11.05.2013 Views

Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes

Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes

Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FOLCLORE<br />

ca <strong>de</strong> los judíos <strong>de</strong> Salónica encuentre el eco<br />

exacto <strong>de</strong> «os pés tortos não querem os socos»<br />

<strong>de</strong> una canción carnavalesca <strong>de</strong> Portugal o <strong>de</strong><br />

los «pés tortos non queren zocos» que asoma<br />

en la cántiga <strong>de</strong>l tabernero <strong>de</strong> una perdida al<strong>de</strong>a<br />

gallega? Los pasos que aún habremos <strong>de</strong><br />

dar en pos <strong>de</strong> La borracha seguirán ofreciendo<br />

nuevos <strong>de</strong>talles sobre la forma en que se combina<br />

este ingrediente conservador con la renovación<br />

que en otros ámbitos la hace adquirir<br />

nuevas y sorpren<strong>de</strong>ntes confi guraciones.<br />

La imagen <strong>de</strong> mujeres ebrias ocupó la imaginación <strong>de</strong> la cultur<br />

popular europea, inlcuyendo ala <strong>de</strong> los sefardíes.<br />

Versiones paralelísticas con estribillo<br />

entre los sefardíes <strong>de</strong> Bulgaria y <strong>de</strong><br />

Turquía, en el Occi<strong>de</strong>nte español<br />

(Extremadura, Salamanca, Zamora<br />

y Galicia) y en Portugal<br />

En 1973, casi cuarenta años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

Hemsi, Isaac Levy publicaba otra versión sefardí<br />

oriental <strong>de</strong> La borracha que tiene el valor<br />

<strong>de</strong> confi rmar su añeja y tradicional difusión<br />

en Oriente, por el doble motivo <strong>de</strong> que atestigua<br />

su existencia en la tradición <strong>de</strong> Sofía (Bulgaria)<br />

y <strong>de</strong> que su lectura ofrece importantes<br />

variaciones en relación con el texto <strong>de</strong> Saló-<br />

38 Maguén - Escudo Octubre - Diciembre 2012<br />

nica. Bástenos por ahora llamar la atención<br />

sobre su carácter paralelístico en vez <strong>de</strong> acumulativo,<br />

sobre el uso <strong>de</strong> un estribillo completamente<br />

diferente al <strong>de</strong> Salónica, o sobre<br />

su original <strong>de</strong>senlace, con el asentimiento <strong>de</strong><br />

la mujer a la última propuesta <strong>de</strong>l marido:<br />

Con el vino sana ‘stó marido<br />

Con la agua siempre ‘stó malata<br />

Mercar vos quero mujer<br />

Mercar vos quero una camiza<br />

La camiza m ‘echa hazina<br />

Con el vino sana ‘stó marido<br />

Con la agua siempre ‘stó malata<br />

Mercar vos quero mujer<br />

Mercar vos quero un barril <strong>de</strong> vino<br />

Agora se vé que sos buen marido<br />

Con el vino sana’stó marido<br />

Con la agua siempre’stó malata 5 .<br />

Dentro <strong>de</strong>l archivo folclórico (Proyecto<br />

Folklor) <strong>de</strong> la Radiodifusión Israelí se conserva<br />

una versión muy <strong>de</strong>teriorada <strong>de</strong> una canción<br />

<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia turca que parece compartir<br />

alguno <strong>de</strong> los tópicos <strong>de</strong> La borracha,<br />

aunque su aspecto es tan <strong>de</strong>teriorado que su<br />

i<strong>de</strong>ntifi cación provoca no pocas dudas:<br />

Chap, chap, le chaptea el cuvsac.<br />

Ay, marido mío, no bebávs el vino,<br />

porque pedrévs el tino.<br />

¡Y ay! ¿Qué me davs, mi mama?<br />

Una cami’sica.<br />

La cami’sica me apreta,<br />

el cuvsac me va y viene.<br />

Estribillo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!