06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introducción<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s: <strong>la</strong> obra literaria en cuestión, el estilo <strong>de</strong>l autor que<br />

produce <strong>la</strong> obra, <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l género literario, el contexto<br />

histórico, social y cultural <strong>de</strong>l autor y <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra (contexto <strong>de</strong> producción),<br />

así como también el marco general <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l autor y obra (contexto<br />

<strong>de</strong> recepción) y <strong>la</strong>s versiones traducidas al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra literaria que<br />

serán <strong>de</strong> gran ayuda para <strong>in</strong>terpretar el mensaje implícito <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

estudiada. En este trabajo se han seguido dichas secuencias.<br />

Basándonos en los prece<strong>de</strong>ntes expuestos, el presente estudio se<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en torno a dos cuestiones. Por un <strong>la</strong>do, prima un gran bloque a<br />

modo <strong>de</strong> contextualización histórica, social e i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray. En lo re<strong>la</strong>tivo al marco<br />

literario, se aborda <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad: <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> modalidad poética lúgubre y religiosa <strong>de</strong> los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII.<br />

Se consi<strong>de</strong>ra que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> toda traducción como acto comunicativo<br />

es transferir el mensaje <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al al texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />

meta, no siendo necesario conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

expresiones l<strong>in</strong>güísticas. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, asimismo, que en <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> los textos literarios predom<strong>in</strong>a el lenguaje ambiguo, cargado <strong>de</strong><br />

connotación y subjetividad. De igual forma, en este tipo <strong>de</strong> textos se<br />

p<strong>la</strong>sman <strong>la</strong>s convenciones estilísticas <strong>de</strong>l autor y <strong>la</strong>s propias <strong>de</strong>l género.<br />

Una cuestión <strong>de</strong> enorme dificultad para el traductor literario es<br />

encontrar el equivalente <strong>de</strong> los térm<strong>in</strong>os polisémicos y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones<br />

cargadas <strong>de</strong> connotaciones que conforman el lenguaje poético y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />

el autor se sirve con una <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada. Actualmente, los<br />

traductores buscan fórmu<strong>la</strong>s para transmitir al lector el mensaje que a<br />

menudo no pue<strong>de</strong> transmitirse por medio <strong>de</strong> equivalencias <strong>de</strong> estructuras<br />

puramente l<strong>in</strong>güísticas.<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones realizadas anteriormente, se<br />

estima que el traductor <strong>de</strong> una obra literaria <strong>de</strong>be valorar el contexto <strong>de</strong><br />

producción <strong>de</strong> su obra, el tipo <strong>de</strong> autor que <strong>la</strong> crea, el género literario al<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!