06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

significación <strong>de</strong> una situación comunicativa); adaptación (se busca una<br />

correspon<strong>de</strong>ncia entre dos situaciones culturales diferentes); expansión (<strong>la</strong><br />

lengua <strong>de</strong> llegada necesita una mayor cantidad <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />

origen para expresar lo mismo); reducción (<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada necesita<br />

menos pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> origen para expresar lo mismo);<br />

compensación (el traductor busca un equilibrio entre <strong>la</strong> expansión y <strong>la</strong><br />

reducción). 10<br />

En <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> los textos literarios se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> traducción poética,<br />

pert<strong>in</strong>ente en este trabajo. La traducción <strong>de</strong> textos poéticos es objeto <strong>de</strong><br />

numerosos análisis, entre los que se <strong>de</strong>stacan los trabajos <strong>de</strong> James Holmes,<br />

Fran Hans y Anton Popovic, The Nature of Trans<strong>la</strong>tion: Essays on the Theory<br />

and Practice of Literary Trans<strong>la</strong>tion (1970), Literature and Trans<strong>la</strong>tion: New<br />

Perspectives <strong>in</strong> Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies (1978), y Trans<strong>la</strong>ted! Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies (1988), André Lefevere, Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1975), De<br />

Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a Theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1978), Efim Etk<strong>in</strong>d, Un<br />

Art en crise: Essai <strong>de</strong> poétique <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction poétique (1982), Burton Raffel,<br />

The Art of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1988) y Teodoro Saez Hermosil<strong>la</strong>, Percepto<br />

mental y estructura rítmica: prolegómenos para una traductología <strong>de</strong>l sentido<br />

(1987).<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> traducción poética compren<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

textos en los que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> función expresiva o estética, cuyo f<strong>in</strong> es<br />

literario, su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario plural, y que requiere especiales condicionamientos<br />

subjetivos en cuanto al traductor, al que se le supone dotado <strong>de</strong> una especial<br />

sensibilidad, <strong>in</strong>tuición, autocrítica y profundo conocimiento <strong>de</strong> los<br />

procedimientos poéticos, “the ability to produce and <strong>in</strong>terpret poetic use of<br />

<strong>la</strong>nguage” (Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, p. 29), así<br />

como <strong>de</strong> los objetivos re<strong>la</strong>tivos a su estética, cargada <strong>de</strong> convenciones<br />

rítmicas y métricas que hacen difícil conciliar <strong>la</strong> prosodia con <strong>la</strong><br />

reproducción <strong>de</strong>l contenido semántico, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> peculiaridad<br />

10 López Guix, J. G. y J. M<strong>in</strong>ett Wilk<strong>in</strong>son. Manual <strong>de</strong> traducción <strong>in</strong>glés-castel<strong>la</strong>no: teoría y<br />

práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!