17.06.2013 Views

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LECCIÓN 4<br />

(-man usado como “por”; -na del infinitivo; raíces simples y compuestas) (-man used as “for”; -na <strong>of</strong> infinitive; roots vs. stems)<br />

MODELOS MODELOS<br />

MODELS<br />

1. ¿Maimantaj ricungui? ¿Adónde vas? Where are you going?<br />

2. Yacumanmi ricuni. ¿Cancá? Es<strong>to</strong>y yendo por agua. ¿Y tú? I’m going for water. How about you?<br />

3. Ñucaca yantamanmi ricuni. Es<strong>to</strong>y yendo por la leña. I’m going for firewood.<br />

4. Cambaj yayaca ¿maimantaj ricun? Y tu papá, ¿Adónde va? And where is your father going?<br />

5. Paica randinamanmi ricun. Está yendo a hacer compras. He’s going <strong>to</strong> do some buying.<br />

6. ¿Yacumanchu ricungui? ¿Estás yendo por agua? Are you going for water?<br />

7. Ari, yacumanmi ricuni. Sí, es<strong>to</strong>y yendo por agua. Yes, I’m going for water.<br />

8. ¿Pueblomanchu ricungui? ¿Estás yendo hacia el pueblo? Are you going <strong>to</strong> <strong>to</strong>wn?<br />

9. Ari, pueblomanmi ricuni. Sí, es<strong>to</strong>y yendo al pueblo. Yes, I’m going <strong>to</strong> <strong>to</strong>wn.<br />

VOCABULARIO VOCABULARIO<br />

VOCABULARY<br />

c'atuna (Imb. jatuna) vender <strong>to</strong> sell<br />

jazinda *<br />

hacienda, finca plantation, large farm<br />

q'uihua (Imb. jihua) pas<strong>to</strong>, hierba, planta grass, plant, fodder<br />

ujsha (Imb. ujsha, jupa) paja, pas<strong>to</strong> del páramo Andean bunch grass, straw<br />

t'iyu arena sand<br />

tío (pron. tiyu) tío uncle<br />

yanta (Imb. yamda/yanda) leña firewood<br />

yantana (Imb. yamdana/yandana) recoger o cortar leña collect or cut firewood<br />

-na <br />

(Note: Igual como en español, qu y c representan el mismo sonido.<br />

El apóstr<strong>of</strong>e después de las letras c, ch, p, q, t y ts indica la aspiración,<br />

una breve explosión de aire después de una letra, el cual siempre<br />

ocurre después de oclusivas sordas como estas letras a principio<br />

de palabra. Así que la t' indica el mismo sonido que la t de “<strong>to</strong>p” en inglés.<br />

Esta aspiración sólo ocurre en Imbabura después de t. Generalmente<br />

c' y q'u en el QSC se reemplazan por j en Imbabura, así que<br />

q'uihua en QSC es jihua en Imbabura, y c'atuna es jatuna.)<br />

cusa esposo husband<br />

escuela escuela school<br />

huarmi mujer, esposa woman, wife<br />

micuna comer, comida <strong>to</strong> eat, food<br />

randina comprar <strong>to</strong> buy<br />

trabajana trabajar <strong>to</strong> work<br />

yacu agua water<br />

(Note: qu and c represent the same sound, just as in Spanish.<br />

The apostrophe after the letters c, ch, p, q, t, and ts stands for<br />

aspiration, a brief explosion <strong>of</strong> air or an h sound after a letter, which in<br />

English always occurs after voiceless s<strong>to</strong>ps like these at the beginning<br />

<strong>of</strong> a word. Thus, t' indicates the same sound as that <strong>of</strong> the t in “<strong>to</strong>p”.<br />

This aspiration only occurs in Imbabura after t; CHQ c' and q'u are<br />

usually replaced in Imbabura by j, so that CHQ q'uihua becomes<br />

Imbabura jihua and CHQ c'atuna becomes Imbabura jatuna.)<br />

* Por <strong>to</strong>da la Biblia de Chimborazo, y en la forma original de esta gramática, esta palabra siempre se escribe hacienda. Sin embargo, casi siempre se pronuncia jazinda en la Sierra. Por es<strong>to</strong> la escribo jazinda aquí.<br />

En la Biblia de Imbabura se escribe jazinda. Véase el comentario en la lección 7 sobre la pronunciación de la z en <strong>Quichua</strong>. - RPA.<br />

Throughout the Chimborazo Bible, and in the original form <strong>of</strong> this grammar, this word is always spelled hacienda. However, it is almost always pronounced jazinda in the <strong>Highland</strong>s. For this reason I spell it<br />

jazinda here. In the Imbabura Bible it is spelled jazinda. See the comments in Lesson 7 about the pronunciation <strong>of</strong> the letter z in <strong>Quichua</strong>. -RPA<br />

Introducción al <strong>Quichua</strong> de la sierra central del <strong>Ecuador</strong> (27-enero-2009) 4-1 © 2009 R. Aschmann <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Central</strong> <strong>Highland</strong> <strong>Quichua</strong> <strong>of</strong> <strong>Ecuador</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!