06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

Le sens <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s syntagmes correspond à leur signification<br />

pert<strong>in</strong>ente résultant <strong>de</strong> <strong>la</strong> neutralisation <strong>de</strong> leur polysémie grâce au<br />

contexte ou à <strong>la</strong> situation. Le sens d'un message découle <strong>de</strong> <strong>la</strong> comb<strong>in</strong>aison<br />

et <strong>de</strong> l'<strong>in</strong>terdépendance <strong>de</strong>s significations pert<strong>in</strong>entes <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s<br />

syntagmes qui le composent enrichies <strong>de</strong>s paramètres non l<strong>in</strong>guistiques et<br />

représentant le vouloir dire <strong>de</strong> l'auteur.<br />

(Delisle, L’analyse du discours comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction : <strong>in</strong>itiation à <strong>la</strong><br />

traduction française <strong>de</strong> textes pragmatiques ang<strong>la</strong>is : théorie et pratique, p.<br />

59).<br />

Por en<strong>de</strong>, Delisle <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> UT y <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que ésta:<br />

[Es un] segmento <strong>de</strong> un enunciado cuyos elementos lexicales concurren a <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> un solo elemento <strong>de</strong> sentido (…) Pue<strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>rse a s<strong>in</strong>tagmas,<br />

locuciones o expresiones fijas, pero también a secuencias más o menos<br />

<strong>la</strong>rgas que <strong>de</strong>ben procesarse globalmente en el momento <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretar<strong>la</strong>s.<br />

(Delisle, Iniciación a <strong>la</strong> traducción: Enfoque <strong>in</strong>terpretativo: teoría y práctica, p.<br />

274).<br />

Luego, <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción se concibe como una “unidad <strong>de</strong><br />

sentido” (unidad <strong>de</strong> comprensión) y aparece <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por Marianne Le<strong>de</strong>rer<br />

como el segmento <strong>de</strong>l discurso cuya enunciación en un momento dado hace<br />

tomar conciencia al oyente o al lector <strong>de</strong>l querer <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>signado por <strong>la</strong><br />

formu<strong>la</strong>ción l<strong>in</strong>güística (Le<strong>de</strong>rer, Intérpréter pour traduire, 1984). Estas<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sentido tan sólo tienen cabida en el nivel discursivo y no en el<br />

p<strong>la</strong>no restrictivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística, puesto que <strong>la</strong> traducción se compren<strong>de</strong><br />

como un acto comunicativo.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Robert <strong>de</strong> Beaugran<strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>za <strong>la</strong> term<strong>in</strong>ología <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

unidad <strong>de</strong> traducción por “unidad <strong>de</strong> procesamiento”. Éste <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como el<br />

segmento textual que se percibe como una única estructura superficial y se<br />

procesa como un único sentido (De Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of poetic<br />

trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, 1978). Michel Bal<strong>la</strong>rd <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “unidad <strong>de</strong> trabajo” que se<br />

hal<strong>la</strong> en el proceso traductor cuando éste re<strong>la</strong>ciona una unidad<br />

constituyente <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida con el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada para<br />

reproducir un texto cuya equivalencia <strong>de</strong>be efectuar ajustamientos <strong>in</strong>ternos<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!