06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

En esta sección se llevará a cabo una revisión <strong>de</strong> los diversos enfoques<br />

que analizan <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción. Seguidamente, se tratará <strong>la</strong><br />

tipología <strong>de</strong> textos especializados y no especializados, así como <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que constituyen estos géneros <strong>de</strong> textos, <strong>la</strong>s pautas y los<br />

requisitos que el traductor <strong>de</strong>be seguir a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> efectuar su traducción.<br />

En el conjunto <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> índole no especializada, sobresale <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> textos literarios y, concretamente, los textos poéticos, <strong>de</strong> los que se<br />

abordarán los problemas que se presentan en su traducción.<br />

1.1 La Traducción<br />

La noción <strong>de</strong> Traducción ha experimentado numerosas permutas a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia en función <strong>de</strong>l enfoque teórico subyacente en cada<br />

período histórico que preten<strong>de</strong> darle forma. Tal y como recoge <strong>la</strong> autora<br />

Hurtado Albir en su manual Traducción y Traductología (2011), los enfoques<br />

teóricos sobre <strong>la</strong> traducción vigentes en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX se<br />

agrupan <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

1) Enfoques l<strong>in</strong>güísticos que adoptan una óptica <strong>de</strong>scriptiva y comparativa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas. Entre ellos se <strong>de</strong>stacan: <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Comparada<br />

tradicional, García Yebra (1982), <strong>la</strong>s Estilísticas Comparadas, V<strong>in</strong>ay y<br />

Darbelnet (1958), Newmark (1988) y Vázquez Ayora (1977); <strong>la</strong>s<br />

comparaciones gramaticales entre lenguas Guillem<strong>in</strong>-Flescher (1981); <strong>la</strong><br />

aplicación al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> diferentes mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> análisis<br />

l<strong>in</strong>güísticos, Garnier (1985); los enfoques semánticos, Nida (1975), Larson<br />

(1984), y los enfoques semióticos, Ljduskanov (1969).<br />

2) Enfoques textuales (Coseriu (1967), Seles kovitch (1968, 1975),<br />

Meschonnic (1972) y Ladmiral (1979)). La traducción se concibe como una<br />

operación textual:<br />

En los años 80 y 90 se <strong>in</strong>corporan <strong>la</strong>s aportaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>l<br />

Texto y <strong>de</strong>l Análisis <strong>de</strong>l Discurso (…) <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> lenguas se pasa<br />

a <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> textos.<br />

(Hurtado Albir, Traducción y Traductología, p. 127).<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!