17.06.2013 Views

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cuatro siglos el español también tenía este sonido en estas palabras,<br />

y el <strong>Quichua</strong> retiene esta pronunciación antigua. Sin embargo, en las<br />

palabras prestadas del español que se escriben con z en español, la situación<br />

está un poco más confundidora: generalmente se conserva la<br />

forma de estas palabras en español al escribirlas en <strong>Quichua</strong>, y a veces<br />

estas palabras se pronunciarán con el sonido z en <strong>Quichua</strong>, tales<br />

como azul, bautizana, cañamazu, almuzana “almorzar”, pero a<br />

veces con el sonido s, tales como azadón (Lección 10), plaza, zapa<strong>to</strong>,<br />

luz. - RPA**<br />

Es<strong>to</strong>s sonidos sonoros afectan notablemente la pronunciación<br />

de cier<strong>to</strong>s sonidos sordos que ocurren inmediatamente antes o después<br />

de ellos. Una manera sencilla de fijar es<strong>to</strong> en la mente es pensar<br />

como si la sonoridad fuera contagiosa, la contagia sólo afectando un<br />

sonido que esté <strong>to</strong>cando el sonido sonoro. Ya hemos vis<strong>to</strong> un ejemplo<br />

de es<strong>to</strong> en el caso de can “tú”, más el sufijo -paj, que se convierte en<br />

cambaj. La n (por una razón que no explicaremos acá) se convierte en<br />

m, pero éste no es el único cambio. La sonora m afecta a la sorda p,<br />

cambiándola en su contraparte sonora b. Sin embargo, no <strong>to</strong>das las<br />

p’s son afectadas de esta manera por un sonido sonoro adjun<strong>to</strong>. Si<br />

can “tú” ocurre con -pish “también”, el resultado es simplemente<br />

campish (que normalmente se escribe canpish). La p de -paj es<br />

susceptible a la “contagia”, mientras que la p de -pish tiene inmunidad.<br />

Las dos consonantes del sufijo -paj son así susceptibles, así que<br />

cuando este sufijo esté seguido inmediatamente por cualquier sonido<br />

sonoro, la j de igual manera se convierte en g, la cual es su contraparte<br />

sonora. p. ej.:<br />

cambaj + -mi → cambajmi (pron. cambagmi) *<br />

mamapaj + -mi → mamapajmi (pron. mamapagmi) *<br />

ñucapaj + -mi → ñucapajmi (pron. ñucapagmi) *<br />

spelled with a z in Spanish, the situation is a bit more confusing: the<br />

Spanish spelling is usually retained in these words when they are<br />

written in <strong>Quichua</strong>, and sometimes these words will be pronounced<br />

with a z sound in <strong>Quichua</strong>, as in azul “blue”, bautizana “baptize”,<br />

cañamazu “burlap” (Spanish cañamazo), almuzana “eat lunch”<br />

(Spanish almorzar), but sometimes with an s sound, as in azadón<br />

(Lesson 10), plaza, zapa<strong>to</strong> “shoe”, luz “light”. - RPA **<br />

These voiced sounds noticeably affect the pronunciation <strong>of</strong><br />

certain voiceless sounds which occur immediately before or after them.<br />

A simple way <strong>to</strong> fix this in ones mind is <strong>to</strong> think <strong>of</strong> voicing as being<br />

contagious, the contagion reaching only as far as any sound that comes<br />

close enough <strong>to</strong> “<strong>to</strong>uch” the voiced one. We have already seen one<br />

example <strong>of</strong> this in the case <strong>of</strong> can “you”, plus the suffix -paj<br />

becoming cambaj. The n (for a reason we won’t go in<strong>to</strong> here) became<br />

m, but this was not the only change. The voiced m affected voiceless<br />

p, changing it in<strong>to</strong> its voiced counterpart b. However, not all p’s are<br />

thus influenced by a voiced sound next <strong>to</strong> them. If can “you” occurs<br />

with -pish “<strong>to</strong>o”, the result is merely campish (normally still spelled<br />

canpish). The p <strong>of</strong> -paj is susceptible <strong>to</strong> the “contagion” while the p<br />

<strong>of</strong> -pish is immune. Both the consonants <strong>of</strong> the suffix -paj are thus<br />

susceptible, so whenever this suffix is immediately followed by any<br />

voiced sound, the j likewise changes <strong>to</strong> g, which is its voiced<br />

counterpart. (However, note that it is what might be called a “s<strong>of</strong>t g”,<br />

not hard and clear as in “go”.) Thus:<br />

“es tuyo” “it is yours”<br />

“es de mamá” “it is mother’s”<br />

“es mío” “it is mine”<br />

** Es<strong>to</strong> realmente significa que hay una ambigüedad seria en la pronunciación de la letra z en <strong>Quichua</strong>: a veces indica el fonema z en <strong>Quichua</strong>, y a veces sólo representa la letra z en un préstamo del español, que debe<br />

pronunciarse igual como la s. Realmente sería preferible usar una manera sin ambigüedad para escribir el fonema z en <strong>Quichua</strong>, y en los idiomas quichuas del Oriente se usó en los Nuevos Testamen<strong>to</strong>s la solución de<br />

escribir este sonido con ds, y es<strong>to</strong> parece funcionar muy bien, ya que parece que muchos quichuahablantes sienten que este sonido tiene tanta similitud con la d que con la z del español. Otra posibilidad sería dz, y<br />

por lo menos un quichuahablante nativo ha propues<strong>to</strong> es<strong>to</strong>. Sin embargo, por el momen<strong>to</strong> seguiré conformándome con el ejemplo de las actuales Biblias y otros materiales en los quichuas de la Sierra. - RPA<br />

This really means that there is a serious ambiguity in the pronunciation <strong>of</strong> the letter z in <strong>Quichua</strong>: sometimes it indicates the <strong>Quichua</strong> phoneme z, and sometimes it simply represents the letter z in a Spanish<br />

borrowing, which should be pronounced like an s. It really would be preferrable <strong>to</strong> use an unambiguous spelling for the <strong>Quichua</strong> z phoneme, and in the Lowland <strong>Quichua</strong> languages the solution <strong>of</strong> spelling this sound<br />

as ds was used in the New Testaments, and this seems <strong>to</strong> work quite well, since many speakers seem <strong>to</strong> feel like this sound has as much similarity <strong>to</strong> d as it does <strong>to</strong> the Spanish z. Another possibility would be dz, and<br />

at least one native <strong>Quichua</strong> speaker has proposed this spelling. However, for the moment I will continue <strong>to</strong> follow the example <strong>of</strong> the existing <strong>Highland</strong> <strong>Quichua</strong> Bibles and other materials. - RPA<br />

Introducción al <strong>Quichua</strong> de la sierra central del <strong>Ecuador</strong> (12-febrero-2009) 7-3 © 2009 R. Aschmann <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Central</strong> <strong>Highland</strong> <strong>Quichua</strong> <strong>of</strong> <strong>Ecuador</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!