06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

<strong>de</strong>l texto literario con los receptores, reconstruye en <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva su estructura<br />

pragmática en cuanto a <strong>la</strong> recepción textual.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 54).<br />

A diferencia <strong>de</strong> los textos especializados, cuyo lenguaje se caracteriza<br />

por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad, <strong>la</strong> concisión y <strong>la</strong> precisión, puesto que se representa<br />

objetivamente el referente abstracto <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, en los literarios es<br />

pert<strong>in</strong>ente el lenguaje ambiguo <strong>de</strong> una realidad sobremanera subjetiva<br />

haciendo que el mensaje siempre esté cargado <strong>de</strong> connotación e imprecisión.<br />

La dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos no sólo subyace en <strong>la</strong><br />

predom<strong>in</strong>ante consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Traducción Literaria se basaba en el<br />

más absoluta equivalencia respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y texto orig<strong>in</strong>ales, s<strong>in</strong>o que<br />

a<strong>de</strong>más se acusa aun más cuando el autor <strong>de</strong> una obra literaria personaliza<br />

en mayor grado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones estilísticas y l<strong>in</strong>güístico-literarias<br />

<strong>de</strong>l género en el que se encasil<strong>la</strong> su pieza. Tal y como puntualizan Marco<br />

Borillo, J. Ver<strong>de</strong>gal Cerezo y Hurtado Albir, los textos literarios son<br />

particu<strong>la</strong>res por su sobrecarga estética y por pertenecer a <strong>la</strong> tradición<br />

literaria propia <strong>de</strong> una cultura:<br />

El lenguaje literario podría <strong>de</strong>f<strong>in</strong>irse como todo lenguaje marcado con<br />

recursos literarios, es <strong>de</strong>cir, con recursos cuyo objetivo es comp<strong>la</strong>cerse en el<br />

uso estético <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y en transmitir emociones al lector (…) a<strong>de</strong>más,<br />

crean mundos <strong>de</strong> ficción.<br />

(Borillo, Ver<strong>de</strong>gal, Hurtado, “La traducción literaria”, p. 167).<br />

Asimismo, García Yebra hab<strong>la</strong> acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción poética:<br />

La traducción <strong>de</strong> poesía es una tarea que en un pr<strong>in</strong>cipio, sólo pue<strong>de</strong><br />

realizarse mejor o peor, nunca perfectamente, podría aplicarse a <strong>la</strong><br />

Traducción Literaria en general.<br />

(García Yebra, En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica e historia, p. 49).<br />

En efecto, para <strong>la</strong> consecutiva traducción <strong>de</strong> un texto literario, el<br />

traductor necesita i<strong>de</strong>ntificar lo que Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a estrategia poiética,<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!