06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

partida es <strong>in</strong>concebible. La traducción <strong>de</strong> este género remarca tan sólo <strong>la</strong>s<br />

disparida<strong>de</strong>s entre los textos.<br />

Contrariamente, en <strong>la</strong> actualidad, <strong>la</strong> traducción poética se pue<strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar como un proceso análogo al orig<strong>in</strong>al. De esta suerte, Octavio Paz<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> traducción poética como una “operación análoga a <strong>la</strong> creación<br />

poética pero a <strong>la</strong> <strong>in</strong>versa” (Paz, Traducción literaria y literalidad, p. 20).<br />

En este ángulo, Holmes op<strong>in</strong>a que <strong>la</strong> traducción es un acercamiento al<br />

texto orig<strong>in</strong>al pero nunca una copia auténtica, “no trans<strong>la</strong>tion is ever the<br />

same as or equivalent to its orig<strong>in</strong>al” (Holmes, “On Match<strong>in</strong>g and Mak<strong>in</strong>g<br />

Maps: From a Trans<strong>la</strong>tor’s Notebook”, p. 68). A este tenor, éste <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong><br />

traducción poética como metapoema, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema, puesto que es<br />

un tipo <strong>de</strong> objeto diferente <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>riva:<br />

The re<strong>la</strong>tion of metapoem to the orig<strong>in</strong>al poem is as that of the orig<strong>in</strong>al<br />

poem to ‘reality’ (…) [it is] simi<strong>la</strong>r to that of an analysis or exp<strong>la</strong>nation of a<br />

poem to that poem.<br />

(Holmes, “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English”, p. 10).<br />

Al traductor lo presenta como metapoeta, quien realiza un comentario<br />

sobre el poema orig<strong>in</strong>al, y cuando <strong>in</strong>tenta explicar <strong>de</strong> lo que el poema trata<br />

cae en <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> paráfrasis:<br />

Shift<strong>in</strong>g emphases and distort<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs, s<strong>in</strong>ce the poem is a verbal<br />

object whose value is <strong>in</strong>separable from the particu<strong>la</strong>r words used.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 10-11).<br />

La elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l metapoema es trascen<strong>de</strong>ntal y se resume en<br />

los siguientes métodos que han sido adoptados por <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas escue<strong>la</strong>s<br />

sobre Traductología:<br />

1) Mimetic form (forma mimética). El traductor imita <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l TO.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!