06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

especialmente al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Aplicada, proponiendo una<br />

<strong>de</strong>scripción objetiva <strong>de</strong> todos los estudios implicados en <strong>la</strong> Traducción, lo<br />

que significa que mientras que los primeros estudios sobre ésta como<br />

discipl<strong>in</strong>a gravitan en el aspecto formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y <strong>la</strong> trasmisión <strong>de</strong>l<br />

mensaje, los más f<strong>la</strong>grantes optan por el aspecto funcional <strong>de</strong>l texto, el<br />

contexto socio-histórico, el tipo <strong>de</strong> texto, su f<strong>in</strong>alidad y <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l<br />

receptor. Análogamente, a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos se suman factores <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>teracción social e <strong>in</strong>tercultural.<br />

Noción esencial en el proceso tras<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> <strong>de</strong> equivalencia<br />

traductora, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> los enfoques más prescriptivos<br />

(enfoque l<strong>in</strong>güístico y textual), así como los más recientes (enfoques<br />

comunicativo y sociocultural). Por un <strong>la</strong>do, los estudios tradicionales sitúan<br />

<strong>la</strong> equivalencia en el nivel formal y l<strong>in</strong>güístico y, por el contrario, los<br />

novedosos <strong>la</strong> emp<strong>la</strong>zan en el p<strong>la</strong>no textual y contextual, otorgando a este<br />

concepto un carácter d<strong>in</strong>ámico.<br />

Concerniente a <strong>la</strong> equivalencia traductora se hal<strong>la</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />

traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el traductor en <strong>la</strong> comparación y<br />

proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al TO. A pesar <strong>de</strong> que existen<br />

numerosos <strong>in</strong>tentos por <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> naturaleza <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ible <strong>de</strong> <strong>la</strong> UT, ésta<br />

sigue siendo un tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate. Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />

traducción abarcan tanto <strong>la</strong>s más tradicionales, que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

como el punto <strong>de</strong> referencia, como <strong>la</strong>s más recientes en <strong>la</strong>s que el texto se<br />

convierte en <strong>la</strong> unidad referencial <strong>de</strong>l traductor y en <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>troducen<br />

p<strong>la</strong>nteamientos cognitivos.<br />

Se dist<strong>in</strong>guen dist<strong>in</strong>tos tipos <strong>de</strong> traducción a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

caracterización <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto. Estos se agrupan en categorías <strong>de</strong> género y<br />

en categorías <strong>de</strong> campo, lo que resulta en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos<br />

especializados y no especializados.<br />

Por un <strong>la</strong>do, los textos especializados son aquéllos que requieren que<br />

el traductor posea unos conocimientos y habilida<strong>de</strong>s concernientes al tipo <strong>de</strong><br />

campo y al lenguaje específico o <strong>de</strong> especialización <strong>de</strong>l texto origen. La<br />

traducción <strong>de</strong> esta tipología dictam<strong>in</strong>a que el traductor adquiera ciertas<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!