08.05.2013 Views

VIII. Providence, 22-27 de agosto de 1983 (volumen I) - Asociación ...

VIII. Providence, 22-27 de agosto de 1983 (volumen I) - Asociación ...

VIII. Providence, 22-27 de agosto de 1983 (volumen I) - Asociación ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

392 María Luisa Cerrón Puga<br />

propuestas que han querido ver en el nombre <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> la Torre<br />

un pseudónimo <strong>de</strong>l propio Quevedo, <strong>de</strong> don Juan <strong>de</strong> Almeida o <strong>de</strong> Miguel<br />

Termón; o que han creído <strong>de</strong>scubrir en él a personajes con biografías<br />

a veces un tanto inverosímiles, a veces perfectamente documentadas,<br />

pero faltas <strong>de</strong> una prueba concluyente que permita i<strong>de</strong>ntificarlas con el autor<br />

<strong>de</strong> los versos 3 ; ninguna <strong>de</strong> estas hipótesis es, sin embargo, satisfactoria,<br />

y el misterio <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> la Torre sigue en pie, mientras creer en<br />

una equivocación <strong>de</strong> Quevedo se muestra cada vez más improbable.<br />

Para afrontar el problema, el camino más razonable me pareció ser el<br />

<strong>de</strong> volver a examinar el primer testimonio <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> Francisco<br />

<strong>de</strong> la Torre, es <strong>de</strong>cir, la edición <strong>de</strong> 1631. En ella, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> sus<br />

poesías, figuran doce traducciones <strong>de</strong> sonetos italianos —once <strong>de</strong> Petrarca<br />

y uno <strong>de</strong> Domenico Veniero, y dos <strong>de</strong> odas <strong>de</strong> Horacio, llevadas a cabo<br />

por el Brócense; otra oda <strong>de</strong>l latino vertida al castellano por fray Luis <strong>de</strong><br />

León, pero <strong>de</strong>scuidadamente puesta al final <strong>de</strong> los ejercicios poéticos <strong>de</strong><br />

Francisco Sánchez, sin indicación <strong>de</strong> su verda<strong>de</strong>ro autor 4 ; y todavía otra<br />

más traducida, respectivamente, por Almeida, Alonso <strong>de</strong> Espinosa, el Brócense<br />

y fray Luis, a la que acompañan las cartas cruzadas entre los tres<br />

primeros y el último con motivo <strong>de</strong> la solicitud <strong>de</strong> la versión <strong>de</strong>l agustino;<br />

a este conjunto <strong>de</strong> poesías le prece<strong>de</strong> una breve nota <strong>de</strong> presentación<br />

<strong>de</strong> las <strong>de</strong> Francisco <strong>de</strong> la Torre firmada por Almeida y dirigida a el Brócense,<br />

en la que le pi<strong>de</strong> que las una a sus propias traducciones, y le sigue<br />

un comentario sobre la cisura o encabalgamiento léxico.<br />

Esta segunda parte <strong>de</strong> la edición queve<strong>de</strong>sca, <strong>de</strong>nominada «apéndice»<br />

por la crítica mo<strong>de</strong>rna —término poco feliz que ha contribuido a oscurecer<br />

aún más las cosas 5 —, nos permite enfocar el problema <strong>de</strong> Francisco<br />

<strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su entorno cultural, o sea, la Salamanca universitaria postri<strong>de</strong>ntina.<br />

Don Juan <strong>de</strong> Almeida, el rico rector <strong>de</strong> origen portugués en<br />

cuya casa se reunió lo más granado —y <strong>de</strong>spués perseguido— <strong>de</strong> la inte-<br />

5 Tal es el caso, en mi opinión, <strong>de</strong> las dos soluciones propuestas por los dos últimos libros publicados<br />

sobre la vida <strong>de</strong>l poeta; el primero, Francisco <strong>de</strong> la Torre e D. Joao <strong>de</strong> Almeida, <strong>de</strong> Jorge <strong>de</strong><br />

Sena (París, Funda-cáo Gulbenkian, 1972), baraja a Juan <strong>de</strong> Almeida y a Miguel Termón como posibles<br />

encarnaciones <strong>de</strong> nuestro poeta; <strong>de</strong>l segundo, De Quevedo a Fray Luis. En busca <strong>de</strong> Francisco<br />

<strong>de</strong> la Torre (Salamanca, Ed. Atlas, 1982), se concluye que Francisco <strong>de</strong> la Torre sería un jesuíta<br />

(1521-1528zO que vivió en Toledo, Salamanca y Granada, y que hubo <strong>de</strong> escribir su obra lírica antes<br />

<strong>de</strong> 1555, fecha en la que, sin embargo, y a juzgar por la cronología <strong>de</strong> las poesías italianas traducidas<br />

por nuestro poeta, no parece que aquélla estuviera escrita en su totalidad.<br />

4 Este <strong>de</strong>scuido le sirve al profesor Blanco para reivindicar a Fray Luis <strong>de</strong> León como autor <strong>de</strong><br />

todas las traducciones <strong>de</strong>l Brócense que figuran en dicha edición, basándose en la reconocida maestría<br />

lírica <strong>de</strong>l agustino y en la gramatical —pero en ningún modo poética— <strong>de</strong> Francisco Sánchez. El<br />

argumento no tiene, sin embargo, apoyos textuales o documentales.<br />

5 La indicación tipográfica original era: «Síguense traducciones <strong>de</strong> Horacio, y <strong>de</strong>l Petrarca, <strong>de</strong>l<br />

maestro Sánchez el Brócense».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!