Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes
Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes
Descargar Revista - Centro de Estudios Sefardíes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FOLCLORE<br />
ca <strong>de</strong> los judíos <strong>de</strong> Salónica encuentre el eco<br />
exacto <strong>de</strong> «os pés tortos não querem os socos»<br />
<strong>de</strong> una canción carnavalesca <strong>de</strong> Portugal o <strong>de</strong><br />
los «pés tortos non queren zocos» que asoma<br />
en la cántiga <strong>de</strong>l tabernero <strong>de</strong> una perdida al<strong>de</strong>a<br />
gallega? Los pasos que aún habremos <strong>de</strong><br />
dar en pos <strong>de</strong> La borracha seguirán ofreciendo<br />
nuevos <strong>de</strong>talles sobre la forma en que se combina<br />
este ingrediente conservador con la renovación<br />
que en otros ámbitos la hace adquirir<br />
nuevas y sorpren<strong>de</strong>ntes confi guraciones.<br />
La imagen <strong>de</strong> mujeres ebrias ocupó la imaginación <strong>de</strong> la cultur<br />
popular europea, inlcuyendo ala <strong>de</strong> los sefardíes.<br />
Versiones paralelísticas con estribillo<br />
entre los sefardíes <strong>de</strong> Bulgaria y <strong>de</strong><br />
Turquía, en el Occi<strong>de</strong>nte español<br />
(Extremadura, Salamanca, Zamora<br />
y Galicia) y en Portugal<br />
En 1973, casi cuarenta años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
Hemsi, Isaac Levy publicaba otra versión sefardí<br />
oriental <strong>de</strong> La borracha que tiene el valor<br />
<strong>de</strong> confi rmar su añeja y tradicional difusión<br />
en Oriente, por el doble motivo <strong>de</strong> que atestigua<br />
su existencia en la tradición <strong>de</strong> Sofía (Bulgaria)<br />
y <strong>de</strong> que su lectura ofrece importantes<br />
variaciones en relación con el texto <strong>de</strong> Saló-<br />
38 Maguén - Escudo Octubre - Diciembre 2012<br />
nica. Bástenos por ahora llamar la atención<br />
sobre su carácter paralelístico en vez <strong>de</strong> acumulativo,<br />
sobre el uso <strong>de</strong> un estribillo completamente<br />
diferente al <strong>de</strong> Salónica, o sobre<br />
su original <strong>de</strong>senlace, con el asentimiento <strong>de</strong><br />
la mujer a la última propuesta <strong>de</strong>l marido:<br />
Con el vino sana ‘stó marido<br />
Con la agua siempre ‘stó malata<br />
Mercar vos quero mujer<br />
Mercar vos quero una camiza<br />
La camiza m ‘echa hazina<br />
Con el vino sana ‘stó marido<br />
Con la agua siempre ‘stó malata<br />
Mercar vos quero mujer<br />
Mercar vos quero un barril <strong>de</strong> vino<br />
Agora se vé que sos buen marido<br />
Con el vino sana’stó marido<br />
Con la agua siempre’stó malata 5 .<br />
Dentro <strong>de</strong>l archivo folclórico (Proyecto<br />
Folklor) <strong>de</strong> la Radiodifusión Israelí se conserva<br />
una versión muy <strong>de</strong>teriorada <strong>de</strong> una canción<br />
<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia turca que parece compartir<br />
alguno <strong>de</strong> los tópicos <strong>de</strong> La borracha,<br />
aunque su aspecto es tan <strong>de</strong>teriorado que su<br />
i<strong>de</strong>ntifi cación provoca no pocas dudas:<br />
Chap, chap, le chaptea el cuvsac.<br />
Ay, marido mío, no bebávs el vino,<br />
porque pedrévs el tino.<br />
¡Y ay! ¿Qué me davs, mi mama?<br />
Una cami’sica.<br />
La cami’sica me apreta,<br />
el cuvsac me va y viene.<br />
Estribillo