06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

John Catford explica que <strong>la</strong> equivalencia se compren<strong>de</strong> como <strong>la</strong><br />

sustitución <strong>de</strong> los aspectos l<strong>in</strong>güísticos y textuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen por su<br />

equivalentes en <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o “<strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> material textual en una<br />

lengua (LO) por material textual equivalente en <strong>la</strong> otra (LT)” (Catford, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 39).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>, <strong>la</strong> equivalencia se mol<strong>de</strong>a con un<br />

carácter textual y contextual (enfoque comunicativo y sociocultural). En esta<br />

posición se encuentran los traductores bíblicos Eugene A. Nida y Charles R.<br />

Taber quienes aportan, en primera <strong>in</strong>stancia, su <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong><br />

cual consiste en un proceso por medio <strong>de</strong>l que el mensaje, el sentido y el<br />

estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida se repiten <strong>de</strong> forma natural y equivalente en <strong>la</strong><br />

LM:<br />

La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y<br />

exacta, el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> lengua receptora, primero en<br />

cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo.<br />

(Nida y Taber, La Traducción: teoría y práctica, p. 12).<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, diferencian entre correspon<strong>de</strong>ncia formal<br />

(prescriptiva y tradicional) y equivalencia d<strong>in</strong>ámica, basada en el pr<strong>in</strong>cipio<br />

<strong>de</strong>l efecto equivalente en el receptor:<br />

Se trata <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción d<strong>in</strong>ámica que consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el<br />

receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y el mensaje traducido ha <strong>de</strong> ser sustancialmente<br />

<strong>la</strong> misma que <strong>la</strong> que existía entre el receptor orig<strong>in</strong>al y el mensaje orig<strong>in</strong>al.<br />

(Nida y Taber, ibi<strong>de</strong>m, p. 159).<br />

Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor es transmitir el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

origen (LO) en <strong>la</strong> <strong>de</strong> llegada en vez <strong>de</strong> conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s expresiones l<strong>in</strong>güísticas. En esta este<strong>la</strong>, en su Toward a Science of<br />

Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, with special reference to pr<strong>in</strong>ciples and procedures <strong>in</strong>volved <strong>in</strong><br />

Bible trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1964) se da prioridad a los aspectos contextuales y a <strong>la</strong><br />

adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los receptores. Partiendo, así, <strong>de</strong><br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!