
218
—¿De què m’està parlant?<br />
—Ja deu haver vist la seva foto als diaris i a la televisió.<br />
—He vist la foto, és clar.<br />
—Aleshores deu haver reconegut que era l’expresidiari<br />
que va ser el seu xofer uns quants anys.<br />
—No sé de què m’està parlant.<br />
—Crec que sí que ho sap, senyor Stanford. La seva<br />
segona esposa, la Tina Olsen, treballava molt activament<br />
per a una organització benèfica que ajudava a buscar feina<br />
a expresidiaris. A través d’ella, vostè va conèixer en<br />
Jimmy Nelson, que en un moment determinat va posarse<br />
el nom del seu cosí mort, Lucas Wohl. La Tina Olsen<br />
va tenir un xofer privat molts anys, però en Jimmy —o<br />
en Lucas o com el vulgui anomenar— li va fer de xofer a<br />
vostè molt sovint durant l’època en què estaven casats.<br />
Ahir, la Tina Olsen va trucar a la seva primera dona,<br />
l’Amy Lindcroft, i li va dir que creu que en Lucas va continuar<br />
treballant per a vostè molt després del divorci. ¿És<br />
veritat, senyor Stanford?<br />
L’Stanford va esguardar primer un agent i després<br />
l’altre.<br />
—Si hi ha una cosa pitjor que una dona ressentida,<br />
és dues dones ressentides —va declarar—. Durant el<br />
meu matrimoni amb la Tina, era usuari d’un servei de<br />
cotxes. I francament, mai no vaig establir cap mena de relació<br />
amb els diversos conductors que treballaven per a<br />
aquest servei, ni vaig voler fer-ho. Si em diu que un dels<br />
segrestadors era un d’aquells conductors, m’ho crec,<br />
però és clar que això em deixa perplex. La idea que vaig<br />
veure la seva foto al diari i que l’hauria d’haver reconegut<br />
és ridícula.<br />
219
—¿Aleshores no nega que el conegui? —va preguntar<br />
en Sommers.<br />
—Em podria dir que tal o tal altra persona va ser el<br />
meu conductor de tant en tant fa anys i jo no podria<br />
confirmar-l’hi ni negar-l’hi. Ara vagin-se’n.<br />
—Revisarem totes les agendes que guardava en Lucas,<br />
i les primeres són de fa uns quants anys enrere —va<br />
dir en Sommers quan es posava dret—. Crec que va ser<br />
el seu conductor molt més sovint del que vol admetre, la<br />
qual cosa em porta a preguntar-me què més ens vol<br />
amagar. Ja esbrinarem què és, senyor Stanford. L’hi ben<br />
asseguro.<br />
220
54<br />
—Ara, escolta’m bé —va dir l’Angie a la Kathy el dissabte<br />
al matí a les nou—, entre els plors i la tos, he passat<br />
més de mitja nit en blanc, i n’estic farta. No puc estar<br />
aquí tancada tot el dia i no et puc fer callar tapant-te la<br />
boca perquè amb aquest constipat no podries respirar, i<br />
per això t’haig de portar amb mi. Ahir et vaig comprar<br />
roba quan vaig sortir, però les sabates et vénen petites.<br />
Ara hem de tornar als magatzems Sears, i jo aniré i les<br />
canviaré per un número més gran, i tu et quedaràs al terra<br />
de la furgoneta i no diràs ni una paraula, ¿entesos?<br />
La Kathy va fer que sí amb el cap. L’Angie l’havia vestida<br />
amb un polo, una granota de pana i una jaqueta<br />
amb caputxa. Tenia cabells enganxats al front i a les galtes,<br />
encara humits de la dutxa que l’Angie li havia fet<br />
prendre. Una cullerada plena a vessar de xarop de la tos<br />
ja li començava a provocar somnolència. Tenia moltes<br />
ganes de parlar amb la Kelly, però el llenguatge de bessones<br />
estava prohibit. Era per això que l’Angie l’havia pessigada<br />
molt fort ahir.<br />
—Mama, papa —xiuxiuejava mentalment—. Vull<br />
tornar a casa. Vull tornar a casa.<br />
Sabia que havia d’intentar de no plorar més. No volia<br />
fer-ho, però quan s’adormia i allargava la mà per trobar la<br />
221
de la Kelly i no hi era, i quan s’adonava que no era al llit de<br />
casa i la mama no vindria a veure si estava ben tapada, no<br />
ho podia evitar. Aleshores era quan començava a plorar.<br />
Les sabates que l’Angie havia comprat eren massa<br />
petites. Li feien mal al dit gros, i eren molt diferents de<br />
les vambes amb cordons roses, o les sabates de la festa<br />
que va portar amb el vestit. Potser si es portava molt bé<br />
i no plorava i mirava de no tossir, i no parlava en llenguatge<br />
de bessones, la mama vindria i la portaria a casa.<br />
I el nom real de la Mona era Angie. Així era com a vegades<br />
li deia en Harry. I el nom d’ell tampoc no era Harry,<br />
era Clint. I així era com de vegades li deia l’Angie.<br />
Vull tornar a casa, va pensar, i els ulls se li van omplir<br />
de llàgrimes.<br />
—No comencis a plorar —li va advertir l’Angie. Va<br />
obrir la porta i va agafar la Kathy de la mà, estirant-la<br />
per anar al pàrquing. Plovia molt fort i l’Angie va deixar<br />
a terra la maleta grossa que portava i va posar-li la caputxa<br />
a la nena—. Només ens faltaria que t’empitjorés el<br />
refredat —va dir—. Ja estàs prou malalta.<br />
L’Angie va posar la maleta grossa al cotxe i després<br />
va fer ajeure la Kathy al coixí de terra i la va tapar amb<br />
una manta.<br />
—Una altra cosa. He de comprar una cadireta de<br />
cotxe per a tu. —Va sospirar—. Déu meu, dónes més feina<br />
que el que vals.<br />
Va tancar la porta de darrere de cop, va entrar al cotxe<br />
i va fer girar la clau de contacte.<br />
—D’altra banda, sempre he volgut tenir un nano<br />
—va dir, parlant més per a ella que per a la Kathy—. I això<br />
ja em va portar problemes en el passat. Crec que a aquell<br />
222
nen jo li agradava de debò i volia quedar-se amb mi.<br />
Cada vegada que la mare el venia a buscar jo gairebé perdia<br />
l’oremus. Es deia Billy. Era molt bufó, i jo el feia riure<br />
molt... no com tu que sempre plores. Déu meu.<br />
La Kathy sabia que a l’Angie ja no li queia bé. Es va<br />
cargolar a terra i es va posar el polze a la boca. Això ho<br />
feia quan era un bebè, i després va deixar de fer-ho. Ara<br />
no podia evitar tornar-ho a fer. Allò li feia més fàcil<br />
aguantar-se les ganes de plorar.<br />
Mentre l’Angie treia el cotxe del pàrquing del motel<br />
va dir:<br />
—Per si t’interessa, estem a Cape Cod, nina. Aquest<br />
carrer porta al moll d’on surten els vaixells que van a<br />
Martha’s Vineyard i a Nantucket. Una vegada vaig anar<br />
a Martha’s Vineyard, amb el nòvio que em va portar aquí.<br />
M’agradava força, però no ens vam tornar a veure. Noi,<br />
m’agradaria poder-li dir ara que estic per aquí i que porto<br />
un milió de dòlars en una maleta. Es quedaria de pedra,<br />
el pobre.<br />
La Kathy va sentir que el cotxe girava.<br />
—El carrer major de Hyannis —va dir l’Angie—.<br />
Ara no hi ha tanta gent com d’aquí a un parell de mesos.<br />
Aleshores jo ja seré a Hawaiï. Vull dir, segurament és més<br />
segur que estar a Florida.<br />
Van anar una estona més en cotxe. L’Angie va començar<br />
a cantar una cançó sobre Cape Cod. No en sabia<br />
bé la lletra i per això taral . lejava i després cridava: «Al<br />
Cape Cod de sempre». Va cantar aquestes paraules una<br />
vegada i una altra i una vegada més. Després d’una estona,<br />
va aturar el cotxe i l’Angie va cantar una vegada més:<br />
«Aquí al Cape Cod de sempre». Aleshores va dir:<br />
223
—Noi, sé com cantar una cançó —i tot seguit es va<br />
repenjar per damunt el seient i va mirar avall, amb una<br />
expressió mesquina a la cara—. Molt bé, ja som aquí.<br />
Ara escolta, no t’atreveixis a aixecar-te, ¿ho entens? Ara<br />
et posaré la manta per sobre, i si a algú se li acut mirar a<br />
dins no et veuran. Si quan surto veig que t’has mogut un<br />
centímetre, ja saps què passarà, ¿oi?<br />
A la Kathy se li van omplir els ulls de llàgrimes, i va<br />
fer que sí amb el cap.<br />
—D’acord. Ja ens hem entès. Tornaré de seguida, i<br />
després anirem al McDonald’s o al Burger King. Tu i jo<br />
juntes. La mama i l’Stevie.<br />
La Kathy va sentir que li posava la manta damunt el<br />
cap, però no li importava. Estava bé, a les fosques i calenta,<br />
i, de tota manera, tenia son i li agradava estar<br />
adormida. Però la manta era peluda i li feia pessigolles al<br />
nas. Sabia que tornaria a estossegar, però va aconseguir<br />
aguantar-se fins que l’Angie va haver sortit del cotxe i<br />
tancat la porta.<br />
Aleshores va plorar i va parlar amb la Kelly.<br />
—No vull estar al Cape Cod de sempre. No vull estar<br />
al Cape Cod de sempre. Vull tornar a casa.<br />
224
55<br />
—Aquí el tenim —va murmurar l’agent Sean Partner<br />
al seu company, Damon Philburn.<br />
Eren dos quarts de deu del matí del dissabte. L’agent<br />
Partner assenyalava la figura esprimatxada d’un home<br />
amb un jersei amb caputxa que havia aparcat prop d’un<br />
bloc d’apartaments a Clifton, Nova Jersey, i ara es dirigia<br />
al camí que conduïa a la porta. El cotxe en què els agents<br />
havien estat esperant estava aparcat a l’altra banda del<br />
carrer. Amb un ràpid moviment simultani, van sortir<br />
del cotxe i van ser a banda i banda de l’home abans que<br />
aquest no pogués ni tan sols girar la clau al pany.<br />
El germanastre de l’Steve Frawley, en Richard Mason,<br />
l’objecte de la seva vigilància, no va semblar gens<br />
sorprès de veure’ls.<br />
—Passin —va dir—. Però perden el temps. No tinc<br />
res a veure amb el segrest de les nenes del meu germà.<br />
Sabent la manera com treballen vostès, segurament van<br />
intervenir el telèfon de la meva mare quan em va trucar<br />
després que em van anar a buscar.<br />
Cap dels dos agents no es va molestar a contestar. En<br />
Mason va encendre el llum de l’entrada i es va dirigir a la<br />
sala d’estar. Per a Walsh, l’habitatge tenia l’aspecte d’un<br />
apartament de motel: un sofà entapissat amb un estam-<br />
225
pat de xeviot marró, dues cadires de ratlles marrons, dues<br />
tauletes als extrems del sofà amb un llum de joc a cada<br />
una, una tauleta de centre, i la moqueta beix. Sabien que<br />
en Mason hi vivia des de feia deu mesos, però no hi havia<br />
res a l’habitació que mostrés que era casa seva. A les prestatgeries<br />
encastrades no hi havia ni un sol llibre. No hi<br />
havia fotos familiars ni objectes personals que revelessin<br />
un hobby o alguna activitat d’oci. En Mason va seure en<br />
una de les cadires, va encreuar les cames, i va treure un<br />
paquet de cigarrets, en va encendre un, va donar una ullada<br />
a la taula del costat de la cadira i va semblar enfadat.<br />
—Vaig llençar tots els cendrers per no tenir la temptació<br />
de fumar.<br />
Arronsant les espatlles, es va aixecar i va desaparèixer<br />
a la cuina. En va tornar amb un plat de cafè a la mà i<br />
es va tornar a asseure a la cadira.<br />
Ens vol demostrar que té sang freda, va pensar en<br />
Walsh. Doncs juguem tots al mateix joc. Va intercanviar<br />
una mirada ràpida amb en Philburn i sabia que tots dos<br />
estaven d’acord. Els agents van quedar-se en silenci.<br />
—Escoltin, aquests últims dies he fet moltes milles<br />
en cotxe i necessito descansar. ¿Què volen? —va preguntar<br />
en Mason, amb un to insolent.<br />
—¿Quan va començar a fumar de nou, senyor Mason?<br />
—va preguntar en Walsh.<br />
—Fa una setmana, quan vaig saber que les bessones del<br />
meu germà havien desaparegut —va contestar en Mason.<br />
—¿Així no va ser quan vostè i en Franklin Bailey van<br />
decidir segrestar-les? —va preguntar l’agent Philburn<br />
amb tota naturalitat.<br />
—S’han tornat bojos. ¿Les filles del meu germà?<br />
226
En Walsh esguardava en Mason, que havia girat el<br />
cap per mirar en Philburn. Va observar com se li envermellia<br />
la cara. Havia examinat les fotos de l’arxiu de la<br />
policia i ja havia notat que tenia una gran retirada física<br />
amb el seu germanastre. Però aquí s’acaben les semblances,<br />
va pensar en Walsh. Havia vist les aparicions de<br />
l’Steve Frawley a la televisió, i s’havia quedat impressionat<br />
pel seu control emocional, tot i que estava sota una<br />
pressió terrible. En Mason havia anat a la presó perquè<br />
era un estafador que havia deixat plomades moltes persones.<br />
I ara ens vol enganyar a nosaltres, va pensar en<br />
Walsh, fent el paper del tiet indignat.<br />
—Fa vuit anys que no parlo amb en Franklin Bailey<br />
—va dir en Mason—. Donades les circumstàncies, dubto<br />
molt que volgués parlar amb mi.<br />
—¿No sembla una coincidència que en Bailey, una<br />
persona estranya al cercle familiar, s’afanyés a oferir els<br />
seus serveis com a mediador als Frawley? —va preguntar<br />
en Walsh.<br />
—Si ho hagués d’endevinar, pel que jo recordo d’en<br />
Bailey, diria que li encanta estar en el centre d’atenció.<br />
Quan va invertir en el meu negoci era alcalde, i recordo<br />
que fins i tot feia broma dient que aniria a la inauguració<br />
d’una botiga de caramels si hi anaven els mitjans de comunicació.<br />
Quan finalment va perdre les eleccions, va tenir<br />
un gran disgust. Sé que esperava pujar a l’estrada dels<br />
testimonis en el meu judici i que es va quedar molt decebut<br />
quan vaig arribar a un acord previ amb el fiscal. Amb<br />
tots els mentiders que la poli havia reclutat com a testimonis<br />
en contra meu, no tenia cap possibilitat si anava a judici.<br />
—Va visitar el seu germà i la seva esposa a Ridgefield<br />
227
poc després que s’hi mudessin fa uns quants mesos —va<br />
dir en Walsh—. ¿No es va aturar a casa d’en Franklin<br />
Bailey per recordar els vells temps?<br />
—És una pregunta absurda —va replicar en Mason<br />
sense alterar-se—. M’hauria fet fora a puntades de peu.<br />
—Mai no ha estat gaire unit al seu germà, ¿oi que<br />
no? —va preguntar el Philburn.<br />
—Com molts altres germans, i més encara germanastres.<br />
—Vostè va conèixer l’esposa de l’Steve, la Margaret,<br />
abans que ell. Crec que era en un casament. Vostè li va<br />
telefonar i li va demanar una cita, i ella no va voler sortir<br />
amb vostè. Més endavant va conèixer l’Steve a la facultat<br />
de dret. ¿Això el va afectar?<br />
—Mai no he tingut problemes per sortir amb una<br />
dona atractiva. El fet que m’hagi divorciat dues vegades<br />
de dones atractives i llestes ho prova. Mai més no vaig<br />
tornar a pensar en la Margaret.<br />
—Gairebé se’n va sortir enginyant una estafa que li<br />
hauria fet guanyar milions. L’Steve té una feina que porta<br />
al cim pel camí recte, ¿mai no se li ha acudit que ell<br />
l’ha superat de llarg?<br />
—Mai no m’ha passat pel cap. Com he dit mai no he<br />
enganyat ningú.<br />
—Senyor Mason, fer de carregador d’equipatges és<br />
una feina molt cansada. Sembla que no és la mena de<br />
feina que vostè escolliria.<br />
—És una cosa provisional —va replicar en Richard<br />
Mason, amb molta calma.<br />
—¿No té por que el despatxin? No s’ha presentat a<br />
treballar en tota la setmana.<br />
228
—Vaig telefonar dient que estava malalt i que m’havia<br />
de quedar a casa una setmana.<br />
—Té gràcia que a nosaltres ens hagin dit una altra<br />
cosa —va comentar en Philburn.<br />
—Doncs segurament algú no va agafar bé l’encàrrec.<br />
Els ben asseguro que hi vaig trucar.<br />
—¿On va anar?<br />
—Vaig agafar el cotxe per anar a Las Vegas. Creia que<br />
tenia una ratxa de bona sort.<br />
—¿No se li va acudir de fer costat al seu germà mentre<br />
les seves filles havien desaparegut?<br />
—Ell no ho hauria volgut. Sóc una vergonya per a<br />
ell. ¿Es poden imaginar el germà expresidiari voltant per<br />
casa amb els mitjans de comunicació a la porta? Vostè<br />
mateix ho ha dit, l’Stevie arribarà lluny a C.F.G.&Y. M’hi<br />
jugo el que vulgui que no em va posar al currículum per<br />
donar referències d’ell.<br />
—Vostè és un expert a fer operacions bancàries per<br />
cable i en la mena de bancs que les accepta, a transferir<br />
fons i eliminar les proves dels moviments, ¿oi?<br />
En Mason es va aixecar.<br />
—Marxin d’aquí. Arrestin-me o marxin.<br />
Cap dels dos agents es va immutar.<br />
—¿No és una coincidència que el darrer cap de setmana<br />
vostè vagi a visitar la seva mare a Carolina del<br />
Nord, el mateix cap de setmana en què van segrestar les<br />
filles del seu germà. ¿No estava intentant establir-se una<br />
coartada?<br />
—Fora.<br />
En Walsh va treure el seu bloc de notes.<br />
—¿On es va allotjar a Las Vegas, senyor Mason? I do-<br />
229
ni’ns els noms d’algunes persones que puguin verificar<br />
que hi va ser.<br />
—No contestaré més preguntes fins que parli amb<br />
un advocat. Ja els conec. Em volen parar una trampa.<br />
En Walsh i en Philburn es van posar drets.<br />
—Ja tornarem —va dir en Walsh amb un to calmat.<br />
Van sortir de l’apartament, però es van aturar al cotxe<br />
d’en Mason. En Walsh va treure un lot i va enfocar el<br />
comptaquilòmetres.<br />
—Cinquanta mil sis-centes quaranta-sis milles —va<br />
llegir.<br />
En Philburn ho va anotar.<br />
—Ens està mirant —va comentar.<br />
—És el que jo volia. Sap què fem.<br />
—¿Quantes milles va dir la mare que tenia el cotxe?<br />
—En aquella trucada que vam intervenir que la seva<br />
mare li va fer després que marxéssim nosaltres, li recordava<br />
que el padrastre s’havia adonat que el cotxe estava<br />
a punt de fer les cinquanta mil milles i que la garantia se<br />
li acabava i li deia que el fes revisar urgentment per si tenia<br />
algun problema. Sona com si en Frawley sènior fos<br />
un maniàtic del manteniment de cotxes.<br />
—En Mason ha fet unes sis-centes milles a més de<br />
les cinquanta mil, la distància aproximada de Winston-<br />
Salem a aquí. El que és segur és que no ha anat amb cotxe<br />
a Las Vegas. ¿On creus que devia ser?<br />
—Jo diria que devia ser en algun lloc de per aquí,<br />
cuidant les criatures —va respondre en Philburn.<br />
230
56<br />
El dissabte al matí, la Lila Jackson no tenia espera<br />
per explicar a tothom d’Abby’s Discount que ella i la<br />
seva mare havien disfrutat molt al teatre la nit anterior.<br />
—Era una reestrena d’El nostre poble —li va explicar<br />
la Lila a la Joan Howell—. Dir que era fantàstic no és<br />
prou. Em va encantar! L’escena final, quan en George es<br />
llença a la tomba de l’Emily! No es pot explicar. Em van<br />
saltar les llàgrimes dels ulls. Saps, quan jo tenia dotze<br />
anys, vam representar aquesta obra al col . legi St. Francis<br />
Xavier. Jo vaig fer el paper de la primera dona morta.<br />
Havia de dir aquesta frase: «És al mateix carrer on vivíem.<br />
Hum-hum».<br />
Quan la Lila estava entusiasmada no hi havia manera<br />
d’aturar-la. La Joan Howell va esperar pacientment<br />
que fes una pausa en la narració i aleshores va dir-li:<br />
—Ahir vam tenir una petita escena per aquí. La<br />
Margaret Frawley, la mare de les bessones segrestades va<br />
venir, buscant-te a tu.<br />
—¿Què dius ara? —La Lila estava a punt de sortir de<br />
l’oficina per anar a la botiga. Ara va enretirar la mà de la<br />
porta—. ¿Per què?<br />
—No ho sé. Em va demanar el teu número de mòbil,<br />
i com que no l’hi vaig voler donar, va dir alguna cosa que<br />
231
la nena encara estava viva i que l’havia de trobar. Crec<br />
que la pobra dona té un atac de nervis. No és estrany, és<br />
clar, després de perdre una de les bessones. De fet, em va<br />
agafar pel braç i em va sacsejar, i per uns moments, em<br />
pensava que tenia al davant una dona boja. Aleshores la<br />
vaig reconèixer i vaig intentar parlar amb ella, però es va<br />
posar a plorar, va arrencar a córrer i va sortir disparada.<br />
Aquest matí he sentit a les notícies que ahir la policia va<br />
estar en alerta perquè la senyora Frawley havia desaparegut,<br />
i que la van trobar a les onze de la nit aparcada a<br />
prop de l’aeroport de Danbury. Diuen que estava atordida<br />
i desorientada.<br />
La Lila ja s’havia oblidat de l’obra de teatre.<br />
—Ja sé per què volia parlar amb mi —va dir en veu<br />
baixa—. El mateix dia a la tarda de la setmana passada<br />
que la senyora Frawley va venir a comprar els vestits d’aniversari<br />
per a les nenes, havia vingut una altra dona a<br />
comprar. Buscava roba per a unes bessones de tres anys,<br />
però semblava que no tenia ni idea de quina talla els havia<br />
de comprar. L’hi vaig dir a la senyora Frawley perquè<br />
vaig pensar que era poc corrent. Fins i tot...<br />
La Lila va deixar la frase a mitges. No creia que la<br />
Joan Howell, que tot ho volia fer al peu de la lletra, li<br />
agradés la idea que ella hagués convençut la comptable<br />
perquè truqués al banc de la targeta de crèdit per aconseguir<br />
l’adreça de la dona que havia comprat la roba per<br />
a bessones sense saber la talla.<br />
—Si a la senyora Frawley li ha de ser d’alguna ajuda,<br />
realment m’agradaria parlar amb ella —va acabar.<br />
—No va deixar cap número de telèfon. Jo ho deixaria<br />
córrer.<br />
232
La Joan Howell es va mirar el rellotge, una clara indicació<br />
per a la Lila que eren les deu i cinc, i que a partir<br />
de les deu li pagaven per vendre roba a Abby’s Discount.<br />
La Lila recordava el nom de la clienta que no havia<br />
sabut la talla de les bessones de tres anys. És Downes, va<br />
pensar mentre es dirigia a una fila de penjadors. Va signar<br />
el tiquet com a senyora Clint Downes, però quan<br />
vaig parlar amb en Jim Gilbert sobre ella, em va dir que<br />
es diu Angie, i que no està casada amb en Downes, i que ell<br />
és el conserge del Danbury Country Club, i que viuen en<br />
un cottage en els terrenys del club.<br />
Conscient que la Joan Howell no li treia els ulls de<br />
sobre, es va adreçar a una dona que tenia diversos duespeces<br />
de pantaló als braços.<br />
—¿Vol que els posi a part per a vostè? —va preguntar.<br />
Quan la clienta va assentir agraïda, la Lila va agafar<br />
la roba, i, mentre esperava, va pensar en el fet que ella<br />
havia estat tan convençuda que no estava de més informar<br />
de l’incident a la policia. Havien estat demanant a<br />
tothom que informés de qualsevol cosa que els pogués<br />
ajudar a trobar els segrestadors.<br />
En Jim Gilbert em va fer sentir com una imbècil, va<br />
pensar. Va parlar de totes les pistes falses que arribaven a<br />
la policia. I com que és un detectiu retirat, li vaig fer cas.<br />
La clienta va trobar dos dues-peces més que es volia<br />
emprovar i es disposava a entrar als emprovadors.<br />
—Aquí n’hi ha un de buit —li va indicar la Lila.<br />
Podria parlar amb la policia ara, va pensar, però potser<br />
rebutjaran la idea igual que ho va fer en Jim. Tinc<br />
una idea millor. El club és a només deu minuts d’aquí.<br />
A l’hora de dinar, m’hi arribaré, trucaré al timbre del cot-<br />
233
tage del conserge, i diré que m’he adonat que els polos<br />
que li vaig vendre tenen una tara, i que els volia canviar.<br />
Aleshores, si descobreixo alguna cosa rara, trucaré a la<br />
policia.<br />
A la una la Lila va agafar dos polos de la talla quatre<br />
a la caixa.<br />
—Kate, posa’ls en una bossa —li va demanar—.<br />
Marca’ls quan torni. Ara tinc molta pressa.<br />
Es va adonar que, per alguna raó, tenia una imperiosa<br />
sensació d’urgència.<br />
Tornava a ploure, i amb les presses s’havia descuidat<br />
d’agafar el paraigua. Bé, tant me fa si em mullo, va pensar<br />
mentre travessava el pàrquing per anar al cotxe. Dotze<br />
minuts després, era a la porta de la tanca del Danbury<br />
Country Club. Es va quedar consternada de veure-la<br />
tancada amb un cadenat. Hi ha d’haver una altra entrada,<br />
va pensar. Va anar conduint molt a poc a poc, va parar<br />
en una altra porta tancada, i finalment va trobar un<br />
camí de servei tancat amb una barrera amb un dispositiu<br />
per marcar-hi el codi i fer aixecar la barrera. En la<br />
distància, a la dreta i darrere de les dependències del<br />
club, veia un petit edifici que va suposar que devia ser el<br />
cottage que en Jim Gilbert havia mencionat.<br />
Cada vegada plovia més fort. He vingut fins aquí, va<br />
decidir la Lila, i ara no m’aturaré. Almenys havia estat<br />
prou llesta per portar una gavardina. Va sortir del cotxe,<br />
es va esmunyir per sota la barrera, i, mantenint-se tant<br />
com li era possible sota l’abric dels arbres, va començar<br />
a córrer cap al cottage, amb la bossa amb els polos protegida<br />
sota la gavardina.<br />
Va passar un garatge amb espai per a un cotxe a la<br />
234
dreta del cottage. La porta era oberta, i va poder veure<br />
que el garatge era buit. Potser no hi ha ningú a casa. En<br />
aquest cas, ¿què faré?<br />
Però quan es va acostar a la casa, va veure que hi havia<br />
llum a l’habitació de davant. Vinga doncs, va pensar,<br />
mentre pujava els dos graons cap al petit porxo i va trucar<br />
el timbre.<br />
El divendres a la nit, en Clint havia tornat a sortir<br />
amb en Gus, i havia tornat a casa tard. Va dormir fins al<br />
migdia, i ara tenia ressaca i estava nerviós. Mentre sopaven<br />
al bar, en Gus havia dit que quan havia telefonat l’altre<br />
dia a la nit i havia parlat amb l’Angie, hauria jurat<br />
que, al fons, se sentien dues criatures plorant.<br />
Vaig intentar convertir-ho en una broma, va pensar<br />
en Clint. Li vaig dir que devia haver estat massa borratxo<br />
per pensar que hi havia dos nanos en el meu galliner.<br />
Li vaig dir que no m’importava que l’Angie es guanyés la<br />
vida fent cangurs, però que si mai arribava amb dues<br />
criatures, li diria que fes les maletes. Crec que s’ho va<br />
empassar, però no n’estic segur. És massa xerraire. ¿I si<br />
en parla a algú altre, del fet que va sentir dues criatures<br />
que l’Angie cuidava plorant? A més, em va explicar que<br />
es va trobar l’Angie a la farmàcia comprant el vaporitzador<br />
i les aspirines. A mi em sembla que ja ho deu haver<br />
dit a algú.<br />
He de llogar un cotxe i fer desaparèixer el llit de baranes,<br />
va pensar mentre feia cafè. Almenys l’he desmuntat,<br />
però l’he de treure d’aquí i llençar-lo en algun lloc del<br />
bosc. ¿Per què s’ha quedat una nena l’Angie? ¿Per què es<br />
235
va carregar en Lucas? Si les dues nenes haguessin tornat<br />
a casa seva, ens hauríem partit els diners amb en Lucas, i<br />
ningú no sospitaria res. Ara tot el país està en peu de<br />
guerra perquè creuen que una de les nenes està morta.<br />
L’Angie es cansarà de cuidar-la. La deixarà abandonada<br />
en algun lloc. Sé que ho farà. Només espero que<br />
no... En Clint no va acabar el pensament, però la imatge<br />
de l’Angie repenjada a la finestra del cotxe i disparant un<br />
tret a en Lucas no li marxava del cap. L’havia deixat molt<br />
parat, i ara estava terroritzat perquè no sabia què més<br />
podia arribar a fer.<br />
Estava repenjat sobre la taula de la cuina. Portava<br />
una samarreta i texans, anava escabellat i una barba de<br />
dos dies li enfosquia la cara. La segona tassa de cafè estava<br />
intacta davant seu. Aleshores va sonar el timbre.<br />
La poli! Devia ser la poli, n’estava segur. Va començar<br />
a suar de cap a peus. No, potser és en Gus, va<br />
pensar, aferrant-se a l’última esperança. Havia d’anar a<br />
obrir la porta. Si era la policia, devien haver vist el llum<br />
encès, i no se n’anirien.<br />
Encara anava descalç quan va travessar la sala, trepitjant<br />
sense fer soroll la moqueta gastada. Va posar les<br />
mans al pom, el va fer girar, i va obrir la porta.<br />
La Lila es va quedar sense respiració. Havia esperat<br />
que l’obrís la dona que havia comprat la roba. Ara es trobava<br />
cara a cara amb un home rabassut i desastrat, que<br />
la fulminava amb la mirada.<br />
Per a en Clint, l’alleujament d’haver-se d’encarar a la<br />
policia es va convertir en la por que allò era una mena de<br />
trampa. Potser és una policia secreta que vol treure el<br />
nas per aquí, va pensar. No deixis veure que estàs ner-<br />
236
viós, es va dir a si mateix. Si no tingués res a amagar, seria<br />
amable i li preguntaria en què podia servir-la. Es va<br />
forçar a dibuixar un somriure a la cara.<br />
—Hola.<br />
Sembla que estigui malalt, va ser el primer pensament<br />
de la Lila. Sua molt.<br />
—¿La senyora Downes, vull dir l’Angie, és a casa?<br />
—va preguntar.<br />
—No. És fora cuidant una criatura. Em dic Clint.<br />
¿Per què la buscava?<br />
Segurament sonarà com una ximpleria, va pensar la<br />
Lila, però de tota manera ho deixaré anar.<br />
—Sóc la Lila Jackson —va explicar—, i treballo a<br />
l’Abby’s Discount de la ruta 7. L’encarregada m’ha enviat<br />
per donar una cosa a l’Angie. He de tornar d’aquí a cinc<br />
minuts. ¿Li importa si passo un moment?<br />
Mentre faci la impressió que tothom a la botiga sap<br />
on sóc, no hi ha problema, va pensar. Es va adonar que<br />
no podia marxar abans d’assegurar-se que l’Angie no estava<br />
amagada en algun lloc de la casa.<br />
—És clar, passi —En Clint es va fer a un costat i la<br />
Lila va entrar fregant-lo. Amb un cop d’ull ràpid va<br />
comprovar que no hi havia ningú més a la sala, la cuina<br />
o el menjador, i que la porta del dormitori estava oberta.<br />
Aparentment, en Clint Downes era sol a casa, i si allà<br />
hi havia hagut canalla, ara no en quedava ni rastre. Es va<br />
descordar la gavardina, va treure la bossa amb els polos i<br />
la va allargar a en Clint.<br />
—Quan la senyora Downes, vull dir l’Angie, va venir<br />
a comprar a la nostra botiga la setmana passada, va<br />
comprar uns polos per a les bessones —va dir—. Ahir<br />
237
vam rebre un avís del fabricant que tota una remesa de<br />
dos dels polos que li vaig vendre tenia una tara, i per això<br />
he vingut amb uns recanvis.<br />
—Això és molt amable de part seva —va dir a poc<br />
a poc en Clint, amb el cervell barrinant-li per explicarse<br />
aquella compra. L’Angie devia haver carregat l’import<br />
a la meva targeta de crèdit, va concloure. Va ser<br />
prou tonta per deixar un document de rastre—. La<br />
meva nòvia cuida canalla contínuament —li va explicar<br />
a la Lila—. Ara és a Wisconsin amb una família que<br />
necessita ajuda amb els nens. Tornarà d’aquí a un parell<br />
de setmanes. Va comprar la roba perquè la mare va<br />
trucar per endavant per dir que s’havia descuidat una<br />
maleta.<br />
—¿La mare d’unes bessones de tres anys? —va preguntar<br />
la Lila.<br />
—Sí. De fet, pel que m’ha dit l’Angie, les nenes es<br />
porten menys d’un any. Però gasten la mateixa talla, més<br />
o menys. La mare les vesteix igual i els diu bessones, però<br />
en realitat no ho són. ¿Per què no deixa els polos aquí?<br />
Haig d’enviar un paquet a l’Angie i els posaré a dins.<br />
La Lila no va saber com negar-se a aquella proposta.<br />
Això és una pèrdua de temps, va concloure. Aquest<br />
home sembla inofensiu. La gent moltes vegades anomena<br />
bessons mig en broma nens que tenen poca diferència<br />
d’edat. Va donar la bossa a en Clint.<br />
—Me n’he d’anar —va dir—. Sisplau disculpi’m<br />
amb l’Angie a la seva cap de part meva.<br />
—És clar. De bon grat. Cap problema.<br />
Va sonar el telèfon.<br />
—Bé. Adéu —va dir en Clint i es va afanyar per anar<br />
238
a despenjar l’aparell—. Digui —va dir amb la vista fixa<br />
en la Lila que tenia la mà al pom de la porta.<br />
—¿Per què no em contestaves el telèfon? T’he trucat<br />
un munt de vegades —va bramar una veu.<br />
Era el Flautista d’Hamelín.<br />
Per despistar la Lila, en Clint va intentar sonar<br />
despreocupat.<br />
—No aquesta nit, no, Gus —va dir—. M’ho he de<br />
prendre amb calma.<br />
La Lila obria la porta a poc a poc, esperant sentir el<br />
que deia en Clint. Però no hi havia manera d’entretenirse,<br />
i a més, hi havia anat amb l’excusa de fer un encàrrec<br />
ràpid. En Jim Gilbert havia dit que l’Angie cuidava criatures,<br />
i era raonable que una mare li demanés de comprar<br />
roba. Ara estic xopa de cap a peus i hauré de pagar<br />
els polos de la meva butxaca, va pensar mentre corria<br />
cap al cotxe.<br />
—¿Qui hi ha amb tu? —exigia saber el Flautista<br />
d’Hamelín.<br />
En Clint va esperar fins que va veure que la Lila deixava<br />
enrere la finestra.<br />
—L’Angie ha tocat el dos amb la nena. No creia que<br />
fos segur voltar per aquí. Té el mòbil que li vas donar a<br />
en Lucas per a mi. Va pagar la roba que va comprar per<br />
a les nenes amb la meva targeta de crèdit. Una dona de la<br />
botiga ha estat aquí per portar uns recanvis per unes camises<br />
defectuoses. No sé si me’n puc fiar. —Sabia que el<br />
to de la veu li anava pujant quan va dir—: He de rumiar<br />
bé què fer. Ni tan sols sé on és l’Angie.<br />
Va sentir com el Flautista d’Hamelín respirava fondo<br />
i sabia que ell també estava nerviós.<br />
239
—Calma’t, Clint. ¿Creus que l’Angie tornarà a trucar?<br />
—Crec que sí. Es refia de mi. Crec que sap que em<br />
necessita.<br />
—Però tu no la necessites a ella. ¿Què passaria si li<br />
diguessis que un poli ha vingut a casa vostra demanant<br />
per ella?<br />
—Li agafaria un atac de pànic.<br />
—Doncs digue-li això. Fes plans per trobar-te amb<br />
ella allà on és. I recorda... el que li va fer a en Lucas, t’ho<br />
podria fer a tu.<br />
—No creguis que no hi penso.<br />
—Doncs mentre hi penses, recorda que, si la nena<br />
encara està viva, també et pot identificar.<br />
240
57<br />
—Tothom té un límit, Margaret —la doctora Sylvia<br />
Harris li va dir amb tacte el dissabte al migdia. Era la<br />
una, i ella i la Kelly acabaven de despertar la Margaret.<br />
Ara la Margaret seia al llit, i la Kelly es va esmunyir al<br />
seu costat. Va intentar somriure.<br />
—¿Què em vau donar que m’ha fet dormir així? ¿Us<br />
adoneu que he dormit dotze hores seguides?<br />
—¿T’adones de quantes hores de son vas perdre la<br />
setmana passada? —va dir la doctora Harris amb un to<br />
lleuger, però els seus ulls l’examinaven detingudament.<br />
La Margaret està tan prima, va pensar, i tan terriblement<br />
pàl . lida—. No et volia despertar ni tan sols ara, però l’agent<br />
Carlson ha telefonat. Vol passar per aquí. L’Steve<br />
està de camí i m’ha demanat que et despertés.<br />
—L’FBI segurament està intentant descobrir què tenia<br />
al cap ahir quan me’n vaig anar. Em pregunto si pensen<br />
que sóc boja. Ahir, just després que haguessis marxat,<br />
vaig trucar a l’agent Carlson i li vaig dir a crits que la<br />
Kathy encara és viva i que l’ha de trobar. —La Margaret<br />
va abraçar la Kelly—. Aleshores vaig anar a la botiga on<br />
havia comprat els vestits i pràcticament vaig atacar l’encarregada,<br />
o qui fos. Vaig perdre els estreps, suposo.<br />
—¿Tens idea d’on vas anar després de sortir de la<br />
241
otiga? —va preguntar la doctora Harris—. Ahir a la<br />
nit, vas dir que estaves totalment en blanc.<br />
—En realitat no recordo res fins al moment en què<br />
vaig veure un senyal que indicava Cape Cod. Això em va<br />
fer desvetllar, i sabia que havia de girar cua. Em sento tan<br />
culpable. El pobre Steve ja ha tingut prou pressió perquè<br />
jo ara perdi el seny.<br />
La doctora Harris va pensar en l’expressió de desesperació<br />
que havia vist a la cara de l’Steve el dia abans<br />
quan ella va tornar a la casa a les vuit del vespre i va saber<br />
que la Margaret havia desaparegut.<br />
—Doctora Sylvia —li havia explicat l’Steve, amb agonia<br />
a la veu—. Just després de tornar a casa amb la Kelly<br />
de la guarderia, quan li treia la jaqueta, la nena ha deixat<br />
anar un crit i s’ha agafat el braç al mateix lloc on havia tingut<br />
el blau. Es devia haver donat un cop contra la pota<br />
d’aquella taula de l’entrada. Però la Margaret ha perdut<br />
l’oremus! Estava segura que això significava que algú estava<br />
fent mal a la Kathy i que la Kelly sentia dolor per la<br />
seva germana. La Margaret m’ha pres de les mans les claus<br />
del cotxe i m’ha dit que havia d’anar a parlar amb algú a<br />
la botiga on havia anat a comprar els vestits de l’aniversari.<br />
Quan he vist que no tornava, i com que no recordava el<br />
nom d’aquesta botiga, finalment he decidit trucar a la policia<br />
i informar de la seva desaparició. Doctora Harris, ¿no<br />
es faria res, oi que no? ¿Creu que pot fer un disbarat?<br />
Van passar tres agòniques hores més abans que van<br />
rebre aquella trucada de la policia dient que havien trobat<br />
la Margaret, asseguda al cotxe a l’aeroport de Danbury.<br />
Quan finalment la van acompanyar a casa, la Margaret<br />
no havia estat capaç de dir-los on havia estat tot<br />
242
aquell temps. Li vaig donar una pastilla per dormir, va<br />
pensar la doctora Harris, i vaig fer bé. No li puc alleujar<br />
el dolor, però almenys li puc donar l’oportunitat d’escapar-se’n<br />
i de poder descansar.<br />
Va mirar com la Margaret passava el dit per la galta<br />
de la Kelly.<br />
—Vinga, ¿què passa? Hi ha algú que no diu res —va<br />
dir la Margaret suaument—. ¿Com estàs, Kel?<br />
La Kelly va aixecar la vista i la va esguardar solemnement,<br />
però no va respondre.<br />
—La nostra nena realment ha estat molt callada tot<br />
el matí —va observar la doctora Harris—. Ahir a la nit<br />
vaig dormir amb tu ¿oi Kelly?<br />
La Kelly va assentir en silenci.<br />
—¿Ha dormit bé? —va preguntar la Margaret.<br />
—Tenia una mica de reacció a tot plegat, crec. Mentre<br />
dormia ha plorat i ha tossit una mica. És per això que<br />
vaig pensar que era millor que em quedés amb ella.<br />
La Margaret es va mossegar el llavi. Intentant mantenir<br />
la veu calmada, va dir:<br />
—Segurament deu està agafant el constipat de la<br />
seva germana. —Va fer un petó al cap de la Kelly—. Ja<br />
ens n’ocuparem, d’això, ¿oi doctora Sylvia?<br />
—I tant, però t’asseguro que té el pit completament<br />
destapat.<br />
De fet, va pensar la doctora Sylvia Harris, no hi ha<br />
motiu per a aquesta tos. No està constipada. Es va posar<br />
dreta.<br />
—Margaret, ¿per què no prens una dutxa i et vesteixes?<br />
T’esperarem a baix, i la Kelly triarà el conte que vol<br />
que li llegeixi.<br />
243
La Kelly dubtava.<br />
—Crec que és una idea fantàstica —va dir la Margaret<br />
amb fermesa.<br />
En silenci, la Kelly va baixar del llit lliscant i va oferir<br />
la mà a la doctora Sylvia Harris. Totes dues van baixar a<br />
l’estudi. Allà, la Kelly va triar un llibre i va pujar a la falda<br />
de la metgessa. L’habitació estava una mica freda. La<br />
Sylvia va agafar el plaid que estava plegat damunt del<br />
braç del sofà i va abrigar la Kelly. La doctora va obrir el<br />
llibre i després va fer pujar la màniga de la Kelly per segona<br />
vegada aquell dia.<br />
Tenia el blau a l’avantbraç, ben bé al mateix lloc d’aquell<br />
altre que ja se li curava. Sembla com si algú t’hagi<br />
pessigat molt fort, va pensar la Sylvia.<br />
—Això no t’ho has fet donant-te un cop amb una<br />
taula, Kelly —va dir en veu alta, i aleshores va rumiar si<br />
era possible. ¿Té raó la Margaret quan diu que la Kelly<br />
sent el dolor de la Kathy? No podia deixar de pensar en<br />
aquella pregunta que l’obsedia.<br />
—Kelly —li va preguntar—. ¿Que pots sentir de vegades<br />
el que sent la Kathy?<br />
—Xxxtt —la nena va xiuxiuejar, i aleshores es va<br />
cargolar, es va posar el polze a la boca i es va tapar el cap<br />
amb el plaid.<br />
244
58<br />
L’agent especial Connor Ryan havia convocat una<br />
reunió a la seva oficina de New Haven dissabte al matí a<br />
les onze. Seriosament determinat a localitzar els segrestadors,<br />
ell mateix, els agents Carlson i Realto, i en Jed<br />
Gunther, un capità de la policia de l’estat de Connecticut<br />
seien entorn d’una taula de conferències, revisant l’estat<br />
de la investigació<br />
Com a cap de l’FBI a Connecticut, en Ryan va dirigir<br />
la reunió.<br />
—En Wohl, com se’l coneixia, es podia haver matat<br />
ell mateix. Era físicament possible, però no és de la manera<br />
que la majoria de gent ho fa. El suïcida típic es posa<br />
una pistola a la boca o a les temples i prem el gallet. Mireu<br />
això.<br />
Va passar les fotos de l’autòpsia de Lucas Wohl als altres<br />
homes.<br />
—Basant-nos en l’angle de la bala podem dir que<br />
hauria hagut de sostenir la pistola des de més amunt del<br />
cap quan es va disparar. Després tenim la nota de suïcidi,<br />
que és un altre problema —va dir, com d’esma—. Hi<br />
ha les empremtes digitals d’en Wohl, però no pertot<br />
arreu, com hauria hagut de ser si hagués posat el full de<br />
paper a la màquina d’escriure i l’hagués tret després d’ha-<br />
245
ver picat la confessió. Si no és que, és clar, portés guants<br />
quan la va escriure a màquina.<br />
Va passar la nota a en Carlson.<br />
—Reconstruïm els fets —va continuar en Ryan—.<br />
Sabem que hi ha almenys dues persones involucrades.<br />
Una era en Lucas Wohl. La nit del segrest, la cangur s’estava<br />
dirigint a l’habitació de les bessones perquè una<br />
d’elles havia cridat. Aleshores algú la va agafar per darrere<br />
al passadís de dalt. La noia creu que hi havia d’haver<br />
algú a l’habitació amb les nenes quan la van atacar. Té<br />
lògica, perquè sabem que van veure dos homes portant<br />
els diners del rescat.<br />
—¿Creus que un d’ells era el Flautista d’Hamelín?<br />
—va preguntar en Gunther.<br />
—Crec que el Flautista d’Hamelín és algú altre, un<br />
tercer home, la persona que ho dirigeix tot, però que no<br />
va prendre part en el mateix segrest, però això només és<br />
una intuïció.<br />
—Crec que hi pot haver una altra persona involucrada<br />
—va dir en Walter Carlson—. Una dona. Després<br />
que la Kelly va tornar a casa, va dir dos noms mentre<br />
dormia, «Mona» i «Harry». El pare seia al costa del llit i<br />
la va sentir. Els Frawley estan molt segurs que no coneixen<br />
ningú amb cap d’aquests noms. Per això en Harry<br />
potser és el nom de l’altre segrestador i la Mona pot ser<br />
la dona que les cuidava.<br />
—Bé, doncs aleshores convinguem que potser estem<br />
buscant almenys dos i potser tres persones a més d’en<br />
Lucas: el segon segrestador, un home que potser es diu<br />
Harry, i una dona que potser es diu Mona. I si cap d’aquests<br />
tres no és el Flautista d’Hamelín, aleshores vol dir<br />
246
que estem buscant una quarta persona —va concloure<br />
en Ryan.<br />
Els lleugers assentiments dels caps dels altres homes<br />
li van confirmar que estaven d’acord.<br />
—La qual cosa ens porta a les persones sospitoses<br />
—va continuar en Ryan—. De la manera que ho veig, en<br />
tenim quatre. Hi ha el germanastre de l’Steve Frawley, en<br />
Richard Mason, que està gelós de l’Steve, potser estava<br />
interessat en la Margaret, coneixia en Franklin Bailey, i<br />
ens ha mentit quan va dir que havia anat a Las Vegas.<br />
Després, hi ha el mateix Bailey. També tenim en Norman<br />
Bond, l’home de C.F.G.&Y. que va contractar l’Steve, que<br />
havia viscut a Ridgefield, i que de jove havia tingut una<br />
vida paral . lela a la de l’Steve, que ha tingut diverses crisis<br />
nervioses, i que es va referir a la seva exdona desapareguda<br />
com a «la meva difunta esposa».<br />
En Ryan va prémer els llavis.<br />
—Finalment tenim en Gregg Stanford, que es va<br />
oposar totalment que C.F.G.&Y. votés a favor de pagar el<br />
rescat, que pot tenir problemes amb la seva dona rica, i<br />
que en una època tenia en Lucas Wohl de conductor<br />
personal.<br />
»Quan haguem acabat d’investigar aquests quatre,<br />
Mason, Bailey, Bond i Stanford, sabrem quan van pronunciar<br />
la primera paraula de petits i què van dir. N’estic<br />
segur. Però això no vol dir que no estiguem equivocats<br />
centrant-nos en ells. Potser hi ha altres persones<br />
involucrades en aquest cas.<br />
—Els nostres homes creuen que els segrestadors coneixien<br />
amb antelació la distribució de casa els Frawley<br />
—va dir en Gunther—. Ara estem revisant sistemàtica-<br />
247
ment tots els informes de la immobiliària que va vendre<br />
la propietat per veure si podem deduir-ne alguna cosa.<br />
A banda d’això, vaig estar parlant amb l’agent del cotxe<br />
patrulla que va trobar la Kelly. Va fer unes observacions<br />
molt interessants. La Kelly portava el pijama que sabem<br />
que portava la nit que va ser segrestada, però estava<br />
força net. No hi ha cap nano de tres anys que pugui portar<br />
la mateixa roba cinc dies seguits sense que sembli<br />
que l’hagi portat cinc mesos. Això vol dir que o algú va<br />
canviar-li la roba, o que van rentar i assecar el pijama almenys<br />
un parell de cops. A mi em sona com si en tot<br />
això hi tingués a veure una dona.<br />
—Jo també sóc del mateix parer —va convenir en<br />
Carlson—. Una altra pregunta és: ¿va ser en Lucas qui va<br />
portar la Kelly al cotxe robat? En aquest cas devia veure<br />
com ell es disparava. Però, ¿on eren els altres segrestadors?<br />
¿No és raonable suposar que no sabien que en Lucas<br />
tenia pensat de suïcidar-se i que el van seguir al pàrquing<br />
amb la idea de deixar la Kelly, o potser la Kelly i la<br />
Kathy, al cotxe i emportar-se en Lucas amb ells? I recorda,<br />
quan el Flautista d’Hamelín va telefonar al mossèn<br />
Romney, va dir que totes dues nenes estaven bé. En<br />
aquell punt, no tenia motius per enganyar-nos. Potser va<br />
ser una sorpresa per a ell saber que la Kathy era morta.<br />
»La veritat és, però, que jo crec que la nena és morta<br />
i que va passar com ho va descriure en Lucas. Va ser accidentalment.<br />
Crec que va llançar el cadàver al mar. Vaig<br />
parlar amb el mecànic que va veure com en Wohl traginava<br />
una caixa a l’avioneta, i també vaig parlar amb el<br />
conductor d’un servei de càtering que el va veure sortir<br />
de l’avioneta una hora després sense la caixa. Tots sabem<br />
248
que els segrestadors professionals que volen un rescat no<br />
fan mal deliberadament a les seves víctimes, especialment<br />
si són nens. Aquesta és una possible seqüència dels<br />
fets: en Lucas va matar la Kathy accidentalment i es va<br />
posar fet una fúria pel que li havia passat. Això va fer<br />
preocupar molt els altres. Crec que devien anar amb ell<br />
fins al pàrquing, i un d’ells el va matar per evitar que<br />
anés emborratxant-se pels llocs i parlant de més. Hem<br />
de parlar amb la Kelly i mirar d’esbrinar què sap. A penes<br />
va dir res a l’hospital l’altre dia, i aparentment ha estat<br />
molt callada d’ençà que ha tornat a casa. Però dijous<br />
a la nit, va dir dos noms mentre dormia, «Mona» i<br />
«Harry». Potser podem aconseguir que ens expliqui alguna<br />
cosa més del que va passar en el temps que va estar<br />
amb els segrestadors. Vull parlar amb els pares perquè<br />
em deixin portar un psiquiatre de nens per entrevistar-la.<br />
—¿I què passa amb la Margaret Frawley? —va preguntar<br />
en Ryan—. Tony, ¿has parlat amb el seu marit,<br />
avui?<br />
—Hi vaig parlar ahir a la nit, després que la policia<br />
portés la Margaret a casa. Em va dir que estava en estat<br />
de xoc i que la doctora que és la pediatra de les bessones<br />
li va donar un sedant molt fort. Pel que sembla, no sabia<br />
on havia estat i ni tan sols recordava que havia anat a la<br />
botiga on va comprar els vestits de l’aniversari.<br />
—¿Per quin motiu va anar a la botiga?<br />
—Aquest matí he parlat amb l’encarregada. La Margaret<br />
estava molt descentrada quan hi va estar ahir. Volia<br />
parlar amb la dependenta que li havia venut els vestits,<br />
i quan l’encarregada li anava a donar el número de<br />
mòbil, va tenir un rampell i va sortir corrents de la boti-<br />
249
ga. Vés a saber què li passava pel cap. Però el seu marit<br />
diu que ara ella insisteix que un blau nou que li ha sortit<br />
a la Kelly està provocat per alguna cosa que li ha passat a<br />
la Kathy, i que la Kelly sent el dolor de la Kathy.<br />
—¿Tu no creus totes aquestes ximpleries, oi que no,<br />
Tony? —en Ryan va dir, clarament incrèdul.<br />
—No, és clar que no. No m’ha passat pel cap ni mig<br />
segon que la Kelly estigui en comunicació amb la Kathy,<br />
però el que sí que vull és que la nena es comenci a comunicar<br />
amb nosaltres, i com més aviat millor.<br />
2<strong>50</strong>
59<br />
En Norman Bond vivia al pis quaranta d’un bloc<br />
d’apartaments a tocar de l’East River al carrer 72 de<br />
Manhattan. La vista panoràmica de tres-cents seixanta<br />
graus li enriquia la solitària vida personal. Al matí, sovint<br />
es llevava per veure com sortia el sol. De nit, es delectava<br />
observant la brillantor dels llums dels ponts que<br />
travessaven el riu.<br />
Aquell dissabte al matí, després del temps depriment<br />
de la setmana anterior, el dia va despuntar net i clar,<br />
però ni tan sols la sortida del sol resplendent li va aixecar<br />
els ànims. Es va estar assegut al sofà de la sala d’estar<br />
hores i hores, repassant sistemàticament les seves opcions.<br />
No n’hi havia gaires, va concloure. El que està fet<br />
està fet i no es pot canviar. «El dit que es mou ha expedit<br />
el seu mandat... I ni la pietat ni el seny... pot anul . lar ni<br />
canviar-ne una sola paraula», es va recitar ell mateix.<br />
No me’n recordo ben bé de la cita, però era una cosa<br />
així, va pensar.<br />
¿Com vaig poder ser tan ruc?, es va preguntar ell<br />
mateix. ¿Com vaig poder ficar la pota i dir que la Theresa<br />
era «la meva difunta esposa»?<br />
Els agents de l’FBI van saltar quan van sentir-ho. Ja<br />
251
feia temps que l’havien deixat d’interrogar sobre la desaparició<br />
de la Theresa. Ara, tot començaria de nou. Però<br />
quan algú ha estat desaparegut durant set anys, i ja ha<br />
estat declarat legalment mort, ¿no és normal parlar d’aquesta<br />
persona com si fos morta? La Theresa fa disset<br />
anys que va desaparèixer.<br />
És clar que és normal.<br />
Estava bé portar l’anell de casada que li havia donat<br />
a la Theresa, el que ella li va deixar damunt del tocador<br />
quan se’n va anar. Però ¿era segur continuar portant l’altre<br />
anell, el que li va donar el segon marit? Va descordar<br />
la cadena que duia al coll i va agafar els dos anells per<br />
examinar-los intensament. L’AMOR ÉS ETERN, hi havia<br />
inscrit amb lletres petites a l’interior dels dos anells.<br />
El que li va donar ell és tot de diamants, va pensar en<br />
Norman amb enveja, jo, en canvi, li vaig oferir un anell<br />
simple de plata. Era tot el que em podia permetre en<br />
aquella època.<br />
—La meva difunta esposa —va dir en veu alta.<br />
Ara, després de tots aquells anys, el segrest de les<br />
dues nenes havia provocat que l’FBI es tornés a interessar<br />
en ell.<br />
La meva difunta esposa!<br />
Seria massa perillós dimitir del seu càrrec a C.F.G.&Y.<br />
i anar a viure a l’estranger —massa sobtat, massa en<br />
contradicció amb els plans dels quals havia parlat.<br />
Al migdia, es va adonar que només anava amb roba<br />
interior. La Theresa s’enfadava tant quan ho feia. «La<br />
gent com cal no va per casa amb roba interior, Norman»,<br />
li deia, desdenyosa. «Això no es fa. O et vesteixes<br />
o et poses un barnús».<br />
252
Havia plorat i plorat quan els bessons van néixer prematurament<br />
i no van sobreviure, però només una setmana<br />
després havia dit alguna cosa com «potser ha estat<br />
el millor». Al cap de poc, el va abandonar, se’n va anar a<br />
Califòrnia, va aconseguir el divorci, i abans d’un any ja<br />
s’havia tornat a casar. Havia sentit comentaris burletes<br />
d’alguns empleats de C.F.G.&Y. «L’home que ha triat ara<br />
està fet amb un motlle diferent que el pobre Norman»,<br />
va sentir que deia un.<br />
Encara s’estremia de dolor.<br />
Quan estaven casats, li va dir a la Theresa que algun<br />
dia seria president i director executiu de C.F.G.&Y.<br />
Ara sabia que, evidentment allò no arribaria mai,<br />
però ja tant li feia. Es podia estalviar els maldecaps d’una<br />
feina així i tampoc no necessitava els diners. Però no<br />
puc deixar de portar els anells, va pensar quan es va tornar<br />
a cordar la cadena al coll. Em donen força, em recorden<br />
que no sóc només la persona insegura, el treballador<br />
compulsiu que els altres pensen que sóc.<br />
En Norman va somriure, recordant la mirada de<br />
terror a la cara de la Theresa la nit en què ella es va girar<br />
i el va trobar amagat al seient de darrere del seu cotxe.<br />
253
60<br />
—Aquestes sabates són massa grosses —va dir l’Angie—,<br />
però no m’hi amoïnaré més.<br />
Havia aparcat a fora el McDonald’s a prop de les galeries<br />
comercials on havia comprat les sabates, i ara les hi<br />
estava cordant a la Kathy.<br />
—Recorda de tenir la boca ben tancada, i si algú et<br />
pregunta com te dius, dius «Stevie». ¿Ho has entès? Digue-ho<br />
ara perquè ho senti jo.<br />
—Stevie —va xiuxiuejar la Kathy.<br />
—Entesos. Ara anem.<br />
Aquelles sabates feien mal a la Kathy d’una manera<br />
diferent de les que l’Angie li havia comprat abans. Se li<br />
feia difícil caminar perquè els peus li lliscaven cap enfora.<br />
Però l’Angie l’estirava i la feia anar molt de pressa. A<br />
més tenia por de dir-li res.<br />
Va sentir que perdia una sabata.<br />
A fora el McDonald’s, l’Angie es va aturar per comprar<br />
un diari. Després va entrar i es van posar a la cua.<br />
Quan l’Angie va tenir el menjar, es van asseure en una<br />
taula on l’Angie podia veure la furgoneta.<br />
—Mai no m’havia preocupat de vigilar aquesta vella<br />
carraca —va dir—. Però amb tota la pasta a la maleta,<br />
només em faltaria que a algú li passés pel cap de robar-la.<br />
254
La Kathy no volia el sandvitx d’ou i el suc de taronja<br />
que l’Angie li havia comprat. No tenia gana i només<br />
pensava a dormir. Però tampoc no volia fer enfadar<br />
l’Angie, i per això va menjar una mica.<br />
—Crec que des d’aquí hem de tornar al motel, i buscar<br />
a la guia alguns llocs on poder comprar un cotxe de<br />
segona mà —va dir l’Angie—. El problema és que pagar-lo<br />
amb una pila de bitllets de vint i de cinquanta dòlars<br />
cridarà molt l’atenció.<br />
La Kathy va notar que l’Angie s’estava enfurismant<br />
i la va observar quan obria el diari i va remugar entre<br />
dents alguna cosa que no va entendre. Aleshores va allargar<br />
el braç i li va posar la caputxa de la jaqueta.<br />
—Déu del cel, hi ha la teva cara per tot el diari —va<br />
dir—. Menys pels cabells, qualsevol ximple et reconeixeria.<br />
Hem de sortir d’aquí.<br />
La Kathy no volia que l’Angie es tornés a enfadar<br />
amb ella. Va baixar de la cadira i va agafar-li la mà.<br />
—¿On tens l’altra sabata, nen? —va preguntar una<br />
dona que netejava la taula del costat.<br />
—¿L’altra sabata? —va demanar l’Angie i aleshores<br />
va mirar cap avall i va veure que la Kathy només portava<br />
una sabata—. Caram, ¿te l’has deslligat al cotxe?<br />
—No —va xiuxiuejar la Kathy—. M’ha caigut. És<br />
massa gran.<br />
—I aquesta també t’és massa gran —va dir la dona—.<br />
¿Com et dius, guapo?<br />
La Kathy va rumiar, però no recordava el nom que<br />
l’Angie li havia manat que digués.<br />
—Digues el teu nom —va insistir la dona.<br />
—Kathy —va murmurar la nena, però llavors va<br />
255
sentir que l’Angie li estrenyia molt la mà, i de sobte va<br />
recordar el nom que l’Angie li havia dit que digués—.<br />
Stevie —va barbotejar—. Em dic Stevie.<br />
—Oh! segur que tens una amiga invisible que es diu<br />
Kathy —va dir la dona—. La meva néta també té un<br />
amic invisible.<br />
—Sí —va confirmar l’Angie apressadament—. Bé,<br />
hem de marxar.<br />
La Kathy va mirar enrere i va veure com la dona agafava<br />
un diari de la cadira de la taula que netejava. Al diari,<br />
la Kathy hi va veure una foto seva i de la Kelly. No se’n<br />
va poder estar. Va començar a parlar llenguatge de bessones<br />
amb la Kelly, i de seguida va sentir que l’Angie li<br />
estrenyia la mà molt, molt fort.<br />
—Vinga, anem —va dir l’Angie, arrossegant-la.<br />
L’altra sabata nova encara era a la vorera on havia<br />
caigut. L’Angie es va ajupir i la va recollir, i després va<br />
obrir la porta de darrere la furgoneta.<br />
—Va, puja —va dir enfadada, llançant la sabata a<br />
dintre.<br />
La Kathy es va afanyar a pujar, i sense esperar que li<br />
digués, es va ajeure al coixí i va buscar la manta. Però en<br />
aquell moment va sentir una veu d’home que preguntava:<br />
—¿On és la cadireta de seguretat del seu nen, senyora?<br />
La Kathy va aixecar la vista i va veure que era un policia.<br />
—Justament ara anàvem a comprar-ne una de nova<br />
—es va excusar l’Angie—. Ahir no vaig tancar amb clau<br />
la furgoneta quan vaig aparcar el cotxe al motel, i ens<br />
l’han pispat.<br />
256
—¿On us allotgeu?<br />
—Al Soundview.<br />
—¿Heu informat del robatori?<br />
—No —va dir l’Angie—. Era una cadira vella. No<br />
valia la pena.<br />
—Hem de saber quan hi ha robatoris a Hyannis.<br />
¿Puc veure el seu carnet de conduir i els papers del cotxe,<br />
senyora?<br />
—És clar. Ara mateix. —La Kathy va mirar mentre<br />
l’Angie es va treure els papers de la cartera.<br />
—Senyora Hagen, ¿de qui és aquesta furgoneta? —va<br />
demanar el policia.<br />
—Del meu nòvio.<br />
—Ja ho veig. Bé, ja n’hi ha prou. Vull que vagi a les<br />
galeries i compri una cadira nova. No li permetré marxar<br />
amb la criatura al cotxe sense cadira.<br />
—Gràcies, senyor. Hi aniré ara mateix. Vinga, Stevie.<br />
L’Angie es va inclinar endavant i va agafar la Kathy,<br />
posant-li la cara contra la seva jaqueta. Va tancar la porta<br />
de la furgoneta i va refer el camí cap a les galeries.<br />
—El poli ens està mirant —va dir-li entre dents—.<br />
No sé si ha estat bona idea donar-li el carnet de conduir<br />
de la Linda. M’ha mirat d’una manera molt rara, però<br />
d’altra banda estic inscrita a l’hotel amb el nom de Linda<br />
Hagen. Vaja, quin desastre.<br />
Així que van ser a dintre les galeries, va deixar la<br />
Kathy a terra.<br />
—Vinga, deixa que et posi l’altra sabata. Hi ficaré un<br />
mocador a dintre. Has de caminar. No et puc portar al<br />
damunt per tot Cape Cod. Ara hem de trobar un lloc per<br />
comprar una cadira de cotxe.<br />
257
La Kathy tenia la sensació que caminarien per sempre<br />
més. Finalment van trobar una botiga on venien<br />
cadires de cotxe. L’Angie es va enfadar amb el dependent.<br />
—Escolti, tregui-la de la capsa ara mateix —li va ordenar—.<br />
Me l’emportaré a sota el braç.<br />
—Això farà que es dispari l’alarma. Li puc obrir la<br />
capsa, però no pot treure la cadira de dins fins que hagi<br />
sortit de la botiga.<br />
La Kathy veia com l’Angie s’estava enfadant molt, i<br />
per això no li va voler dir que fins i tot amb el mocador<br />
a dintre, havia tornat a perdre la sabata. Aleshores, de<br />
tornada al cotxe, una persona va aturar l’Angie.<br />
—El nen ha perdut una sabata.<br />
L’Angie es va pujar la Kathy a coll.<br />
—Aquella dependenta tan ximple m’ha donat un<br />
número massa gran per a ella —va explicar—. Vull dir<br />
per a ell. N’hi hauré de comprar un altre parell.<br />
Va començar a caminar molt ràpid per deixar la<br />
dona enrere, llavors es va aturar, i va aguantar la Kathy<br />
en un braç, arrossegant la cadira amb l’altre.<br />
—Oh, verge santa! Aquell poli encara volta per aquí.<br />
No contestis si et diu alguna cosa.<br />
Van arribar al cotxe i va fer seure la Kathy al seient de<br />
davant. Després va intentar muntar la cadira al seient<br />
de darrere.<br />
—Millor que la posi bé —va dir. Va aixecar la Kathy<br />
per asseure-la a la cadira—. Gira el cap —li va murmurar—.<br />
Ara mateix. No el miris.<br />
La Kathy tenia tanta por de l’Angie que es va posar a<br />
plorar.<br />
258
—Calla! —va dir l’Angie en veu baixa—. Calla! El<br />
poli ens està mirant.<br />
Va tancar la porta de darrere amb un bon cop i es va<br />
asseure a davant. Finalment, van posar-se en marxa. De<br />
camí de tornada al motel, va escridassar la Kathy.<br />
—Has dit el teu nom! Has estat parlant en llenguatge<br />
de bessones! T’he dit que callessis! T’he dit que callessis!<br />
Ens podies haver posat en un bon embolic. No<br />
diguis res més. ¿Em sents? La propera vegada que obris<br />
la boca et clavaré una bona plantofada.<br />
La Kathy va aclucar els ulls i es va tapar les orelles<br />
amb les mans. Notava que la Kelly volia parlar amb ella,<br />
però sabia que no li podia contestar, o, si no, l’Angie li<br />
faria mal.<br />
Quan van tornar a ser a l’habitació, l’Angie va deixar<br />
caure la Kathy al llit i li va dir:<br />
—Estigues ben quieta i no diguis ni una paraula.<br />
Vinga, pren una mica de xarop de la tos. I empassa’t<br />
aquesta aspirina. T’ha tornat a pujar la febre.<br />
La Kathy va beure el xarop i es va empassar l’aspirina.<br />
En acabat va tancar els ulls, intentant no tossir. Uns<br />
minuts després, abans d’adormir-se, va sentir que l’Angie<br />
parlava per telèfon.<br />
—Clint —deia l’Angie—, sóc jo, rei. Escolta, estic<br />
passant molta por. La gent es fixa en la nena quan anem<br />
pel carrer. Hi ha una foto seva per tots els diaris. Crec<br />
que tenies raó. L’hauria d’haver deixat tornar a casa amb<br />
la seva germana. ¿Com me’n sortiré, ara? Me l’he de<br />
treure del damunt. ¿Com m’ho faré?<br />
La Kathy va sentir el so del timbre, i tot seguit la veu<br />
espantada de l’Angie que deia en un murmuri:<br />
259
—Clint, ja et tornaré a trucar. Hi ha algú que truca a<br />
la porta. Oh, verge santa, segur que és aquell poli.<br />
La Kathy va enterrar la cara al coixí mentre penjava<br />
el telèfon. Vull anar a casa, va pensar mentre s’adormia.<br />
A casa.<br />
260
61<br />
El dissabte al matí, un Gregg Stanford extremadament<br />
inquiet va anar al club a fer una partida d’esquaix i<br />
després va tornar a la casa de Greenwich, que era la residència<br />
principal de la seva dona. Es va dutxar, es va vestir<br />
i va ordenar que li servissin el dinar a l’estudi. Amb<br />
aquelles parets revestides de fusta, els tapissos i les catifes<br />
antigues, era la seva habitació preferida de la mansió.<br />
Però ni tan sols el salmó cuit al punt, servit amb una<br />
ampolla de Château Cheval Blanc, 1r Grand Cru Classé, el<br />
van fer relaxar ni el van consolar. El setè aniversari de casament<br />
amb la Millicent era el dimecres vinent.A l’acord prematrimonial<br />
estava estipulat que si se separaven legalment<br />
o es divorciaven abans d’aquest aniversari, no rebria ni un<br />
centau de part de la seva esposa. Si el seu matrimoni durava<br />
més enllà del setè aniversari, rebria irrevocablement vint<br />
milions de dòlars, fins i tot si la unió després es trencava.<br />
El primer marit de la Millicent havia mort. El segon<br />
matrimoni només havia durat uns quants anys. Va presentar<br />
els papers del divorci al tercer marit només uns<br />
quants dies abans del setè aniversari. Em queden quatre<br />
dies més, va pensar. Fins i tot en aquella habitació tan<br />
bonica, la idea el feia tremolar.<br />
En Gregg estava segur que la Millicent jugava al gat i<br />
261
la rata amb ell. Les tres darreres setmanes, la seva dona<br />
havia estat viatjant per Europa, visitant amics, però havia<br />
trucat des de Mònaco el dimarts i havia aprovat la<br />
seva posició amb relació al pagament del rescat.<br />
—És un miracle que encara no hagin segrestat vint<br />
nens més dels nostres empleats —va dir—. Has demostrat<br />
tenir molt seny.<br />
I quan sortim plegats, sembla que es diverteix molt<br />
amb mi, va pensar en Gregg, fent un esforç per tranquil<br />
. litzar-se.<br />
—Considerant d’on véns, és increïble com has aconseguit<br />
refinar-te —li havia dit.<br />
Havia après a acceptar les seves pulles, traient-li importància<br />
amb un somriure. Els molt rics són diferents,<br />
havia après des del seu casament amb la Millicent. El<br />
pare de la Tina era ric, però havia començat de zero sense<br />
l’ajuda de ningú. Vivia molt bé, però no tenia ni punt<br />
de comparació amb l’estil de vida de la Millicent. Els orígens<br />
de la família de la seva esposa es remuntaven a<br />
l’Anglaterra d’abans que salpés el Mayflower.I,com ella<br />
assenyalava amb desdeny, a diferència de les hordes de<br />
distingits aristòcrates empobrits, la seva família, generació<br />
rere generació, havia tingut sempre diners, una gran,<br />
gran quantitat de diners.<br />
La terrible possibilitat era que d’alguna manera la<br />
Millicent s’hagués assabentat d’alguna de les seves aventures.<br />
He estat discret, va pensar, però si en descobrís alguna,<br />
seria la meva fi.<br />
S’estava servint la tercera copa de vi quan va sonar el<br />
telèfon. Era la Millicent.<br />
—Gregg, he estat injusta amb tu.<br />
262
Va sentir la boca seca.<br />
—No sé què vols dir, estimada —va dir, esperant<br />
que el to de la veu sonés divertit.<br />
—Seré franca. Em pensava que m’enganyaves, i no<br />
ho podia tolerar. Però resulta que tinc bons informes...<br />
així que, quan torni... —la Millicent va intercalar una<br />
riallada—, ¿què et semblaria anar a celebrar el nostre<br />
setè aniversari i brindar pels propers set anys?<br />
Aquesta vegada en Gregg no va haver de fingir emoció<br />
a la veu:<br />
—Oh, amor meu!<br />
—Tornaré dilluns. En realitat... sento molt afecte per<br />
tu, Gregg. Adéu.<br />
En Gregg va penjar el telèfon a poc a poc. Com sospitava,<br />
el tenia vigilat. Havia estat un cop de sort que el<br />
seu instint li havia dit que deixés de veure dones aquests<br />
darrers mesos.<br />
Ara, res no es podia interposar en la celebració del seu<br />
setè aniversari. Era el punt culminant de tot el que havia<br />
estat preparant des de sempre. Sabia que molta gent es<br />
preguntava si la Millicent es quedaria amb ell. Fins i tot a<br />
la pàgina sis del New York Post havien publicat un comentari<br />
titulat «Endevineu qui conté la respiració». Amb el suport<br />
de la Millicent, la seva posició al consell d’administració<br />
estava consolidada. Seria el primer de la llista a la<br />
candidatura de president del consell i president executiu.<br />
En Gregg Stanford va mirar al voltant seu, el revestiment<br />
de fusta, els tapissos, la catifa persa i els mobles<br />
Hepplewhite.<br />
—Faré el que sigui per no perdre això —va dir en<br />
veu alta.<br />
263
62<br />
Tot i que no oblidava ni per un moment que també<br />
eren agents de la llei, la Margaret trobava que, durant<br />
aquella última setmana inacabable, els agents Tony Realto<br />
i Walter Carlson havien esdevingut amics. Aquell dia,<br />
quan havien arribat, el cansament i la preocupació que<br />
mostraven els seus ulls l’havien consolada en certa mesura.<br />
Sabia que, per a ells, no rescatar la Kathy era un fracàs<br />
profundament personal a més a més de professional.<br />
Es va estremir en recordar com havia agafat el braç<br />
de l’encarregada d’Abby’s Discount i va pensar que era<br />
absurd sentir-se avergonyida per haver-se estavellat la<br />
nit abans. Era ben conscient que tot plegat penjava d’un<br />
fil.<br />
¿O potser no?<br />
En Realto i en Carlson li van presentar l’home que<br />
els acompanyava, el capità Jed Gunther de la Policia Estatal<br />
de Connecticut. Va pensar que devia tenir la seva<br />
edat i havia de ser prou intel . ligent per haver arribat a capità<br />
tan aviat. Sabia que la policia estatal havia treballat<br />
incessantment en col . laboració amb la policia de Ridgefield<br />
visitant casa per casa per preguntar si algú havia<br />
vist desconeguts rondant pel barri. També sabia que, la<br />
nit del segrest i l’endemà, havien agafat roba de les bes-<br />
264
sones i havien escorcollat la ciutat i tots els parcs de la<br />
zona amb gossos ensinistrats a la recerca d’algun rastre.<br />
L’Steve i ella, seguits per la doctora Sylvia, van conduir<br />
els investigadors al menjador, i va pensar que s’havia<br />
convertit en el seu «punt de comandament». Durant<br />
aquella última setmana, ¿quantes vegades s’havien assegut<br />
al voltant d’aquella taula esperant una trucada de<br />
telèfon i pregant perquè tornessin les bessones?<br />
La Kelly havia portat les nines i els ossets de peluix a<br />
jóc, les joguines preferides de les bessones. Les havia deixat<br />
sobre llençols de joguina al terra de la sala i parava la<br />
taula i les cadires en miniatura perquè prenguessin el te.<br />
La Margaret va recordar que a la Kathy i a ella els encantava<br />
jugar plegades a servir el te de la tarda i va intercanviar<br />
una mirada amb la doctora Sylvia, asseguda a l’altra<br />
banda de la taula. Segur que la Sylvia pensava el mateix,<br />
perquè quan anaven al seu despatx, sempre preguntava a<br />
les nenes per les seves trobades per prendre te.<br />
—¿Com anem, Margaret? —va preguntar l’agent<br />
Carlson suaument.<br />
—Suposo que bé. Ja deu saber que ahir vaig anar a la<br />
botiga on havia comprat els vestits d’aniversari per mirar<br />
de parlar amb la dependenta que m’havia atès.<br />
—Tenim entès que no hi era —va intervenir l’agent<br />
Realto—. ¿Ens pot dir per què volia parlar amb ella?<br />
—Només perquè deia que acabava d’atendre una<br />
dona que comprava roba per a unes bessones i li havia<br />
semblat estrany que la senyora no en sabés les mides.<br />
Se’m va acudir la bogeria que potser algú comprava la<br />
roba perquè planejava segrestar les meves filles... I... I...<br />
—va explicar, i va empassar saliva—. La dependenta no<br />
265
hi era i l’encarregada no em volia donar el número del<br />
seu telèfon mòbil. Em vaig adonar que estava fent un<br />
número i vaig fugir corrent. Aleshores vaig conduir i<br />
conduir. En veure un senyal que indicava Cape Cod em<br />
vaig refer una mica i vaig fer mitja volta. El següent que<br />
recordo és que un policia m’enlluernava amb la llanterna.<br />
Estava aparcada a l’aeroport.<br />
L’Steve va acostar la cadira a la d’ella i li va passar un<br />
braç per sobre les espatlles. Ella es va redreçar i va enllaçar<br />
els dits amb els d’ell.<br />
—Steve —va dir l’agent Realto—, segons vostè, la<br />
Kelly va dir els noms «Mona» i «Harry» mentre dormia<br />
i està segur que no coneix ningú que es digui així.<br />
—Correcte.<br />
—¿La Kelly ha dit alguna cosa més que pugui ser útil<br />
per identificar les persones que la retenien?<br />
—Va dir alguna cosa d’un bressol i em va fer pensar<br />
que la Kathy i ella devien haver estat en un, però no va<br />
dir res més que tingués sentit.<br />
—¿I què més va dir que no tingués sentit per a tu,<br />
Steve? —va preguntar la Margaret severament.<br />
—Marg, estimada, m’agradaria compartir la teva esperança,<br />
però... —va replicar l’Steve, i aleshores es va ensorrar<br />
i les llàgrimes li van amarar els ulls—. Déu meu,<br />
tant de bo pogués creure que hi ha una sola possibilitat<br />
que sigui viva.<br />
—Margaret, ahir em va trucar i em va dir que creu<br />
que la Kathy encara és viva —va recordar en Carlson—.<br />
¿Per què ho pensa?<br />
—Perquè la Kelly m’ho va dir. Perquè ahir al matí, a<br />
missa, va dir que la Kathy també vol tornar a casa ara<br />
266
mateix. Llavors, mentre esmorzàvem, l’Steve li va dir que<br />
li llegiria un llibre, va fer veure que també el llegia per a<br />
la Kathy i la Kelly va dir alguna cosa com: «Pare, no siguis<br />
ximplet, la Kathy està lligada al llit i no t’escolta».<br />
A més a més, la Kelly ha intentat unes quantes vegades<br />
parlar amb la Kathy en el llenguatge de les bessones.<br />
—¿El llenguatge de les bessones?<br />
—Tenen un llenguatge especial —va començar.<br />
Aleshores es va adonar que estava a punt de començar a<br />
alçar el to de veu i va callar un moment. Va mirar al voltant<br />
de la taula i va xiuxiuejar en un to suplicant—:<br />
M’he dit a mi mateixa que és tan sols una reacció davant<br />
el trauma, però no ho és. Si la Kathy fos morta jo ho sabria,<br />
però és viva. ¿No se n’adonen? ¿No ho entenen?<br />
Va mirar la sala i llavors, abans que ningú no tingués<br />
temps de parlar, es va posar un dit davant la boca i va assenyalar<br />
alguna cosa. Tothom es va girar i va mirar la<br />
Kelly. Havia assegut els ossets a taula. La nina que era de<br />
la Kathy estava asseguda a terra, sobre un llençol. La<br />
Kelly l’havia emmordassada amb un mitjó i s’havia assegut<br />
al costat amb la seva nina als braços. Acaronava la<br />
galta de la nina de la Kathy i xiuxiuejava. Com si hagués<br />
notat que la miraven, va alçar la vista i va dir:<br />
—Ja no la deixen parlar amb mi.<br />
267
63<br />
Després de la visita dels agents Walsh i Philburn, en<br />
Richie Mason va preparar cafè i va considerar fredament<br />
les seves opcions. L’FBI el vigilava. La ironia inherent a la<br />
manera com havia perdut el control de tot plegat el torturava<br />
i l’enfurismava. Tot havia anat de meravella fins<br />
que de sobte la baula més feble de la cadena, la que ell<br />
sempre havia sabut que podia esdevenir un problema,<br />
havia fallat justament com es temia.<br />
Per això els federals estrenyien el cèrcol al seu voltant.<br />
Era tot un miracle que no sabessin com n’estaven,<br />
de prop de la veritat. El fet que estiguessin tan concentrats<br />
en la connexió existent entre en Bailey i ell li havia<br />
concedit una mica de temps, però era conscient que ben<br />
aviat la investigació acabaria avançant.<br />
No estava disposat a tornar a la presó. La imatge de<br />
la cel . la minúscula i atapeïda de gent, els uniformes, el<br />
menjar fastigós i la monotonia de la vida de presidiari<br />
el feien estremir. Per desena vegada en aquells dos últims<br />
dies, va mirar el passaport que havia de garantir la<br />
seva seguretat.<br />
Era el passaport de l’Steve. L’havia robat del calaix<br />
del tocador el dia que havia anat a Ridgefield. S’assemblava<br />
prou a l’Steve per utilitzar-lo sense que ningú fes<br />
268
preguntes, i pensava que només havia de fer un somriure<br />
càlid i amable com el del seu germanet quan comprovessin<br />
la foto.<br />
Sempre corria el perill que algun agent d’immigració<br />
li preguntés: «¿Oi que van segrestar les seves bessones?»,<br />
però en aquest cas planejava dir que la tragèdia<br />
havia afectat un cosí seu. «Ens van posar a tots dos el<br />
nom del nostre avi, i ens assemblem com germans».<br />
Bahrain no tenia cap tractat d’extradició amb els Estats<br />
Units, però com que arribat el moment ja tindria<br />
una nova identitat, aquell detall no devia ser important.<br />
¿S’havia de conformar amb el que tenia o havia de<br />
mirar d’aconseguir la resta de l’olla d’or?<br />
¿I per què no? A més a més, va pensar que sempre és<br />
millor deixar lligats tots els caps.<br />
Va somriure, satisfet amb la seva decisió.<br />
269
64<br />
—Senyora Frawley —va dir lentament en Tony Realto—,<br />
no puc actuar per la seva creença que la Kelly està<br />
en contacte amb la seva germana. Tanmateix, les úniques<br />
pistes que apunten que la Kathy és morta són la nota de<br />
suïcidi i el fet que veiessin en Lucas Wohl introduint una<br />
caixa grossa dins l’avioneta. Segons la nota va deixar caure<br />
el cos de la Kathy al mar però li he de ser absolutament<br />
sincer: no estem completament convençuts que en Lucas<br />
escrivís la nota ni que es disparés ell mateix.<br />
—¿De què parla? —va intervenir l’Steve asprament.<br />
—El que dic és que si qui va disparar en Lucas va ser<br />
un dels seus còmplices, la nota podria ser una pista falsa<br />
per indicar-nos que la Kathy és morta.<br />
—¿Així doncs per fi comencen a creure que és viva?<br />
—va preguntar la Margaret suplicant.<br />
—Comencem a creure que hi podria haver una minúscula<br />
possibilitat que segueixi viva —va admetre en<br />
Tony Realto emfasitzant els mots «minúscula possibilitat»—.<br />
Sincerament, jo no crec en la telepatia entre bessons,<br />
però sí que penso que la Kelly ens pot ajudar. L’hem<br />
d’interrogar. Ens han dit que va parlar de la «Mona» i<br />
d’en «Harry», i potser podria dir algun altre nom o proporcionar-nos<br />
alguna pista sobre el lloc on les retenien.<br />
270
Tots van mirar la Kelly i la nena va agafar el drap<br />
d’una de les nines i va anar a la cuina.Van sentir que arrossegava<br />
una cadira cap a la pica i quan va tornar duia humit<br />
el drap. Es va agenollar i el va reposar al front de la<br />
nina de la Kathy. Aleshores es va posar a parlar i tots se li<br />
van acostar per escoltar què deia.<br />
La nena xiuxiuejava:<br />
—No ploris, Kathy. No ploris. La mama i el papa et<br />
trobaran —va consolar-la, i llavors va alçar la mirada<br />
cap a ells i va afegir—: la Mona li ha fet prendre el medicament,<br />
però ella l’ha escopit.<br />
En Tony Realto i en Jed Gunther es van intercanviar<br />
una mirada incrèdula.<br />
En Walter Carlson observava la Sylvia Harris. Va recordar<br />
que era una doctora especialista en la telepatia<br />
entre bessons i per la seva expressió era evident que pensava<br />
que les bessones es comunicaven.<br />
La Margaret i l’Steve somicaven i es repenjaven l’un<br />
en l’altre.<br />
—Doctora Harris —va intervenir en Carlson suaument—,<br />
¿podria parlar amb la Kelly?<br />
La Sylvia va assentir i es va asseure a terra, al costat<br />
de la Kelly.<br />
—Fas molt bé d’infermera de la Kathy —va dir—.<br />
¿Encara es troba malament?<br />
Kelly va assentir:<br />
—Ja no pot parlar amb mi. Ha dit el seu nom de veritat<br />
a una senyora i la Mona s’ha empipat i té por. Ha de<br />
dir a tothom que es diu Stevie. Té el cap moooolt calent.<br />
—¿Per això li poses draps humits, Kelly?<br />
—Sí.<br />
271
—¿La Kathy té alguna cosa lligada al voltant de la<br />
boca?<br />
—Abans sí, però es va començar a posar malalta i la<br />
Mona l’hi va treure. Ara la Kathy s’adorm.<br />
La Kelly va deslligar el mitjó de la boca de la nina i va<br />
posar la seva al costat. Llavors les va tapar amb el mateix<br />
llençol amb cura que els dits de totes dues es toquessin.<br />
272
65<br />
En David Toomey, el gerent de l’hotel, trucava a la<br />
porta de l’Angie. L’home, lleugerament fornit i de més<br />
de setanta anys, tenia uns ulls severs que la guaitaven<br />
des de darrere d’unes ulleres sense muntura. Es va presentar<br />
i tot seguit va preguntar en un to indignat:<br />
—¿Què és això que ahir li van robar el seient de la<br />
furgoneta? L’oficial Tyron, de la policia de Barnstable, ha<br />
vingut a demanar si havien entrat en algun altre cotxe.<br />
L’Angie va intentar pensar de pressa. ¿Li havia de dir<br />
que havia mentit i havia oblidat de portar el seient?<br />
Aquella opció encara podia comportar més problemes.<br />
El policia podia visitar-la i fer-li preguntes.<br />
—No s’amoïni —va dir. Va mirar el llit i va veure<br />
que la Kathy estava de cara a la paret i només se li veia el<br />
clatell i els cabells d’un color castany fosc—. El meu fill<br />
està molt refredat i el volia portar a dins.<br />
Els ulls d’en Toomey recorrien l’habitació a tota velocitat.<br />
Li podia llegir els pensaments. No la creia. Li havia<br />
pagat dues nits en efectiu i l’home percebia que alguna<br />
cosa no rutllava. Potser sentia la respiració feixuga de<br />
la Kathy.<br />
I tant que l’havia sentida.<br />
—Hauria de dur el seu fill a la sala d’urgències de<br />
273
l’hospital de Cape Cod —va aconsellar-li—. La meva<br />
dona sempre té asma després d’un atac de bronquitis i la<br />
respiració del nen sona com si estigués a punt de tenir<br />
un atac d’asma.<br />
—A mi també m’ho sembla —va dir l’Angie—. ¿Em<br />
pot indicar com puc arribar a l’hospital?<br />
—És a deu minuts d’aquí —va dir-li en Toomey—.<br />
Els puc portar al meu cotxe.<br />
—No pateixi. La meva... La meva mare vindrà cap a<br />
la una i ens hi portarà.<br />
—D’acord, senyora Hagen, però li recomano que<br />
porti aquesta criatura al metge ben aviat.<br />
—No es preocupi. Moltes gràcies, ha estat molt<br />
amable. I no pateixi pel seient, de tota manera ja era<br />
molt vell. Ja sap què vull dir.<br />
—I tant que ho sé, senyora Hagen. No es va produir<br />
cap robatori. I l’oficial Toomey m’ha dit que ara ja té un<br />
seient —va afegir sense ocultar el sarcasme mentre tancava<br />
la porta al seu darrere.<br />
L’Angie va tancar la porta immediatament amb dues<br />
voltes de clau i va pensar que en Toomey la vigilaria a<br />
partir d’aquell moment. L’home sabia que ella abans no<br />
tenia seient i estava empipat perquè una queixa per un<br />
robatori donava una mala imatge al seu negoci. El policia<br />
també sospitava. Havia de sortir del motel però no<br />
sabia on podia anar. No podia marxar amb totes les coses<br />
perquè en Toomey s’adonaria que fugia, i havia de fer<br />
veure que esperava la seva mare. Si marxava de seguida<br />
seria evident que passava alguna cosa. Potser podia esperar<br />
una estona, treure la nena fora i tornar a entrar<br />
com si s’hagués deixat la cartera. Des del despatx només<br />
274
podia veure la banda del cotxe del passatger. Podia posar<br />
un llençol a sobre la maleta amb els diners i deixar-lo a<br />
l’altra banda. Podia deixar la resta de coses perquè en<br />
Toomey pensés que havia de tornar, i si el gerent li deia<br />
alguna cosa li explicaria que havia quedat amb la seva<br />
mare a l’hospital. De tota manera, si tenia molta sort i<br />
algú altre havia d’arribar a aquell niu de polls o n’havia<br />
de sortir podria marxar mentre l’home estava ocupat<br />
sense que ell se n’adonés.<br />
Mirant a l’esquerra des de la finestra veia el camí de<br />
davant el despatx. Va esperar quaranta minuts i llavors la<br />
respiració de la Kathy es va tornar més feixuga, el xiulet<br />
es va intensificar i va decidir que havia d’obrir una de les<br />
càpsules de penicil . lina, dissoldre’n una mica en una cullera<br />
i obligar la nena a beure-se-la. Tot i que se n’havia<br />
de desempallegar, no volia que se li morís als braços. Enfurismada<br />
i nerviosa, va obrir el lavabo, va dissoldre la<br />
penicil . lina amb una mica d’aigua i va agafar una cullereta<br />
de plàstic de la cafetera que hi havia a la taula. Va<br />
sacsejar una mica la Kathy, que es va estremir, va obrir<br />
els ulls i es va posar a plorar immediatament.<br />
—Caram, t’estàs rostint —va dir l’Angie bruscament—.<br />
Té, beu-te això.<br />
La Kathy va sacsejar el cap i tan bon punt el líquid li<br />
va tocar la llengua va tancar la boca.<br />
—He dit que t’ho beguis! —va cridar l’Angie. Va<br />
aconseguir obligar la Kathy a posar-se’n una mica a la<br />
boca, però la nena la va escopir i el medicament li va regalimar<br />
per la galta. Va començar a gemegar i a tossir.<br />
L’Angie va agafar una tovallola i la va emmordassar perquè<br />
no fes tant soroll, però de seguida es va adonar que<br />
275
la podia ofegar i l’hi va treure—. Calla —va xiuxiuejar—.<br />
Escolta’m bé, si tornes a fer soroll et mato ara mateix.<br />
Tot això és culpa teva. Tot. Va mirar per la finestra i va<br />
veure que hi havia cotxes aparcats davant el despatx. Havia<br />
arribat la seva oportunitat. Va agafar la Kathy, va<br />
arrencar a córrer, va obrir la porta de la camioneta i la<br />
va lligar amb el cinturó de seguretat al seient. A correcuita,<br />
va tornar dins el motel, va engrapar la maleta, tapada<br />
amb un llençol, i la motxilla i les va llançar al costat<br />
de la Kathy. Trenta segons més tard circulava marxa<br />
enrere per l’aparcament.<br />
«¿On vaig?», va preguntar-se. ¿Havia de fugir de<br />
Cape Cod immediatament? Ni tan sols no havia trucat a<br />
en Clint, que no sabia on era ella. Si el policia sospitava<br />
alguna cosa i la començava a buscar, tenia el seu número<br />
de matrícula, igual que el paio del motel. Havia de<br />
demanar a en Clint que l’anés a buscar amb un cotxe llogat,<br />
o alguna cosa semblant. La camioneta ja no era un<br />
transport segur.<br />
¿On podia anar?<br />
El temps continuava esclarint-se, i el sol de la tarda<br />
era ben brillant. La idea que el policia que li havia fet<br />
comprar el seient es podia aturar en qualsevol moment<br />
en un cotxe patrulla al seu costat li va fer venir ganes de<br />
cridar de pura frustració per la lentitud del trànsit. Al<br />
començament de Main Street el carrer va passar a ser<br />
d’un sol sentit i va haver de girar a la dreta. Va pensar<br />
que havia de sortir de Hyannis, i com que no volia que<br />
l’atrapessin als ponts si el policia realment sospitava d’ella<br />
i donava la veu d’alarma, va decidir prendre l’autopista<br />
28.<br />
276
Va mirar la Kathy. La nena tenia els ulls tancats i el<br />
cap repenjat al pit, però l’Angie distingia que panteixava<br />
per la boca i que tenia les galtes acolorides. Havia de trobar<br />
un altre motel i llogar una habitació. Llavors podria<br />
trucar en Clint i dir-li que hi anés. Com que havia deixat<br />
coses a Soundview, esperava que el gerent tafaner pensés<br />
que havien de tornar, almenys fins que no es presentessin<br />
pel motel a última hora d’aquella nit.<br />
Quaranta minuts més tard, poc després de passar el<br />
senyal indicador de Chatham, va veure la mena de motel<br />
que buscava. Tenia un senyal llampegant que deia:<br />
«PLACES LLIURES» i estava al costat d’un restaurant.<br />
—La Petxina i la Duna —va dir tot llegint-ne el nom<br />
en veu alta—. Servirà.<br />
Va girar la camioneta i es va aturar en una plaça d’aparcament<br />
prop de la porta del despatx que no permetia<br />
que veiessin la Kathy des de dins de l’oficina.<br />
El recepcionista tenia un to de pell groguenc i parlava<br />
per telèfon amb la seva xicota. Gairebé no la va mirar<br />
mentre li parava el llibre de registre d’hostes. Per si el<br />
policia de Hyannis decidia enviar una alarma general,<br />
va decidir no fer servir el nom de Linda Hagen, però va<br />
pensar que si el dependent li demanava un document<br />
d’identitat li havia d’ensenyar alguna cosa. Va treure el<br />
carnet de conduir, es va inventar un número de matrícula<br />
i el va gargotejar en el full. Estava segura que el recepcionista,<br />
capficat per complet en la conversa, ni tan<br />
sols no el comprovaria. L’home li va cobrar una nit i li va<br />
llançar una clau. Alleujada, l’Angie va tornar a la camioneta,<br />
va anar cap a la part posterior del motel i va entrar<br />
a l’habitació.<br />
277
—És millor que l’altre —va dir en veu alta mentre<br />
amagava la maleta sota el llit.<br />
Va tornar a sortir i va anar a buscar la Kathy, que no<br />
es va despertar quan la va agafar en braços del seient.<br />
L’Angie es va adonar que la febre empitjorava i va pensar<br />
que almenys no es negava a prendre l’aspirina infantil<br />
perquè segurament pensava que era una llaminadura.<br />
Valia més despertar-la perquè se’n prengués una.<br />
Abans, però, havia de trucar a en Clint.<br />
Va contestar al primer truc.<br />
—¿On diantre ets? —va bramar—. ¿Per què has trigat<br />
tant a trucar? M’has fet suar de valent, pensava que<br />
series a la presó.<br />
—El gerent del motel en què estava era tafaner. He<br />
marxat d’allà de seguida.<br />
—¿On ets?<br />
—A Cape Cod.<br />
—¿Què?<br />
—M’ha semblat que era un bon lloc per amagarme.<br />
A més a més, aquí sé per on vaig. Clint, la nena està<br />
molt malalta, i el policia que et deia, el que em va fer<br />
comprar el seient de cotxe, té el número de matrícula de<br />
la camioneta. S’ha ensumat que alguna cosa no rutlla,<br />
n’estic segura, i m’ha fet por que m’aturessin al pont si<br />
intentava fugir de Cape Cod. Estic en un altre motel de<br />
l’autopista 28, en una ciutat que es diu Chatham. Em<br />
vas dir que hi havies vingut de petit. Segurament ja saps<br />
on és.<br />
—Ja sé on és. Mira, queda’t aquí. Volaré a Boston i<br />
llogaré un cotxe. Ara són dos quarts de quatre. Hauria<br />
d’arribar cap a les nou o dos quarts de deu.<br />
278
—¿T’has desempallegat del bressol?<br />
—L’he desmuntat i l’he posat al garatge. Ara ja no<br />
tinc la camioneta per transportar-lo, ¿saps? Ara no em<br />
preocupa, el bressol. Saps que m’has ben fumut, ¿oi? No<br />
podia marxar perquè només em podies trobar en aquest<br />
telèfon, i només em queden vuitanta dòlars i la targeta<br />
de crèdit. A més a més has cridat l’atenció dels policies i<br />
la dependenta de la botiga en què vas comprar la roba de<br />
les nenes amb la meva targeta de crèdit ha olorat alguna<br />
cosa i també ha vingut a tafanejar per aquí.<br />
—¿Per què hauria de venir a casa?<br />
L’Angie parlava en un to alt i poruc.<br />
—Deia que ens volia tornar dues camises, però a mi<br />
em sembla que venia a fer una ullada. Per això he de<br />
marxar d’aquí i m’has d’esperar fins que em reuneixi<br />
amb tu, ¿m’has entès?<br />
En Clint va pensar en el temps que havia passat esperant,<br />
mort de por per si algun policia l’havia atrapada<br />
amb la nena, per no parlar de la maleta plena de diners.<br />
L’havia fumuda bé i es moria d’impaciència per poder-li<br />
posar la mà a sobre.<br />
—Sí, Clint. Em sap greu haver disparat a en Lucas.<br />
Em va semblar que estaria bé tenir el milió de dòlars i<br />
una nena per a nosaltres sols. Ja sé que era el teu amic.<br />
En Clint no li va dir que li feia por que l’FBI el comencés<br />
a buscar un cop que se sabés que en Lucas i ell<br />
havien compartit una cel . la a Attica. Amb el nom de<br />
Clint Downes estava segur, però si en algun moment<br />
comprovaven les seves empremtes dactilars sabrien immediatament<br />
que en Clint Downes no existia.<br />
—Oblidem-nos d’en Lucas. ¿Com es diu el motel?<br />
279
—La Petxina i la Duna. És un nom ben lleig, ¿oi? T’estimo,<br />
Clint.<br />
—D’acord, d’acord... ¿Com està la nena?<br />
—Està molt i molt malalta. Té molta febre.<br />
—Dóna-li una aspirina.<br />
—Clint, no vull haver-la de seguir carregant. No la<br />
suporto.<br />
—Doncs té solució. La deixarem dins la camioneta<br />
quan l’enfonsem en alguna banda. Per si no te n’has<br />
adonat, hi ha molta aigua per aquí a prop.<br />
—Molt bé. Clint, no sé què faria sense tu. T’ho juro<br />
per Déu. Ets molt intel . ligent. En Lucas pensava que era<br />
més intel . ligent que tu, però s’equivocava. Em moro de<br />
ganes que arribis.<br />
—Ja ho sé. Tu i jo. Tots dos sols. Tal com ha de ser<br />
—va dir, i va penjar el telèfon—. I si et creus tot això, és<br />
que ets més idiota que no em pensava —va afegir en veu<br />
alta.<br />
280
66<br />
—Continuo sense creure que la Kelly estigui realment<br />
en contacte amb la seva germana —havia dit en<br />
Tony Realto amb franquesa abans de sortir acompanyat<br />
pel capità Gunther de la llar de la família a les tres—.<br />
Tanmateix, sí que penso que potser ens podria dir alguna<br />
cosa sobre la gent amb què estaven o sobre l’indret en<br />
què la retenien, alguna cosa que ens pugui ajudar. Per<br />
això crec que tant si està desperta com si està adormida,<br />
algú hauria d’estar a punt per apuntar qualsevol paraula<br />
que digui i per formular-li preguntes si recorda alguna<br />
cosa que pugui tenir relació amb el segrest.<br />
—¿Almenys admet que la Kathy podria ser viva?<br />
—havia insistit la Margaret.<br />
—Senyora Frawley, a partir d’aquest punt de la investigació<br />
no procedirem pensant que la Kathy podria ser<br />
viva, sinó basant-nos en la hipòtesi que és viva. No vull<br />
que se sàpiga, però. El nostre únic avantatge és que la persona<br />
que la reté pensa que nosaltres creiem que és morta.<br />
Tan bon punt van marxar, la Kelly es va començar a<br />
adormir al menjador, al costat de les nines. L’Steve li va<br />
posar un coixí a sota el cap, la va tapar i a continuació la<br />
Margaret i ell es van asseure amb les cames creuades al<br />
seu costat.<br />
281
—De vegades la Kathy i ella parlen mentre dormen<br />
—va explicar la doctora Harris a en Walter Carlson.<br />
En Harris i en Carlson encara eren asseguts a la taula<br />
del menjador.<br />
—Doctora Harris —va intervenir en Carlson lentament—,<br />
sóc escèptic, però això no vol dir que el comportament<br />
de la Kelly no m’hagi trasbalsat igual que a la<br />
resta. Ja sé que ja li he fet aquesta pregunta, però ara l’hi<br />
faré d’una manera diferent. Sé que ha començat a creure<br />
que les bessones estan en contacte entre elles, però<br />
¿no considera possible que les coses que la Kelly ha dit i<br />
ha fet siguin simplement reaccions als seus records de<br />
tot el que els va passar durant els dies en què va estar<br />
captiva?<br />
—Quan van trobar la Kelly la van dur a l’hospital i li<br />
van trobar una marca —va explicar la Sylvia Harris en<br />
un to pla—. Quan la vaig veure, vaig dir que era el resultat<br />
d’una pessigada feta amb malícia i que per la meva<br />
experiència sé que és la mena de càstig que aplica una<br />
dona. Ahir a la tarda, la Kelly es va posar a xisclar. L’Steve<br />
pensava que s’havia clavat un cop al braç amb la taula<br />
del rebedor, però la Margaret va dir que reaccionava al<br />
dolor de la Kathy. Llavors va ser quan la Margaret va<br />
anar a veure la dependenta de la botiga. Senyor Carlson,<br />
la Kelly té una altra marca horrorosa, i jo diria que és el<br />
resultat d’una pessigada que van fer a la Kathy ahir mateix.<br />
Si no vol, no s’ho cregui.<br />
Els seus avantpassats suecs i la formació a l’FBI havien<br />
ensenyat a en Carlson a evitar manifestar les emocions.<br />
—Si té raó... —va començar lentament.<br />
282
—Tinc raó, senyor Carlson.<br />
—... Aleshores la Kathy podria estar amb una maltractadora.<br />
—M’alegra que ho reconegui, però és igual de greu<br />
que estar molt malalta. Recordi què fa la Kelly amb la<br />
nina de la Kathy. La tracta com si tingués febre, per això<br />
li posa draps mullats al front. De vegades la Margaret fa<br />
el mateix si una de les bessones té una mica de febre.<br />
—¿Una de les bessones? ¿Vol dir que no es posen<br />
malaltes a la vegada?<br />
—Són dos éssers humans individuals. Dit això, li<br />
diré que la Kelly es va passar la nit tossint, però estem<br />
absolutament segurs que no està refredada. No hi havia<br />
cap explicació perquè tossís, si no és que s’identificava<br />
amb la Kathy. Em temo desesperadament que la Kathy<br />
està greument malalta.<br />
—Doctora Sylvia... —va dir la Margaret, que acabava<br />
de tornar al menjador, i tots dos la van mirar.<br />
—¿Ha dit alguna cosa? —va preguntar amb impaciència.<br />
—No, però vull que s’assegui al seu costat amb l’Steve.<br />
Agent Carlson, vull dir, Walter, ¿em podries tornar a<br />
portar a la botiga en què vaig comprar els vestits d’aniversari<br />
de les nenes? He estat rumiant. Ahir, quan hi vaig<br />
anar estava mig embogida perquè sabia que algú havia<br />
fet mal a la Kathy, però de debò he de parlar amb la dependenta<br />
que em va atendre. Continuo pensant que va<br />
trobar alguna cosa estranya en la dona que li va comprar<br />
roba per a unes bessones gairebé en el mateix moment<br />
que jo era allà. Ahir la dependenta tenia el dia lliure,<br />
però si no hi és avui i vaig amb tu, estic segura que no es<br />
283
negaran a donar-nos el número de telèfon i la seva adreça.<br />
En Carlson es va posar dret. Reconeixia l’expressió a<br />
la cara de la Margaret Frawley. Era la cara d’una fanàtica<br />
convençuda que havia d’acomplir una missió.<br />
—Anem-hi —va accedir—. Tant se val on sigui la<br />
dependenta, la trobarem i hi parlarem cara a cara.<br />
284
67<br />
El Flautista havia trucat a en Clint cada mitja hora.<br />
Quinze minuts després de la trucada de l’Angie, hi va<br />
tornar.<br />
—¿Has tornat a parlar amb ella? —va preguntar.<br />
—És a Cape Cod —va respondre en Clint—. Ara volaré<br />
a Boston i llogaré un cotxe.<br />
—¿On és?<br />
—Amagada en un motel de Chatham. Ja ha topat<br />
amb un policia.<br />
—¿Què penses fer quan hi arribis?<br />
—Justament el que penses. Escolta, el taxista toca el<br />
clàxon. No passa per l’entrada.<br />
—Aleshores ja estem. Bona sort, Clint —va dir el<br />
Flautista, i va tallar la connexió. Va esperar un moment i<br />
va marcar el número d’un servei d’avions privats—. Necessito<br />
un avió que surti d’aquí a una hora de Teterboro<br />
i que aterri a l’aeroport més proper de Chatham, a Cape<br />
Cod —va ordenar.<br />
285
68<br />
L’Elsie Stone, una dona de seixanta-quatre anys, no<br />
va tenir temps de mirar el diari en tot el dia. A la seva<br />
feina al McDonald’s, prop dels grans magatzems de<br />
Cape Cod no li permetien llegir, i aquell dissabte havia<br />
hagut d’anar a corre-cuita a casa la seva filla, a Yarmouth,<br />
a recollir la seva néta de sis anys. Com deia l’Elsie,<br />
en Debbie i ella eren «còmplices com els lladregots»<br />
i l’àvia li feia de cangur sempre que calia.<br />
L’Elsie havia seguit el segrest dels Frawley molt de<br />
prop. La idea que algú pogués segrestar la Debby i matar-la<br />
era massa horrorosa per pensar-hi. Pensava que<br />
almenys els Frawley n’havien recuperat una, però Déu<br />
del cel, quin cop més terrible per a ells.<br />
Aquell dia la Debby i ella van tornar a casa seva, a<br />
Hyannis, per fer galetes.<br />
—¿Com va la teva amiga imaginària? —va preguntar<br />
mentre la Debby remenava la pasta de trossos de xocolata<br />
dins la cassola.<br />
—Ai, iaia, ¿ja no te’n recordes que ja no tinc amiga<br />
imaginària? La tenia quan era petita.<br />
La Debby va sacsejar el cap per emfasitzar les seves<br />
paraules i els cabells, d’un color castany clar, li van fregar<br />
les espatlles.<br />
286
—Ai, és veritat —va fer l’Elsie amb un somriure, i els<br />
ulls se li van arrugar—. Suposo que he recordat la teva<br />
amiga imaginària perquè avui ha vingut un nen petit al<br />
restaurant. Es deia Stevie i tenia una amiga imaginària<br />
que es deia Kathy.<br />
—Aquesta galeta serà grossa de debò —va anunciar<br />
la Debby.<br />
L’Elsie va pensar que la nena ja no tenia gaire interès<br />
en els amics imaginaris. Era estrany, però no es podia<br />
treure el nen del cap. La mare tenia pressa per algun motiu<br />
i gairebé no havia deixat menjar res al pobre nen.<br />
Quan van posar la safata al forn, va dir:<br />
—Mira, Debs, mentre esperem, la iaia llegirà el diari<br />
un moment. Tu pinta la següent pàgina del llibre de la<br />
Barbie.<br />
L’Elsie es va asseure al seu balancí La-Z-Boy i va obrir<br />
el diari. La notícia de les bessones Frawley ocupava la<br />
primera plana. El titular deia: «l’fbi busca els segrestadors<br />
per tots els mitjans». La foto de les bessones<br />
davant el seu pastís d’aniversari va fer que els ulls se li<br />
amaressin de llàgrimes. Va començar a llegir l’article. La<br />
família estava enclaustrada. L’FBI havia confirmat que la<br />
nota de suïcidi que havia deixat l’home conegut com Lucas<br />
Wohl contenia la confessió que havia matat la Kathy<br />
sense voler. Les empremtes d’en Wohl l’havien identificat<br />
com a Jimmy Nelson, un delinqüent convicte que havia<br />
passat sis anys a Attica per una sèrie de robatoris.<br />
L’Elsie va sacsejar el cap i va tancar el diari. Va tornar<br />
a mirar la primera plana i la foto de les bessones. El peu<br />
de foto deia: «La Kathy i la Kelly el dia del seu tercer aniversari».<br />
287
«¿Què passa...?», va demanar-se mirant d’imaginarse<br />
per què li resultava tan familiar alguna cosa d’aquella<br />
fotografia.<br />
Just en aquell moment va saltar el temporitzador del<br />
forn. La Debby va deixar caure el llapis amb què pintava<br />
i va alçar la mirada del llibre de pintar.<br />
—Nana, Nana, les galetes ja estan llestes —va avisarla<br />
corrent cap a la cuina.<br />
L’Elsie va deixar caure el diari a terra i es va aixecar<br />
per seguir-la.<br />
288
69<br />
En marxar de casa dels Frawley, el capità Jed Gunther<br />
va anar directament a la comissaria de Ridgefield.<br />
Tot i que el que havia vist l’havia impressionat més que<br />
no pas havia demostrat als Frawley o als agents de l’FBI,<br />
es va recordar que no creia ni en el llenguatge especial ni<br />
en la telepatia entre bessons. Creia que la Kelly actuava<br />
responent als records de les seves pròpies experiències<br />
amb els segrestadors i prou.<br />
També estava fermament convençut que quan havien<br />
deixat la Kelly al cotxe amb el cadàver d’en Lucas<br />
Wohl, la Kathy Frawley encara era viva.<br />
Va aparcar davant la comissaria i va córrer per l’asfalt,<br />
sota la pluja, cap a la porta principal. «Els núvols<br />
s’escamparan a primera hora de la tarda», va recordar<br />
amb desdeny que havia dit l’home del temps. Què m’has<br />
de dir.<br />
El sergent que hi havia al taulell de l’entrada li va<br />
confirmar que el capità Martinson era al seu despatx i<br />
a continuació va marcar el número de la seva extensió.<br />
En Gunther va agafar el telèfon:<br />
—Marty, sóc en Jed. Acabo de deixar els Frawley i et<br />
voldria veure un parell de minuts.<br />
—És clar, Jed. Passa.<br />
289
Els dos homes tenien trenta-sis anys i eren amics des<br />
de la guarderia. A l’institut, havien decidit cadascun per<br />
la seva banda triar carreres relacionades amb el dret. Els<br />
dots de direcció que tots dos posseïen s’havien traduït<br />
en ascensos ràpids i constants, en Marty al Departament<br />
de Policia de Ridgefield i en Jed a la Policia Estatal de<br />
Connecticut.<br />
En tots aquells anys s’havien hagut d’ocupar de moltes<br />
tragèdies, inclosos els accidents dramàtics amb víctimes<br />
joves, però aquell era el primer cas de segrest amb<br />
rescat amb què topaven tots dos. Des del moment en què<br />
els Frawley havien trucat al 911, els seus departaments<br />
havien treballat en una estreta col . laboració conjuntament<br />
amb l’FBI, i la manca de pistes que pogués ajudar<br />
a resoldre el cas els torturava.<br />
En Jed va fer una encaixada amb en Martinson i es<br />
va asseure a la cadira que quedava més a prop del seu escriptori.<br />
Era gairebé uns deu centímetres més alt que ell<br />
i tenia els cabells poblats i foscos, mentre que en Martinson<br />
tenia entrades i començava a tenir cabells blancs<br />
prematurs. Tanmateix, qualsevol que els veiés s’hauria<br />
adonat de les característiques que tots dos compartien.<br />
Tots dos transmetien una intensa sensació d’intel . ligència<br />
i confiança en ells mateixos.<br />
—¿Com ho porten a casa els Frawley? —va preguntar<br />
en Martinson.<br />
En Jed Gunther va resumir breument el que havia<br />
viscut poc abans i va acabar dient:<br />
—Ja saps que la confessió d’en Wohl és molt sospitosa,<br />
i ara estic absolutament convençut que la Kathy encara<br />
era viva a primera hora del matí del dijous, quan<br />
290
vam trobar la seva germana al cotxe. Avui mentre era a la<br />
casa he fet una altra ullada. És evident que en el segrest<br />
han hagut de prendre part dues persones.<br />
—Jo també ho penso —va coincidir en Martinson—.<br />
A la sala no hi havia cortines, només persianes mig abaixades.<br />
Podrien haver mirat per les finestres i haver vist la<br />
cangur al sofà, parlant pel mòbil. Amb una targeta de crèdit<br />
n’hi havia prou per obrir el pany vell de la porta de la<br />
cuina. L’escala del darrere és al costat de la porta, o sigui<br />
que potser comptaven pujar ràpidament escales amunt.<br />
La pregunta és si van fer plorar una de les nenes per atraure<br />
la cangur al pis de dalt o no. Jo diria que va anar així.<br />
En Gunther va assentir.<br />
—Jo ho veig igual. Van apagar el llum del passadís de<br />
la planta de dalt i portaven el cloroform per estabornir la<br />
noia. Potser també portaven màscares per si de cas a ella<br />
li donava temps de veure’ls les cares. No es podien arriscar<br />
a anar amunt i avall per la primera planta buscant<br />
l’habitació on eren les nenes. Havien de saber per on anaven,<br />
o sigui que un d’ells devia haver estat per força a la<br />
casa abans d’aquella nit.<br />
»La pregunta és en quin moment hi va ser algun dels<br />
segrestadors —va continuar—. Els Frawley van comprar<br />
una casa sense garanties a l’estat després que morís la<br />
senyora Cunningham. Per això en van pagar el preu que<br />
van pagar.<br />
—Encara que no tingués garantia, va haver de passar<br />
una inspecció abans que no s’aprovés la hipoteca.<br />
—Aquí volia anar a parar —va intervenir en Gunther—.<br />
He llegit els informes, però volia que tu també els<br />
veiessis. Els teus nois coneixen totes les interioritats d’a-<br />
291
questa ciutat. ¿Creus que hi ha alguna possibilitat que<br />
algú entrés a la casa i en conegués la disposició de les habitacions<br />
just abans que els Frawley s’hi traslladessin?<br />
A dalt hi ha un passadís prou llarg, i els taulons de fusta<br />
cruixen. Les portes dels tres dormitoris que la família no<br />
fa servir sempre estan tancades. Les frontisses xerriquen.<br />
Els segrestadors havien de saber que les bessones eren en<br />
un dels dos dormitoris del final del passadís.<br />
—Vam parlar amb l’inspector que es va ocupar de la<br />
casa —va explicar en Martinson lentament—. Fa trenta<br />
anys que viu aquí. Mentre ell hi era ningú no hi va entrar.<br />
Dos dies abans que els Frawley s’hi traslladessin,<br />
l’agent de la propietat immobiliària va enviar un servei<br />
local perquè fes una neteja a fons. És un negoci familiar.<br />
Puc respondre per ells personalment.<br />
—¿I què em dius de Franklin Bailey? ¿Hi té alguna<br />
cosa a veure?<br />
—No sé què en pensen els federals, però segons la<br />
meva opinió no hi té absolutament res a veure. Segons tinc<br />
entès, el pobre home està a punt de tenir un atac de cor.<br />
En Jed es va aixecar.<br />
—Vaig al meu despatx a veure si puc descobrir alguna<br />
cosa que ens hagi passat per alt en els nostres arxius.<br />
Marty, et repeteixo que no crec en la telepatia, però ¿recordes<br />
com tossia la Kathy quan la vam sentir a la cinta?<br />
Si és viva, està malalta, i el que més por em fa és que la<br />
nota de suïcidi acabi sent una profecia encertada. Potser<br />
no la volen matar, però és evident que no la portaran a<br />
un metge. La seva cara ha sortit publicada en tots els diaris<br />
del país, i em preocupa pensar que potser no sobreviurà<br />
si no rep atenció mèdica.<br />
292
70<br />
En arribar a l’aeroport de La Guardia, en Clint va<br />
demanar al taxista que el deixés a la terminal d’arribada<br />
de Continental Airlines. Si els federals se li acostaven,<br />
l’última cosa que necessitava era que sabessin que l’havien<br />
deixat a l’entrada de la llançadora, una pista inequívoca<br />
que es dirigia o bé a Boston o bé a Washington.<br />
Va pagar el taxi amb la targeta de crèdit. Quan el conductor<br />
la va passar, va pregar perquè l’Angie no hagués<br />
fet més compres abans de marxar i la targeta no tingués<br />
fons. Si era el cas, no li quedaria ni un sol centau dels<br />
vuitanta dòlars que portava a la butxaca.<br />
La targeta, però, va passar i va sospirar alleujat.<br />
La seva ira envers l’Angie anava augmentant, com la<br />
intensitat del rugit que precedeix les erupcions volcàniques.<br />
Si haguessin deixat totes dues nenes dins el cotxe i<br />
s’haguessin partit el milió, en Lucas hauria dirigit el seu<br />
servei de limusines i hauria portat en Bailey amunt i<br />
avall com sempre, la setmana següent l’Angie i ell haurien<br />
viatjat a la feina falsa de Florida i tots haurien estat<br />
contents.<br />
Però l’Angie no s’havia conformat a matar en Lucas,<br />
també havia desmuntat la seva tapadora. ¿Quant de<br />
temps podien trigar a descobrir el seu antic company<br />
293
de cel . la desaparegut? No gaire. En Clint sabia com pensaven<br />
els federals. Llavors l’Angie havia continuat fent la<br />
idiota sense cervell i havia pagat la roba de les nenes amb<br />
la seva targeta de crèdit. Fins i tot la imbècil de la dependenta<br />
havia estat prou llesta per ensumar que passava alguna<br />
cosa estranya.<br />
Carregat amb la bossa petita en què només hi portava<br />
un parell de camises, algunes peces de roba interior,<br />
mitjons i el raspall de dents i els estris per afaitar-se, en<br />
Clint va entrar a la terminal i tot seguit en va tornar a<br />
sortir i va esperar l’autobús que l’havia de dur a la terminal<br />
en què podia agafar l’avió d’US Airways. Va comprar<br />
un bitllet electrònic i va comprovar que el següent<br />
avió cap a Boston sortia a les sis. Tenia quaranta minuts<br />
lliures. Com que no havia dinat, va anar a un bar i va demanar<br />
un frankfurt amb patates fregides i un cafè. Li<br />
hauria encantat beure un whisky, però seria la seva recompensa<br />
més tard.<br />
Quan li van servir el menjar va fer una queixalada<br />
immensa a l’entrepà i el va fer baixar amb un glop del<br />
cafè amargant. ¿De debò només havien passat deu nits<br />
des que havia compartit una ampolla de whisky amb en<br />
Lucas a la cabana, celebrant que la feina hagués sortit<br />
tan bé?<br />
Va tornar a pensar en l’Angie i la ira roent es va intensificar.<br />
Ja s’havia topat amb un policia a Cape Cod i<br />
ara el poli té el seu número de matrícula. Pel que sabia,<br />
en aquell mateix moment la devia buscar. Va menjar a<br />
corre-cuita, va comprovar la pantalla i va deixar tot de<br />
bitllets d’un dòlar a sobre el taulell amb una propina<br />
de trenta-vuit centaus per a la cambrera. Va baixar del<br />
294
tamboret. La jaqueta se li havia rebregat a sobre l’estómac<br />
en seure i se la va estirar de camí cap a la porta d’embarcament<br />
de l’avió que volava a Boston.<br />
La Rosita, la universitària de tercer any que l’havia<br />
atès, el va veure marxar amb una mirada de menyspreu.<br />
Va pensar que l’home encara portava tota la cara rodanxona<br />
plena de mostassa i que no podria suportar la idea<br />
que en acabar cada dia aquell home fos el que tornés de<br />
la feina a casa seva. Quin porc. Tanmateix, va arronsar<br />
les espatlles i va pensar que almenys no s’havia d’amoïnar<br />
per si era un terrorista, perquè si hi havia una persona<br />
inofensiva al món, segur que era aquell pobre beneit.<br />
295
71<br />
L’Alan Hart, el gerent nocturn del Motel Soundview<br />
de Hyannis, començava el torn a les set. La primera cosa<br />
que va fer en David Toomey, el gerent del motel, va ser<br />
informar-lo del robatori del seient infantil que la Linda<br />
Hagen, la dona de l’A-49, havia denunciat a l’oficial Tyron.<br />
—Estic segur que mentia —va assegurar-li en Toomey—.<br />
Em jugo la resta de la meva vida que mai no ha<br />
tingut seient infantil. Al, ¿per casualitat no vas veure la<br />
camioneta quan va arribar ahir a la nit?<br />
—I tant —va contestar en Hart amb les celles arrufades.<br />
Tenia la cara prima i feia una expressió tota concentrada—.<br />
Ja saps que sempre faig una ullada al vehicle.<br />
Per això vaig fer instal . lar el llum nou de fora. La rossa fibrosa<br />
que dius va arribar passada la mitjanit. Vaig veure<br />
la camioneta clarament però no vaig veure que hi portés<br />
cap nen. Devia anar adormit al seient del darrere, però<br />
estic segur que no anava en cap seient infantil.<br />
—M’ha fet emprenyar molt que en Sam Tyron hagi<br />
passat per aquí —va rondinar en Toomey—. Volia saber<br />
si hem tingut més problemes de robatoris. Quan ha<br />
marxat, he parlat amb la senyora Hagen. Té un fill petit<br />
d’uns tres o quatre anys, m’ha semblat. Li he dit que el<br />
296
portés a l’hospital. Tenia una respiració asmàtica que sonava<br />
horrorosa.<br />
—¿I t’ha fet cas?<br />
—No ho sé. M’ha dit que esperava la seva mare per<br />
anar amb ella a l’hospital.<br />
—Té la reserva fins demà al matí. Va pagar en efectiu<br />
amb un feix de bitllets de vint. Vaig suposar que esperava<br />
algun noi i que ella finançava l’estada. ¿Ha tornat<br />
amb el nen?<br />
—Em penso que no. Suposo que aniré a trucar a la<br />
porta i li preguntaré per ell.<br />
—¿De debò trobes que és sospitosa?<br />
—A mi ella no m’importa gens, Alan. És que diria<br />
que no s’adona que el seu fill està molt malalt. Si no hi<br />
és, me’n vaig, però em penso aturar a la comissaria per<br />
dir-los que ahir a la nit aquí no van robar a ningú.<br />
—D’acord. Estaré atent per si de cas torna.<br />
En David Toomey va fer un gest de comiat i va sortir,<br />
va girar a la dreta i es va dirigir al mòdul de la planta<br />
baixa que tenia el número A-49 al costat de la porta. Va<br />
veure que darrere la persiana abaixada no es veia gens de<br />
llum. Va trucar, va esperar un moment i després de rumiar-hi<br />
tan sols un breu instant va treure la clau mestra,<br />
va obrir la porta, va encendre el llum i va entrar.<br />
Era evident que la Linda Hagen tenia pensat tornar.<br />
A terra hi havia una maleta oberta plena de roba de<br />
dona, i al llit hi havia una jaqueta infantil que li va fer arquejar<br />
una cella. Era al mateix lloc que quan hi havia<br />
anat aquella tarda. ¿Podia ser que no l’hi hagués posat al<br />
noi quan l’havia fet sortir al carrer? Potser l’havia abrigat<br />
amb un llençol. Va mirar dins l’armari i va veure que hi<br />
297
faltava el llençol de recanvi. Va assentir. Bona deducció.<br />
Va fer una ullada ràpida dins el lavabo i hi va trobar<br />
maquillatge i estris d’higiene escampats al voltant del<br />
rentamans. Segur que havia de tornar. Potser havien ingressat<br />
el nen a l’hospital. Tant de bo. Va pensar que valia<br />
més anar cap a casa, però mentre travessava el dormitori<br />
de camí a la porta alguna cosa de terra li va cridar<br />
l’atenció. Es va ajupir per veure què era. Era un bitllet de<br />
vint dòlars.<br />
El cobrellit taronja i marró tot desgastat estava aixecat<br />
just al costat d’on era el bitllet. En Toomey es va<br />
agenollar per estirar-lo i aleshores va quedar bocabadat.<br />
A sota el llit hi havia escampats almenys una dotzena de<br />
bitllets de vint dòlars. Es va aixecar ben a poc a poc sense<br />
tocar-ne cap i va pensar que la dona era una malfiada<br />
que devia guardar els diners en una bossa sota el llit, i segur<br />
que ni tan sols no s’havia adonat que els anava perdent.<br />
Va sacsejar el cap i va anar cap a la porta, va apagar<br />
el llum i va sortir. Portava dret tot el dia i es moria de ganes<br />
d’arribar a casa. Se li va acudir que era bona idea<br />
trucar a la comissaria, però finalment va decidir que valia<br />
més fer-hi una visita. Volia que quedés constància escrita<br />
que al seu motel no hi havia hagut cap robatori, i si<br />
volien fer algunes preguntes a la senyora Hagen per haver<br />
mentit a un agent, endavant.<br />
298
72<br />
—La Lila ha marxat abans d’hora —va explicar la<br />
Joan Howell, l’encarregada d’Abby’s Discount a la Margaret<br />
Frawley i l’agent Carlson—. Ha sortit corrents a<br />
l’hora del dinar per comprar o fer no sé què. Li he preguntat<br />
què era tan important, que havia de córrer d’aquella<br />
manera, i m’ha dit que era un encàrrec. Al final ha<br />
marxat abans perquè estava morta de fred i li ha semblat<br />
que s’estava posant malalta.<br />
La Margaret volia xisclar, però va prémer els llavis.<br />
La senyoreta Howell li acabava de preguntar com estava<br />
en un to solidari i li havia donat les condolences per la<br />
pèrdua de la Kathy.<br />
En Walter Carlson ja li havia ensenyat les credencials.<br />
Aprofitant que la senyoreta Howell feia una pausa<br />
per respirar, la va interrompre:<br />
—Senyoreta Howell, necessito el número de telèfon<br />
mòbil de la senyoreta Jackson, el telèfon de casa seva i la<br />
seva adreça immediatament.<br />
La senyoreta Howell semblava atabalada. Va fer una<br />
ullada a la planta dels magatzems. Estava plena de compradors<br />
de dissabte a la tarda, i es va adonar que els que<br />
estaven més a prop d’on eren els observaven amb una<br />
curiositat evident.<br />
299
—És clar —va accedir—, és clar. Segur que la Lila no<br />
està ficada en cap embolic. És la noia més agradable que<br />
es puguin imaginar. És llesta! És ambiciosa! Sempre li<br />
dic: «Lila, no gosis obrir la teva pròpia botiga o ens<br />
arruïnarem, ¿em sents?».<br />
En veure les cares inexpressives de la Margaret Frawley<br />
i l’agent Carlson es va adonar que valia més no explicar-los<br />
més anècdotes sobre el futur prometedor de la<br />
Lila.<br />
—Acompanyin-me al meu despatx —va convidar-los.<br />
En Walter Carlson va observar que al despatx amb<br />
prou feines hi cabien un escriptori, una cadira i alguns<br />
arxivadors. Una dona amb els cabells blancs que devia<br />
tenir més de seixanta anys i que portava unes ulleres de<br />
lectura encastades a la punta del nas, va alçar la mirada.<br />
—Jean, si us plau, dóna l’adreça i els números de<br />
telèfon de la Lila a la senyora Frawley —va ordenar la<br />
senyoreta Howell, i pel seu to era evident que valia més<br />
que la Jean s’afanyés força.<br />
L’impuls de dir a la senyora Frawley que s’alegrava<br />
que hagués pogut recuperar una de les bessones però que<br />
alhora estava desolada perquè l’altra havia mort es va<br />
fondre als llavis de la Jean Wagner en veure l’expressió<br />
gèlida de la Margaret.<br />
—Ja l’hi apunto —va oferir-se.<br />
La Margaret va murmurar un breu agraïment i va<br />
mirar de no arrabassar-li el paper de les mans. Tot seguit<br />
va marxar seguida de ben a prop per en Carlson.<br />
—¿Què diantre ha passat aquí? —va preguntar la<br />
Jean Wagner a la senyoreta Howell.<br />
—L’home que anava amb la senyora Frawley era un<br />
300
agent de l’FBI. No s’ha molestat a donar-me cap explicació,<br />
però ahir, quan va venir la senyora Frawley tota emprenyada,<br />
va dir que la Lila havia venut vestits per a bessones<br />
a una dona que no en sabia les mides. No sé per<br />
què és tan important aquest detall, per a aquesta gent.<br />
Entre tu i jo, diria que a la pobra Margaret Frawley l’haurien<br />
de posar en un llit i donar-li alguna cosa perquè<br />
pogués oblidar la seva tristesa fins que sigui capaç d’assumir-la.<br />
És per això que tenim un grup de suport a l’església.<br />
Quan la meva mare va morir, va ser el que més em<br />
va ajudar. Si no, no sé com me n’hauria pogut sortir.<br />
Darrere la senyoreta Howell, la Jean Wagner va mirar<br />
el sostre. La mare de la Howell tenia noranta-sis anys<br />
i havia fet tornar boja la Jean abans que el seu Creador<br />
no la cridés pietosament al seu costat. Tanmateix, la resta<br />
de coses que havia dit la Howell la trasbalsava més.<br />
La Jean va recordar que a la Lila li havia semblat que<br />
la dona era sospitosa i ella mateixa li havia buscat l’adreça<br />
a través de la targeta de crèdit. Encara la recordava:<br />
Senyor Clint Downes, Orchard Avenue, número 100,<br />
Danbury.<br />
La senyoreta Howell ja havia obert la porta i sortia<br />
del despatx. La senyora Wagner va estar a punt de cridar-la,<br />
però va callar. Va pensar que la Lila els diria qui<br />
era la dona i que la Joan es posaria de mal humor. No li<br />
agradaria saber que s’havia saltat les regles per aconseguir<br />
aquella adreça per a la Lila. Valia més no ficar-se on<br />
no la demanaven.<br />
301
73<br />
L’Angie va posar la Kathy en un coixí al terra del lavabo.<br />
Aleshores va tapar la banyera i va obrir l’aixeta de<br />
la dutxa al màxim perquè la petita cambra s’omplís de vapor.<br />
Havia aconseguit que la Kathy mastegués i s’empassés<br />
dues aspirines infantils més amb gust de taronja.<br />
Cada minut que passava es posava més nerviosa.<br />
—Ni se t’acudeixi morir-te mentre ets amb mi —va<br />
dir a la Kathy—. Caram, només em faltava això, que vingui<br />
un altre recepcionista tafaner a trucar a la porta i tu<br />
no respiris. Tant de bo et pogués donar una mica més de<br />
penicil . lina.<br />
D’altra banda, es començava a preguntar si la Kathy<br />
no era al . lèrgica a la penicil . lina que s’havia empassat. Tenia<br />
taques vermelles als braços i el pit. N’hi havia un<br />
munt. Massa tard, l’Angie havia recordat un noi amb<br />
què havia viscut que era al . lèrgic a la penicil . lina. La primera<br />
vegada que n’havia pres, també li havien sortit taques<br />
vermelles.<br />
—Déu meu, ¿és això el que et passa? —va preguntar<br />
a la Kathy—. Venir a Cape Cod ha estat una idea horrorosa.<br />
No vaig tenir present que si tenia problemes només<br />
puc fugir per dos ponts, i ara m’hi podrien estar esperant.<br />
A fer punyetes el vell Cape Cod.<br />
302
La Kathy no va obrir els ulls. Li costava respirar. Volia<br />
la mama. Volia ser a casa. Mentalment, veia la Kelly.<br />
Estava asseguda a terra amb les nines. Va sentir que la<br />
Kelly li preguntava on era.<br />
Tot i que no li deixaven parlar amb ella, va moure els<br />
llavis i va xiuxiuejar:<br />
—Cape Cod.<br />
La Kelly s’havia despertat però no volia aixecar-se<br />
del terra de la saleta. La Sylvia Harris hi va dur una safata<br />
amb llet i galetes i la va deixar a la taula de joguina on<br />
hi havia asseguts els ossets, però la Kelly no en va fer cas.<br />
Assegut amb les cames creuades, l’Steve no s’havia mogut<br />
de la seva posició just al davant d’ella.<br />
Ell mateix va trencar el silenci:<br />
—Doctora Sylvia, ¿recorda que quan van néixer van<br />
haver de fer la cesària a la Margaret i van haver de tallar<br />
una membrana minúscula entre el polze dret de la Kelly<br />
i l’esquerre de la Kathy?<br />
—Sí que ho recordo, Steve. Parlant amb propietat,<br />
no només eren bessones univitel . lines, sinó que també<br />
estaven unides.<br />
—Sylvia, no vull creure... —va començar, i va callar<br />
un moment—. Ja sap què vull dir. Ara, però, fins i tot els<br />
agents de l’FBI admeten que hi ha una possibilitat que la<br />
Kathy sigui viva. Déu meu, si sabéssim tan sols on és, on<br />
la podem buscar... ¿Creu que és possible que la Kelly ho<br />
sàpiga?<br />
La Kelly els va mirar:<br />
—Jo ja ho sé.<br />
303
La Sylvia Harris va alçar una mà per advertir l’Steve<br />
que no intervingués.<br />
—¿On és, Kelly? —va preguntar calmosament.<br />
El seu to no transmetia cap mena d’emoció.<br />
—La Kathy és al vell Cape Cod. M’ho acaba de dir.<br />
—Aquest matí, mentre la Margaret era al llit amb la<br />
Kelly, ha dit que ahir havia conduït durant la seva crisi i<br />
que en veure el senyal de Cape Cod es va adonar que havia<br />
de fer mitja volta —va xiuxiuejar la Sylvia a l’Steve—.<br />
Ha estat llavors que ha sentit esmentar Cape Cod.<br />
La Kelly va tenir un atac de tos i s’ofegava. La Sylvia<br />
la va agafar, se la va posar a la falda i li va clavar un seguit<br />
de cops entre els omòplats.<br />
La Kelly es va posar a plorar i la doctora la va girar i<br />
es va posar al coll el cap de la nena per consolar-la.<br />
—Ai, reina, em sap greu —va disculpar-se en un to<br />
suau—. Em feia por que t’haguessis ennuegat i que no<br />
poguessis respirar.<br />
—Vull anar a casa —va gemegar la Kelly—. Vull<br />
anar amb la mama.<br />
304
74<br />
L’agent Carlson va trucar al timbre de la modesta<br />
llar de la Lila Jackson a Danbury. Al cotxe, mentre hi<br />
anava, havia intentat parlar-hi per telèfon, però la línia<br />
de la casa comunicava i no agafava el mòbil.<br />
—Almenys sabem que hi ha algú a casa —va apuntar<br />
mirant de consolar la Margaret mentre recorrien els<br />
cinc quilòmetres que els separaven de la casa molt per<br />
sobre de la velocitat màxima.<br />
—Ha de ser a casa per força —havia dit la Margaret<br />
al cotxe, i en aquell moment, en sentir passes que s’acostaven<br />
a la porta, va xiuxiuejar—: Déu meu, si us plau,<br />
que ens pugui dir alguna cosa.<br />
La mare de la Lila va obrir la porta. En veure dos<br />
desconeguts al seu porxo, el somriure de benvinguda se<br />
li va esborrar de la cara. Amb un moviment ràpid, va<br />
tancar parcialment la porta i va passar la cadena de seguretat.<br />
Abans que la dona tingués temps de parlar, en Carlson<br />
ja tenia la credencial d’agent de l’FBI a la mà i l’hi<br />
parava perquè l’examinés.<br />
—Sóc l’agent Walter Carlson —va identificar-se—.<br />
Ella és la Margaret Frawley, la mare de les bessones que<br />
van segrestar. La seva filla, la Lila, li va vendre dos vestits<br />
305
d’aniversari. Venim d’Abby’s Discount i la senyoreta Howell<br />
ens ha dit que la Lila havia marxat perquè no es trobava<br />
bé. Hem de parlar amb ella urgentment.<br />
La mare de la Lila va treure la cadena i va balbucejar<br />
disculpes tota esbalaïda:<br />
—Em sap molt de greu. Amb els temps que corren,<br />
una no pot ser mai prou cauta. Passin. Passin, si us plau,<br />
la Lila és al sofà de l’estudi. Passin.<br />
La Margaret va pensar que la noia els havia de poder<br />
dir alguna cosa que els ajudés. «Déu meu, si us plau, si us<br />
plau, si us plau», va pensar. Es va veure fugaçment al mirall<br />
de davant la porta al minúscul rebedor. S’havia recollit<br />
els cabells en una trossa, però el vent l’hi havia desfet<br />
i en tenia que li penjaven fins al coll. Les ombres fosques<br />
que tenia sota els ulls contrastaven amb la seva complexió<br />
pàl . lida, i la seva mirada era somorta i esgotada. Un<br />
tic a la vora de la boca li desdibuixava la cara i s’havia<br />
mossegat el llavi inferior tan sovint que el tenia tot pelat<br />
i esquerdat.<br />
Va pensar que no era estrany que la dona hagués<br />
tancat la porta tan bon punt l’havia vista, però quan va<br />
entrar a l’estudi i va veure una silueta escarxofada al sofà<br />
va oblidar qualsevol cosa referida a la seva aparença.<br />
La Lila portava la seva bata favorita de llana, tota de<br />
ratlles, i estava embolicada en un llençol. Tenia els peus<br />
estirats sobre un tamboret i bevia te calent. Els va mirar<br />
i va reconèixer la Margaret immediatament.<br />
—Senyora Frawley! —va exclamar, i es va inclinar<br />
per deixar la tassa damunt la tauleta de cafè.<br />
—Si us plau, no s’aixequi —va demanar-li la Margaret—.<br />
Em sap greu irrompre a casa seva d’aquesta ma-<br />
306
nera, però he de parlar amb vostè sobre una cosa que va<br />
dir quan comprava els vestits d’aniversari per a les meves<br />
bessones.<br />
—La Lila en va parlar —va intervenir la senyora<br />
Jackson—. En realitat volia anar a la policia per dir-ho,<br />
però el meu amic Jim Gilbert, que sap de què parla, li va<br />
dir que no hi donés més voltes.<br />
—Senyoreta Jackson, ¿què volia explicar a la policia?<br />
—va preguntar en Walter Carlson en un to que exigia<br />
una resposta directa i immediata.<br />
La Lila el va mirar i després va mirar la Margaret. Va<br />
notar l’esperança afamada en els ulls de la Margaret i,<br />
com que sabia que l’havia de decebre, va respondre a en<br />
Carlson directament:<br />
—Tal com vaig dir a la senyora Frawley aquella mateixa<br />
nit, acabava de vendre uns vestits a una dona que<br />
els volia per a les seves bessones de tres anys, però no en<br />
sabia la mida. Després del segrest, en vaig comprovar el<br />
nom, però tal com acaba de dir la meva mare, en Jim,<br />
un detectiu retirat a Danbury, va trobar que no pagava<br />
la pena denunciar-ho —va explicar, i llavors va mirar la<br />
Margaret—: Aquest matí, en sentir que ahir havia vingut<br />
a la botiga preguntant per mi, he pensat que podia anar a<br />
parlar amb aquella dona a l’hora del dinar.<br />
—¿Sap on és? —va preguntar la Margaret aguantant<br />
la respiració.<br />
En Carlson va recordar malhumorat que l’encarregada<br />
de la botiga els havia dit que la Lila havia sortit a fer<br />
un encàrrec.<br />
—Es diu Angie. Viu amb l’encarregat del manteniment<br />
del club de camp en una cabana dins els terrenys<br />
307
del club mateix. M’he inventat una història i li he dit que<br />
dues de les camises que li havia venut estaven molt malmeses,<br />
però l’encarregat del manteniment m’ha explicat<br />
què havia passat. L’Angie fa de mainadera i l’han contractada<br />
per viatjar a Wisconsin amb una mare i dues<br />
nenes. M’ha explicat que en realitat no eren bessones,<br />
sinó germanes amb molt poca diferència d’anys. La mare<br />
anava a buscar l’Angie i es va adonar que havia oblidat<br />
una maleta. Llavors va trucar a l’Angie perquè anés corrents<br />
a comprar unes quantes coses que necessitaven.<br />
Per això no estava segura de la mida.<br />
La Margaret havia escoltat la història dreta i va notar<br />
que els genolls se li afeblien. Es va deixar caure a la cadira<br />
que hi havia davant el sofà i va pensar que era un culde-sac.<br />
Aquella era la seva única oportunitat. Va tancar<br />
els ulls i, per primer cop, va començar a abandonar l’esperança<br />
de trobar la Kathy abans no fos massa tard.<br />
En Walter Carlson, però, encara no estava convençut.<br />
—Senyoreta Jackson, ¿hi havia alguna cosa que indiqués<br />
que en aquella casa hi havia hagut nens? —va preguntar.<br />
La Lila va sacsejar el cap.<br />
—És una casa realment petita; té una sala i una taula<br />
per menjar separada de la cuina per una mampara. La<br />
porta del dormitori era oberta. Estic segura que en Clint<br />
estava sol. Vaig tenir la impressió que la dona per a la<br />
qual treballava l’Angie l’havia recollida i havia continuat<br />
el viatge.<br />
—¿Li va semblar que aquest Clint estava nerviós?<br />
—En Jim Gilbert coneix l’home i la seva xicota —va<br />
308
intervenir la mare de la Lila—. Per això em va dir que<br />
me n’oblidés.<br />
La Margaret trobava inútil aquella conversa. Inútil i<br />
desesperançadora. Notava que un lleuger dolor reemplaçava<br />
la tensió del seu cos. Va pensar que només volia<br />
tornar a casa. Volia estar amb la Kelly.<br />
Aleshores la Lila va contestar la pregunta d’en Carlson.<br />
—No, jo no diria que en Clint, o com es digui, estigués<br />
nerviós. Sí que suava un munt, però em va semblar<br />
que era la mena de paio rabassut que sempre sua —va<br />
observar amb una expressió de disgust—. La seva xicota<br />
l’hauria d’obligar a fer un tractament a base de desodorant.<br />
Feia pudor de vestidor.<br />
La Margaret la va mirar:<br />
—¿Què acaba de dir?<br />
La Lila semblava incòmoda.<br />
—Senyora Frawley, em sap greu, no volia semblar<br />
frívola. Només prego a Déu per haver-li estat d’ajut.<br />
—I tant, que m’ha ajudat! —va cridar la Margaret<br />
amb la cara revifada de sobte—. Ja ho crec, que m’ha<br />
ajudat!<br />
Es va posar dreta d’un salt, va mirar en Carlson i va<br />
veure immediatament que ell també havia percebut la<br />
importància del comentari trivial de la Lila.<br />
L’única cosa que la Trish Logan, la cangur, havia pogut<br />
dir de l’home que l’havia agafada era que era rabassut<br />
i que feia una intensa pudor de suat.<br />
3<strong>09</strong>
75<br />
Malgrat que estava desesperat per arribar a Cape<br />
Cod, el Flautista s’havia aturat a agafar un jersei amb caputxa<br />
per posar-se’l sota la jaqueta i unes ulleres de sol<br />
velles que li tapaven la meitat de la cara. Va anar en cotxe<br />
a l’aeroport, va aparcar i va entrar a la petita terminal<br />
on l’esperava el pilot. Van parlar breument. El pilot li va<br />
dir que l’avió l’esperava a la pista i que, tal com havia<br />
sol . licitat, a l’aeroport de Chatham l’estaria esperant un<br />
cotxe amb un mapa de la zona. El pilot l’esperaria per<br />
volar de tornada amb ell més tard aquella mateixa nit.<br />
Al cap de poc més d’una hora, el Flautista baixava<br />
de l’avió. Eren les set. L’aire inesperadament fred i sec de<br />
Cape Cod i el cel ple d’estels el van fer sentir inquiet. Per<br />
algun motiu esperava trobar el mateix cel tapat i la pluja<br />
que cobria la zona de Nova York. Almenys en entrar al<br />
cotxe va trobar que era exactament de la mena que ell volia,<br />
un turisme negre de mida mitjana que s’assemblava<br />
a la meitat dels vehicles que hi havia a la carretera. Va fer<br />
un cop d’ull al mapa i va comprovar que no podia ser gaire<br />
lluny del motel La Petxina i la Duna de l’autopista 28.<br />
«Com a mínim tinc una hora lliure, potser més», va<br />
pensar. En Clint devia haver atrapat el Delta a dos quarts<br />
de sis. Si no, volava a l’US Air Flight de les sis. En aquell<br />
310
moment segurament era a Boston, llogant un cotxe. El<br />
pilot li havia dit que el viatge en cotxe entre Chatham i<br />
Boston durava aproximadament una hora i dos quarts.<br />
Va decidir aparcar en algun lloc prop del motel i esperar-lo<br />
allà.<br />
Durant la conversa telefònica amb en Clint, li havia<br />
volgut preguntar el número de matrícula de la camioneta,<br />
però sabia que en Clint hauria sospitat. Lucas l’havia<br />
descrita com una camioneta vella i atrotinada. Evidentment,<br />
la matrícula era de Connecticut. No podia ser gaire<br />
difícil trobar-la a l’aparcament del motel.<br />
Tot i que en Lucas li havia descrit en Clint i l’Angie<br />
sorneguerament, mai no els havia vist en persona. ¿Potser<br />
havia assumit un risc innecessari en anar personalment<br />
en comptes d’esperar que en Clint eliminés l’Angie<br />
i la nena? ¿Quina importància tenia que es quedés el<br />
milió de dòlars? «Almenys, si tots són morts, podré dormir<br />
a les nits», va pensar. En Lucas sabia qui era i ells no,<br />
però ¿com podia estar segur que en Lucas no ho havia<br />
dit a en Clint? No volia que en Clint l’anés a buscar un<br />
cop s’hagués gastat la seva part del rescat. Potser acabaria<br />
pensant que hauria de compartir amb ell els altres set<br />
milions de dòlars.<br />
El trànsit de l’autopista 28 era més dens que no s’havia<br />
esperat. Va pensar que Cape Cod s’havia tornat com<br />
moltes altres localitats de vacances. Cada vegada hi vivia<br />
més gent tot l’any.<br />
¿A qui li importa?<br />
Va veure el gran senyal del motel La Petxina i la<br />
Duna amb el cartell de places lliures a sota. L’exterior<br />
era de parafulla de recobriment blanca amb persianes<br />
311
verdes. Semblava un graó per sobre dels motels estàndards<br />
situats al llarg de totes les autopistes principals. Va<br />
veure que passat el senyal de l’entrada, la carretera es dividia.<br />
Un dels camins passava per sota el voladís de l’oficina<br />
i l’altre la vorejava. Va abandonar l’autopista 28 i va<br />
seguir el carril que esquivava l’oficina. Com que no volia<br />
cridar l’atenció, va continuar a una velocitat normal,<br />
buscant la camioneta desesperadament. Estava gairebé<br />
segur que no era a la banda del motel que mirava cap a<br />
l’autopista 28. Va anar cap a la part del darrere. En aquella<br />
zona hi havia aparcats un munt de cotxes, la majoria<br />
dels quals devien ser dels clients que tenien habitacions<br />
a la segona planta. Va pensar que en certa manera era<br />
bona cosa. Quan trobés la camioneta, podria buscar un<br />
lloc a prop d’on fos.<br />
Si l’Angie tenia una mica de seny, no devia haver<br />
aparcat massa a prop de l’edifici. Els llums que hi havia<br />
a la vora de l’entrada il . luminaven els números de matrícula<br />
dels cotxes i els feien clarament visibles. El Flautista<br />
va alentir la marxa i va examinar els vehicles que passava.<br />
Finalment va trobar el que devia ser d’ella gairebé<br />
amb tota seguretat, una camioneta d’un color marró<br />
fosc, que devia tenir deu o dotze anys com a mínim, amb<br />
un bony en un lateral i matrícula de Connecticut.<br />
A la següent filera hi havia un espai lliure a uns cinc<br />
cotxes de distància. El Flautista hi va aparcar, va sortir<br />
del cotxe i es va acostar a la camioneta per inspeccionarla.<br />
Hi havia prou llum per veure el seient infantil a la<br />
part del darrere.<br />
Va mirar el rellotge. Tenia molt de temps i força<br />
gana. Va veure el restaurant que hi havia al costat i va<br />
312
pensar: «¿Per què no?». Es va posar les ulleres de sol i va<br />
començar a travessar a peu l’aparcament. En arribar al<br />
restaurant,va veure que estava atapeït de gent i va pensar<br />
que valia més així. L’únic seient lliure al taulell estava<br />
just al costat de l’espai reservat per a les comandes per<br />
endur. S’hi va asseure i just quan va estirar el braç per agafar<br />
la carta, la dona que hi havia dreta al seu costat va demanar<br />
una hamburguesa, un cafè sol i un plat de sorbet<br />
de taronja per endur.<br />
El Flautista va girar el cap bruscament, però abans i<br />
tot de veure aquella dona prima amb els cabells morens,<br />
en va reconèixer la veu aspra i agressiva.<br />
Va amagar la cara darrere la carta. Sabia que no s’equivocava.<br />
Era l’Angie.<br />
313
76<br />
Les oficines del Servei de Neteja A-One Reliable estaven<br />
situades al soterrani de la casa de l’Stan Shafter.<br />
Una hora després de la seva conversa amb en Jed Gunther,<br />
en Marty Martinson va pensar que havia de tornar a<br />
parlar amb en Shafter. Havia revisat les declaracions dels<br />
dos fills de l’Stan i de les treballadores veteranes que havien<br />
fet la feina de rentar, treure la pols, escombrar i polir<br />
la casa dels Frawley el dia abans que la família s’hi<br />
traslladés. Tothom havia declarat que ningú a banda<br />
d’ells no havia entrat a la casa mentre ells hi eren.<br />
Quan en Marty va repassar les declaracions dels treballadors<br />
d’en Shafter el va sobtar una omissió. Ningú<br />
no havia dit que l’Stan havia passat per allà mentre netejaven,<br />
tot i que ell havia assegurat que hi havia fet la seva<br />
inspecció habitual. Si no havien recordat que hi havia<br />
entrat ell, ¿podia ser que haguessin passat per alt involuntàriament<br />
algú altre? En Marty considerava que aquell<br />
punt sens dubte mereixia una conversa cara a cara.<br />
L’Stan Shafter va obrir la porta personalment. Era<br />
un home baix però d’aspecte enèrgic, de prop de seixanta<br />
anys, amb els cabells pèl-rojos del color de la pastanaga<br />
i uns ulls marrons molt vius, i la gent deia que sempre<br />
semblava que tingués pressa. En Marty va veure que<br />
314
duia la jaqueta gruixuda que portava per sortir. O bé estava<br />
a punt de marxar o bé acabava de tornar a casa.<br />
En veure el seu visitant, va alçar les celles.<br />
—Passa, Marty. ¿O t’estimes més que et digui capità?<br />
—Amb Marty n’hi ha prou, Stan. Només necessito<br />
un parell de minuts del teu temps, si no és que marxaves.<br />
—Acabo de tornar a casa fa tres minuts. Voltaré per<br />
aquí la resta del dia. La Sonya m’ha deixat un missatge<br />
dient que el telèfon de l’empresa ha estat sonant tota la<br />
tarda, o sigui que hauré de trucar al servei de missatgeria<br />
per atendre els missatges.<br />
Mentre baixava l’escala darrere l’Stan, en Marty va<br />
donar gràcies al cel que la dona de l’Stan fos fora. Era<br />
una xerrameca incansable i una tafanera de campionat,<br />
i segur que l’hauria torturat amb tot de preguntes sobre<br />
la investigació.<br />
Les parets del despatx del soterrani estaven cobertes<br />
amb fusta de pi amb nusos, uns acabats que recordaven<br />
a en Marty la sala d’esbarjo de la seva mare. El gran tauler<br />
d’anuncis que hi havia darrere l’escriptori d’en Shafter<br />
estava cobert de tires de còmic que il . lustraven diverses<br />
situacions de la neteja d’una casa.<br />
—En tinc algunes de noves, Marty —va explicar en<br />
Shafter—. N’hi ha de divertides de debò. Fes-hi una ullada.<br />
—Ara no —va replicar en Marty—. Stan, he de parlar<br />
amb tu sobre la casa dels Frawley.<br />
—Molt bé, però els teus nois ens van cosir a preguntes<br />
just després del segrest.<br />
—Ja ho sé, però encara hi ha coses que cal aclarir. Seguim<br />
qualsevol inconsistència per més trivial que sigui,<br />
per mirar de trobar els segrestadors. Segur que ho entens.<br />
3<strong>15</strong>
—I tant, però espero que no insinuïs que algun dels<br />
meus treballadors us ha mentit.<br />
El to aspre de la veu de l’Stan i la manera com se li va<br />
inflar el pit, ample com un barril, en redreçar-se a la cadira,<br />
el va fer pensar en un gall empipat.<br />
—No, Stan, no sospito de la teva gent —va afanyarse<br />
a calmar-lo en Marty—. Segurament només es tracta<br />
d’un altre cul-de-sac com tots amb què hem topat. Per<br />
explicar-ho de pressa, et diré que pensem que algú va<br />
voltar per la casa i sabia en quina habitació serien les<br />
bessones. Ja saps que la casa és molt més gran que no pas<br />
ho sembla vista des de fora. Hi ha cinc dormitoris i qualsevol<br />
hauria estat apropiat per a les nenes, però algú sabia<br />
exactament on havia d’anar. Els Frawley s’hi van<br />
traslladar el dia després que la teva gent fes la neteja. La<br />
Margaret Frawley diu que cap desconegut no va entrar a<br />
la casa abans del segrest i dubtem que algú hagi tingut el<br />
valor d’intentar entrar a la casa sense saber on anava.<br />
—I amb això vols dir...<br />
—Vull dir que algú sabia exactament on havia d’anar<br />
un cop fos a la planta de dalt. Estic segur que el teu<br />
personal no ens mentiria expressament, però en la teva<br />
declaració vas dir que havies passat a inspeccionar la<br />
casa a última hora i cap d’ells no ho va esmentar.<br />
—Segurament devien pensar que els preguntaves<br />
per algun desconegut. A mi em compten com a part de<br />
l’equip. Pots tornar a parlar amb qualsevol d’ells. Tornaran<br />
aviat a recollir els cotxes.<br />
—¿Algú de vosaltres sabia quina habitació havien<br />
triat per a les nenes?<br />
—Ho sabíem tots. Els pares hi anaven aquella matei-<br />
316
xa nit per pintar-la. Els pots de pintura blava estaven<br />
apilats a l’habitació gran del fons i havien deixat l’estora<br />
blanca enrotllada en un racó. Fins i tot hi havien dut algunes<br />
joguines i un cavall de cartró, i també el tenien<br />
allà dins.<br />
—¿Vas parlar d’aquest tema amb algú, Stan?<br />
—Només amb la Sonya. Ja coneixes la meva dona,<br />
Marty, podria treballar d’investigadora per a tu. Va ser a<br />
la casa fa deu anys, un dia que la vella senyora Cunningham<br />
hi va organitzar una festa de caritat. De debò et dic<br />
que em mirava de convèncer per comprar-la quan la senyora<br />
Cunningham va morir. Li vaig dir que ni de broma.<br />
L’Stan Shafter va somriure amb indulgència i va<br />
afegir:<br />
—La Sonya es va posar molt contenta quan li van dir<br />
que hi anaven a viure unes bessones univitel . lines. Volia<br />
saber en quina habitació dormien les bessones o si tenien<br />
habitacions separades, i si havien posat paper de la<br />
Ventafocs a la seva habitació perquè ella ho hauria fet. Li<br />
vaig dir que les bessones estaven a la mateixa habitació,<br />
la gran que hi havia al racó de la part del darrere, i li vaig<br />
dir que la pensaven pintar de color blau cel i que tenia<br />
una estora blanca. Llavors li vaig demanar que em deixés<br />
prendre una cervesa en pau amb en Clint.<br />
—¿En Clint?<br />
—En Clint Downes. És l’encarregat del manteniment<br />
al club de camp de Danbury. Fa anys que el conec.<br />
Tots els anys hi fem una neteja general abans no obre el<br />
club. Com que quan vaig tornar de casa dels Frawley va<br />
resultar que en Clint era aquí, el vaig convidar a quedarse<br />
per fer una cervesa.<br />
317
En Marty es va aixecar i va agafar el barret de l’uniforme.<br />
—D’acord. Stan, si se t’acut alguna cosa més, fes-me<br />
una trucada, ¿d’acord?<br />
—I tant. Quan miro els meus néts imagino què passaria<br />
si me’n prenguessin un i no ho puc suportar.<br />
—Ho entenc —va dir en Marty tot pujant els primers<br />
graons de l’escala, i llavors es va girar i va dir—:<br />
Stan, ¿saps on viu, aquest tal Downes?<br />
—Sí, viu a la cabana que hi ha als terrenys del club.<br />
—¿Et ve a veure sovint?<br />
—No. Em venia a explicar que havia acceptat una<br />
feina a Florida i que marxava aviat. Li semblava que potser<br />
jo coneixia algú que volgués demanar la feina que ell<br />
deixava al club de golf —va riure l’Stan—. Ja sé que la<br />
Sonya pot avorrir la majoria de persones, però ell va ser<br />
prou educat per fer veure que li interessava tot allò que<br />
explicava a Sonya de casa dels Frawley.<br />
—D’acord. Ja ens veurem.<br />
Un cop va tornar a ser al cotxe de tornada a comissaria,<br />
en Marty va pensar en el que en Shafter li havia dit.<br />
Danbury no era a la seva jurisdicció, però pensava trucar<br />
a en Carlson per explicar-li aquella història. Segurament<br />
era un altre cul-de-sac, però com que tot el cas<br />
penjava d’un fil, potser volia fer una visita a aquell paio.<br />
318
77<br />
Dissabte a la nit, els agents Sean Walsh i Damon<br />
Philburn vestits de paisà es van barrejar amb les desenes<br />
de passatgers que esperaven les maletes a les cintes de recollida<br />
de Galaxy Airlines a la terminal d’arribades internacionals<br />
de l’aeroport de Newark Liberty.<br />
Tots dos exhibien l’expressió irritada dels passatgers<br />
que, després d’un llarg vol, no veuen el moment que les<br />
seves maletes apareguin per la cinta. En realitat vigilaven<br />
un home de cara esprimatxada i de mitjana edat<br />
que esperava el seu equipatge. Quan va allargar el braç<br />
i va pescar una maleta negre sense etiqueta de la cinta,<br />
es van col . locar immediatament a banda i banda del sospitós.<br />
—FBI —va dir-li en Walsh—. ¿Vol venir amb nosaltres<br />
sense fer soroll o s’estima més fer un número?<br />
L’home va assentir sense contestar la pregunta i va<br />
caminar juntament amb ells.<br />
Els agents el van acompanyar a un despatx situat en<br />
una zona privada de la terminal dins el qual uns altres<br />
agents custodiaven en Danny Hamilton, un noi espantat<br />
de vint anys que portava l’uniforme del personal encarregat<br />
de l’equipatge.<br />
Quan l’home que acompanyaven en Walsh i en Phil-<br />
319
urn va veure en Hamilton emmanillat, va empal . lidir<br />
de sobte i els va engegar:<br />
—No penso dir res. Vull un advocat.<br />
En Walsh va deixar la maleta en una taula i en va<br />
obrir les tanques. Va col . locar les pulcres piles de roba interior<br />
doblegada, camises i pantalons en una cadira i a<br />
continuació va treure un ganivet de butxaca i va tallar les<br />
vores del fons fals de la maleta. Quan el va retirar, els<br />
continguts ocults a la maleta van quedar al descobert:<br />
eren grans paquets de pols blanca.<br />
En Sean Walsh va fer un somriure al correu:<br />
—Necessitarà un advocat, no ho dubti.<br />
En Walsh i en Philburn no podien creure que les coses<br />
haguessin acabat sortint d’aquella manera. Havien<br />
anat allà a parlar amb els col . legues d’en Richie Mason<br />
per veure si aconseguien qualsevol mena d’informació<br />
que els pogués ajudar a connectar-lo amb el segrest. Havien<br />
començat parlant amb en Hamilton i immediatament<br />
havien notat que estava massa nerviós.<br />
Quan l’havien pressionat, havia negat rotundament<br />
tenir res a veure amb el segrest, però llavors s’havia ensorrat<br />
i havia admès que sabia que en Richie Mason introduïa<br />
partides de cocaïna a l’aeroport. Havia confessat<br />
que en Richie li havia pagat cinc-cents dòlars en tres o<br />
quatre ocasions perquè no en digués res i també els havia<br />
explicat que a última hora d’aquella mateixa tarda en<br />
Richie li havia trucat per dir-li que arribava un enviament<br />
però que no el podia anar a buscar personalment.<br />
En Richie havia dit a en Hamilton que es reunís amb<br />
el correu a la cinta. El reconeixeria per la descripció perquè<br />
ja havia anat a l’aeroport amb en Richie alguna ve-<br />
320
gada. Havia dit a en Hamilton que digués la contrasenya<br />
«la casa és lliure» i així el correu sabria que era segur lliurar-li<br />
la maleta plena de cocaïna. En Hamilton els havia<br />
explicat que en Richie li havia demanat que amagués la<br />
bossa al seu apartament i que es posaria en contacte amb<br />
ell per dir-li com pensava recuperar la bossa.<br />
El telèfon mòbil d’en Sean Walsh va sonar. El va<br />
obrir, va escoltar què li deien i es va girar cap a en Philburn.<br />
—En Mason no és al seu apartament de Clifton. Em<br />
penso que ha fugit.<br />
321
78<br />
—Margaret, potser és un altre carrer sense sortida<br />
—va advertir-la l’agent Carlson mentre anaven de la casa<br />
de la Lila Jackson a la cabana on vivia en Clint Downes.<br />
—No és cap cul-de-sac —va insistir la Margaret—.<br />
L’única impressió que va tenir la Trish abans de quedar<br />
inconscient va ser l’olor de suat d’un home rabassut. Ho<br />
sabia, ho sabia! Sabia que si parlava amb aquella dependenta<br />
em diria alguna cosa útil. ¿Per què no hi vaig anar<br />
abans?<br />
—La nostra central comprova en Downes —va dir<br />
en Carlson mentre travessava el centre de Danbury en<br />
direcció al club—. Ben aviat sabrem si s’ha ficat mai en cap<br />
embolic. Ara bé, ha de ser conscient que si no és a casa<br />
no tenim cap justificació per entrar-hi. Com que no vull<br />
haver d’esperar que arribi un dels nostres agents, he demanat<br />
que un cotxe patrulla de la policia de Danbury es<br />
reuneixi amb nosaltres allà mateix.<br />
La Margaret no va contestar. Encara es castigava<br />
pensant per què havia trigat tant a tornar a parlar amb la<br />
Lila. ¿On era l’Angie? ¿La Kathy era amb ella?<br />
Al cel, els núvols s’esclarien per fi, arrossegats pel<br />
vent fred i sec del vespre. Tanmateix, eren les cinc passades<br />
i es començava a fer fosc. De camí cap al club de golf,<br />
322
la Margaret va trucar a casa i la doctora Harris la va informar<br />
que la Kelly s’havia tornat a adormir. La doctora<br />
també li va dir que semblava que la Kelly es comuniqués<br />
amb la Kathy i va afegir que havia tingut un atac de tos<br />
intens.<br />
La Lila Jackson havia avisat en Carlson que haurien<br />
d’aparcar al camí de servei. En sortir del cotxe, l’agent va<br />
ordenar a la Margaret que l’esperés a dins.<br />
—Si aquest paio té alguna connexió amb el segrest,<br />
podria ser perillós.<br />
—Walter, si hi és, hi penso parlar —va replicar la<br />
Margaret—. Si no és que m’ho penses impedir físicament,<br />
val més que ho acceptis.<br />
Un cotxe patrulla es va aturar al seu costat i immediatament<br />
en van sortir dos policies, un dels quals portava<br />
guardons de sergent a la jaqueta. Van escoltar el<br />
breu resum d’en Carlson sobre la compra de roba a<br />
Abby’s Discount i la coincidència entre la impressió de<br />
la cangur la nit del segrest i la descripció que la dependenta<br />
els havia fet d’en Clint: rabassut i suat.<br />
Igual que en Carlson, els agents van intentar persuadir<br />
la Margaret perquè es quedés al cotxe, però com<br />
que no hi va haver manera de convèncer-la, li van dir que<br />
s’hauria de mantenir al marge fins que no estiguessin<br />
segurs que en Clint Downes no es pensava resistir a deixar-los<br />
passar i contestar les seves preguntes.<br />
A mesura que s’acostaven a la cabana es van anar<br />
adonant que les precaucions eren innecessàries. L’habitatge<br />
estava a les fosques. La porta oberta del garatge els<br />
deixava veure que a dins no hi havia cap vehicle. Amargament<br />
decebuda, la Margaret va observar els policies,<br />
323
que recorrien la cabana finestra per finestra il . luminant<br />
l’interior amb llanternes. Va recordar que hi era a la una<br />
del migdia, tan sols quatre hores abans. ¿L’havia espantat<br />
la Lila? ¿On podia haver anat? ¿On havia anat l’Angie?<br />
Es va acostar al garatge i va encendre el llum. A dins,<br />
a la dreta, va veure el bressol que en Clint havia desmuntat<br />
arrambat a la paret. La mida del matalàs li va<br />
cridar l’atenció. Era gairebé el doble d’ample que els<br />
normals per a un bressol. ¿L’havien comprat perquè algú<br />
sabia que hi dormirien dues criatures? Just quan l’agent<br />
de l’FBI i els policies de Danbury se li acostaven procedents<br />
de la cabana, la Margaret es va apropar al matalàs<br />
i hi va posar la cara a sobre. L’olor familiar del Vicks VapoRub<br />
li va omplir els narius.<br />
Va fer mitja volta i va xisclar als policies:<br />
—Eren aquí! Les van tenir aquí! ¿On han anat? Han<br />
de descobrir on han portat la Kathy!<br />
324
79<br />
A l’aeroport de Logan, en Clint va anar directament<br />
a la zona de les agències de lloguer de cotxes. Conscient<br />
que si l’Angie havia superat el límit de la targeta no podria<br />
llogar el cotxe, va analitzar minuciosament els<br />
preus abans de triar el servei i el cotxe més barats.<br />
Un milió de dòlars en efectiu, i si la targeta de crèdit<br />
no passava, hauria de robar un cotxe per poder anar a<br />
Cape Cod.<br />
La targeta, però, va passar.<br />
—¿Té un mapa de Maine? —va preguntar al dependent.<br />
—Aquí mateix.<br />
Una mà indiferent li va assenyalar una prestatgeria<br />
plena de mapes. En Clint va agafar la seva còpia del rebut<br />
del lloguer i es va acostar a l’expositor. Amb cura que<br />
no el pogués veure el dependent, va agafar un mapa de<br />
Cape Cod i se’l va guardar a la jaqueta. Vint minuts més<br />
tard es retorçava per poder entrar en un turisme minúscul.<br />
Va encendre el llum interior i va examinar el<br />
mapa. Estava a la distància que recordava, aproximadament<br />
a una hora i mitja en cotxe des de Boston. Va pensar<br />
que en aquella època de l’any no hi devia haver gaire<br />
trànsit.<br />
325
Va engegar el cotxe. L’Angie recordava que ell ja havia<br />
estat a Cape Cod. Aquella dona no oblidava res. El<br />
que no li havia dit era que hi havia anat a fer una feina<br />
amb en Lucas. En Lucas havia portat un peix gros a la regió<br />
per passar el cap de setmana i l’havia hagut d’esperar<br />
allotjat en un motel. Gràcies a aquella espera havia pogut<br />
fer un cop d’ull a la zona. Un parell de mesos més<br />
tard, hi havien tornat i havien assaltat una casa d’Osterville.<br />
Era un barri ben bufó, però no n’havien tret tant<br />
com pensava en Lucas. En realitat a ell li havia pagat una<br />
misèria. Per això li havia demanat de repartir a parts<br />
iguals el botí d’aquella feina.<br />
En Clint va sortir de l’aeroport. El mapa indicava<br />
que havia de girar a l’esquerra al túnel de Ted Williams i<br />
a continuació estar atent als senyals cap a Cape Cod. Si<br />
ho havia entès bé, la carretera 3 el portava directament al<br />
pont de Saganore. Aleshores el mapa deia que havia d’agafar<br />
l’autopista de Mid Cape fins a la carretera 137,que<br />
l’havia de conduir a la carretera 28.<br />
Estava content que a Boston el cel fos clar. Era més<br />
fàcil seguir els senyals. D’altra banda, el temps clar podia<br />
ser un problema més tard, però res que no es pogués solucionar.<br />
Es va preguntar si no s’hauria d’aturar en algun<br />
lloc per trucar a l’Angie i confirmar-li que arribaria<br />
cap a dos quarts de deu.<br />
Novament la va maleir per haver-se endut els telèfons<br />
mòbils.<br />
Pocs minuts després de sortir del túnel va veure el<br />
senyal de Cape Cod i va pensar que potser valia més<br />
no tenir telèfon. A la seva manera grillada, l’Angie era<br />
una noia llesta i potser es començava a imaginar que<br />
326
per a ella era tan fàcil desempallegar-se de la nena tota<br />
soleta i marxar amb els diners que no calia esperar-lo<br />
a ell.<br />
La idea el va impulsar a clavar el peu a l’accelerador.<br />
327
80<br />
Els caps de setmana, sempre que es podia escapar, en<br />
Geoffrey Sussex Banks viatjava a tota velocitat des de<br />
Bel-Air a la seva casa de Palm Springs, Califòrnia. Com<br />
que aquell dissabte s’havia quedat a Los Angeles, va anar<br />
a jugar al golf i en tornar la seva serventa el va informar<br />
que l’esperava un agent de l’FBI.<br />
—M’ha donat aquesta targeta, senyor. Tingui —va<br />
dir, i en donar-l’hi va afegir—: Em sap greu.<br />
—Gràcies, Conchita.<br />
Havia contractat la Conchita i en Manuel feia anys,<br />
quan la Theresa i ell s’acabaven de casar. La parella<br />
adorava la Theresa, i quan vuit mesos després van saber<br />
que esperava bessons s’havien emocionat moltíssim.<br />
Quan la Theresa va desaparèixer poc després, van<br />
mantenir viva l’esperança que un dia una clau giraria<br />
dins el pany i ella tornaria a casa. «Potser en tenir els<br />
nadons va oblidar el seu passat i tot d’una el recordarà<br />
i tornarà a casa amb els nens», deia sempre la Conchita.<br />
La Conchita, però, era conscient que si l’FBI era a la<br />
casa només podia ser per fer més preguntes sobre la desaparició<br />
de la Theresa o, pitjor encara, per confirmar<br />
que després de tots aquells anys n’havia aparegut el<br />
cadàver.<br />
328
En Geoff es va preparar per a les notícies que li poguessin<br />
donar mentre recorria el passadís de camí a la biblioteca.<br />
En Dominick Telesco pertanyia al quarter general de<br />
l’FBI a Los Angeles. Agent des de feia deu anys, sovint<br />
havia llegit articles al L.A. Times sobre en Geoffrey Sussex<br />
Banks, banquer internacional, filantrop, atractiu<br />
membre de l’alta societat que havia perdut la seva dona,<br />
jove i embarassada, desapareguda disset anys enrere de<br />
camí a banyar els seus fills.<br />
En Telesco sabia que en Banks tenia cinquanta anys,<br />
cosa que volia dir que en tenia trenta-dos, com ell en<br />
aquell moment, quan havia desaparegut la seva dona.<br />
Mentre mirava per la finestra, que mostrava el camp de<br />
golf, es va preguntar per què no es devia haver tornat a<br />
casar. Segur que les dones no li faltaven.<br />
—¿Senyor Telesco?<br />
Avergonyit en certa manera per no haver sentit l’arribada<br />
d’en Banks, l’agent es va girar ràpidament.<br />
—Perdoni, senyor Banks. Mirava un jugador que<br />
acaba de fer un cop magnífic i no l’he sentit arribar.<br />
—Segur que sé qui pot haver estat —va dir en Banks<br />
amb un lleu somriure—. La majoria dels nostres membres<br />
troben un problema al forat número setze. Només<br />
un o dos el dominen. Segui, si us plau.<br />
Els dos homes es van observar mútuament per uns<br />
instants. En Telesco tenia els cabells d’un color castany<br />
fosc i una complexió robusta, i portava un vestit de ratlles<br />
amb corbata. En Banks portava una camisa de golf i<br />
pantalons curts. Els seus trets patricis estaven lleument<br />
cremats pel sol. Els cabells, més blancs que no pas rossos,<br />
li començaven a caure.<br />
329
L’agent Telesco va comprovar que, almenys a primera<br />
vista, les descripcions segons les quals en Banks posseïa<br />
una estranya combinació d’autoritat i cortesia eren<br />
ben justificades.<br />
—¿Ha vingut per la meva dona? —va preguntar en<br />
Banks, anant directament al gra.<br />
—Sí, senyor —va confirmar en Telesco—, tot i que<br />
el que m’ha portat aquí és la seva possible connexió amb<br />
un altre cas. ¿Ha llegit alguna cosa sobre el segrest de les<br />
bessones Frawley a Connecticut?<br />
—És clar. Tinc entès que en van tornar una.<br />
—Sí —va dir en Telesco, sense informar-lo que<br />
una nota que circulava per l’oficina indicava que la segona<br />
bessona encara podia ser viva—. Senyor Banks,<br />
¿vostè sabia que en Norman Bond, el primer marit de la<br />
seva dona, és a la junta de C.F.G.&Y., i que la junta va<br />
votar a favor de pagar el rescat de les bessones Frawley?<br />
—Sabia que en Norman Bond és a la junta de<br />
C.F.G.&Y.<br />
A en Telesco no se li va escapar la ira present en el to<br />
de veu del senyor Banks.<br />
—Senyor Banks, Norman Bond va contractar el<br />
pare de les bessones, l’Steve Frawley, perquè treballés a<br />
C.F.G.&Y., en circumstàncies força estranyes. Tres executius<br />
més de nivell mitjà de l’empresa eren els candidats<br />
idonis per ocupar el càrrec, però va triar en Frawley.<br />
Fixi’s que l’Steve Frawley és pare de bessones univitel . lines<br />
i viu a Ridgefield, Connecticut, i que en Norman<br />
Bond i la seva dona vivien a Ridgefield, Connecticut,<br />
quan van tenir bessons univitel . lins.<br />
330
La pell cremada d’en Geoff Banks no podia amagar<br />
que s’estava empal . lidint.<br />
—¿Intenta dir que en Bond va tenir alguna cosa a<br />
veure amb el segrest de les bessones Frawley?<br />
—Veient les sospites que vostè ha declarat referents<br />
a la desaparició de la seva dona, ¿pensa que en Norman<br />
Bond seria capaç de planificar i dur a terme un segrest?<br />
—En Norman Bond és un dimoni —va dir en Banks<br />
en un to inexpressiu—. Estic absolutament convençut<br />
que ell és el responsable de la desaparició de la meva<br />
dona. És ben sabut que es va posar gelós com un salvatge<br />
quan va saber que tornava a estar embarassada de<br />
bessons. Quan va desaparèixer, vaig suspendre la meva<br />
vida, i seguirà suspesa fins que sàpiga exactament què li<br />
va passar.<br />
—He investigat el cas a fons, senyor, i no hi ha ni la<br />
més petita evidència que vinculi en Norman Bond amb<br />
la desaparició de la seva dona. Hi havia testimonis que el<br />
van veure a Nova York aquella mateixa nit.<br />
—O bé als testimonis els va semblar que l’havien<br />
vist, o bé va contractar algú perquè li fes la feina. Llavors<br />
ja vaig dir, i ara ho mantinc, que és responsable del que<br />
li hagi pogut passar a la Theresa.<br />
—Vam parlar amb ell la setmana passada. En Bond<br />
es referia a ella com la seva difunta muller. Ens preguntàvem<br />
si va ser un lapsus o si potser era més incriminant.<br />
—La seva difunta muller —va exclamar en Geoffrey<br />
Banks—. Repassi les seves notes. Tots aquests anys ha dit<br />
a tothom que pensava que la Theresa encara era viva, i<br />
deia que ella fugia de mi. Mai no l’haurà sentit referir-se<br />
331
a ella com si fos morta. ¿Em pregunta si és capaç de segrestar<br />
els fills d’algú que viu la vida que ell volia i esperava<br />
viure? En pot estar ben segur. Ja ho crec, que sí.<br />
En tornar al cotxe, en Dominick Telesco va mirar el<br />
rellotge. A la Costa Est eren poc més de les set. Va trucar<br />
a l’Angus Sommers, al despatx de Nova York i li va explicar<br />
la conversa amb en Banks.<br />
—Trobo que seria bona idea començar a vigilar en<br />
Bond les vint-i-quatre hores del dia —va suggerir.<br />
—Jo també —va coincidir en Sommers—. Gràcies.<br />
332
81<br />
—La Lila Jackson ens ha dit que el garatge era buit<br />
—va informar l’agent Carlson als policies de Danbury—.<br />
També ens ha dit que en Clint Downes havia<br />
rebut una trucada d’algú anomenat Gus mentre ella era<br />
a la cabana. Hauria denunciat abans les seves sospites,<br />
però un dels vostres detectius retirats, en Jim Gilbert, la<br />
va fer canviar d’opinió. Deia que coneixia en Downes i<br />
la seva xicota. Potser en Gus és qui ha vingut a recollir<br />
en Downes. És possible que en Gilbert sàpiga qui és<br />
aquest Gus.<br />
La Margaret no podia apartar la mirada del bressol<br />
desmuntat. Va pensar que era allà on havien tingut les<br />
seves filletes. Les parets eren tan altes que semblava una<br />
gàbia! Tal com ho havia descrit la Kelly, el monsenyor<br />
del matí deia missa per a la Kathy, parlant del bressol<br />
gros. Havia de tornar a casa. L’havia d’interrogar. Era<br />
l’única que els podia dir on era la Kathy en aquell moment.<br />
333
82<br />
El Flautista va abaixar la carta i es va aixecar del<br />
seient. Havia de saber a quina part del motel s’allotjava<br />
l’Angie. En veure que el cambrer del taulell el mirava encuriosit,<br />
es va treure el telèfon mòbil de la butxaca. Com<br />
que no volia cridar l’atenció, el va obrir i va fer veure que<br />
contestava i que parava molta atenció a alguna cosa que<br />
li deien mentre caminava cap al carrer.<br />
Dret a la part més fosca de l’exterior del restaurant, va<br />
veure que l’Angie sortia amb una bossa de menjar a la mà.<br />
Sense mirar ni a dreta ni a esquerra, va travessar corrent<br />
l’aparcament del restaurant i va passar la tanca que el separava<br />
del terreny del motel. El Flautista la va seguir amb<br />
la mirada i es va adonar que l’Angie estava impacient per<br />
tornar a dins el motel. Va deduir que, com que no esperava<br />
en Clint fins una hora i dos quarts més tard, devia<br />
pensar que estava més segura amagada dins el seu cau.<br />
En veure que estava en un mòdul de la planta baixa<br />
es va alegrar. Era més fàcil de vigilar. ¿Es podia permetre<br />
el luxe de tornar al restaurant a menjar alguna cosa? No,<br />
valia més seguir el seu exemple i demanar alguna cosa<br />
per emportar-se. Eren un quart i cinc de vuit. Amb una<br />
mica de sort, en Clint havia d’arribar entre dos quarts de<br />
nou i les nou.<br />
334
La persiana de la finestra de l’habitació de l’Angie<br />
estava completament abaixada. El Flautista es va apujar<br />
el coll de la jaqueta. Amb la caputxa posada i les ulleres<br />
de sol, va passar lentament pel seu costat. Només va<br />
dubtar si no anava errat fins que va sentir els gemecs repetitius<br />
i els sanglots d’una criatura que era evident que<br />
portava molt de temps plorant.<br />
Va tornar corrent al restaurant, va demanar una<br />
hamburguesa i un cafè per emportar-se, va arreplegar el<br />
menjar i va tornar a passar pel costat de l’habitació de<br />
l’Angie. No estava segur si encara sentia la nena, però el<br />
so d’una reposició de Tothom estima Raymond li garantia<br />
que l’Angie encara era allà dins, esperant l’arribada<br />
d’en Clint.<br />
Tot anava tal com ho havia planejat.<br />
335
83<br />
En Gus Svenson estava assegut al seu tamboret habitual<br />
del Pub Danbury quan dos homes se li van col . locar<br />
a banda i banda.<br />
—FBI —va dir-li un dels homes—. Aixequi’s.<br />
En Gus anava per la tercera cervesa.<br />
—¿A qui voleu enganyar?<br />
—No fem broma —va advertir en Tony Realto, i de<br />
seguida va mirar el cambrer—. Obri una aixeta per a<br />
aquest home.<br />
Cinc minuts més tard, en Gus era a la comissaria de<br />
Danbury.<br />
—¿Què passa? —va preguntar, i interiorment pensava:<br />
«Val més que m’aclareixi els pensaments. Aquests<br />
paios estan sonats».<br />
—¿On ha anat en Clint Downes? —va engegar-li en<br />
Realto.<br />
—¿Com vol que ho sàpiga?<br />
—Vostè li ha trucat cap a un quart de dues aquesta<br />
mateixa tarda.<br />
—Estan grillats. A un quart de dues arreglava les canonades<br />
de l’alcalde. Li poden trucar, si no em creuen.<br />
Ell hi era.<br />
Els agents Realto i Carlson es van intercanviar una<br />
336
mirada per comunicar-se mútuament que no mentia.<br />
—¿Per què havia de fer veure en Clint que parlava<br />
amb vostè? —va preguntar en Carlson.<br />
—Pregunti-ho a ell. Potser no volia que la seva xicota<br />
sabés que li trucava una altra dona.<br />
—¿La seva xicota és l’Angie? —va preguntar en Realto.<br />
—Sí, i està ben sonada.<br />
—¿Quan va veure en Clint per última vegada?<br />
—A veure. Avui és dissabte. Ahir a la nit vam sopar<br />
plegats.<br />
—¿L’Angie els va acompanyar?<br />
—No. Era fora, fent de mainadera.<br />
—¿Quan la va veure per última vegada?<br />
—Dijous a la nit en Clint i jo vam sortir a prendre un<br />
parell de cerveses i una hamburguesa. Quan el vaig recollir,<br />
l’Angie era a casa. Estava amb un nen que es deia Stevie.<br />
—¿Va veure el nen? —va preguntar en Carlson, que<br />
no podia contenir l’emoció de la seva veu.<br />
—Sí, però no gaire. Estava tot embolicat en un<br />
llençol. Li vaig veure el clatell.<br />
—¿Va poder veure de quin color tenia els cabells?<br />
—Castany fosc. Els portava curts.<br />
El telèfon d’en Carlson va sonar. L’aparell mostrava<br />
que era la comissaria de Ridgefield.<br />
—Walt —va començar en Marty Martinson—, fa<br />
un parell d’hores que espero per poder parlar amb tu,<br />
però hem tingut una emergència. Uns conductors adolescents<br />
han tingut un accident molt lleig, però afortunadament<br />
se’n sortiran. Et volia passar un nom relatiu<br />
al cas Frawley. Segurament no servirà per a res, però<br />
ara et diré per què crec que paga la pena comprovar-lo.<br />
337
Abans i tot que en Martinson continués, l’agent Carlson<br />
estava segur que el nom que estava a punt d’escoltar<br />
era el de Clint Downes.<br />
A l’altra banda de la taula, en Gus Svenson estava<br />
sobtadament sobri i parlava amb en Tony Realto.<br />
—Feia mesos que no sortia a sopar amb en Clint,<br />
però vaig trobar l’Angie en una botiga. Comprava un<br />
vaporitzador i píndoles per a la tos per a un nen malalt<br />
del qual s’ocupava i jo...<br />
Els agents el van escoltar mentre explicava tots els<br />
detalls que recordava de les seves últimes trobades amb<br />
en Clint i l’Angie.<br />
—Dimecres a la nit vaig trucar a en Clint per veure si<br />
volia sortir a fer un parell de cerveses, però l’Angie em va<br />
dir que havia sortit a mirar un cotxe nou. No vam parlar<br />
gaire perquè estava a càrrec d’uns nens que ploraven.<br />
—¿Uns nens? —va intervenir en Realto.<br />
—No ho sé. Em va semblar sentir-ne un parell, però<br />
no en podia estar segur. Ho vaig preguntar a l’Angie,<br />
però em va penjar.<br />
—A veure si ho deixem clar. ¿L’última vegada que va<br />
veure l’Angie va ser el dijous a la nit i l’última que va veure<br />
en Clint va ser ahir a la nit?<br />
—Sí. El vaig recollir i després el vaig tornar a deixar<br />
a casa —va confirmar—. No tenia mitjà de transport.<br />
Em va dir que l’Angie era a Wisconsin, fent de mainadera,<br />
i que havia venut la camioneta.<br />
—¿El va creure?<br />
—Escolti, ¿com vol que ho sàpiga? Però no sé per<br />
què diantre es devia vendre un cotxe abans de tenir un<br />
altre vehicle.<br />
338
—¿Està segur que la seva camioneta no hi era ahir a<br />
la nit?<br />
—Ho juro per Déu. Quan sí que hi era va ser dijous<br />
a la nit, quan el vaig recollir i l’Angie era a dins amb el<br />
nen que vigilava.<br />
—D’acord. Esperi’s un moment, Gus. Tornem de seguida<br />
—va demanar-li en Realto, i els agents van sortir<br />
al passadís—. ¿Què et sembla, Walt? —va preguntar.<br />
—L’Angie devia fugir amb la Kathy a la camioneta.<br />
O bé han repartit els diners i s’han separat o bé ell s’ha<br />
de reunir amb ella en alguna banda.<br />
—Jo penso el mateix.<br />
Van tornar al despatx on era en Gus.<br />
—Gus, ¿en Clint tenia per casualitat molts diners en<br />
efectiu quan sortien?<br />
—No. Totes dues nits em va deixar pagar el compte.<br />
—¿Coneix algú altre que el pugui haver portat a algun<br />
lloc en cotxe avui mateix?<br />
—No.<br />
El sergent de la policia de Danbury que havia visitat<br />
la cabana al club de golf havia fet les seves pròpies investigacions.<br />
Va entrar al despatx a temps per escoltar l’última<br />
pregunta:<br />
—A en Clint Downes l’ha portat un taxi de Danbury<br />
a la terminal d’arribades de Continental Airlines de La<br />
Guardia —va dir—. Hi ha arribat cap a dos quarts de sis.<br />
En Carlson va pensar que només havien passat dues<br />
hores. Estrenyien el cèrcol al seu voltant, ¿però serien capaços<br />
de tancar-lo del tot abans no fos massa tard per a<br />
la Kathy?<br />
339
84<br />
L’Ari Schwartz, sergent de la comissaria de Hyannis,<br />
escoltava pacientment la protesta irada d’en David Toomey,<br />
que insistia que a l’aparcament del seu motel no hi<br />
havia hagut cap robatori.<br />
—Fa trenta-dos anys que treballo al Soundview —va<br />
declarar en Toomey amb vehemència—, i no penso permetre<br />
que aquesta estafadora, que ni tan sols no té prou<br />
llums per tenir cura del seu fill malalt, menteixi a en<br />
Sam Tyron i li digui que li han robat un seient infantil<br />
que no ha arribat a tenir mai.<br />
El sergent coneixia en Toomey i l’apreciava.<br />
—Dave, pren-t’ho amb calma —va calmar-lo—. Parlaré<br />
amb en Sam. ¿Dius que l’encarregat del torn de nit<br />
jura que la dona no tenia seient infantil?<br />
—N’està absolutament segur.<br />
—Doncs ens encarregarem que es corregeixi l’informe.<br />
Més tranquil en sentir aquella promesa, en Toomey<br />
es va girar per marxar, però es va aturar un moment:<br />
—El nen em té amoïnat de debò. Estava molt malalt.<br />
¿Et fa res trucar a l’hospital per veure si l’han ingressat o<br />
si l’han atès a urgències? Es diu Steve. La mare es diu<br />
Linda Hagen. Ho podria fer jo mateix, però segur que et<br />
fan molt més cas a tu.<br />
340
En Schwartz no va permetre que el llampec d’irritació<br />
que l’escometia se li dibuixés a la cara. Era un detall<br />
per part d’en Dave Toomey preocupar-se pel nen, però<br />
comprovar el que demanava era una tasca prou difícil.<br />
La mare podia haver dut el nen a una dotzena de centres<br />
d’urgència de Cape Cod. Ho podria haver dit a en Dave<br />
directament, però es va estimar més trucar a l’hospital.<br />
A l’hospital no hi havia anat cap pacient de pediatria<br />
que es digués Steve.<br />
Tot i que estava impacient per tornar a casa, a en<br />
Toomey li costava marxar.<br />
—Hi ha una cosa que em preocupa d’ella —va dir<br />
gairebé com si parlés per a ell mateix—. Si fos el meu nét,<br />
la meva filla estaria morta de preocupació —va raonar, i<br />
va arronsar les espatlles—. Tant se val. Gràcies, sergent.<br />
A sis quilòmetres de distància, l’Elsie Stone girava la<br />
clau dins el pany de la seva casa blanca. Havia dut la Debby<br />
a casa, a Yarmouth, i havia rebutjat la invitació a sopar<br />
de la seva filla i el seu gendre.<br />
—Avui em sento tan vella com sóc —havia rigut—.<br />
Vaig a casa, m’escalfaré una mica de sopa de verdures i<br />
en gaudiré mentre llegeixo el diari i miro les notícies.<br />
Mentre encenia el llum del rebedor va pensar que en<br />
realitat les notícies no li agradaven gaire, però com que<br />
el segrest l’havia afectada, volia saber si ja faltava menys<br />
perquè enxampessin aquella gent horrible.<br />
Va penjar l’abric i va entrar directament al saló per<br />
encendre el televisor. El presentador de les notícies de<br />
dos quarts de set deia:<br />
341
—Una font anònima ha revelat que l’FBI opera actualment<br />
amb la hipòtesi que la Kathy Frawley podria<br />
continuar viva.<br />
—Ai, Déu meu —va dir l’Elsie en veu alta—. Senyor,<br />
fes que trobin aquesta pobra criatura.<br />
Va apujar el volum de l’aparell per no perdre’s ni<br />
una paraula i va anar a la cuina. Mentre se servia la sopa<br />
de verdures casolana en un bol i el posava al microones,<br />
es va adonar que el nom de «Kathy» se li repetia dins el<br />
cap.<br />
«Kathy... Kathy... Kathy...».<br />
¿De què em sona?<br />
342
85<br />
—Era allà —va somicar la Margaret mentre l’Steve<br />
l’abraçava amb força—. He vist el bressol on tenien les<br />
bessones. El matalàs feia olor de Vicks, igual que el pijama<br />
de la Kelly quan ens la van tornar. Tots aquests dies<br />
les hem tingudes tan a prop, Steve, tan i tan a prop... La<br />
dona que va comprar la roba la nit que vaig comprar els<br />
vestits d’aniversari és la que ara té la Kathy. I la Kathy<br />
està malalta. Està malalta! Està malalta!<br />
En Ken Lynch, un policia novell del cos de policia de<br />
Danbury, havia dut la Margaret a casa i es va sorprendre<br />
en veure que l’illa de cases estava envoltada de camionetes<br />
dels mitjans de comunicació. En Lynch li va passar<br />
una mà per sota l’aixella i la va acompanyar a corre-cuita<br />
dins la casa, passant per davant l’Steve, que els aguantava<br />
la porta oberta. Un cop a dins, es va sentir confós,<br />
va entrar a la sala i un cop a dins es va aturar i va fer la<br />
volta.<br />
Aquella devia ser l’habitació en què la cangur havia<br />
estat parlant per telèfon i des d’on havia sentit cridar<br />
una de les bessones. Llavors, mentre els seus ulls volaven<br />
per l’habitació absorbint tots els detalls per poder-los<br />
explicar més tard a la seva dona, va veure les nines a terra,<br />
al mig de l’habitació. Eren dues nines idèntiques, co-<br />
343
ertes amb el mateix llençol, que es tocaven els dits. Hi<br />
havia una taula de joguina amb cadires parada per prendre-hi<br />
el te davant de la llar de foc, i hi havia asseguts dos<br />
ossets idèntics, l’un davant l’altre.<br />
—Mama, mama!<br />
Va sentir el crit emocionat dalt l’escala i el soroll de<br />
passes que baixaven a tota velocitat els graons sense moqueta.<br />
Va veure que la Kelly saltava als braços de la Margaret<br />
i, per més que l’incomodava sentir-se com un voyeur,<br />
no va poder resistir la temptació d’estudiar l’angoixa<br />
que solcava la cara de la mare mentre estrenyia la seva filla<br />
contra el seu cos.<br />
En veure una dona més gran amb els cabells argentats<br />
que baixava l’escala a corre-cuita va pensar que devia<br />
ser la pediatra que s’estava amb ells.<br />
La Margaret va deixar la Kelly a terra, es va agenollar<br />
al seu costat i li va reposar les mans damunt les espatlles.<br />
—Kelly, ¿has tornat a parlar amb la Kathy? —va preguntar-li<br />
suaument.<br />
La Kelly va assentir.<br />
—Vol tornar a casa.<br />
—Ja ho sé, bonica. Ja sé que vol tornar. Jo també vull<br />
que vingui, igual que tu. ¿Saps on és? ¿T’ho ha dit?<br />
—Sí, mama. Ho he dit al papa. I ho he dit a la doctora<br />
Sylvia. I t’ho he dit a tu. La Kathy és al vell Cape Cod.<br />
La Margaret va aguantar la respiració i va sacsejar el<br />
cap.<br />
—Ai, bonica, no te’n recordes, però aquest matí,<br />
quan eres al llit amb mi jo he parlat de Cape Cod. Llavors<br />
n’has sentit a parlar. Potser la Kathy t’ha dit que era<br />
en alguna altra banda. ¿L’hi pots tornar a preguntar?<br />
344
—Ara la Kathy té molta son —va dir la Kelly, i amb<br />
una mirada ferida, es va girar i va passar per davant l’agent<br />
Lynch. Es va asseure a terra, al costat de les nines i<br />
mentre en Lynch la mirava, totalment bocabadat, va<br />
dir—: O sigui que ets a Cape Cod.<br />
Aleshores, per més que va intentar escoltar què deia,<br />
no va aconseguir entendre els balbuceigs que xiuxiuejava.<br />
345
86<br />
L’hamburguesa i el cafè van fer sentir molt millor<br />
l’Angie. Ressentida, va pensar que no s’havia adonat que<br />
tenia tanta gana. Estava asseguda en l’única cadira còmoda<br />
de l’habitació del motel i ignorava la Kathy. El sorbet<br />
que li havia donat l’Angie estava intacte, i la nena estava<br />
ajaguda al llit amb els ulls tancats.<br />
Recordava que havia hagut de treure la nena del<br />
McDonald’s a corre-cuita perquè aquella cambrera vella<br />
i tafanera s’havia posat a parlar amb ella. Mentalment,<br />
va reviure aquell dia tan difícil.<br />
—¿Com et dius, nen?<br />
—Em dic Kathy. Em dic Stevie.<br />
—Ah, la meva néta també té una amiga imaginària.<br />
I tota aquella estona hi havia hagut una foto de les<br />
bessones damunt la taula. Déu meu, si la iaia s’hi hagués<br />
fixat una mica més, hauria xisclat per cridar el policia.<br />
Es preguntava a quina hora podia arribar en Clint.<br />
Com a d’hora a les nou. L’havia trobat dolgut. Li hauria<br />
hagut de deixar diners, però segur que se n’havia sortit.<br />
Era conscient que havia comès un error en fer servir la<br />
targeta de crèdit per pagar la roba a Abby’s Discount.<br />
Hauria hagut de pagar amb els diners en efectiu que li<br />
havia donat en Lucas. En qualsevol cas era massa tard<br />
346
per amoïnar-se’n. Allà dins no corria cap perill fins que<br />
arribés en Clint. Fos quin fos el cotxe que havia llogat,<br />
segur que se’n desfaria i en robaria un altre per sortir de<br />
Cape Cod.<br />
I llavors tindrien un milió de dòlars per a ells solets.<br />
Un milió de dòlars! Mentre estirava la mà per agafar el<br />
comandament a distància, l’Angie es va prometre que<br />
tindria el seu propi maquillatge. Va mirar el llit i va decidir<br />
que s’havien acabat les grans idees de tenir fills. Donen<br />
molts problemes. Massa.<br />
347
87<br />
Les diverses agències per a l’acompliment de la llei<br />
havien establert un punt de comandament a l’oficina de<br />
Danbury de l’FBI. Els agents Tony Realto i Walter Carlson,<br />
juntament amb el capità Jed Gunther i el cap de la<br />
policia de Danbury eren a la sala de reunions.<br />
—Estem segurs que en Clint Downes i en Lucas<br />
Wohl eren companys de cel . la a Attica —va dir en Realto—.<br />
Tots dos van incomplir la llibertat condicional tan<br />
bon punt els van alliberar de la presó, van adoptar noves<br />
identitats i d’alguna manera s’ho han manegat per passar<br />
desapercebuts tots aquests anys. Ara sabem per què<br />
van fer servir la targeta de crèdit d’en Bailey per llogar el<br />
cotxe d’Excel. En Lucas en sabia el número perquè portava<br />
en Bailey força sovint i en Bailey li pagava amb targeta<br />
de crèdit.<br />
En Realto havia deixat el tabac quan tenia dinou<br />
anys, però li van venir unes ganes horroroses de fumar<br />
un cigarret.<br />
—Segons en Gus Svenson, fa set o vuit anys que<br />
l’Angie viu amb en Downes —va continuar—. Malauradament,<br />
no hi ha ni una sola foto de cap dels dos en tota<br />
la cabana. Podeu estar segurs que la foto de la fitxa d’en<br />
Downes ja no se li assembla. La nostra millor opció és<br />
348
passar als mitjans de comunicació un retrat robot i una<br />
descripció de tots dos.<br />
—Algú ha filtrat informació a la premsa —va lamentar<br />
en Carlson—. Ja corre el rumor que la Kathy és<br />
viva. ¿En farem algun comentari?<br />
—No encara. Em temo que si diem que creiem que<br />
és viva, podríem condemnar-la a mort. Ara mateix, en<br />
Clint i l’Angie possiblement sospiten que els busquem, i<br />
si s’adonen que tots els policies dels Estats Units miren la<br />
cara de totes les criatures de tres anys que troben, possiblement<br />
els dominarà el pànic i se’n desempallegaran.<br />
Mentre pensin que en realitat creiem que és morta, potser<br />
intentaran viatjar com si fossin una família.<br />
—La Margaret Frawley jura que les bessones es comuniquen<br />
—va intervenir en Carlson—. Esperava saber-ne<br />
alguna cosa. Estic segur que si la Kelly diu res<br />
d’important, em trucarà. ¿El policia que la va portar a<br />
casa encara volta per allà?<br />
—Devia ser en Ken Lynch —va dir el cap de policia<br />
de Danbury—. Sé que ja ha tornat de casa dels Frawley<br />
—va afegir, i tot seguit va despenjar el telèfon de<br />
l’escriptori—. Crida en Lynch per ràdio i digue-li que<br />
vingui.<br />
Un quart d’hora més tard, en Lynch va entrar a la<br />
sala.<br />
—Us juro que la Kelly està en contacte amb la seva<br />
germana —va dir-los en un to decidit—. Davant meu, la<br />
nena insistia que la Kathy és a Cape Cod.<br />
349
88<br />
Al pont de Sagamore, el trànsit era escàs. En travessar<br />
el canal de Cape Cod, en Clint va començar a conduir<br />
cada vegada amb més impaciència, i comprovava<br />
l’indicador de velocitat constantment per estar segur<br />
que no anava massa de pressa. Sabia que un policia havia<br />
estat a punt d’aturar-lo a la carretera 3 perquè anava<br />
a cent quilòmetres per hora en un tram on només podia<br />
circular a vuitanta.<br />
Va mirar el rellotge. Eren les vuit en punt. Va pensar<br />
que com a mínim encara havia de trigar quaranta minuts<br />
a arribar. Va encendre la ràdio just a temps d’escoltar<br />
la veu emocionada d’un locutor de notícies que deia:<br />
—Continuen els rumors segons els quals la nota de<br />
suïcidi en què es confessava la mort de la Kathy Frawley<br />
podria ser falsa. Tot i que les autoritats ni confirmen ni<br />
desmenteixen aquest punt, acaben de fer públics els noms<br />
de dos sospitosos del segrest de les bessones Frawley.<br />
En Clint va sentir que la suor li amarava el cos.<br />
—S’ha emès una nota a escala nacional ordenant<br />
la detenció d’un exconvicte anomenat Ralph Hudson.<br />
Amb el nom de Clint Downes, recentment treballava<br />
d’encarregat del manteniment del club de camp de Danbury,<br />
Connecticut. A l’ordre també hi figura la seva<br />
3<strong>50</strong>
companya sentimental, Angie Ames. Segons les nostres<br />
informacions, a en Downes el van veure per última vegada<br />
quan el deixaven a l’aeroport de La Guardia, passades<br />
les cinc de la tarda. A la dona, Angie Ames, no l’han<br />
vista des de dijous al vespre. Es creu que viatja en una camioneta<br />
Chevy de dotze anys de color marró fosc amb<br />
matrícula de Connecticut, número...<br />
Frenètic, en Clint va pensar que no podien trigar<br />
gaire a seguir el seu rastre fins a l’avió. La següent cosa<br />
que farien seria seguir les seves passes fins a l’agència de<br />
lloguer i aconseguir la descripció del cotxe que conduïa<br />
en aquell mateix moment. L’havia de canviar ben de pressa.<br />
Va sortir del pont i es va dirigir a l’autopista de Mid-<br />
Cape. Almenys havia estat prou llest per demanar un<br />
mapa de Maine al noi de l’agència de cotxes. Potser així<br />
podia guanyar una mica de temps. Havia de pensar.<br />
¿Què podia fer?<br />
Va decidir que havia de temptar la sort i continuar<br />
per l’autopista. Com més a prop fos de Chatham, millor.<br />
Va pensar malhumorat que si els policies sospitaven que<br />
eren a Cape Cod, comprovarien els motels, si no és que ja<br />
els comprovaven.<br />
A mesura que anava passant sortides, recorria l’autopista<br />
amb la mirada, per si de cas veia cotxes de la policia.<br />
A mesura que s’acostava a la sortida 5 de Centerville<br />
el paisatge li era més conegut. A la sortida 8, la de<br />
Dennis/Yarmouth, era on havien fet la feina. L’estona<br />
fins que no va arribar a la sortida 11, Harwich/Brewster,<br />
se li va fer inacabable, i en arribar va girar cap a la carretera<br />
137. Per mirar-se de calmar, va pensar que gairebé<br />
havia arribat a Chatham. Havia arribat el moment de<br />
351
desfer-se d’aquell cotxe. Aleshores va trobar justament el<br />
que buscava: un complex de cinemes amb l’aparcament<br />
ple de cotxes.<br />
Deu minuts més tard, aparcat dues files més enrere<br />
d’on era ell, va veure un parell d’adolescents que baixaven<br />
d’un turisme barat i entraven al rebedor del cinema.<br />
Va sortir del cotxe de lloguer i els va seguir a dins. Des<br />
d’un racó, els va veure posar-se a la cua per comprar entrades.<br />
Va esperar fins que va veure que el porter els<br />
trencava les entrades i a continuació els va observar desaparèixer<br />
per un corredor abans de tornar a sortir. En<br />
provar la porta del cotxe del noi es va adonar que ni tan<br />
sols no s’havien molestat a tancar la porta amb clau. L’hi<br />
havien posat massa fàcil. Va entrar al cotxe i va esperar<br />
un moment fins que va estar segur que no hi havia ningú<br />
a la vora.<br />
Es va ajupir sota la guantera i amb moviments àgils<br />
i prou practicats, va connectar dos cables. El so del motor<br />
en engegar-se li va provocar la primera sensació d’alleujament<br />
des que havia escoltat les notícies. Va encendre<br />
els llums, va posar la primera i va encetar l’última<br />
fase del seu viatge a Chatham.<br />
352
89<br />
—¿Per què està tan callada la Kelly, Sylvia? —va preguntar<br />
la Margaret en un to atemorit.<br />
La Kelly estava asseguda a la falda de l’Steve amb els<br />
ulls tancats.<br />
—És una pura reacció, Margaret —va dir la Sylvia<br />
Harris mirant de semblar convincent—. A més a més, té<br />
una reacció al . lèrgica a alguna cosa.<br />
Es va acostar a la Kelly, li va arromangar la màniga<br />
del polo i es va mossegar el llavi. La marca s’estava tornant<br />
porpra, però no era allò el que volia que veiés la<br />
Margaret. El que li volia ensenyar eren les marques vermelles<br />
que li esquitxaven el braç.<br />
La Margaret les va mirar i a continuació va mirar la<br />
doctora Harris i l’Steve.<br />
—La Kelly no és al . lèrgica —va dir—. És una de les<br />
poques coses en què es diferencia de la Kathy. ¿És possible<br />
que la Kathy pateixi alguna mena de reacció al . lèrgica<br />
en aquest moment?<br />
El seu to insistent exigia una resposta.<br />
—Marg, la Sylvia i jo hem parlat del tema —va contestar<br />
l’Steve—. Comencem a pensar que potser la Kathy<br />
pateix una reacció al . lèrgica a alguna cosa que li donen,<br />
potser algun medicament.<br />
353
—¿No deus voler dir que li donen penicil . lina, oi?<br />
Sylvia, ¿recorda quan vam descobrir que la Kathy era tan<br />
al . lèrgica fins i tot a les gotes de penicil . lina de les proves<br />
que li va fer? Es va omplir de taques vermelles i se li va<br />
nafrar tot el braç. Ens va dir que si li hagués posat una<br />
injecció de penicil . lina l’hauria pogut matar.<br />
—Margaret, no ho podem saber —va dir la Sylvia<br />
Harris mirant que l’angoixa que també sentia no se li<br />
notés a la veu—. Fins i tot una dosi massa alta d’aspirines<br />
pot causar una reacció.<br />
La Margaret estava en el punt crític, o potser més<br />
enllà, i se li afegia una nova preocupació, una de tan aterridora<br />
que valia més no pensar-hi. La Kelly semblava molt<br />
apagada. ¿Podia ser que les funcions vitals de la Kathy i<br />
la Kelly estiguessin tan unides que si li passava alguna<br />
cosa a la Kathy la reacció de la Kelly fos seguir-la?<br />
La Sylvia ja havia parlat d’aquella horrible possibilitat<br />
amb l’Steve, però en aquell moment era evident que<br />
a la Margaret també se li havia acudit. La Margaret estava<br />
asseguda al costat de l’Steve al sofà de la sala. Es va inclinar<br />
i li va agafar la Kelly de la falda.<br />
—Estimada —va implorar-li—, parla amb la Kathy.<br />
Pregunta-li on és. Digue-li que la mama i el papa l’estimen.<br />
La Kelly va obrir els ulls.<br />
—No em sent —va dir endormiscada.<br />
—¿Per què Kelly? ¿Per què no et sent? —va preguntar<br />
l’Steve.<br />
—Ja no es desperta —va contestar la Kelly sospirant,<br />
i es va arraulir en postura fetal als braços de la Margaret i<br />
es va tornar a adormir.<br />
354
90<br />
Ajupit dins el cotxe, el Flautista escoltava la ràdio. La<br />
principal notícia que repetien cada pocs minuts era que<br />
la Kathy Frawley encara podia ser viva. Buscaven dos<br />
sospitosos, un exconvicte que actuava amb el nom de<br />
Clint Downes i la seva xicota, Angie Ames. Se sospitava<br />
que ella viatjava en una camioneta Chevy de color marró<br />
fosc amb matrícula de Connecticut.<br />
Un cop va superar el primer moment de pànic, el<br />
Flautista va considerar les seves opcions. Podia anar a<br />
l’aeroport i tornar a pujar a l’avió, cosa que segurament<br />
era el més intel . ligent que podia fer. Tanmateix, sempre<br />
hi havia la possibilitat, una opció minúscula, que en Lucas<br />
hagués revelat la seva identitat a en Clint Downes. Si<br />
els federals arrestaven en Clint, segur que el traïa per<br />
aconseguir una reducció de condemna, i no podia córrer<br />
aquell risc.<br />
Tot de cotxes van començar a arribar i a marxar de<br />
l’aparcament. Va pensar que, si tenia sort, podria veure<br />
en Clint abans que no s’acostés massa a l’habitació de<br />
l’Angie. Havia de parlar amb ell abans no hi entrés.<br />
Una hora més tard la seva paciència va trobar recompensa.<br />
Un turisme va vorejar lentament l’aparcament,<br />
i va anar una fila amunt i l’altra avall fins que es va<br />
355
aturar en un lloc buit prop de la camioneta de l’Angie.<br />
Una silueta rabassuda va baixar del cotxe i, en un instant,<br />
el Flautista va sortir del cotxe i es va plantar al costat<br />
d’en Clint. En Clint es va girar de cop i va posar una<br />
mà a la butxaca de la jaqueta.<br />
—No et molestis a treure una pistola —va dir el<br />
Flautista—. Sóc aquí per ajudar-te. El teu pla no sortirà<br />
bé. No pots anar enlloc amb aquesta camioneta.<br />
Va observar en Clint i va veure que la seva mirada<br />
desconcertada es transformava en una de comprensió<br />
trasbalsadora.<br />
—Ets el Flautista.<br />
—Sí.<br />
—Després d’haver pres tots aquests riscos, ja era<br />
hora que et conegués. ¿Qui ets?<br />
El Flautista es va adonar que no en tenia ni idea,<br />
però era massa tard. S’havia d’ocupar de tot.<br />
—És allà dins —va dir assenyalant l’habitació de<br />
l’Angie—. Li has de dir que he vingut a ajudar-vos a fugir.<br />
¿En quin cotxe vas?<br />
—L’he agafat jo mateix. Els propietaris són al cinema.<br />
Estaré segur almenys durant un parell d’hores.<br />
—Llavors recull-la, agafa la nena i fuig d’aquí. Fes<br />
amb elles el que trobis necessari. Us seguiré i en acabat et<br />
portaré al meu avió. Et deixaré al Canadà.<br />
En Clint va assentir.<br />
—Ella ha estat la que ho ha espatllat tot.<br />
—No encara —va tranquil . litzar-lo el Flautista—,<br />
però treu-la d’aquí abans que no sigui massa tard.<br />
356
91<br />
El taxista que havia dut en Clint a l’aeroport de La<br />
Guardia era a la comissaria de Danbury.<br />
—El paio que vaig recollir al camí de servei del club<br />
de camp portava una bossa molt petita —va explicar als<br />
agents de l’FBI i al cap de policia—. Em va pagar amb la<br />
targeta de crèdit i em va donar una misèria de propina.<br />
Si tenia diners, els asseguro que no els vaig veure.<br />
—L’Angie devia fugir amb els diners del rescat a la<br />
camioneta —va comentar en Carlson a en Realto—. Ha<br />
de planejar reunir-se amb ella —va deduir, i en Realto va<br />
assentir—. ¿No va dir res sobre la seva destinació? —va<br />
insistir en Realto.<br />
Ja ho havia preguntat al taxista, però tenia l’esperança<br />
de provocar una resposta que els pogués ser útil.<br />
—Només em va demanar que el portés a la terminal<br />
de Continental. No va dir res més.<br />
—¿Va parlar per telèfon?<br />
—No. I tampoc no em va dir res tret d’on anava.<br />
—D’acord. Gràcies.<br />
Frustrat, en Walter Carlson va mirar el rellotge. Va<br />
pensar que des del mateix moment que la Lila Jackson<br />
havia anat a casa seva en Clint sabia que era una pura<br />
qüestió de temps que el trobessin. ¿S’havia de reunir<br />
357
amb l’Angie a La Guardia? ¿O potser havia agafat un altre<br />
taxi cap al Kennedy i havia agafat un vol transoceànic?<br />
¿I què se n’havia fet de la Kathy?<br />
En Carlson sabia que en Ron Allen, l’agent de l’FBI a<br />
càrrec de les operacions de l’agència a La Guardia i al<br />
JFK dirigia la investigació a tots dos aeroports. Si en<br />
Clint apareixia a la llista de passatgers de qualsevol avió<br />
que sortís de qualsevol dels dos aeroports, segur que ho<br />
descobriria ben aviat.<br />
Quinze minuts més tard va rebre la trucada de l’Allen.<br />
—En Downes ha agafat el vol de les sis a Boston —va<br />
informar-lo secament—. He demanat als nostres nois<br />
que el busquin a Logan.<br />
358
92<br />
—Hem d’intentar mantenir-la desperta —va dir la<br />
Sylvia Harris sense molestar-se a amagar l’angoixa en el<br />
seu to de veu—. Abaixi-la, Margaret. Agafi-li la mà. I<br />
vostè també, Steve. Facin-la caminar amb vostès.<br />
La Margaret va obeir. Tenia els llavis pàl . lids de pura<br />
por.<br />
—Au, Kelly —va fer—. El papa, la Kathy, tu i jo<br />
anem a passejar. Som-hi, bonica.<br />
—No... No puc... No... No vull...<br />
La veu de la Kelly sonava emmurriada i endormiscada.<br />
—Kelly, has de dir a la Kathy que també s’ha de despertar<br />
—va apressar-la la doctora Harris.<br />
La Kelly tenia el cap repenjat al pit, però el va sacsejar<br />
en senyal de protesta.<br />
—No... No... Més no... Deixa’m estar, Mona.<br />
—¿Kelly, què passa? —va preguntar la Margaret, i va<br />
pregar a Déu que la deixés arribar on era la Kathy. Aquella<br />
dona, l’Angie, devia ser la que la Kelly anomenava<br />
«Mona»—. Kelly, ¿què fa la Mona a la Kathy? —va demanar<br />
desesperadament.<br />
La Kelly trontollava entre la Margaret i l’Steve, que la<br />
portaven:<br />
359
—La Mona canta —va contestar, i llavors, amb la<br />
veu tremolosa i desafinada, va cantar—: Adéu... al vell...<br />
Cape Cod.<br />
360
93<br />
—Em fa por que pensin que sóc una altra persona que<br />
vol que el seu nom surti als diaris —va confessar l’Elsie Stone<br />
a la seva filla. Tenia el telèfon en una mà i el Cape Cod Times<br />
a l’altra. A la pantalla del televisor hi apareixien una vegada<br />
i una altra fotografies de les bessones Frawley—.<br />
Aquella dona em va dir que la criatura era un nen, però estic<br />
segura que era una nena. Suzie, et juro per Déu que<br />
aquella nena era la Kathy Frawley. Portava caputxa i només<br />
li vaig poder veure uns quants cabells de color castany fosc,<br />
però ara que hi penso em va semblar notar-li alguna cosa<br />
estranya als cabells. Ja saps què et vull dir, com quan veus<br />
uns cabells mal tenyits, com els del teu oncle Ray. I quan li<br />
vaig preguntar el nom em va dir que es deia Kathy, però llavors<br />
la dona li va arrufar les celles i la nena va fer cara d’estar<br />
molt espantada i va dir que es deia Stevie.<br />
—Mama —va interrompre-la la Suzie—, ¿segur que<br />
no t’estàs deixant dur per l’emoció?<br />
Va mirar el seu marit i va arronsar les espatlles. Havien<br />
esperat a posar la Debby a dormir per poder sopar,<br />
però les costelles que tenien al plat ja es refredaven i en<br />
Vince, el seu marit, feia un senyal com si es tallés el coll<br />
per indicar-li que hauria d’anar acabant la conversa.<br />
En Vince s’estimava de debò la seva sogra, però deia<br />
361
que l’Elsie tenia tendència a «reiterar-se repetidament».<br />
—És que no vull semblar boja, però suposo que...<br />
—Mira, mama, ara et diré què has de fer i llavors<br />
penjaré i m’asseuré a taula abans que en Vin no tingui<br />
un atac de cor. Truca a la policia de Barnstable i explica’ls<br />
exactament el que m’has dit. Deixa-ho tot a les<br />
seves mans. T’estimo, mama. La Debby s’ho ha passat<br />
molt bé amb tu avui i les galetes que ha portat a casa són<br />
delicioses. Adéu, mama.<br />
L’Elsie Stone es va quedar amb el telèfon a la mà<br />
mentre considerava què havia de fer. ¿Havia de trucar al<br />
telèfon especial de la policia? Segur que devien rebre un<br />
munt de trucades falses.<br />
—Si no desitja telefonar, si us plau, pengi.<br />
El brunzit de la veu gravada va ser el catalitzador que<br />
va refermar la decisió de l’Elsie.<br />
—Sí que desitjo fer una trucada —va dir.<br />
Va prémer el botó per penjar, va esperar un moment,<br />
va accionar el botó per tenir línia i va marcar el<br />
número d’informació.<br />
Quan una altra veu gravada li va demanar la ciutat i<br />
l’estat des dels quals trucava, va contestar apressadament:<br />
—Barnstable, Massachusetts.<br />
—Barnstable, Massachusetts, ¿és correcte? —va repetir<br />
la veu mecànica.<br />
De sobte va ser conscient que si el que havia de dir<br />
era important per al cas Frawley era crucial que ho digués<br />
a les persones apropiades, va dir:<br />
—Sí, és correcte, i per l’amor de Déu, ¿per què he de<br />
perdre el temps amb tu?<br />
—¿Negoci o casa? —va preguntar la veu enregistrada.<br />
362
—Departament de Policia de Barnstable.<br />
—Departament de Policia de Barnstable, ¿és correcte?<br />
—Sí. Sí. Sí.<br />
Es va produir una pausa i a continuació la veu d’un<br />
operador humà va preguntar:<br />
—¿És una emergència, senyora?<br />
—Passi’m amb la comissaria.<br />
—Ara mateix.<br />
—Policia de Barnstable, sóc el sergent Schwartz.<br />
—Sergent, em dic Elsie Stone —els dubtes de l’Elsie<br />
eren cosa del passat—. Sóc cambrera al McDonald’s que<br />
hi ha prop dels magatzems. Estic gairebé segura que he<br />
vist la Kathy Frawley aquest matí, i ara li explico per què.<br />
Dit això, va començar a explicar-li els esdeveniments<br />
d’aquell matí.<br />
A la comissaria havien estat xerrant sobre l’última<br />
hora en el cas dels Frawley. Mentre el sergent Schwartz<br />
l’escoltava, comparava la història de l’Elsie Stone amb la<br />
declaració empipada d’en David Toomey sobre el robatori<br />
inexistent al motel Soundview.<br />
—¿La criatura ha dit que es deia Kathy i llavors s’ha<br />
corregit i ha dit que es deia Steve? —va comprovar.<br />
—Sí, i això m’ha amoïnat tot el dia fins que no he vist<br />
bé la foto d’aquestes nenes tan bufones al diari i he tornat<br />
a veure la imatge a la televisió. És la mateixa cara, ho<br />
juro per la meva ànima immortal. Era la mateixa cara, i<br />
m’ha dit que es deia Kathy. Espero que no es pensi que<br />
aquesta trucada és falsa i la passi per alt.<br />
—No, senyora Stone, no penso que sigui falsa. Trucaré<br />
a l’FBI immediatament. Si us plau, no pengi. Potser<br />
voldran parlar amb vostè.<br />
363
94<br />
—Walter, sóc l’Steve Frawley. La Kathy és a Cape<br />
Cod. Heu de començar a buscar per allà.<br />
—Steve, estava a punt de trucar-li. Sabem que en<br />
Downes ha volat a Boston, però quan ha llogat el cotxe<br />
ha demanat un mapa de Maine.<br />
—Oblidi’s de Maine. La Kelly des d’ahir que mira de<br />
dir-nos que la Kathy és a Cape Cod. El que ens ha passat<br />
per alt és que no només deia «Cape Cod». Fins i tot mirava<br />
de cantar la cançó El vell Cape Cod. La dona que les<br />
bessones anomenen Mona la canta a la Kathy ara mateix.<br />
Cregui’m. Si us plau, cregui’m.<br />
—Steve, calmi’s. Demanarem als nostres homes que<br />
passin una nota especial a Cape Cod, però li he de dir<br />
que fa una hora i mitja en Clint Downes era al taulell de<br />
l’agència de lloguer de cotxes de l’aeroport de Logan demanant<br />
un mapa de Maine. Cada cop sabem més coses<br />
de la seva xicota, l’Angie. Es va criar a Maine. Creiem<br />
que potser s’hi amaguen amb amics.<br />
—No! A Cape Cod! La Kathy és a Cape Cod!<br />
—Esperi, Steve, he d’atendre una altra trucada —va<br />
demanar-li. En Carlson va posar l’Steve en espera, va<br />
atendre l’altra trucada i va escoltar en silenci el seu interlocutor<br />
durant un minut. En acabat, va tornar amb<br />
364
en Frawley—. Steve, potser té raó. Tenim una testimoni<br />
presencial que diu que aquest matí ha vist la Kathy en un<br />
McDonald’s de Hyannis. De moment concentrarem la<br />
recerca en aquesta zona. Un avió de l’FBI ens recollirà a<br />
en Carlton i a mi en quinze minuts.<br />
—Nosaltres també venim.<br />
Tan bon punt va penjar el telèfon, l’Steve va córrer a<br />
la sala. La Margaret i la doctora Sylvia obligaven la Kelly<br />
a caminar amunt i avall amb elles.<br />
—Aquest matí han vist la Kathy a Cape Cod —va informar-la—.<br />
Hi volem ara mateix.<br />
365
95<br />
—Ets aquí, al vell Cape Cod —va cantar l’Angie passant<br />
els braços al voltant del coll d’en Clint—. Caram,<br />
com t’he trobat a faltar, homenot.<br />
—¿Ah, sí? —va fer en Clint. Havia estat a punt de<br />
treure-se-la de sobre d’una empenta, però havia recordat<br />
que no es podia permetre que sospités res. Li va tornar<br />
l’abraçada i va dir—: ¿Saps qui t’ha trobat a faltar a<br />
tu, ocellet?<br />
—Clint, ja sé que deus estar molt enfadat amb mi<br />
per haver marxat amb els diners, però vaig pensar que si<br />
algú et connectava amb en Lucas valia més que jo fos<br />
lluny de tu.<br />
—No passa res, no passa res. Però hem de marxar<br />
d’aquí. ¿Has escoltat la ràdio?<br />
—No, mirava Tothom s’estima en Raymond. He donat<br />
més medicaments a la nena per a la tos i al final s’ha<br />
tornat a adormir.<br />
En Clint va desviar ràpidament la mirada cap a la<br />
Kathy, que estava ajaguda al llit, amb una sabata posada<br />
i tot de cabells xops enganxats a la cara. No va poder evitar<br />
de dir:<br />
—Si haguéssim fet les coses tal com les havíem de<br />
fer, aquesta nena ara seria a casa. I nosaltres aniríem<br />
366
de camí a Florida i no ens buscaria la meitat del país.<br />
No veia l’expressió de la cara de l’Angie. Li hauria<br />
indicat que ella s’acabava d’adonar que havia comès un<br />
error en dir-li on s’allotjava.<br />
—¿Què et fa pensar que ens busca tot el país? —va<br />
preguntar.<br />
—Escolta la ràdio. Canvia el canal. Deixa estar les reposicions.<br />
Surts a les notícies de portada, nena. T’agradi<br />
o no, surts a les notícies de portada.<br />
L’Angie va parar el televisor amb un gest deliberadament<br />
exagerat.<br />
—Així doncs, ¿què et sembla que hauríem de fer?<br />
—Tinc un cotxe segur. Hem de sortir d’aquí i desempallegar-nos<br />
de la nena allà on no la puguin trobar.<br />
Llavors tu i jo marxarem de Cape Cod.<br />
—Però el pla era desempallegar-nos de la nena i de<br />
la camioneta.<br />
—La camioneta la deixarem aquí.<br />
L’Angie va pensar que s’havia enregistrat amb el<br />
seu nom real. Si de debò els buscaven, serien allà ben<br />
aviat. En Clint però, no ho havia de saber. Era evident<br />
que en Clint mentia. Estava emprenyat, i quan l’imbècil<br />
d’en Clint s’emprenyava, feia coses lletges.<br />
Se la volia treure del damunt.<br />
—Clint, amor meu —va dir—, el policia de Hyannis<br />
té la matrícula de la camioneta. Ara mateix fins a l’últim<br />
policia de Cape Cod sap que aquesta tarda he estat a<br />
Hyannis. Si creuen que encara volto per aquí, buscaran<br />
aquesta camioneta. Si descobreixen que és en aquest<br />
aparcament, sabran que no hem pogut anar gaire lluny.<br />
Vaig treballar en un club nàutic a menys de cinc minuts<br />
367
d’aquí i sé que en aquesta època de l’any està tancat. Puc<br />
portar la camioneta al moll amb la nena a dins, saltar en<br />
marxa i esperar que caigui a l’aigua. L’aigua és prou profunda<br />
per cobrir-los. Trigaran mesos a trobar-los. Au,<br />
amor meu, no perdem més temps.<br />
Va mirar en Clint, que guaitava per la finestra, indecís.<br />
L’Angie es va estremir en adonar-se que a fora hi havia<br />
algú altre que l’esperava per anar amb ell, i que no<br />
l’havia anat a buscar per fugir amb ella, sinó que l’havia<br />
anat a assassinar.<br />
—Clint, ja saps que et puc llegir com si fossis un llibre<br />
—va dir en un to afalagador—. Estàs molt enfadat<br />
perquè vaig matar en Lucas i vaig fugir. Potser tens raó.<br />
Potser no. Vull saber una cosa: ¿el Flautista és aquí amb<br />
tu? —va preguntar, i per l’expressió que va fer va saber<br />
que sí que hi era. En Clint va badar la boca per parlar,<br />
però ella el va aturar—. No cal que em contestis, ja en sé<br />
la resposta. ¿L’has vist?<br />
—Sí.<br />
—¿El coneixes?<br />
—No, però em recorda algú, com si l’hagués vist<br />
abans. No el situo, hi hauria de pensar.<br />
—¿Creus que el podràs identificar?<br />
—Sí.<br />
—I ara que l’has vist, ¿de debò creus que et deixarà<br />
seguir amb vida? Pots estar ben segur que no! Segur que<br />
t’ha dit que et deslliuressis de mi i de la nena i que llavors<br />
sereu socis. Les coses no aniran així. Creu-me, ni de broma.<br />
Val més que confiïs en mi. Si sortim d’aquí, que en<br />
sortirem, tindrem mig milió de dòlars més que no pas si<br />
en Lucas encara fos amb nosaltres. En acabat, quan des-<br />
368
cobrim qui és aquest paio, li podrem recordar que mereixem<br />
una part més gran. O fer el que vulguem.<br />
Podia veure que la ira abandonava la cara d’en Clint<br />
i va pensar que sempre l’havia pogut fer ballar al so de la<br />
seva música. Era un idiota, però un cop recordés qui era<br />
aquell paio tots dos tenien la vida solucionada.<br />
—Amor meu —va cridar-lo—. Ara portaràs tu el<br />
maletí. Posa’l al cotxe que portes. Espera un moment,<br />
¿l’has llogat al teu nom?<br />
—No, però ara que ens busquen, podran seguir el<br />
rastre de la targeta de crèdit fins a l’agència de lloguer<br />
de cotxes. De tota manera he estat llest i he demanat<br />
un mapa de Maine. A més a més he canviat el cotxe en un<br />
cinema.<br />
—Bona pensada. Molt bé, jo agafo la nena, tu agafa<br />
els diners. Sortim d’aquí. ¿El Flautista ens seguirà?<br />
—Sí. Creu que pujaré al seu cotxe i que aniré amb ell<br />
a un lloc on l’espera un avió.<br />
—En comptes d’això, quan ens desfem de la camioneta,<br />
tu i jo fugirem en el teu cotxe —va dir l’Angie—.<br />
¿No deus pensar que ens empaitarà i s’arriscarà que l’aturi<br />
la policia, oi? Llavors podrem sortir de Cape Cod.<br />
Tornarem a canviar de cotxe i anirem al Canadà, pescarem<br />
un vol i desapareixerem.<br />
En Clint va reflexionar un moment i va assentir.<br />
—D’acord. Agafa la nena.<br />
Quan l’Angie va agafar la Kathy, en Clint es va adonar<br />
que li queia la sabata que portava. No hi va donar<br />
cap importància. Ja no l’havia de necessitar mai més.<br />
Tres minuts més tard, a les nou i trenta-cinc, l’Angie<br />
sortia de l’aparcament de La Petxina i la Duna conduint<br />
369
la camioneta. La Kathy estava estirada a terra i anava<br />
embolicada en un llençol. En Clint la va seguir en el cotxe<br />
robat. Just al seu darrere, desconeixedor que l’Angie i<br />
en Clint tornaven a formar un equip, els seguia el Flautista.<br />
Es preguntava per què havia agafat la camioneta,<br />
però havia vist que portava un maletí i els diners havien<br />
d’anar a dins.<br />
—És el moment de jugar-s’ho tot a una carta —va<br />
jutjar en veu alta mentre es col . locava en l’última posició<br />
d’aquella processó sinistra.<br />
370
96<br />
L’agent Sam Tyron va arribar al motel Soundview<br />
dotze minuts després de rebre una trucada concisa del<br />
departament de policia de Barnstable. De camí s’havia<br />
maleït amargament per no haver seguit el seu instint i<br />
haver investigat més la dona que havia aturat perquè no<br />
portava seient infantil a la camioneta.<br />
Va pensar que fins i tot li havia passat pel cap que<br />
no s’assemblava gaire a la foto del carnet. Tanmateix, no<br />
pensava compartir aquella informació amb els seus superiors.<br />
En arribar al motel, el va trobar atapeït de policies.<br />
La notícia que la segona bessona Frawley no només continuava<br />
viva sinó que a més a més l’havien vista a Hyannis<br />
havia desencadenat tot aquell sarau. Els policies estaven<br />
concentrats a l’habitació del motel en què s’havia<br />
allotjat la dona que s’identificava amb el nom de Linda<br />
Hagen. Els bitllets de vint dòlars que havien trobat escampats<br />
a sota el llit eren una clara pista que la segrestadora<br />
havia estat allà. La Kathy Frawley havia estat ajaguda<br />
en aquell llit tan sols unes hores abans.<br />
En David Toomey havia contestat tot emocionat la<br />
trucada del gerent del torn de nit i havia tornat al motel.<br />
—La nena està molt malalta —va advertir—. Poden<br />
371
estar segurs que no l’han portada a cap metge. Tossia i<br />
s’estremia i l’haurien hagut de dur a urgències. Val més<br />
que la trobin ben aviat o serà massa tard. Vull dir...<br />
—¿Quan l’ha vista per última vegada? —va interrompre’l<br />
el cap de policia de Barnstable amb urgència a<br />
la veu.<br />
—Devien ser dos quarts d’una. No sé a quina hora<br />
ha marxat.<br />
En Sam Tyron va pensar que havien passat set hores<br />
i mitja. Havia tingut temps d’arribar al Canadà.<br />
El cap va expressar en veu alta aquesta possibilitat, i<br />
va afegir:<br />
—Per si de cas encara és aquí, enviarem un missatge<br />
a tots els motels de Cape Cod perquè estiguin alerta per<br />
si la veuen. La policia estatal establirà controls als ponts.<br />
372
97<br />
A dins l’avió tothom romania en silenci si no era per<br />
intentar mantenir la Kelly desperta. La Kelly tenia els ulls<br />
tancats i estava als braços de la Margaret. Cada vegada es<br />
mostrava menys i menys reactiva.<br />
Els agents Carlson i Realto eren a l’avió amb ells. Havien<br />
estat en contacte amb el quarter general de l’FBI a<br />
Boston. Els seus homònims serien a Cape Cod per<br />
ocupar-se de la investigació. Un cotxe de l’FBI els havia<br />
de recollir a l’aeroport per portar-los a la comissaria de<br />
Hyannis, que seria el centre de comandament de la recerca.<br />
Abans d’embarcar a l’avió, els dos homes havien<br />
acordat discretament que havien estat testimonis de<br />
com es comunicaven la Kelly i la Kathy. També creien<br />
que, jutjant pel comportament de la Kelly, podia ser<br />
massa tard per salvar la seva bessona.<br />
A l’avió hi anaven vuit passatgers. En Carlson i en Realto<br />
seien junts i tots dos anaven capficats en els seus propis<br />
pensaments, turmentats perquè ni l’un ni l’altre no havien<br />
enxampat en Downes per una qüestió d’hores. En Carlson<br />
pensava que per més que l’Angie hagués estat a Cape Cod<br />
aquell matí, probablement s’havia de reunir amb en Clint<br />
a Maine. Tenia sentit. Havia agafat un mapa de Maine a<br />
l’agència de lloguer de cotxes. Ella s’havia criat allà.<br />
373
En Realto analitzava mentalment què hauria fet ell si<br />
estigués en la situació d’en Clint i l’Angie. Va decidir que<br />
s’hauria desempallegat de la camioneta i del cotxe de<br />
lloguer, i també s’hauria desfet de la nena. Si tots els policies<br />
del país la buscaven, la Kathy era una càrrega massa<br />
feixuga. Tant de bo tinguessin la decència de deixar-la<br />
en un lloc on la poguessin trobar ben de pressa.<br />
De seguida, però, va concloure amb pesar que, si ho<br />
feien, els proporcionarien un punt exacte des del qual<br />
poder començar a seguir-los el rastre. Alguna cosa li deia<br />
que aquella gent estava massa desesperada i era massa<br />
dolenta per conservar cap rastre de decència.<br />
374
98<br />
L’Angie va pensar que tots els policies de Cape Cod<br />
buscaven aquella camioneta i es mossegava els llavis<br />
mentre conduïa tota nerviosa per la carretera 28 procedent<br />
de Chatham. Tanmateix, el club nàutic no estava<br />
gaire lluny de la carretera local de Harwich i un cop<br />
s’hagués deslliurat d’aquell munt de ferralla es podia<br />
donar per salvada. Li va venir un calfred en pensar que<br />
s’havia volgut quedar amb aquella nena. Quin enrenou<br />
havia provocat. No podia culpar en Clint per estar<br />
enfurismat amb ella.<br />
Va mirar el cel i va veure que els núvols havien substituït<br />
els estels. Va pensar que el temps canviava ben de<br />
pressa, però en aquella zona sempre havia passat igual.<br />
A més a més, podia acabar sent positiu. Només havia<br />
d’estar alerta per girar al revolt correcte.<br />
L’Angie va començar a reduir la velocitat a contracor<br />
i amb els nervis a flor de pell perquè esperava escoltar<br />
una sirena en qualsevol moment. Va recordar que el revolt<br />
era a prop, justament el posterior al següent. Un<br />
moment més tard, alleujada, va girar a l’esquerra, va<br />
abandonar la carretera 28 i va recórrer la carretera sinuosa<br />
que portava a Nantucket Sound. La major part de<br />
les cases que flanquejaven la carretera estaven amagades<br />
375
darrere arbustos ben alts. Les que podia veure estaven a<br />
les fosques. Va pensar que segurament devien estar tancades<br />
durant l’hivern i va decidir que havia triat un bon<br />
lloc per fer desaparèixer la camioneta. Esperava que en<br />
Clint també se n’adonés.<br />
Va girar l’últim revolt seguida de prop per en Clint.<br />
Suposava que el Flautista no tenia prou valor per acostar-se’ls<br />
gaire. També imaginava que arribats a aquell<br />
punt també sabia que ella no era idiota. El moll li quedava<br />
directament al davant i estava a punt d’accelerar en<br />
direcció a l’aigua quan va sentir el soroll vague i breu<br />
d’un clàxon.<br />
Va pensar que en Clint devia ser idiota. ¿Per què<br />
diantre tocava el clàxon? Va aturar la camioneta i, pàl . lida<br />
d’ira, el va veure baixar del cotxe robat i córrer cap a ella.<br />
—¿Que li vols fer un petó de comiat? —va engegar-li.<br />
L’olor agre de la suor va ser l’última cosa que va percebre.<br />
El puny d’en Clint va volar entre tots dos i la va<br />
deixar inconscient d’un cop. L’Angie es va desplomar<br />
sobre el volant i en Clint va posar la primera i li va plantar<br />
el peu damunt l’accelerador. Va tancar la porta just<br />
quan la camioneta es començava a moure pel moll. La va<br />
observar fins que va arribar al final de la terra ferma, es<br />
va quedar un instant en equilibri i, finalment, va desaparèixer<br />
de la seva vista.<br />
376
99<br />
En Phil King, el recepcionista del motel La Petxina i<br />
la Duna mirava el rellotge constantment. Acabava el<br />
torn a les deu i estava impacient per marxar. Havia passat<br />
tot el temps que havia pogut arreglant una discussió<br />
que havia tingut amb la seva xicota, i per fi havia acceptat<br />
veure’l i fer una copa tranquil . lament a la barra de<br />
l’Ostra Insolent. Impacient, va pensar que només li quedaven<br />
deu minuts per marxar.<br />
Darrere el mostrador hi havia un televisor petit que<br />
feia companyia al recepcionista del torn de nit. Va recordar<br />
que els Celtics jugaven a Boston amb els Nets i va encendre<br />
l’aparell per mirar d’assabentar-se del marcador.<br />
En comptes d’això, va veure una notícia d’última<br />
hora. La policia havia confirmat que havien vist la Kathy<br />
Frawley amb tota certesa aquell mateix matí a Cape<br />
Cod. La segrestadora, l’Angie Ames, conduïa una Chevy<br />
marró fosc de dotze anys amb matrícula de Connecticut.<br />
El presentador va dir el número de la matrícula.<br />
Phil King no el va sentir. Mirava el televisor bocabadat.<br />
L’Angie Ames. L’Angie Ames! Amb les mans tremoloses,<br />
va despenjar el telèfon i va marcar el número de la<br />
policia.<br />
Tan bon punt van contestar, en Phil va cridar:<br />
377
—L’Angie Ames s’allotja aquí! L’Angie Ames s’allotja<br />
aquí! He vist la seva camioneta sortint del nostre<br />
aparcament no fa ni deu minuts.<br />
378
100<br />
En Clint va observar com desapareixia la furgoneta<br />
i tot seguit, amb una satisfacció sinistra, va tornar a<br />
pujar al cotxe robat i va fer mitja volta bruscament. Els<br />
fars del cotxe van il . luminar l’expressió de sorpresa del<br />
Flautista, que caminava cap a ell. Va pensar que, tal com<br />
s’havia imaginat, portava una pistola. I tant, que pensava<br />
repartir els diners amb ell. I tant, que sí. El podia arruïnar<br />
completament, però seria més divertit jugar amb ell.<br />
En Clint el va escometre amb el cotxe i va veure, divertit,<br />
que el Flautista deixava caure la pistola que portava<br />
a la mà i saltava per posar-se fora de l’abast del cotxe.<br />
Va pensar que només li quedava sortir de Cape Cod,<br />
però abans havia de canviar el cotxe. Els nois havien de<br />
sortir del cinema en menys d’una hora i llavors la policia<br />
començaria a buscar aquell cotxe.<br />
Va recórrer a tota velocitat la carretera tranquil . la<br />
fins que va arribar a la carretera 28. Suposava que el<br />
Flautista intentaria seguir-lo, però sabia que tenia massa<br />
avantatge. Va decidir que el Flautista imaginaria que<br />
anava cap al pont, però no hi podia fer res, era la seva<br />
millor opció. Va girar cap a l’esquerra. L’autopista de<br />
Mid-Cape era l’opció més ràpida, però va decidir continuar<br />
per la 28. Va pensar que la policia ja devia saber que<br />
379
havia volat a Boston i havia llogat un cotxe, i es preguntava<br />
si devien haver caigut en el parany del mapa de<br />
Maine.<br />
Va encendre la ràdio just a temps per escoltar un locutor<br />
emocionat que deia que sense cap mena de dubte<br />
havien vist la Kathy Frawley a Hyannis, acompanyada de<br />
la seva segrestadora, l’Angie Ames, que també havia fet<br />
servir el nom de Linda Hagen. S’havien establert controls<br />
policíacs.<br />
En Clint va prémer el volant amb força. Havia de<br />
sortir d’allà ben de pressa. No podia perdre ni un instant.<br />
El maletí amb els diners era al terra del seient del<br />
darrere. Aquest pensament i la idea de tot el que podia<br />
fer amb un milió de dòlars van evitar que s’abandonés al<br />
pànic mentre conduïa per South Dennis, Yarmouth i, finalment<br />
cap als afores de Hyannis. Estava només a vint<br />
minuts del pont.<br />
El so d’una sirena de policia el va deixar garratibat.<br />
Va pensar que no podia ser per ell, no anava tan de pressa,<br />
i llavors va veure que un cotxe de policia el passava<br />
i li barrava el pas mentre un altre s’aturava just al seu<br />
darrere.<br />
—Surti del cotxe amb les mans enlaire —va ordenar<br />
una veu procedent de l’altaveu instal . lat al cotxe patrulla<br />
que tenia al darrere.<br />
En Clint va notar que tot de gotes de suor li regalimaven<br />
galtes avall mentre obria lentament la porta del<br />
cotxe i en sortia amb els braços rabassuts ben amunt per<br />
sobre el cap.<br />
Dos policies se li van acostar amb les pistoles desenfundades.<br />
380
—No ha tingut sort —va dir un d’ells amb serenitat—.<br />
Als nois no els ha agradat la pel . lícula i han marxat<br />
a la meitat. Queda detingut per possessió d’un vehicle<br />
robat.<br />
L’altre policia li va il . luminar la cara amb la llanterna<br />
i va reflexionar un moment. En Clint sabia que el comparava<br />
amb la descripció que la policia sens dubte tenia<br />
d’ell.<br />
—Vostè és en Clint Downes —va afirmar el policia<br />
tot convençut, i a continuació va preguntar irat—: ¿On<br />
és la nena, malparit? ¿On és la Kathy Frawley?<br />
381
101<br />
La Margaret, l’Steve, la doctora Harris i la Kelly eren<br />
al despatx del cap de policia quan van rebre la notícia<br />
que l’Angie Ames s’havia registrat amb el seu nom real<br />
en un motel de Chatham i el recepcionista havia vist<br />
marxar la camioneta feia tan sols deu minuts.<br />
—¿La Kathy anava a dins? —va xiuxiuejar la Margaret.<br />
—No ho sap, però al llit hi havia una sabata infantil,<br />
i també hi havia una marca al coixí. Sembla probable<br />
que la Kathy hagi estat allà.<br />
La doctora Harris sostenia la Kelly. De sobte, va començar<br />
a sacsejar-la.<br />
—Kelly, desperta —va demanar-li—. Kelly, t’has de<br />
despertar —va insistir, i va mirar el cap de policia—. Necessitem<br />
un respirador —va dir—. Necessitem un respirador<br />
ara mateix!<br />
382
102<br />
El Flautista havia presenciat la maniobra dels cotxes<br />
patrulla per aturar el vehicle robat d’en Clint. Va pensar<br />
que, tot i que en Clint no sabia el seu nom, tan bon punt<br />
el descrivís, l’FBI aniria a trucar a la seva porta. «Quan<br />
penso que ni tan sols no hauria calgut venir», va lamentar-se.<br />
En Lucas no li havia dit qui era.<br />
Es va obligar a empassar-se l’esclat d’ira encegadora<br />
que feia que les mans li tremolessin tant que amb prou<br />
feines podia sostenir el volant. Va recordar que tenia set<br />
milions de dòlars, menys la comissió del banc, esperantlo<br />
a Suïssa. Duia el passaport a la butxaca. Havia d’aconseguir<br />
un vol transoceànic immediatament. L’avió el podia<br />
dur al Canadà. Era possible que en Clint no el traís<br />
immediatament perquè el podia fer servir com a element<br />
per negociar. Era la seva carta amagada.<br />
Amb la boca seca i la gola tancada pel terror, el Flautista<br />
va sortir de la carretera 28 en direcció nord. Abans i<br />
tot que no fessin entrar en Clint emmanillat dins un cotxe<br />
de policia, el Flautista circulava per la carretera 28 en<br />
direcció sud, de camí a l’aeroport de Chatham.<br />
383
103<br />
—Sabem que la seva xicota ha sortit de La Petxina i la<br />
Duna fa vint minuts. ¿La Kathy Frawley anava amb ella?<br />
—No sé de què em parlen —va contestar en Clint en<br />
un to monòton.<br />
—Sí que ho sap —va engegar-li l’agent Frank Reeves,<br />
de l’oficina de Boston de l’FBI. En Realto, en Carlson,<br />
el cap de policia de Barnstable i ell eren dins la sala<br />
d’interrogatoris de la comissaria de Barnstable—. ¿La<br />
Kathy és dins la camioneta?<br />
—M’acaben de llegir els drets. Vull un advocat.<br />
—Clint, escolti’m bé —va intervenir en Carlson—.<br />
Creiem que la Kathy Frawley està molt malalta. Si mor,<br />
cauran al seu damunt dos càrrecs d’assassinat. Sabem<br />
que en Lucas, el seu soci, no es va suïcidar.<br />
—¿En Lucas?<br />
—Clint, a la cabana de Danbury hi deu haver ADN<br />
de les bessones pertot arreu. El seu amic, en Gus, ens<br />
ha dit que va sentir els plors de dues criatures quan va<br />
parlar per telèfon amb l’Angie. L’Angie va carregar la<br />
roba que va comprar a les bessones a la targeta que va a<br />
nom de vostè. Un policia de Barnstable l’ha vista aquest<br />
matí amb la Kathy. També l’ha vista una cambrera d’un<br />
McDonald’s. Tenim totes les proves que necessitem. La<br />
384
seva única oportunitat d’aconseguir alguna mena d’indulgència<br />
és cantar ara mateix.<br />
A fora es va sentir enrenou i tots es van girar bruscament.<br />
Aleshores van sentir la veu del sergent de l’entrada.<br />
—Senyora Frawley, ho sento però no pot entrar.<br />
—Hi he d’entrar. Tenen l’home que va segrestar les<br />
meves filles.<br />
En Reeves, en Realto i en Carlson van intercanviar<br />
mirades.<br />
—Deixi-la passar! —va cridar en Reeves.<br />
La porta es va obrir violentament i la Margaret va<br />
entrar com una allau. Els ulls blaus se li havien tornat negres<br />
com el carbó, tenia la cara pàl . lida com un cadàver i<br />
portava els cabells despentinats com una salvatge. Va fer<br />
un cop d’ull al seu voltant i de seguida va anar directament<br />
cap a en Clint i es va agenollar al seu davant.<br />
—La Kathy està malalta —va dir amb la veu tremolosa—.<br />
Si es mor, no sé si la Kelly sobreviurà. L’hi puc<br />
perdonar tot si em torna la Kathy. Testimoniaré a favor<br />
seu en el judici. Ho prometo. Ho prometo. Si us plau.<br />
En Clint va intentar mirar cap a una altra banda,<br />
però no podia apartar la mirada dels ulls encesos de la<br />
Margaret. Va raonar que l’havien ben enxampat. No els<br />
volia lliurar el Flautista tan aviat, però potser encara tenia<br />
una sortida per evitar que l’acusessin d’assassinat. Va<br />
esperar un minut llarg, preparant una història a tota velocitat,<br />
i en acabat va dir:<br />
—Jo no em volia quedar l’altra nena. Va ser cosa de<br />
l’Angie. La nit que les vam alliberar, va assassinar en Lucas<br />
i va deixar la nota falsa. És boja. Llavors va marxar<br />
amb tots els diners i no em va dir on anava. Avui m’ha<br />
385
demanat que em reunís aquí amb ella. Li he dit que havíem<br />
de desfer-nos de la camioneta i fugir de Cape Cod<br />
amb el cotxe que jo havia robat, però les coses no han<br />
anat així.<br />
—¿Què ha passat? —va preguntar en Realto.<br />
—L’Angie coneix Cape Cod. Jo no. Ella coneixia un<br />
club nàutic no gaire lluny del motel on podia conduir la<br />
camioneta cap a la vora del moll i baixar-ne en marxa<br />
perquè s’enfonsés. Jo la seguia, però alguna cosa no ha<br />
rutllat. No ha sortit a temps de la camioneta.<br />
—¿La camioneta ha caigut per la vora del moll amb<br />
ella a dins?<br />
—Sí.<br />
—¿La Kathy era dins la camioneta?<br />
—Sí. L’Angie no li volia fer mal. La pensàvem portar<br />
amb nosaltres. Volíem ser una família.<br />
—Una família! Una família!<br />
La porta de la sala d’interrogatoris encara era oberta<br />
i el crit esfereïdor de la Margaret va ressonar al passadís.<br />
L’Steve, que ja anava a reunir-se amb ella, sabia què<br />
volia dir aquell xiscle.<br />
—Déu meu, Senyor, ajuda’ns a suportar-ho —va<br />
pregar. En entrar a la sala d’interrogatoris va trobar la<br />
Margaret estirada als peus d’un home gras que havia de<br />
ser el segrestador. Va córrer cap a ella, la va agafar en<br />
braços i va mirar en Clint Downes—: Si pogués posar les<br />
mans a sobre una pistola, et mataria ara mateix —va engegar-li.<br />
Després que en Downes descrivís l’indret, el cap de<br />
policia va despenjar el telèfon.<br />
—És el Club Nàutic Seagull, agafeu equipament de<br />
386
submarinisme —va ordenar—. I una llanxa —va afegir, i<br />
va mirar els agents—. A sota el moll hi ha un port de càrrega<br />
—va explicar, i llavors va mirar la Margaret i l’Steve.<br />
L’última cosa que volia era donar-los falses esperances.<br />
A l’hivern, se suposava que una cadena havia de travessar<br />
el port. Potser, només potser, s’havia produït un<br />
miracle i la cadena havia evitat que la camioneta s’enfonsés<br />
del tot. La marea, però, pujava de pressa, i per més que<br />
la camioneta no s’hagués enfonsat, el moll inferior<br />
quedaria submergit en vint minuts.<br />
387
104<br />
Mentre anava en cotxe amb en Reeves, en Walter<br />
Carlson i el cap de la policia de Barnstable per la carretera<br />
28 de camí a Harwich, en Realto va pensar que tenien<br />
tots els aeroports coberts. En Downes deia que no era el<br />
Flautista però assegurava que el podia lliurar com a as a<br />
la màniga si algú intentava que el condemnessin a mort.<br />
En Realto el creia. No era prou intel . ligent per haver planejat<br />
tots els detalls del segrest. Tan bon punt el Flautista<br />
sabés que tenien en Downes, s’adonaria que només era<br />
qüestió de temps que en Downes el vengués. Tenia set<br />
milions de dòlars amagats en algun lloc, i l’única cosa<br />
que podia fer era sortir del país abans no fos massa tard.<br />
Al seu costat hi havia en Walter Carlson, estranyament<br />
silenciós, que tenia els dits entrellaçats i mirava<br />
directament al seu davant. La doctora Harris i la Kelly<br />
havien hagut d’anar d’urgència a l’hospital de Cape<br />
Cod, però la Margaret i l’Steve havien insistit per poder<br />
pujar en un cotxe patrulla i anar al club nàutic. En<br />
Realto va pensar que tant de bo no els haguessin acompanyat.<br />
No era just que haguessin de veure com treien la<br />
Kathy de dins un vehicle rescatat del fons de Nantucket<br />
Sound.<br />
El trànsit deixava via lliure a la caravana de cotxes de<br />
388
policia. Només en nou minuts ja abandonaven la carretera<br />
28 i recorrien a tota velocitat la carretera estreta que<br />
duia al club nàutic.<br />
La policia estatal de Massachusetts ja hi era. A través<br />
de la boira llòbrega es distingien llums de focus que il . luminaven<br />
el moll. En la distància, una llanxa volava entre<br />
les altes onades.<br />
—Només hi ha una possibilitat que no arribem<br />
massa tard —va dir el cap O’Brien en to suplicant—. Si<br />
la camioneta ha aterrat al port de càrrega i han sobreviscut<br />
a la caiguda...<br />
No va acabar la frase.<br />
El cotxe es va aturar cap a la meitat del moll fent<br />
xerricar els frens. Els homes en van baixar a corre-cuita<br />
i van arrencar a córrer. Les seves passes martellejaven els<br />
taulons de fusta. En arribar al final del moll es van aturar<br />
i van mirar avall. La part del darrere de la camioneta<br />
sobresortia per damunt de l’aigua. Les rodes havien quedat<br />
atrapades a la robusta cadena, però les rodes del davant<br />
eren sota l’aigua i tot d’onades feréstegues copejaven<br />
la capota. En Realto es va adonar que el pes dels dos<br />
policies i l’equipament feixuc de rescat que hi havia al<br />
port de càrrega provocava que la camioneta s’inclinés<br />
més endavant. Mentre observaven l’escena, una de les<br />
rodes del darrere va lliscar per sobre la cadena i la camioneta<br />
es va enfonsar una mica més.<br />
En Realto va notar que algú l’apartava i un instant<br />
després, l’Steve Frawley també era a la vora del moll. Va<br />
mirar avall, es va treure la jaqueta i va saltar dins l’aigua.<br />
—Il . lumina l’interior del vehicle amb el focus! —va<br />
bramar en Reeves.<br />
389
La marea alçava l’altra roda del darrere. En Realto va<br />
pensar que era massa tard. L’aigua feia massa pressió i<br />
l’home no podria obrir la porta.<br />
La Margaret Frawley també havia arribat a la vora<br />
del moll.<br />
L’Steve mirava dins la camioneta.<br />
—La Kathy és a terra, al seient del darrere —va cridar—.<br />
Al seient del conductor hi ha una dona. No es belluga.<br />
Frenètic, va estirar la porta del darrere i es va adonar<br />
que era impossible obrir-la. Va tirar el puny enrere i<br />
va clavar un cop a la finestra, però no la va poder obrir.<br />
Les onades l’arrossegaven mirant d’allunyar-lo de la camioneta.<br />
Es va agafar a la maneta de la porta amb una<br />
mà i va clavar un cop de puny rere l’altre contra la finestra.<br />
Un so de vidre que es feia a miques va indicar que la<br />
finestra finalment havia cedit. Inconscient que tenia la mà<br />
trencada i que li sagnava, l’Steve va retirar la resta del vidre<br />
i va ficar primer els braços i després el cap i les espatlles<br />
a dins la camioneta.<br />
L’última roda va relliscar de la cadena i la camioneta<br />
es va inclinar endavant i es va començar a enfonsar.<br />
La llanxa dels guardacostes va arribar al moll i mentre<br />
l’aturaven al costat de la camioneta, dos homes es van inclinar<br />
endavant, van agafar l’Steve per la cintura i les cames<br />
i el van pujar a la llanxa. Entre els braços, subjectava<br />
amb fermesa una silueta embolicada en un llençol. En el<br />
moment que queia davant els seus rescatadors, la camioneta<br />
es va acabar de decantar i va desaparèixer dins l’aigua<br />
agitada.<br />
390
«Ja la té! —va pensar en Realto». «Ja la té. Espero que<br />
no sigui massa tard».<br />
La sirena d’una ambulància va ofegar els xiscles de la<br />
Margaret:<br />
—Doneu-me-la! Doneu-me-la!<br />
391
105<br />
—Mama, he escoltat la ràdio. Diuen que hi ha moltes<br />
possibilitats que la Kathy sigui viva. Només volia que<br />
sabessis que no he tingut res a veure amb el segrest de les<br />
filles de l’Steve. Déu meu, ¿creus que faria res de semblant<br />
al meu germà? Ell sempre m’ha fet costat.<br />
Nerviós, en Richie Mason va fer una ullada a la terminal<br />
de sortides de l’aeroport Kennedy. Va escoltar impacient<br />
la seva mare, que entre plors li deia que sabia<br />
perfectament que mai no hauria fet res que pogués fer<br />
mal a les filles del seu germà.<br />
—Richie, si aconsegueixen salvar la Kathy volarem<br />
per poder celebrar una reunió familiar meravellosa.<br />
—I tant, mare —va respondre interrompent-la—.<br />
He de marxar. M’han ofert una feina nova que serà genial<br />
de debò. Ara mateix volaré cap a la central de l’empresa,<br />
a Oregon. Estan a punt de cridar-nos per embarcar<br />
a l’avió. T’estimo, mama, et trucaré ben aviat.<br />
—Comença el procés d’embarcament per al vol 102<br />
de Continental amb destinació a París —va començar<br />
l’anunci—. Els nostres passatgers de primera classe i els<br />
que necessitin assistència...<br />
En Mason va fer una última mirada furtiva a la terminal<br />
i tot seguit va mostrar el bitllet i va entrar a l’avió<br />
392
per instal . lar-se al seient 2B. A última hora havia decidit<br />
no recollir l’última tramesa de cocaïna procedent de<br />
Colòmbia. Quan l’FBI l’havia interrogat sobre les nenes<br />
desaparegudes, l’instint li havia indicat que era el moment<br />
d’abandonar el país. Per sort, podia comptar amb<br />
el jove Danny Hamilton perquè li recollís la maleta amb la<br />
cocaïna i l’hi amagués. Encara no havia decidit en quin<br />
distribuïdor podia confiar perquè anés a buscar el material<br />
a casa d’en Danny i li enviés a ell el pagament, però<br />
podia prendre la decisió més endavant.<br />
Quan l’avió es va començar a omplir, li van venir ganes<br />
de cridar als passatgers que s’afanyessin, però es va<br />
mirar de calmar tot dient-se que les coses anirien bé. Tal<br />
com havia dit a la mare, el seu germà gran, l’Steve, sempre<br />
l’havia ajudat, i com que s’assemblaven molt, el seu<br />
passaport li havia anat de meravella. Gràcies, Steve.<br />
L’hostessa ja havia fet l’explicació prèvia a l’enlairament<br />
i va pensar: «Au, anem, anem», assegut amb el cap<br />
abaixat i els punys serrats. Llavors va sentir passes pressudes<br />
al passadís i se li va assecar la boca.<br />
—¿Senyor Mason, ens farà el favor d’acompanyarnos<br />
sense fer enrenou? —va preguntar-li una veu.<br />
En Richie va alçar la mirada. Hi havia dos homes.<br />
—FBI —va dir un d’ells.<br />
L’hostessa estava a punt de recollir el got d’en Richie.<br />
—Hi deu haver un error —va protestar—. Aquest<br />
senyor és l’Steve Frawley, no el senyor Mason.<br />
—Ja sé què diu la llista de passatgers —va explicar<br />
amablement l’agent Allen, de l’FBI—. Ara mateix, però,<br />
el senyor Frawley és a Cape Cod amb la seva família.<br />
En Richie va fer un últim glop del whisky de malt<br />
393
que assaboria. Mentre es posava dret va pensar que era el<br />
seu últim glop de whisky durant una temporada molt i<br />
molt llarga. La resta de passatgers el miraven encuriosits.<br />
Es va acomiadar amb un gest amistós.<br />
—Gaudeixin el viatge —va desitjar-los—. Em sap<br />
greu no poder-los acompanyar.<br />
394
106<br />
—Hem estabilitzat la Kelly, però tot i que té els pulmons<br />
nets, encara té problemes per respirar —va explicar<br />
en to seriós el pediatre de la unitat de cures intensives—.<br />
La Kathy, però, està molt pitjor. La nena està molt<br />
malalta. La bronquitis s’ha convertit en una pneumònia,<br />
i és evident que li han donat dosis considerables de medicaments<br />
per a adults, cosa que ha deprimit el seu sistema<br />
immunològic. Voldria ser més optimista, però...<br />
L’Steve portava els braços embenats de dalt a baix i<br />
estava assegut amb la Margaret al costat del bressol. La<br />
Kathy, gairebé irreconeixible pels cabells curts i foscos i<br />
la màscara d’oxigen, estava estirada totalment immòbil.<br />
L’alarma que en vigilava la respiració ja s’havia disparat<br />
dues vegades.<br />
El bressol de la Kelly era a l’ala de pediatria, a l’altra<br />
banda de l’edifici. La doctora Harris l’acompanyava.<br />
—Han de portar la Kelly aquí ara mateix —va ordenar<br />
la Margaret.<br />
—Senyora Frawley...<br />
—Ara mateix —va repetir la Margaret—. La Kathy<br />
la necessita.<br />
395
107<br />
Norman Bond havia passat tot el dissabte al seu<br />
apartament, i havia estat bona part del temps assegut al<br />
sofà, mirant el cel sobre l’East River i seguint les notícies<br />
de la televisió sobre el cas Frawley.<br />
Es preguntava per què havia contractat en Frawley.<br />
¿Potser havia volgut fer veure que podia tornar a començar,<br />
que podia retrocedir en el temps i tornar a ser a<br />
Ridgefield amb la Theresa? ¿Volia fer veure que els seus<br />
bessons havien viscut? En aquell moment tindrien vinti-un<br />
anys.<br />
Tothom pensava que havia tingut alguna cosa a veure<br />
amb el segrest perquè havia estat un ximple en referirse<br />
a la Theresa com «la meva difunta muller». Sempre<br />
havia tingut molta cura de dir que creia que encara era<br />
viva i que havia abandonat Banks de la mateixa manera<br />
que l’havia abandonat a ell.<br />
Des que l’FBI l’havia interrogat, en Bond no s’havia<br />
pogut treure la Theresa del cap, ni durant un sol minut.<br />
Quan estava a punt de matar-la, ella li havia suplicat per<br />
la vida dels bessons que esperava, igual que la Margaret<br />
Frawley havia suplicat que li tornessin les seves filles sanes<br />
i estàlvies.<br />
Potser l’altra filla dels Frawley encara era viva. Va<br />
396
pensar que tot girava al voltant del rescat. Algú comptava<br />
que la companyia el pagaria.<br />
A les set en punt es va preparar una copa. Una notícia<br />
breu deia:<br />
«Sembla que a Cape Cod s’ha trobat un sospitós del<br />
segrest».<br />
—Norman... si us plau... no...<br />
Els caps de setmana sempre eren els dies més difícils.<br />
Havia deixat d’anar als museus. L’avorrien. Els concerts<br />
eren tediosos, un tipus de tortura. Quan la Theresa<br />
i ell estaven casats, ella reia de la seva inquietud:<br />
—Norman, te’n surts molt bé als negocis i potser<br />
acabaràs sent un mecenes, però mai no entendràs per<br />
què una escultura, una pintura o una òpera són obres<br />
plenes de bellesa. Ets un cas desesperat.<br />
Desesperat. Desesperat. En Norman es va servir una<br />
altra copa i la va tastar mentre passava la mà per sobre<br />
els anells de casament que guardava a la cadena que portava<br />
al voltant del coll: el d’ell, que ella li havia deixat al<br />
tocador, i l’anell de diamants que li havia regalat el seu<br />
segon marit, ric i culte. Va recordar com li havia costat<br />
de treure-l’hi del dit. Tenia els dits prims inflats per<br />
l’embaràs.<br />
A dos quarts de nou va decidir dutxar-se, vestir-se i<br />
anar a sopar. Una mica marejat, es va aixecar, es va acostar<br />
a l’armari i es va posar un vestit de negocis, una camisa<br />
blanca i una de les corbates que el venedor de Paul<br />
Stuart li havia dit que complementaven el vestit.<br />
Quaranta minuts més tard, mentre abandonava el<br />
seu edifici d’apartaments, va mirar l’altra banda del carrer.<br />
Dos homes sortien d’un cotxe. El llum d’un fanal va<br />
397
il . luminar la cara del conductor. Era l’agent de l’FBI que<br />
l’havia anat a veure al despatx i que s’havia tornat hostil<br />
i desconfiat quan havia comès l’error de dir «la meva difunta<br />
muller». Envaït per un pànic sobtat, en Norman<br />
Bond va accelerar el pas en direcció a la cantonada i va<br />
entrar a corre-cuita al carrer 72. No es va fixar en el vehicle<br />
que feia mitja volta.<br />
L’impacte del camió va ser una explosió que li va<br />
semblar que el destrossava. Es va veure volant pels aires<br />
i va sentir un dolor terrible quan el seu cos va topar contra<br />
la vorera. Va notar el gust de la sang que li rajava de<br />
la boca.<br />
Va sentir l’enrenou que regnava al seu voltant i crits<br />
que demanaven una ambulància. La cara de l’agent de<br />
l’FBI s’alçava just al seu damunt. Va pensar que s’havia<br />
de desprendre de la cadena amb els anells de la Theresa.<br />
No podia moure la mà.<br />
Notava que la sang li amarava la camisa blanca. Va<br />
pensar en l’ostra. «¿Recordes quan et va relliscar de la<br />
forquilla i la salsa em va esquitxar la camisa i la corbata?».<br />
El record normalment li provocava una punxada<br />
de vergonya, però aquesta vegada no sentia res. Res en<br />
absolut.<br />
Els seus llavis van mussitar un nom:<br />
—Theresa.<br />
L’agent Angus Sommers estava agenollat al costat<br />
d’en Norman Bond. Va posar un dit al coll d’en Bond i va<br />
dir:<br />
—L’hem perdut.<br />
398
108<br />
Els agents Reeves, Carlson i Realto van entrar al calabós<br />
d’en Clint.<br />
—Han pogut treure la nena del cotxe, però potser<br />
no se’n sortirà —va anunciar en Carlson en un to enfurismat—.<br />
La teva xicota, l’Angie, és morta. Li faran<br />
l’autòpsia, però, ¿saps què? Pensem que ja era morta<br />
abans no va tocar l’aigua. Algú li va clavar un cop de<br />
puny prou fort per matar-la. Em pregunto qui devia ser.<br />
En Clint va sentir que li queia al damunt un bloc de<br />
ciment i es va adonar que tot s’havia acabat per a ell. Va<br />
decidir amargament que no pensava caure tot sol i, tot i<br />
que dir-los qui era el Flautista potser no l’ajudava a reduir<br />
la seva sentència, no pensava podrir-se a la presó<br />
mentre el Flautista gaudia de set milions de dòlars.<br />
—No sé com es diu el Flautista —va admetre davant<br />
els agents—, però sí que els puc dir com és. És alt, diria<br />
que fa un metre vuitanta-cinc, aproximadament. Té els<br />
cabells d’un color ros fosc. Té aspecte elegant. Té poc<br />
més de quaranta anys. Quan em va demanar que em desempallegués<br />
de l’Angie em va suggerir que el seguís a<br />
l’aeroport de Chatham, on l’esperava un avió —va recordar,<br />
i va fer una pausa—. Un moment! —va exclamar—.<br />
Sí que sé qui és. Em semblava que l’havia vist<br />
399
abans en algun lloc. És el peix gros de l’empresa que va<br />
pagar el rescat. Va sortir a la tele dient que no hauria hagut<br />
de pagar-lo.<br />
—En Gregg Stanford! —va dir en Carlson, i en Realto<br />
va assentir per mostrar que hi estava d’acord.<br />
En Reeves va agafar instantàniament el telèfon mòbil.<br />
—Tant de bo el puguem enxampar abans no s’enlairi<br />
el seu avió —va desitjar en Carlson, i llavors, en un to<br />
despectiu i furiós, va dir a en Clint—: Tros d’escòria, val<br />
més que et plantis de genolls i comencis a pregar perquè<br />
la Kathy Frawley se’n surti.<br />
400
1<strong>09</strong><br />
«Les bessones Frawley han estat traslladades d’urgència<br />
a l’hospital de Cape Cod —va narrar el presentador<br />
del canal 5—. L’estat de la Kathy Frawley és extremament<br />
greu. El cos d’un dels segrestadors, l’Angie<br />
Ames, ha estat rescatat de l’interior de la camioneta enfonsada<br />
al club nàutic de Harwich. El seu còmplice, en<br />
Clint Downes, propietari de la casa de Danbury, Connecticut,<br />
on van retenir les bessones, està detingut a<br />
Hyannis. L’home que es creu que va planejar el segrest, el<br />
Flautista, continua en llibertat».<br />
Mentre esperava a la sala de sortides de l’aeroport de<br />
Chatham mirant les notícies a la televisió, el Flautista va<br />
pensar frenèticament que no esmentaven que era a Cape<br />
Cod. Allò volia dir que en Clint encara no l’havia descrit.<br />
Era el seu as a la màniga. El pensava vendre per aconseguir<br />
una sentència més suau.<br />
Havia de sortir del país immediatament, però la pluja<br />
intensa i la boira espessa no permetien que s’enlairés<br />
cap aparell. El seu pilot li havia dit que no pensava que<br />
l’espera durés gaire més estona.<br />
¿Per què l’havia dominat el pànic i se li havia acudit<br />
aquella idea de segrestar les nenes? Ho havia fet perquè<br />
tenia por. Ho havia fet perquè temia que la Millicent l’ha-<br />
401
gués fet seguir i hagués descobert que tenia afers amb<br />
d’altres dones. Si hagués decidit abandonar-lo, ell s’hauria<br />
quedat sense feina, i no tenia ni un sol centau al seu<br />
nom. Ho havia fet perquè pensava que podia confiar en<br />
en Lucas. Sabia com el podia tenir callat. Ell mai no l’hauria<br />
traït, per més que li haguessin ofert. Ni tan sols al final,<br />
no l’havia traït. En Clint no tenia ni idea de qui era.<br />
Si no hagués anat a Cape Cod, ja hauria pogut sortir<br />
del país i l’estarien esperant tots aquells milions. Tenia el<br />
passaport i podia demanar que l’avió el portés a les Maldives.<br />
Allà no hi havia tractat d’extradició.<br />
La porta de la sala es va obrir de cop i dos homes van<br />
entrar a tota velocitat. Un es va col . locar al seu darrere, li<br />
va ordenar que es posés dret amb les mans estirades i<br />
el va escorcollar ràpidament.<br />
—FBI, senyor Stanford —va informar-lo l’altre—.<br />
Quina sorpresa. ¿Què l’ha portat a Cape Cod aquest<br />
vespre?<br />
En Gregg Stanford el va mirar directament a la cara.<br />
—He vingut a veure una amiga, una noia jove. Un<br />
afer privat del qual no n’han de fer res.<br />
—¿Es deia Angie, per casualitat?<br />
—¿De què parlen? —va preguntar l’Stanford—. És<br />
indignant.<br />
—Sap perfectament de què parlem —va replicar l’agent—.<br />
Aquesta nit no agafarà cap avió, senyor Stanford.<br />
¿O potser li he de preguntar si s’estima més que em<br />
dirigeixi a vostè com el Flautista?<br />
402
110<br />
Van dur el bressol de la Kelly a la unitat de cures intensives.<br />
L’acompanyava la doctora Harris i, igual que la<br />
seva germana, portava una màscara d’oxigen. La Margaret<br />
es va aixecar.<br />
—Desconnectin la seva màscara —va demanar—.<br />
La posaré al bressol amb la Kathy.<br />
—Margaret, la Kathy té pneumònia —va observar la<br />
Sylvia Harris, però la protesta li va morir als llavis.<br />
—Faci-ho —va demanar la Margaret a la infermera—.<br />
L’hi pot tornar a posar tan bon punt l’hagi col . locada.<br />
La infermera va mirar l’Steve.<br />
—Endavant —va accedir ell.<br />
La Margaret va alçar la Kelly i durant un instant va<br />
reposar el cap de la nena sobre el seu coll.<br />
—La Kathy et necessita, bonica —va xiuxiuejar—. I<br />
tu la necessites a ella.<br />
La infermera va abaixar el costat del bressol i la<br />
Margaret va posar la Kelly al costat de la seva bessona.<br />
El polze dret de la Kelly tocava el polze esquerre de la<br />
Kathy.<br />
La Sylvia va pensar que era el punt a través del qual<br />
estaven unides.<br />
403
La infermera va tornar a posar la màscara d’oxigen a<br />
la Kelly.<br />
Pregant en silenci, la Margaret, l’Steve i la Sylvia van<br />
passar tota la nit de dolorosa vigília al costat del bressol.<br />
Les bessones no es van despertar del seu somni profund.<br />
Llavors, quan la primera llum de l’alba es filtrava dins<br />
l’habitació, la Kathy es va bellugar, va moure la mà i va<br />
entrellaçar els dits amb els de la Kelly.<br />
La Kelly va obrir els ulls i va girar el cap per mirar la<br />
seva germana. La Kathy va obrir completament els ulls.<br />
Va mirar al seu voltant, passejant la mirada d’una persona<br />
a una altra. Va començar a moure els llavis.<br />
Un somriure va il . luminar la cara de la Kelly i va<br />
murmurar alguna cosa a cau d’orella a la Kathy.<br />
—És el llenguatge de les bessones —va comentar<br />
l’Steve suaument.<br />
—¿Què et diu, Kelly? —va xiuxiuejar la Margaret.<br />
—La Kathy diu que ens ha trobat molt i molt a faltar,<br />
i que vol anar a casa.<br />
404
Epíleg<br />
Tres setmanes més tard, en Walter Carlson estava assegut<br />
a la taula del menjador amb l’Steve i la Margaret<br />
assaborint una segona tassa de cafè. Durant tot el sopar<br />
no havia deixat de pensar en la primera vegada que els<br />
havia vist, una parella jove i atractiva amb roba elegant<br />
que en tornar a casa havien descobert que les seves filles<br />
havien desaparegut. Durant els dies següents s’havien<br />
transformat en ombres del que eren, pàl . lids i esprimatxats,<br />
s’havien de sostenir mútuament i tenien els ulls<br />
vermells i inflats.<br />
La nit del sopar l’Steve actuava com si se sentís relaxat<br />
i confiat. La Margaret tenia un aspecte encisador.<br />
Anava vestida amb un jersei blanc i uns pantalons foscos,<br />
portava els cabells deixats anar al voltant de les espatlles<br />
i lluïa un somriure. Era una persona ben diferent<br />
de la dona mig embogida que els havia suplicat que creguessin<br />
que la Kathy encara era viva.<br />
Tanmateix, en Carlson es va adonar que, durant el<br />
sopar, la Margaret encara mirava fugaçment la sala, on<br />
les nenes, vestides amb els pijames, celebraven una festa<br />
per prendre te amb les nines i els ossets. Va pensar que<br />
encara havia de comprovar que totes dues seguien estant<br />
allà.<br />
405
Els Frawley l’havien convidat a sopar per celebrar,<br />
amb paraules de la Margaret, el seu «retorn a la vida<br />
normal». Tanmateix, era inevitable i natural que els expliqués<br />
part de la informació revelada durant les confessions<br />
d’en Gregg Stanford i en Clint Downes.<br />
No havia pensat de parlar sobre en Richard Mason,<br />
el mig germà de l’Steve, però quan l’Steve va esmentar<br />
que el seu pare i la seva mare els havien anat a veure, va<br />
preguntar per ell.<br />
—Es pot imaginar com és, de dur, per a la meva<br />
mare, saber que en Richie torna a tenir problemes —va<br />
explicar l’Steve—. Traficar amb cocaïna encara és pitjor<br />
que tota la porqueria en què estava implicat fa anys. Ella<br />
sap els anys de presó als quals el poden condemnar i,<br />
com totes les mares, mira d’esbrinar què va fer malament<br />
perquè es tornés d’aquesta manera.<br />
—No va fer res mal fet —va dir en Carlson amb<br />
franquesa—. És una ovella negra, senzillament —va<br />
continuar, i llavors va fer un últim glop de cafè i va afegir—:<br />
Si de tot plegat n’hem tret alguna cosa bona és que<br />
ara sabem que en Norman Bond va assassinar la seva exdona,<br />
la Theresa. En Bond portava l’anell de casament<br />
que li havia donat el seu segon marit en una cadena que<br />
duia al coll. Ella el portava posat la nit que va desaparèixer.<br />
Almenys ara el seu segon marit podrà continuar<br />
amb la seva vida. Durant disset anys, s’ha aferrat a l’esperança<br />
que ella encara fos viva.<br />
En Carlson no podia deixar de mirar les bessones.<br />
—S’assemblen com dues gotes d’aigua —va observar.<br />
—¿Oi que sí? —va coincidir la Margaret—. La setmana<br />
passada vam dur la Kathy a la perruqueria perquè<br />
406
li traguessin el tint, i llavors els vaig demanar que tallessin<br />
els cabells a la Kelly perquè totes dues portessin els<br />
cabells curtets. Els queda prou bé, ¿no troba? —va fer, i<br />
va sospirar—. Totes les nits em llevo almenys tres vegades<br />
i les vaig a veure, només per estar segura que hi són.<br />
Tenim un sistema d’alarma molt sensible, i a la nit el posem<br />
en la posició «instantani», cosa que vol dir que si<br />
obrissin una porta o una finestra el soroll que faria l’alarma<br />
podria despertar els morts, però malgrat aquesta<br />
protecció, encara no suporto tenir-les fora de la vista.<br />
—Ja li passarà —va calmar-la en Carlson—. Potser<br />
no immediatament, però amb el temps millorarà. ¿Com<br />
estan les nenes?<br />
—La Kathy encara té malsons. En somnis, diu: «Més<br />
no, Mona; més no, Mona». A més a més, l’altre dia vam<br />
anar a comprar i va veure una dona prima amb els cabells<br />
llargs i castanys despentinats que suposo que li va<br />
recordar l’Angie i la Kathy es va posar a xisclar i se’m va<br />
abraçar a les cames. Se’m trencava el cor, però la doctora<br />
Sylvia ens ha recomanat una psiquiatra infantil meravellosa,<br />
la doctora Judith Knowles. Li portarem les bessones<br />
un cop per setmana. Diu que caldrà una mica de<br />
temps, però ens ha assegurat que al final les nenes estaran<br />
perfectament.<br />
—¿L’Stanford mirarà d’arribar a un acord? —va<br />
preguntar l’Steve.<br />
—No té gaire cosa a negociar. Va organitzar el segrest<br />
perquè tenia pànic. Li feia por que la seva dona hagués<br />
descobert que li era infidel i que estigués a punt de<br />
divorciar-se’n. L’any passat havia tingut alguna cosa a<br />
veure en uns problemes financers de l’empresa i encara<br />
407
li feia por que l’atrapessin. Necessitava disposar de fons,<br />
i l’Steve, quan el va conèixer a vostè al despatx i li va ensenyar<br />
fotos de les bessones, va acabar de traçar el seu pla.<br />
»En Lucas Wohl i ell tenien una relació estranya —va<br />
continuar en Carlson—. En Lucas era el seu xofer de confiança<br />
quan atenia els seus petits afers. Llavors, un dia,<br />
durant el seu segon matrimoni, l’Stanford va tornar a<br />
casa inesperadament i va trobar en Lucas remenant la<br />
caixa forta on la seva dona guardava les joies. Li va dir<br />
que continués robant, però que havia de compartir el<br />
botí amb ell. Després d’allò, de tant en tant donava informacions<br />
a en Lucas sobre cases que podia robar. L’Stanford<br />
sempre vivia al límit. El que més m’agrada de tot<br />
plegat és que podria haver-se’n sortit si hagués confiat<br />
que en Lucas no havia dit a en Clint qui era. Ocupava un<br />
lloc important a la nostra llista de sospitosos i el vigilàvem,<br />
però en realitat no teníem res contra ell. Això és el<br />
que turmentarà l’Stanford la resta de la seva vida quan<br />
es desperti tots els matins en una cel . la de la presó.<br />
—¿I en Clint Downes? —va preguntar la Margaret—.<br />
¿Ha confessat?<br />
—És un segrestador i un assassí. Encara ens vol fer<br />
creure que la mort de l’Angie va ser un accident, però li<br />
caldrà molta sort perquè algú s’ho empassi. Els tribunals<br />
federals se n’ocuparan. Estic segur que no tornarà a beure<br />
cervesa al pub de Danbury. Mai més no tornarà a sortir<br />
de la presó.<br />
Les bessones havien acabat la festa i van entrar al<br />
menjador. Un moment després, la Kathy somreia a la<br />
falda de la Margaret i l’Steve alçava la Kelly, que es petava<br />
de tant riure.<br />
408
En Walter Carlson va notar que se li feia un nus a la<br />
gola. Tant de bo sempre fos així. Tant de bo poguessin<br />
retornar tots els nens a casa seva. Tant de bo poguessin netejar<br />
el món de tots els depredadors. Almenys aquella vegada<br />
havien gaudit d’un final feliç.<br />
Les bessones portaven pijames amb flors blaves.<br />
Dues nenes vestides de blau, va pensar. Dues nenes vestides<br />
de blau...<br />
4<strong>09</strong>
També a labutxaca<br />
Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noi<br />
Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noia<br />
Matilde Asensi, L’origen perdut<br />
Paul Auster, Trilogia de Nova York<br />
Paul Auster, Leviatan<br />
Paul Auster, El Palau de la Lluna<br />
Lluís-Anton Baulenas, La felicitat<br />
Alfred Bosch, 1714<br />
Alfred Bosch, Les set aromes del món<br />
Emily Brontë, Cims borrascosos<br />
Candace Bushnell, Dones de Manhattan<br />
Jaume Cabré, Viatge d’hivern<br />
Pere Calders, Tots els contes<br />
Italo Calvino, Els nostres avantpassats<br />
Francesc Cambó, Memòries (1876-1939)<br />
Eudald Carbonell, Planeta humà<br />
Jordi Coca, Lena<br />
Paulo Coelho, El zahir<br />
J. M. Coetzee, L’edat de ferro<br />
Pep Coll, Muntanyes Maleïdes<br />
Lucas Crow, Les millors cent una llegendes urbanes<br />
Gerald Durrell, La meva família i altres animals<br />
Umberto Eco, El nom de la rosa<br />
Salvador Espriu, Antígona. Fedra. Una altra Fedra, si us plau<br />
Gustave Flaubert, Tres contes<br />
411
Gustave Flaubert, Madame Bovary<br />
Ken Follett, Els pilars de la Terra<br />
Valentí Fuster, La ciència de la salut<br />
Jostein Gaarder, El món de Sofia<br />
Patrícia Gabancho, El preu de ser catalans<br />
Jordi Galceran, El mètode Grönholm<br />
Martí Gironell, El pont dels jueus<br />
Denis Guedj, El teorema del lloro<br />
John Irving, Una dona difícil<br />
Tahar Ben Jelloun, El racisme explicat a la meva filla<br />
Dani Jiménez, Ciència a un euro<br />
Klein, Naomi, No logo<br />
Donna Leon, Mort a La Fenice<br />
Primo Levi, Si això és un home<br />
Corinne Maier, No kid<br />
Thomas Mann, La muntanya màgica<br />
Joan Maragall, Nausica<br />
Sándor Márai, La dona justa<br />
Maria-Mercè Marçal, La passió segons Renée Vivien<br />
Eduard Márquez, El silenci dels arbres<br />
Miquel Martí i Pol, Poesia completa<br />
Cormac McCarthy, Tots aquells cavalls<br />
Carson McCullers, El cor és un caçador solitari<br />
Ian McEwan, Dissabte<br />
Ian McEwan, Expiació<br />
Francesc Miralles, El Quart Reich<br />
Terenci Moix, El sexe dels àngels<br />
Jesús Moncada, Calaveres atònites<br />
Javier Moro, Passió índia<br />
Kenizé Mourad, De part de la princesa morta<br />
Haruki Murakami, Tòquio blues (Norwegian Wood)<br />
Haruki Murakami, Kafka a la platja<br />
Haruki Murakami, El meu amor Sputnik<br />
412
Maria-Antònia Oliver, Joana E.<br />
George Orwell, La rebel·lió dels animals<br />
Josep Pla, El quadern gris<br />
Josep Pla, La vida amarga<br />
Plató, Apologia de Sòcrates. Critó. Eutifró. Protàgores<br />
Baltasar Porcel, Cavalls cap a la fosca<br />
Eduard Punset, El viatge a la felicitat<br />
Jordi Puntí, Pell d’armadillo<br />
Hubert Reeves, La història més bella del món<br />
Carme Riera, La meitat de l’ànima<br />
Carme Riera, Dins el darrer blau<br />
Mercè Rodoreda, Viatges i flors<br />
Montserrat Roig, El temps de les cireres<br />
Emili Rosales, La Ciutat Invisible<br />
Arundhati Roy, El déu de les coses petites<br />
Carlos Ruiz Zafón, El Príncep de la Boira,<br />
Carlos Ruiz Zafón, El Palau de la Mitjanit<br />
Carlos Ruiz Zafón, Les llums de setembre<br />
Carme Ruscalleda, Cuinar per ser feliç<br />
Josep M. de Sagarra, All i salobre<br />
J. D. Salinger, El vigilant en camp de sègol<br />
Albert Salvadó, Jaume I el Conqueridor<br />
Lisa See, Flor de Neu i el ventall secret<br />
Màrius Serra, Mon oncle<br />
Sebastià Serrano, El regal de la comunicació<br />
Sebastià Serrano, L’instint de la seducció<br />
Vikram Seth, Una música constant<br />
Isabel-Clara Simó, Dones<br />
Dai Sijie, Balzac i la petita modista xinesa<br />
Carles Soldevila, Fanny<br />
Sílvia Soler, 39 + 1<br />
Toni Soler, Història de Catalunya (modèstia a part)<br />
Nicholas Sparks, El quadern de Noah<br />
413
Nicholas Sparks, Un camí memorable<br />
Stendhal, El roig i el negre<br />
Bettina Stiekel, Els nens pregunten, els Nobel responen<br />
Patrick Süskind, El perfum<br />
Susanna Tamaro, Vés on et porti el cor<br />
Amy Tan, Un lloc sense nom<br />
Emili Teixidor, Pa negre<br />
Lev Tolstoi, La mort d’Ivan Ilitx. La sonata a Kreutzer<br />
Ferran Torrent, Gràcies per la propina<br />
Ferran Torrent, Societat limitada<br />
Matthew Tree, La puta feina<br />
Marina Tsvetàieva i Anna Akhmàtova, Poemes<br />
Fred Uhlman, L’amic retrobat<br />
Llorenç Villalonga, Bearn o La sala de les nines<br />
Joan Vinyoli, Poesia completa<br />
Nicholas Wilcox, La làpida dels templers<br />
Marguerite Yourcenar, Memòries d’Adrià<br />
414