Omar Khayyam, Estances, traducció de Ramon Vives Pastor, 1907
Omar Khayyam, Estances, traducció de Ramon Vives Pastor, 1907
Omar Khayyam, Estances, traducció de Ramon Vives Pastor, 1907
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Estances</strong><br />
XXXVI<br />
Bevem, amor,· bevem: tot a l'oblit convida 1<br />
Jo, que he pensat en tot, en dos jorns <strong>de</strong> la vida<br />
ni mai he volgut creure ni jamai he pensat,<br />
que són: el que ha <strong>de</strong> vindre i aquell que ja ha passat.<br />
XXXVII<br />
Vui beure tant <strong>de</strong> vi, que, un cop mort i enterrat,<br />
ma tomba llençarà olor COm un cellê,<br />
i els que vindran a veure-m, tant sols d'haver flairat,<br />
çauran per terra extesos ubriaçs <strong>de</strong> ple a ple.<br />
XXXVIII<br />
Porteu-me vi, çopers I Esfulleu eixes roses,<br />
amics I Soc un ubriac, ben çert. Què voleu fer-hi?<br />
Més el1tre I foc <strong>de</strong>l vi que Humina les coses<br />
hi veig la gran paraula que explica tot misteri.