la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia
la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia
la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS<br />
ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN<br />
TESIS DOCTORAL<br />
LA “ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD”<br />
DE THOMAS GRAY:<br />
ANÁLISIS ESTILÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE LAS<br />
VERSIONES AL ESPAÑOL<br />
ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ<br />
DIRIGIDA POR LOS DRES. ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN Y JUAN DE<br />
DIOS TORRALBO CABALLERO<br />
CÓRDOBA, 2013
TÍTULO: La “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray:<br />
análisis estilístico y traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español.<br />
AUTOR: Rosalía Vil<strong>la</strong> Jiménez<br />
© Edita: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Córdoba.<br />
Campus <strong>de</strong> Rabanales<br />
Ctra. Nacional IV, Km. 396 A<br />
14071 Córdoba<br />
www.uco.es/publicaciones<br />
publicaciones@uco.es
Agra<strong>de</strong>cimientos<br />
Agra<strong>de</strong>zco a mis directores <strong>de</strong> tesis su constante <strong>de</strong>dicación y<br />
cont<strong>in</strong>uas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> ánimo y observaciones, así como su atención<br />
siempre que lo he necesitado.<br />
Asimismo, a los Dres. López Folgado y García Pe<strong>in</strong>ado sus<br />
<strong>in</strong>estimables consejos y correcciones, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su experiencia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />
<strong>in</strong>icios hasta el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> este trabajo.<br />
F<strong>in</strong>almente, a mi familia, cuyo estimado apoyo y ánimo me ha<br />
facilitado llevar a cabo con éxito este trabajo.
iv<br />
ÍNDICE<br />
0. INTRODUCCIÓN<br />
0.1 Elección temática y estructura <strong>de</strong>l trabajo ....................................... 4<br />
0.2 Metodología………………………………………………………………………7<br />
0.3 Objetivos ......................................................................................... 8<br />
0.4 Contenidos ..................................................................................... 9<br />
APARTADO 1: ESTUDIOS SOBRE LA DISCIPLINA DE TRADUCCIÓN<br />
1.1 La Traducción ............................................................................... 12<br />
1.2 Tipología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción............................................................. 25<br />
1.3 Conclusiones ................................................................................ 39<br />
APARTADO 2: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS: EL<br />
ENFOQUE COGNITIVO DE ERNST-AUGUST GUTT<br />
2.1 La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia ............................................................. 44<br />
2.2 La Traducción y <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia .................................... 54<br />
2.3 La <strong>in</strong>formación implícita en los textos literarios ............................. 61<br />
2.4 Conclusiones ................................................................................ 67<br />
APARTADO 3: EL SIGLO XVIII: MARCO HISTÓRICO, SOCIAL,<br />
IDEOLÓGICO Y LITERARIO<br />
3.1 La Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración .................................................. 72<br />
3.2 El Neoc<strong>la</strong>sicismo y <strong>la</strong>s Eda<strong>de</strong>s literarias: Edad Augusta,<br />
Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson ............................................ 86<br />
3.3 Conclusiones .............................................................................. 111
v<br />
APARTADO 4: LA POESÍA DE LA SENSIBILIDAD<br />
4.1 Los marg<strong>in</strong>ados en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad:<br />
conciencia social ......................................................................... 116<br />
4.2 Conclusiones .............................................................................. 139<br />
APARTADO 5: LA POESÍA DE LA NATURALEZA<br />
5.1 La Naturaleza en <strong>la</strong> poesía .......................................................... 142<br />
5.2 De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación ................................................ 159<br />
5.3 Conclusiones .............................................................................. 199<br />
APARTADO 6: LA POESÍA DE LA MELANCOLÍA<br />
6.1 La me<strong>la</strong>ncolía: prece<strong>de</strong>ntes y repercusión en <strong>la</strong> literatura<br />
<strong>in</strong>glesa ........................................................................................ 203<br />
6.2 Hacia una estética lúgubre .......................................................... 221<br />
6.3 Conclusiones .............................................................................. 265<br />
APARTADO 7: LA "GRAVEYARD SCHOOL" O POESÍA DE LAS TUMBAS<br />
7.1 Antece<strong>de</strong>ntes: temas y autores .................................................... 269<br />
7.2 Thomas Gray: el autor y su obra ................................................. 297<br />
7.3 Análisis estilístico <strong>de</strong> "Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard"…309<br />
7.4 Conclusiones .............................................................................. 351<br />
APARTADO 8: ANÁLISIS DE LAS VERSIONES AL ESPAÑOL DE "ELEGY<br />
WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD"<br />
8.1 Los traductores <strong>de</strong>l siglo XIX ....................................................... 359<br />
8.1.1 Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata (1762-1820):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray” (1805) ........................ 363<br />
8.1.2 Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro (presbítero):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a” (1809) ............................................ 375
vi<br />
8.1.3 Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o (1783-1841):<br />
“Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1822) ........... 384<br />
8.1.4 José Antonio Miral<strong>la</strong> (1789-1825):<br />
“Elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia<br />
<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (1823) ....................................................................... 395<br />
8.1.5 José <strong>de</strong> Urcullu (¿―1852):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía” (1843) ................................. 404<br />
8.1.6 José Fernán<strong>de</strong>z Guerra (1791-1846):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a” (1859) ............................................ 414<br />
8.1.7 Don Bartolomé Mitre (1821-1906):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> campaña” (1876) .......................................... 422<br />
8.1.8 Ignacio Gómez (1813-1879):<br />
“Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1888) ............... 431<br />
8.1.9 Don Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y Goossens (1802-1863):<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”(1889) ............................................. 440<br />
8.2 Los últimos traductores .............................................................. 450<br />
8.2.1 José Siles Artés (1930―):<br />
“Elegía escrita en un cementerio rural” (2006) .......................... 450<br />
8.2.2 M. A. García Pe<strong>in</strong>ado (1944―) y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez (¿?):<br />
“Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (2007) ..................... 458<br />
8.3 Conclusiones .............................................................................. 467<br />
APARTADO 9: NUESTRA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN<br />
9.1 Conclusiones .............................................................................. 611<br />
CONCLUSIONES………………………………………………………………… 615<br />
BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………... 620
Introducción
Introducción<br />
LA “ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD” DE THOMAS<br />
GRAY: ANÁLISIS ESTILÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE LAS<br />
VERSIONES AL ESPAÑOL<br />
0. Elección temática y estructura <strong>de</strong>l trabajo<br />
Des<strong>de</strong> tiempos <strong>in</strong>memoriales, los estudios <strong>de</strong> literatura comparada<br />
han prestado especial atención a uno <strong>de</strong> los temas fundamentales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
literatura mundial: <strong>la</strong> muerte; junto con el amor se pue<strong>de</strong> afirmar que son<br />
los dos gran<strong>de</strong>s centros <strong>de</strong> <strong>in</strong>terés, siempre <strong>de</strong> actualidad y eternamente<br />
imperece<strong>de</strong>ros. Su vigencia no <strong>de</strong>cae en n<strong>in</strong>gún país <strong>de</strong>l mundo, por el<br />
contrario, los acontecimientos <strong>de</strong> nuestra civilización van añadiendo<br />
<strong>in</strong>gredientes para cualquier futuro estudio. Gran Bretaña presenta, en el<br />
asunto que nos ocupa, unas características especialmente s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res, ya<br />
que <strong>de</strong>l mismo modo que su clima presta connotaciones especiales a cierto<br />
tipo <strong>de</strong> estudios, como ocurre por ejemplo con el sentimiento <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, en lo que se se refiere al paso a <strong>la</strong> otra vida, parece ro<strong>de</strong>ar<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> unas características propias e <strong>in</strong>imitables. Digamos que el paisaje se<br />
reviste <strong>de</strong> unas “cualida<strong>de</strong>s” propias que parecen impregnar a los<br />
habitantes que entran a menudo en íntima comunión con él.<br />
La época prece<strong>de</strong>nte al Romanticismo, gracias en gran parte a los<br />
escritores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>, cultivó en plena mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII un tipo <strong>de</strong><br />
literatura meditativa y me<strong>la</strong>ncólica que se convertiría en lo que <strong>la</strong> crítica<br />
ha acordado <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tumbas o <strong>de</strong><br />
los Cementerios. De los poetas que componen esta corriente los más<br />
relevantes, a <strong>la</strong> vez que conocidos, son Edward Young, Robert B<strong>la</strong>ir y<br />
Thomas Gray. Este último, autor <strong>de</strong> un famoso poema elegíaco <strong>de</strong>dicado<br />
según parece a un amigo difunto (Richard West), sería imitado, versionado<br />
y traducido a todo lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XIX en prácticamente todas <strong>la</strong>s<br />
lenguas europeas. La lengua españo<strong>la</strong> no sería una excepción, s<strong>in</strong>o todo lo<br />
contrario, ya que múltiples versiones florecerían, tanto en España como<br />
4
Introducción<br />
en Sudamérica, convirtiendo a Thomas Gray en lo que <strong>la</strong> crítica<br />
c<strong>in</strong>ematográfica actual califica como “un autor <strong>de</strong> culto”. En el siglo XX los<br />
traductores <strong>de</strong>dicarían menos atención a Gray, s<strong>in</strong> que podamos aducir<br />
n<strong>in</strong>guna razón concreta salvo el flujo y reflujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias literarias.<br />
Este hecho nos llevó a seleccionar todo el corpus que pudimos encontrar<br />
perteneciente al siglo XIX, obviando por su poco <strong>in</strong>terés algunas<br />
traducciones posteriores <strong>de</strong>l siglo siguiente, generalmente repetitivas <strong>de</strong><br />
sus pre<strong>de</strong>cesoras. Curiosamente, los comienzos <strong>de</strong>l nuevo siglo han<br />
favorecido <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas versiones sobre <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”, pertenecientes a traductores <strong>de</strong>l mundo<br />
universitario en España. Este hecho, que parece prefigurar una<br />
resurrección y un nuevo <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l autor <strong>in</strong>glés, nos ha<br />
movido a <strong>in</strong>cluir<strong>la</strong>s en nuestro estudio.<br />
En lo que respecta a <strong>la</strong> época en <strong>la</strong> que escribe nuestro poeta, el<br />
Prerromanticismo o “Age of Sensibility” hay escasez <strong>de</strong> trabajos y fuentes<br />
bibliográficas en España, bien sea sobre <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
<strong>in</strong>glesa, <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tumbas y <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”. Pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />
como el más reciente el titu<strong>la</strong>do Una modalidad <strong>de</strong> lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />
XVIII: “The Graveyard School” (2007) <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Córdoba M. Á. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez.<br />
El presente trabajo abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> este subgénero<br />
sombrío, abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, hasta su pleno apogeo en el<br />
segundo tercio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, en el estudio <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, <strong>de</strong> Thomas Gray y su obra.<br />
Valentín García Yebra (En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica e<br />
historia, 1983), José Antonio Merlo (“Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el<br />
proceso <strong>de</strong> traducción literaria” en Manual <strong>de</strong> Documentación para <strong>la</strong><br />
traducción literaria, 2005) y Tomás Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo (“Especificidad <strong>de</strong>l texto<br />
literario y traducción” en Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción<br />
literaria, 2005) proponen para <strong>la</strong> traducción literaria, hecho literario que<br />
posee una dimensión comunicativa, que se abarquen <strong>la</strong>s siguientes<br />
5
Introducción<br />
particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s: <strong>la</strong> obra literaria en cuestión, el estilo <strong>de</strong>l autor que<br />
produce <strong>la</strong> obra, <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l género literario, el contexto<br />
histórico, social y cultural <strong>de</strong>l autor y <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra (contexto <strong>de</strong> producción),<br />
así como también el marco general <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l autor y obra (contexto<br />
<strong>de</strong> recepción) y <strong>la</strong>s versiones traducidas al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra literaria que<br />
serán <strong>de</strong> gran ayuda para <strong>in</strong>terpretar el mensaje implícito <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
estudiada. En este trabajo se han seguido dichas secuencias.<br />
Basándonos en los prece<strong>de</strong>ntes expuestos, el presente estudio se<br />
<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en torno a dos cuestiones. Por un <strong>la</strong>do, prima un gran bloque a<br />
modo <strong>de</strong> contextualización histórica, social e i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray. En lo re<strong>la</strong>tivo al marco<br />
literario, se aborda <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad: <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> modalidad poética lúgubre y religiosa <strong>de</strong> los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII.<br />
Se consi<strong>de</strong>ra que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> toda traducción como acto comunicativo<br />
es transferir el mensaje <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al al texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />
meta, no siendo necesario conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
expresiones l<strong>in</strong>güísticas. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, asimismo, que en <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> los textos literarios predom<strong>in</strong>a el lenguaje ambiguo, cargado <strong>de</strong><br />
connotación y subjetividad. De igual forma, en este tipo <strong>de</strong> textos se<br />
p<strong>la</strong>sman <strong>la</strong>s convenciones estilísticas <strong>de</strong>l autor y <strong>la</strong>s propias <strong>de</strong>l género.<br />
Una cuestión <strong>de</strong> enorme dificultad para el traductor literario es<br />
encontrar el equivalente <strong>de</strong> los térm<strong>in</strong>os polisémicos y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones<br />
cargadas <strong>de</strong> connotaciones que conforman el lenguaje poético y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />
el autor se sirve con una <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada. Actualmente, los<br />
traductores buscan fórmu<strong>la</strong>s para transmitir al lector el mensaje que a<br />
menudo no pue<strong>de</strong> transmitirse por medio <strong>de</strong> equivalencias <strong>de</strong> estructuras<br />
puramente l<strong>in</strong>güísticas.<br />
Teniendo en cuenta <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones realizadas anteriormente, se<br />
estima que el traductor <strong>de</strong> una obra literaria <strong>de</strong>be valorar el contexto <strong>de</strong><br />
producción <strong>de</strong> su obra, el tipo <strong>de</strong> autor que <strong>la</strong> crea, el género literario al<br />
6
Introducción<br />
que pertenece y el lector que <strong>la</strong> va a <strong>in</strong>terpretar. Partiendo <strong>de</strong> este<br />
concepto, en el presente trabajo se ha optado por seguir <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<br />
enfoque cognitivo <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson en su Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Relevancia (Relevance Communication and Cognition, 1986) y <strong>la</strong> aplicación<br />
<strong>de</strong> ésta al proceso tras<strong>la</strong>tivo por Ernst-August Gutt (Trans<strong>la</strong>tion and<br />
Relevance: Cognition and Context, 1991) para explicar el fenómeno <strong>de</strong><br />
tras<strong>la</strong>dar <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente un mensaje <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado como ejemplo <strong>de</strong><br />
comunicación ostensiva <strong>in</strong>ferencial. Se trata <strong>de</strong> explicar los recursos<br />
<strong>in</strong>terpretativos cognitivos que se ponen en funcionamiento en el <strong>in</strong>stante<br />
en que el traductor, primero como receptor <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al y segundo<br />
como comunicador en <strong>la</strong> traducción, transmite <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación y el<br />
mensaje implícito <strong>de</strong> los textos literarios orig<strong>in</strong>ales.<br />
0.2 Metodología<br />
En lo referente a <strong>la</strong> metodología que se va aplicar en nuestro<br />
estudio, se consi<strong>de</strong>ran fundamentales los aspectos que se abordan<br />
seguidamente:<br />
1) Enfoque histórico-literario: Se valoran los acontecimientos históricos<br />
y los preceptos filosófico-religiosos que condicionaron <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad en el siglo XVIII en Ing<strong>la</strong>terra,<br />
así como <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Se <strong>in</strong>daga en los<br />
patrones que caracterizan este subgénero lírico. Esto es<br />
impresc<strong>in</strong>dible para el estudio estilístico y traductológico <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, y para realizar <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Thomas Gray.<br />
2) Enfoque cognitivo: Se analizan <strong>la</strong>s versiones al español, así como <strong>la</strong><br />
propuesta <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”, confrontándo<strong>la</strong>s con el texto orig<strong>in</strong>al. Se toma como<br />
referencia el paradigma cognitivo aplicado a <strong>la</strong> traducción propuesto<br />
por Ernst-August Gutt.<br />
7
Introducción<br />
0.3 Objetivos<br />
La e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l estudio aquí p<strong>la</strong>nteado preten<strong>de</strong> conseguir los<br />
objetivos que se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n a cont<strong>in</strong>uación, los cuales están divididos en<br />
pr<strong>in</strong>cipales y secundarios:<br />
‣ Objetivos pr<strong>in</strong>cipales:<br />
1) Realizar un análisis estilístico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista comparativo<br />
(<strong>in</strong>fluencias temáticas y formales) <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”.<br />
2) Llevar a cabo un estudio traductológico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Relevancia aplicada a <strong>la</strong> traducción por Ernst August Gutt.<br />
‣ Objetivos secundarios:<br />
1) Documentar cronológicamente <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX hasta <strong>la</strong><br />
actualidad, <strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s últimas traducciones, bien<br />
por su fi<strong>de</strong>lidad (Ángel Rúperez), su armonía (J. Siles Artés) o por <strong>la</strong><br />
acertada elección <strong>de</strong> metro (M. A. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong><br />
Ramírez). A esto se aña<strong>de</strong> un análisis <strong>de</strong> cada traducción.<br />
2) Valoraración <strong>de</strong> los fundamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Literaria<br />
consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Poética en re<strong>la</strong>ción<br />
con “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”.<br />
3) Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad en <strong>la</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVIII en <strong>la</strong> que tiene lugar <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y<br />
<strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
8
Introducción<br />
0.4 Contenidos<br />
El primer apartado <strong>de</strong>l trabajo, “Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />
Traducción” consistirá en abordar <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />
Equivalencia Traductora y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Unidad <strong>de</strong> Traducción según los dist<strong>in</strong>tos<br />
enfoques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología. Subsiguientemente, se hará h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong><br />
complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> textos literarios.<br />
En cuanto al apartado segundo, “La Traducción <strong>de</strong> textos literarios:<br />
el enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt”, se <strong>in</strong>dagará en <strong>la</strong> aplicación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson al dom<strong>in</strong>io<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción con Gutt. El proceso <strong>de</strong> traducir se concibe como un acto<br />
<strong>de</strong> comunicación ostensiva <strong>in</strong>ferencial secundaria.en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a un<br />
uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. En lo referente al papel <strong>de</strong>l traductor, éste<br />
actúa como lector y comunicador <strong>de</strong>l texto origen. Su <strong>la</strong>bor consiste en<br />
transmitir el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra en <strong>in</strong>glés, ajustándose<br />
al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />
Seguidamente, en el apartado tercero, “El siglo XVIII: Marco<br />
histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario”, se expondrá una revisión <strong>de</strong>l<br />
contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta e Ilustración. De igual modo, se<br />
analizará <strong>la</strong> Edad Augusta, <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en<br />
<strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>smiembra el cuadro literario <strong>de</strong> este siglo.<br />
En tanto que al cuarto, “La ‘Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad’”, se ahondará<br />
en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o Prerromanticismo y su corpus<br />
literario, a caballo entre el Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta y los<br />
primeros brotes románticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en <strong>la</strong> segunda mitad<br />
<strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />
De manera sucesiva, en “La ‘Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza’”, se<br />
profundizará en el rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole naturalista que da sus<br />
primeros pasos a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y alcanza su madurez en el<br />
movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo XIX. Ésta emerge como reacción a <strong>la</strong><br />
corriente neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía artificiosa y al renacer por el gusto y <strong>la</strong><br />
imitatio <strong>de</strong>l género pastoril en <strong>la</strong> Edad Augusta.<br />
En lo tocante al apartado sexto, “La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía”, se<br />
9
Introducción<br />
tomará como punto <strong>de</strong> partida <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong>l térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” para<br />
culm<strong>in</strong>ar con <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> cariz oscuro y<br />
meditativo que dará paso a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
Concerniente a <strong>la</strong> “La ‘Graveyard School’ o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas”, se<br />
escudriñarán los patrones estéticos que constituyen esta modalidad<br />
poética lúgubre, en <strong>la</strong> que triunfa el dogma <strong>de</strong> los sermones fúnebres<br />
imperantes en el siglo XVII, el timor mortis puritano y <strong>la</strong> preocupación por<br />
<strong>la</strong> salvación. Asimismo, se llevará a cabo el análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, compendio complejo <strong>de</strong> los subgéneros<br />
líricos expuestos en los apartados antedichos.<br />
En cuanto al apartado octavo se refiere, “Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />
español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se proce<strong>de</strong>rá con <strong>la</strong><br />
documentación en or<strong>de</strong>n cronológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong>l poema<br />
<strong>de</strong> Thomas Gray. Se realizará un análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas versiones a <strong>la</strong><br />
lengua españo<strong>la</strong> fundamentado en el paradigma <strong>de</strong>l enfoque cognitivo.<br />
El último apartado, “Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción”, consistirá<br />
en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do estudio traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre<br />
elegía para el cual se adoptará <strong>la</strong> línea cognitiva <strong>de</strong> Ernst-August Gutt y <strong>la</strong><br />
aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson.<br />
10
Apartado 1<br />
Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />
Traducción
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
En esta sección se llevará a cabo una revisión <strong>de</strong> los diversos enfoques<br />
que analizan <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción. Seguidamente, se tratará <strong>la</strong><br />
tipología <strong>de</strong> textos especializados y no especializados, así como <strong>la</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que constituyen estos géneros <strong>de</strong> textos, <strong>la</strong>s pautas y los<br />
requisitos que el traductor <strong>de</strong>be seguir a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> efectuar su traducción.<br />
En el conjunto <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> índole no especializada, sobresale <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> textos literarios y, concretamente, los textos poéticos, <strong>de</strong> los que se<br />
abordarán los problemas que se presentan en su traducción.<br />
1.1 La Traducción<br />
La noción <strong>de</strong> Traducción ha experimentado numerosas permutas a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia en función <strong>de</strong>l enfoque teórico subyacente en cada<br />
período histórico que preten<strong>de</strong> darle forma. Tal y como recoge <strong>la</strong> autora<br />
Hurtado Albir en su manual Traducción y Traductología (2011), los enfoques<br />
teóricos sobre <strong>la</strong> traducción vigentes en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX se<br />
agrupan <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
1) Enfoques l<strong>in</strong>güísticos que adoptan una óptica <strong>de</strong>scriptiva y comparativa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas. Entre ellos se <strong>de</strong>stacan: <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Comparada<br />
tradicional, García Yebra (1982), <strong>la</strong>s Estilísticas Comparadas, V<strong>in</strong>ay y<br />
Darbelnet (1958), Newmark (1988) y Vázquez Ayora (1977); <strong>la</strong>s<br />
comparaciones gramaticales entre lenguas Guillem<strong>in</strong>-Flescher (1981); <strong>la</strong><br />
aplicación al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> diferentes mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> análisis<br />
l<strong>in</strong>güísticos, Garnier (1985); los enfoques semánticos, Nida (1975), Larson<br />
(1984), y los enfoques semióticos, Ljduskanov (1969).<br />
2) Enfoques textuales (Coseriu (1967), Seles kovitch (1968, 1975),<br />
Meschonnic (1972) y Ladmiral (1979)). La traducción se concibe como una<br />
operación textual:<br />
En los años 80 y 90 se <strong>in</strong>corporan <strong>la</strong>s aportaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>l<br />
Texto y <strong>de</strong>l Análisis <strong>de</strong>l Discurso (…) <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> lenguas se pasa<br />
a <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> textos.<br />
(Hurtado Albir, Traducción y Traductología, p. 127).<br />
12
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
3) Enfoques cognitivos (Bell (1991), Ernst-August Gutt (1991), Dan Sperber y<br />
Deirdre Wilson (1986)). Estos se fundamentan en el estudio <strong>de</strong> los procesos<br />
mentales que el traductor realiza al confrontarse con el texto origen (TO).<br />
4) Enfoques comunicativos y socioculturales (Nida y Taber (1969), Margot<br />
(1979), Pergnier (1978), Reiss y Vermeer (1984), Nord (1988), Toury (1980),<br />
Rabadán (1991), Vidal C<strong>la</strong>ramonte (1995), Snell-Hornby (1988), House<br />
(1977), Larose (1989), Hatim y Mason (1990, 1997), Lvóvskaya (1997),<br />
Carbonell (1997) y Rob<strong>in</strong>son (1997)). Estos enfoques enfatizan los aspectos<br />
contextuales que circunscriben <strong>la</strong> traducción a<strong>de</strong>más subrayar <strong>la</strong> relevancia<br />
<strong>de</strong> los elementos culturales y <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma.<br />
5) Enfoques filosóficos y hermenéuticos (Qu<strong>in</strong>e (1959), Schökel (1987) y<br />
Venuti (1986), Vidal C<strong>la</strong>ramonte (1989, 1995, 1998), Arrojo (1993), Derrida<br />
(1985) y De Campos (1972, 1981)). Estos estudios <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n en los<br />
p<strong>la</strong>nteamientos filosóficos postestructuralistas, <strong>de</strong>construccionistas y<br />
hermenéuticos en <strong>la</strong> traducción.<br />
Grosso modo, los l<strong>in</strong>güistas agregan <strong>la</strong> Traducción al área científica y<br />
proponen una <strong>de</strong>scripción objetiva <strong>de</strong> todos los estudios implicados en <strong>la</strong><br />
Traducción, así como <strong>de</strong>l proceso que se lleva a cabo cuando se traduce un<br />
texto en lengua extranjera o meta (LM). Particu<strong>la</strong>rmente, es el campo<br />
científico <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Aplicada don<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción aparece<br />
comúnmente encorsetada, luego es impresc<strong>in</strong>dible mencionar a los<br />
l<strong>in</strong>güistas franceses Jean Paul V<strong>in</strong>ay y Jean Darbelnet (Stylitique Comparée<br />
du Français et <strong>de</strong> l’Ang<strong>la</strong>is, 1958) al británico John C. Catford (A L<strong>in</strong>guistic<br />
Theory of Trans<strong>la</strong>tion: An Essay on Applied L<strong>in</strong>guistics, 1965); 1 al l<strong>in</strong>güista<br />
estadouni<strong>de</strong>nse Eugene Albert Nida, padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia<br />
d<strong>in</strong>ámica y formal; 2 a <strong>la</strong> Übersetzungswissenschaft o “ciencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción”; 3 <strong>la</strong> teoría <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción franco-canadiense y <strong>la</strong><br />
1 V<strong>in</strong>ay, Jean Paul y Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is.<br />
Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction. Paris: Didier, 1958. Catford, John C. Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Traducción: ensayo <strong>de</strong> l<strong>in</strong>güística aplicada. Trad. Francisco Rivera. Caracas: Ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Central <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>, 1970.<br />
2 Consúltese Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Trad.<br />
A. De <strong>la</strong> Fuente Adánez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.<br />
3 Véase Vega, Miguel A. “Una mirada retrospectiva y escéptica a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”.<br />
Gieronymus Complutensis 9-10 (2002): 63-76.<br />
13
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
posición <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática generativo-transformacional que adopta Gerardo<br />
Vázquez-Ayora (Introducción a <strong>la</strong> Traductología, 1977). 4<br />
En lo concerniente a <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> equivalencia, es <strong>de</strong> notable<br />
importancia <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción que John<br />
Catford aporta:<br />
Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera siguiente: <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong><br />
material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra<br />
lengua (LT).<br />
(Catford, Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: ensayo <strong>de</strong> l<strong>in</strong>güística<br />
aplicada, , p. 39).<br />
De igual modo, el proceso <strong>de</strong> traducción implica movimiento o trasvase<br />
<strong>de</strong> una lengua a otra (LO a LM), <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un contenido con unos<br />
rasgos específicos y <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> encontrar equivalentes que garanticen <strong>la</strong><br />
presencia <strong>de</strong> estos rasgos en el texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o.<br />
¿Fi<strong>de</strong>lidad (traducción literal) o libertad (traducción libre)? Esta<br />
problemática ha constituido históricamente el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
equivalencia traductora, central en el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología. Partiendo <strong>de</strong>l<br />
hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad “expresa únicamente <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un vínculo<br />
entre un texto orig<strong>in</strong>al y su traducción” (Hurtado, ibi<strong>de</strong>m, p. 202), se da<br />
mayor prioridad al mensaje y al sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida y no a <strong>la</strong> índole<br />
<strong>de</strong> dicha re<strong>la</strong>ción que <strong>de</strong>sembocaría en <strong>la</strong> “c<strong>la</strong>ra” dist<strong>in</strong>ción entre traducción<br />
literal y libre.<br />
Mientras que los primeros estudios estaban volcados en el aspecto<br />
formal y <strong>la</strong> trasmisión <strong>de</strong>l mensaje, los más recientes se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por el<br />
aspecto funcional <strong>de</strong>l texto, el contexto socio-histórico, el tipo <strong>de</strong> texto, su<br />
f<strong>in</strong>alidad, <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l receptor y <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l texto como un acto<br />
<strong>de</strong> comunicación ostensivo verbal que se sujeta al procesamiento mental <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario. Igualmente, a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos (en los que se <strong>in</strong>cluyen<br />
los sociol<strong>in</strong>güísticos y estilo-pragmáticos) <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida se<br />
4 Vi<strong>de</strong>re Llácer, Eusebio. Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y<br />
análisis <strong>de</strong>scriptivos. Valencia: Universitat <strong>de</strong> València, 1997.<br />
14
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
adscriben factores <strong>de</strong> <strong>in</strong>teracción social e <strong>in</strong>tercultural que ocupan un lugar<br />
<strong>de</strong>stacado en:<br />
[La] <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia traduccional o translémica, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
nociones <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y a<strong>de</strong>cuación entre el texto origen (TO) y el texto meta<br />
(TM).<br />
(Wotjak, “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia<br />
translémica”, p. 93). 5<br />
En cuanto a <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al texto origen se refiere, el concepto <strong>de</strong><br />
equivalencia ha evolucionado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
consi<strong>de</strong>raciones más prescriptivas hasta <strong>la</strong>s más mo<strong>de</strong>rnas como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
carácter contextual, comunicativo, funcional y cognitivo (enfoque<br />
comunicativo, sociocultural y cognitivo). Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s concepciones más<br />
tradicionales (enfoques l<strong>in</strong>güísticos) emp<strong>la</strong>zan <strong>la</strong> equivalencia en el p<strong>la</strong>no<br />
formal y l<strong>in</strong>güístico, en el que se sitúan el l<strong>in</strong>güista Roman Jakobson, quien<br />
afirma que es crucial en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística hal<strong>la</strong>r una <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición para<br />
el susodicho vocablo (Jakobson, “En torno a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción”, p. 70). La equivalencia se entien<strong>de</strong> como el proceso por el que el<br />
traductor “recodifica y transmite un mensaje recibido <strong>de</strong> otra fuente. Una<br />
traducción semejante requiere dos mensajes equivalentes en dos códigos<br />
diferentes” (ibi<strong>de</strong>m). Según Jean Paul V<strong>in</strong>ay y Jean Darbelnet, <strong>la</strong><br />
equivalencia funciona como una técnica traductológica análoga al calco o <strong>la</strong><br />
transposición que propicia <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong>l TM con respecto al texto <strong>de</strong><br />
partida (TO). Asimismo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en como:<br />
[A] new group of signs must be created from situations which will be the<br />
i<strong>de</strong>al equivalent, the unique equivalent of the former (…) the equivalent of<br />
the texts <strong>de</strong>pends on the equivalence of the situations.<br />
(V<strong>in</strong>ay y Darbelnet, Comparative stylistics of French and English: A<br />
Methodology for Trans<strong>la</strong>tion, p. 5).<br />
5 Véase Wotjak, Gerd. “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia<br />
translémica”. Gieronymus Complutensis 1 (1995): 93-111.<br />
15
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
John Catford explica que <strong>la</strong> equivalencia se compren<strong>de</strong> como <strong>la</strong><br />
sustitución <strong>de</strong> los aspectos l<strong>in</strong>güísticos y textuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen por su<br />
equivalentes en <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o “<strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> material textual en una<br />
lengua (LO) por material textual equivalente en <strong>la</strong> otra (LT)” (Catford, ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 39).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>, <strong>la</strong> equivalencia se mol<strong>de</strong>a con un<br />
carácter textual y contextual (enfoque comunicativo y sociocultural). En esta<br />
posición se encuentran los traductores bíblicos Eugene A. Nida y Charles R.<br />
Taber quienes aportan, en primera <strong>in</strong>stancia, su <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong><br />
cual consiste en un proceso por medio <strong>de</strong>l que el mensaje, el sentido y el<br />
estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida se repiten <strong>de</strong> forma natural y equivalente en <strong>la</strong><br />
LM:<br />
La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y<br />
exacta, el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> lengua receptora, primero en<br />
cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo.<br />
(Nida y Taber, La Traducción: teoría y práctica, p. 12).<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, diferencian entre correspon<strong>de</strong>ncia formal<br />
(prescriptiva y tradicional) y equivalencia d<strong>in</strong>ámica, basada en el pr<strong>in</strong>cipio<br />
<strong>de</strong>l efecto equivalente en el receptor:<br />
Se trata <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción d<strong>in</strong>ámica que consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el<br />
receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y el mensaje traducido ha <strong>de</strong> ser sustancialmente<br />
<strong>la</strong> misma que <strong>la</strong> que existía entre el receptor orig<strong>in</strong>al y el mensaje orig<strong>in</strong>al.<br />
(Nida y Taber, ibi<strong>de</strong>m, p. 159).<br />
Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor es transmitir el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
origen (LO) en <strong>la</strong> <strong>de</strong> llegada en vez <strong>de</strong> conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s expresiones l<strong>in</strong>güísticas. En esta este<strong>la</strong>, en su Toward a Science of<br />
Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, with special reference to pr<strong>in</strong>ciples and procedures <strong>in</strong>volved <strong>in</strong><br />
Bible trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1964) se da prioridad a los aspectos contextuales y a <strong>la</strong><br />
adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los receptores. Partiendo, así, <strong>de</strong><br />
16
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
estas premisas, estos subrayan una serie <strong>de</strong> aspectos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>an este<br />
tipo <strong>de</strong> equivalencia:<br />
a) el contexto l<strong>in</strong>güístico y textual que especifica <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas expresiones.<br />
b) el género <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong>be obe<strong>de</strong>cer <strong>la</strong>s convenciones genéricas <strong>de</strong>l<br />
texto origen.<br />
c) el contexto socio-histórico que <strong>in</strong>cluye el período en el que <strong>la</strong><br />
traducción se ha realizado.<br />
d) el tipo <strong>de</strong> traducción hace alusión a <strong>la</strong> manera en <strong>la</strong> que el traductor<br />
presenta el texto <strong>de</strong> partida.<br />
e) <strong>la</strong> metodología <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el traductor ha precisado. Ésta implica<br />
enten<strong>de</strong>r y transmitir el mensaje y sentido <strong>de</strong>l texto origen así como<br />
reproducir <strong>la</strong> misma f<strong>in</strong>alidad y obtener <strong>la</strong> misma recepción que <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>l TO.<br />
f) <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l texto origen es el mensaje implícito y pue<strong>de</strong> variar en<br />
base al contexto socio-histórico en el que se lee.<br />
g) <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> traducción: escrita, oral o visual.<br />
En consonancia con lo anterior, Eugen Coseriu afirma que <strong>la</strong><br />
traducción es una actividad condicionada por el contexto histórico en el que<br />
se traduce un texto, por <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad tanto <strong>de</strong>l texto origen como <strong>de</strong>l texto<br />
meta (TM) y por los <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atarios <strong>de</strong> ambos tipos <strong>de</strong> textos.<br />
Por último, en los años ochenta y noventa, <strong>la</strong> equivalencia traductora<br />
se concibe por su carácter funcional y comunicativo:<br />
Se <strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el aspecto funcional y se <strong>in</strong>serta en <strong>la</strong> <strong>in</strong>teracción<br />
comunicativa, haciendo h<strong>in</strong>capié en los aspectos <strong>in</strong>tratextuales y<br />
pragmáticos que <strong>in</strong>tervienen en su análisis, lo cual pone un avance en <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> los criterios que rigen su funcionamiento.<br />
(Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 219).<br />
17
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
como:<br />
Kathar<strong>in</strong>a Reiss y Hans Vemeer proponen el concepto <strong>de</strong> equivalencia<br />
La re<strong>la</strong>ción entre un texto f<strong>in</strong>al y un texto <strong>de</strong> partida que pue<strong>de</strong>n cumplir <strong>de</strong><br />
igual modo <strong>la</strong> misma función comunicativa en sus respectivas culturas.<br />
(Reiss y Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, p.<br />
124).<br />
Asimismo, a ésta se le aña<strong>de</strong> un carácter d<strong>in</strong>ámico, <strong>de</strong> lo que se<br />
<strong>de</strong>duce el concepto <strong>de</strong> equivalencia textual. Estos autores exponen los<br />
factores que constituyen <strong>la</strong> equivalencia textual, es <strong>de</strong>cir, el autor, el<br />
receptor, el texto, el tipo <strong>de</strong> texto, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> texto, el contexto, <strong>la</strong> cultura y el<br />
modo en que se <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>cionan. En este tipo <strong>de</strong> equivalencia juegan un<br />
papel pr<strong>in</strong>cipal el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> selección en el que el traductor <strong>de</strong>be escoger<br />
cuáles son los elementos / factores funcionalmente relevantes <strong>de</strong>l TO.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> éste, se <strong>de</strong>staca el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> jerarquía por medio <strong>de</strong>l que se<br />
<strong>de</strong>duce el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> prioridad <strong>de</strong> los rasgos dist<strong>in</strong>tivos <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida.<br />
Gi<strong>de</strong>on Toury establece <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción funcional y<br />
d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong> toda traducción con su orig<strong>in</strong>al, cuya vali<strong>de</strong>z está sujeta a los<br />
receptores (Toury, In Search of a Theory of Trans<strong>la</strong>tion, 1980). Esta re<strong>la</strong>ción<br />
sigue <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas normas; por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s normas <strong>in</strong>iciales que consisten<br />
en someterse o no a <strong>la</strong> cultura receptora y generan <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación o <strong>la</strong><br />
aceptabilidad que privilegia <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura receptora. Por otro<br />
<strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s normas prelim<strong>in</strong>ares re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> política traductora. Por<br />
último, <strong>la</strong>s normas operativas, <strong>la</strong>s cuales dictam<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l<br />
traductor. Para Toury <strong>la</strong> equivalencia se entien<strong>de</strong> como una noción funcional<br />
re<strong>la</strong>cional <strong>de</strong> carácter histórico y <strong>de</strong> naturaleza flexible.<br />
Rosa Rabadán reconoce <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia por su<br />
naturaleza d<strong>in</strong>ámica y funcional, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> condicionar<strong>la</strong> al contexto sociohistórico<br />
en el que tanto <strong>la</strong> LO y su traducción se producen:<br />
[Es] <strong>la</strong> noción central <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a translémica, <strong>de</strong> carácter d<strong>in</strong>ámico y<br />
18
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
condición funcional y re<strong>la</strong>cional, presente en todo b<strong>in</strong>omio textual y sujeta a<br />
normas <strong>de</strong> carácter sociohistórico.<br />
(Rabadán, Equivalencia y traducción: Problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia<br />
translémica <strong>in</strong>glés-español, p. 291).<br />
En función a <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición que sugiere Rabadán en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong><br />
naturaleza d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia, una traducción fiel a <strong>la</strong> lengua<br />
origen se concibe como un proceso re<strong>la</strong>cional entre b<strong>in</strong>omios textuales por<br />
medio <strong>de</strong>l cual el mensaje y sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO <strong>de</strong>be ser transmitido <strong>de</strong> manera<br />
equivalente al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM s<strong>in</strong> obviar que es esencial prestar atención<br />
al contexto socio-histórico en el que el proceso tras<strong>la</strong>tivo tiene lugar “se trata<br />
<strong>de</strong> precisar su contenido y restr<strong>in</strong>gir su manera a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> uso” (Reiss and<br />
Vermeer, ibi<strong>de</strong>m, p. 111).<br />
Debido al carácter controvertido <strong>de</strong> “equivalencia” y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />
<strong>de</strong> un consenso que <strong>de</strong>limite su naturaleza, se propone hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una<br />
concepción flexible y d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong>l térm<strong>in</strong>o equivalencia que:<br />
Consi<strong>de</strong>re <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> comunicación y el contexto sociohistórico en que<br />
se produce el acto traductor (…) y, por consiguiente, tiene un carácter<br />
re<strong>la</strong>tivo, d<strong>in</strong>ámico y funcional.<br />
(Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 209).<br />
En los años noventa, Ernst-August Gutt sugiere un enfoque lógico<br />
<strong>de</strong>ductivo o cognitivo en base a <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y<br />
Deirdre Wilson para explicar el fenómeno <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente<br />
el mensaje <strong>de</strong>l texto origen, “Gutt (1991) builds on relevance theory (RT) to<br />
<strong>de</strong>velop an account of trans<strong>la</strong>tion as <strong>in</strong>terpretive <strong>la</strong>nguage use” (Hurtado<br />
Albir and Fabio Alves, “Trans<strong>la</strong>tion as a Cognitive Activity”, p.60). La noción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua ve <strong>la</strong> luz con <strong>la</strong> Teoría<br />
<strong>de</strong>l Sentido o Teoría Interpretativa (Danica Seleskovitch, Marianne Le<strong>de</strong>rer,<br />
Jean Delisle y Amparo Hurtado Albir) <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París<br />
que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> los setenta y que se convierte en pionera <strong>de</strong>l<br />
enfoque cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
19
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
La presunción en torno a <strong>la</strong> que gira esta aproximación cognitiva es<br />
que <strong>la</strong> traducción es un vehículo <strong>de</strong> transmisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> comunicación,<br />
mas no se concibe en el sentido tradicional <strong>de</strong> codificación-<strong>de</strong>scodificación<br />
<strong>de</strong> <strong>in</strong>formación en el acto comunicativo, s<strong>in</strong>o que se entien<strong>de</strong> como una<br />
manifestación <strong>de</strong> comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y <strong>de</strong> comunicación<br />
secundaria.<br />
Otro aspecto <strong>de</strong> controversia que atañe directamente <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />
equivalencia es <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el<br />
traductor en <strong>la</strong> comparación y proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al<br />
TO. De acuerdo con Mary Snell-Hornby:<br />
Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente fue surgiendo el concepto <strong>de</strong> unidad <strong>de</strong> traducción, que, por<br />
lo general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> oración.<br />
(Snell-Hornby, Estudios <strong>de</strong> traducción: Hacia una perspectiva <strong>in</strong>tegradora, p.<br />
16).<br />
A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> noción que sugiere Rabadán es compartida por <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> teóricos, entendida como “el segmento textual mínimo que ha <strong>de</strong><br />
traducirse <strong>de</strong> modo unitario” (Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 300), <strong>la</strong> UT sigue siendo<br />
un tema sujeto al <strong>de</strong>bate:<br />
El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción está estrechamente ligado a <strong>la</strong><br />
cuestión <strong>de</strong>l análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno <strong>de</strong> los<br />
puntos más conflictivos <strong>de</strong> todo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> equivalencia. La necesidad <strong>de</strong><br />
una unidad operativa fiable se refleja en <strong>la</strong>s cont<strong>in</strong>uas aproximaciones al<br />
problema que, s<strong>in</strong> embargo, no han conseguido dar una respuesta<br />
coherente y válida (…) Los impedimentos para <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> tal unidad<br />
son múltiples, y en su mayor parte <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>in</strong>suficiente <strong>de</strong><br />
dos áreas vitales para toda teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: <strong>la</strong> semántica y <strong>la</strong><br />
l<strong>in</strong>güística textual.<br />
(Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 187).<br />
Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
más tradicionales que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como el punto <strong>de</strong> referencia hasta<br />
<strong>la</strong>s más f<strong>la</strong>grantes en <strong>la</strong>s que el texto se convierte en <strong>la</strong> unidad referencial<br />
20
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
<strong>de</strong>l traductor y en <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>troducen p<strong>la</strong>nteamientos cognitivos y<br />
re<strong>la</strong>cionales (confrontación entre dos textos). Siguiendo <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> Rabadán en “unida<strong>de</strong>s estructurales, unida<strong>de</strong>s semánticas,<br />
unida<strong>de</strong>s lógicas, unida<strong>de</strong>s <strong>in</strong>terpretativas y unida<strong>de</strong>s b<strong>in</strong>arias” (ibi<strong>de</strong>m),<br />
esta diversidad <strong>de</strong> propuestas <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición se pue<strong>de</strong> dist<strong>in</strong>guir en los<br />
siguientes bloques:<br />
1) <strong>de</strong> carácter l<strong>in</strong>güístico (enfoque l<strong>in</strong>güístico). V<strong>in</strong>ay y Darbelnet <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong><br />
unidad <strong>de</strong> traducción como:<br />
Le plus petit segment <strong>de</strong> l’énoncé dont <strong>la</strong> cohésion <strong>de</strong>s signes est telle qu’ils<br />
ne doivent pas être traduits séparément.<br />
(V<strong>in</strong>ay y Darbelnet, Stylistique Compareé du Français et <strong>de</strong> L’ang<strong>la</strong>is:<br />
Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> Traduction, p. 16).<br />
A esto se suma que <strong>la</strong> UT pertenece al ámbito cognitivo y semántico,<br />
por lo que el traductor no sólo está sujeto a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras s<strong>in</strong>o<br />
a<strong>de</strong>más a <strong>la</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y sentimientos (ibi<strong>de</strong>m, p. 37). Consiguientemente,<br />
i<strong>de</strong>ntifican que <strong>la</strong> UT está constituida por una unité <strong>de</strong> penseé y una unité<br />
lexicologique, unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción lexicológicas en <strong>la</strong>s que los elementos<br />
<strong>de</strong>l léxico participan <strong>de</strong> un único elemento <strong>de</strong> pensamiento (ibi<strong>de</strong>m). Para<br />
Otto Ka<strong>de</strong>, según acopia Christiane Nord en “La unidad <strong>de</strong> traducción en el<br />
enfoque funcionalista”, <strong>la</strong> UT es:<br />
El segmento l<strong>in</strong>güístico más pequeño <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que pue<strong>de</strong><br />
sustituirse―gracias a <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> equivalencia existentes entre dos<br />
lenguas―por un segmento l<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta en <strong>la</strong> traducción,<br />
que cump<strong>la</strong> <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> <strong>in</strong>variancia semántica.<br />
(Nord, “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista”, p. 66).<br />
Peter Newmark sugiere que <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción es <strong>la</strong> unidad más<br />
pequeña <strong>de</strong>l discurso l<strong>in</strong>güístico, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> frase y que<br />
so<strong>la</strong>mente podría consi<strong>de</strong>rarse <strong>la</strong> UT como una unidad más gran<strong>de</strong> cuando<br />
al traductor se le presentan dificulta<strong>de</strong>s o cuando se revisa <strong>la</strong> traducción:<br />
21
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
The unit of trans<strong>la</strong>tion is always as small as possible and as <strong>la</strong>rge as is<br />
necessary (grammatically it is usually a group or phrase) (…) a literary<br />
trans<strong>la</strong>tor may try to br<strong>in</strong>g it down to the word.<br />
(Newmark, Approaches to Trans<strong>la</strong>tion, p. 15).<br />
Por lo tanto, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto se realiza en<br />
el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> unidad léxica, <strong>la</strong> colocación, <strong>la</strong> locución, <strong>la</strong><br />
cláusu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> oración, pero rara vez en el párrafo y nunca en el texto.<br />
2) <strong>de</strong> carácter textual (enfoque textual). Susan Bassnett ubica <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />
traducción en el p<strong>la</strong>no textual, ya que el texto se entien<strong>de</strong> en una re<strong>la</strong>ción<br />
dialéctica con otros textos y aparece ubicado en un contexto histórico<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado; éste es <strong>la</strong> unidad pr<strong>in</strong>cipal (Bassnett, Trans<strong>la</strong>tion, History and<br />
Culture, 1990). En esta línea, Reiss y Vermeer afirman que <strong>la</strong> UT primaria es<br />
el texto, así como para Christiane Nord, quien hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> “unida<strong>de</strong>s verticales”<br />
partiendo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que un texto se produce con un f<strong>in</strong> comunicativo<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado:<br />
Es como si al mirar el texto a vista <strong>de</strong> pájaro <strong>de</strong>scubriéramos ca<strong>de</strong>nas o<br />
<strong>in</strong>cluso re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones entre los diferentes elementos l<strong>in</strong>güísticos que<br />
tienen <strong>la</strong> misma función comunicativa.<br />
(Nord, “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista”, p. 69).<br />
Siguiendo esta misma vertiente, Toury sustituye el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> UT por<br />
el <strong>de</strong> textema:<br />
[A l<strong>in</strong>guistic unit] which enters <strong>in</strong>to a unique network of <strong>in</strong>ternal re<strong>la</strong>tions,<br />
peculiar to that act/text (…) [they] lend the retrieved item ad hoc textual<br />
functions.<br />
(Toury, Descriptive Trans<strong>la</strong>tion Studies and Beyond, p. 306).<br />
Ulteriormente, Basil Hatim e Ian Mason disciernen tres unida<strong>de</strong>s<br />
básicas en el texto: el elemento (unida<strong>de</strong>s lexicogramaticales más pequeñas),<br />
<strong>la</strong> secuencia (unidad <strong>de</strong> organización textual compuesta por más <strong>de</strong> un<br />
22
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
elemento), y el texto (unidad coherente y cohesiva, realizada por una o más<br />
<strong>de</strong> una secuencia <strong>de</strong> elementos al servicio <strong>de</strong> algún propósito retórico global)<br />
(Hatim y Mason, Discourse and the Trans<strong>la</strong>tor, 1990).<br />
3) <strong>de</strong> carácter <strong>in</strong>terpretativo. El sentido <strong>de</strong>l texto es <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l proceso<br />
<strong>in</strong>terpretativo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l texto origen. El entendimiento <strong>de</strong>l<br />
sentido aborda no so<strong>la</strong>mente el conocimiento l<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen,<br />
s<strong>in</strong>o también, y con más trascen<strong>de</strong>ncia, el conocimiento extral<strong>in</strong>güístico. Por<br />
añadidura, Virgilio Moya elucida que si el traductor tiene que <strong>in</strong>terpretar<br />
tales signos:<br />
Ha <strong>de</strong> tener en cuenta también sus conocimientos <strong>de</strong>l mundo, <strong>la</strong>s<br />
circunstancias en que se produce un texto, el emisor y el receptor <strong>de</strong> este<br />
texto, y usar a<strong>de</strong>más su memoria <strong>de</strong> lo dicho y escrito previamente. Porque<br />
<strong>la</strong> comunicación, tanto <strong>la</strong> <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual como <strong>la</strong> <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual, s<strong>in</strong> <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong><br />
estos complementos cognitivos apenas si sería posible (…) el sentido (…)<br />
está c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá en gran medida <strong>de</strong> su experiencia <strong>in</strong>dividual, <strong>de</strong><br />
sus conocimientos enciclopédicos, <strong>de</strong> su bagaje cultural; en resumen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
competencia <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> cada lector.<br />
(Moya, La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Teorías traductológicas contemporáneas,<br />
pp. 76-78). 6<br />
Jean Delisle, en este ángulo, explica que <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l sentido<br />
<strong>de</strong>l texto origen se alcanza mediante <strong>la</strong> unión entre lo que aportan los signos<br />
l<strong>in</strong>güísticos y lo que el lector (traductor) pone <strong>de</strong> su parte:<br />
6 Para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto origen, según Delisle, el traductor efectúa tres<br />
procesos: 1) <strong>la</strong> <strong>de</strong>sverbalización, en el cual consiste en “ais<strong>la</strong>r mentalmente <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as o<br />
conceptos implicados en un enunciado”; 2) <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción o reverbalización <strong>de</strong>l sentido en<br />
<strong>la</strong> lengua meta, en <strong>la</strong> que el traductor “<strong>in</strong>daga entre los múltiples recursos expresivos que <strong>la</strong><br />
lengua <strong>de</strong> llegada le pue<strong>de</strong> ofrecer y proce<strong>de</strong> por <strong>de</strong>ducciones lógicas (<strong>in</strong>ferencias) y por<br />
asociaciones sucesivas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as”; 3) el análisis justificativo, en el cual el traductor<br />
“comprueba que su opción tras<strong>la</strong>toria, una vez verbalizada en <strong>la</strong> lengua meta, no ha<br />
quedado muy lejos <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l pasaje orig<strong>in</strong>al (…) <strong>de</strong> su <strong>in</strong>terpretación personal <strong>de</strong>l<br />
vouloir dire <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l texto” (Moya, ibi<strong>de</strong>m, pp. 78-80). El uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
en <strong>la</strong> traducción que hace eco <strong>de</strong>l enfoque cognitivo propuesto por Ernst-August Gutt,<br />
igualmente, parte <strong>de</strong> un proceso <strong>in</strong>ferencial simi<strong>la</strong>r al que sugiere Delisle con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
alcanzar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada semejanza <strong>in</strong>terpretativa, es <strong>de</strong>cir, el sentido <strong>de</strong>l texto meta, el cual el<br />
traductor ha <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong>l texto origen (procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo), <strong>de</strong>be parecerse<br />
al implicado por el autor.<br />
23
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
Le sens <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s syntagmes correspond à leur signification<br />
pert<strong>in</strong>ente résultant <strong>de</strong> <strong>la</strong> neutralisation <strong>de</strong> leur polysémie grâce au<br />
contexte ou à <strong>la</strong> situation. Le sens d'un message découle <strong>de</strong> <strong>la</strong> comb<strong>in</strong>aison<br />
et <strong>de</strong> l'<strong>in</strong>terdépendance <strong>de</strong>s significations pert<strong>in</strong>entes <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s<br />
syntagmes qui le composent enrichies <strong>de</strong>s paramètres non l<strong>in</strong>guistiques et<br />
représentant le vouloir dire <strong>de</strong> l'auteur.<br />
(Delisle, L’analyse du discours comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction : <strong>in</strong>itiation à <strong>la</strong><br />
traduction française <strong>de</strong> textes pragmatiques ang<strong>la</strong>is : théorie et pratique, p.<br />
59).<br />
Por en<strong>de</strong>, Delisle <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> UT y <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que ésta:<br />
[Es un] segmento <strong>de</strong> un enunciado cuyos elementos lexicales concurren a <strong>la</strong><br />
expresión <strong>de</strong> un solo elemento <strong>de</strong> sentido (…) Pue<strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>rse a s<strong>in</strong>tagmas,<br />
locuciones o expresiones fijas, pero también a secuencias más o menos<br />
<strong>la</strong>rgas que <strong>de</strong>ben procesarse globalmente en el momento <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretar<strong>la</strong>s.<br />
(Delisle, Iniciación a <strong>la</strong> traducción: Enfoque <strong>in</strong>terpretativo: teoría y práctica, p.<br />
274).<br />
Luego, <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción se concibe como una “unidad <strong>de</strong><br />
sentido” (unidad <strong>de</strong> comprensión) y aparece <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por Marianne Le<strong>de</strong>rer<br />
como el segmento <strong>de</strong>l discurso cuya enunciación en un momento dado hace<br />
tomar conciencia al oyente o al lector <strong>de</strong>l querer <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>signado por <strong>la</strong><br />
formu<strong>la</strong>ción l<strong>in</strong>güística (Le<strong>de</strong>rer, Intérpréter pour traduire, 1984). Estas<br />
unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sentido tan sólo tienen cabida en el nivel discursivo y no en el<br />
p<strong>la</strong>no restrictivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística, puesto que <strong>la</strong> traducción se compren<strong>de</strong><br />
como un acto comunicativo.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, Robert <strong>de</strong> Beaugran<strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>za <strong>la</strong> term<strong>in</strong>ología <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
unidad <strong>de</strong> traducción por “unidad <strong>de</strong> procesamiento”. Éste <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como el<br />
segmento textual que se percibe como una única estructura superficial y se<br />
procesa como un único sentido (De Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of poetic<br />
trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, 1978). Michel Bal<strong>la</strong>rd <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “unidad <strong>de</strong> trabajo” que se<br />
hal<strong>la</strong> en el proceso traductor cuando éste re<strong>la</strong>ciona una unidad<br />
constituyente <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida con el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada para<br />
reproducir un texto cuya equivalencia <strong>de</strong>be efectuar ajustamientos <strong>in</strong>ternos<br />
24
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
dictados por su coherencia y su legibilidad. (Bal<strong>la</strong>rd, “L’unité <strong>de</strong> traduction:<br />
essai <strong>de</strong> redéf<strong>in</strong>ition d’un concept”, 1993).<br />
4) <strong>de</strong> carácter b<strong>in</strong>ario. Rabadán <strong>de</strong>staca el translema como UT, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong><br />
unidad <strong>de</strong> traducción se concibe en un marco bitextual don<strong>de</strong> se confrontan<br />
el texto <strong>de</strong> partida y el texto <strong>de</strong> llegada:<br />
Toda unidad bitextual, <strong>de</strong> cualquier tipo o nivel, constituida por un mismo<br />
contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias, y<br />
cuya existencia <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción global <strong>de</strong> equivalencia subyacente a<br />
cada b<strong>in</strong>omio textual TM-TO.<br />
(Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 199).<br />
1.2 Tipología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción<br />
Los tipos <strong>de</strong> traducción se espigan a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong>l<br />
tipo <strong>de</strong> texto que se somete a <strong>la</strong> traducción, esto es, los textos escritos,<br />
orales, audiovisuales, etc., que se aúnan en categorías <strong>de</strong> género (literario,<br />
audiovisual, jurídico, técnico) cuando sus convenciones, situaciones <strong>de</strong> uso<br />
y función textual son comunes, y en categorías <strong>de</strong> campo marcado,<br />
verbigracia, el científico, el técnico, el jurídico, el económico o el religioso,<br />
entre otros, que da lugar a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados, o no<br />
marcado, por ejemplo, el literario y el periodístico, que <strong>de</strong>rivan en <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> textos no especializados.<br />
En cuanto a los textos especializados se refiere, son aquéllos que<br />
requieren que el traductor posea unos conocimientos y habilida<strong>de</strong>s<br />
concernientes al tipo <strong>de</strong> campo y al lenguaje específico <strong>de</strong>l texto origen,<br />
puesto que se traducen para “especialistas y pertenecen a los l<strong>la</strong>mados<br />
lenguajes <strong>de</strong> especialidad: lenguaje técnico, científico, jurídico, económico,<br />
etc.” (Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 59). Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an lenguajes <strong>de</strong> especialidad<br />
a los subconjuntos <strong>de</strong>l lenguaje general caracterizados pragmáticamente por<br />
tres variables: <strong>la</strong> temática, los usuarios y <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> comunicación<br />
25
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
que normalmente atien<strong>de</strong>n a un aprendizaje especializado, a un público<br />
especialista y a situaciones <strong>de</strong> uso formales, respectivamente. La traducción<br />
<strong>de</strong> esta tipología <strong>de</strong> textos obliga al traductor a adquirir ciertas competencias<br />
que le posibiliten dom<strong>in</strong>ar el eje temático <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong>l TO. Las<br />
competencias requeridas que marca Silvia Gamero para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
textos técnicos son <strong>de</strong> gran aplicabilidad para todo el conjunto <strong>de</strong> textos<br />
especializados; el traductor <strong>de</strong>be tener fundamentalmente:<br />
La capacidad para documentarse, conocimientos temáticos, <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ología<br />
específica y <strong>de</strong> los géneros característicos.<br />
(Gamero, La traducción <strong>de</strong> textos técnicos (alemán español): géneros y<br />
subgéneros, p. 100).<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo a los textos no especializados cabe <strong>de</strong>cir que existe una<br />
multiplicidad <strong>de</strong> este tipo textual. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r pertenecer a cualquier<br />
modo, ya sea escrito, oral, audiovisual, <strong>in</strong>formatizado, etc., cada uno se<br />
caracteriza por <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l género al que pertenece. Por en<strong>de</strong>, su<br />
traducción se limita a <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos.<br />
Referente a <strong>la</strong> traducción literaria, Hurtado Albir seña<strong>la</strong> que:<br />
La traducción literaria es quizás <strong>la</strong> que más tradición posee. A <strong>la</strong><br />
orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los<br />
últimos ve<strong>in</strong>te años una orientación más <strong>de</strong>scriptiva, centrada en <strong>la</strong> función<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y <strong>de</strong>l traductor, e <strong>in</strong>tegrando <strong>la</strong> traducción literaria en el<br />
conjunto <strong>de</strong> estudios sobre <strong>la</strong> traducción. (…) La traducción literaria y su<br />
estudio, no se concibe ya como algo aparte <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> fenómenos<br />
traductores y que escapa a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción y al análisis.<br />
(Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />
traductores e <strong>in</strong>térpretes, pp. 26-27).<br />
En líneas generales, el f<strong>in</strong> crucial <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es transferir un<br />
mensaje <strong>de</strong> una lengua a otra diferente, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> una LO a una LM.<br />
Según esto, George Ste<strong>in</strong>er afirma que:<br />
26
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
The schematic mo<strong>de</strong>l of trans<strong>la</strong>tion is one <strong>in</strong> which a message from a source<br />
<strong>la</strong>nguage passes <strong>in</strong>to a receptor-<strong>la</strong>nguage via a transformational process.<br />
(Ste<strong>in</strong>er, After Babel, p. 24).<br />
Asimismo, Nida asevera que:<br />
Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g consists of produc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the receptor <strong>la</strong>nguage the closest<br />
natural equivalent to the message of the source <strong>la</strong>nguage, firstly <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g<br />
and secondly <strong>in</strong> style.<br />
(Nida, “The Nature of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g”, p. 12).<br />
Expone Tomás Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo que:<br />
La traducción, como operación <strong>de</strong> transducción, se basa en <strong>la</strong> equivalencia<br />
entre el objeto l<strong>in</strong>güístico y el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”, p. 48).<br />
De igual modo, éste subraya que <strong>la</strong> traducción literaria posee una<br />
dimensión comunicativa:<br />
Se manifiesta en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hecho literario, <strong>de</strong>l que forman parte:<br />
1) <strong>la</strong> obra literaria<br />
2) el autor que <strong>la</strong> produce<br />
3) el receptor que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpreta<br />
4) el referente<br />
5) el contexto <strong>de</strong> producción<br />
6) el contexto <strong>de</strong> recepción<br />
(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”, p. 45).<br />
En <strong>la</strong> referida dimensión comunicativa, el traductor persigue el mismo<br />
efecto pragmático que el texto <strong>de</strong> partida (producción) causa en su recepción<br />
primitiva:<br />
El traductor recrea en una lengua dist<strong>in</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida no<br />
so<strong>la</strong>mente el propio texto como texto-traducción, s<strong>in</strong>o también, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
éste, en su propia construcción l<strong>in</strong>güística, <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
27
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
<strong>de</strong>l texto literario con los receptores, reconstruye en <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva su estructura<br />
pragmática en cuanto a <strong>la</strong> recepción textual.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 54).<br />
A diferencia <strong>de</strong> los textos especializados, cuyo lenguaje se caracteriza<br />
por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad, <strong>la</strong> concisión y <strong>la</strong> precisión, puesto que se representa<br />
objetivamente el referente abstracto <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, en los literarios es<br />
pert<strong>in</strong>ente el lenguaje ambiguo <strong>de</strong> una realidad sobremanera subjetiva<br />
haciendo que el mensaje siempre esté cargado <strong>de</strong> connotación e imprecisión.<br />
La dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos no sólo subyace en <strong>la</strong><br />
predom<strong>in</strong>ante consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Traducción Literaria se basaba en el<br />
más absoluta equivalencia respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y texto orig<strong>in</strong>ales, s<strong>in</strong>o que<br />
a<strong>de</strong>más se acusa aun más cuando el autor <strong>de</strong> una obra literaria personaliza<br />
en mayor grado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones estilísticas y l<strong>in</strong>güístico-literarias<br />
<strong>de</strong>l género en el que se encasil<strong>la</strong> su pieza. Tal y como puntualizan Marco<br />
Borillo, J. Ver<strong>de</strong>gal Cerezo y Hurtado Albir, los textos literarios son<br />
particu<strong>la</strong>res por su sobrecarga estética y por pertenecer a <strong>la</strong> tradición<br />
literaria propia <strong>de</strong> una cultura:<br />
El lenguaje literario podría <strong>de</strong>f<strong>in</strong>irse como todo lenguaje marcado con<br />
recursos literarios, es <strong>de</strong>cir, con recursos cuyo objetivo es comp<strong>la</strong>cerse en el<br />
uso estético <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y en transmitir emociones al lector (…) a<strong>de</strong>más,<br />
crean mundos <strong>de</strong> ficción.<br />
(Borillo, Ver<strong>de</strong>gal, Hurtado, “La traducción literaria”, p. 167).<br />
Asimismo, García Yebra hab<strong>la</strong> acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción poética:<br />
La traducción <strong>de</strong> poesía es una tarea que en un pr<strong>in</strong>cipio, sólo pue<strong>de</strong><br />
realizarse mejor o peor, nunca perfectamente, podría aplicarse a <strong>la</strong><br />
Traducción Literaria en general.<br />
(García Yebra, En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica e historia, p. 49).<br />
En efecto, para <strong>la</strong> consecutiva traducción <strong>de</strong> un texto literario, el<br />
traductor necesita i<strong>de</strong>ntificar lo que Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a estrategia poiética,<br />
28
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
“<strong>la</strong> <strong>in</strong>tención estética <strong>de</strong>l autor, su opción <strong>de</strong> género, sus previsiones en<br />
cuanto a <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y su receptor mo<strong>de</strong>lo” (Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
50). José Antonio Merlo, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios se caracteriza por<br />
una serie <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que se ponen <strong>de</strong> manifiesto en los siguientes<br />
factores: 7<br />
1) estilo <strong>de</strong>l autor<br />
2) características <strong>de</strong>l género literario<br />
3) empleo <strong>de</strong> figuras literarias<br />
4) contexto histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
5) contexto social <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
6) contexto cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
7) contexto geográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
8) argumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
Con respecto al léxico y el campo semántico en el lenguaje literario,<br />
como subraya Francisco Aya<strong>la</strong>, “<strong>la</strong> persona que aspira a tener éxito en <strong>la</strong><br />
tarea <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be poseer <strong>la</strong>s aptitu<strong>de</strong>s y formación <strong>de</strong>l escritor”<br />
(Aya<strong>la</strong>, Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción, p. 12). Escritores y traductores buscan<br />
fórmu<strong>la</strong>s para transmitir lo que a menudo no pue<strong>de</strong> hacerse a través <strong>de</strong><br />
equivalencias <strong>de</strong> estructuras l<strong>in</strong>güísticas:<br />
Todo <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> unicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> criatura literaria, es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>de</strong>l poema, ha <strong>de</strong> empezar por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tuición y ha <strong>de</strong> rematar en <strong>la</strong> <strong>in</strong>tuición<br />
también.<br />
(Alonso, Poesía Españo<strong>la</strong>. Ensayo <strong>de</strong> métodos y límites estilísticos, p. 594).<br />
Una cuestión <strong>de</strong> enorme trascen<strong>de</strong>ncia para el traductor <strong>de</strong> textos<br />
literarios es <strong>la</strong> manera en que éste encuentra el equivalente <strong>de</strong> los térm<strong>in</strong>os<br />
polisémicos y expresiones preñadas <strong>de</strong> connotación que conforman el<br />
lenguaje literario y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que el escritor se sirve con una <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada<br />
<strong>in</strong>tencionalidad. Las ambigüeda<strong>de</strong>s léxicas, comúnmente <strong>in</strong>tencionadas por<br />
parte <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, se pue<strong>de</strong>n dar no sólo en el p<strong>la</strong>no léxico, aunque<br />
7 Véase Merlo, J. Antonio. “Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el proceso <strong>de</strong> traducción literaria”.<br />
Manual <strong>de</strong> Documentación para <strong>la</strong> traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.<br />
29
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
éstas son <strong>la</strong>s que causan el mayor número <strong>de</strong> errores en <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong><br />
acuerdo con Stephen Ullmann (Semantics: An Introduction to the Science of<br />
Mean<strong>in</strong>g, p. 17), y en ambas lenguas, <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida y <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />
llegada. Por consiguiente, <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>l traductor en el léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
orig<strong>in</strong>al ha <strong>de</strong> ser exhaustiva con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> evitar una <strong>in</strong>terpretación errónea<br />
o que <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones, <strong>in</strong>tencionalidad y mensaje <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />
partida se pierdan.<br />
Otro problema al que se enfrenta el traductor es <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación <strong>de</strong> un código a otro, teniendo prioridad <strong>la</strong><br />
necesidad y <strong>la</strong> conveniencia <strong>de</strong> traducir en verso lo que en su orig<strong>in</strong>al está<br />
en verso y <strong>la</strong> licitud <strong>de</strong> hacerlo en prosa, aun cuando se trata <strong>de</strong> prosa<br />
poética. Así pues, García Yebra sugiere:<br />
Lo mejor que pue<strong>de</strong> hacer el traductor es estudiar <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada<br />
caso. (...) Para estructurar el verso, hay que seleccionar, entre varias<br />
posibilida<strong>de</strong>s expresivas, <strong>la</strong> que se ajuste a <strong>la</strong> medida y al ritmo<br />
conveniente; esto supone gran riqueza <strong>de</strong> conocimientos s<strong>in</strong>tácticos y, sobre<br />
todo, léxicos.<br />
(García Yebra, En torno a <strong>la</strong> traducción, p. 169).<br />
A pesar <strong>de</strong> que el ritmo no es una particu<strong>la</strong>ridad so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>l género<br />
lírico “Un texte philosophique a aussi sa poétique” (Meschonnic, Critique du<br />
rythme. Anthropologie historique du <strong>la</strong>ngage, p. 102), el hecho <strong>de</strong> transmitir<br />
el ritmo orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética supone el mayor <strong>de</strong> los retos para<br />
el traductor. Meschonnic op<strong>in</strong>a que es un error trasvasar el ritmo <strong>de</strong> un<br />
poema a <strong>la</strong> prosa, así como también tras<strong>la</strong>dar sólo el sentido <strong>de</strong>l TO ya que<br />
cercena <strong>la</strong> coherencia y <strong>la</strong> poeticidad <strong>in</strong>terna <strong>de</strong>l texto, en el que <strong>la</strong><br />
composición pier<strong>de</strong> todo lo que le es característico. En esto, recoge <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión<br />
<strong>de</strong>l poeta francés Yves Bonnefoy, “S’il y a poésie, c’est parce qu’on a voulu<br />
que <strong>la</strong> part sonore <strong>de</strong>s mots soit écoutée” (Bonnefoy, “Traduire en vers ou en<br />
prose”, p. 1). Asimismo seña<strong>la</strong> que es crucial mantener <strong>la</strong> puntuación y<br />
acentuación orig<strong>in</strong>ales para no alejarse <strong>de</strong>l sentido e <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l TO<br />
y mantener el ritmo <strong>in</strong>terno <strong>de</strong> una obra poética y no poética.<br />
30
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
En base a <strong>la</strong>s susodichas particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos literarios, se<br />
requiere que el traductor adquiera unas competencias específicas,<br />
especialmente, una competencia literaria, “amplios conocimientos literarios y<br />
culturales y <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas aptitu<strong>de</strong>s re<strong>la</strong>cionadas con el funcionamientos <strong>de</strong><br />
esos textos” (Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 63), co<strong>in</strong>cidiendo con <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión <strong>de</strong><br />
Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo:<br />
La competencia literaria <strong>de</strong>l traductor se ve reforzada textualmente en el<br />
conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comienzo y <strong>de</strong> f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras<br />
literarias y también en el <strong>de</strong> <strong>la</strong> configuración textual <strong>de</strong> los géneros<br />
literarios.<br />
(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, ibi<strong>de</strong>m, p. 53).<br />
A<strong>de</strong>más, el traductor <strong>de</strong>be albergar una competencia l<strong>in</strong>güística,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una capacidad <strong>de</strong> documentación que se <strong>de</strong>sl<strong>in</strong>da en tres niveles:<br />
Información sobre el autor (contexto, estilo y trayectoria <strong>de</strong>l autor);<br />
<strong>in</strong>formación sobre <strong>la</strong> obra (estudios y crítica literaria, ediciones en lengua<br />
orig<strong>in</strong>al y traducciones) y recursos <strong>in</strong>formativos sobre <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al<br />
(<strong>in</strong>formación l<strong>in</strong>güística, lexicográfica y term<strong>in</strong>ológica).<br />
(Merlo, ibi<strong>de</strong>m, p. 183).<br />
Existe <strong>de</strong>bate sobre <strong>la</strong> posibilidad o <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
literaria. Entre <strong>la</strong>s figuras que a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia han abordado esta<br />
dialéctica se encuentra el filósofo español José Ortega y Gasset, bajo <strong>la</strong><br />
este<strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>güista alemán Friedrich Schleiermacher. Ortega y Gasset<br />
formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r térm<strong>in</strong>os equivalentes en dos lenguas dispares<br />
cuando <strong>in</strong>cluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma lengua cada escritor se <strong>la</strong>bra su propio<br />
estilo mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>sviación constante <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma:<br />
El estilismo personal consiste, por ejemplo, en que el autor <strong>de</strong>svía<br />
ligeramente el sentido habitual <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> obliga a que el círculo <strong>de</strong><br />
objetos que <strong>de</strong>signa no co<strong>in</strong>cida exactamente con el círculo <strong>de</strong> objetos que<br />
esa misma pa<strong>la</strong>bra suele significar en su uso habitual. La ten<strong>de</strong>ncia general<br />
<strong>de</strong> estas <strong>de</strong>sviaciones en un escritor es lo que l<strong>la</strong>mamos estilo. Perol es el<br />
31
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
caso que cada lengua comparada con otra tiene también su estilo<br />
l<strong>in</strong>güístico, lo que Humboldt l<strong>la</strong>maba su forma <strong>in</strong>terna. Por lo tanto, es<br />
utópico creer que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el<br />
diccionario nos da como traducción el uno <strong>de</strong>l otro, se refieren exactamente<br />
a los mismos objetos.<br />
(Miseria y Esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción (1937), en Esteban Torre. Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Traducción Literaria, p. 237). 8<br />
Por el contrario, Jakobson afirma que el pensamiento abstracto sobre<br />
una lengua <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> significantes que conforman una<br />
lengua <strong>de</strong> partida en los signos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada. Esta traductibilidad<br />
en un metalenguaje refleja lo que él <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual trans<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong><br />
traducción entre dos sistemas l<strong>in</strong>güísticos, “All cognitive experience and its<br />
c<strong>la</strong>ssification is conveyable <strong>in</strong> any exist<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nguage” (Jakobson, “On<br />
l<strong>in</strong>guistic Aspects of Trans<strong>la</strong>tion”, p. 431). La equivalencia a nivel cognitivo o<br />
<strong>la</strong> equivalencia <strong>de</strong>l significado siempre es posible mientras que el significante<br />
pue<strong>de</strong> diferir. Así pues, se pue<strong>de</strong> convenir que existe, al menos, un grado <strong>de</strong><br />
traducibilidad.<br />
Otro tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate ha sido el <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong>s formas y al estilo<br />
orig<strong>in</strong>al (traducción literal) o el <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />
partida a <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o (traducción libre). En torno a este dilema giran<br />
Friedrich Schleiermacher, quien argumenta que:<br />
O bien el traductor <strong>de</strong>ja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el<br />
lector vaya a su encuentro, o bien <strong>de</strong>ja lo más tranquilo posible al lector y<br />
hace que vaya a su encuentro el escritor.<br />
(Schleiermacher, “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”, p. 231).<br />
Nida y Taber proponen para estas dos direcciones <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia<br />
formal, el método más tradicional, y <strong>la</strong> equivalencia d<strong>in</strong>ámica, que recoge el<br />
sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> un modo más libre. 9 Mientras que Henri Meschonnic<br />
8 Véase López-García, Dámaso. Sobre <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción. Cuenca: Universidad<br />
<strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Mancha, 1991.<br />
9 Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Lei<strong>de</strong>n: Brill,<br />
1969.<br />
32
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
arguye que <strong>la</strong> traducción requiere un proceso <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretación por parte <strong>de</strong>l<br />
traductor:<br />
L’herméneutique appliquée à <strong>la</strong> traduction ne transporte qu’un cadavre. Ou<br />
plutôt son esprit. Le corps est resté sur l’autre rive. Et l’esprit seul est sans<br />
voix.<br />
(Meschonnic, Poétique du traduire, p. 152).<br />
Tampoco es partidario <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como una mera operación<br />
l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> historicidad. Para éste, prepon<strong>de</strong>ra un íntimo<br />
vínculo entre el contexto histórico <strong>de</strong> un texto y <strong>la</strong>s realizaciones formales<br />
específicas elegidas por su autor. Mar<strong>in</strong>a Guglielmi sugiere <strong>la</strong> elim<strong>in</strong>ación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> dialéctica tradicional <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad-<strong>in</strong>fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto <strong>de</strong><br />
partida con el objeto <strong>de</strong> evitar que <strong>la</strong> traducción siga sumida en <strong>la</strong> rigi<strong>de</strong>z en<br />
<strong>la</strong> que se ha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do hasta <strong>la</strong> actualidad, y dist<strong>in</strong>gue <strong>la</strong>s siguientes<br />
modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta dicotomía:<br />
Cuando se manipu<strong>la</strong> sobre todo <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida se acerca a<br />
los cánones <strong>de</strong> <strong>la</strong> parodia o <strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación; cuando se busca un efecto<br />
mimético en el estilo se produce una obra asimi<strong>la</strong>ble a <strong>la</strong> imitación estilística<br />
o al pastiche.<br />
(Guglielmi, “La traducción literaria”, p. 307).<br />
Para matizar el grado <strong>de</strong> libertad o <strong>de</strong> literalidad con respecto al texto<br />
orig<strong>in</strong>al y <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong>s estrategias léxicas, morfológicas y s<strong>in</strong>tácticas que los<br />
traductores emplean en su ejercicio, los manuales se suelen servir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
siguiente c<strong>la</strong>sificación: préstamo y calco (en los niveles léxico, ortográfico y<br />
s<strong>in</strong>táctico); traducción literal (<strong>la</strong> que se realiza pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra,<br />
<strong>in</strong>tolerable en bastantes casos); transposición (cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría<br />
gramatical <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra con respecto a <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al, aquí se <strong>in</strong>cluye<br />
<strong>la</strong> prolepsis); modu<strong>la</strong>ción (cambio <strong>de</strong> símbolos, transformación metonímica,<br />
conversión, cambio <strong>de</strong> alótropo, cambio <strong>de</strong> voz activa a pasiva o viceversa,<br />
<strong>in</strong>versión <strong>de</strong> térm<strong>in</strong>os); equivalencia (modu<strong>la</strong>ción que afecta al p<strong>la</strong>no<br />
semántico, no al léxico; abarca <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l mensaje y recoge <strong>la</strong><br />
33
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
significación <strong>de</strong> una situación comunicativa); adaptación (se busca una<br />
correspon<strong>de</strong>ncia entre dos situaciones culturales diferentes); expansión (<strong>la</strong><br />
lengua <strong>de</strong> llegada necesita una mayor cantidad <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />
origen para expresar lo mismo); reducción (<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada necesita<br />
menos pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> origen para expresar lo mismo);<br />
compensación (el traductor busca un equilibrio entre <strong>la</strong> expansión y <strong>la</strong><br />
reducción). 10<br />
En <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> los textos literarios se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> traducción poética,<br />
pert<strong>in</strong>ente en este trabajo. La traducción <strong>de</strong> textos poéticos es objeto <strong>de</strong><br />
numerosos análisis, entre los que se <strong>de</strong>stacan los trabajos <strong>de</strong> James Holmes,<br />
Fran Hans y Anton Popovic, The Nature of Trans<strong>la</strong>tion: Essays on the Theory<br />
and Practice of Literary Trans<strong>la</strong>tion (1970), Literature and Trans<strong>la</strong>tion: New<br />
Perspectives <strong>in</strong> Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on<br />
Trans<strong>la</strong>tion Studies (1978), y Trans<strong>la</strong>ted! Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and<br />
Trans<strong>la</strong>tion Studies (1988), André Lefevere, Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1975), De<br />
Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a Theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1978), Efim Etk<strong>in</strong>d, Un<br />
Art en crise: Essai <strong>de</strong> poétique <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction poétique (1982), Burton Raffel,<br />
The Art of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1988) y Teodoro Saez Hermosil<strong>la</strong>, Percepto<br />
mental y estructura rítmica: prolegómenos para una traductología <strong>de</strong>l sentido<br />
(1987).<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> traducción poética compren<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
textos en los que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> función expresiva o estética, cuyo f<strong>in</strong> es<br />
literario, su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario plural, y que requiere especiales condicionamientos<br />
subjetivos en cuanto al traductor, al que se le supone dotado <strong>de</strong> una especial<br />
sensibilidad, <strong>in</strong>tuición, autocrítica y profundo conocimiento <strong>de</strong> los<br />
procedimientos poéticos, “the ability to produce and <strong>in</strong>terpret poetic use of<br />
<strong>la</strong>nguage” (Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, p. 29), así<br />
como <strong>de</strong> los objetivos re<strong>la</strong>tivos a su estética, cargada <strong>de</strong> convenciones<br />
rítmicas y métricas que hacen difícil conciliar <strong>la</strong> prosodia con <strong>la</strong><br />
reproducción <strong>de</strong>l contenido semántico, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> peculiaridad<br />
10 López Guix, J. G. y J. M<strong>in</strong>ett Wilk<strong>in</strong>son. Manual <strong>de</strong> traducción <strong>in</strong>glés-castel<strong>la</strong>no: teoría y<br />
práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.<br />
34
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
fonémica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en un todo único. Asimismo, autores como André<br />
Lefevere y Susan Bassnett subrayan que <strong>la</strong> traducción poética no sólo<br />
estriba en los aspectos l<strong>in</strong>güísticos s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más el traductor ha <strong>de</strong> dar<br />
mayor importancia al conjunto <strong>de</strong> normas establecidas por <strong>la</strong> cultura origen<br />
y meta:<br />
There is always a context <strong>in</strong> which the trans<strong>la</strong>tion takes p<strong>la</strong>ce, always a<br />
history from which a text emerges and <strong>in</strong>to which a text is transposed.<br />
(Lefevere and Basnett, “Proust’s Grandmother and the Thousand and One<br />
Night”, p. 11).<br />
En cuanto a <strong>la</strong> teorización en el terreno <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción se<br />
refiere, ésta presenta dificulta<strong>de</strong>s. A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XX, Ortega y Gasset<br />
no <strong>de</strong>scarta que <strong>la</strong> traducción poética sea un vehículo hacia <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al<br />
que se caracteriza por <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> valor poético, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> traer al<br />
lector hacia el autor y el texto:<br />
Un aparato, un artificio técnico que nos acerca a aquel<strong>la</strong> [<strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al]<br />
s<strong>in</strong> preten<strong>de</strong>r jamás repetir<strong>la</strong> o sustituir<strong>la</strong>.<br />
(Ortega y Gasset, “Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”, p. 449).<br />
Des<strong>de</strong> esta perspectiva, <strong>la</strong> equivalencia absoluta entre el TO y el TM es<br />
totalmente imposible. En esta misma línea, Walter Benjam<strong>in</strong> expone que,<br />
“siempre permanecerá <strong>in</strong>tangible <strong>la</strong> parte que persigue el auténtico<br />
traductor” (Trad. H. P. Murena, “La tarea <strong>de</strong>l traductor”, p. 290).<br />
Los <strong>de</strong>constructivistas como Jacques Derrida o Paul <strong>de</strong> Mann arguyen<br />
que <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, concebida como <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
LO, surge cuando se preten<strong>de</strong> verter el significado extral<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong>l TO en<br />
el TM, ya que para éste <strong>la</strong> traducción consiste en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que existe <strong>de</strong><br />
una lengua a otra para evitar <strong>la</strong> imitación o <strong>la</strong> paráfrasis (De Mann,<br />
“Conclusions: Walter Benjam<strong>in</strong>’s ‘The Task of the Trans<strong>la</strong>tor’”, pp. 82-83).<br />
Derrida rechaza <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción poética, puesto que consi<strong>de</strong>ra<br />
que no existe un texto orig<strong>in</strong>al por lo que <strong>la</strong> reproducción fiel <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />
35
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
partida es <strong>in</strong>concebible. La traducción <strong>de</strong> este género remarca tan sólo <strong>la</strong>s<br />
disparida<strong>de</strong>s entre los textos.<br />
Contrariamente, en <strong>la</strong> actualidad, <strong>la</strong> traducción poética se pue<strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rar como un proceso análogo al orig<strong>in</strong>al. De esta suerte, Octavio Paz<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> traducción poética como una “operación análoga a <strong>la</strong> creación<br />
poética pero a <strong>la</strong> <strong>in</strong>versa” (Paz, Traducción literaria y literalidad, p. 20).<br />
En este ángulo, Holmes op<strong>in</strong>a que <strong>la</strong> traducción es un acercamiento al<br />
texto orig<strong>in</strong>al pero nunca una copia auténtica, “no trans<strong>la</strong>tion is ever the<br />
same as or equivalent to its orig<strong>in</strong>al” (Holmes, “On Match<strong>in</strong>g and Mak<strong>in</strong>g<br />
Maps: From a Trans<strong>la</strong>tor’s Notebook”, p. 68). A este tenor, éste <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong><br />
traducción poética como metapoema, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema, puesto que es<br />
un tipo <strong>de</strong> objeto diferente <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>riva:<br />
The re<strong>la</strong>tion of metapoem to the orig<strong>in</strong>al poem is as that of the orig<strong>in</strong>al<br />
poem to ‘reality’ (…) [it is] simi<strong>la</strong>r to that of an analysis or exp<strong>la</strong>nation of a<br />
poem to that poem.<br />
(Holmes, “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English”, p. 10).<br />
Al traductor lo presenta como metapoeta, quien realiza un comentario<br />
sobre el poema orig<strong>in</strong>al, y cuando <strong>in</strong>tenta explicar <strong>de</strong> lo que el poema trata<br />
cae en <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> paráfrasis:<br />
Shift<strong>in</strong>g emphases and distort<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs, s<strong>in</strong>ce the poem is a verbal<br />
object whose value is <strong>in</strong>separable from the particu<strong>la</strong>r words used.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 10-11).<br />
La elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l metapoema es trascen<strong>de</strong>ntal y se resume en<br />
los siguientes métodos que han sido adoptados por <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas escue<strong>la</strong>s<br />
sobre Traductología:<br />
1) Mimetic form (forma mimética). El traductor imita <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l TO.<br />
36
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
2) Analogical form (forma analógica). Se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l<br />
texto poético para hal<strong>la</strong>r una función parale<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />
poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta.<br />
(Holmes, “Forms of Verse Trans<strong>la</strong>tion and the Trans<strong>la</strong>tion of Verse<br />
Form”, p. 26).<br />
A estos dos métodos <strong>de</strong> traducción, Holmes los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a form<strong>de</strong>rivative<br />
(forma <strong>de</strong>rivativa) con los que se persigue <strong>la</strong> equivalencia formal en<br />
<strong>la</strong> lengua meta. Por el contrario, los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados content-<strong>de</strong>rivative<br />
(contenido <strong>de</strong>rivativo) tienen el objeto <strong>de</strong> encontrar una equivalencia fundada<br />
en el contenido <strong>de</strong>l poema. A cont<strong>in</strong>uación se <strong>de</strong>stacan:<br />
3) Organic form (forma orgánica). El contenido configura <strong>la</strong> forma en el proceso<br />
<strong>de</strong> traducción.<br />
4) Extraneous or <strong>de</strong>viant form (forma extraña o <strong>de</strong>sviada). El traductor no parte<br />
<strong>de</strong>l TO <strong>de</strong> modo que éste contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> forma y el contenido <strong>de</strong> manera<br />
dist<strong>in</strong>ta al <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Este tipo engloba <strong>la</strong> traducción libre y <strong>la</strong> imitación.<br />
(Holmes, ibi<strong>de</strong>m).<br />
En esta gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s que se le presentan al traductor a <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> abordar <strong>la</strong> traducción poética, Lefevere en su Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry:<br />
Seven Strategies and a Bluepr<strong>in</strong>t (1977) propone <strong>la</strong>s siguientes estrategias <strong>de</strong><br />
traducción al alcance <strong>de</strong>l traductor:<br />
1) traducción fonémica. El traductor se <strong>de</strong>be limitar a <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> los<br />
efectos fónicos <strong>de</strong>l TO en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong>l significado, “to reproduce the SL<br />
sound <strong>in</strong> the TL while a the same time produc<strong>in</strong>g an aceptable paraphrase<br />
of the sense (…) the overall result is clumsy and often <strong>de</strong>void of sense<br />
altogether.”<br />
2) traducción literal. Transmite el contenido sacrificando el valor literario, “the<br />
emphasis on Word-for-word trans<strong>la</strong>tion distorts the sense and the syntax of<br />
the orig<strong>in</strong>al.”<br />
3) traducción métrica. Se mantiene el metro <strong>de</strong>l TO, aunque ello implique<br />
obviar el sentido y <strong>la</strong> gramática, “this method concentrates on one aspect of<br />
the SL text at the expense of the text as a whole.”<br />
37
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
4) versión en prosa. Se ajusta al sentido <strong>de</strong>l TO, lo que resulta en <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> rima y metro, “the distortion of the sense, communicative<br />
value and syntax of the SL text results from this method.”<br />
5) traducción rimada. El sentido <strong>de</strong>l TO se pier<strong>de</strong> y el texto meta adopta un<br />
estilo rimbombante, “the end product is merely a ‘caricature’ of Catullus.”<br />
6) traducción <strong>de</strong>l verso b<strong>la</strong>nco. Existe precisión respecto al sentido pero <strong>de</strong>bido<br />
a <strong>la</strong> libertad métrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que disfruta el traductor, el resultado f<strong>in</strong>al pue<strong>de</strong><br />
llegar a ser caótico, “the greater accuracy and higher <strong>de</strong>gree of literalness<br />
obta<strong>in</strong>ed are also noted.”<br />
7) <strong>in</strong>terpretación. En ésta se <strong>in</strong>cluyen tanto <strong>la</strong>s imitaciones como <strong>la</strong>s<br />
versiones. En cuanto a <strong>la</strong>s versiones, se retiene el sentido y transmuta <strong>la</strong><br />
estructura, “the substance of the Sl text is reta<strong>in</strong>ed but the form is<br />
changed;” por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s imitaciones son frutos propios <strong>de</strong>l traductor,<br />
“the trans<strong>la</strong>tor produces a poem of this own.”<br />
(Bassnett, “Specific Problems of Literary Trans<strong>la</strong>tion”, p. 84).<br />
Raffel afirma que <strong>la</strong> traducción literaria, en general, y en concreto <strong>la</strong><br />
poética, se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un juego <strong>de</strong> equilibrios entre <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
este género: <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística (aunque no <strong>la</strong> más relevante) y el factor tiempo:<br />
What was <strong>written</strong> a thousand or two thousand years ago necessarily<br />
requires different treatment by the trans<strong>la</strong>tor than what was created only<br />
yesterday.<br />
(Raffel, “The Trans<strong>la</strong>tors Responsibility”, p. 157).<br />
El aspecto cultural y <strong>la</strong> estética:<br />
How is the trans<strong>la</strong>tor to reproduce <strong>in</strong> the new <strong>la</strong>nguage the peculiar force<br />
and strength, the <strong>in</strong>ner mean<strong>in</strong>gs as well as the merely outer ones, of what<br />
the orig<strong>in</strong>al writer created solely and exclusively for and <strong>in</strong> a different<br />
<strong>la</strong>nguage and a different culture.<br />
(ibi<strong>de</strong>m).<br />
Éste asevera que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos poéticos no es imposible si se<br />
adopta una perspectiva polivalente, es <strong>de</strong>cir, si se tienen en cuenta <strong>la</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s anteriormente mencionadas y <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> sentidos<br />
que germ<strong>in</strong>an <strong>de</strong> <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s susodichas. De igual modo, Holmes<br />
38
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> univalencia para <strong>la</strong> prosa y <strong>la</strong> polivalencia para el verso,<br />
argumentando que existe <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> equiparar <strong>la</strong> prosa con <strong>la</strong><br />
univalencia en <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> redundancia en <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong>l<br />
mensaje mientras que se tien<strong>de</strong> a atribuir al verso en <strong>la</strong> polivalencia a nivel<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l mensaje (Holmes, ibi<strong>de</strong>m, p. 9):<br />
Our m<strong>in</strong>ds should rema<strong>in</strong> open to ambiguities at every rank, and even once<br />
we have chosen one specific signification of a word, a l<strong>in</strong>e, a stanza, or an<br />
entire poem as the chief surface signification, we do not reject other<br />
possible significations out of hand, but hold them <strong>in</strong> abeyance, as so many<br />
further elements <strong>in</strong> the highly <strong>in</strong>tricate communication which we expect a<br />
poem to be.<br />
(ibi<strong>de</strong>m).<br />
Por el contrario, Jakobson aboga por <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, ya que adopta una óptica univalente, en base a <strong>la</strong><br />
significación propia <strong>de</strong> cada constituyente <strong>de</strong>l código verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO y <strong>de</strong>l<br />
TO.<br />
A este respecto, Teodoro Sáez Hermosil<strong>la</strong>, La traducción poética a<br />
prueba: exégesis y autocrítica (1998) afirma que lo reseñable en <strong>la</strong> traducción<br />
poética es hal<strong>la</strong>r su réplica funcional en <strong>la</strong> LT y no copiar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados<br />
componentes propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> función predom<strong>in</strong>ante en el orig<strong>in</strong>al. En su<br />
op<strong>in</strong>ión, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l texto poético es posible a pesar <strong>de</strong> estar<br />
constreñida a imitar los tropos y <strong>la</strong>s figuras que normalmente trascien<strong>de</strong>n <strong>la</strong><br />
norma l<strong>in</strong>güística, puesto que este tipo <strong>de</strong> textos están preñados con una<br />
carga estético-emocional expresada mediante un contenido conceptual.<br />
1.3 Conclusiones<br />
La Traducción ha sufrido gran<strong>de</strong>s cambios en base al enfoque teórico<br />
subyacente particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada período histórico. En el siglo XX, se <strong>de</strong>stacan<br />
los siguientes enfoques: los l<strong>in</strong>güísticos, los textuales, los cognitivos, los<br />
comunicativos y socioculturales y los filosóficos y hermenéuticos. Por lo<br />
general, los l<strong>in</strong>güistas adscriben <strong>la</strong> Traducción al ámbito científico,<br />
39
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
especialmente al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Aplicada, proponiendo una<br />
<strong>de</strong>scripción objetiva <strong>de</strong> todos los estudios implicados en <strong>la</strong> Traducción, lo<br />
que significa que mientras que los primeros estudios sobre ésta como<br />
discipl<strong>in</strong>a gravitan en el aspecto formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y <strong>la</strong> trasmisión <strong>de</strong>l<br />
mensaje, los más f<strong>la</strong>grantes optan por el aspecto funcional <strong>de</strong>l texto, el<br />
contexto socio-histórico, el tipo <strong>de</strong> texto, su f<strong>in</strong>alidad y <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l<br />
receptor. Análogamente, a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos se suman factores <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>teracción social e <strong>in</strong>tercultural.<br />
Noción esencial en el proceso tras<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> <strong>de</strong> equivalencia<br />
traductora, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> los enfoques más prescriptivos<br />
(enfoque l<strong>in</strong>güístico y textual), así como los más recientes (enfoques<br />
comunicativo y sociocultural). Por un <strong>la</strong>do, los estudios tradicionales sitúan<br />
<strong>la</strong> equivalencia en el nivel formal y l<strong>in</strong>güístico y, por el contrario, los<br />
novedosos <strong>la</strong> emp<strong>la</strong>zan en el p<strong>la</strong>no textual y contextual, otorgando a este<br />
concepto un carácter d<strong>in</strong>ámico.<br />
Concerniente a <strong>la</strong> equivalencia traductora se hal<strong>la</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />
traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el traductor en <strong>la</strong> comparación y<br />
proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al TO. A pesar <strong>de</strong> que existen<br />
numerosos <strong>in</strong>tentos por <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> naturaleza <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ible <strong>de</strong> <strong>la</strong> UT, ésta<br />
sigue siendo un tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate. Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />
traducción abarcan tanto <strong>la</strong>s más tradicionales, que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
como el punto <strong>de</strong> referencia, como <strong>la</strong>s más recientes en <strong>la</strong>s que el texto se<br />
convierte en <strong>la</strong> unidad referencial <strong>de</strong>l traductor y en <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>troducen<br />
p<strong>la</strong>nteamientos cognitivos.<br />
Se dist<strong>in</strong>guen dist<strong>in</strong>tos tipos <strong>de</strong> traducción a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
caracterización <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto. Estos se agrupan en categorías <strong>de</strong> género y<br />
en categorías <strong>de</strong> campo, lo que resulta en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos<br />
especializados y no especializados.<br />
Por un <strong>la</strong>do, los textos especializados son aquéllos que requieren que<br />
el traductor posea unos conocimientos y habilida<strong>de</strong>s concernientes al tipo <strong>de</strong><br />
campo y al lenguaje específico o <strong>de</strong> especialización <strong>de</strong>l texto origen. La<br />
traducción <strong>de</strong> esta tipología dictam<strong>in</strong>a que el traductor adquiera ciertas<br />
40
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
competencias que le permitan dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> temática que predom<strong>in</strong>a en el<br />
campo <strong>de</strong>l TO. El traductor <strong>de</strong>be poseer <strong>la</strong> capacidad para documentarse,<br />
conocimientos temáticos, <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ología específica y <strong>de</strong> los géneros<br />
característicos. La traducción <strong>de</strong> los textos no especializados se caracteriza<br />
por estar limitados a <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos.<br />
Aparte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate que se ha sucedido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia sobre <strong>la</strong><br />
imposibilidad o posibilidad (traductibilidad) <strong>de</strong> los textos literarios y<br />
específicamente los poéticos, y el dilema sobre <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong>s formas y al<br />
estilo orig<strong>in</strong>al (traducción literal) o el <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />
partida a <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o (traducción libre), este tipo <strong>de</strong> traducción se<br />
basa en <strong>la</strong> equivalencia entre el objeto l<strong>in</strong>güístico y el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción. Por otro <strong>la</strong>do, ésta se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por su dimensión comunicativa por<br />
medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se transmite el mismo mensaje <strong>de</strong>l TO teniendo en cuenta<br />
el autor que <strong>la</strong> produce, el receptor (traductor y lector) que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpreta, el<br />
referente, el contexto <strong>de</strong> producción y el contexto <strong>de</strong> recepción. El traductor<br />
persigue el mismo efecto pragmático que el texto <strong>de</strong> partida (producción)<br />
causa en su recepción primitiva. Asimismo, en los textos literarios<br />
prepon<strong>de</strong>ra el lenguaje subjetivo, por lo que el mensaje está cargado <strong>de</strong><br />
connotación <strong>in</strong>tencionada, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estar subord<strong>in</strong>ados a <strong>la</strong> tradición<br />
literaria <strong>de</strong> una cultura y a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> cada género y<br />
subgénero literario.<br />
Los problemas que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción conciernen <strong>la</strong>s<br />
ambigüeda<strong>de</strong>s léxicas <strong>in</strong>tencionadas por parte <strong>de</strong>l autor. La formación <strong>de</strong>l<br />
traductor en el léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al ha <strong>de</strong> ser exhaustiva con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
evitar una <strong>in</strong>terpretación errónea. Otro problema es <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación <strong>de</strong> un código a otro, teniendo prioridad <strong>la</strong> necesidad y <strong>la</strong><br />
conveniencia <strong>de</strong> traducir en verso lo que en su orig<strong>in</strong>al está en verso y <strong>la</strong><br />
licitud <strong>de</strong> hacerlo en prosa, aun cuando se trata <strong>de</strong> prosa poética.<br />
En el siguiente apartado se abarcará <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cognitiva <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> naturaleza subjetiva y<br />
connotativa <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos con <strong>la</strong> que el autor orig<strong>in</strong>al enriquece<br />
<strong>de</strong>liberadamente el texto origen (estímulo verbal comunicativo) con un s<strong>in</strong>fín<br />
41
Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />
<strong>de</strong> mensajes implícitos. Esta aproximación lógico-<strong>de</strong>ductiva se fundamenta<br />
en el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia propuesto por Dan Sperber y Deirdre Wilson y<br />
se comb<strong>in</strong>a con <strong>la</strong>s bases teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong>l sentido o Teoría<br />
<strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París <strong>de</strong> <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> los años sesenta.<br />
Como paradigma, <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto origen, según<br />
Delisle, se logra mediante tres procesos:<br />
1) <strong>la</strong> <strong>de</strong>sverbalización, en el cual consiste en ais<strong>la</strong>r mentalmente <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as o<br />
conceptos implicados en un enunciado; 2) <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción o<br />
reverbalización <strong>de</strong>l sentido en <strong>la</strong> lengua meta, en <strong>la</strong> que el traductor<br />
<strong>in</strong>daga entre los múltiples recursos expresivos que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada<br />
le pue<strong>de</strong> ofrecer y proce<strong>de</strong> por <strong>de</strong>ducciones lógicas (<strong>in</strong>ferencias) y por<br />
asociaciones sucesivas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as; 3) el análisis justificativo, en el cual el<br />
traductor comprueba que su opción tras<strong>la</strong>toria, una vez verbalizada en<br />
<strong>la</strong> lengua meta, no ha quedado muy lejos <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l pasaje orig<strong>in</strong>al<br />
(…) <strong>de</strong> su <strong>in</strong>terpretación personal <strong>de</strong>l vouloir dire <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l texto.<br />
(Moya, La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, pp. 78-80).<br />
El uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en <strong>la</strong> traducción hace eco <strong>de</strong>l<br />
enfoque cognitivo o <strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> Ernst-August Gutt que, igualmente, parte<br />
<strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong>ductivo simi<strong>la</strong>r al que sugiere Delisle con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> alcanzar<br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada semejanza <strong>in</strong>terpretativa, es <strong>de</strong>cir, el sentido <strong>de</strong>l texto meta o<br />
mensaje implícito, el cual el traductor ha <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong>l texto origen<br />
(procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo). Éste <strong>de</strong>be parecerse a aquel que el<br />
autor ha <strong>de</strong>jado encriptado <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>l género al que<br />
pertenece y al uso particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong>l creador <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
literaria.<br />
42
Apartado 2<br />
La Traducción <strong>de</strong> textos literarios:<br />
El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-<br />
August Gutt
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
En este apartado se expondrá <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los textos<br />
literarios por Ernst-August Gutt, el cual se fundamenta en el enfoque<br />
<strong>in</strong>terpretativo propuesto por <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París en los años sesenta.<br />
2.1 La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia<br />
En 1975, Grice publica El Pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Cooperación y expone su teoría<br />
sobre el pr<strong>in</strong>cipio cooperativo, el cual rige toda <strong>in</strong>teracción comunicativa:<br />
Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected<br />
remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically,<br />
to some <strong>de</strong>gree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes<br />
<strong>in</strong> them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least,<br />
a mutually accepted direction. This purpose or direction may be fixed from<br />
the start (…) or may evolves dur<strong>in</strong>g the exchange (…) Make your<br />
conversational contribution such as is required, at the stage at which it<br />
occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange <strong>in</strong> which<br />
you are engaged. One might <strong>la</strong>bel this the COOPERATIVE PRINCIPLE.<br />
(Grice, “Logic and Conversation”, p. 45).<br />
Siguiendo este pr<strong>in</strong>cipio, Grice argumenta que se <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>stacar<br />
cuatro pr<strong>in</strong>cipales categorías, “Quantity, Quality, Re<strong>la</strong>tion and Manner”<br />
(ibí<strong>de</strong>m), bajo <strong>la</strong>s cuales se articu<strong>la</strong> una serie <strong>de</strong> máximas que <strong>de</strong>ben<br />
cumplirse. En térm<strong>in</strong>os generales, estas categorías se pue<strong>de</strong>n resumir en: <strong>la</strong><br />
producción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad requerida <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación, su veracidad, <strong>la</strong><br />
relevancia <strong>de</strong> ésta y <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad o precisión <strong>de</strong>l enunciado. A partir <strong>de</strong>l<br />
mo<strong>de</strong>lo cooperativo, l<strong>in</strong>güistas como Sperber y Wilson han cont<strong>in</strong>uado <strong>la</strong>s<br />
premisas establecidas por Grice para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> “an <strong>in</strong>ferential mo<strong>de</strong>l of<br />
communication” (Sperber and Wilson, “Relevance Theory”, p. 607). Tomando<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s máximas centrales <strong>de</strong> Grice, Sperber y Wilson (2002) establecen<br />
los pr<strong>in</strong>cipios básicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia:<br />
The goal of <strong>in</strong>ferential pragmatics is to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> how the hearer <strong>in</strong>fers the<br />
speaker’s mean<strong>in</strong>g on the basis of the evi<strong>de</strong>nce provi<strong>de</strong>d. The relevance-<br />
44
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
theoretic account is based on another of Grice’s central c<strong>la</strong>ims: that<br />
utterances automatically create expectations which gui<strong>de</strong> the hearer<br />
towards the speaker’s mean<strong>in</strong>g. Grice <strong>de</strong>scribed these expectations <strong>in</strong> terms<br />
of a Co-operative Pr<strong>in</strong>ciple and maxims of Quality (truthfulness), Quantity<br />
(<strong>in</strong>formativeness), Re<strong>la</strong>tion (relevance) and Manner (c<strong>la</strong>rity) which speakers<br />
are expected to observe.<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, 607).<br />
La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia propuesta por Dan Sperber y Deirdre Wilson<br />
a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> los años ochenta se explica como un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> caracterización<br />
cognitiva, por medio <strong>de</strong>l cual se extrae <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un texto oral o<br />
escrito, es <strong>de</strong>cir, un discurso. Asimismo, este marco teórico explicita cuáles<br />
son los recursos <strong>in</strong>terpretativos cognitivos <strong>de</strong> los que se sirve el receptor<br />
para llevar a cabo <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l texto. En otras pa<strong>la</strong>bras, M. Victoria<br />
Escan<strong>de</strong>ll argumenta que <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia (TR):<br />
Es ante todo, una teoría general <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación: quiere proponer un<br />
mecanismo <strong>de</strong>ductivo explícito que dé cuenta <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios que<br />
conducen al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s representaciones abstractas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
oraciones a <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones concretas <strong>de</strong> los enunciados.<br />
(Escan<strong>de</strong>ll, “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”, p. 55).<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> TR se cimienta en <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que algo es<br />
relevante para un sujeto cuando:<br />
Cualquier estímulo externo o representación <strong>in</strong>terna sirva como <strong>in</strong>put <strong>de</strong> un<br />
proceso cognitivo.<br />
(Trad. Francisco Campillo García, “La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia”, p. 239).<br />
A saber, un <strong>in</strong>put (en este caso <strong>la</strong>s premisas que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> un<br />
enunciado o un texto) es relevante cuando entra en contacto con<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada <strong>in</strong>formación previa almacenada, produciendo ciertos<br />
resultados. Así, <strong>la</strong> Relevancia es una característica propia <strong>de</strong>l conocimiento<br />
humano:<br />
45
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
An assumption [from an utterance] is relevant <strong>in</strong> a context if and only if it<br />
has some contextual effect <strong>in</strong> that context.<br />
(Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition, p. 122).<br />
Igualmente, se sostiene en dos pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> Relevancia: el pr<strong>in</strong>cipio<br />
cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, que explica que los procesos cognitivos humanos<br />
giran en torno a <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mayor grado <strong>de</strong> Relevancia, y el pr<strong>in</strong>cipio<br />
comunicativo <strong>de</strong> Relevancia, en el que los enunciados y textos (estímulos)<br />
generan suposiciones contextuales (en el sentido cognitivo) requeridas para <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>ducción lógica, <strong>la</strong> cual ayuda a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong> verdad, y<br />
que producen conclusiones <strong>de</strong> Relevancia óptima. Tal y como Agr<strong>in</strong><br />
Pilk<strong>in</strong>gton remarca, el pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia se cimienta en el<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> cómo funciona <strong>la</strong> mente “when it pays attention to and<br />
represent a state of affairs, and process <strong>in</strong>formation” (Pilk<strong>in</strong>gton, Poetic<br />
Effects: A Relevance Theory Perspective, p. 73).<br />
Concerniente al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, el térm<strong>in</strong>o c<strong>la</strong>ve<br />
Relevancia se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario que lo alerta <strong>de</strong> que<br />
el enunciado o conjunto <strong>de</strong> enunciados (texto) emiten una amalgama <strong>de</strong><br />
suposiciones contextuales relevantes que transmiten un contenido altamente<br />
<strong>in</strong>teresante para el lector como para realizar su procesamiento y obtener su<br />
<strong>in</strong>terpretación; a saber, surge <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong> que un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado cuerpo<br />
<strong>de</strong> enunciados es relevante:<br />
Phenomenon [an utterance or text] is relevant to an <strong>in</strong>dividual if and only if<br />
one or more of the assumptions it makes manifest is relevant to him.<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />
Retomando <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición que aportan Sperber y Wilson, <strong>la</strong>s<br />
suposiciones contextuales <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte que nacen <strong>de</strong>l enunciado o <strong>de</strong>l texto<br />
son so<strong>la</strong>mente relevantes en el contexto <strong>de</strong>l receptor si producen numerosos<br />
efectos cognitivos, los cuales suponen:<br />
Una diferencia significativa para <strong>la</strong> representación mental que un sujeto<br />
46
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
tiene <strong>de</strong>l mundo: una conclusión verda<strong>de</strong>ra.<br />
(Trad. Francisco Campillo García, ibi<strong>de</strong>m, p. 240).<br />
Estos se procesarán con el mínimo esfuerzo. Partiendo <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a,<br />
cuanto más reducidos sean los efectos cognitivos germ<strong>in</strong>ados por <strong>la</strong>s<br />
suposiciones contextuales, éstas serán menos relevantes (Sperber and<br />
Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 125).<br />
Por añadidura, <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> contexto cognitivo es <strong>de</strong> máxima<br />
importancia y se entien<strong>de</strong> como:<br />
A subset of the <strong>in</strong>dividual’s old assumptions [set of selected background<br />
assumptions] with which the new assumptions [forefront assumptions]<br />
comb<strong>in</strong>e to yield a variety of contextual effects.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 132).<br />
Ernst-August Gutt arguye que un contexto cognitivo es un conjunto <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>formación almacenada (Gutt, “On the Nature and Treatment of Implicit<br />
Information <strong>in</strong> Literary Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic Perspective”, p.<br />
244) en <strong>la</strong> que se engloba <strong>in</strong>formación sociocultural, histórica y discursiva: 11<br />
Un contexto es una construcción psicológica, un subconjunto <strong>de</strong> los<br />
supuestos que el oyente tiene sobre el mundo. Son estos supuestos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
luego, más que el verda<strong>de</strong>ro estado <strong>de</strong>l mundo, los que afectan a <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un enunciado. En este sentido, un contexto no se limita a<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>formación sobre el entorno físico <strong>in</strong>mediato o a los enunciados<br />
<strong>in</strong>mediatamente prece<strong>de</strong>ntes: expectativas respecto al futuro, hipótesis<br />
científicas o creencias religiosas, recuerdos anecdóticos, supuestos<br />
culturales <strong>de</strong> carácter general, creencias sobre el estado mental <strong>de</strong>l<br />
hab<strong>la</strong>nte, son todos elementos que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar alguna función en<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación.<br />
(Trad. E. Leonetti, La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos, p. 28).<br />
11 El contexto es “a psychological construct, a subset of the hearer’s assumptions about the<br />
world. It is these assumptions, of course, rather than the actual state of the world, that<br />
affect the <strong>in</strong>terpretation of an utterance” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 15).<br />
47
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
El contexto cognitivo, en el que se procesan e <strong>in</strong>terpretan los<br />
enunciados, es una parte <strong>de</strong>l entorno cognitivo o cognitive environment, esto<br />
es, <strong>la</strong>s representaciones mentales <strong>de</strong>ducibles <strong>de</strong>l mundo físico:<br />
Set of facts that are manifest [perceptible or <strong>in</strong>ferable] to him (…) a function<br />
of his physical environment and his cognitive abilities.<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 39). 12<br />
El contexto cognitivo se selecciona una vez que <strong>la</strong> suposición contextual<br />
es relevante, corroborándose en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> Relevancia y una<br />
fecunda comunicación, conseguida cuando <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
tanto <strong>de</strong>l comunicador como <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terlocutor se comparten mutuamente y<br />
son ostensibles y evi<strong>de</strong>ntes (mutually manifest).<br />
Í<strong>de</strong>m, <strong>la</strong> Relevancia se discierne en un texto, por un <strong>la</strong>do, en virtud <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> efectos cognitivos, “a change <strong>in</strong> one’s awareness-more<br />
technically, <strong>in</strong> one’s ‘cognitive environment’” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 242) <strong>de</strong> índole<br />
implícita, o sea, <strong>de</strong> <strong>la</strong> retributiva <strong>in</strong>teracción <strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva<br />
<strong>in</strong>formación proporcionada con los previos suposiciones contextuales que<br />
conforman el contexto <strong>de</strong>l receptor, “the sort of effect we are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> is a<br />
result of <strong>in</strong>teraction between old and new <strong>in</strong>formation” (Sperber and Wilson,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 109) o como resume Gutt, “relevant <strong>in</strong>formation must <strong>in</strong> some<br />
sense ‘l<strong>in</strong>k up’ with other <strong>in</strong>formation one already has” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m). Se<br />
presentan tres tipos: <strong>de</strong> refuerzo, elim<strong>in</strong>atorios (cuando existe contradicción<br />
entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación previa y <strong>la</strong> reciente adquirida), <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitación, y los que<br />
contribuyen a <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> nuevas implicaciones contextuales<br />
(nuevas suposiciones contextuales que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
12<br />
Sperber y Wilson dist<strong>in</strong>guen, en el proceso comunicativo, entre mutual cognitive<br />
environment, es <strong>de</strong>cir, cuando se comparten los mismos hechos (representaciones mentales)<br />
<strong>de</strong>l mundo externo, a pesar <strong>de</strong> que no se compartan en su totalidad, “the same facts and<br />
assumptions may be manifest <strong>in</strong> the cognitive environment of two different people” (Sperber<br />
and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 41); éste provee <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación necesaria para <strong>la</strong> comunicación y <strong>la</strong><br />
comprensión; manifestesness, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>l emisor <strong>de</strong>be ser algo manifiesto<br />
(reconocible y aceptada como verda<strong>de</strong>ra) para el oyente y mutually manifestness, <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>be convertirse en manifiesto para ambos <strong>in</strong>terlocutores, luego,<br />
compartida.<br />
48
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
síntesis entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación nueva y anterior). 13 En pocas pa<strong>la</strong>bras, se<br />
obtienen efectos cognitivos cuando <strong>la</strong>s nuevas suposiciones contextuales<br />
<strong>in</strong>teraccionan con los anteriores para, f<strong>in</strong>almente, reemp<strong>la</strong>zarlos mediante<br />
su <strong>de</strong>bilitación o elim<strong>in</strong>ación.<br />
Para evaluar <strong>la</strong> gradualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, ya que “contextual<br />
effects [like any biological mental process] <strong>in</strong>volve a certa<strong>in</strong> effort, a certa<strong>in</strong><br />
expenditure of energy” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 124), no sólo se <strong>de</strong>be<br />
consi<strong>de</strong>rar el hecho <strong>de</strong> que los efectos cognitivos generados <strong>de</strong>l enunciado /<br />
texto afecten al contexto cognitivo <strong>de</strong>l receptor sean <strong>de</strong> mayor número s<strong>in</strong>o<br />
que requieran el mínimo esfuerzo mental <strong>de</strong> procesamiento, que se<br />
transforma en nuevos efectos cognitivos, especialmente en implicaturas<br />
contextuales, por parte <strong>de</strong>l oyente para conseguir una fructífera recompensa.<br />
Esto se suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong> siguiente ecuación:<br />
a) mayor esfuerzo=menor grado <strong>de</strong> relevancia=menor recompensa<br />
b) menor esfuerzo=mayor grado <strong>de</strong> relevancia=mayor recompensa<br />
Mas s<strong>in</strong> embargo, el grado <strong>de</strong> Relevancia que el receptor obtiene, en<br />
efecto, varía según <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> efectos cognitivos que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l<br />
enunciado y <strong>de</strong>l texto a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l esfuerzo mental requerido para<br />
procesarlos. Subsecuentemente, se hab<strong>la</strong>rá <strong>de</strong> Relevancia óptima, Relevancia<br />
fuerte, Relevancia débil e Irrelevancia. A cont<strong>in</strong>uación, se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n los<br />
diversos grados <strong>de</strong> Relevancia en función a <strong>la</strong> implicación contextual<br />
(cognitiva) y al coste o esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong>l enunciado:<br />
Relevancia<br />
Implicación<br />
contextual<br />
Esfuerzo <strong>de</strong><br />
procesamiento<br />
Relevancia óptima Muy entendible S<strong>in</strong> esfuerzo<br />
<strong>in</strong>necesario<br />
Relevancia fuerte Re<strong>la</strong>tivamente Con algún esfuerzo<br />
13 Para una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los efectos cognitivos, acudir al subíndice “Contextual<br />
effects: the role of <strong>de</strong>duction <strong>in</strong> non-<strong>de</strong>monstrative <strong>in</strong>ference”, Sperber and Wilson.<br />
Relevance: Communication and Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991, 108-118.<br />
49
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
entendible<br />
necesario<br />
Relevancia débil Implicada Esfuerzo consi<strong>de</strong>rable<br />
Irrelevancia Vaga y obtusa Todo esfuerzo es en<br />
vano<br />
(Zhou, On Plurality of Trans<strong>la</strong>tion, p. 236)<br />
Por lo tanto, <strong>la</strong> Relevancia se concibe, a<strong>de</strong>más, en función <strong>de</strong>l esfuerzo<br />
<strong>de</strong> procesamiento mental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa obtenida, es <strong>de</strong>cir, si <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor es hacer un texto relevante <strong>de</strong>be maximizar los efectos<br />
cognitivos y m<strong>in</strong>imizar el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento requerido por el<br />
receptor, <strong>de</strong> modo que <strong>la</strong> dicotomía esfuerzo / recompensa sea positiva.<br />
La función <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima se recoge en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />
Relevancia, resumido en <strong>la</strong> siguiente i<strong>de</strong>a: el emisor preten<strong>de</strong> comunicar una<br />
serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales óptimamente relevantes mediante <strong>la</strong><br />
maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que ayu<strong>de</strong>n al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario a alcanzar<br />
conclusiones relevantes con el mínimo esfuerzo. Sperber y Wilson disertan<br />
sobre <strong>la</strong> Relevancia óptima <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
(i)<br />
(ii)<br />
The ostensive stimulus is relevant enough for it to be worth the<br />
addresse’s effort to process it.<br />
The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the<br />
communicator’s abilities and preferences.<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 270).<br />
En otras pa<strong>la</strong>bras, el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario espera un grado alto <strong>de</strong> Relevancia<br />
<strong>de</strong> un enunciado o estímulo ostensivo verbal para que éste sea digno <strong>de</strong> su<br />
atención y procesamiento cognitivo. Igualmente, este estímulo <strong>de</strong>be contener<br />
el grado más alto <strong>de</strong> Relevancia que cump<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención o <strong>in</strong>formación<br />
que el locutor preten<strong>de</strong> transmitir.<br />
50
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
La expectativa <strong>de</strong> Relevancia <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> un estímulo ostensivo verbal<br />
(enunciado y texto) que l<strong>la</strong>ma y dirige <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>l receptor hacia <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor y que está <strong>de</strong>signado para lograr un gran número <strong>de</strong><br />
efectos cognitivos, preferentemente <strong>de</strong> carácter positivo. Por medio <strong>de</strong> este<br />
estímulo, el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>liberadamente pone <strong>de</strong> manifiesto una miscelánea <strong>de</strong><br />
suposiciones contextuales relevantes o <strong>in</strong>tenciones (<strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa)<br />
con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que exista reciprocidad contextual o mutual manifestness en<br />
base a <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos, y que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario llegue a <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>in</strong>tencionada (<strong>in</strong>tención comunicativa):<br />
As always, the accessibility of the right contextual <strong>in</strong>formation p<strong>la</strong>ys a key<br />
role for <strong>in</strong>ferr<strong>in</strong>g the communicator’s <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d mean<strong>in</strong>g.<br />
(Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor”, p.<br />
153).<br />
En este proceso <strong>in</strong>ferencial cognitivo, para que <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un texto o <strong>de</strong> enunciados sea fructífera, es <strong>in</strong>eludible que<br />
<strong>la</strong>s suposiciones contextuales engendradas a partir <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />
sean óptimamente relevantes para el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, esto es, el lector <strong>de</strong>l texto<br />
<strong>de</strong>be recibir los suficientes efectos cognitivos como para seleccionar aquel<strong>la</strong>s<br />
suposiciones <strong>de</strong> su contexto que con el mínimo esfuerzo sean relevantes para<br />
<strong>la</strong> óptima <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los enunciados, “the utterance should modify the<br />
audience’s knowledge sufficiently without undue effort” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
243).<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo al pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia cabe <strong>de</strong>cir que<br />
como consecuencia, el tipo <strong>de</strong> comunicación que se establece se <strong>de</strong>signa<br />
comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial), puesto que el receptor, en el acto<br />
comunicativo, <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferir o <strong>de</strong>scubrir entre <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
más relevantes que se orig<strong>in</strong>an <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal altamente<br />
relevante (producido para atraer <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>l receptor y concentrar<strong>la</strong> en el<br />
procesamiento <strong>de</strong>l significado que el emisor <strong>de</strong>sea producir) <strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones<br />
<strong>de</strong>l emisor con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> modo que casen ambos contextos:<br />
51
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
The task of the addresee is to construct possible <strong>in</strong>terpretive hypotheses<br />
about the contents of assumptions and to choose the right one [the most<br />
relevant one].<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 165).<br />
Necesariamente, <strong>la</strong> comunicación ostensiva es consistente con el<br />
pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia y con <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> Relevancia óptima, que aspira<br />
a pre<strong>de</strong>cir lo que el receptor <strong>de</strong> un acto <strong>de</strong> comunicación ostensiva está<br />
“legitimado a esperar en función <strong>de</strong> su esfuerzo y <strong>de</strong>l efecto” (Trad. Francisco<br />
Campillo García, ibi<strong>de</strong>m, p. 246):<br />
With an ostensive stimulus, the addresse can have only hopes, but also<br />
fairly precise expectations of relevance. It is manifest that an act of<br />
ostensive communication cannot succeed unless the audience pays<br />
attention to the ostensive stimulus. It is manifest that people will pay<br />
attention to a phenomenon only if it seems relevant to them. It is manifest,<br />
then, that a communicator who produces an ostensive stimulus must<br />
<strong>in</strong>tend it to seem relevant to her audience: that is, must <strong>in</strong>tend to make it<br />
manifest to the audience that the stimulus is relevant.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 156).<br />
Las suposiciones contextuales que el comunicador preten<strong>de</strong> transmitir<br />
por medio <strong>de</strong>l enunciado / texto se manifiestan como contenidos implícitos a<br />
los que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an explicaturas e implicaturas. En lo que atañe a <strong>la</strong>s<br />
explicaturas, éstas se <strong>in</strong>terpretan como el contenido <strong>de</strong> un enunciado que se<br />
comunica <strong>de</strong> forma explícita. Para recuperar <strong>la</strong>s explicaturas, primero se<br />
<strong>de</strong>scodifica correctamente dicho enunciado para <strong>de</strong>spués realizar un proceso<br />
<strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguación, asignación <strong>de</strong> referentes y <strong>de</strong><br />
enriquecimiento o especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones vagas. Este<br />
procedimiento <strong>de</strong>ductivo se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia,<br />
mediante el cual el receptor escoge <strong>la</strong> opción que le suponga menor esfuerzo<br />
y que ofrezca una maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s implicaturas, condicionadas por el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />
<strong>de</strong> Relevancia igualmente, se conciben como:<br />
52
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
A subset of the contextual assumptions and contextual implications of an<br />
utterance or a text, a subset which the communicator <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to convey.<br />
(Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p. 46).<br />
Sperber y Wilson <strong>la</strong>s conciben como <strong>la</strong>s suposiciones contextuales que<br />
el comunicador con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> hacer un enunciado altamente relevante<br />
<strong>de</strong>liberadamente pone <strong>de</strong> manifiesto al <strong>in</strong>terlocutor (Sperber and Wilson,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 194). Éstas se disponen en dos tipos: <strong>la</strong>s implicated conclusions,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales el emisor es responsable, y <strong>la</strong>s implicated premises, sujetas al<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se hace responsable el oyente,<br />
quien <strong>de</strong>be o bien recuperar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria o “construct them by<br />
<strong>de</strong>velop<strong>in</strong>g assumption schemas retrieved from memory” (ibi<strong>de</strong>m, p. 195):<br />
The speaker must have expected the hearer to <strong>de</strong>rive [<strong>de</strong>duce] them given<br />
that she <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d her utterance to be manifestly relevant to the hearer.<br />
(ibi<strong>de</strong>m).<br />
Asimismo, <strong>la</strong>s implicaturas varían por su grado <strong>de</strong> fuerza, <strong>de</strong>stacando<br />
por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s implicaturas fuertes, aquel<strong>la</strong>s premisas o suposiciones<br />
contextuales y conclusiones precisas y posibles (fully <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ate), <strong>in</strong>stigadas<br />
por el emisor y que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n o son mutually manifest con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención<br />
<strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>l locutor, llegándose a su confirmación. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s<br />
implicaturas débiles se entien<strong>de</strong>n como aquel<strong>la</strong>s premisas o suposiciones<br />
contextuales y conclusiones imprecisas (<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>acy) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que el<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario es responsable, ya que <strong>de</strong>be elegir entre un abanico <strong>de</strong><br />
posibilida<strong>de</strong>s o <strong>in</strong>terpretaciones que se alejan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s orig<strong>in</strong>ariamente<br />
establecidas por el comunicador. 14<br />
14 En este tipo <strong>de</strong> implicaturas <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada metáfora creativa, que se caracteriza<br />
por su ambigüedad, frente a <strong>la</strong> convencional, cuyo significado es menos flexible y exige<br />
menos esfuerzo <strong>de</strong> <strong>in</strong>ferencia por parte <strong>de</strong>l receptor. Ésta se concibe como aquél<strong>la</strong> que el<br />
lector u oyente <strong>de</strong>be <strong>de</strong>construir para obtener <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor. La metáfora creativa<br />
se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> por lo general al dom<strong>in</strong>io literario, es <strong>de</strong>cir, al lenguaje figurativo, aunque es<br />
frecuente en otros géneros (Knowles and Moon, Introduc<strong>in</strong>g Metaphor, p. 6).<br />
53
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
2.2 La Traducción y <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia<br />
En lo concerniente a <strong>la</strong> traducción, Ernst-August Gutt sugiere un<br />
enfoque lógico <strong>de</strong>ductivo o cognitivo en base a <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong><br />
Sperber y Wilson para explicar el fenómeno <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar<br />
<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente un mensaje <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado. La presunción crucial en<br />
torno a <strong>la</strong> que gira esta aproximación cognitiva es que <strong>la</strong> traducción es un<br />
vehículo <strong>de</strong> transmisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> comunicación mas no se concibe en el<br />
sentido tradicional <strong>de</strong> codificación-<strong>de</strong>scodificación <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación en el acto<br />
comunicativo, s<strong>in</strong>o que se entien<strong>de</strong> como una manifestación <strong>de</strong> comunicación<br />
ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y <strong>de</strong> comunicación secundaria en <strong>la</strong> que <strong>in</strong>teractúan: 15<br />
Hab<strong>la</strong>nte (LO) ― estímulo ostensivo verbal (enunciado / texto <strong>de</strong> LO) ―<br />
suposiciones contextuales (lo que se preten<strong>de</strong> transmitir en LO) ― el<br />
receptor (LO)<br />
El traductor (LM) ― estímulo ostensivo verbal (TM o representación <strong>de</strong>l<br />
enunciado / texto <strong>de</strong> LO) ― suposiciones contextuales (lo que se ha<br />
transmitido en <strong>la</strong> LM y TM <strong>de</strong> LO) ― el receptor (LM)<br />
Referente a <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor (LM), es necesario ilustrar que en el<br />
proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, éste se convierte en comunicador cuando el<br />
estímulo en <strong>la</strong> LM no se presenta “<strong>in</strong> its own right, but as a representation of<br />
an orig<strong>in</strong>al source <strong>la</strong>nguage stimulus” (Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p.<br />
79), creando un estímulo ostensivo verbal que proyecta el orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lengua origen e <strong>in</strong>tentando que sea fiel a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
15 Para Gutt, <strong>la</strong> traducción es un uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y un proceso<br />
<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güístico en el que <strong>la</strong>s suposiciones contextuales o <strong>in</strong>tenciones que el comunicador<br />
orif<strong>in</strong>al expresa en <strong>la</strong> LO se trasvasan a <strong>la</strong> LM gracias a <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong>l traductor. Esta<br />
noción es <strong>la</strong> que posibilita una <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición común a cualquier tipo <strong>de</strong> traducción, “S<strong>in</strong>ce this<br />
is true of all forms of trans<strong>la</strong>tion, the notion of <strong>in</strong>terpretive use provi<strong>de</strong>s the common<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ator that enables Gutt to offer a unified account of trans<strong>la</strong>tion” (Smith, “Trans<strong>la</strong>tion<br />
as Secondary Communication”, p. 109).<br />
54
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
óptimamente relevantes que permean <strong>de</strong> éste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s llegar al<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta.<br />
Consi<strong>de</strong>rando el axioma <strong>de</strong> que toda traducción <strong>de</strong>be transferir <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>formación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> salida que Nida y Taber ya apuntaban con su<br />
noción <strong>de</strong> equivalencia d<strong>in</strong>ámica:<br />
Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g must aim primarily at ‘reproduc<strong>in</strong>g the message’. To do<br />
anyth<strong>in</strong>g else is essentially false to one’s task as a trans<strong>la</strong>tor.<br />
(Nida and Taber, The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion, p. 12).<br />
Gutt concilia con este argumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: en lo re<strong>la</strong>tivo<br />
al trasvase <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong> Relevancia<br />
óptima <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida (estímulo ostensivo verbal), transmitidas en forma<br />
<strong>de</strong> explicaturas e implicaturas, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l contexto que, esencialmente,<br />
<strong>de</strong>be ser compartido por el traductor y el comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO, si no,<br />
cuando un estímulo ostensivo verbal se <strong>in</strong>terpreta en un contexto cognitivo<br />
que difiere <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM el resultado<br />
<strong>in</strong>dudablemente es que “misun<strong>de</strong>rtand<strong>in</strong>g are likely to arise”, (Gutt, ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 80).<br />
De forma simi<strong>la</strong>r, para que <strong>la</strong> comunicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />
TM sea fructífera, no sólo es tarea <strong>de</strong>l traductor reproducir <strong>la</strong>s mismas<br />
explicaturas e implicaturas, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>be a<strong>de</strong>cuar el proceso <strong>in</strong>ferencial<br />
a cargo <strong>de</strong>l receptor al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, por lo que <strong>la</strong>s<br />
suposiciones contextuales son <strong>la</strong>s óptimamente relevantes y <strong>la</strong>s que producen<br />
un mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos (preferentemente positivos).<br />
No sólo se contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> traducción como una manifestación <strong>de</strong><br />
comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más se concreta como<br />
paradigma <strong>de</strong>l uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua siguiendo los axiomas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, tanto en lo que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a traducción directa e<br />
<strong>in</strong>directa, ya que mediante ambas el traductor preten<strong>de</strong> transmitir <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación o significado <strong>de</strong>l TO y <strong>de</strong>l comunicador.<br />
55
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
De acuerdo con Sperber y Wilson, todo estímulo verbal y no verbal es<br />
una representación <strong>de</strong> una situación o state of affairs (<strong>de</strong> algún fenómeno<br />
<strong>de</strong>l mundo real sobre el que se producen proposiciones <strong>de</strong> verdad o falsedad)<br />
entre los que existe un alto grado <strong>de</strong> semejanza. Por el contrario, los<br />
enunciados no sólo son “representations <strong>in</strong> virtue of represent<strong>in</strong>g some<br />
[physical] phenomenon” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 227), s<strong>in</strong>o que<br />
representan otros <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados enunciados formu<strong>la</strong>dos por otro hab<strong>la</strong>nte al<br />
que necesariamente se asemejan, “It resembles that utterance because it is a<br />
token of the same sentence: it is a direct quotation [direct speech]” (ibi<strong>de</strong>m),<br />
resultando en el estilo directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, en el que <strong>la</strong>s estructuras<br />
l<strong>in</strong>güísticas y semánticas, o sea, <strong>la</strong>s mismas proposiciones (el contenido<br />
lógico-semántico) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> los enunciados <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes son<br />
transmitidas. De esto se colige un uso <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua:<br />
A <strong>la</strong>nguage utterance is said to be used <strong>de</strong>scriptively when it is <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to<br />
be a taken as true of a state of affairs <strong>in</strong> some possible world.<br />
(Gutt, “Mean<strong>in</strong>g-analysis of texts In an <strong>in</strong>ferential framework of<br />
communication, p. 44).<br />
Dicho <strong>de</strong> otra manera, es propio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>scriptivo que se<br />
reproduzcan los pensamientos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte, con los que preten<strong>de</strong><br />
representar <strong>la</strong> realidad, “someone speak<strong>in</strong>g <strong>de</strong>scriptively <strong>in</strong>tends to be<br />
faithful to reality (Smith, “Trans<strong>la</strong>tion as Secondary Communication”, p.<br />
108).<br />
En base a este uso <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua se suce<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
directa, <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada como un estímulo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada que<br />
tan sólo <strong>de</strong>be crear, “a presumption of complete <strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce<br />
with the source <strong>la</strong>nguage orig<strong>in</strong>al” (Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p. 88).<br />
Mas en <strong>la</strong> traducción directa es impresc<strong>in</strong>dible que el traductor<br />
primeramente capture <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones contextuales <strong>de</strong>l TO<br />
para garantizar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa entre TO y<br />
TM para <strong>la</strong> comunicación fructífera y efectiva, lo que <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l estilo<br />
directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, lo cual, en efecto, pue<strong>de</strong> realizarse s<strong>in</strong> una perfecta<br />
56
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
comprensión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el comunicador orig<strong>in</strong>al,<br />
“simply by produc<strong>in</strong>g another token of the same sentence type” (Gutt, “A<br />
Theoretical Account of Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion Theory”, p. 142).<br />
Otro factor concerniente a <strong>la</strong> traducción directa es que el receptor <strong>de</strong>l<br />
TM recupera <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada orig<strong>in</strong>aria o suposición contextual en<br />
el TO, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>be familiarizarse con el contexto cognitivo <strong>de</strong>l autor s<strong>in</strong><br />
tener al traductor como comunicador s<strong>in</strong>o al emisor orig<strong>in</strong>al como<br />
transmisor <strong>de</strong> sus suposiciones contextuales. Es impresc<strong>in</strong>dible en <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación literaria, por ejemplo, según seña<strong>la</strong> Gutt, que el receptor <strong>de</strong>l<br />
TM tenga en cuenta el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones<br />
contextuales <strong>de</strong> un texto literario orig<strong>in</strong>al son una reconstrucción “of the<br />
historical, cultural and sociological background aga<strong>in</strong>st which that piece of<br />
literarute was created” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 15). Ya que con este tipo <strong>de</strong><br />
traducción <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención es conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa<br />
con respecto al TO, los contextos cognitivos <strong>de</strong>l receptor y <strong>de</strong>l comunicador<br />
<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>ben s<strong>in</strong>tonizar.<br />
Tocante al traductor, al no <strong>in</strong>tervenir, <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong>l<br />
estímulo ostensivo verbal no impedirá que el receptor naufrague en un<br />
contexto y suposiciones contextuales divergentes a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong>l<br />
TO. Para hacer que el receptor <strong>de</strong>l estímulo meta concilie con <strong>la</strong>s<br />
suposiciones contextuales <strong>de</strong>l texto origen, <strong>la</strong> traducción no sólo <strong>de</strong>be hacer<br />
manifiesto <strong>la</strong>s mismas explicaturas e implicaturas y el mismo efecto <strong>de</strong>l<br />
orig<strong>in</strong>al, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>be hacer<strong>la</strong>s evi<strong>de</strong>ntes mediantes <strong>la</strong>s mismas pistas<br />
comunicativas <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al (enunciado / texto).<br />
Las pistas comunicativas se entien<strong>de</strong>n como <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s textuales<br />
y estilísticas particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l TO (propieda<strong>de</strong>s semánticas, s<strong>in</strong>tácticas y<br />
fonéticas, <strong>la</strong> onomatopeya, o propieda<strong>de</strong>s poéticas y expresiones idiomáticas,<br />
etc.) que guían <strong>la</strong>s <strong>in</strong>ferencias <strong>de</strong>l receptor para lograr <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación<br />
implicada por el comunicador, quien establece una serie <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s<br />
textuales que guíen al lector “to the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d <strong>in</strong>terpretation (Gutt, “Textual<br />
Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor” p. 161). Mas<br />
consi<strong>de</strong>rando que <strong>la</strong> traducción es un ejemplo <strong>de</strong> comunicación<br />
57
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística, se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an pistas comunicativas no sólo a <strong>la</strong>s<br />
propieda<strong>de</strong>s textuales y estilísticas <strong>de</strong>l TO, s<strong>in</strong>o también al hecho <strong>de</strong> que<br />
<strong>de</strong>ben tener un efecto simi<strong>la</strong>r tanto en el TO y el TM y que hacen que el<br />
comunicador orig<strong>in</strong>al-receptor meta compartan, por tanto, el mismo contexto<br />
cognitivo, <strong>de</strong>rivándose <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada <strong>de</strong>l emisor<br />
<strong>de</strong>l TO. Citando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Gutt:<br />
When they are mutually manifest <strong>in</strong> both cognitive contexts which will help<br />
the audience to arrive at the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d <strong>in</strong>terpretation].<br />
(Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor” p.<br />
161). 16<br />
No obstante, el acto comunicativo ostensivo se suce<strong>de</strong> entre dos<br />
lenguas dist<strong>in</strong>tas, por lo que resulta, en gran número <strong>de</strong> ocasiones, que el<br />
trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> una lengua <strong>de</strong> partida no pue<strong>de</strong><br />
efectuarse <strong>de</strong> forma exacta. Para solventar este obstáculo, el traductor <strong>de</strong>be<br />
<strong>la</strong>nzarse a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s textuales que manifiesten efectos<br />
cognitivos semejantes en ambas lenguas. Como consecuencia, se obtendrá <strong>la</strong><br />
buscada semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa:<br />
The situation changes when consi<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g cross-l<strong>in</strong>gual communication, and<br />
this is where it seemed helpful to form a more abstract concept than the<br />
textual property. The reason is that <strong>la</strong>nguages differ <strong>in</strong> the <strong>in</strong>ventory of<br />
l<strong>in</strong>guistic features or properties they have; hence property A of <strong>la</strong>nguage X<br />
may simply not be found <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage Y. Nevertheless one can very often f<strong>in</strong>d<br />
some means B <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage Y that achieves the same or at least simi<strong>la</strong>r<br />
effect as property A did <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage X, assum<strong>in</strong>g i<strong>de</strong>ntical contexts.<br />
16 A su vez, éstas se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar según lo que se preten<strong>de</strong> comunicar en el TO y lo que<br />
el traductor comunica mediante el TM. De acuerdo con Gutt, el hecho <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong>s<br />
mismas pistas comunicativas <strong>de</strong>l TO pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en un mayor esfuerzo a cargo <strong>de</strong>l<br />
traductor y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, puesto que se pue<strong>de</strong> llegar al trasvase <strong>de</strong> expresiones<br />
idiomáticas no naturales en <strong>la</strong> LM (en particu<strong>la</strong>r, esto es evi<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> traducción directa),<br />
“the reformu<strong>la</strong>ted communicative clues must be natural to the idiom of the receptor<br />
<strong>la</strong>nguage” (Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 11). Luego, Gutt sugiere que “communicative clues cannot be<br />
used <strong>in</strong> trans<strong>la</strong>tion <strong>in</strong> any mechanical way. It requires a good un<strong>de</strong>rstand<strong>in</strong>g of the<br />
<strong>in</strong>ferential nature of communication” (Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and<br />
the Trans<strong>la</strong>tor”, p. 170).<br />
58
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
Properties that can be l<strong>in</strong>ked <strong>in</strong> this way are referred to as correspond<strong>in</strong>g<br />
“communicative clues”.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 163).<br />
Retomando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial)<br />
<strong>in</strong>tervienen dos lenguas dist<strong>in</strong>tas, Gutt pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción directa para transmitir el mensaje. Las diferencias l<strong>in</strong>güísticas<br />
entre el TO y el TM son óbice para alcanzar una semejanza <strong>in</strong>terpretativa<br />
completa, ya que <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones a <strong>la</strong>s que llega el receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM por<br />
medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción tien<strong>de</strong>n a diferir no sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO y<br />
<strong>de</strong>l TO, s<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l comunicador. De forma semejante, este tipo <strong>de</strong><br />
traducción normalmente <strong>in</strong>curre en el empleo <strong>de</strong> expresiones l<strong>in</strong>güísticas<br />
que en <strong>la</strong> lengua origen no tienen cabida, lo que acarrea una más que<br />
probable mal<strong>in</strong>terpretación.<br />
Viceversa, existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> preservar <strong>la</strong> semejanza entre<br />
enunciados a pesar <strong>de</strong> poseer dist<strong>in</strong>tas proposiciones, lo que se traduce<br />
como estilo <strong>in</strong>directo, “the only generally acknowledged <strong>in</strong>terpretive use of<br />
utterances is the report<strong>in</strong>g speech or thought” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 229) y como uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, “an utterance is said to be<br />
used <strong>in</strong>terpretatively when it is <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to represent what someone said or<br />
thought” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m) o como Sperber y Wilson apuntan “every utterance is<br />
used to represent a thought of the speaker’s” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
230). Igualmente, Kev<strong>in</strong> Smith expone que el hab<strong>la</strong>nte preten<strong>de</strong> ser fiel “to<br />
the mean<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al speaker” (Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 108). Entonces, un<br />
texto o un enunciado con el que se preten<strong>de</strong> representar el pensamiento<br />
(representación <strong>de</strong> suposiciones contextuales) <strong>de</strong>l comunicador se c<strong>la</strong>sifica<br />
como expresión <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el receptor <strong>de</strong>riva suposiciones<br />
contextuales <strong>in</strong>terpretativas que se asemejan (<strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce) a <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>l emisor orig<strong>in</strong>al.<br />
De este uso <strong>in</strong>terpretativo se <strong>de</strong>spliega <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa en <strong>la</strong><br />
que dos textos o dos enunciados (TO y TM) manifiestan presunción <strong>de</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad, noción que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>de</strong>l pr<strong>in</strong>cipio<br />
59
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. El traductor como comunicador crea <strong>la</strong> presunción<br />
<strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones contextuales que preten<strong>de</strong> comunicar<br />
en el TM se asemejan a los <strong>de</strong>l TO con respecto a <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales óptimamente relevantes para el receptor, es <strong>de</strong>cir, éste preten<strong>de</strong><br />
comunicar aquellos pensamientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación orig<strong>in</strong>al “that he<br />
believes to be a<strong>de</strong>quately relevant” (Gutt, “A Theoretical Account of<br />
Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion Theory”, p. 142). Esto significa que el<br />
núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa es maximizar <strong>la</strong> Relevancia, es <strong>de</strong>cir,<br />
comunicar los suficientes efectos cognitivos para m<strong>in</strong>imizar el esfuerzo que<br />
se espera <strong>de</strong>l receptor para llegar a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada. En este caso,<br />
es <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l receptor<br />
<strong>de</strong>l TM, <strong>la</strong>s cuales servirán <strong>de</strong> anc<strong>la</strong>je para alcanzar <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales <strong>de</strong>l TO.<br />
S<strong>in</strong> embargo, se <strong>de</strong>be tener en cuenta el hecho <strong>de</strong> que <strong>in</strong>tervienen dos<br />
códigos l<strong>in</strong>güísticos que divergen entre sí para efectuar todo el proceso <strong>de</strong><br />
tras<strong>la</strong>ción:<br />
As an <strong>in</strong>stance of <strong>in</strong>terpretive use, an <strong>in</strong>direct quotation is used <strong>in</strong> virtue of<br />
its <strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce with the orig<strong>in</strong>al; by the pr<strong>in</strong>ciple of relevance it<br />
creates a presumption that the <strong>in</strong>terpretation offered will be a<strong>de</strong>quately<br />
relevant un<strong>de</strong>r optimal process<strong>in</strong>g.<br />
(Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p. 87).<br />
Debido a <strong>la</strong>s diferencias l<strong>in</strong>güísticas y cognitivo contextuales tanto <strong>de</strong>l<br />
emisor orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong>l traductor / comunicador y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, para<br />
lograr <strong>la</strong> mencionada semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad, el<br />
traductor <strong>de</strong>be hacer manifiesto semejantes propieda<strong>de</strong>s y efectos (a lo que<br />
se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a pistas comunicativas, como se ha ilustrado anteriormente) <strong>de</strong>l<br />
estímulo ostensivo verbal o TM (enunciado / texto). En este caso particu<strong>la</strong>r,<br />
<strong>la</strong> modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s textuales, estilísticas y efectos <strong>de</strong>l TO al<br />
TM es posible con el objeto <strong>de</strong> lograr una comunicación fructífera.<br />
De este modo, se produce un trasvase apropiado, aunque no<br />
completamente semejante como ocurre con <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
60
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
traducción directa, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaturas e implicaturas <strong>de</strong>l TO al TM.<br />
Resumiendo <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a exprimida, el traductor como emisor, teniendo en cuenta<br />
el contexto cognitivo <strong>de</strong>l receptor, le comunica aquel<strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales o <strong>in</strong>terpretaciones <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que consi<strong>de</strong>re más<br />
relevantes y accesibles <strong>de</strong> manera que el receptor <strong>de</strong>l TM pueda recuperar<strong>la</strong>s<br />
apropiadamente en conjunción con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />
Las i<strong>de</strong>as pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción directa e <strong>in</strong>directa, cuya<br />
f<strong>in</strong>alidad es que <strong>la</strong> comunicación <strong>de</strong>l mensaje, <strong>in</strong>terpretación o <strong>in</strong>tenciones<br />
<strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong>l TO sea efectiva, se s<strong>in</strong>tetizan en el siguiente párrafo:<br />
A receptor <strong>la</strong>nguage text presented as an <strong>in</strong>direct trans<strong>la</strong>tion would be<br />
processed on m<strong>in</strong>imal assumptions about resemb<strong>la</strong>nce, i.e. on the<br />
assumption that the trans<strong>la</strong>tion resembled the pr<strong>in</strong>ciple of relevance. By<br />
contrast, a direct trans<strong>la</strong>tion would be processed on maximal assumptions<br />
about resemb<strong>la</strong>nce <strong>in</strong> view of the presumption of complete <strong>in</strong>terpretive<br />
resemb<strong>la</strong>nce.<br />
(Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 90).<br />
De igual manera, tanto <strong>la</strong> traducción directa e <strong>in</strong>directa se engloban en<br />
el uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, diferenciándose únicamente en que <strong>la</strong><br />
primera exige semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa y <strong>la</strong> segunda gravita en <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa en consistencia con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />
Relevancia.<br />
2.3 La <strong>in</strong>formación implícita en los textos literarios<br />
Como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación humana asentada en el proceso<br />
cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>formación implícita, es reseñable <strong>de</strong>cir que los textos literarios se<br />
caracterizan por un uso ostensivo y cuidado <strong>de</strong>l lenguaje por parte <strong>de</strong>l autor<br />
<strong>de</strong> una obra, atendiendo al género literario en el que se enmarcan,<br />
“conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g implicit <strong>in</strong>formation” (Zhonggang, “A Relevance Theory<br />
61
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
Perspective on Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the Implicit Information <strong>in</strong> Literary Texts”, p. 43),<br />
lo que le permite transmitir un rico abanico <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, sentimientos e<br />
impresiones que no se presentan explícitamente:<br />
To communicate a richness of i<strong>de</strong>as, feel<strong>in</strong>gs and impressions that are not<br />
necessarily expressed <strong>in</strong> words, but communicated implicitly.<br />
(Gutt, “On the Nature and Treatment of Implicit Information <strong>in</strong> Literary<br />
Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic Perspective”, p. 241).<br />
Este género <strong>de</strong> textos está cargado <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación implícita que sigue<br />
formando parte <strong>de</strong> “the total communication <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d or assumed by the<br />
writer” (Larson, Mean<strong>in</strong>g-based Trans<strong>la</strong>tion: A Gui<strong>de</strong> to Cross-Language<br />
Equivalence, p. 38). El autor <strong>de</strong> un texto literario se sirve <strong>de</strong> los recursos<br />
l<strong>in</strong>güísticos para obtener <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos y establecer “a work<strong>in</strong>g<br />
cooperation with [his] audiences” (Mey, When Voices C<strong>la</strong>sh: A Study <strong>in</strong><br />
Literary Pragmatics, p. 12), en otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s y<br />
características que conforman los textos literarios tales como <strong>la</strong> ambigüedad,<br />
<strong>la</strong> connotación, <strong>la</strong> polisemia (significados múltiples) y <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> una<br />
gama ilimitada <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as e imágenes que ofrecen un panorama físico y<br />
metafísico <strong>de</strong>l mundo.<br />
Ya que este tipo <strong>de</strong> textos posee una reserva <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada, el lector requiere un mayor esfuerzo cognitivo <strong>in</strong>ferencial<br />
para discrim<strong>in</strong>ar entre sus suposiciones contextuales y llegar a <strong>la</strong>s más<br />
relevantes; lograr, por tanto, <strong>la</strong> síntesis entre su contexto cognitivo y el <strong>de</strong>l<br />
comunicador, o sea, <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación que el texto <strong>de</strong>l autor<br />
implica.<br />
Sperber y Wilson <strong>de</strong>scriben el estilo, común a todo uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
pero que atañe a los textos literarios en este apartado (estilo literario), como<br />
un concepto re<strong>la</strong>cional, cuya elección y función están restr<strong>in</strong>gidas a <strong>la</strong><br />
búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> forma l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>l<br />
enunciado es el vehículo canalizador <strong>de</strong> dicha re<strong>la</strong>ción:<br />
62
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
La re<strong>la</strong>ción se establece, por tanto, entre el emisor y su <strong>in</strong>tención<br />
comunicativa, (…) y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y sus capacida<strong>de</strong>s <strong>in</strong>terpretativas.<br />
(Escan<strong>de</strong>ll, “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”, p. 56).<br />
Dado que <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l estilo concerniente comúnmente es <strong>la</strong><br />
figura literaria y puesto que ésta supone un mayor esfuerzo imag<strong>in</strong>ativo y<br />
cognitivo para procesarse, es crucial que el emisor aporte suficientes efectos<br />
cognitivos para que el receptor alcance <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación más relevante<br />
evocada con <strong>la</strong> figura discursiva con el mínimo coste y el máximo beneficio.<br />
En efecto, el género literario es un factor importante que ayuda al lector a<br />
limitar el contexto <strong>de</strong> sus suposiciones.<br />
Es, por en<strong>de</strong>, que el emisor <strong>de</strong>be hacer que el esfuerzo realizado por<br />
parte <strong>de</strong>l lector sea recompensado con “unos efectos cognitivos suficientes,<br />
<strong>de</strong> modo que el ba<strong>la</strong>nce coste / beneficio siga siendo positivo” (Escan<strong>de</strong>ll,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 58), ajustándose, así, a <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima y a<br />
<strong>la</strong> correcta <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los enunciados, sugiriendo que <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales y <strong>la</strong>s conclusiones obtenidas por el receptor empasten<br />
perfectamente con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l emisor, <strong>de</strong>rivando en implicaturas fuertes y en una<br />
comunicación productiva:<br />
Se l<strong>la</strong>man así porque son impresc<strong>in</strong>dibles para <strong>la</strong> correcta <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />
enunciado y porque el emisor resulta ser directamente responsable <strong>de</strong> su<br />
veracidad: <strong>la</strong>s ha calcu<strong>la</strong>do y espera que su <strong>in</strong>terlocutor recupere<br />
exactamente esas premisas, y no otras; y que obtenga esas conclusiones, y<br />
no otras.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 59).<br />
Por el contrario, <strong>la</strong>s implicaturas débiles posibilitan un amplio<br />
repertorio <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones aceptables y no pre<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas bajo <strong>la</strong><br />
custodia <strong>de</strong>l emisor, s<strong>in</strong>o que aparecen sólo a cargo <strong>de</strong>l lector, quien <strong>la</strong>s<br />
explota y explora, y que pue<strong>de</strong>n o no concurrir con <strong>la</strong>s expresadas<br />
implícitamente en el texto, trascendiendo <strong>de</strong> éstas los <strong>de</strong>signados efectos<br />
poéticos:<br />
63
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
The peculiar effect of an utterance which achieves most of its relevance<br />
through a wi<strong>de</strong> array of weak implicatures.<br />
(Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition, p. 222).<br />
Un ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> efectos son <strong>la</strong>s tradicionales<br />
figuras literarias que contribuyen <strong>de</strong> forma particu<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación con<br />
verda<strong>de</strong>ro contenido (con apariencia <strong>de</strong> impresiones compartidas) y no con<br />
mero valor ornamental. De esto se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> siguiente ecuación: cuanto más<br />
implicaturas débiles acumule el receptor, y cuanto más débiles sean éstas,<br />
mayor efecto poético se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l discurso. Un ejemplo<br />
ilustrativo es <strong>la</strong> metáfora que <strong>in</strong>stiga al lector a asumir responsabilidad en<br />
virtud <strong>de</strong> <strong>la</strong> copia <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones que <strong>de</strong>sentraña <strong>de</strong> este recurso. Los<br />
efectos cognitivos suplidos <strong>de</strong>bilitan <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l<br />
contexto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y <strong>la</strong>s posibles conclusiones, lo que difum<strong>in</strong>a los<br />
contextos compartidos, “<strong>la</strong> gama <strong>de</strong> implicaturas no está pre<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada ni<br />
limitada, <strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong> ser extraord<strong>in</strong>ariamente rica” (Escan<strong>de</strong>ll,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 59). En <strong>la</strong> misma vertiente, Sperber y Wilson elucidan este<br />
proceso:<br />
The wi<strong>de</strong>r the range of potential implicatures and the greater the hearer’s<br />
responsibility for construct<strong>in</strong>g them, the more poetic the effect, the more<br />
creative the metaphor. A good creative metaphor is precisely one <strong>in</strong> which a<br />
variety of contextual effects can be reta<strong>in</strong>ed and un<strong>de</strong>rstood as weakly<br />
implicated by the speaker. In the richest and most successful cases, the<br />
hearer or rea<strong>de</strong>r can go beyond just explor<strong>in</strong>g the immediate context and<br />
the entries for concepts <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> it, access<strong>in</strong>g a wi<strong>de</strong> area of knowledge,<br />
add<strong>in</strong>g metaphors of his own as <strong>in</strong>terpretations of possible <strong>de</strong>velopments he<br />
is not ready to go <strong>in</strong>to, and gett<strong>in</strong>g more and more very weak implicatures,<br />
with suggestions for still further process<strong>in</strong>g. The result is a quite complex<br />
picture, for which the hearer has to take <strong>la</strong>rge part of the responsibility, but<br />
the discovery of which has been triggered by the writer. The surprise or<br />
beauty of a successful creative metaphor lies <strong>in</strong> this con<strong>de</strong>nsation, <strong>in</strong> the<br />
fact that a s<strong>in</strong>gle expression which has itself been loosely used will<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>e a very wi<strong>de</strong> range of acceptable weak implicatures.<br />
(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, pp. 236-237).<br />
64
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
Dada <strong>la</strong> compleja naturaleza <strong>de</strong> los textos literarios, el traductor <strong>de</strong>be<br />
ser consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s, entre <strong>la</strong>s que entran en juego <strong>la</strong>s<br />
diferencias l<strong>in</strong>güísticas y culturales, que supone traducir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />
implícita <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida al <strong>de</strong> llegada. Como acto específico <strong>de</strong><br />
comunicación <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística, y al igual que <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> cualquier tipo<br />
<strong>de</strong> texto (oral y escrito) <strong>de</strong> cualquier género, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios<br />
obe<strong>de</strong>ce, asimismo, al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia, por medio <strong>de</strong>l cual el mensaje<br />
<strong>de</strong>l emisor / traductor llega a ser <strong>de</strong>bidamente <strong>de</strong>scodificado por el<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario / lector, quien se convierte en un factor fundamental al que el<br />
traductor <strong>de</strong>be tener en gran consi<strong>de</strong>ración, sobre todo cuando traduce<br />
<strong>in</strong>formación implícita encriptada en el texto origen, “the trans<strong>la</strong>tor is the<br />
rea<strong>de</strong>r, but <strong>in</strong>terprets a text for yet another <strong>in</strong>terpreter” (Dahlgren, “Preciser<br />
that we are”, p. 1105).<br />
Precisamente, Gutt reseña que el factor trascen<strong>de</strong>ntal es si es posible<br />
que “the target audience can arrive at the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d mean<strong>in</strong>g through<br />
consistency with the pr<strong>in</strong>ciple of relevance” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 251) para lo que<br />
gravita en <strong>la</strong> máxima <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> obligatoriamente <strong>de</strong> los<br />
contextos <strong>de</strong>l autor, <strong>de</strong>l traductor y <strong>de</strong>l lector. En otros térm<strong>in</strong>os, el texto<br />
meta <strong>in</strong>dispensablemente <strong>de</strong>be eclosionar suficientes efectos cognitivos en<br />
<strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada<br />
para que el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor sea accesible, luego, comunicado e<br />
<strong>in</strong>terpretado con el mínimo esfuerzo, “the trans<strong>la</strong>tion communicates<br />
successfully when the target audience recognises what the trans<strong>la</strong>tor<br />
<strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to communicate [of the orig<strong>in</strong>al]” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
Es empresa <strong>de</strong>l traductor en el proceso tras<strong>la</strong>tivo como acto<br />
comunicativo secundario (TO―traductor / comunicador―lector meta), en el<br />
que “the communication <strong>in</strong> which the addresse [TT] does not have access to<br />
the orig<strong>in</strong>al communicator’s context” (Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p. 54), suplir al<br />
receptor <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong> suficientes efectos cognitivos para procesar <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>formación implícita, ya que el lector <strong>de</strong>l TM se verá obligado a emplear un<br />
gran esfuerzo hasta alcanzar <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l comunicador<br />
65
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
<strong>de</strong>l TO a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia l<strong>in</strong>güística y cultural, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia<br />
entre contextos cognitivos <strong>de</strong>l autor y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM.<br />
Volviendo a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción es un paradigma <strong>de</strong><br />
comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) entre dos lenguas y culturas diferentes,<br />
ésta se c<strong>la</strong>sifica en traducción directa e <strong>in</strong>directa, siendo ambas ejemplo <strong>de</strong>l<br />
uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Mientras que <strong>la</strong> traducción directa conlleva<br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones contextuales y pistas<br />
comunicativas (propieda<strong>de</strong>s textuales, estilísticas y efectos) <strong>de</strong>l TO, <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>directa supone <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y una semejanza <strong>in</strong>terpretativa<br />
(parcial). Subsecuentemente, en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios existe <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> 1) compartir <strong>la</strong>s mismas pistas comunicativas y suposiciones<br />
contextuales <strong>de</strong>l TO, lo que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en <strong>la</strong> pérdida o <strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong><br />
Relevancia y en una mal<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al ora por <strong>la</strong>s<br />
barreras l<strong>in</strong>güístico-culturales ora por <strong>la</strong> disparidad entre contextos<br />
cognitivos, o <strong>de</strong> 2) hal<strong>la</strong>r semejanza <strong>in</strong>terpretativa en re<strong>la</strong>ción al pr<strong>in</strong>cipio<br />
cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. 17<br />
17 Roman Ingar<strong>de</strong>n menciona que <strong>la</strong> obra literaria, <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l género en el que<br />
se enmarque, compren<strong>de</strong> cuatro estructuras o estratos básicos, construidos <strong>de</strong> forma<br />
<strong>in</strong>tencionada, que juegan un papel esencial en el <strong>de</strong>scubrimiento por parte <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong>(s)<br />
única(s) <strong>in</strong>terpretación(es) <strong>de</strong>l autor, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. Desl<strong>in</strong>da, así, 1) el<br />
nivel fonético; 2) el nivel semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración o conjunto <strong>de</strong> oraciones; 3) el nivel en el<br />
que <strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones y los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad ficticia que se muestran y 4) el nivel en el que<br />
dichas <strong>in</strong>tenciones y los objetos ficticios se materializan mediante <strong>la</strong> oración u oraciones (el<br />
autor <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> sus <strong>in</strong>tenciones en el texto <strong>de</strong>liberadamente para que el lector <strong>la</strong>s <strong>in</strong>fiera),<br />
aunque siempre existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> sucesos, objetos e<br />
<strong>in</strong>tenciones excedan <strong>la</strong> representación oracional, dando lugar a los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados p<strong>la</strong>ces of<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>acy (Ingar<strong>de</strong>n, The Cognition of Literary Work of Art, pp. 12-13). De igual manera,<br />
dist<strong>in</strong>gue dos tipos <strong>de</strong> valores, el artístico y el estético, que reve<strong>la</strong>n una verdad acerca <strong>de</strong>l<br />
autor o <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados valores sociales, culturales o religiosos <strong>de</strong> una época concreta. En lo<br />
re<strong>la</strong>tivo al valor artístico, éste se concibe como el andamiaje <strong>de</strong>l mundo representado <strong>de</strong>l<br />
texto literario que permite <strong>la</strong> atribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s experiencias, así como <strong>la</strong> imposición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
concepción <strong>de</strong> lo real <strong>de</strong>l lector. Concerniente al valor estético, éste se expresa mediante <strong>la</strong><br />
experiencia estética <strong>de</strong> lo bello, lo agradable, y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vivencias <strong>de</strong> los sujetos (autor<br />
/ lector) (Vergara, “Los valores artísticos y estéticos como fundamento ontológico <strong>de</strong>l mundo<br />
literario”, pp. 6-7) Estos valores están presentes en los cuatro p<strong>la</strong>nos anteriores y los que,<br />
según Zhonggang, forman parte <strong>de</strong> los efectos cognitivos <strong>de</strong>l texto literario, “my notion of<br />
contextual effects can be presented: the contextual effects that a literary text yields can be<br />
analyzed <strong>in</strong> three <strong>la</strong>yers: artistic, aesthetic and <strong>in</strong>formative <strong>la</strong>yers” (Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
52). De forma análoga, <strong>la</strong>s pistas comunicativas, referidas como <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s estilísticas y<br />
textuales, para Zhonggang, <strong>in</strong>cluyen <strong>la</strong>s cuatro estructuras pr<strong>in</strong>cipales y los dos valores <strong>de</strong>l<br />
texto literario, los cuales el traductor <strong>de</strong>be compartir en el TM en concordancia con el<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia para lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa.<br />
66
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
La traducción <strong>in</strong>directa es <strong>la</strong> opción preferible en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
textos literarios, dado que ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> modificar <strong>la</strong>s pistas<br />
comunicativas <strong>de</strong>l TM con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> establecer <strong>la</strong> comunicación efectiva entre<br />
el texto <strong>de</strong> llegada y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM. Asimismo, en ésta el traductor<br />
<strong>de</strong>be prestar máxima atención a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, a <strong>la</strong> presunción<br />
<strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto origen y a <strong>la</strong>s expectativas <strong>de</strong>l lector meta.<br />
En otras pa<strong>la</strong>bras, el traductor <strong>de</strong>be hacer que el TM sea igual <strong>de</strong> relevante<br />
que el TO para el receptor orig<strong>in</strong>al; todo esto se <strong>de</strong>be efectuar en<br />
consonancia con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>de</strong> modo que a mayor<br />
efectos cognitivos menor resultará el esfuerzo a cargo <strong>de</strong>l receptor meta para<br />
procesar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita.<br />
2.4 Conclusiones<br />
Partiendo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> comunicación consiste en transmitir un<br />
mensaje mediante un enunciado o un texto, <strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa a cargo<br />
<strong>de</strong>l emisor, y <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte pone <strong>de</strong> manifiesto su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que dicho<br />
mensaje sea recibido por el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan<br />
Sperber y Deirdre Wilson se entien<strong>de</strong> como un mo<strong>de</strong>lo cognitivo que elucida<br />
cómo el receptor se sirve <strong>de</strong> los recursos <strong>in</strong>terpretativos cognitivos <strong>de</strong> los que<br />
dispone para llegar al mensaje implicado por el locutor en el enunciado o<br />
texto.<br />
Esta dist<strong>in</strong>tiva teoría cognitiva se fundamenta en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />
<strong>de</strong> Relevancia, que explica que los procesos cognitivos humanos giran en<br />
torno a <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mayor grado <strong>de</strong> Relevancia, y el pr<strong>in</strong>cipio<br />
comunicativo <strong>de</strong> Relevancia, en el que los enunciados y textos (estímulos)<br />
generan suposiciones contextuales requeridas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción lógica, <strong>la</strong><br />
cual ayuda a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong> verdad, y que producen<br />
conclusiones <strong>de</strong> Relevancia óptima.<br />
Con respecto al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>la</strong> Relevancia se<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario que lo alerta <strong>de</strong> que el enunciado<br />
(estímulo ostensivo verbal) produce una serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales<br />
67
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
relevantes que transmiten un contenido altamente <strong>in</strong>teresante para él como<br />
para realizar su procesamiento y obtener su <strong>in</strong>terpretación. Las referidas<br />
suposiciones contextuales son so<strong>la</strong>mente relevantes en el contexto <strong>de</strong>l<br />
receptor si producen numerosos efectos cognitivos, los cuales suponen una<br />
diferencia significativa para <strong>la</strong> representación mental que un sujeto tiene <strong>de</strong>l<br />
mundo y que se procesarán con el mínimo esfuerzo.<br />
S<strong>in</strong> embargo, cuanto más reducidos sean los efectos cognitivos<br />
resultantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones contextuales, estos serán menos relevantes y<br />
el receptor no logrará rescatar <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el emisor en el<br />
acto comunicativo.<br />
Con respecto a <strong>la</strong> gradualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, <strong>la</strong> Relevancia óptima se<br />
alcanza sólo cuando si <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte es hacer un texto altamente<br />
relevante éste maximiza los efectos cognitivos y m<strong>in</strong>imiza, por el contrario, el<br />
esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental requerido por el receptor:<br />
c) mayor esfuerzo=menor grado <strong>de</strong> relevancia=menor recompensa<br />
d) menor esfuerzo=mayor grado <strong>de</strong> relevancia=mayor recompensa<br />
Por tanto, <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima se resume en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a en<br />
que el emisor preten<strong>de</strong> comunicar una serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales<br />
óptimamente relevantes mediante <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que<br />
ayu<strong>de</strong>n al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario a alcanzar conclusiones relevantes con el mínimo<br />
esfuerzo.<br />
Concerniente al pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia es necesario<br />
seña<strong>la</strong>r que el tipo <strong>de</strong> comunicación que prevalece entre los <strong>in</strong>terlocutores se<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial), puesto que el receptor, en el<br />
acto comunicativo, <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferir entre <strong>la</strong>s suposiciones contextuales más<br />
relevantes que se orig<strong>in</strong>an <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal altamente relevante<br />
<strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones o suposiciones contextuales <strong>de</strong>l emisor con el mínimo<br />
esfuerzo. Éstas se manifiestan como contenidos implícitos a los que se<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an explicaturas e implicaturas, sujetas al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />
Relevancia.<br />
68
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
En lo tocante a <strong>la</strong> traducción, Ernst-August Gutt concibe <strong>la</strong> traducción<br />
como comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y comunicación secundaria. En<br />
re<strong>la</strong>ción al papel <strong>de</strong>l traductor, éste actúa primero como lector <strong>de</strong>l TO y<br />
<strong>de</strong>spués como comunicador <strong>de</strong>l texto origen. Su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> comunicador<br />
consiste en transmitir el mensaje implicado en el texto <strong>de</strong> salida, creando un<br />
estímulo ostensivo verbal que manifieste el orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen. Para<br />
ello, <strong>la</strong> figura traductora <strong>de</strong>be ser fiel a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
óptimamente relevantes <strong>de</strong>l autor, <strong>la</strong>s cuales se expresan en forma <strong>de</strong><br />
explicaturas e implicaturas y <strong>la</strong>s que maximizan los efectos cognitivos que se<br />
ponen <strong>de</strong> relieve en el texto <strong>de</strong> partida para hacer<strong>la</strong>s llegar al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada.<br />
Tras lo expuesto, Gutt discierne dos tipos <strong>de</strong> traducción: <strong>la</strong> directa y <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>directa, ambas ceñidas al uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong><br />
traducción directa estriba en <strong>la</strong> garantía <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa completa entre el TO y el TM para que <strong>la</strong> comunicación sea<br />
efectiva, luego, hacer manifiesto <strong>la</strong>s mismas suposiciones contextuales,<br />
explicaturas e implicaturas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida mediante <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
l<strong>la</strong>madas pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s semánticas y textuales). Por el<br />
otro, <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa se caracteriza por <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> presunción<br />
<strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa que se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />
<strong>de</strong> Relevancia, obteniéndose, <strong>de</strong> este modo, <strong>la</strong> comunicación fructífera.<br />
Teniendo en cuenta que en los textos literarios <strong>de</strong>staca un uso<br />
ostensivo <strong>de</strong>l lenguaje que se amolda a <strong>la</strong>s características y estilo peculiares<br />
<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, el lector requiere un mayor esfuerzo imag<strong>in</strong>ativo y<br />
cognitivo para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación que el texto <strong>de</strong>l autor implica.<br />
Consiguientemente, el trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita en los textos<br />
literarios, siguiendo <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia y su aplicación a <strong>la</strong><br />
traducción, estriba en <strong>la</strong> suposición <strong>de</strong> que el traductor en el texto meta<br />
<strong>de</strong>be mostrar suficientes efectos cognitivos en <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
<strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada para que el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor sea<br />
accesible, luego, comunicado e <strong>in</strong>terpretado con el mínimo esfuerzo.<br />
69
Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción directa en <strong>la</strong> que se comparten <strong>la</strong>s mismas pistas comunicativas y<br />
suposiciones contextuales <strong>de</strong>l TO, lo que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en <strong>la</strong> pérdida o<br />
<strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong> Relevancia y en una mal<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, o<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa para hal<strong>la</strong>r semejanza <strong>in</strong>terpretativa en re<strong>la</strong>ción al<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. Debido a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l género literario,<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa es preferible respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> directa, puesto que<br />
posibilita <strong>la</strong> modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong>l TM con el propósito<br />
<strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> comunicación efectiva entre el texto <strong>de</strong> llegada y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> LM.<br />
Igualmente, el traductor se vuelca en <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>la</strong><br />
presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto origen y en <strong>la</strong>s expectativas <strong>de</strong>l<br />
lector meta, quien recibe un mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos que<br />
favorecerán <strong>la</strong> Relevancia óptima, por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación y <strong>la</strong><br />
comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito <strong>de</strong>l autor orig<strong>in</strong>al.<br />
70
Apartado 3<br />
El siglo XVIII: Marco histórico,<br />
social, i<strong>de</strong>ológico y literario
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
En esta sección se presentará, en primer lugar, un recorrido <strong>de</strong>l<br />
contexto histórico, político, social, i<strong>de</strong>ológico y religioso en el que se enmarca<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración <strong>de</strong>l siglo XVIII. En segunda<br />
<strong>in</strong>stancia, se realizará una revisión referente al movimiento literario conocido<br />
como Neoc<strong>la</strong>sicismo que emerge como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
atmósfera dieciochesca. Para concluir, se analizará <strong>la</strong> Edad Augusta, <strong>la</strong> Edad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>sglosa el marco literario<br />
<strong>de</strong> este siglo y que p<strong>la</strong>sman <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> belleza y el<br />
sentimiento, así como reflejan <strong>la</strong> crítica sobre el cambio en <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l<br />
siglo mediante los dist<strong>in</strong>tos géneros.<br />
3.1 La Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración 18<br />
Huelga <strong>de</strong>cir que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a Restauración al período histórico<br />
comprendido entre 1660 y 1688, transición en <strong>la</strong> que tiene lugar <strong>la</strong><br />
reposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l rey Carlos II tras <strong>la</strong> etapa <strong>de</strong>l Protectorado <strong>de</strong><br />
Oliver Cromwell. La época comprendida entre 1688 y 1785 se enmarca en el<br />
siglo XVIII. A este respecto, es ilustrativa <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión que sostiene el<br />
especialista <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestigiosa antología Norton:<br />
The Puritan Revolution of 1640-60 was the political storm centre of the<br />
seventeenth century, the execution of Charles I <strong>in</strong> 1649, was the eye of that<br />
storm (…) The successive governments—a republic “without K<strong>in</strong>g or House<br />
of Lords” (1649-53), a Protectorate un<strong>de</strong>r Oliver Cromwell (1654-58) (…)<br />
were unable to achieve the authority, unity, and wi<strong>de</strong>spread support<br />
necessary for a permanent settlement (…) throughout the period of the Civil<br />
18 Según Dary Day, El siglo XVIII abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1688 hasta 1832 con el Reform Act, que<br />
<strong>in</strong>cluye cambios en el sistema electoral <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y Gales, con los que se preten<strong>de</strong><br />
regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> los miembros representantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commons House of Parliament. Con<br />
<strong>la</strong> Glorious Revolution (1688), Jaime II (1633-1701) es sucedido por Guillermo III (1650-<br />
1702), quien garantiza <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento y <strong>la</strong> libertad a los religiosos<br />
protestantes, casi absorbidos por <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a religiosa <strong>de</strong>l catolicismo (Day, The Eighteenth-<br />
Century Literature Handbook, pp. 1-2). Se seguirá a Day en cuanto al comienzo <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII con <strong>la</strong> Glorious Revolution. Se tomará como referencia <strong>la</strong> fecha 1785<br />
(aproximadamente) como el punto en el que culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong> Ilustración y comienza <strong>la</strong> época<br />
romántica <strong>in</strong>glesa hasta 1830, con <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Victoria (1830-1901).<br />
72
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Wars and Interrugnum until Charles II was restored <strong>in</strong> 1660.<br />
(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., “The Restoration and the<br />
Eighteenth-Century” p. 1725).<br />
El germen <strong>de</strong> prosperidad para Gran Bretaña, gracias al Act of Union<br />
<strong>de</strong> 1707 mediante el cual Gales y Escocia son anexionadas al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra, ha <strong>de</strong>sembocado en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad Augusta (1700-1740). 19<br />
El movimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración (1740-1785) es un período <strong>de</strong> aparente<br />
férrea estabilidad socio-política, territorial y económica <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. Como<br />
ejemplo <strong>de</strong> esta prosperidad, Gran Bretaña comienza su <strong>in</strong>dustrialización,<br />
aproximadamente en 1750, con <strong>la</strong> Primera Revolución Industrial, lo que<br />
resulta en un positivo crecimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s que, hasta<br />
entonces, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción agríco<strong>la</strong>. Con el progreso en el ámbito<br />
económico, el peso <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r recae sobre <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> producción<br />
<strong>in</strong>dustrial y el comercio.<br />
Asimismo, <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa ve abrirse sus fronteras con <strong>la</strong> anexión <strong>de</strong><br />
nuevas colonias en Norteamérica, el Pacífico Sur, el oeste <strong>de</strong> Canadá y en el<br />
este <strong>de</strong> India tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía francesa en una sucesión <strong>de</strong><br />
guerras entre 1689-1763, lo que, <strong>in</strong>dudablemente, <strong>la</strong> empuja a cimentar <strong>la</strong><br />
estructura <strong>de</strong> un imperio naciente que comienza a ver su caída alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XIX y que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> pérdida más<br />
significativa <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r territorial en India con <strong>la</strong> rebelión <strong>de</strong> los cipayos en<br />
1857. 20<br />
19 El período augusto <strong>de</strong>be su nombre al Emperador Augusto (27 A.D.-14 D.C.). Durante su<br />
re<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Roma fue reconocida por su <strong>de</strong>sarrollo tanto en el ámbito cultural<br />
como literario, en el que se <strong>de</strong>staca a Horacio, Ovidio y Virgilio como poetas más notables.<br />
Empleado para referirse al tardío siglo XVII y a <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, este térm<strong>in</strong>o<br />
hace alusión a <strong>la</strong> persecución <strong>de</strong>l equilibrio y <strong>la</strong> prosperidad en el contexto socio-político,<br />
económico y religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. Esta búsqueda ha quedado impresa en <strong>la</strong> producción<br />
literaria <strong>de</strong> los escritores en este marco <strong>de</strong>l siglo XVIII, aun así, este <strong>de</strong>seo por <strong>la</strong> armonía, el<br />
ref<strong>in</strong>amiento, <strong>la</strong> civilización literaria, el esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong> ciencia y el <strong>de</strong>scubrimiento<br />
ha sido satirizado por escritores como Alexan<strong>de</strong>r Pope (The Rape of the Lock, 1712, poema<br />
épico satírico) o Jonathan Swift (Gulliver’s Travels, 1726, sátira a <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> viajes o A<br />
Mo<strong>de</strong>st Proposal, 1729, ensayo), entre otros.<br />
20 Importante enc<strong>la</strong>ve comercial, <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> East India Company en 1757, a<strong>de</strong>más,<br />
sirvió a <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa para ejercer po<strong>de</strong>r militar y adm<strong>in</strong>istrativo en <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s<br />
conquistadas. Por consiguiente, Gran Bretaña comienza a crear una i<strong>de</strong>ntidad<br />
representacional, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> nación, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad mascul<strong>in</strong>a, más allá<br />
73
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
No obstante, este <strong>de</strong>sarrollo trae consigo <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>in</strong>terna en <strong>la</strong><br />
estructura social en cuanto a que el or<strong>de</strong>n hegemónico <strong>de</strong>l monarca pier<strong>de</strong><br />
estabilidad, ya que <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses altas <strong>de</strong>mandan sus <strong>de</strong>rechos e <strong>in</strong>tereses<br />
<strong>in</strong>dividuales; a<strong>de</strong>más, el abismo entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alta y <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se baja se acentúa<br />
(Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p. 2045). Es también en este período <strong>de</strong> auge cuando<br />
emerge una nueva c<strong>la</strong>se social, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media mercantil y ad<strong>in</strong>erada que se<br />
concentra en los núcleos urbanos. Igualmente, <strong>la</strong> posición social,<br />
tradicionalmente adquirida por l<strong>in</strong>aje o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, que aparentemente<br />
servía para asegurar el or<strong>de</strong>n jerárquico, así como <strong>la</strong>s creencias religiosas,<br />
fiables e <strong>in</strong>mutables, son frágiles y ven su <strong>de</strong>scenso.<br />
En 1660, Carlos II, exiliado en Francia durante <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong>l<br />
Protectorado <strong>de</strong> Ricardo Cromwell, siguiendo los pasos <strong>de</strong> su padre Oliver<br />
Cromwell en 1654-1658, y tras su abdicación en 1659, ocupa el trono <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra en 1661, restaurándose, <strong>de</strong> este modo, <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo y<br />
<strong>de</strong>volviendo <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> restablecer el or<strong>de</strong>n político y religioso en <strong>la</strong><br />
nación:<br />
Charles II <strong>la</strong>n<strong>de</strong>d at Dover, return<strong>in</strong>g from exile <strong>in</strong> France and restor<strong>in</strong>g the<br />
Stuart monarchy, many people hoped they could return to the old or<strong>de</strong>r.<br />
(B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii., “The Restoration and the Eighteenth<br />
Century”, p. 1002).<br />
After the abdication of Richard Cromwell <strong>in</strong> 1659 the <strong>country</strong> had seemed<br />
at the br<strong>in</strong>k of chaos, and Britons were eager to believe that their k<strong>in</strong>g<br />
would br<strong>in</strong>g or<strong>de</strong>r and <strong>la</strong>w and a spirit of mildness back <strong>in</strong>to the national<br />
life.<br />
(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2046).<br />
<strong>de</strong> sus fronteras, que emp<strong>la</strong>za <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un “Yo” que tiene <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> ejercer su<br />
dom<strong>in</strong>ación sobre ese “Otro” emascu<strong>la</strong>do (Said, Orientalism, p. 8). Verbigracia, <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> India que formu<strong>la</strong> William Hodger, artista bajo el<br />
patronazgo <strong>de</strong> Warren Hast<strong>in</strong>gs, político y adm<strong>in</strong>istrador en <strong>la</strong> East India Company:<br />
“<strong>de</strong>licadamente constituidos, con manos femen<strong>in</strong>as y conductas atentas y serenas” (Dyson,<br />
Various Universes: A study of the Journals and Memoirs of British men and women <strong>in</strong> the<br />
Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856, p. 134). El siglo XVIII es un período <strong>de</strong> extensión territorial,<br />
<strong>de</strong> colonización, hegemonía i<strong>de</strong>ológico-cultural, <strong>de</strong> imperialismo, control y apropiación <strong>de</strong><br />
bienes gananciales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>svalorado oponente (Williams y Chrisman, Colonial Discourse and<br />
Post-colonial Theory: A Rea<strong>de</strong>r, p. 10).<br />
74
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Con <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l monarca, se suce<strong>de</strong>n una serie <strong>de</strong> cambios,<br />
“Charles II promised some changes from the disastrous rule of Charles I<br />
before the civil war” o Great Rebellion (1642-1651), en <strong>la</strong> que se enfrenta un<br />
Par<strong>la</strong>mento opositor al po<strong>de</strong>r absoluto <strong>de</strong>l rey Carlos I (B<strong>la</strong>ck and Leonard<br />
Conolly, et alii., ibi<strong>de</strong>m), entre ellos, una mayor tolerancia a los disi<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong>l Protestantismo y un gobierno que contase con el Par<strong>la</strong>mento para <strong>la</strong><br />
regencia <strong>de</strong>l estado.<br />
En lo que concierne al ámbito religioso, Carlos II or<strong>de</strong>na <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia anglicana, <strong>de</strong>sbancando <strong>la</strong> creencia puritana <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> última reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Dios tiene carácter privado y que había regu<strong>la</strong>do<br />
<strong>la</strong> vida religiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación bajo <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nanza <strong>de</strong>l Protectorado <strong>de</strong><br />
Cromwell. Mas a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> supuesta tolerancia religiosa, tanto seguidores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia católico-romana como disi<strong>de</strong>ntes protestantes son excluidos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vida pública al ser consi<strong>de</strong>rados una amenaza para el po<strong>de</strong>r, “[they]<br />
probably set the great fire that <strong>de</strong>stroyed much of London <strong>in</strong> 1666” (Abrams<br />
and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2046), mediante <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l<br />
Test Act <strong>de</strong> 1673. A esto se suma el hecho <strong>de</strong> que el hermano <strong>de</strong>l rey, Jaime,<br />
Duque <strong>de</strong> York, ardoroso servidor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe católica, preten<strong>de</strong> establecer esta<br />
doctr<strong>in</strong>a como <strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra que forje <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional, lo que<br />
propicia <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad en el marco religioso, resultando en el l<strong>la</strong>mado<br />
Popish Plot <strong>de</strong> 1678, “a Jesuit plot existed to assess<strong>in</strong>ate the K<strong>in</strong>g and<br />
reestablish Catholic rule <strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd” (B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii.,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 1003).<br />
Con respecto al terreno político, Carlos II preten<strong>de</strong> <strong>la</strong> unión entre <strong>la</strong><br />
Corona y el Par<strong>la</strong>mento, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual, el rey ejercería su po<strong>de</strong>r por<br />
medio <strong>de</strong>l este órgano. Aun así, este <strong>in</strong>tento no sirve para consolidar el pacto<br />
entre <strong>la</strong>s dos partes s<strong>in</strong>o que acentúa su distanciamiento, puesto que el rey<br />
reafirma su autoridad monárquica disolviendo el Par<strong>la</strong>mento y evitando <strong>la</strong><br />
aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Exclusion Bill que garantiza el <strong>de</strong>sbanque <strong>de</strong>l catolicismo en<br />
el po<strong>de</strong>r, con <strong>la</strong> consiguiente disolución <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento. S<strong>in</strong> embargo, esta<br />
disolución da lugar a <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l partido político <strong>de</strong> los tories,<br />
conservador y fiel a los valores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona y <strong>la</strong> Iglesia anglicana,<br />
75
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
constituido por partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> “monarquía hereditaria, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />
Anglicana, y, por lo general, terratenientes” (De <strong>la</strong> Concha, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
literatura <strong>in</strong>glesa II, p. 11) que abogan mantener el status quo, y los whigs,<br />
<strong>de</strong> carácter más liberal y progresista, formado por miembros <strong>de</strong> posiciones<br />
sociales diversas que apoyan <strong>la</strong> hegemonía par<strong>la</strong>mentaria, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l<br />
comercio y <strong>la</strong> tolerancia religiosa; son <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento como<br />
<strong>de</strong>positario y representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad popu<strong>la</strong>r, “ardientes protestantes y<br />
disi<strong>de</strong>ntes, y miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva c<strong>la</strong>se media mercantilista” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
Ambos partidos se van asentando con más vigor en <strong>la</strong> arena política<br />
británica a medida que el siglo XVIII va progresando.<br />
En 1685, f<strong>in</strong>almente, Jaime II ascien<strong>de</strong> al trono <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra,<br />
rec<strong>la</strong>mando <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l catolicismo mas en 1688, con <strong>la</strong> Glorious<br />
Revolution, Guillermo <strong>de</strong> Orange asume el po<strong>de</strong>r real, muy a pesar <strong>de</strong>l<br />
Par<strong>la</strong>mento, e imp<strong>la</strong>nta el protestantismo, lo que obliga al antiguo monarca<br />
al exilio en Francia aun contando con sus fieles seguidores Jacobites en<br />
Ing<strong>la</strong>terra. Des<strong>de</strong> este momento, da comienzo el siglo XVIII y <strong>la</strong> Edad<br />
Augusta como período en el que Gran Bretaña, <strong>in</strong>ternamente, atraviesa una<br />
etapa <strong>de</strong> unificación y <strong>de</strong> esplendor. Como ejemplo, en 1689, se aprueba <strong>la</strong><br />
Bill of Rights con <strong>la</strong> que se cercena <strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona y <strong>de</strong>vuelve<br />
supremacía al Par<strong>la</strong>mento, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> garantizar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados <strong>de</strong>rechos a<br />
los ciudadanos. A<strong>de</strong>más, se aprueba el Tolerance Act, por medio <strong>de</strong>l que se<br />
otorga libertad religiosa a los disi<strong>de</strong>ntes, lo que conllevaría <strong>la</strong> suspensión <strong>de</strong><br />
los conflictos religiosos mientras que aportasen su favor al po<strong>de</strong>r real. En<br />
1701, mediante el Act of Settlement, se nombra a Sofía <strong>de</strong> Hanover,<br />
<strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> Jaime I, como sucesora protestante al trono antes <strong>de</strong>l<br />
re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija menor <strong>de</strong> Jaime II, Ana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo.<br />
Con <strong>la</strong> ascensión <strong>de</strong>l catolicismo al trono, el período pacífico <strong>de</strong> los<br />
últimos años <strong>de</strong>l siglo XVII es <strong>in</strong>terrumpido por un <strong>in</strong>tento <strong>de</strong>l partido<br />
político <strong>de</strong> los whigs, con el apoyo <strong>de</strong> los disi<strong>de</strong>ntes protestantes, <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitar<br />
<strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Ana:<br />
76
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Dur<strong>in</strong>g Ana’s reign (1702-14), new political tensions embittered the nation.<br />
Eng<strong>la</strong>nd and its allies <strong>de</strong>feated France and Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> the War of the Spanish<br />
Succession (1702-3)—a Whig war, supported by Whig lords and London<br />
merchants (…) The hero of the war, Capta<strong>in</strong>-General John Churchill (…)<br />
with his duchess, dom<strong>in</strong>ated the queen until 1710.<br />
(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2047).<br />
A su muerte en 1714, Jorge I <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> Hanover, here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Sofía<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe protestante, se convierte en el primer monarca <strong>de</strong> esta casa, lo que<br />
facilita el cam<strong>in</strong>o hacia el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los whigs y los disi<strong>de</strong>ntes. Tras <strong>la</strong> fase <strong>de</strong><br />
revuelta con el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo, <strong>la</strong><br />
situación político-religiosa <strong>de</strong>scansa sobre aguas tranqui<strong>la</strong>s. Es a partir <strong>de</strong><br />
este punto, con el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Jorge I (1714-1727), Jorge II (1727-1760) y<br />
Jorge III (1760-1820), cuando Gran Bretaña disfruta <strong>de</strong> una etapa <strong>de</strong><br />
prosperidad tanto <strong>in</strong>dustrial, militar, religiosa, comercial y <strong>de</strong> expansión<br />
territorial, época <strong>de</strong> transición entre <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración.<br />
Obviamente, el progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración, bajo el gobierno <strong>de</strong> Jorge II y III,<br />
tiene consecuencias negativas para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera, sumida en <strong>la</strong> máxima<br />
pobreza y s<strong>in</strong> <strong>de</strong>rechos que <strong>la</strong> protegiese. Así, el marco social presenta dos<br />
facetas contradictorias. Por un <strong>la</strong>do, se manifiesta recelo hacia el or<strong>de</strong>n<br />
aparente <strong>de</strong> una estructura social tradicional basada en <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación,<br />
en <strong>la</strong> obligación y <strong>la</strong> auto-suficiencia, mientras que existe un <strong>de</strong>seo ferviente<br />
por una nueva adm<strong>in</strong>istración social fundada en los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> libertad, el<br />
gobierno <strong>de</strong>l racioc<strong>in</strong>io y los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />
Otro factor <strong>de</strong>stacado es <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media que absorbe a<br />
los terratenientes y que empieza a tomar <strong>de</strong>cisiones no sólo en el terreno<br />
político. Esta c<strong>la</strong>se ambiciosa y burguesa tiene como f<strong>in</strong> acumu<strong>la</strong>r riqueza:<br />
The ma<strong>in</strong> motive <strong>in</strong> its activities was the accummu<strong>la</strong>tion of wealth, it<br />
wanted to know what to do with the riches, how to spend money.<br />
(S<strong>in</strong>ko, Lectures on British Literature: British Literature the Augustan Age-<br />
Pre-romanticism, p. 9).<br />
77
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
La c<strong>la</strong>se burguesa <strong>de</strong>manda una nueva explicación <strong>de</strong>l universo<br />
(natural y social), nuevo conocimiento y educación, no sólo en <strong>la</strong>s ciencias y<br />
en <strong>la</strong>s artes, s<strong>in</strong>o también sobre <strong>la</strong> elegancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> conducta social. Persigue<br />
el establecimiento <strong>de</strong> sus propias normas y convenciones. En esta atmósfera,<br />
aparecen <strong>la</strong>s famosas coffee houses, centros c<strong>la</strong>ve para el <strong>in</strong>tercambio <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>formación, tertulias, difusión <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y conocimiento; es el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
propaganda y <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras literarias.<br />
Los cambios en el terreno político-religioso vienen acompañados por el<br />
<strong>in</strong>terés <strong>de</strong> sacrificar aquellos pr<strong>in</strong>cipios sociales y religiosos por los que se<br />
lucha para restablecer el gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. Así, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Carlos II,<br />
que aboga por el protestantismo y el catolicismo y <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong>l<br />
gobernante, refleja el <strong>la</strong>do opuesto en su disposición por presc<strong>in</strong>dir <strong>de</strong> los<br />
valores que constriñen el goce <strong>de</strong> una vida <strong>de</strong> comodida<strong>de</strong>s. Por lo <strong>de</strong>más, su<br />
genu<strong>in</strong>o <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong>s ciencias, que florecen durante <strong>la</strong><br />
Restauración y que cont<strong>in</strong>uarían en <strong>la</strong> Edad Augusta y en <strong>la</strong> Ilustración, lo<br />
empuja a crear <strong>la</strong> Royal Society of London para el Improv<strong>in</strong>g of Natural<br />
Knowledge (1662), “giv<strong>in</strong>g official approval to the scientific revolution that<br />
was reshap<strong>in</strong>g the views of the world” (Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et<br />
alii., p. 2049) con el objeto <strong>de</strong> “spread knowledge of scientific discoveries and<br />
advances” (B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 1006) y a autorizar<br />
<strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> los teatros en 1660 que, bajo <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a<br />
puritana, habían cerrado sus puertas al público. 21<br />
La corriente humanista <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, consi<strong>de</strong>rada como “a k<strong>in</strong>d<br />
of cont<strong>in</strong>uation of the Renaissance tradition” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 7), tiene sus<br />
primeros comienzos como fenómeno artístico durante <strong>la</strong> Restauración. La<br />
antigüedad clásica vuelve a resurgir <strong>de</strong> sus cenizas con gran fervor,<br />
llegándose al <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> ajustar los logros <strong>de</strong> <strong>la</strong> época a los patrones <strong>de</strong><br />
proporción, or<strong>de</strong>n, armonía y <strong>de</strong> perfección que proponen <strong>la</strong>s diferentes<br />
21 Entre los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Royal Society of London <strong>de</strong>stacan el médico y botánico ir<strong>la</strong>ndés<br />
protestante Sir Hans Sloane (1660-1753), el funcionario naval, político y diarista <strong>in</strong>glés<br />
Samuel Pepys (1633-1703) y el antiquario, biógrafo y filósofo naturalista John Aubrey<br />
(1626-1697).<br />
78
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
esferas <strong>de</strong>l mundo clásico (arte, literatura, cultura y ciencias). Es <strong>la</strong> época <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> imitación, el racionalismo y <strong>la</strong> convención.<br />
El siglo XVIII se parce<strong>la</strong> en dos gran<strong>de</strong>s períodos, <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong><br />
Ilustración. La primera se configura como una analogía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s letras durante el imperio <strong>de</strong> Augusto, “which was well remembered due<br />
to such names as Virgil, Ovid and Horace” (ibi<strong>de</strong>m, p. 7). A<strong>de</strong>más, ésta se<br />
caracteriza por una creciente curiosidad <strong>in</strong>telectual que sólo se apagaría<br />
mediante <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong> cada elemento <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza. 22<br />
No sólo se estudia con m<strong>in</strong>uciosidad el mundo que ro<strong>de</strong>a al hombre,<br />
s<strong>in</strong>o que existe un gran <strong>in</strong>terés por éste como entidad pensante y por <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s que le comprometen a ocupar un espacio <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado en <strong>la</strong><br />
Naturaleza y en <strong>la</strong> sociedad. Consiguientemente, el racionalismo, “the belief<br />
<strong>in</strong> reason and experiment―led to the observation of life as it was, to the<br />
contemp<strong>la</strong>tion of th<strong>in</strong>gs themselves” (ibi<strong>de</strong>m), reconoce que <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>de</strong>scansa pr<strong>in</strong>cipalmente en su po<strong>de</strong>r racional y <strong>de</strong> experimentación,<br />
pues <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación están encorsetadas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> probabilidad y <strong>la</strong> verosimilitud, <strong>de</strong>l objetivismo y el racionalismo.<br />
Siguiendo esta línea, <strong>la</strong>s artes como <strong>la</strong> literatura adoptan un carácter<br />
mimético, aceptando los fenómenos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad (natural y social) como el<br />
mo<strong>de</strong>lo a seguir. De este modo, <strong>la</strong> producción literaria suple esa curiosidad<br />
por el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, convirtiéndose en unos <strong>de</strong> los<br />
pr<strong>in</strong>cipales <strong>in</strong>strumentos <strong>de</strong> cariz didáctico y moral, distanciándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
22<br />
Según el Oxford English Dictionary, el térm<strong>in</strong>o Ilustración o Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón<br />
(Enlightenment) refiere a <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> cultivar o ilum<strong>in</strong>ar el espíritu y <strong>la</strong> mente (Schmidt,<br />
“Invent<strong>in</strong>g the Enlightenment: Anti-Jacob<strong>in</strong>s, Bristish Hegelians and the Oxford English<br />
Dictionary.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as, p. 421). El filósofo alemán Georg Wilhelm<br />
Friedrich Hegel (1770-1831) en su obra Vorlesungen über die Philosophie <strong>de</strong>r Weltgeschichte<br />
(1837) dicta que realmente <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa no tiene un térm<strong>in</strong>o que <strong>de</strong>note el fenómeno<br />
<strong>in</strong>telectual <strong>de</strong>l siglo XVIII, s<strong>in</strong>o que toma <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>l nombre alemán aufklärung y <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a e <strong>in</strong>fluencia francesa <strong>de</strong> “ilum<strong>in</strong>ación”, “the spirit and aims of the French philosophers<br />
of the 18 th c.” (ibi<strong>de</strong>m), que, tras un período <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV<br />
(1643-1715), <strong>la</strong> sociedad francesa se convierte en <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución <strong>de</strong>l pensamiento<br />
político y filosófico a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, “There is no current term <strong>in</strong> English <strong>de</strong>not<strong>in</strong>g<br />
that great <strong>in</strong>tellectual movement (…) as an equivalent for the German "Aufk<strong>la</strong>rung": but the<br />
French "éc<strong>la</strong>ircissement" conveys a more specific i<strong>de</strong>a” (ibi<strong>de</strong>m, p. 425).<br />
79
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
carga moral <strong>de</strong> siglos anteriores, “Renaissance, which emphasised the<br />
abstract, the heavenly and the philosophic” (ibi<strong>de</strong>m). La c<strong>la</strong>ridad y el estilo<br />
elegante que ofrecen <strong>la</strong> pasión u obligación por escudriñar y presentar <strong>la</strong><br />
realidad tal y como es, se entre<strong>la</strong>zan con nuevas fórmu<strong>la</strong>s para captar el<br />
<strong>in</strong>terés <strong>de</strong>l lector y, alejándose <strong>de</strong>l estricto enfoque racionalista, se aboga por<br />
<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> los sentimientos en forma <strong>de</strong> culto a <strong>la</strong> sensibilidad.<br />
En cuanto a <strong>la</strong>s ciencias, se retoma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a propuesta por Francis<br />
Bacon (1561-1626) a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVII, el aprendizaje mediante <strong>la</strong><br />
observación (experiencia) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, centrándose en cuestiones <strong>de</strong><br />
or<strong>de</strong>n empírico y no <strong>de</strong> índole metafísica:<br />
Man, be<strong>in</strong>g the servant and <strong>in</strong>terpreter of Nature, can do and un<strong>de</strong>rstand so<br />
much and so much only as he has observed <strong>in</strong> factor <strong>in</strong> thought of the<br />
course of nature. Beyond this he neither knows anyth<strong>in</strong>g nor can do<br />
anyth<strong>in</strong>g.<br />
(Bacon, The New Organon or: True Directions Concern<strong>in</strong>g the Interpretation of<br />
Nature, p. 4).<br />
La concepción <strong>de</strong>l hombre como <strong>de</strong>scubridor <strong>de</strong> nuevos mundos<br />
tangibles lo <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel silencio otorgado por <strong>la</strong> extraña figura <strong>de</strong> un<br />
creador <strong>in</strong>visible, “<strong>de</strong> conceptos <strong>de</strong> raigambre medieval como el or<strong>de</strong>n<br />
escalonado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s criaturas en <strong>la</strong> creación” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 14),<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>safiar <strong>la</strong> enseñanza tradicional que <strong>in</strong>siste en conservar el<br />
estudio <strong>de</strong> los textos clásicos griegos, <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os y religiosos, ya que estos<br />
transmiten toda <strong>la</strong> sabiduría para enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre como<br />
centro <strong>de</strong>l macrocosmos ptolemaico. No obstante, observaciones como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
sistema so<strong>la</strong>r, el funcionamiento <strong>de</strong> los fluidos corporales y sus efectos en <strong>la</strong><br />
conducta y el cuerpo <strong>de</strong>l hombre, así como <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravedad (Isaac<br />
Newton, Pr<strong>in</strong>cipia Mathematica, 1687, que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> noción mecanicista<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza propuesta por Thomas Hobbes), ponen en entredicho este<br />
método <strong>de</strong> obtener y experimentar el conocimiento, así como <strong>la</strong> cosmogonía<br />
ptolemaica; estal<strong>la</strong> una batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> corrientes <strong>de</strong> pensamiento, “between the<br />
champions of ancient and of mo<strong>de</strong>rn learn<strong>in</strong>g” (Abrams and Stephen<br />
80
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2050). 23 Si bien el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se<br />
lleva a cabo mediante <strong>la</strong> observación, éste abarca el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía y <strong>la</strong><br />
religión, resultando en natural history (historia naturalista), <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> lo<br />
que ocurre en <strong>la</strong> Naturaleza, natural philosophy (filosofía naturalista),<br />
estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> lo que ocurre en <strong>la</strong> Naturaleza, y natural religion<br />
(religión naturalista), estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza como obra <strong>de</strong> Dios.<br />
En re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> religión naturalista, ésta enfatiza <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una<br />
<strong>in</strong>teligencia suprema que procura el equilibrio, <strong>la</strong> proporción y <strong>la</strong> armonía en<br />
el universo que es observable mediante <strong>la</strong> experiencia y el estudio <strong>de</strong> cada<br />
uno <strong>de</strong> los elementos que configuran su obra. Para los <strong>de</strong>ístas, así pues, <strong>la</strong><br />
existencia <strong>de</strong> Dios no se explica mediante el misterio o <strong>la</strong> superstición, s<strong>in</strong>o<br />
que, por medio <strong>de</strong> una primera observación <strong>de</strong> su obra, <strong>la</strong> razón <strong>de</strong>l hombre<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir el cam<strong>in</strong>o hacia esa última verdad, “Enlightened m<strong>in</strong>ds<br />
relied only on reason, which taught the goodness and wisdom of natural <strong>la</strong>w<br />
and its creator” (ibi<strong>de</strong>m, p. 2051). El Deísmo, como ten<strong>de</strong>ncia religiosa,<br />
expresa este escepticismo, poniendo en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> naturaleza div<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />
Cristo y <strong>la</strong> Provi<strong>de</strong>ncia, “the Constructor of Nature neither <strong>in</strong>terested nor<br />
<strong>in</strong>terven<strong>in</strong>g directly <strong>in</strong> human affairs” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ortodoxos cristianos preferían creer<br />
que ese conocimiento es reve<strong>la</strong>do únicamente mediante <strong>la</strong>s Escrituras, “the<br />
scheme of salvation <strong>in</strong> which Christ died to re<strong>de</strong>em our s<strong>in</strong>s” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
23 El mecanicismo universal es <strong>la</strong> teoría sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l universo como sistema<br />
mecánico, compuesto por materia que está en movimiento, y regu<strong>la</strong>do por leyes físicas.<br />
Cada acontecimiento en el universo pue<strong>de</strong> explicarse mediante leyes naturales que<br />
gobiernan el movimiento, fricción y colisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Para Hobbes, el universo es como<br />
una gran máqu<strong>in</strong>a corpórea, don<strong>de</strong> todo sigue <strong>la</strong>s estrictas leyes <strong>de</strong>l mecanicismo según <strong>la</strong>s<br />
cuales cualquier fenómeno ha <strong>de</strong> explicarse a partir <strong>de</strong> los elementos meramente<br />
cuantitativos: <strong>la</strong> materia (extensión), el movimiento y los choques <strong>de</strong> materia en el espacio.<br />
La filosofía materialista <strong>de</strong> Hobbes, estrechamente v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>da a una postura <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ista <strong>de</strong>l<br />
mundo, postu<strong>la</strong> que todos los fenómenos <strong>de</strong>l universo se hal<strong>la</strong>n <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados por una<br />
ca<strong>de</strong>na causal. Nada surge <strong>de</strong>l azar. Todo acontecer es el resultado necesario <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />
causas, y por en<strong>de</strong>, podría ser anticipado y previsto. Quedan fuera los temas teológicos<br />
(Dios, los ángeles, lo eterno, lo <strong>in</strong>creado, lo supra racional). Con respecto a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l<br />
hombre, Hobbes postu<strong>la</strong> que el ser humano es material. Esta concepción es <strong>la</strong> que llevará al<br />
ateísmo. El ser humano aparece aquí como una máqu<strong>in</strong>a y, a<strong>de</strong>más, nom<strong>in</strong>alista. Este<br />
hecho hace que para Hobbes no exista el bien común, s<strong>in</strong>o el bien <strong>in</strong>dividual (Véase Garcia-<br />
Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustracion <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes a Hume. Madrid: C<strong>in</strong>cel,<br />
1985).<br />
81
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
2051), con lo que se pue<strong>de</strong> apreciar el apego al estudio <strong>de</strong> los textos antiguos<br />
frente al carácter <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión en el que <strong>la</strong> experimentación y el<br />
racioc<strong>in</strong>io se hacen escuchar. Para otros, como Alexan<strong>de</strong>r Pope (1688-1744)<br />
o James Thomson (1700-1748), no existe tal contradicción entre <strong>la</strong><br />
experimentación, <strong>la</strong> razón y Dios. Por último, el Metodismo, secta puritana<br />
li<strong>de</strong>rada por John Wesley (1703-1791), su hermano Charles (1707-1788) y<br />
George Whitefield (1714-1770), predica sobre <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />
<strong>de</strong>l hombre que únicamente podría llegar a salvarse mediante su fe en el<br />
Creador. Obra literaria paradigma <strong>de</strong> esta doctr<strong>in</strong>a es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l clérigo y prosista<br />
James Hervey (1714-1758), Meditations among the Tombs (1746).<br />
La filosofía naturalista, como estudio <strong>de</strong>l motor impulsor <strong>de</strong> los<br />
acontecimientos naturales y como ciencia respaldada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Francis Bacon y<br />
Thomas Hobbes (1588-1679) hasta John Locke (1632-1704), Jorge Berkeley<br />
(1685-1753) (A Teatrise Concern<strong>in</strong>g the Pr<strong>in</strong>ciples of Human Knowledge,<br />
1710) y David Hume (1711-1776) (A Teatrise of Human Nature, 1739) se<br />
conoce como empirismo. 24 El estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mediante <strong>la</strong><br />
experiencia reemp<strong>la</strong>za, si no total, parcialmente a <strong>la</strong> metafísica, <strong>la</strong> búsqueda<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad que transcien<strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física y observable. El<br />
filósofo David Hume critica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Dios, siendo éste una especie <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>vención y <strong>la</strong> creencia en él, como algo irracional. Llegando más lejos, Hume<br />
también hace su crítica <strong>de</strong> los hechos sobrenaturales como los mi<strong>la</strong>gros<br />
religiosos, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndolos como supersticiones. Para éste, los mi<strong>la</strong>gros atentan<br />
contra <strong>la</strong> experiencia y <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Dios se resume en <strong>la</strong> pluralidad <strong>de</strong><br />
24 Según Locke, el sujeto construye el conocimiento a través <strong>de</strong> los sentidos, creando<br />
sensaciones que <strong>in</strong>forman objetivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad para llegar a aquel<strong>la</strong>s más<br />
subjetivas. Por lo tanto, en los objetos se encuentran <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s primarias y <strong>la</strong>s<br />
secundarias. Con respecto a <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s primarias, Locke postu<strong>la</strong> que son <strong>la</strong>s que<br />
<strong>in</strong>forman <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l objeto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia que lo compone, <strong>de</strong> manera objetiva,<br />
mientras que <strong>la</strong>s secundarias son aquel<strong>la</strong>s que, <strong>de</strong> manera subjetiva, <strong>in</strong>forman <strong>de</strong>l objeto.<br />
Berkeley radicaliza los pr<strong>in</strong>cipios empiristas <strong>de</strong> Locke, arguyendo que <strong>la</strong> experiencia no<br />
ofrecía <strong>la</strong> suficiente base para dist<strong>in</strong>guir entre <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l objeto. Este abandona <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s secundarias o subjetivas, ya que <strong>la</strong> realidad sería construida a <strong>la</strong><br />
medida <strong>de</strong>l ser humano (i<strong>de</strong>alismo subjetivo, teoría en <strong>la</strong> que Berkeley afirma que <strong>la</strong>s<br />
cualida<strong>de</strong>s secundarias son i<strong>de</strong>as en <strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l hombre). Por lo tanto, Berkeley aboga por<br />
el objetivismo; <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un objeto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> totalmente <strong>de</strong> que sea percibido (Vi<strong>de</strong>re<br />
Garcia-Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustracion <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes a Hume. Madrid:<br />
C<strong>in</strong>cel, 1985).<br />
82
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
i<strong>de</strong>as (copias o imágenes atenuadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s impresiones en el pensamiento,<br />
reproducidas por <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación pero que no pue<strong>de</strong>n estructurarse mediante<br />
<strong>la</strong> razón) s<strong>in</strong> soporte en <strong>la</strong>s impresiones (datos <strong>in</strong>mediatos <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia).<br />
Pese a <strong>la</strong> significancia <strong>de</strong> los sentidos y <strong>la</strong> razón para explicar <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza, el empirismo, por un <strong>la</strong>do, acepta los límites <strong>de</strong>l hombre (Essay<br />
Concern<strong>in</strong>g Human Un<strong>de</strong>rstand<strong>in</strong>g, 1690, por John Locke, 1632-1704), y no<br />
cierra sus puertas a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Igual que ocurre con <strong>la</strong> religión<br />
naturalista, <strong>la</strong> filosofía se vuelca en los pr<strong>in</strong>cipios tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />
católica.<br />
La revolución en los estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong>s nuevas<br />
concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión dan paso a <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong>l escepticismo<br />
filosófico. El escéptico arguye que el empirismo no es una ciencia o método<br />
exacto para po<strong>de</strong>r obtener conocimiento fiable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, por en<strong>de</strong>,<br />
rechaza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una verdad absoluta e <strong>in</strong>accesible captada por medio <strong>de</strong><br />
los sentidos (límites <strong>de</strong>l hombre que mencionaba John Locke), aun menos <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> fe palie <strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l hombre.<br />
En lo concerniente a <strong>la</strong> naturaleza humana o ética moral, <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad <strong>in</strong>nata <strong>de</strong>l hombre, <strong>de</strong>l noble salvaje, popu<strong>la</strong>rizada por Jacques<br />
Rousseau (1712-1778), propone una perspectiva optimista sobre <strong>la</strong><br />
naturaleza humana que tan sólo se <strong>de</strong>stiñe con <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización, rechazando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Thomas Hobbes (Leviathan, 1651), que<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que el hombre se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus semejantes <strong>de</strong>bido a su<br />
naturaleza egoísta y <strong>de</strong>structiva y que si no fuese por coacción externa, el<br />
hombre no llevaría a cabo actos virtuosos y útiles a <strong>la</strong> sociedad. Asimismo,<br />
Locke afirma que el hombre no está manchado por el pecado orig<strong>in</strong>al, ya que<br />
<strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s eran <strong>in</strong>dividuales y estaban orig<strong>in</strong>adas por actos<br />
conscientes. Las afirmaciones <strong>de</strong> Hobbes y Locke son rebatidas por Anthony<br />
Ashley Cooper, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury (1671-1713) y Bernard Man<strong>de</strong>ville<br />
(1670-1733).<br />
Por un <strong>la</strong>do, Shaftesbury cree en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones sociales<br />
naturales dirigidas hacia el bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> especie. Esas <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones son obra<br />
<strong>de</strong> una provi<strong>de</strong>ncia que mantiene con el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> armonía perfecta <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />
83
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
universal. El hombre posee un sentido moral que le hace conocer el bien y el<br />
mal. Influido por el empirismo <strong>de</strong> Locke, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista moral, se<br />
proce<strong>de</strong> al análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia ética <strong>de</strong> lo que es correcto y <strong>de</strong> lo que no<br />
lo es. Se trata <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sensaciones <strong>in</strong>dividuales para <strong>la</strong><br />
construcción <strong>de</strong> una aprobación moral. El ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética aparece ahora<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> cuestiones <strong>de</strong> tipo metafísicas o <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político.<br />
Asimismo, el hombre <strong>de</strong> gusto ref<strong>in</strong>ado pue<strong>de</strong> percibir fácilmente “el or<strong>de</strong>n y<br />
<strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación, percepción que <strong>in</strong>formaba a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> su sentido<br />
moral” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 15). En cuanto a <strong>la</strong> metafísica religiosa,<br />
Shaftesbury dista <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad bajo el gobierno <strong>de</strong> un dios.<br />
Para éste, Dios es concebido como una fuerza que pone en funcionamiento<br />
<strong>de</strong> forma mecánica <strong>la</strong>s leyes naturales s<strong>in</strong> <strong>in</strong>tervenir excesivamente en <strong>la</strong><br />
vida <strong>de</strong>l hombre.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, Man<strong>de</strong>ville, en su obra The Fable of the Bees, or Private<br />
Vices, Public Benefits (1714), critica <strong>la</strong> sociedad capitalista <strong>in</strong>glesa que no<br />
busca el bien común y que preserva su armonía mediante el vicio y el<br />
egoísmo. 25 Man<strong>de</strong>ville <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> moral <strong>de</strong>l hombre como algo subjetivo,<br />
puesto que, como una fábu<strong>la</strong>, es un <strong>in</strong>vento <strong>de</strong> los más fuertes, actuando<br />
como vínculo social entre este círculo; <strong>la</strong>s <strong>in</strong>stituciones son “convenciones<br />
creadas por los más aventajados para contro<strong>la</strong>r tanto a los más débiles como<br />
a los peligrosamente fuertes” (ibi<strong>de</strong>m, 16). Así, <strong>in</strong>stituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>la</strong> ética moral como <strong>la</strong> religión no impulsan f<strong>in</strong>es altruistas s<strong>in</strong>o<br />
pr<strong>in</strong>cipalmente egoístas que están motivadas por “<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación personal<br />
con el sufrimiento ajeno” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
En última <strong>in</strong>stancia, <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia es consi<strong>de</strong>rada, en<br />
primer lugar, por Giambattista Vico (1688-1744). El pensador italiano<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l hombre pue<strong>de</strong> dividirse en tres estadios: el<br />
gobierno religioso, el aristocrático y el monárquico. Compartiendo esta visión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia como progreso, Adam Smith (1723-1790) profundiza en el<br />
25 Propuesto por Jeremy Bentham (1748-1832) en el siglo XVIII, el utilitarismo se pue<strong>de</strong><br />
resumir en el siguiente postu<strong>la</strong>do: <strong>la</strong> moralidad <strong>de</strong> cualquier acción o ley está <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por<br />
su utilidad para los seres s<strong>in</strong>tientes.<br />
84
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
<strong>de</strong>sarrollo económico, presentando <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong><br />
caza, al pastoreo, <strong>la</strong> cosecha y al comercio, en último lugar.<br />
El filósofo David Hume adopta <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> pensamiento que había<br />
propuesto Henry St. John, Lord Bol<strong>in</strong>gbroke (1678-1751): <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l<br />
hombre atraviesa dist<strong>in</strong>tas etapas, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales, éste no se<br />
diferencia <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>l pasado con el <strong>de</strong>l presente, i<strong>de</strong>a que contrasta con<br />
<strong>la</strong> noción <strong>de</strong> progreso que presenta Vico.<br />
Siguiendo <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> historia como progreso, se <strong>de</strong>staca a Voltaire<br />
(1694-1778) y Rousseau. El primero consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> historia como una sucesión<br />
en <strong>la</strong> que el hombre corrupto edifica el progreso con los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
crueldad. El segundo <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> historia como progreso en el sentido en que<br />
el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, mediante <strong>la</strong>s ciencias y el arte, ha corrompido<br />
<strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre.<br />
En suma, el marco <strong>de</strong>l siglo XVIII se caracteriza por un renacer <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>terés <strong>in</strong>telectual y experimental que explica el funcionamiento <strong>de</strong> los<br />
objetos y los sujetos <strong>de</strong>l mundo natural y social, concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
rescatada <strong>de</strong>l pensamiento aristotélico. Por en<strong>de</strong>, es el período <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fulgencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mimesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (social y natural), <strong>de</strong>l<br />
objetivismo, <strong>la</strong> armonía y el racionalismo. En el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, esta<br />
ten<strong>de</strong>ncia es evi<strong>de</strong>nte mediante un estilo sencillo y c<strong>la</strong>ro que emu<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />
realidad que se observa. Mas s<strong>in</strong> embargo, con el resurgir <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
burguesa y el estallido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución Industrial se agrava <strong>la</strong> situación<br />
económica y social, y conseguir el or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong> estabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera<br />
dieciochesca se convierte en una quimera <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón. Consecuentemente,<br />
<strong>la</strong>s corrientes <strong>de</strong> pensamiento se nutren <strong>de</strong>l escepticismo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> óptica<br />
pesimista sobre el hombre y el progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Hobbes o<br />
Man<strong>de</strong>ville, y Voltaire o Rousseau respectivamente. Este siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luces y<br />
<strong>de</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón <strong>de</strong>ja vislumbrar el flujo <strong>de</strong>l cambio en <strong>la</strong> producción<br />
artística (Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson), en <strong>la</strong> que<br />
convergen el experimentalismo y el racionalismo <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, y <strong>la</strong><br />
expresión <strong>de</strong> sentimientos en forma <strong>de</strong> culto a <strong>la</strong> sensibilidad, encasil<strong>la</strong>do en<br />
85
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o Prerromanticismo (Edad <strong>de</strong> Johnson)<br />
en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración <strong>in</strong>glesa o Enlightenment.<br />
3.2 El Neoc<strong>la</strong>sicismo y <strong>la</strong>s Eda<strong>de</strong>s literarias: Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson<br />
La corriente artística neoclásica abarca casi <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, co<strong>in</strong>cidiendo con <strong>la</strong> ya mencionada Edad Augusta. En líneas<br />
generales, este movimiento se caracteriza por el entusiasmo en <strong>la</strong><br />
recuperación, en pr<strong>in</strong>cipio en <strong>la</strong> arquitectura, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras clásicas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> antigua Grecia y Roma:<br />
The rediscovery of Greek art as the orig<strong>in</strong>al source of c<strong>la</strong>ssic style, and the<br />
excavations at Hercu<strong>la</strong>neum and Pompeii, which for the first time revealed<br />
the daily life of the ancients and the full range of their arts and crafts.<br />
(Janson, et alii, History of Art, p. 657).<br />
No obstante, el renovado <strong>in</strong>terés por el or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> proporción y <strong>la</strong><br />
simetría aparece como reacción al estilo Rococó o Barroco tardío que había<br />
prevalecido en Europa durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVII. Movimiento<br />
francés extendido por Alemania, Bohemia y Austria pr<strong>in</strong>cipalmente, el<br />
Rococó, que durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV ve <strong>la</strong> luz como arte <strong>de</strong>corativo <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>teriores, abandona el ámbito doméstico y resurge en <strong>la</strong> arquitectura,<br />
p<strong>in</strong>tura y escultura. Es un estilo artístico florido, <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> formas y<br />
recargado que se <strong>de</strong>sliga <strong>de</strong> <strong>la</strong> simetría recuperada en el movimiento<br />
neoclásico, “a style quality diametrically opposed to that c<strong>la</strong>ssical composure<br />
and restra<strong>in</strong>t” (Stechow, “Def<strong>in</strong>itions of Baroque <strong>in</strong> the Visual Arts”, p. 110).<br />
En cierto modo, el Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>in</strong>glés representa una versión <strong>de</strong>l<br />
renacimiento <strong>de</strong> los clásicos que difiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> que propusieron los artistas y<br />
pensadores <strong>de</strong>l siglo XVI. El Renacimiento presenta una concepción <strong>de</strong>l<br />
hombre optimista y exuberante, con <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito potencial para su proliferación<br />
<strong>in</strong>telectual y espiritual:<br />
86
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
They were concerned with the nature of man, whose potentialities and<br />
capacities they exalted.<br />
(Siegel, “English Humanism and the New Tudor Aristocracy”, p. 450).<br />
Algunos teóricos <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, por el contrario, consi<strong>de</strong>ran al<br />
hombre como un ser imperfecto y limitado que se nutre <strong>de</strong> su naturaleza<br />
pecadora y egoísta. Se sustituye el énfasis renacentista en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación, <strong>la</strong> <strong>in</strong>vención, el misticismo y <strong>la</strong> experimentación por el or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong><br />
razón, el sentido común y <strong>la</strong> limitación, y no será hasta bien entrado el siglo<br />
XVIII que se consi<strong>de</strong>re una obra literaria como el motor <strong>de</strong>l entretenimiento,<br />
<strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> sensibilidad.<br />
En lo que concierne al ámbito literario, el pr<strong>in</strong>cipio mimético<br />
aristotélico, junto con el extraord<strong>in</strong>ario <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación empírica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza propugnado por Francis Bacon (siglo XVII), <strong>de</strong> que toda<br />
obra <strong>de</strong>be imitar o seguir los patrones que gobiernan <strong>la</strong> Naturaleza (<strong>de</strong>l<br />
hombre social y el cosmos natural) se convierten en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />
predom<strong>in</strong>ante hasta <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII aproximadamente,<br />
cuando se fun<strong>de</strong> con el culto a <strong>la</strong> sensibilidad. Será a partir <strong>de</strong> entonces<br />
cuando se proyecte una nueva concepción <strong>de</strong>l arte, centrándose en <strong>la</strong> autoexpresión,<br />
el sentimiento y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación:<br />
[They] br<strong>in</strong>g man and nature <strong>in</strong>to immediate proximity through the medium<br />
of the beautiful, <strong>in</strong> the contemp<strong>la</strong>tion (…).<br />
(Jackson, “Affective Values <strong>in</strong> Early Eighteenth-Century Aesthetics”, p. 90).<br />
El período característico <strong>de</strong>l movimiento artístico <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo en<br />
<strong>la</strong> Edad Augusta, revive <strong>la</strong> admiración por <strong>la</strong>s letras <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y<br />
Roma y rescata a autores como Virgilio, Horacio y Ovidio durante el re<strong>in</strong>ado<br />
<strong>de</strong>l Emperador Augusto, “whose aim was the moral regeneration of the<br />
Roman state by reviv<strong>in</strong>g the customs and traditions of the past” (Day,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 6). 26 El temor y <strong>la</strong>s tensiones presentes en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
26 La cultura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Época Augusta se nutre <strong>de</strong>l arte, <strong>la</strong> literatura, mitología, filosofía<br />
e historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y Roma. En el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, los poetas más afamados<br />
87
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
sociedad dieciochesca <strong>de</strong> un período cargado <strong>de</strong> contradicciones, a lo que se<br />
suma el recuerdo <strong>de</strong>l estallido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Guerras Civiles (1642-1648) <strong>de</strong>l siglo<br />
XVII, propician <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesía, que se p<strong>la</strong>sman en <strong>la</strong><br />
literatura, uno <strong>de</strong> los <strong>in</strong>strumentos didácticos más importantes. 27 Los<br />
géneros literarios que dan forma a este énfasis en el or<strong>de</strong>n y el didactismo<br />
son el poema heroico, que re<strong>la</strong>ta en verso <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> los hombres<br />
virtuosos como tema dom<strong>in</strong>ante (Alexan<strong>de</strong>r Pope, “Essay on Man”, 1733-<br />
1734):<br />
A long verse narrative on a serious subject, told <strong>in</strong> a formal and elevated<br />
style, and centered on a heroic or quasi-div<strong>in</strong>e figure on whose actions<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e the fate of a tribe, a nation or the human race.<br />
(Abrams, A Glossary of Literary Terms, p. 76).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> sátira, cuyo objetivo es mostrar, mediante <strong>la</strong><br />
exageración que alcanza los límites <strong>de</strong>l ridículo y <strong>la</strong> comicidad, <strong>la</strong> división<br />
social y <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media por hacerse reconocer en una<br />
sociedad en <strong>la</strong> que todavía se lucha por mantener los antiguos patrones <strong>de</strong><br />
supremacía:<br />
The job of the satire (…) was to go after vice, and corruption wherever they<br />
found it and whatever its benign form and to be unspar<strong>in</strong>g <strong>in</strong> assign<strong>in</strong>g<br />
social and ethical responsibility as well as <strong>in</strong> <strong>de</strong>scrib<strong>in</strong>g the simple <strong>la</strong>pses or<br />
utter <strong>de</strong>pravity of behaviour itself.<br />
(Hunter, “Political, satirical, didactic and lyric poetry. (I)”, p. 188).<br />
<strong>de</strong>l período <strong>de</strong>dican sus esfuerzos a <strong>la</strong> traducción e imitación <strong>de</strong>l verso clásico y <strong>de</strong> los<br />
géneros poéticos. En el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación, <strong>la</strong>s discipl<strong>in</strong>as que se imparten no han<br />
variado mucho <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Renacimiento, contando con <strong>la</strong> poesía clásica, <strong>la</strong> oratoria, filosofía,<br />
historia, matemáticas, etc., <strong>de</strong> manera que <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses elites <strong>in</strong>glesas se mo<strong>de</strong><strong>la</strong>n a <strong>la</strong> moda<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad clásica. En <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura, el cuerpo femen<strong>in</strong>o se retrata en función a <strong>la</strong>s<br />
diosas y musas clásicas. Y <strong>la</strong> impresión favorece <strong>la</strong> disponibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los<br />
textos clásicos para aquel<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses no ad<strong>in</strong>eradas que carecen <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción en los<br />
patrones clásicos (Hopk<strong>in</strong>s, “The C<strong>la</strong>ssical Inheritance”, p. 458).<br />
27 Para algunos moralistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, una manera <strong>de</strong> evitar los conflictos e <strong>in</strong>tereses<br />
contradictorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> política y <strong>la</strong> religión que <strong>de</strong>sembocaron en <strong>la</strong> Guerra Civil en el siglo<br />
XVII es fomentar <strong>la</strong> cortesía en <strong>la</strong> nación, que re<strong>in</strong>venta el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l caballero y <strong>la</strong> dama:<br />
ref<strong>in</strong>ado / a, cortés y virtuoso / a. “Politeness (…) is a system of behaviour, polished by good<br />
breed<strong>in</strong>g and disposes us on all occassions to ren<strong>de</strong>r ourselves agreeable” (Day, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
205).<br />
88
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Ya sea mediante el poema épico o <strong>la</strong> sátira, en <strong>la</strong> poesía augusta así<br />
como en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, el único propósito <strong>de</strong> toda obra es dar constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza <strong>de</strong>l hombre y, por esta razón, el tema y personajes <strong>de</strong>ben elegirse<br />
con atención, puesto que <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong>ben<br />
ser mo<strong>de</strong>los ejemp<strong>la</strong>res para configurar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>in</strong>dividual y nacional.<br />
Contrarrestando el sentido <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n social y <strong>de</strong>l carácter estricto <strong>de</strong>l<br />
racionalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta, surge una nueva forma <strong>de</strong> expresión en el<br />
género literario. Así, <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, Henry Mackenzie (1745-1831) y su obra The<br />
Man of Feel<strong>in</strong>g (1771) y <strong>la</strong> poesía, James Thomson y su obra poética The<br />
Seasons (1726-1730), reflejan ese nuevo espíritu por recrear <strong>la</strong> Naturaleza<br />
como un objeto que aviva los sentimientos <strong>de</strong>l poeta o novelista. Ésta es una<br />
literatura <strong>de</strong>l sentimiento, sujeta al culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad. La Naturaleza,<br />
concebida en su estudio riguroso y por ser el mo<strong>de</strong>lo mimético para (re)crear<br />
<strong>la</strong> naturaleza humana en el período anterior, se configura como, por un <strong>la</strong>do,<br />
una entidad viva que afecta a los estados <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l observador, mientras<br />
que por otro <strong>la</strong>do, actúa como el espejo <strong>de</strong> ese narrador, es <strong>de</strong>cir, en <strong>la</strong> obra<br />
literaria, <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre se fun<strong>de</strong>n:<br />
La Naturaleza (…) va adquiriendo una coloración cada vez más subjetiva<br />
hasta llegar a una íntima comunión entre el poeta [o narrador] y el<br />
ambiente que lo ro<strong>de</strong>a.<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />
XVIII: “The Graveyard School”, p. 34).<br />
En su vertiente más oscura, esta literatura se abre cam<strong>in</strong>o a través <strong>de</strong><br />
los sentimientos más profundos y sombríos <strong>de</strong>l narrador o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética,<br />
a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> existencia, a <strong>la</strong> duda<br />
<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l hombre y su conexión con <strong>la</strong> Naturaleza. Con una temática en<br />
<strong>la</strong> que <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía o <strong>la</strong> belleza en <strong>la</strong> tristeza son leitmotiv, este<br />
tipo <strong>de</strong> literatura <strong>de</strong>riva en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, y el<br />
germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica, <strong>de</strong>stacando en este género a Ann Radcliffe (1764-<br />
1823) con The Mysteries of Udolpho (1794) o The Italian (1791) y Samuel<br />
Richardson (1689-1761) con su nove<strong>la</strong> C<strong>la</strong>rissa (1747-1748).<br />
89
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l siglo XVIII se esc<strong>in</strong><strong>de</strong> en tres<br />
períodos que comienzan a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> John Dry<strong>de</strong>n<br />
(1631-1700), a saber, <strong>la</strong> Edad Augusta (1700-1740) 28 , <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira<br />
(1740-1744), con Jonathan Swift y Alexan<strong>de</strong>r Pope, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson<br />
(1744-1785) que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Samuel Johnson (1709-1784), y<br />
que da paso a <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong>l Romanticismo.<br />
La Edad Augusta 29 se consi<strong>de</strong>ra una reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia literaria<br />
<strong>de</strong>l siglo anterior con poetas como los cavaliers (Ben Johnson) o los<br />
metafísicos (el me<strong>la</strong>ncólico John Donne) que entretienen a un lector selecto<br />
con un estilo obtuso, extravagante y recargado, con juegos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />
abstractas y complejas. 30 El gusto literario <strong>de</strong>l siglo XVIII, que objeta su<br />
excentricidad, su carácter sorpresivo, “su orig<strong>in</strong>al fusión <strong>de</strong> elementos<br />
contradictorios y (…) su carencia <strong>de</strong> representatividad” (De <strong>la</strong> Concha,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 64) está <strong>in</strong>fluido por <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura literaria francesa<br />
por conseguir <strong>la</strong> simplicidad, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad conceptual, <strong>la</strong> precisión léxica, <strong>la</strong><br />
regu<strong>la</strong>ridad y el buen gusto. 31 Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción poética<br />
28 Francis Atterbury (1663-1732), amigo <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope, es el primero que oficialmente<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> última etapa <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos II, comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII y los primeros<br />
años <strong>de</strong>l mismo, como Edad Augusta. De igual modo, Pope celebra en su obra W<strong>in</strong>dsor<br />
Forest (1713) el logro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética <strong>in</strong>glesa, “Behold! Augusta’s glitt’r<strong>in</strong>g Spires<br />
<strong>in</strong>crease / And Temples rise, the beauteous Works of Peace” (W<strong>in</strong>dsor Forest. vv. 377-378),<br />
(Woodman, “Augustanism and Pre-Romanticism”, p. 475).<br />
29 La Edad Augusta recibe el nombre <strong>de</strong> Edad <strong>de</strong> Oro, Golgen Age, el cual hace referencia a<br />
<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación mitológica clásica que p<strong>la</strong>sma Hesiodo en su poesía: “They were the Gol<strong>de</strong>n,<br />
Silver, Brazen, Heroic, and Iron. Dur<strong>in</strong>g the Gol<strong>de</strong>n Age Saturn reigned upon the earth, men<br />
lived together without toil, pa<strong>in</strong>, care, or old age. The earth, untilled, yiel<strong>de</strong>d its fruits <strong>in</strong><br />
abundance. When this won<strong>de</strong>rful age passed away the race began to <strong>de</strong>generate, and its fall<br />
is traced successively through the Silver Age, when the altars were neglected and the gods<br />
ignored, the Brazen Age, when the people s<strong>la</strong>ughtered each other with their weapons of<br />
brass, and the Heroic Age, down to the Iron Age (…)The race was s<strong>in</strong>ful, irreverent, and<br />
disobedient. Pa<strong>in</strong>, sorrow, and ceaseless toil were the lot of mortal man.” (Burd, “The Gol<strong>de</strong>n<br />
Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth Century Poetry”, p. 173).<br />
30 El corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta se caracteriza por su <strong>in</strong>accesibilidad, es <strong>de</strong>cir, con<br />
un gran abanico <strong>de</strong> referencias a <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> autores clásicos y un estilo elegante, <strong>la</strong> poesía<br />
se teje como tapiz para un grupo selecto. Por el contrario, Hunter afirma que “it [poetry] was<br />
a standard option for all k<strong>in</strong>ds of topics and levels (…) and quite a variety of people—across<br />
c<strong>la</strong>sses, gen<strong>de</strong>rs, locations and experiences—helped create it” (Hunter, p. “Political, satirical,<br />
didactic and lyric poetry (I): from the Restoration to the Death of Pope”, p. 163).<br />
31 Según Thomas Woodman, es preferible reemp<strong>la</strong>zar el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> Edad Augusta para<br />
englobar el corpus literario por “early eighteenth-century poetry” (Woodman, ibi<strong>de</strong>m, p. 478),<br />
puesto que es una época <strong>de</strong> contradicciones y conflictos sociales, políticos y religiosos que<br />
repercuten en <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética que acoge <strong>la</strong> estética oscura y<br />
90
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
radica en <strong>la</strong> exacta correspon<strong>de</strong>ncia entre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, evitando lo<br />
peculiar que difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> representatividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición. La acogida <strong>de</strong><br />
este patrón literario es reflejo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa por <strong>de</strong>spejar<br />
los miedos <strong>de</strong> revivir una nueva era <strong>de</strong> caos tal y como <strong>la</strong>s guerras civiles<br />
anteriores habían <strong>de</strong>struido los cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura social <strong>de</strong>l siglo<br />
XVII:<br />
Eighteenth century Eng<strong>la</strong>nd had emerged, battered but <strong>in</strong>tact, from a<br />
bloody civil war <strong>in</strong> the previous century which had set the social c<strong>la</strong>sses at<br />
each other's throats; and <strong>in</strong> the drive to reconsolidate a shaken social or<strong>de</strong>r,<br />
the neo-c<strong>la</strong>ssical notions of Reason, Nature, or<strong>de</strong>r and propriety, epitomized<br />
<strong>in</strong> art, were key concepts.<br />
(Eagleton, “The Rise of English”, p. 15).<br />
El ref<strong>in</strong>amiento, el buen gusto y el or<strong>de</strong>n están impregnados <strong>de</strong><br />
simbología i<strong>de</strong>ológica, ya que existe <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> consolidar <strong>la</strong> sociedad<br />
<strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trauma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guerras civiles <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte:<br />
This <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>d a reaction aga<strong>in</strong>st the religious zeal that had fueled the wars<br />
and a celebration of mo<strong>de</strong>ration and politeness, much-nee<strong>de</strong>d qualities <strong>in</strong><br />
the <strong>de</strong>velopment of the new public sphere of the eighteenth century.<br />
(Woodman, “Augustanism and Pre-Romanticism”, p. 474).<br />
Más allá <strong>de</strong>l conflicto social existe un <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> reconciliación, el<br />
or<strong>de</strong>n y el equilibrio reflejado en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> época e impuesto por <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se media bullente que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un público ansioso por <strong>la</strong><br />
cultivación y el ascenso en <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> social. Esta nueva c<strong>la</strong>se <strong>de</strong>manda el<br />
ref<strong>in</strong>amiento social “e <strong>in</strong>telectual, rec<strong>la</strong>maba una literatura didáctica,<br />
formativa, em<strong>in</strong>entemente práctica” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 13). Así, <strong>la</strong><br />
metafísica a <strong>la</strong> vez que enfatiza <strong>la</strong> simplicidad y el racioc<strong>in</strong>o. Como ejemplo, Woodman cita a<br />
Alexan<strong>de</strong>r Pope y su poema “Eloisa to Abe<strong>la</strong>rd” (1717), poema en el que Pope <strong>in</strong>troduce un<br />
espacio romántico, don<strong>de</strong> convergen elementos medievales, una temática propia <strong>de</strong>l<br />
romanticismo, el amor y <strong>la</strong>s pasiones. No obstante, es un poema versado en “heroic couplets<br />
and an imitation of Ovid’s epistles” (ibi<strong>de</strong>m, p. 478). En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Hunter, <strong>la</strong> tradición<br />
francesa se convierte en el pr<strong>in</strong>cipal hilo conductor que transmite los patrones clásicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros literarios a <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa (ibi<strong>de</strong>m, p. 177).<br />
91
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
producción augusta es una c<strong>la</strong>ra manifestación <strong>de</strong>l anhe<strong>la</strong>do or<strong>de</strong>n social en<br />
<strong>la</strong> que se emplea una expresión poética c<strong>la</strong>ra, simple, ref<strong>in</strong>ada y elegante con<br />
carga moralizante y discipl<strong>in</strong>aria, “[es <strong>la</strong>] reconciliación <strong>de</strong>l Arte y <strong>la</strong><br />
Naturaleza, <strong>la</strong> Belleza y <strong>la</strong> Utilidad, <strong>la</strong> Industriosidad y el Decoro” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
63).<br />
Aun así, hay que añadir que <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura literaria<br />
francesa (Boileau, Rap<strong>in</strong> o Bossu) conlleva el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> un sentimiento <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad nacional puro que empuja a los escritores <strong>in</strong>gleses hacia el <strong>de</strong>seo<br />
<strong>de</strong> construir o reconstruir su propia tradición literaria. A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
época isabel<strong>in</strong>a y jacobea había propulsado este programa con figuras<br />
representantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa como Geoffrey Chaucer, Edmund<br />
Spenser, William Shakespeare, Christopher Marlowe, Sir Philip Sidney o Ben<br />
Jonson, <strong>la</strong> consciencia dieciochesca categoriza esta producción poética como<br />
cruda y poco perfi<strong>la</strong>da para estar a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s exigencias neoclásicas<br />
francesas y europeas. En pocas pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>be<br />
someterse al espíritu mo<strong>de</strong>rno, al olvido aunque no total <strong>de</strong> su pasado y al<br />
ref<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong> su lengua, por consiguiente, <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.<br />
Al igual que Francia, pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>fluencia que trajo consigo <strong>la</strong><br />
ten<strong>de</strong>ncia mimética <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los clásicos, que bajo el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV<br />
vio reconstruirse los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> su sociedad, Gran Bretaña florece, s<strong>in</strong> olvidar<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados conflictos e <strong>in</strong>tereses contradictorios, no sólo en el ámbito<br />
político, económico y religioso, s<strong>in</strong>o en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciencias y <strong>la</strong>s letras:<br />
Many of the period’s poets did write with a ‘neo-c<strong>la</strong>ssical’ eye on the<br />
c<strong>la</strong>ssical past, especially Lat<strong>in</strong> mo<strong>de</strong>ls (…) simi<strong>la</strong>rly, many seem to have<br />
consi<strong>de</strong>red the pressure of present political events one of the poetry’s <strong>la</strong>rger<br />
concerns.<br />
(Sitter, “Introduction: the future of eighteenth century”, p. 1).<br />
Recreando <strong>la</strong> época <strong>de</strong> esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Roma <strong>de</strong>l Emperador Augusto o<br />
Gol<strong>de</strong>n Age, <strong>la</strong> producción poética se engran<strong>de</strong>ce frente a <strong>la</strong> prosa, tomando<br />
como mo<strong>de</strong>lo a los poetas más ac<strong>la</strong>mados <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Roma como Ovidio,<br />
92
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Virgilio y Horacio. 32 La Edad Augusta es una época en <strong>la</strong> que se exaltan <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre civilizado, se con<strong>de</strong>nan los vicios y se persigue <strong>la</strong> gloria<br />
y estabilidad <strong>de</strong> lo que empieza a erigirse como un imperio.<br />
La imitación <strong>de</strong> los poetas clásicos en <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> verdad<br />
y <strong>la</strong> proporción significa más que una mera copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
Roma:<br />
English poets imitate the ancients but add real appreciation <strong>in</strong> greater or<br />
less <strong>de</strong>gree. Exist<strong>in</strong>g si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> <strong>in</strong> the work of the same man the two<br />
elements may be found: a p<strong>la</strong><strong>in</strong> copy of the c<strong>la</strong>ssical Gol<strong>de</strong>n Age, and an<br />
application of the qualities of that age to the conditions of the poet's own<br />
day.<br />
(Burd, “The Gol<strong>de</strong>n Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth-Century Poetry”, p. 178).<br />
La versión <strong>in</strong>glesa adopta el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> lo correcto y apropiado o <strong>de</strong>corum<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> creación literaria francesa pero se ajusta a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>res<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa y a <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad nacional. Cada<br />
obra pertenece a un género literario, obe<strong>de</strong>ce a un estilo <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado y va<br />
dirigido a un sector lector apropiado. El aspecto <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación es<br />
<strong>la</strong> adaptación e <strong>in</strong>novación <strong>de</strong> los clásicos y patrones franceses a <strong>la</strong> tradición<br />
<strong>in</strong>glesa.<br />
El proceso imitativo radica en <strong>la</strong> absorción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente clásica para<br />
revitalizar <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa “by <strong>in</strong>ternaliz<strong>in</strong>g and articu<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g sentiments<br />
32 En general, <strong>la</strong> prosa <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lector al que va dirigida, pr<strong>in</strong>cipalmente a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media.<br />
En este género, se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> prosa no ficticia y <strong>la</strong> ficción. En lo que a <strong>la</strong> prosa no ficticia se<br />
refiere, esta aborda los temas sociales, políticos y religiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época con un tono satírico.<br />
Entre los escritores <strong>de</strong>l género, ponemos <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> Jonathan Swift (1667-<br />
1745) y Daniel Defoe (1659-1731). Con obras como The Battle of Books (1704), numerosos<br />
panfletos, A Mo<strong>de</strong>st Proposal (1729), o sátiras, A Tale of a Tub (1704), Swift abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
<strong>de</strong>bate sobre <strong>la</strong> estética literaria (sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los autores mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> los<br />
clásicos), <strong>la</strong> corrupción política y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre <strong>la</strong> Corona y <strong>la</strong> Iglesia, respectivamente.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> ficción se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> aventuras y <strong>de</strong>l romance satírico,<br />
subgéneros con los que el autor preten<strong>de</strong> el efecto <strong>de</strong> verosimilitud y negociación con el<br />
lector con el propósito <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media y obrera. Daniel Defoe refleja hechos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida cotidiana, así como su particu<strong>la</strong>r <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s ilegales y el modo <strong>de</strong> vida<br />
<strong>de</strong> los proscritos como <strong>la</strong>s prostitutas (The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll<br />
F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rs, 1722 y Roxana, 1724) o bien comb<strong>in</strong>a <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad y <strong>la</strong> aventura con<br />
<strong>la</strong> alegoría <strong>de</strong> matiz religioso (The Life and Strange Adventures of Rob<strong>in</strong>son Crusoe, of York,<br />
Mar<strong>in</strong>er, 1710-1720). Asimismo, Jonathan Swift y su Gulliver’s Travels (1726) satiriza los<br />
conflictos político-religiosos y <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> raza humana con su <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble<br />
<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> superar sus propios límites.<br />
93
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
and perceptions <strong>de</strong>rived from the distant past” (Hopk<strong>in</strong>s, “The C<strong>la</strong>ssical<br />
Inheritance”, p. 462) y, mediante <strong>la</strong> recreación, re<strong>in</strong>vención <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
literaria clásica, superar el mo<strong>de</strong>lo establecido por sus pre<strong>de</strong>cesores. Como<br />
paradigma, se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el poema <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope “Eloisa to<br />
Abe<strong>la</strong>rd” que constituye <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad y <strong>la</strong> diferencia en <strong>la</strong><br />
similitud e imitación. La temática <strong>de</strong>l poema corona <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong>s<br />
pasiones, por el amor romántico en vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas a <strong>la</strong> vez<br />
que esgrime el heroic couplet para su métrica y <strong>la</strong>s Heroi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ovidio,<br />
compi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cartas versadas <strong>de</strong> dist<strong>in</strong>tas heroínas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología griega<br />
como telón <strong>de</strong> fondo. 33<br />
Asimismo, <strong>la</strong> preferencia por el estilo sencillo tiene el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> proponer<br />
una doble vertiente, el autor <strong>de</strong>be ceñirse a <strong>la</strong> comb<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer o<br />
entretenimiento y el matiz didáctico en <strong>la</strong> obra literaria. Es una búsqueda<br />
constante por un lenguaje que cualquier lector pueda enten<strong>de</strong>r para po<strong>de</strong>r,<br />
así, transmitir <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> época bajo <strong>la</strong> máscara <strong>de</strong> <strong>la</strong> sonrisa o <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía. En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> poesía va más allá <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse un<br />
<strong>in</strong>strumento <strong>de</strong> entretenimiento y didactismo para un público selecto, por lo<br />
que se aboga por <strong>la</strong> visualización <strong>de</strong>l lenguaje poético, tomando <strong>de</strong><br />
Simoni<strong>de</strong>s <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura es poesía muda “and poetry a speak<strong>in</strong>g<br />
picture” (Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical<br />
Tradition, p. 33) y <strong>de</strong> Horacio el precepto <strong>de</strong> que <strong>la</strong> poesía es como un<br />
cuadro, ut pictura poesis.<br />
Teniendo en cuenta que los poetas <strong>de</strong>l siglo XVIII <strong>de</strong>scubren su estilo y<br />
temática mediante <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los clásicos, imitatio e <strong>in</strong>ventio, estos<br />
aceptan <strong>la</strong> Naturaleza como mo<strong>de</strong>lo. 34 Por consiguiente, el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
33 El heroic couplet, también <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado neoc<strong>la</strong>ssic couplet, ya que se consi<strong>de</strong>ra propio <strong>de</strong>l<br />
período neoclásico, consiste en un patrón rítmico en el que dos versos seguidos están<br />
sujetos al pentámetro yámbico. El térm<strong>in</strong>o heroic, en este caso, no hace alusión al tema que<br />
se trata en el poema.<br />
34 La Edad Augusta se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar como una parce<strong>la</strong> <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo, ya que a pesar <strong>de</strong><br />
que se adoptan los pr<strong>in</strong>cipios literarios <strong>de</strong> los poetas clásicos como mo<strong>de</strong>lo y a Horacio como<br />
figura prototípica <strong>de</strong> lo correcto y mo<strong>de</strong>rado. El Neoc<strong>la</strong>sicismo dieciochesco comb<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />
tradición clásica con el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s corrientes empiristas y racionalistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. De<br />
hecho, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> los clásicos en <strong>la</strong> poesía y cultura <strong>in</strong>glesa arroja <strong>la</strong> duda sobre si el<br />
modo <strong>de</strong> vida y estilo poético <strong>in</strong>glés podrían superar al los clásicos, sobre <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />
lograr su <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, “the earlier eighteenth-century<br />
94
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los aspectos bellos <strong>de</strong>l universo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza humana:<br />
Man turns from the world of created th<strong>in</strong>gs to the world of the creative<br />
process, from the universe as a receptacle of the objectively real to the<br />
operative forces which have shaped this universe and constitute its <strong>in</strong>ner<br />
coherence.<br />
(Cassirer, “Fundamental Problems of Aesthetics”, p. 316).<br />
S<strong>in</strong> embargo, esta orientación mimética se registra en <strong>la</strong> teoría estética<br />
transcen<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón (427-347 A.C.) y su República (360 A.C.) y con <strong>la</strong><br />
estética neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> Plot<strong>in</strong>o (205-270 A.C.), por un <strong>la</strong>do, y en <strong>la</strong> teoría<br />
empírica <strong>de</strong> Aristóteles (384-322 A.C.) en su obra La Poética (335 A.C.). 35<br />
Según <strong>la</strong> teoría transcen<strong>de</strong>ntal p<strong>la</strong>tónica, el poeta opera con tres categorías:<br />
1) <strong>la</strong>s I<strong>de</strong>as, imperece<strong>de</strong>ras e <strong>in</strong>mutables; 2) el mundo <strong>de</strong> los sentidos, reflejo<br />
<strong>de</strong> lo anterior y 3) <strong>la</strong>s sombras o imágenes como el arte que imitan el mundo<br />
artificial, convirtiéndose en una copia <strong>de</strong> otra copia y distanciándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
esencia, <strong>de</strong> lo bello y <strong>de</strong> lo bueno. Por en<strong>de</strong>, el arte tiene un rango <strong>in</strong>ferior en<br />
<strong>la</strong> existencia y se aleja <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en su aparente aproximación a el<strong>la</strong>:<br />
All the arts are imitative (…) the imitator makes a product at three removes<br />
from nature, for he imitates not that which is but that which seems to be,<br />
not the truth but a phantasm.<br />
(Mckeon, “Literary Criticism and the Concept of Imitation <strong>in</strong> Antiquity”, p.<br />
7).<br />
La visión cosmológica <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón no da cabida al arte como verda<strong>de</strong>ro<br />
reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> I<strong>de</strong>a siendo Plot<strong>in</strong>o el que estrecha <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el poeta y el<br />
mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s I<strong>de</strong>as, permitiendo que el poeta no sea so<strong>la</strong>mente artífice s<strong>in</strong>o<br />
creador <strong>de</strong> una obra, “the poet is likest God because he creates accord<strong>in</strong>g to<br />
those patterns on which God himself has mo<strong>de</strong>led the universe” (Abrams,<br />
preoccupation with the c<strong>la</strong>ssics (…) was groun<strong>de</strong>d <strong>in</strong> a belief <strong>in</strong> timeless human values and<br />
unchang<strong>in</strong>g human nature which was <strong>in</strong>a<strong>de</strong>quately attentive to cultural difference and to<br />
the radically transform<strong>in</strong>g processes of historical change” (Hopk<strong>in</strong>s, ibi<strong>de</strong>m,p. 461).<br />
35 Primer tratado filosófico <strong>de</strong> teoría literaria.<br />
95
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 42), que con exactitud proyecte <strong>la</strong> esencia y que su creación<br />
supere <strong>la</strong>s imperfecciones <strong>de</strong>l mundo tangible. Con el mismo objeto que<br />
propone P<strong>la</strong>tón en su República <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> perfección <strong>de</strong>l hombre, el poeta<br />
tiene <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> alimentar <strong>la</strong> Naturaleza con <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> que carece.<br />
No obstante, <strong>la</strong> teoría empírica <strong>de</strong> Aristóteles se ajusta más a <strong>la</strong><br />
estética artística dieciochesca que concibe <strong>la</strong> Naturaleza como el conjunto <strong>de</strong><br />
activida<strong>de</strong>s humanas y cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre, puesto que este resurge<br />
como el centro y medida <strong>de</strong>l universo. 36 Luego, el enorme <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> ética<br />
y el carácter didáctico, en cierta medida, propician <strong>la</strong> aspiración <strong>de</strong> convertir<br />
al ciudadano <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media y obrera en el mo<strong>de</strong>lo i<strong>de</strong>alizado <strong>de</strong>l caballero<br />
virtuoso y <strong>la</strong> dama ejemp<strong>la</strong>r, “the most suitable subject for neoc<strong>la</strong>ssical<br />
poetry was a man who arrived at a certa<strong>in</strong> cultural standard, namely, a<br />
gentleman” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 18).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, se imita el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l universo y <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza. El crítico francés Charles Batteux (1713-1780) en su obra Les<br />
Beaux Arts réduits à un même pr<strong>in</strong>cipe (1747) constata que el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />
imitación que los filósofos griegos han formu<strong>la</strong>do para el arte establece que<br />
el objeto <strong>de</strong> imitación es <strong>la</strong> belle nature. 37 El arte es espejo <strong>de</strong> estos dos tipos<br />
<strong>de</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> naturaleza humana y el universo, en <strong>la</strong> que el racioc<strong>in</strong>io y<br />
<strong>la</strong> norma eclipsan <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong>s pasiones.<br />
En esta misma línea, <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o fancy queda relegada al empleo<br />
<strong>de</strong> una expresión poética en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s figuras retóricas e imágenes<br />
abandonan el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad y <strong>la</strong> complejidad. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong><br />
misión <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación es ilustrar <strong>de</strong> forma c<strong>la</strong>ra, sencil<strong>la</strong> y atractiva todo<br />
36 En su Poética, Aristóteles <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> poesía como un arte imitativo en el que <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l<br />
cosmos p<strong>la</strong>tónica o <strong>la</strong> perspectiva neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> Plot<strong>in</strong>o no tienen lugar. Con esto, el<br />
filósofo subraya que <strong>la</strong> poesía como obra <strong>de</strong> arte y como medio artificial refleja <strong>la</strong> selección<br />
<strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza que el poeta tiene <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> copiar. Asimismo, <strong>la</strong><br />
naturaleza a <strong>la</strong> que se refiere Aristóteles no se categoriza como esencia o conjunto <strong>de</strong> I<strong>de</strong>as<br />
s<strong>in</strong>o que el poeta forja en su obra un espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana, <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong>l<br />
hombre, “human character, or thought, or even <strong>in</strong>animate th<strong>in</strong>gs” (Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p. 11),<br />
así como los elementos <strong>de</strong>l universo. Resumiendo, es una naturaleza cercana y palpable,<br />
familiar y reconocible, “the mo<strong>de</strong>ls and forms for artistic imitation are selected or abstracted<br />
from the objects of sense-perception” (ibi<strong>de</strong>m, p. 36).<br />
37 Según Aristóteles, <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>be ser selectiva, es <strong>de</strong>cir, solo son objeto <strong>de</strong> imitación<br />
aquel<strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza que son agradables y bel<strong>la</strong>s para <strong>de</strong>leitar al<br />
lector.<br />
96
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
un abanico <strong>de</strong> imágenes y metáforas. De esta forma, no sólo se enriquece el<br />
razonamiento y el pensamiento o judgment s<strong>in</strong>o que, a <strong>la</strong> vez, se procura el<br />
entretenimiento y <strong>la</strong> cultivación, <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> Hobbes y Locke “entre<br />
imag<strong>in</strong>ación y razonamiento con <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación jerárquica <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera”<br />
(De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 64).<br />
Por en<strong>de</strong>, el requisito fundamental para el poeta, el (re)creador, es el <strong>de</strong><br />
reflejar <strong>la</strong> realidad, el objeto, <strong>de</strong> forma racional mediante el poema, el medio<br />
para impulsar <strong>la</strong> dialéctica entre <strong>la</strong> utilidad y <strong>la</strong> belleza. Empero, p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong><br />
Naturaleza significa reflejar <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, por<br />
consiguiente, el poeta o artesano <strong>de</strong>be valerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación en géneros<br />
literarios para <strong>la</strong> representación apropiada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
restr<strong>in</strong>gir <strong>la</strong> producción poética al <strong>de</strong>coro, al buen gusto y a <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>dustriosidad. Imitando a los clásicos, el artista adopta los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía, <strong>la</strong> épica y el drama, <strong>la</strong> tragedia y <strong>la</strong> comedia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> requerirse<br />
un lenguaje, estilo y tono apropiado para cada género. 38<br />
Retomando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> imitatio e <strong>in</strong>ventio y filtrando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón <strong>de</strong>l<br />
perfeccionamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se copia y <strong>la</strong> noción <strong>de</strong>l proceso<br />
selectivo <strong>de</strong> Aristóteles, el escritor y obispo <strong>in</strong>glés Richard Hurd (1720-1808)<br />
en su Discourse on Poetical Imitation (1751) no so<strong>la</strong>mente afirma que una<br />
obra es concebida como una copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, s<strong>in</strong>o que también aña<strong>de</strong><br />
que el proceso imitativo es selectivo y con éste se preten<strong>de</strong> configurar una<br />
versión orig<strong>in</strong>al mucho más ref<strong>in</strong>ada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza imitada con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>struir y <strong>de</strong>leitar al lector:<br />
The office of the genius is but to select the fairest forms of th<strong>in</strong>gs, and to<br />
present them <strong>in</strong> due p<strong>la</strong>ce and circumstance, and <strong>in</strong> the richest colour<strong>in</strong>g of<br />
expression, to the imag<strong>in</strong>ation.<br />
(Hurd, “Discourse on Poetical Imitation”, p. 111).<br />
38 “By successive exploitation of these dist<strong>in</strong>ctions <strong>in</strong> object, means and manner, he<br />
[Aristotle] is able first to dist<strong>in</strong>guish poetry from other k<strong>in</strong>ds of art, and then to differentiate<br />
the various poetic genres, such as epic and drama, tragedy and comedy” (Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
10).<br />
97
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Contrariamente, el Reverendo J. Moir aboga por <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />
orig<strong>in</strong>alidad en <strong>la</strong> poesía y por <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l poeta como creador que ejercita<br />
su habilidad para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s características ord<strong>in</strong>arias y extraord<strong>in</strong>arias<br />
<strong>de</strong> los fenómenos naturales:<br />
Every new <strong>in</strong>spection of the most common and familiar phenomena of<br />
nature discovers a thousand new variations, dist<strong>in</strong>ctions, and resemb<strong>la</strong>nces<br />
(…) orig<strong>in</strong>al genius never rests <strong>in</strong> generals, (…) but gives, <strong>in</strong> vivid, glow<strong>in</strong>g,<br />
and permanent characters, the i<strong>de</strong>ntical impression it receives.<br />
(Moir, Glean<strong>in</strong>gs; or Fugitive pieces, p. 107).<br />
De este modo, Moir i<strong>de</strong>ntifica que <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l poeta es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>speccionar el marco <strong>de</strong> los fenómenos comunes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza para<br />
reve<strong>la</strong>r lo peculiar, para <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> novedad. En pocas pa<strong>la</strong>bras, el arte es<br />
concebido como una copia <strong>de</strong>l mundo exterior, <strong>la</strong> obra como un medio<br />
selectivo <strong>de</strong> proyección y el artesano como agente y creador. El artista,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una contemp<strong>la</strong>ción y experiencia privada y profunda con <strong>la</strong><br />
Naturaleza, es capaz <strong>de</strong> e<strong>la</strong>borar una versión auténtica y perfecta,<br />
armoniosa, precisa, <strong>in</strong>dustriosa y más bel<strong>la</strong> que <strong>la</strong> propia Naturaleza a <strong>la</strong><br />
que imita, el poeta es el artesano que se “<strong>de</strong>leita en construir bellos objetos<br />
estéticos con s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r empeño en su perfección formal” (De <strong>la</strong> Concha,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 66).<br />
En cuanto al estilo se refiere, a pesar <strong>de</strong> que se enfatiza un estilo y<br />
lenguaje que llegase a un mayor número <strong>de</strong> lectores, con un lenguaje c<strong>la</strong>ro<br />
pero elevado, para forjar una verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad nacional, algunos poetas<br />
se muestran reticentes a esta ten<strong>de</strong>ncia y se refugian en un empleo <strong>de</strong>l<br />
lenguaje más obscuro y ambiguo, rizando el <strong>in</strong>genio que se requiere por<br />
parte <strong>de</strong>l lector, con un estilo elegante que abraza el manierismo. 39 Teniendo<br />
a Virgilio y sus Geórgicas (29 A.C.) como telón <strong>de</strong> fondo, estos poetas<br />
excluyen <strong>de</strong> su léxico poético aquellos térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong> origen sajón por su<br />
simplicidad, uso abusivo en <strong>la</strong> parodia burlesca y connotación vulgar. Por<br />
39 Por estilo manierista se entien<strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l lenguaje caracterizado por su complejidad,<br />
oscuridad, fórmu<strong>la</strong>s extravagantes, <strong>la</strong> <strong>in</strong>geniosidad y <strong>la</strong> artificialidad conceptual.<br />
98
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
otro <strong>la</strong>do, acogen con simpatía <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong>l léxico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o, ya que les br<strong>in</strong>da<br />
un amplio abanico <strong>de</strong> connotaciones con tapiz elevado.<br />
La Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, una versión menos optimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad<br />
Augusta, recuerda <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias sobre <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />
humana que se popu<strong>la</strong>rizaron gracias a Rousseau, Hobbes o Man<strong>de</strong>ville,<br />
quienes confluyen en el pensamiento <strong>de</strong> que el hombre en <strong>la</strong> sociedad<br />
capitalista mantiene el or<strong>de</strong>n estamental e <strong>in</strong>stitucional con el vicio, el<br />
egoísmo y <strong>la</strong> corrupción. Así pues, el verso satírico, “with its characteristic<br />
mo<strong>de</strong> of <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mation, <strong>de</strong>nunciation, disappo<strong>in</strong>ted disgust and damnation”<br />
(Hunter, ibi<strong>de</strong>m, p. 187), mantiene <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong> función didáctica y<br />
moral <strong>de</strong>l verso augusto frente al entretenimiento, puesto que se emplea<br />
para poner <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> problemática social pública, pr<strong>in</strong>cipal <strong>in</strong>strumento<br />
para <strong>la</strong> crítica política. Por consiguiente, <strong>la</strong> poesía satírica persigue y<br />
con<strong>de</strong>na el vicio y <strong>la</strong> corrupción, <strong>in</strong>cluso cuando estos se cubren con el<br />
manto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>coro y <strong>la</strong> cortesía.<br />
La fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>silusión y <strong>de</strong> <strong>la</strong> certidumbre <strong>de</strong><br />
que los valores tradicionales han perdido su fuerza y soli<strong>de</strong>z y su carga<br />
crítica cobra vigor tras <strong>la</strong> cort<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología y los géneros clásicos tal y<br />
como refleja el máximo representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, Alexan<strong>de</strong>r<br />
Pope, en su extenso poema The Rape of the Lock. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este<br />
ejemplo extraído <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción episto<strong>la</strong>r “To MRS. ARABELLA FERMOR”<br />
que da comienzo a su obra:<br />
Yet You may bear me Witness, it was <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d only to divert a few young<br />
Ladies, who have good Sense and good Humour enough, to <strong>la</strong>ugh not only<br />
at their Sex’s little unguar<strong>de</strong>d Follies, but at their own (…) The Mach<strong>in</strong>ery,<br />
Madam, is a term <strong>in</strong>vented by the Criticks, to signify that Part which the<br />
Deities, Angles, or Daemons, are ma<strong>de</strong> to act <strong>in</strong> a Poem: For the ancient<br />
Poets are <strong>in</strong> one Respect like many mo<strong>de</strong>rn Ladies: Let an Action be never<br />
so trivial <strong>in</strong> itself, they always make it appear of the utmost Importance.<br />
These Mach<strong>in</strong>es I <strong>de</strong>term<strong>in</strong>’d to raise on a very new and old Foundation, the<br />
Rosicrucian Doctr<strong>in</strong>e of Spirits.<br />
(Pope, The Rape the Lock, pp. XI-XII).<br />
99
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
El joven escritor Alexan<strong>de</strong>r Pope empren<strong>de</strong> su vuelo en 1707,<br />
asumiendo un papel simbólico como figura que encarna los valores i<strong>de</strong>ales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>de</strong>l conocimiento humanista, el buen gusto y <strong>la</strong> virtud frente a lo<br />
que él <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una sociedad en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> ética moral está <strong>de</strong>gradada, el<br />
gusto permea <strong>la</strong> vulgaridad y el arte se sumerge en <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia bajo <strong>la</strong><br />
máscara <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n augusto. Como sátiro, Pope se embriaga <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
imperfecciones y limitaciones <strong>de</strong>l hombre, fácilmente reconocibles en los<br />
mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> personajes a los que el escritor da vida.<br />
Normalmente, recurre a nombres ficticios para sus personajes con el<br />
f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>vitar al lector a i<strong>de</strong>ntificarse con el personaje y saborear su propia<br />
naturaleza. Por el contrario, cuando opta por aludir directamente a<br />
personajes <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública lo hace para conmemorar a sus víctimas con<br />
el emblema <strong>de</strong> <strong>la</strong> necedad y el vicio. Como ejemplo, en su poema The<br />
Dunciad (1728), Pope crea un universo en el que el <strong>in</strong>genio, el or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>teligencia <strong>de</strong>l hombre son reemp<strong>la</strong>zados triunfantemente por <strong>la</strong> necedad, el<br />
caos y <strong>la</strong> oscuridad; don<strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa es <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> justicia es<br />
repudiada:<br />
World that is at the very cusp of be<strong>in</strong>g subsumed <strong>in</strong>to chaos and brought to<br />
ru<strong>in</strong> by its own philist<strong>in</strong>ic and pedantic ten<strong>de</strong>ncies.<br />
(French, “Th<strong>in</strong>gs Fall Together: The Ascent of Chaos and the Obliteration of<br />
Mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Pope’s 1743 Dunciad”, p. 1).<br />
Asimismo, se p<strong>la</strong>sman los sentimientos que <strong>de</strong>spertaron <strong>la</strong>s críticas<br />
pronunciadas por el erudito Lewis Theobald acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s obras completas <strong>de</strong> Shakespeare (1725) y, por consiguiente, el mismo<br />
Theobald sería transformado en rey <strong>de</strong> los necios, The K<strong>in</strong>g of dunces, en el<br />
poema.<br />
Del mismo modo que en <strong>la</strong> poesía el autor <strong>in</strong>venta una voz poética que<br />
discurre y actúa, Pope adopta esta figura y <strong>la</strong> convierte en el “yo” <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sátira. Esta figura es un observador distante y, generalmente, expulsado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sociedad corrupta, comprometido con <strong>la</strong> ética, los valores perdidos y <strong>la</strong><br />
100
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
verdad. Por en<strong>de</strong>, este recurso conce<strong>de</strong> al autor, en cierto modo, autoridad<br />
para po<strong>de</strong>r llevar a cabo su crítica.<br />
Siguiendo <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> los patrones neoclásicos, Pope aboga por <strong>la</strong><br />
dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> los géneros poéticos y por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>corum por el que cada<br />
tipo <strong>de</strong>be restr<strong>in</strong>girse a un estilo y lenguaje a<strong>de</strong>cuado que refleje más<br />
apropiadamente <strong>la</strong> realidad que el escritor imita. Como ejemplo, The Rape of<br />
the Lock, al ser un poema heroico-satírico, se ajusta a un lenguaje elevado<br />
que engran<strong>de</strong>ce <strong>la</strong> posición social <strong>de</strong> los personajes, mientras que <strong>in</strong>troduce<br />
pasajes irónicos cargados <strong>de</strong> comicidad que ridiculizan y empequeñecen <strong>la</strong><br />
heroicidad <strong>de</strong> sus actores. 40<br />
The Rape of the Lock recoge un “dramático” acontecimiento que<br />
realmente tuvo lugar y que ocasionó <strong>la</strong> disputa entre dos reconocidas<br />
familias católicas. Pope, imitando <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l poema épico y dividiendo<br />
su poema en c<strong>in</strong>co cantos, se centra en una temática que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rescate<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conducta épica, <strong>la</strong> jerarquía social, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género, <strong>la</strong> analogía<br />
entre <strong>la</strong> guerra y el amor, <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> sexos, los aspectos <strong>in</strong>significantes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vida cotidiana como <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong> maquil<strong>la</strong>rse y <strong>la</strong> extraña <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas sobrenaturales (en <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong> 1713,<br />
Pope no había <strong>in</strong>tegrado su <strong>de</strong>us ex mach<strong>in</strong>a o seres extraord<strong>in</strong>arios como<br />
los sílfi<strong>de</strong>s, o el juego <strong>de</strong> cartas, el aseo <strong>de</strong> Bel<strong>in</strong>da y <strong>la</strong> visita a <strong>la</strong> Cueva <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía en el canto IV) con el objeto <strong>de</strong> construir un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> sociedad<br />
irracional compuesta por seres necios que comparten vidas s<strong>in</strong> sentido; una<br />
sociedad don<strong>de</strong> el hombre ha olvidado el significado <strong>de</strong> los valores morales y<br />
sus obligaciones. Las fórmu<strong>la</strong>s clásicas reflejan no sólo el <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong>l<br />
mundo mo<strong>de</strong>rno s<strong>in</strong>o también cómo el tiempo se ha quedado estancado para<br />
aquellos proscritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />
40 Al contrario que <strong>la</strong> épica, <strong>la</strong> épica satírica es un poema extenso y <strong>de</strong> carácter cómico que<br />
imita <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> épica clásica. El poeta, por lo general, asume un estilo<br />
elevado que se aplica a <strong>la</strong>s situaciones ridícu<strong>la</strong>s y mundanas. El poema se centra en <strong>la</strong>s<br />
hazañas <strong>de</strong> un antihéroe cuyas activida<strong>de</strong>s reflejan <strong>la</strong> necedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social al que<br />
representa. Existen otras características <strong>de</strong> <strong>la</strong> épica satírica como son <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong><br />
musa o <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> los dioses, un amplio repertorio <strong>de</strong> personajes para, <strong>de</strong>spués, ser<br />
ridiculizados.<br />
101
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
En cuanto a <strong>la</strong> prosa, Jonathan Swift encapsu<strong>la</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong> Carlos I en 1649 hasta <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> los tories<br />
que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> expulsión <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los miembros más <strong>de</strong>stacados<br />
como Robert Harley, Lord Oxford y Henry Sa<strong>in</strong>t-John, el Vizcon<strong>de</strong><br />
Bol<strong>in</strong>gbroke, con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Re<strong>in</strong>a Ana y <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>in</strong>glés <strong>de</strong><br />
Jorge I en su obra satírica más madura y compleja, Gulliver’s Travels (1726).<br />
Swift había ejercido previamente sus dotes como sátiro en A Tale of a Tub<br />
(1704) en <strong>la</strong> que satiriza el espíritu mundano <strong>de</strong> Roma y los “excesos<br />
puritanos <strong>de</strong> los Presbiterianos y otras sectas (…) <strong>de</strong>fendiendo,<br />
mo<strong>de</strong>radamente, <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia Anglicana” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
28). 41<br />
En Gulliver’s Travels, aparentemente bajo el formato <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa <strong>de</strong><br />
viajes, el lector es llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Gulliver en sus cuatro viajes hacia<br />
mundos <strong>de</strong>sconocidos y extraord<strong>in</strong>arios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> compartir sus<br />
experiencias, sus logros y su lucha por sobrevivir. Con engañosa simpleza,<br />
los viajes guardan una rica acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> experiencias, <strong>la</strong> importancia por<br />
el <strong>de</strong>talle y <strong>la</strong> precisión, y una impactante crítica filosófica, literaria, política<br />
y social. Como prosa satírica, Gulliver’s Travels “belongs to the more difficult<br />
literary genre of the satire” (Demaria, Jonathan swift: Gulliver’s Travels, p. xi)<br />
y no al<br />
“género popu<strong>la</strong>r y establecido <strong>de</strong> los viajes <strong>de</strong> aventuras” (De <strong>la</strong><br />
Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 31).<br />
Swift retrata <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l hombre empren<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media que<br />
re<strong>la</strong>ta con m<strong>in</strong>ucioso <strong>de</strong>talle (imitatio naturae) y asombrosa flui<strong>de</strong>z en un<br />
breve comentario autobiográfico los sucesos que le acontecieron en sus<br />
cuatro viajes. En primer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> Swift va dirigida al público y a<br />
los responsables <strong>de</strong> recrear <strong>la</strong> verdad y <strong>la</strong> moralidad en <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
sus viajes, creando el engañoso efecto <strong>de</strong> verosimilitud, <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> apariencia como realidad, en esto, Swift llevó a cabo “a moral and political<br />
act, an exercise of pressure (…) he wrote to provoke” (Donoghue, “‘One Lash<br />
41 Esta obra tuvo funestas consecuencias para <strong>la</strong> carrera eclesiástica <strong>de</strong>l autor, ya que a <strong>la</strong><br />
Re<strong>in</strong>a Ana le disgustaron el tono ocasionalmente profano <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y <strong>la</strong> cru<strong>de</strong>za e<br />
irreverencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones, por lo que vetó su ascenso y lo único que Swift pudo<br />
conseguir fue el nombramiento <strong>de</strong> Deán <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong> San Patricio en Dublín en 1713<br />
(ibi<strong>de</strong>m).<br />
102
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
More’”, pp. 20 y 24). El sátiro cuestiona <strong>la</strong> e<strong>la</strong>borada imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />
que al escritor proporciona un vehículo para <strong>la</strong> re<strong>in</strong>vención.<br />
De este modo, en su primer encuentro con los dim<strong>in</strong>utos habitantes <strong>de</strong><br />
Lilliput, el lector es transportado hacia una esfera dispar y, s<strong>in</strong> embargo,<br />
reconocible. Se trata <strong>de</strong> una sociedad que se erige como el espejo <strong>de</strong>l mundo<br />
europeo, específicamente Ing<strong>la</strong>terra, reducido a pequeña esca<strong>la</strong>, dom<strong>in</strong>ado<br />
por una política <strong>de</strong> gobierno particu<strong>la</strong>r y restr<strong>in</strong>gido por <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas<br />
normas <strong>de</strong> conducta. Para causar sorpresa y <strong>de</strong>spertar cierto sentimiento <strong>de</strong><br />
repulsión en el lector, rogando ser excusado y pidiendo su empatía, Swift<br />
<strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> <strong>de</strong>fecación <strong>de</strong> Gulliver como único medio con el que po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>rrocar <strong>la</strong> superioridad <strong>de</strong> los liliputienses al verse hecho prisionero en su<br />
templo:<br />
And discharged my Body of the uneasy Load (…) From this time my<br />
constant Practice was, as soon as I rose, to perform that Bus<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> open<br />
Air.<br />
(Swift, Gulliver’s Travels p. 30).<br />
La narración <strong>de</strong> Gulliver se <strong>de</strong>svía <strong>de</strong>l patrón <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
viajes al que imita, si bien lo expone <strong>de</strong> forma <strong>in</strong>directa en el primero <strong>de</strong> sus<br />
viajes, sus últimas vivencias en el universo <strong>de</strong> los caballos y simios reve<strong>la</strong>n<br />
cómo Swift, en voz <strong>de</strong> su protagonista, ataca directamente al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> su<br />
imitación, al público ignorante y al escritor que juega con <strong>la</strong> verosimilitud <strong>de</strong><br />
sus experiencias:<br />
It hath given me a great Disgust aga<strong>in</strong>st this Part of Read<strong>in</strong>g, and some<br />
Indignation to see the Credulity of Mank<strong>in</strong>d so impu<strong>de</strong>ntly abused.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 267).<br />
Fiel a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia augusta <strong>de</strong> tomar como mo<strong>de</strong>lo a los clásicos, Swift<br />
recurre con frecuencia a los sátiros <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua roma como Horacio,<br />
Juvenal o Persio para confeccionar su propia obra satírica. Gulliver’s Travels<br />
aborda todos los tópicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira clásica, “like Juvenal’s tenth satire, it<br />
103
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
makes fun of the vanity of the most common of human wishes” (Demaria,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. xii), <strong>de</strong>stacando entre estos el po<strong>de</strong>r, <strong>la</strong> riqueza, el renombre, el<br />
conocimiento (s<strong>in</strong> esfuerzo) y <strong>la</strong> belleza. Asimismo, se aboga por <strong>la</strong><br />
reconducción <strong>de</strong>l hombre civilizado y <strong>la</strong> fe en el or<strong>de</strong>n político, social y<br />
religioso. No sólo <strong>la</strong> temática se convierte en un mecanismo esencial para<br />
<strong>la</strong>nzar su crítica, s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más, el juego con <strong>la</strong> perspectiva que emp<strong>la</strong>za y<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za al protagonista respecto <strong>de</strong> sus s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res antagonistas cobra<br />
imperiosa importancia para parodiar y ridiculizar a ese mundo fuera <strong>de</strong> lo<br />
común mediante el que se proyectan <strong>la</strong>s convenciones occi<strong>de</strong>ntales.<br />
Tomando como ejemplo el encuentro con los pequeños seres <strong>de</strong><br />
Lilliput, Swift se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>smesurada y corpulenta complexión <strong>de</strong><br />
Gulliver, evocando <strong>de</strong>formidad, como truco <strong>in</strong>genioso para reparar en el vicio<br />
y <strong>la</strong>s riquezas terrenales que engran<strong>de</strong>cen al hombre y, por el contrario,<br />
empequeñecen el r<strong>in</strong>cón <strong>de</strong>l espíritu, “The only hope of <strong>de</strong>molish<strong>in</strong>g spiritual<br />
pri<strong>de</strong> was by trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g it <strong>in</strong>to a physical equivalent” (Donoghue, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
168). La <strong>de</strong>fecación, a su arresto en el templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad dim<strong>in</strong>uta o para<br />
ext<strong>in</strong>guir el fuego que azota el pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a <strong>de</strong> los liliputienses, humil<strong>la</strong><br />
y <strong>de</strong>grada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre corrupto que ignora el bien común.<br />
Asumiendo otro punto <strong>de</strong> vista, el tamaño <strong>de</strong> los liliputienses refleja su<br />
<strong>in</strong>eptitud e <strong>in</strong>significancia, a <strong>la</strong> vez que se manifesta en el reprochable<br />
gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Recic<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> metáfora hiperbólica <strong>de</strong>l cuerpo, <strong>la</strong><br />
estancia entre los Brobd<strong>in</strong>gnags reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> Gulliver, <strong>la</strong><br />
superioridad <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad que se difum<strong>in</strong>a, en contraposición con <strong>la</strong><br />
monstruosa gigantez <strong>de</strong> estos habitantes que, en ocasiones y bajo <strong>la</strong> lente<br />
<strong>de</strong>l microscopio, <strong>de</strong>scubren repulsivas imperfecciones:<br />
Apply<strong>in</strong>g his comparatively microscopic vision to their sk<strong>in</strong>s, he sees<br />
imperfections, cancers, and, most horribly, lice, all magnified to horrific<br />
proportions.<br />
(Demaria, ibi<strong>de</strong>m, p. xiii).<br />
Asimismo, Swift satiriza <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong><br />
supuesta estabilidad <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad como apéndice <strong>de</strong> su<br />
104
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
estratégica metáfora corporal. Gulliver <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> historia y cultura europea<br />
al rey <strong>de</strong> los Brobd<strong>in</strong>gnags a lo que, con <strong>de</strong>sprecio, respon<strong>de</strong>, “he observed<br />
how contemptible a Th<strong>in</strong>g was human Gran<strong>de</strong>ur, which could be mimicked<br />
by such dim<strong>in</strong>utive Insects as I” (Swift, ibi<strong>de</strong>m, p. 100).<br />
El cambio <strong>de</strong> perspectiva en el último <strong>de</strong> sus viajes tiene un sentido<br />
mucho más abstracto en el que se entrevé <strong>la</strong> “disociación <strong>de</strong>l hombre como<br />
ser racional” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 32). Se exalta <strong>la</strong> vida equ<strong>in</strong>a repleta<br />
<strong>de</strong> virtu<strong>de</strong>s con una estructura social don<strong>de</strong> re<strong>in</strong>a el equilibrio y <strong>la</strong> armonía<br />
mientras que se penalizan <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s, si es que <strong>la</strong>s hubiese, <strong>de</strong>l hombre,<br />
siendo éste <strong>in</strong>ferior al <strong>in</strong>civilizado simio Yahoo que encarna <strong>la</strong> pasión animal<br />
y que rehúsa ser absorbido por <strong>la</strong>s costumbres <strong>de</strong> los Houyhnhnms. Es tal el<br />
encantamiento que abruma al <strong>in</strong>genuo viajero que al regresar a su tierra, al<br />
calor <strong>de</strong> su hogar, prefiere estar arropado por <strong>la</strong> seguridad que le ofrece el<br />
establo, un retiro don<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> Gulliver se acrecienta, puesto<br />
que su valiosa yegua <strong>de</strong>sconoce cualquier forma <strong>de</strong> expresión y<br />
razonamiento. Des<strong>de</strong> este momento, el protagonista aparece totalmente<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado y alienado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad que lo apadr<strong>in</strong>aba:<br />
My horses un<strong>de</strong>rstand me tolerably well; I converse with them at least four<br />
hours every day. They are strangers to bridle or saddle; they live <strong>in</strong> great<br />
amity with me and friendship to each other.<br />
(Swift, ibi<strong>de</strong>m, p. 231).<br />
El protagonista <strong>de</strong> Gulliver’s Travels se presenta como una figura<br />
sujeta a <strong>la</strong> crítica, con perspectivas y expectativas contrarias a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />
escritor que le embarca hacia cuatro mundos <strong>de</strong>sconocidos. Si bien es por<br />
medio <strong>de</strong> este <strong>in</strong>genuo <strong>in</strong>dividuo con el que Swift se bur<strong>la</strong> y pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
juico los dogmas y pr<strong>in</strong>cipios literarios y sociales imperantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, es<br />
en esta ridícu<strong>la</strong> figura en <strong>la</strong> que el escritor encuentra su alter-ego:<br />
The whole thrust of Gulliver’s Travels (…) needs to be seen <strong>in</strong> terms of the<br />
established literary-political contexts of suspicion and attack.<br />
(Hunter, “Gulliver’s Travels and the <strong>la</strong>ter writ<strong>in</strong>gs”, p. 221).<br />
105
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Por un <strong>la</strong>do, Gulliver presta atención a <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> los bienes<br />
materiales, al perfeccionamiento <strong>de</strong>l cuerpo, <strong>de</strong>jando a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong><br />
trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo espiritual, una <strong>de</strong> los terrenos que enormemente<br />
conciernen a Swift como religioso. Profundamente <strong>de</strong>dicado al beneficio <strong>de</strong>l<br />
racionalismo, Gulliver abandona <strong>la</strong> religión cristiana y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />
espirituales, <strong>la</strong> esperanza, <strong>la</strong> fe y <strong>la</strong> caridad, algo que Swift con<strong>de</strong>na con <strong>la</strong>s<br />
cómicas <strong>de</strong>sventuras <strong>de</strong> su antagonista.<br />
Para ultimar, <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, a pesar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bilitamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
estrictas convenciones <strong>de</strong>l racionalismo <strong>de</strong>bido a un nuevo <strong>in</strong>terés por el<br />
sentimiento y <strong>la</strong> empatía, se abraza a <strong>la</strong>s normas neoclásicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />
prece<strong>de</strong>ntes. Se hace notar, s<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> filosofía <strong>de</strong> Shaftesbury por su<br />
énfasis en lo sentimental que se libera <strong>de</strong> los grilletes <strong>de</strong>l racionalismo y en<br />
<strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre como un Todo en armonía:<br />
Power <strong>in</strong> Numbers, Harmony, Proportion, and Beauty of every k<strong>in</strong>d (…)<br />
naturally captivates the Heart, and raises the Imag<strong>in</strong>ation to an Op<strong>in</strong>ion or<br />
Conceit of someth<strong>in</strong>g majestick and div<strong>in</strong>e.<br />
(Shaftesbury, “Miscel<strong>la</strong>neous reflections”, p. 20).<br />
Por lo tanto, cuanto mayor es <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong>l hombre a <strong>la</strong><br />
Naturaleza, el espíritu regocijará en bondad y pureza, puesto que ésta es <strong>la</strong><br />
más sencil<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> Dios:<br />
Nature is the manifestation <strong>in</strong> the visible creation of the Or<strong>de</strong>r and Reason<br />
beh<strong>in</strong>d all th<strong>in</strong>gs (…) the likeness of God is impr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> the very matter and<br />
organization of the universe.<br />
(Williams, Pastoral Poetry and an Essay on Criticism, pp. 219-20).<br />
Como figura que se muestra reticente a <strong>la</strong> nueva o<strong>la</strong> <strong>de</strong> sensibilidad,<br />
Samuel Johnson (1709-1784) comienza su carrera con Irene (1749), tragedia<br />
con el barniz neoclásico, y con sátiras <strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> Juvenal como London: A<br />
Poem <strong>in</strong> Imitation of the Third Satire of Juvenal (1738) y The Vanity of Human<br />
Wishes (1749) para alcanzar extraord<strong>in</strong>ario reconocimiento por su <strong>la</strong>bor<br />
106
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
como crítico literario. En este papel, Johnson afirma que el poeta i<strong>de</strong>al tiene<br />
<strong>la</strong> habilidad <strong>de</strong> transformar los enseres cotidianos y darle nuevo color; el<br />
poema se lleva a <strong>la</strong> cruda realidad, a los “pr<strong>in</strong>ciples of nature, logic, religion,<br />
and morality” (Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, “The Restoration and the<br />
Eighteenth-Century”, p. 2662), <strong>de</strong> equilibrar <strong>la</strong> novedad y <strong>la</strong> autenticidad<br />
con <strong>la</strong> veracidad mediante <strong>la</strong> mímesis y con el más estricto sentido <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>corum verbal que le lleva a criticar el naturalismo <strong>de</strong>l lenguaje que<br />
<strong>de</strong>struye <strong>la</strong> congruencia poética “por el uso <strong>de</strong> térm<strong>in</strong>os excesivamente<br />
comunes cargados <strong>de</strong> asociaciones prosaicas o vulgares” (De <strong>la</strong> Concha,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 23).<br />
Asimismo, Johnson sostiene una férrea creencia en que los patrones<br />
literarios que se imitan <strong>de</strong>ben adoptar nuevas formas. De igual modo, es<br />
gran <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción neoclásica <strong>de</strong> que el concepto, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, el mensaje<br />
subyacente en toda obra <strong>de</strong>be subyugarse al <strong>in</strong>terés común y no al<br />
<strong>in</strong>dividual:<br />
He is rather one of the first great critics who has almost ceased to<br />
un<strong>de</strong>rstand the nature of art, and who, <strong>in</strong> central passages, treats art as<br />
life. He has lost all faith <strong>in</strong> art as the c<strong>la</strong>ssicists un<strong>de</strong>rstood it and has not<br />
found the romantic faith. He paves the way for a view which makes art<br />
really superfluous, mere vehicle for the communication of moral or<br />
psychological truth.<br />
(Wellek, “Dr. Johnson”, p. 79).<br />
Con el único propósito <strong>de</strong> cautivar al público lector y avivar <strong>la</strong> ética<br />
moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud y el bien común, Johnson propone que <strong>la</strong> obra literaria<br />
<strong>de</strong>be producir tal efecto que el lector se transporte a una atmósfera familiar:<br />
The task of our present writers (…) requires that experience which (…) must<br />
arise from general converse, and accurate observations of the liv<strong>in</strong>g world.<br />
(Johnson, “No.4. The mo<strong>de</strong>rn form of romances preferable to the ancient.<br />
The necessity of characters morally good”, p. 10).<br />
107
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Para éste, una obra requiere veracidad para que ocurra <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l lector con <strong>la</strong> atmósfera ficticia, y <strong>la</strong> novedad para <strong>de</strong>spertar<br />
el factor sorpresa en el lector.<br />
S<strong>in</strong> duda, el mayor logro <strong>de</strong> Johnson es su compi<strong>la</strong>ción en cuatro<br />
volúmenes The Lives of the English Poets (1779-1781), en <strong>la</strong> que se registran<br />
<strong>la</strong> biografía <strong>de</strong> c<strong>in</strong>cuenta y dos poetas <strong>in</strong>gleses y sus valoraciones críticas<br />
sobre <strong>la</strong> literatura, y <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> A Dictionary of the English Language<br />
(1755), fruto <strong>de</strong> una ardua tarea <strong>de</strong> recopi<strong>la</strong>ción y c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>formación con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> difundir conocimiento, <strong>de</strong> purificar <strong>la</strong> lengua<br />
<strong>in</strong>glesa y dotar<strong>la</strong> <strong>de</strong> autoridad y fijeza mediante <strong>la</strong> precisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>iciones <strong>de</strong> un léxico <strong>de</strong> uso común, <strong>la</strong> fijación <strong>de</strong> su ortografía y su<br />
pronunciación, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> éste un lugar <strong>de</strong> encuentro entre el<br />
presente y el pasado, <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> entretenimiento.<br />
La ten<strong>de</strong>ncia hacia <strong>la</strong> reconstrucción <strong>de</strong> una literatura menos ligada a<br />
<strong>la</strong> convención neoclásica y racionalista, pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, transforma el<br />
género narrativo <strong>de</strong>l romance, con su peculiar distanciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />
y <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, género <strong>de</strong> ficción constreñido a <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los hechos<br />
cotidianos, los acontecimientos que afectan a personajes <strong>de</strong> rango común y<br />
no a personajes extraord<strong>in</strong>arios que arriesgan sus vidas en gran<strong>de</strong>s<br />
hazañas. 42 El protagonista <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> no es un héroe ni <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> virtud o el vicio como en <strong>la</strong> ficción <strong>de</strong>l romance s<strong>in</strong>o que cobran valor.<br />
Durante <strong>la</strong>s primeras décadas, el objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> se ajusta a <strong>la</strong><br />
difusión ética y al didactismo mediante una estructura mimética, por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se exponen ejemplos <strong>de</strong> conducta moral para lograr el bien común<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad y don<strong>de</strong> una conducta extremadamente pasional no tiene<br />
cabida. Para que este f<strong>in</strong> surta efecto, <strong>la</strong> copia <strong>de</strong>be configurarse <strong>de</strong> modo<br />
que convenza a los lectores y encuentren en los personajes y situaciones el<br />
mayor grado <strong>de</strong> familiaridad:<br />
42 La ficción en prosa tiene su pasado en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y Roma que<br />
celebran <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> sus héroes. Otros tipos <strong>de</strong> prosa que datan <strong>de</strong>l siglo XVI <strong>in</strong>cluyen<br />
Arcadia (1590) <strong>de</strong> Philip Sidney en <strong>la</strong> que se ensalza el amor cortés o los romances franceses<br />
<strong>de</strong>l siglo XVII, en los que se fun<strong>de</strong> los códigos <strong>de</strong> caballería, el amor cortés y <strong>la</strong> aventura.<br />
108
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
The purpose of the English novel has arguably been the representation of<br />
everyday life — as opposed to the c<strong>la</strong>ssical epic’s focus on the heroic.<br />
(Parsons, Theorists of the Mo<strong>de</strong>rnist Novel, p. 22).<br />
Empero, poco a poco, el <strong>in</strong>terés por el carácter didáctico se<br />
entremezc<strong>la</strong> con <strong>la</strong> espontaneidad <strong>de</strong>l sentimiento y <strong>la</strong> sensibilidad; <strong>la</strong><br />
moralidad se fusiona con <strong>la</strong>s pasiones verda<strong>de</strong>ras que eclipsan los impulsos<br />
sexuales, es <strong>de</strong>cir, aparece <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> sentimental que presenta a personajes<br />
alienados <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción y apegados a <strong>la</strong> cultivación <strong>de</strong>l sentimiento. La figura<br />
que por excelencia <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> este tipo <strong>de</strong> nove<strong>la</strong> es Samuel Richardson<br />
(1689-1761):<br />
Richardson, Field<strong>in</strong>g and Smollett were of course by no means the first or<br />
only novelists who anatomized passions (…) <strong>in</strong> the collective effort to ‘cure’<br />
[them].<br />
(Sill, The Cure of the Passions and the Orig<strong>in</strong>s of the English Novel, p. 3).<br />
Fiel al pr<strong>in</strong>cipio mimético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
sentimental <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por Richardson aparece como una vertiente <strong>de</strong>l<br />
género episto<strong>la</strong>r que valdría al escritor para poner <strong>de</strong> relieve los<br />
pensamientos y pasiones <strong>de</strong> sus protagonistas <strong>de</strong> forma íntima y privada, a<br />
<strong>la</strong> vez que escudriña cada <strong>de</strong>talle, <strong>in</strong>troduce elementos <strong>de</strong> suspense y, a<br />
menudo, permite divagar a sus personajes, confundiéndose autor con<br />
personaje, lo que da lugar a un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado distanciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad:<br />
Subjective projection, <strong>in</strong>trospection, analysis and reflection take prece<strong>de</strong>nce<br />
over <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nt and adventure and over authorial omniscience (…) [<strong>in</strong> or<strong>de</strong>r<br />
to] dive <strong>in</strong>to the recesses of the human heart.<br />
(Rudnik-Smalbraak, “Letter, Women, and the writ<strong>in</strong>g of Episto<strong>la</strong>ry Fiction”,<br />
p. 14).<br />
En Pame<strong>la</strong>, or Virtue Rewar<strong>de</strong>d (1740-1742), <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> una<br />
atractiva joven sirvienta que muestra resistencia frente a <strong>la</strong>s <strong>in</strong>citaciones<br />
sexuales <strong>de</strong> su señor a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud femen<strong>in</strong>a, Richardson crea dos<br />
109
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
tipos <strong>de</strong> personajes en función al didactismo, moralidad y expresión <strong>de</strong><br />
sentimientos: un caballero que preten<strong>de</strong> seducir a <strong>la</strong> joven protagonista, y a<br />
Pame<strong>la</strong> como mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> mujer que <strong>de</strong>be proteger su virtud, <strong>la</strong> virg<strong>in</strong>idad.<br />
Mediante el triunfo <strong>de</strong>l amor y no <strong>de</strong> <strong>la</strong>s satisfacciones sexuales, <strong>la</strong>s pasiones<br />
verda<strong>de</strong>ras se embriagan <strong>de</strong> una gran carga moral que <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ea los códigos <strong>de</strong><br />
conducta y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género en el p<strong>la</strong>no real:<br />
Richardson was <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed to concentrate on morality, and on what the<br />
eighteenth century referred to as ‘sentiment’, a moral feel<strong>in</strong>g <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g<br />
judgment and pr<strong>in</strong>ciple.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 15).<br />
En C<strong>la</strong>rissa (1747-1748), recurriendo al formato episto<strong>la</strong>r, Richardson<br />
<strong>in</strong>venta otros dos tipos <strong>de</strong> personajes centrándose, esta vez, en el retrato <strong>de</strong><br />
personajes mascul<strong>in</strong>os y dist<strong>in</strong>guiendo entre el mártir, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s<br />
verda<strong>de</strong>ras pasiones <strong>de</strong>l alma, y el vividor, que <strong>de</strong>rrocha su vida en <strong>la</strong> ilusión<br />
<strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres con el mismo propósito que en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> anterior: <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong>s<br />
re<strong>la</strong>ciones sociales y <strong>de</strong> género. Partiendo <strong>de</strong> este anc<strong>la</strong>je, el género <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nove<strong>la</strong> sentimental asume un matiz mucho más doméstico con Oliver<br />
Goldsmith (1728-1774), The Vicar of Wakefield (1766) y Henry Field<strong>in</strong>g<br />
(1707-1754), Amelia (1751).<br />
Como respuesta al excesivo sentimentalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, Field<strong>in</strong>g en<br />
su The History of Tom Jones, A Foundl<strong>in</strong>g (1749) o Joseph Andrews (1742)<br />
encauza este género narrativo hacia un mundo gobernado por el<br />
racionalismo con una picante p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da satírica. En <strong>la</strong> primera, Field<strong>in</strong>g<br />
embellece su argumento con <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> su protagonista como héroe<br />
grato, servicial y <strong>de</strong> buen corazón que se ve obligado a <strong>de</strong>safiar a los vil<strong>la</strong>nos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad que emplean los códigos morales y <strong>la</strong>s leyes con f<strong>in</strong>es no<br />
altruistas ni utilitarios:<br />
Tom seeks no publicity for his virtues (…) Tom [has] any <strong>de</strong>sire for revenge<br />
(…) Tom Jones is that universal hero of folk tale and myth (…).<br />
(Ryan, “The Novel”, p.13).<br />
110
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
Su admiración por <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Cervantes Saavedra (1547-<br />
1616), El Quijote (1605-1615), le lleva a adoptar un estilo anti romántico e<br />
irónico, a v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>r el argumento (en Joseph Andrews, especialmente) al errar<br />
<strong>de</strong> sus personajes y, f<strong>in</strong>almente, con<strong>de</strong>nar al i<strong>de</strong>alismo y <strong>la</strong> ilusión como<br />
realidad a uno <strong>de</strong> sus personajes centrales, Parson Adams.<br />
F<strong>in</strong>almente, como vertiente que dista <strong>de</strong>l dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />
doméstica, Tobias Smollett (1721-1771) propone The Adventures of<br />
Ferd<strong>in</strong>and, Count Fathom (1753) como nove<strong>la</strong> picaresca en línea con Moll<br />
F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rs (1722) <strong>de</strong> Daniel Defoe y Henry Field<strong>in</strong>g, renovando el género con<br />
elementos <strong>de</strong> misterio cuidadosamente dosificados y <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l horror,<br />
anunciando <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica, cuyos máximos representantes en este siglo<br />
son Horace Walpole (1717-1797) con su Castle of Otranto (1764) y Anne<br />
Radcliffe (1764-1823), The Italian, or the Confessional of the B<strong>la</strong>ck Penitents<br />
(1797), entre otros. 43 S<strong>in</strong> embargo, el vil<strong>la</strong>no protagonista es rescatado,<br />
p<strong>in</strong>tando su regeneración moral como triunfo. Dentro <strong>de</strong>l mismo género, The<br />
Adventures of Peregr<strong>in</strong>e Pickle (1751) presenta a un pícaro que lleva una vida<br />
<strong>de</strong>pravada hasta que contrae matrimonio con <strong>la</strong> virtuosa Emilia. El telón <strong>de</strong><br />
fondo sigue vívidamente dibujado y se hace un retrato exacto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cruelda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francia prerrevolucionaria.<br />
3.3 Conclusiones<br />
El siglo XVIII (1688-1785) se parce<strong>la</strong> en dos gran<strong>de</strong>s períodos: <strong>la</strong> Edad<br />
Augusta (1700-1740) y <strong>la</strong> Ilustración (1740-1785), movimiento con el que<br />
cierra el siglo y se da comienzo a <strong>la</strong> corriente romántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />
43 El género <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. La importancia <strong>de</strong>l paisaje, el cual se tiñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad que<br />
emana <strong>de</strong>l terror, resi<strong>de</strong> en su tono plomizo y oscuro, evocando un efecto me<strong>la</strong>ncólico en los<br />
personajes que sucumben a <strong>la</strong>s impresiones que se imprimen en su mundo <strong>in</strong>terior que<br />
germ<strong>in</strong>an <strong>de</strong> su acercamiento a <strong>la</strong> muerte y al re<strong>in</strong>o fantasmagórico. Como dato curioso y<br />
prueba <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia literaria <strong>de</strong>l género gótico en <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l siglo XVIII, el grabador<br />
italiano Giovanni Battista Piranesi (1720-1778) en su colección Las prisiones imag<strong>in</strong>arias<br />
exprime cárceles lúgubres que torturan al espectador al verse reflejado en <strong>la</strong>s <strong>la</strong>berínticas<br />
escaleras y varias p<strong>la</strong>ntas, así como también, en los dist<strong>in</strong>tos artefactos <strong>de</strong> tortura que<br />
recuerdan el <strong>in</strong>fierno dantesco <strong>de</strong>l género humano.<br />
111
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
<strong>de</strong>l siglo XIX. En térm<strong>in</strong>os generales, es una época <strong>de</strong> estabilidad en el<br />
ámbito sociopolítico, territorial y económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa.<br />
Verbigracia, Gran Bretaña experimenta en torno a 1750 su primera<br />
revolución <strong>in</strong>dustrial, que trae como consecuencia directa un positivo<br />
crecimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s. Asimismo, ve expandirse sus<br />
fronteras con <strong>la</strong> anexión <strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> colonias tanto en <strong>la</strong> India,<br />
Canadá y Norteamérica, lo que propicia el levantamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong><br />
un imperio que sucumbirá en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo posterior. Por el<br />
contrario, este fructífero crecimiento conlleva <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />
hegemónico, <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media, que junto con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alta,<br />
reiv<strong>in</strong>dica sus <strong>de</strong>rechos e <strong>in</strong>tereses <strong>in</strong>dividuales, y el abismal<br />
distanciamiento entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera y <strong>la</strong>s privilegiadas.<br />
El marco político-religioso <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración y <strong>de</strong>l siglo<br />
postrero presenta una etapa en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa caracterizada<br />
por <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad político-religiosa <strong>de</strong> un re<strong>in</strong>ado y una sociedad que<br />
persiguen <strong>la</strong> unificación y creación <strong>de</strong> un imperio. No obstante, <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>aciones <strong>de</strong> este siglo, bajo <strong>la</strong> etiquetas <strong>de</strong> Edad Augusta, Ilustración<br />
o Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, crean engañosamente una visión uni<strong>la</strong>teral <strong>de</strong> una<br />
época <strong>de</strong> paradoja en <strong>la</strong> que coexisten <strong>de</strong> manera <strong>in</strong>creíblemente próxima “<strong>la</strong><br />
pobreza y <strong>la</strong> abundancia, <strong>la</strong> ignorancia y <strong>la</strong> ilustración, <strong>la</strong> brutalidad y el<br />
sufrimiento” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 9). Las consecuencias <strong>de</strong>l clímax y<br />
anticlímax hacia el progreso, s<strong>in</strong> embargo, afectan a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera que ve<br />
<strong>de</strong>saparecer <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> ser reconocidos como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. El<br />
<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> mantener el or<strong>de</strong>n social mediante <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una estructura<br />
feudal se <strong>de</strong>svanece ante los nuevos valores <strong>de</strong> libertad y auto suficiencia,<br />
así como los sólidos cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión empiezan a <strong>de</strong>rrumbarse frente<br />
a <strong>la</strong> o<strong>la</strong> <strong>de</strong> nuevas i<strong>de</strong>as e <strong>in</strong>tereses en <strong>la</strong>s ciencias y el arte.<br />
El contexto i<strong>de</strong>ológico presenta una gran variedad <strong>de</strong> perspectivas para<br />
el entendimiento y <strong>la</strong> confección <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad social y política en <strong>la</strong> que el<br />
hombre <strong>de</strong>l siglo XVIII está <strong>in</strong>merso. Aparentemente un siglo fructífero para<br />
el <strong>de</strong>sarrollo y <strong>la</strong> expansión territorial <strong>de</strong> Gran Bretaña, este período adopta<br />
un cariz totalmente opaco, en el que <strong>la</strong> contradicción o <strong>la</strong> nostalgia se<br />
112
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
manifiestan mediante <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas c<strong>la</strong>ses sociales, que <strong>de</strong>mandan<br />
sus <strong>de</strong>rechos y reconocimiento, o bien mediante el renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciencias y el<br />
arte que configuran nuevos patrones sociales y nuevos enfoques sobre <strong>la</strong><br />
existencia <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong>l universo. Éste es un período <strong>de</strong>:<br />
Heterogeneidad y controversia, i<strong>de</strong>as y valores en conflicto y apasionada<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> un modo <strong>de</strong> vida más moral, más ético y digno y, como<br />
contrapunto, feroz ataque a cuanto y cuantos <strong>de</strong> algún modo constituyen<br />
una amenaza.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 62-63).<br />
Las tres eda<strong>de</strong>s (Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson)<br />
recogen sus frutos en <strong>la</strong> producción literaria enraizada en <strong>la</strong> tradición<br />
clásica, preocupada por <strong>la</strong> comunión entre <strong>la</strong> imitación y <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, <strong>la</strong><br />
belleza estética <strong>de</strong>l arte y el didactismo, en <strong>la</strong> que, en un pr<strong>in</strong>cipio, se<br />
excluyen <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y los sentimientos <strong>de</strong>sbordados <strong>de</strong>l artesano<br />
literario en su (re)creación y se ahonda en un sentimiento <strong>de</strong> unidad<br />
nacional. Éste es un período artístico en el que <strong>la</strong> ficción está íntimamente<br />
ligada al pr<strong>in</strong>cipio mimético en su <strong>in</strong>tento por reflejar lo más fielmente<br />
posible <strong>la</strong> sociedad en <strong>la</strong> que surge y a <strong>la</strong> que se dirige. Emergen como<br />
reacción al estilo obtuso, extravagante y abstracto <strong>de</strong>l siglo XVII y abogan<br />
por <strong>la</strong> representatividad, simplicidad, c<strong>la</strong>ridad conceptual, precisión léxica,<br />
regu<strong>la</strong>ridad, el <strong>de</strong>coro y el buen gusto. Este <strong>in</strong>terés es una c<strong>la</strong>ra<br />
manifestación <strong>de</strong>l contexto social, político y religioso aún <strong>in</strong>estable y su<br />
énfasis por crear un motor social harmónico y estable, por mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
naturaleza <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong> virtud.<br />
Esta situación paradójica es satirizada con <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r<br />
Pope, en <strong>la</strong> poesía, y Jonathan Swift en <strong>la</strong> prosa, que no abandonan el<br />
pr<strong>in</strong>cipio mimético neoclásico y su apego por los autores clásicos para<br />
subrayar <strong>la</strong> problemática que azota a <strong>la</strong> época. En esta misma línea, <strong>la</strong><br />
nove<strong>la</strong> picaresca, ya en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, aborda <strong>la</strong>s mismas cuestiones<br />
que han concernido a escritores anteriores a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> satirizar <strong>la</strong> nueva<br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por agregar un <strong>in</strong>grediente excesivamente sentimental y<br />
113
Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />
fantasioso a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> los protagonistas que no acomete el didactismo<br />
requerido en <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> <strong>in</strong>vención<br />
<strong>de</strong> nuevas situaciones que aporten material didáctico al público lector.<br />
El capítulo siguiente se centra en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Sensibilidad (en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson literaria y en el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Ilustración) <strong>de</strong> <strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a un tipo <strong>de</strong> literatura entre <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Edad Augusta y el Romanticismo.<br />
114
Apartado 4<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
En este apartado se estudiará <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o<br />
Prerromanticismo, ubicándose en <strong>la</strong> referida Edad <strong>de</strong> Johnson (1744-1785),<br />
en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración, así como <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción<br />
literaria <strong>de</strong> este período, reflejo <strong>de</strong>l marco i<strong>de</strong>ológico sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>de</strong> este siglo y <strong>de</strong>l resurgir <strong>de</strong>l sentimiento frente al racioc<strong>in</strong>io y el<br />
conf<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta. Se <strong>de</strong>staca el propósito <strong>de</strong> cautivar al<br />
público lector y avivar <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud y el bien común; <strong>la</strong> obra<br />
literaria <strong>de</strong>be producir tal efecto que el lector se transporte a una atmósfera<br />
familiar y verosímil (imitatio naturae); un escenario ficticio en el que prima <strong>la</strong><br />
crítica social.<br />
4.1 Los marg<strong>in</strong>ados en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad: conciencia social<br />
La historia y <strong>la</strong> crítica literaria c<strong>la</strong>sifica <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
como una etapa que converge con el período neoclásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta y<br />
<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, para sostenerse férreamente en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, lo<br />
cual <strong>la</strong> sitúa a caballo entre el Romanticismo, “between the <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e of neoc<strong>la</strong>ssical<br />
‘Reason’ and the eruption of Romantic ‘Imag<strong>in</strong>ation’” (Mann<strong>in</strong>g,<br />
“Sensibility”, p. 81). Esta edad abriga el renacer <strong>de</strong> una cultura en <strong>la</strong> que<br />
predom<strong>in</strong>a un prepon<strong>de</strong>rante culto a <strong>la</strong> sensibilidad, (cult of sensibility), en <strong>la</strong><br />
que <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que <strong>la</strong>s pasiones no se <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong>n pero que tampoco<br />
se constriñan. 44<br />
Es un culto al sentimiento, a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, “a cult of ref<strong>in</strong>ed<br />
emotionalism, a cult of benevolence” (Baker-Benfield, The Culture of<br />
Sensibility: Sex and Society <strong>in</strong> Eighteenth-Century Brita<strong>in</strong>, p. xix), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
centrarse en “emotional response and somatized reactions (tears, swoons,<br />
<strong>de</strong>athly pallor), a prevail<strong>in</strong>g mood of me<strong>la</strong>ncholy” (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m), cuya<br />
44 No obstante, en <strong>la</strong> práctica, el lector <strong>de</strong>l siglo XVIII busca el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong>smesurado, <strong>la</strong><br />
exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres sensuales, en el caso <strong>de</strong>l sector<br />
mascul<strong>in</strong>o, mediante <strong>la</strong> observación y empatía con <strong>la</strong> víctima femen<strong>in</strong>a. Para ello, se exige el<br />
empleo <strong>de</strong> un lenguaje hiperbólico y <strong>la</strong> representación ficticia <strong>de</strong> una realidad casi palpable,<br />
“Sensibility’s ten<strong>de</strong>ncy to p<strong>la</strong>y with excess and arousal (with all the connotations of<br />
uncontrol<strong>la</strong>ble sexual excitation implied) was especially troublesome for moralists: feel<strong>in</strong>gs<br />
are excited and stimu<strong>la</strong>ted by the spectacle of suffer<strong>in</strong>g” (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m, p. 90).<br />
116
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
repercusión en <strong>la</strong> producción literaria <strong>de</strong>riva en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia por <strong>la</strong><br />
fragmentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y <strong>la</strong> exigencia <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l<br />
lenguaje menos prescriptivo. 45 Por antonomasia, el escritor escocés Henry<br />
MacKenzie (1745-1831) resalta <strong>la</strong> cualidad enérgica <strong>de</strong>l sentimiento que llega<br />
a exce<strong>de</strong>r, en cierto grado, <strong>la</strong> retórica en su The Man of Feel<strong>in</strong>g (1771).<br />
Este culto a <strong>la</strong> sensibilidad, a <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> sentimientos y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
empatía, emerge en un período <strong>de</strong> aparente estabilidad socio-política,<br />
territorial y económica <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa, o sea, <strong>la</strong> Ilustración, que alcanza<br />
su cénit con <strong>la</strong> Revolución Industrial en torno a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. Si<br />
bien <strong>la</strong> <strong>in</strong>dustrialización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s supone un <strong>de</strong>sarrollo positivo para<br />
Gran Bretaña, este crecimiento conlleva una grave <strong>in</strong>estabilidad en <strong>la</strong><br />
estructura social con <strong>la</strong> creciente <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses altas y medias por<br />
sus <strong>in</strong>tereses <strong>in</strong>dividuales frente al or<strong>de</strong>n hegemónico <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento y <strong>la</strong><br />
Corona. La aristocracia adquiere privatización y autonomía, lo que subraya<br />
el abismo entre el sector privilegiado y <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses bajas que se refugian aún<br />
en una economía agríco<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cual sufre los cambios <strong>de</strong> los avances<br />
tecnológicos.<br />
En este contexto se erigen los pi<strong>la</strong>res que sostienen <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sensibilidad en <strong>la</strong> que se buscan los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> libertad y el bien común<br />
social en una atmósfera gobernada por <strong>la</strong> privacidad y el egoísmo <strong>de</strong>l<br />
bullente capitalismo. El político, filósofo y escritor <strong>in</strong>glés, Anthony Ashley<br />
Cooper, 3 er Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury (1671-11713), discípulo <strong>de</strong>l racionalista<br />
John Locke, nutriéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia religiosa <strong>de</strong>l <strong>la</strong>titud<strong>in</strong>arismo, asienta<br />
firmemente <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong>l culto a <strong>la</strong> sensibilidad en su reiv<strong>in</strong>dicación <strong>de</strong> que<br />
al <strong>in</strong>dividuo le ha sido concedido por gracia div<strong>in</strong>a el don natural <strong>de</strong>l sentido<br />
moral para discrim<strong>in</strong>ar lo bueno <strong>de</strong> lo malo, teniendo como f<strong>in</strong> alcanzar <strong>la</strong><br />
45 El culto a <strong>la</strong> sensibilidad no sólo abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII,<br />
vislumbrándose sus cimientos con <strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong>l primer<br />
tercio y que tendrá <strong>in</strong>flujo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong> siglo, s<strong>in</strong>o que <strong>de</strong>spliega sus<br />
a<strong>la</strong>s hasta bien entrado el siglo XIX, como se pue<strong>de</strong> apreciar en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong>l escritor<br />
victoriano Charles Dickens (1812-1870), The Old Curiosity Shop (1841). En ésta, Dickens se<br />
sirve <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong>l sufrimiento con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>stigar<br />
en el lector empatía y compasión por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l pequeño Nell, a <strong>la</strong> vez que <strong>in</strong>filtra una<br />
importante carga moralizante en el <strong>in</strong>strumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad (Dickens, The Old<br />
Curiosity Shop, pp. 555-556).<br />
117
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
verdad, <strong>la</strong> virtud y <strong>la</strong> justicia, requisitos que conducen a <strong>la</strong> felicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
humanidad. 46 De igual modo, el credo que predican los seguidores <strong>de</strong> esta<br />
creencia profundiza en el sentimiento espontáneo y <strong>la</strong> benevolencia que <strong>de</strong><br />
éste irradia para concienciar al hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> benevolencia como un<br />
“spontaneous overflow of the feel<strong>in</strong>g heart with its ten<strong>de</strong>r emotions of pity<br />
and compassion” (Lessenich, “Reason Deposed and the Feel<strong>in</strong>g Heart<br />
Restored”, p. 3). Bajo el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>ología, el objetivismo, el<br />
racionalismo y <strong>la</strong> virtud racional van perdiendo hegemonía para <strong>de</strong>jar paso<br />
al re<strong>la</strong>tivismo subjetivo, <strong>la</strong> experiencia sensorial y el sentimiento:<br />
The Cartesian ‘cogito ergo sum’ had <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly rep<strong>la</strong>ced by a romantic<br />
‘sentio ergo sum’ (…) sentimental communication was the only possible way<br />
of mak<strong>in</strong>g oneself un<strong>de</strong>rstood by one’s fellow creatures.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 10).<br />
Asimismo, Shaftesbury abre cam<strong>in</strong>o al refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />
naturalista en <strong>la</strong> que se sustentará el naturalismo, el primitivismo y <strong>la</strong> visión<br />
unificada <strong>de</strong>l cosmos universal en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, los tratados sobre <strong>la</strong> moralidad y <strong>la</strong> empatía dictados por<br />
David Hume, A Treatise of Human Nature (1739-1740), y Adam Smith (1723-<br />
1790), Theory of Moral Sentiments (1759), se conciben como <strong>la</strong> base para<br />
construir el culto a <strong>la</strong> sensibilidad, en el que <strong>la</strong>s emociones engendran<br />
acción, empatía y conciencia social, “Morality is more properly felt than<br />
46 El <strong>la</strong>titud<strong>in</strong>arismo se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una doctr<strong>in</strong>a religiosa que tiene su auge en el siglo<br />
XVII. Adoptando los dictámenes acopiados en Of The Laws of Ecclesiastical Polity (1593) <strong>de</strong>l<br />
teólogo y sacerdote renacentista Richard Hooker (1554-1600), ésta expone que Dios es el<br />
encargado <strong>de</strong> adm<strong>in</strong>istrar el sentido moral en el <strong>in</strong>dividuo y que <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón<br />
humana es más efectiva cuando se comb<strong>in</strong>a con el dogma religioso. En lo que concierne al<br />
vínculo entre lo ético y lo estético, Shaftesbury postu<strong>la</strong> que el sentido moral <strong>de</strong> lo bueno y lo<br />
malo <strong>in</strong>nato en el <strong>in</strong>dividuo se correspon<strong>de</strong> con su espontáneo discernimiento entre <strong>la</strong><br />
belleza y <strong>la</strong> <strong>de</strong>formidad, hendiéndose hacia lo bello que procura so<strong>la</strong>z, virtud y armonía. No<br />
obstante, entre 1730 y 1756, empieza a germ<strong>in</strong>ar el gusto por lo <strong>de</strong>sproporcionado y lo<br />
gigantesco que rompe con <strong>la</strong> dulzura y or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l paisaje y que igualmente se <strong>in</strong>cluirá en <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo bello.<br />
118
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
judg’d of (…) [and sympathy is] the chief source of moral dist<strong>in</strong>ctions”<br />
(Hume, A Treatise of Human Nature, p. 302):<br />
Sensibility also functioned as a k<strong>in</strong>d of social cement that holds <strong>in</strong>dividuals<br />
together <strong>in</strong> a moralized and emotionalized public sphere, through a]<br />
<strong>la</strong>nguage of the heart that strengthens the bond of society, and attracts<br />
<strong>in</strong>dividuals from their private system to exert themselves <strong>in</strong> acts of<br />
generosity and benevolence.<br />
(Home, Elements of Criticism, p. 121).<br />
En esta tesitura, Smith <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e el sentimiento <strong>de</strong> empatía como aquel<br />
impulso que consolida <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> propiedad, <strong>de</strong> seguridad<br />
personal y <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacción que dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> compasión; <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />
propiedad, encauzada por el carácter privado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones, se canaliza<br />
hacia el bien común con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> estabilidad social (Mann<strong>in</strong>g,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 83). Por consiguiente, <strong>la</strong> índole moralizante y pedagógica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>semboca en el <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> crear una atmósfera<br />
social afable y cívica. La empatía, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> acción y <strong>la</strong> razón no tienen<br />
cabida, impulsa <strong>la</strong> reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas y re<strong>la</strong>ciones sociales, “a precursor<br />
to social transformations that would alter the fundamental structures of<br />
capitalism” (Spacks, “The Poetry of Sensibility”, p. 262), <strong>in</strong>vitando al lector a<br />
entab<strong>la</strong>r diálogo con los marg<strong>in</strong>ados y oprimidos, “<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r to<br />
engage (…) with representations of the oppressed” (Keith, “The Formal<br />
Challenges of Antis<strong>la</strong>very Poetry”, p. 97). 47<br />
Las c<strong>la</strong>ses sociales medias emergentes, asimismo, contribuyen a<br />
configurar <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, reiv<strong>in</strong>dicando su reconocimiento y<br />
su existencia mediante <strong>la</strong> reconfiguración <strong>de</strong> valores e i<strong>de</strong>ales sociales que<br />
los eclipsan:<br />
[The] middle-c<strong>la</strong>ss need for a co<strong>de</strong> of manners which challenged aristocratic<br />
47 En <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses o grupos sociales <strong>de</strong> marg<strong>in</strong>ados y oprimidos se <strong>in</strong>cluye el sector privatizado<br />
femen<strong>in</strong>o que aparece representado en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad como víctima u objeto<br />
<strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> <strong>in</strong>dividualidad que pasivamente aguarda su rescate, “sentimental literature<br />
often repeats a gen<strong>de</strong>red plot from romance, where an active male character rescues―or at<br />
least pities―his fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e [counterpart]” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 128).<br />
119
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
i<strong>de</strong>als and fashions (…) [vital for] a social reform <strong>in</strong> the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />
consumer-centered economy.<br />
(Langford, A Polite and Commercial People: Eng<strong>la</strong>nd 1727-1783, pp. 461-<br />
464).<br />
Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente y a compás con <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> los estratos sociales, <strong>la</strong><br />
producción literaria se va <strong>de</strong>sligando <strong>de</strong> los patrones <strong>de</strong>l período augusto con<br />
el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> evocar en el lector el sentimiento <strong>de</strong> empatía y compasión que actúa<br />
como faro que guía a poeta y a lector para poner en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio los i<strong>de</strong>ales<br />
aristocráticos y <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura capitalista. Mas se trata <strong>de</strong><br />
una ética <strong>de</strong> compasión y avenencia regida por <strong>la</strong> condición social que<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>a <strong>la</strong> comunión y el distanciamiento <strong>de</strong>l público ad<strong>in</strong>erado con<br />
respecto al afligido <strong>de</strong> estatus <strong>in</strong>ferior, <strong>de</strong> naturaleza sexual y racial dist<strong>in</strong>ta,<br />
subrayando <strong>la</strong> superioridad <strong>de</strong>l observador. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> ya aludida cultura<br />
se transforma en un discurso <strong>de</strong> sensibilidad que programa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s y<br />
entida<strong>de</strong>s, privilegio <strong>de</strong> un lector / espectador que re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e el sentimiento <strong>de</strong><br />
empatía, prosperidad y bienestar común propuesto por Smith.<br />
La noción <strong>de</strong> sensibilidad (sensibility) se entien<strong>de</strong>, en primera<br />
<strong>in</strong>stancia, como un proceso <strong>de</strong> percepción por medio <strong>de</strong>l cual los sentidos<br />
proporcionan <strong>de</strong>leite en <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los elementos naturales y sociales.<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, los sentidos, durante el proceso <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
exterior, suscitan en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y en el pensamiento una emoción<br />
sublime <strong>de</strong> compasión con <strong>la</strong> que el observador simpatiza con aquellos<br />
oprimidos, los “otros” sexuados (femen<strong>in</strong>os) y los “otros” subalternos<br />
emascu<strong>la</strong>dos y salvajes: 48<br />
48 Algunos críticos dist<strong>in</strong>guen entre sensibility y sentimental. Por un <strong>la</strong>do, sensibility hace<br />
alusión al proceso sensorial por el cual el sujeto percibe <strong>la</strong> realidad en <strong>la</strong> que está <strong>in</strong>merso<br />
mientras que por sentimental se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> exquisitez y el ref<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto (Van<br />
Sant, Eighteenth-Century Sensibility and the Novel: The Sexes <strong>in</strong> Social Context, p. 4). S<strong>in</strong><br />
embargo, no seguiremos <strong>la</strong> taxonomía propuesta por Van Sant y nos referiremos a<br />
sensibillity o Poetry of Sensibility como aquél<strong>la</strong> que evoca en el poeta y en el lector, como<br />
agentes perceptores, sentimientos y conciencia social. Por lo tanto, seguiremos <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición<br />
que proponen Baker-Benfield y Spacks: <strong>la</strong> sensibilidad es concebida como un proceso<br />
psicoperceptual con carga moral y social cuyo origen pue<strong>de</strong> datarse <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
Asimismo, Rousseau <strong>in</strong>dica que “[there was] emphasis on the self-conscious personality and<br />
the body as a conduit of compassion required certa<strong>in</strong> mo<strong>de</strong>ls of the nervous system<br />
120
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
[It] signified revolution, promised freedom, threatened subversion, and<br />
became convention. The word <strong>de</strong>noted the receptivity of the senses and<br />
referred to the psychoperceptual scheme exp<strong>la</strong><strong>in</strong>ed and systematized by<br />
Newton and Locke. It connoted the operation of the nervous system, the<br />
material basis for consciousness. Dur<strong>in</strong>g the eighteenth century, this<br />
psychoperceptual scheme became a paradigm, mean<strong>in</strong>g not only<br />
consciousness <strong>in</strong> general but a particu<strong>la</strong>r k<strong>in</strong>d of consciousness, one that<br />
could be further sensitized <strong>in</strong> or<strong>de</strong>r to be more acutely responsive to signals<br />
from the outsi<strong>de</strong> environment and from <strong>in</strong>si<strong>de</strong> the body. While sensibility<br />
rested on essentially materialist assumptions, proponents of the cultivation<br />
of sensibility came to <strong>in</strong>vest it with spiritual and moral values. 49<br />
(Barker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xvii).<br />
Asimismo, <strong>la</strong> sensibilidad se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> conmoverse,<br />
<strong>de</strong> sentir, <strong>de</strong> fundirse con el entorno y el espacio para polemizar <strong>la</strong>s<br />
re<strong>la</strong>ciones sociales y <strong>de</strong> género, proyectándose como <strong>la</strong> qu<strong>in</strong>taesencia que<br />
gobierna el corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad:<br />
[The] emotional consciousness; g<strong>la</strong>d or sorrowful, grateful or resentful<br />
recognition of a person’s conduct, or of a fact or a condition of th<strong>in</strong>gs (…)<br />
quickness and acuteness of apprehension or feel<strong>in</strong>g; the quality of be<strong>in</strong>g<br />
easily and strongly affected by emotional <strong>in</strong>fluences (…) the capacity for<br />
ref<strong>in</strong>ed emotion; <strong>de</strong>licate sensitiv<strong>in</strong>ess of taste; also, read<strong>in</strong>ess to feel<br />
compassion for suffer<strong>in</strong>g, and to be moved by the pathetic <strong>in</strong> literature or<br />
art.<br />
(Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 249).<br />
En lo que se refiere a <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género, el<br />
aliciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad se atribuye negativamente al carácter irracional y<br />
discordante <strong>de</strong> los “otros” femen<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> época lo que los <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
esfera mascul<strong>in</strong>a <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por <strong>la</strong> razón, s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad que prima en el hombre<br />
por naturaleza (Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. 27).<br />
avai<strong>la</strong>ble only <strong>in</strong> the <strong>la</strong>st <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the seventeenth century” (Rousseau, Nervous Acts:<br />
Essays on Literature, Culture and Sensibility, p. 175).<br />
49 El estudio <strong>de</strong>l hombre abandona <strong>la</strong> separación analítica cartesiana entre mente / alma y<br />
cuerpo <strong>de</strong>l siglo XVII para abogar por una visión <strong>de</strong>l ser humano como una unidad en <strong>la</strong> que<br />
los estados mentales y el alma están estrechamente ligados a <strong>la</strong> condición fisiológica.<br />
Partiendo <strong>de</strong> estas premisas, <strong>la</strong> sensibilidad se entien<strong>de</strong> en razón <strong>de</strong>l punto somático don<strong>de</strong><br />
se produce (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m, p. 83), resultando en <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre <strong>la</strong> sensibilidad<br />
mascul<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> femen<strong>in</strong>a, proyectándose esta última como una exhibición <strong>de</strong> emociones<br />
<strong>in</strong>contro<strong>la</strong>bles que rozan <strong>la</strong> excentricidad.<br />
121
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), el famoso escritor suizo,<br />
argumenta sobre <strong>la</strong> diferencia necesaria y natural entre los sexos que es<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante para <strong>la</strong> cultivación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> virtud personal (castidad,<br />
fi<strong>de</strong>lidad, procreación y perpetuación <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje para <strong>la</strong>s mujeres). En su<br />
tratado, <strong>de</strong> gran <strong>in</strong>flujo en Europa, sobre <strong>la</strong> educación <strong>de</strong>l hombre, Émile ou<br />
De l’éducation (1762), mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Sophie, Rousseau propone el<br />
i<strong>de</strong>al educativo para <strong>la</strong>s mujeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad burguesa. Partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
aceptación <strong>de</strong> que biológicamente hombres y mujeres son dispares, así serán<br />
tanto sus activida<strong>de</strong>s como los ámbitos en los que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rán (esfera<br />
pública vs. esfera privada y doméstica). Por consiguiente, ambos serán<br />
educados dist<strong>in</strong>tamente:<br />
Uno <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser activo y fuerte. El otro pasivo y débil: es totalmente<br />
necesario que uno quiera y pueda; basta que el otro se resista poco.<br />
Establecido este pr<strong>in</strong>cipio, <strong>de</strong> él se sigue que <strong>la</strong> mujer está hecha<br />
especialmente para agradar al hombre (…) Si <strong>la</strong> mujer está hecha para<br />
agradar y para ser sometida, <strong>de</strong>be hacerse agradable para el hombre en<br />
lugar <strong>de</strong> provocarle (…) Una vez que se ha <strong>de</strong>mostrado que el hombre y <strong>la</strong><br />
mujer no están ni <strong>de</strong>ben estar constituidos igual, ni <strong>de</strong> carácter ni <strong>de</strong><br />
temperamento, se sigue que no <strong>de</strong>ben tener <strong>la</strong> misma educación (…)<br />
cultivar en <strong>la</strong>s mujeres <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong>scuidar <strong>la</strong>s que les<br />
son propias es, a todas luces, trabajar en perjuicio suyo.<br />
(Rousseau, Emilio, o De <strong>la</strong> educación, p. 535-544).<br />
Mary Wollstonecraft (1759-1797), escritora británica, filósofa y<br />
protofem<strong>in</strong>ista, en su A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman (1792), <strong>de</strong>nuncia<br />
<strong>la</strong> connotación <strong>de</strong>spectiva y <strong>de</strong>shumanizadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad como<br />
esencia femen<strong>in</strong>a:<br />
Novels (…) tend to make women the creatures of sensation, and their<br />
character is thus formed <strong>in</strong> the mould of folly (…) This overstreched<br />
sensibility naturally re<strong>la</strong>xes the other powers of the m<strong>in</strong>d, and prevent<br />
<strong>in</strong>tellect from atta<strong>in</strong><strong>in</strong>g that sovereignty which it ought to atta<strong>in</strong> to ren<strong>de</strong>r a<br />
rational creature useful to others.<br />
(Wollstonecraft, A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman, p. 64).<br />
122
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Por el contrario, “women too dom<strong>in</strong>ated the writ<strong>in</strong>g and read<strong>in</strong>g of this<br />
literature [of sensibility]” (ibi<strong>de</strong>m, p. xvii) y, mediante el emergente paradigma<br />
psicopercetual <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, mujeres y escritoras contemp<strong>la</strong>n <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> ser reconocidas en el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón o esfera pública.<br />
Hacia f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVIII, se cuenta con numerosas prom<strong>in</strong>entes<br />
figuras femen<strong>in</strong>as en el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía como Anna Laetitia Barbauld<br />
(1743-1825), Hannah More (1745-1833), Susanna B<strong>la</strong>mire (1747-1794),<br />
Anna Seward (1747-1809), Charlotte Smith (1749-1806), Susannah Harrison<br />
(1752-1784), Helen Maria Williams (1761-1827), Elizabeth Hands (1746-<br />
1815), Mary Rob<strong>in</strong>son (1756-1800) y Ann Yearsley (1753-1806), entre otras.<br />
En su lucha por abrirse cam<strong>in</strong>o y emp<strong>la</strong>zarse <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad<br />
mascul<strong>in</strong>a, <strong>la</strong>s escritoras se ajustan a los género poéticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época:<br />
They wrote like other poets <strong>in</strong> the forms popu<strong>la</strong>r of their time, a time when<br />
poets self-consciously wrote <strong>in</strong> poetic ‘genres’, many c<strong>la</strong>ssical, but also<br />
others such as bal<strong>la</strong>ds, hymns, and biblical narratives and paraphrases.<br />
(Backschei<strong>de</strong>r, “Eighteenth-century women poets”, p. 212).<br />
Por consiguiente y, atendiendo a <strong>la</strong>s reiv<strong>in</strong>dicaciones y constantes<br />
luchas <strong>de</strong>l sector femen<strong>in</strong>o por recibir una mejor formación en el ámbito <strong>de</strong>l<br />
conocimiento, el referido paradigma evoluciona en lo que se conoce como<br />
psicología <strong>de</strong>l entorno (environmental psychology), por <strong>la</strong> cual los <strong>in</strong>dividuos<br />
(hombres y mujeres) se conciben como producto <strong>de</strong> su contexto social, libres<br />
<strong>de</strong>l condicionamiento <strong>de</strong> índole natural. Frente a esta o<strong>la</strong> <strong>de</strong> pensamiento<br />
protofem<strong>in</strong>ista que amenaza con <strong>de</strong>bilitar el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sociedad patriarcal, se restauran, aún con más vigor, <strong>la</strong>s categorías<br />
diferenciales sexuales naturales: 50<br />
50 La esfera privada otorga a <strong>la</strong>s mujeres dos estados, y entregándose a <strong>la</strong> norma dictada,<br />
<strong>la</strong>s mujeres cumplirán con <strong>la</strong> felicidad <strong>de</strong>l hombre y no distorsionarán el or<strong>de</strong>n social i<strong>de</strong>al<br />
heredado <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología religiosa <strong>de</strong>l Humanismo. El estado para <strong>la</strong>s mujeres es, pues, el<br />
convento o el matrimonio. Si el movimiento <strong>de</strong>l Humanismo favorece <strong>la</strong> ruptura con <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ología religiosa <strong>de</strong> un Dios Todopo<strong>de</strong>roso sobre el hombre, los moralistas humanistas<br />
encuentran refugio en <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los textos e i<strong>de</strong>ología eclesiástica para <strong>de</strong>scribir y<br />
excluir a <strong>la</strong>s mujeres como candidatas a convertirse en <strong>in</strong>dividuos con propia representación<br />
y autoridad. En <strong>la</strong> Ilustración se llevarán a cabo ciertos cambios en <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
mujeres como su lenta <strong>in</strong>troducción en <strong>la</strong> esfera pública. A pesar <strong>de</strong> todo, el “matrimonio<br />
123
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
This was a gen<strong>de</strong>red view of the nerves: not only were women’s nerves<br />
<strong>in</strong>terpreted as more <strong>de</strong>licate and more susceptible than men’s, but women’s<br />
ability to operate their nerves by acts of will was seriously questioned.<br />
(Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xviii).<br />
A medida que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> sensibilidad va adquiriendo envergadura y<br />
poco a poco imbrica el fulgor que reviste el apogeo a <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong>s escritoras<br />
reiv<strong>in</strong>dican <strong>la</strong> fusión entre <strong>la</strong> razón y los sentimientos, puesto que <strong>la</strong><br />
exaltación <strong>de</strong> los susodichos no sólo <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad s<strong>in</strong>o que<br />
a<strong>de</strong>más, el fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones adquiere forma en el recipiente <strong>in</strong>telectual,<br />
creativo y sibil<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l poeta. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad ofrece un<br />
espacio literario en el que, “men, too, can feel (…) and women, too, can th<strong>in</strong>k”<br />
(Curran, “Romantic Poetry: the I Altered”, p. 287), cualidad que, hasta<br />
entonces, se había consi<strong>de</strong>rado disruptiva en <strong>la</strong> naturaleza mascul<strong>in</strong>a.<br />
Con el objeto <strong>de</strong> hacer pública <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación sexual <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />
privatizada femen<strong>in</strong>a, conceptos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>an <strong>la</strong> condición natural<br />
femen<strong>in</strong>a como <strong>la</strong> sumisión y <strong>la</strong> fragilidad se encarnan en virtue <strong>in</strong> distress<br />
(Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xviii); <strong>la</strong> virtud cobra vida por medio <strong>de</strong> una voz<br />
poética y / o personaje femen<strong>in</strong>o que pa<strong>de</strong>ce el <strong>de</strong>sdén y el dolor causado<br />
por su amante y / o vil<strong>la</strong>no.<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> aparente igualdad <strong>de</strong> género que pudiese posibilitar <strong>la</strong><br />
cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad tanto en el ámbito social como en el ficticio, <strong>la</strong><br />
hegemonía patriarcal equilibra <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />
mascul<strong>in</strong>a, ya que el hombre posee <strong>la</strong> magnánima capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón<br />
para dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble ebullición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong>l alma, evitando,<br />
así, rozar los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> irracionalidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>shumanización. De este<br />
modo, susodicha cultura y el culto a <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong> emoción enga<strong>la</strong>nan <strong>la</strong><br />
esencia <strong>de</strong>l hombre con <strong>la</strong> espontaneidad y sublimidad <strong>de</strong>l sentimiento, “a<br />
supone para el<strong>la</strong> <strong>la</strong> única posibilidad <strong>de</strong> representar un papel en <strong>la</strong> sociedad. S<strong>in</strong> un marido<br />
carece <strong>de</strong> posición y <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad (…) [e]n el matrimonio, los hombres <strong>de</strong>ben mandar y <strong>la</strong>s<br />
mujeres obe<strong>de</strong>cer […] <strong>la</strong> obediencia femen<strong>in</strong>a es una fórmu<strong>la</strong> óptima para obtener <strong>la</strong> paz, <strong>la</strong><br />
armonía y <strong>la</strong> felicidad familiar. Llegando a afirmar que los mandamientos <strong>de</strong>l marido <strong>de</strong>ben<br />
ser para <strong>la</strong> esposa como leyes div<strong>in</strong>as y que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, él ocupa el<br />
puesto <strong>de</strong> Dios en <strong>la</strong> tierra (…) El gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa es el único oficio para <strong>la</strong> “perfecta<br />
casada”, ya que como mujer no está capacitada físicamente, ni <strong>in</strong>telectualmente, ni<br />
moralmente, para otro oficio que el <strong>de</strong> casada y no el vicio” (Vigil, La vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en<br />
los siglos XVI y XVII, pp. 92-106).<br />
124
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
fem<strong>in</strong>iz<strong>in</strong>g <strong>in</strong>fluence” (Barker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xvii), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndose como<br />
un espacio gobernado por <strong>la</strong> presencia y autoridad mascul<strong>in</strong>a:<br />
The characteristics of sensibility are valued not because they are<br />
un<strong>de</strong>rstood as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, but (…) as they have been recor<strong>de</strong>d as mascul<strong>in</strong>e.<br />
(Johnson, Equivocal Be<strong>in</strong>gs: Politics, Gen<strong>de</strong>r, and Sentimentality <strong>in</strong> the<br />
1790s. Wollstonecraft, Radcliff, Burney, Austen, p. 14).<br />
La ardua lucha por <strong>de</strong>jar huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad y<br />
lograr el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad femen<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> producción poética<br />
guía a escritoras como Charlotte Turner Smith (1749-1806) a dar constancia<br />
<strong>de</strong>l silenciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad poética femen<strong>in</strong>a. 51 En su soneto XLIV<br />
“Written <strong>in</strong> the church-yard at Middleton Sussex”, recogido en su<br />
compi<strong>la</strong>ción poética Elegiac Sonnets (1784), Smith escenifica <strong>la</strong> portentosa<br />
naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> tormenta que engulle los restos humanos yacientes en sus<br />
tumbas mientras que <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong> los difuntos, s<strong>in</strong> perturbación alguna,<br />
<strong>de</strong>scansan en su sueño. En los dos últimos versos, <strong>la</strong> voz poética exterioriza<br />
su recelo hacia esas almas sosegadas en su gélido lecho, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rando <strong>de</strong> este<br />
modo su <strong>in</strong>ferioridad. Recurriendo a imágenes <strong>de</strong> <strong>de</strong>vastadora y magnánima<br />
naturaleza que encarnan el caos, <strong>la</strong> mencionada poetisa preten<strong>de</strong> hacer<br />
visible el fragor <strong>de</strong> su naturaleza bajo <strong>la</strong> pesada máscara <strong>de</strong> virtue <strong>in</strong><br />
distress, capaz <strong>de</strong> traslucir, por un <strong>la</strong>do, sus emociones privadas y su<br />
estrecho vínculo con <strong>la</strong>s escritoras y mujeres <strong>de</strong>spojadas <strong>de</strong> autoridad y<br />
subjetividad, por el otro:<br />
51 Pese a esto, <strong>la</strong> subjetividad femen<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> autoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritora permanecen a merced<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> privatización y <strong>la</strong> domesticidad, a <strong>la</strong> naturaleza sexual que <strong>la</strong>s erige como entida<strong>de</strong>s<br />
<strong>in</strong>feriores cuya producción es difícilmente aceptada en el espacio público. La poetisa, filósofa<br />
y novelista Cather<strong>in</strong>e Trotter Cockburn (1679-1749), en su obra Verses, occassion’d by the<br />
Busts <strong>in</strong> the Queen’s Hermitage, and Mr. Duck be<strong>in</strong>g appo<strong>in</strong>ted Keeper of the Library <strong>in</strong><br />
Merl<strong>in</strong>’s Cave. By the Authoress of a Treatise <strong>in</strong> V<strong>in</strong>dication of Mr. Lock, aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>jurious<br />
Charge of Dr. Holdsworth (1713), expone que <strong>la</strong> restr<strong>in</strong>gida y dispar educación para <strong>la</strong>s<br />
mujeres acentúa que <strong>la</strong>s diferencias sexuales <strong>de</strong> género es el problema más serio que<br />
concierne al sector femen<strong>in</strong>o, “(…) Than those restra<strong>in</strong>ts which have our sex conf<strong>in</strong>’d, /<br />
While partial custom checks the soar<strong>in</strong>g m<strong>in</strong>d. Learn<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ny’d us, we at random tread /<br />
Unbeaten paths, that <strong>la</strong>te to knowledge lead; / By secret steps break thro’ th’ obstructed<br />
way (…).”<br />
125
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
PRESS’D by the Moon, mute arbitress of ti<strong>de</strong>s,<br />
While the loud equ<strong>in</strong>ox its power comb<strong>in</strong>es,<br />
The sea no more its swell<strong>in</strong>g surge conf<strong>in</strong>es,<br />
But o’er the shr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd sublimely ri<strong>de</strong>s.<br />
The wild b<strong>la</strong>st, ris<strong>in</strong>g from the Western cave,<br />
Drives the huge billows from their heav<strong>in</strong>g bed;<br />
Tears from their grassy tombs the vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>ad,<br />
And breaks the silent Sabbath of the grave!<br />
With shells and sea-weed m<strong>in</strong>gled, on the shore<br />
Lo! their bones whiten <strong>in</strong> the frequent wave;<br />
But va<strong>in</strong> to them the w<strong>in</strong>ds and waters rave;<br />
They hear the warr<strong>in</strong>g elements no more:<br />
While I am doom’d―by life’s long storm opprest,<br />
To gaze with envy, on their gloomy rest.<br />
(Smith, “Written <strong>in</strong> the church-yard at Middleton Sussex”).<br />
Durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, Gran Bretaña se convierte en<br />
una nación que se abre cam<strong>in</strong>o más allá <strong>de</strong> sus fronteras, a saber, una <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s cunas europeas <strong>de</strong>l capitalismo y <strong>la</strong> colonización. 52 La puesta en marcha<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> East India Company en 1757 en <strong>la</strong> India sirve a <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa para<br />
ejercer po<strong>de</strong>r militar y adm<strong>in</strong>istrativo. Por consiguiente, <strong>la</strong> región <strong>in</strong>glesa<br />
comienza a crear una i<strong>de</strong>ntidad representacional, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l<br />
sentimiento <strong>de</strong> nación y <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad mascul<strong>in</strong>a más allá <strong>de</strong> sus fronteras.<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo al colonialismo, éste se fragua como un proyecto cultural, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología y <strong>la</strong>s tradiciones <strong>de</strong>l colonizador británico, realida<strong>de</strong>s<br />
compartidas que solidifican una i<strong>de</strong>ntidad histórica particu<strong>la</strong>r, eclipsan y<br />
transforman <strong>la</strong> cultura, consi<strong>de</strong>rada vulnerable, <strong>de</strong>l colonizado. 53 De esta<br />
suerte, el colonizador se alimenta <strong>de</strong>l rechazo a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza, legitimando<br />
52 El proceso se colonización se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una forma <strong>de</strong> imperialismo sustentada en el<br />
control y <strong>la</strong> apropiación <strong>de</strong> los bienes materiales y gananciales <strong>de</strong>l oponente (Williams and<br />
Chrisman, Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Rea<strong>de</strong>r p. 10). De igual modo, el<br />
colonialismo se presenta como una forma particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> explotación cultural, “that <strong>de</strong>veloped<br />
with the expansión of Europe” (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong> et alii., Post-Colonial Studies: The Key<br />
Concepts, p. 45).<br />
53 Edward Said, crítico <strong>de</strong>l discurso colonial aña<strong>de</strong> que el proceso <strong>de</strong> colonización aparece<br />
estrechamente ligado con el imperialismo, “imperialism means the practice, the theory, and<br />
the attitu<strong>de</strong>s of a dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g metropolitan centre rul<strong>in</strong>g a distant territory; ‘colonialism’,<br />
which is almost a consequence of imperialism, is the imp<strong>la</strong>nt<strong>in</strong>g of settlements on distant<br />
territory” (Said, Culture and Imperialism, p. 8).<br />
126
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
su i<strong>de</strong>ntidad como nación con un pasado histórico-i<strong>de</strong>ológico y político<br />
establecido y alienando al colonizado como su reflejo distorsionado.<br />
Como consecuencia, <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>civilizado se construye a<br />
merced <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad colonizadora, el “yo” i<strong>de</strong>al británico que necesita<br />
reafirmar su hegemonía al entrar en contacto con una autoridad alter ego.<br />
La realidad <strong>de</strong>l colonizador se crea a partir <strong>de</strong> un discurso orientalista, por<br />
medio <strong>de</strong>l cual se vuelven a codificar con un aliciente negativo, los patrones<br />
culturales <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong>l “otro”. De este modo, el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> mascul<strong>in</strong>idad<br />
y autoridad patriarcal que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> nación y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />
histórica entre los británicos es el p<strong>in</strong>áculo sobre el que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
dicotómica entre el “yo” y el oprimido, culm<strong>in</strong>ando en <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género y raza.<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, al colonizado se le bautiza como salvaje, aquél que<br />
no ha gobernado sus impulsos libid<strong>in</strong>osos y que se re<strong>la</strong>ciona estrechamente<br />
con <strong>la</strong> irracionalidad, propia <strong>de</strong> seres <strong>in</strong>feriores como los animales, los niños<br />
y <strong>la</strong>s mujeres, siendo éste <strong>de</strong> naturaleza amoldada al sometimiento. William<br />
Hodger, artista bajo el patronazgo <strong>de</strong> Warren Hast<strong>in</strong>gs, político y<br />
adm<strong>in</strong>istrador en <strong>la</strong> East India Company, <strong>de</strong>scribe al pueblo <strong>in</strong>dio como un<br />
grupo <strong>de</strong> hombres emascu<strong>la</strong>dos y carentes <strong>de</strong> cualida<strong>de</strong>s para el gobierno:<br />
Delicadamente constituidos, con manos femen<strong>in</strong>as y conductas atentas y<br />
serenas.<br />
(Dyson, Various Universes: A study of the Journals and Memoirs of British<br />
men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856, p. 134).<br />
En su pr<strong>in</strong>cipal obra, Orientalism (1978), Edward Said (1935-2003)<br />
expone que Oriente es una <strong>in</strong>vención occi<strong>de</strong>ntal / europea, siendo <strong>la</strong><br />
experiencia comercial y colonial, <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> literatura, y el discurso<br />
representativo, oriental y hegemónico formu<strong>la</strong>do por los británicos y los<br />
franceses <strong>de</strong>l siglo XVIII lo que ha mol<strong>de</strong>ado <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un Oriente exótico y<br />
<strong>de</strong>shumanización que ha perdurado hasta <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad, “the Orient is not<br />
only adjacent to Europe; it is also the p<strong>la</strong>ce of Europe’s greatest riches and<br />
127
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
ol<strong>de</strong>st colonies” (Said, Orientalism, p. 1). 54 Es este discurso orientalista y<br />
hegemónico (recreación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Oriente <strong>in</strong>cuestionable) el que<br />
opera en una reconstrucción <strong>de</strong>l objeto, el salvaje, transportándolo hacia<br />
una realidad <strong>de</strong> vacuidad e <strong>in</strong>existencia autónoma con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> reafirmar <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad i<strong>de</strong>ológico-cultural <strong>de</strong>l colonizador. Por consiguiente, se construye<br />
una re<strong>la</strong>ción b<strong>in</strong>aria <strong>de</strong> oposición, atracción (exotismo) y repulsión en <strong>la</strong> que<br />
el “yo” se presenta como figura creadora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características que <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean<br />
al “otro” como recipiente, objeto pasivo, privado <strong>de</strong> hegemonía. 55<br />
El <strong>de</strong>seo colonial (atracción sexual y compasión por el “otro” o<br />
exotismo) refleja una naturaleza ambivalente, a saber, <strong>de</strong> repulsa y atracción<br />
por el / <strong>la</strong> colonizado / a que <strong>de</strong>riva en b<strong>in</strong>arismos raciales y <strong>de</strong> género. En<br />
un espacio don<strong>de</strong> existe un choque entre hegemonías i<strong>de</strong>ológico-culturales,<br />
<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el “yo” y el “otro” resi<strong>de</strong> en <strong>la</strong> ambivalencia, ya que, <strong>la</strong><br />
autoridad colonizadora ve como amenaza a <strong>la</strong> hegemonía no colonizada,<br />
distorsionando su existencia afem<strong>in</strong>ándo<strong>la</strong> o reduciéndo<strong>la</strong> al estado<br />
primitivo. Por lo contrario, el sentimiento <strong>de</strong> atracción es producto <strong>de</strong>l<br />
ensueño romántico por conquistar lo <strong>in</strong>alcanzable o <strong>in</strong>existente en dom<strong>in</strong>ios<br />
que aparentemente rebosan riquezas, estabilidad y libertad sexual. Aún así,<br />
éste es perece<strong>de</strong>ro, puesto que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una raza pura impera en <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ología e imag<strong>in</strong>ación británica:<br />
What was so clearly fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g was (…) the power of other sexuality (…) a<br />
primitive sexuality (…) a fasc<strong>in</strong>ation with people hav<strong>in</strong>g sex―<strong>in</strong>term<strong>in</strong>able,<br />
adulterat<strong>in</strong>g, aleatory, illicit, <strong>in</strong>ter-racial sex.<br />
(Young, Colonial Desire: Hybridity <strong>in</strong> Theory, Culture and Race, p. 181).<br />
Del mismo modo, arguye Edward Said con respecto al Oriente:<br />
54 Michel Foucault (1926-1984) formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> discurso como aquel sistema <strong>de</strong><br />
formu<strong>la</strong>ciones por el que el mundo material pue<strong>de</strong> ser (re)conocido. Es, a<strong>de</strong>más, aquel<br />
sistema por el que los grupos dom<strong>in</strong>antes en una sociedad particu<strong>la</strong>r, Occi<strong>de</strong>nte / Europa,<br />
construyen <strong>la</strong> verdad, llegando a <strong>la</strong> imposición <strong>de</strong> conocimientos específicos, discipl<strong>in</strong>as y<br />
valores sobre los grupos dom<strong>in</strong>ados. Asimismo, el discurso (orientalista y colonial) alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
construcción <strong>de</strong> una realidad social específica que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e en re<strong>la</strong>ciones b<strong>in</strong>arias a los<br />
<strong>in</strong>dividuos como sujetos y como objetos (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, pp. 41-42).<br />
55 El “otro” es una entidad separada <strong>de</strong> su propio “yo” que recalca <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ología y cultura <strong>de</strong>l colonizador sobre <strong>la</strong> extraña (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 169).<br />
128
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
The Orient was a p<strong>la</strong>ce where one could look for sexual experience<br />
unobta<strong>in</strong>able <strong>in</strong> Europe (…) the Orient is itself an Orientalist concept (…)<br />
Orientalism is a k<strong>in</strong>d of Western projection onto and will to govern over the<br />
Orient.<br />
(Said, ibi<strong>de</strong>m, pp. 90-95).<br />
Si bien <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> compasión y <strong>la</strong> empatía<br />
por aquellos marg<strong>in</strong>ados y <strong>de</strong>shumanizados, éste, en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> extraña<br />
figura <strong>de</strong>l “otro”, se basa en el discurso oriental por medio <strong>de</strong>l cual el poeta y<br />
los lectores encuentran satisfacción en <strong>la</strong> reafirmación <strong>de</strong> su superioridad<br />
racial, lo que les distancia <strong>de</strong> sus “semejantes”, como se seña<strong>la</strong>rá en el<br />
poema “The Dy<strong>in</strong>g Indian” (1755) <strong>de</strong> Joseph Warton.<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, siendo <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVIII su<br />
etapa <strong>de</strong> apogeo mas vislumbrándose sus particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tivas en <strong>la</strong><br />
modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, se convierte en una f<strong>la</strong>grante herramienta para<br />
expresar no sólo los sentimientos <strong>in</strong>dividuales <strong>de</strong>l poeta o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética,<br />
s<strong>in</strong>o emociones que <strong>de</strong>spiertan empatía y conciencia social en el lector con<br />
respecto a los “otros” (<strong>la</strong> esfera femen<strong>in</strong>a, <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses obreras, aquellos<br />
repudiados y castigados por <strong>la</strong> sociedad como <strong>la</strong>s prostitutas o los <strong>in</strong>digentes<br />
menesterosos y los que soportan el yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación en <strong>la</strong>s colonias<br />
<strong>in</strong>glesas o “salvajes”). La pobreza, a pesar <strong>de</strong>l crecimiento económico,<br />
<strong>in</strong>dudablemente, es lo que caracteriza a <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa: 56<br />
The poetry of sentiment or sensibility strives to evoke sympathy, prompt<strong>in</strong>g<br />
the rea<strong>de</strong>r to sympathize with the speaker’s suffer<strong>in</strong>g or emu<strong>la</strong>te the<br />
speaker’s sympathy for another. Sensibility elevates emotional over<br />
<strong>in</strong>tellectual power (…).<br />
(Cox, “Sensibility as Argument”, p. 64).<br />
56 A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> existente convergencia entre el poeta y <strong>la</strong> comunidad alienada, éste tien<strong>de</strong> a<br />
diferenciarse <strong>de</strong> algún modo <strong>de</strong> aquéllos con los que sus sentimientos dialogan, “In feel<strong>in</strong>g<br />
for all humank<strong>in</strong>d, the person whom sensibility controls separates himself or herself from<br />
the herd” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 261).<br />
129
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
De modo general, este tipo <strong>de</strong> poesía florece por su <strong>in</strong>controvertible<br />
simbiosis entre el tormento <strong>in</strong>dividual y <strong>la</strong> aflicción social, una empatía con<br />
carga moral impregnada <strong>de</strong> emociones comúnmente benevolentes, “with<br />
positive moral and political effects for society” (P<strong>in</strong>ch, Strange Fits of Passion<br />
Epistemologies of Emotion, Hume to Austen, p. 18) pero <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nace, en<br />
ciertos casos, un sentimiento <strong>de</strong> goce privado: 57<br />
The poetry of sensibility thus br<strong>in</strong>gs to the fore <strong>de</strong>bates about the quality of<br />
literary experience and its re<strong>la</strong>tion to moral and social behavior that<br />
concerned eighteenth-century writers and rea<strong>de</strong>rs.<br />
(Keith, “Poetry, Sentiment and Sensibility”, p. 127) .<br />
Amén <strong>de</strong>l sufrimiento y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como fondo recurrente en <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, “tears are the proper emblem of the literatures of<br />
sensiblity and sentiment” (McGann, The Poetics of Sensibility: a Revolution <strong>in</strong><br />
Literary Style, p. 7), éste viene amparado por <strong>la</strong> soledad y el distanciamiento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comodidad enviciada y los lujos familiares, así como <strong>de</strong> un amplio<br />
repertorio <strong>de</strong> imágenes que, meticulosamente, <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean el sentimiento<br />
dom<strong>in</strong>ante y que recuerdan los pi<strong>la</strong>res realistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. 58 En un tono me<strong>la</strong>ncólico y taciturno, resaltando <strong>la</strong><br />
57 Hannah More (1745-1833), escritora y filántropa <strong>in</strong>glesa, en su poema “Sensibility: a<br />
Poetical Epistle to the Hon. Mrs. Boscawen”, recopi<strong>la</strong>do en su obra Sacred Dramas: chiefly<br />
<strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d for young persons: the subjects taken from the Bible. To which is ad<strong>de</strong>d, Sensibility,<br />
a Poem (1782), especifica que aquéllos que se prestan a <strong>la</strong> sensibilidad quedan <strong>in</strong>mersos en<br />
el sufrimiento mas siendo <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> éste <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> otros, en el momento <strong>de</strong> empatía<br />
emana una peculiar satisfacción, “suffer<strong>in</strong>g itself <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a k<strong>in</strong>d of pleasure, the moral and<br />
aesthetic gratification implicit <strong>in</strong> the action of sympathy” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 251). De igual<br />
modo, algunos críticos exponen que <strong>la</strong> empatía no es s<strong>in</strong>o una máscara que encubre un<br />
propósito o satisfacción narcisista, puesto que el poeta y el lector realmente se distancian<br />
<strong>de</strong>l objeto afligido y castigado, situándose como un “yo” superior a éste, “some critics argue<br />
that such sympathiz<strong>in</strong>g may be a narcissistic exercise, enabl<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r who sympathizes<br />
to feel morally and aesthetically superior to the sufferer and to anyone <strong>in</strong>capable of feel<strong>in</strong>g<br />
such sympathy (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 127). Partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción dual entre el poeta / lector y<br />
el oprimido, este último permanece bajo <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>shumanización que, como<br />
objeto, está subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y sentimientos <strong>de</strong>l simpatizante, “[<strong>in</strong> a] ‘theatrics of<br />
virtue’ where rea<strong>de</strong>rs, characters, speakers, or audiences gaze on scenes of another’s<br />
suffer<strong>in</strong>g, participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a submerged sadism” (Markley, “Sentimentality as Performance:<br />
Shaftesbury, Sterne, and the Theatrics of Virtue”, pp. 210-230).<br />
58 En <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía estrecha <strong>la</strong>zos con el sentimiento <strong>de</strong><br />
exasperación y sufrimiento s<strong>in</strong> llegar a exaltar el <strong>de</strong>leite que surge <strong>de</strong> ésta, lo cual propicia<br />
130
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
ausencia <strong>de</strong> empatía por el contrario, el poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray (1716-<br />
1771), perteneciente a <strong>la</strong> lúgubre “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas,<br />
encarna el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción en su soneto “On the Death of Richard West”,<br />
recogido en su compi<strong>la</strong>ción poética The Poetical Works of Thomas Gray,<br />
publicada póstumamente en 1798:<br />
In va<strong>in</strong> to me the smil<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>gs sh<strong>in</strong>e,<br />
And red<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g Phoebus lifts his gol<strong>de</strong>n fire:<br />
The birds <strong>in</strong> va<strong>in</strong> their amorous <strong>de</strong>scant jo<strong>in</strong>,<br />
Or cheerful fields resume their green attire:<br />
These ears, a<strong>la</strong>s! for other notes rep<strong>in</strong>e,<br />
A different object do these eyes require.<br />
My lonely anguish melts no heart but m<strong>in</strong>e;<br />
And <strong>in</strong> my breast the imperfect joys expire.<br />
Yet morn<strong>in</strong>g smiles the busy race to cheer,<br />
And new-born pleasure br<strong>in</strong>gs to happier men:<br />
The fields to all their wonted tribute bear;<br />
To warm their little loves the birds comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
I fruitless mourn to him that cannot hear,<br />
And weep the more because I weep <strong>in</strong> va<strong>in</strong>.<br />
(Th. Gray, “On the Death of Richard West”).<br />
En esta misma línea, Oliver Goldsmith (1730-1774), poeta y médico<br />
ir<strong>la</strong>ndés que se embriaga <strong>de</strong>l sentimiento que dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con el<br />
sufrimiento y <strong>la</strong> pesadumbre <strong>de</strong> los míseros, ensamb<strong>la</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
personal con <strong>la</strong> comunal. Análogamente, en su poema “The Traveller, or a<br />
Prospect of Society” (1765), expresa Goldsmith, mediante una retórica<br />
elegante, “the sighs and sorrows and neglect [which] coexist with his concern<br />
for ‘humank<strong>in</strong>d’” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 256):<br />
But me, not <strong>de</strong>st<strong>in</strong>’d such <strong>de</strong>lights to share,<br />
My prime of life <strong>in</strong> wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g spent and care:<br />
Impell’d, with steps unceas<strong>in</strong>g, to pursue<br />
Some fleet<strong>in</strong>g good, that mocks me with the view:<br />
That, like the circle bound<strong>in</strong>g earth and skies,<br />
Allures from far, yet, as I follow, flies;<br />
goce y atracción en <strong>la</strong> meditación y el ais<strong>la</strong>miento como se pone <strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong><br />
literatura <strong>de</strong>l siglo XVII (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 267).<br />
131
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
And f<strong>in</strong>d no spot of all the world my own.<br />
(Goldsmith, “The Traveller, or a Prospect of Society”,<br />
vv. 23-30).<br />
E’en now, where Alp<strong>in</strong>e solitu<strong>de</strong>s ascend,<br />
I sit me down a pensive hour to spend:<br />
And, p<strong>la</strong>c’d on high above the storm’s career,<br />
Look downward where a hundred realms appear!<br />
Lakes, forests, cities, p<strong>la</strong><strong>in</strong>s extend<strong>in</strong>g wi<strong>de</strong>,<br />
The pomp of k<strong>in</strong>gs, the shepherd’s humbler pri<strong>de</strong>.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-36).<br />
Here let me sit <strong>in</strong> sorrow for mank<strong>in</strong>d,<br />
Like yn neglected shrub, at ramdon cast,<br />
That sha<strong>de</strong>s the steep, and sighs at every b<strong>la</strong>st.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 102-104).<br />
De igual forma, en “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge” (1769), el poeta celebra <strong>la</strong><br />
satisfacción que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> los otros<br />
reseñando vívidamente evocaciones nostálgicas por los p<strong>la</strong>ceres efímeros y<br />
evaporados <strong>de</strong>l pueblo:<br />
Sweet smil<strong>in</strong>g vil<strong>la</strong>ge, loveliest of the <strong>la</strong>wn,<br />
Thy sports are fled, and all thy charms withdrawn;<br />
Amidst thy bowers the tyrant’s hand is seen,<br />
And <strong>de</strong>so<strong>la</strong>tion sad<strong>de</strong>ns all thy green:<br />
One only master grasps the whole doma<strong>in</strong>,<br />
And half a til<strong>la</strong>ge st<strong>in</strong>ts thy smil<strong>in</strong>g p<strong>la</strong><strong>in</strong>;<br />
No more thy g<strong>la</strong>ssy brook reflects the day,<br />
But, chok’d with sedges, works its weedy way;<br />
Along thy sha<strong>de</strong>s, a solitary guest,<br />
The hollow sound<strong>in</strong>g bittern guards its nest;<br />
Amidst thy <strong>de</strong>sert walks the <strong>la</strong>pw<strong>in</strong>g flies,<br />
And tires their echoes with unvaried cries.<br />
Sunk are thy bowers <strong>in</strong> shapeless ru<strong>in</strong> all.<br />
And the long grass o’ertops the moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g wall,<br />
And, trembl<strong>in</strong>g, shr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g from the spoiler’s hand,<br />
Far, far away thy children leave the <strong>la</strong>nd.<br />
(Goldsmith, “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, vv. 35-50).<br />
132
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Con el propósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciar <strong>la</strong> opresión sexual y <strong>de</strong> género que<br />
prescribe a <strong>la</strong>s mujeres como sujetos <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, Anna<br />
Seward (1747-1809) en su soneto LXXI “To the Poppy” (1799) personifica <strong>la</strong><br />
imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>so<strong>la</strong>da y <strong>de</strong>struida por el constreñimiento <strong>de</strong> sus<br />
emociones y su pasiones sexuales mediante <strong>la</strong> frágil textura y el ígneo color<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> amapo<strong>la</strong>:<br />
WHILE Summer roses all their glory yield<br />
To crown the votary of love and joy,<br />
Misfortune’s victim hails, with many a sigh,<br />
Thee, scarlet Poppy of the pathless field,<br />
Gaudy, yet wild and lone; no leaf to shield<br />
Thy f<strong>la</strong>ccid vest, that as the gale blows high,<br />
F<strong>la</strong>ps, and alternate folds around thy head.―<br />
So stands <strong>in</strong> the long grass a love-craz’d maid,<br />
Smil<strong>in</strong>g aghast; while stream to every w<strong>in</strong><br />
Her garish ribbons, smear’d with dust and ra<strong>in</strong>;<br />
But bra<strong>in</strong>-sick visions cheat her tortured m<strong>in</strong>d,<br />
And br<strong>in</strong>g false peace. Thus, lull<strong>in</strong>g grief and<br />
pa<strong>in</strong>,<br />
K<strong>in</strong>d dreams oblivious from thy juice proceed,<br />
Thou flimsy, shewy, me<strong>la</strong>ncholy Weed.<br />
(Seward, “To the Poppy”).<br />
La poetisa recurre al símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor, a <strong>la</strong> atractiva tonalidad y<br />
fragilidad <strong>de</strong> sus pétalos para metafóricamente <strong>de</strong>scubrir los órganos<br />
sexuales femen<strong>in</strong>os que <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>n vida a <strong>la</strong> parte conf<strong>in</strong>ada y silenciada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad femen<strong>in</strong>a. El rec<strong>la</strong>mo por <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> esa amapo<strong>la</strong> alienada en<br />
ese paraje campestre, una tierra <strong>de</strong> nadie baldía, es c<strong>la</strong>ra evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />
anhelo tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> poetisa como <strong>de</strong> su encarnación floral por <strong>de</strong>rruir los<br />
sólidos y firmes muros <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spótico patriarcado, “Seward’s flower-woman<br />
stands <strong>in</strong> a neglected field, but the rea<strong>de</strong>r ‘sees’ her suffer<strong>in</strong>g through<br />
<strong>in</strong>tímate figurative vision” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 138).<br />
El poeta <strong>in</strong>glés Joseph Warton (1722-1800) en su composición “The<br />
Dy<strong>in</strong>g Indian” (1755) <strong>de</strong>nuncia el sufrimiento que traspasa <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong><br />
una patria aparentemente acogedora, patriarcal y protectora. Éste es un<br />
133
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
dolor que, por lo contrario, reafirma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> un “yo” colonizador<br />
frente a un “otro” subord<strong>in</strong>ado, orientalizado y, en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos,<br />
una versión subversiva <strong>de</strong> su creador:<br />
THE dart of Izdabel prevails! ‘twas dipp’d<br />
In double poison―I shall soon arrive<br />
At the bless’d is<strong>la</strong>nd, where no tigers spr<strong>in</strong>g<br />
On heedless hunters; where ananas bloom<br />
Thrice <strong>in</strong> each moon; where rivers smoothly gli<strong>de</strong>,<br />
Nor thun<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g torrents whirl the light canoe<br />
Down to the sea; where my forefathers feast<br />
Daily on hearts of Spaniards!<br />
(Warton, “The Dy<strong>in</strong>g Indian”, vv. 1-8).<br />
With those that eat their God. And when disease<br />
Preys on her <strong>la</strong>nguid limbs, then k<strong>in</strong>dly stab her<br />
With th<strong>in</strong>e own hands, nor suffer her to l<strong>in</strong>ger<br />
Like Christian cowards, <strong>in</strong> a life of pa<strong>in</strong>.<br />
I go! Great Capae beckons me: farewell.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 22-26).<br />
La imagen <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dio moribundo con<strong>de</strong>nado por una flecha <strong>de</strong> punta<br />
envenenada se convierte en una metáfora que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> imperialismo y<br />
colonialismo, <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo colonial y discurso orientalista en <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong>l<br />
siglo XVIII. Con el objeto <strong>de</strong> evocar empatía en el lector con <strong>la</strong> primitiva y<br />
noble víctima <strong>de</strong> sus actos que ensalzan <strong>la</strong> superioridad mascul<strong>in</strong>a <strong>de</strong> raza<br />
b<strong>la</strong>nca, Warton transporta al lector a <strong>la</strong> escena <strong>de</strong> recreación y <strong>de</strong>strucción<br />
<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad cultural <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada salvaje. A pesar <strong>de</strong> su <strong>in</strong>tento por<br />
promover <strong>la</strong> reforma social, el poeta sucumbe a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización y al exotismo<br />
<strong>de</strong> un paraje natural y virgen que merma los estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y los<br />
efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> otredad.<br />
En su vertiente más oscura, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad se tiñe <strong>de</strong>l<br />
sufrimiento c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do con los amargos resabios <strong>de</strong> <strong>la</strong> frustración y <strong>la</strong><br />
exasperación que aflora en <strong>la</strong> esfera privada <strong>de</strong>l poeta y que se manifiesta en<br />
el entorno social. Por antonomasia, Thomas Gray encauza su poema “O<strong>de</strong> on<br />
a Distant Prospect of Eton College” (1747), acopiada en The Poetical Works of<br />
134
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Thomas Gray, <strong>de</strong> modo que <strong>la</strong> nostalgia que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
niñez, refleja el <strong>de</strong>saliento y <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> madurez, así como el <strong>de</strong>leite,<br />
fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los esco<strong>la</strong>res en sus juegos:<br />
Ye distant Spires! Ye Antique Tow’rs!<br />
That crown the wat’ry g<strong>la</strong><strong>de</strong><br />
Where grateful Science still adores<br />
Her Henry’s holy sha<strong>de</strong>;<br />
And ye that from the stately brow<br />
Of W<strong>in</strong>dsor’s heights th’ expanse below<br />
Of grove, of <strong>la</strong>wn, of mead, survey;<br />
Whose turf, whose sha<strong>de</strong>, whose flowers, among<br />
Wan<strong>de</strong>rs the hoary Thames along<br />
His silver w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g way.<br />
Ah happy hills! ah pleas<strong>in</strong>g sha<strong>de</strong>!<br />
Ah fields belov’d <strong>in</strong> va<strong>in</strong>!<br />
Where once my careless childhood stray’d,<br />
A stranger yet to pa<strong>in</strong>!<br />
I feel the gales that from ye blow<br />
A momentary bliss bestow,<br />
As wav<strong>in</strong>g fresh their g<strong>la</strong>dsome w<strong>in</strong>g<br />
My weary soul they seem to sooth,<br />
And, redolent of joy and youth,<br />
To breathe a second spr<strong>in</strong>g.<br />
(Th. Gray, “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College”, vv. 1-20).<br />
A medida que el poema avanza, <strong>la</strong> naturaleza gozosa y apetecible <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
juventud que promete eterna salud, esperanza, ignorancia y regocijo se torna<br />
plomiza y sombría, a <strong>la</strong> espera <strong>de</strong> capturar al niño <strong>de</strong>spreocupado. El poeta<br />
transforma <strong>la</strong>s fuerzas acechadoras en horribles sentimientos <strong>de</strong> locura,<br />
muerte, pobreza y animadversión, los funestos y viles estragos que se<br />
<strong>de</strong>spiertan en <strong>la</strong> madurez. Así, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> estos versos:<br />
A<strong>la</strong>s! regardless of their doom,<br />
The little victims p<strong>la</strong>y!<br />
No sense have they of ills to come,<br />
Nor care beyond to-day;<br />
Yet see how all around ‘em wait<br />
The m<strong>in</strong>isters of human fate,<br />
And b<strong>la</strong>ck Misfortunes’s baleful tra<strong>in</strong>!<br />
135
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Ah! shew them where <strong>in</strong> ambush stand,<br />
To seize their prey, the murd’rous stand,<br />
Ah! tell them they are men.<br />
These shall the fury passions tear,<br />
The vultures of the m<strong>in</strong>d,<br />
Disda<strong>in</strong>ful Anger, pallid Fear,<br />
And Shame, that skulks beh<strong>in</strong>d;<br />
Or p<strong>in</strong><strong>in</strong>g Love shall waste their youth,<br />
Or Jealousy, with rankl<strong>in</strong>g tooth,<br />
That <strong>in</strong>ly gnaws the secret heart!<br />
And Envy wan, and fa<strong>de</strong>d Care,<br />
Grim-visag’d, comfortless Despair,<br />
And Sorrow’s pierc<strong>in</strong>g dart.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 50-70).<br />
Distante como pueda parecer el sentimiento <strong>de</strong> aversión hacia <strong>la</strong><br />
estructura capitalista y privada <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> empatía, éste<br />
aparece estrechamente ligado a <strong>la</strong> compasión que se preten<strong>de</strong> provocar en<br />
los lectores, haciendo un c<strong>la</strong>ro l<strong>la</strong>mamiento a <strong>la</strong> conciencia social,<br />
“sympathiz<strong>in</strong>g with the oppressed, rea<strong>de</strong>rs may also be stirred to anger<br />
aga<strong>in</strong>st the forces of oppression and moved to act” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 134).<br />
Gray ape<strong>la</strong> directamente al lector en los últimos versos <strong>de</strong> su “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard”:<br />
The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />
Slow through the church-way path we saw him borne.<br />
Approach and read (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />
Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.<br />
Epitaph<br />
Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />
A youth, to fortune and to fame unknown;<br />
Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />
And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />
(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 112-119).<br />
136
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Siguiendo <strong>la</strong> misma este<strong>la</strong>, el poeta <strong>in</strong>glés William Cowper (1731-1800)<br />
expresa el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> alienación que irradia <strong>de</strong> los grilletes <strong>de</strong>l<br />
capitalismo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñando el <strong>in</strong>terés privado y <strong>la</strong> explotación que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l<br />
mismo, en su poema “The Task” (1785):<br />
Hence merchants, unimpeachable of s<strong>in</strong><br />
Aga<strong>in</strong>st the charities of domestic life,<br />
Incorporated, seem at once to lose<br />
Their nature; and, disc<strong>la</strong>im<strong>in</strong>g all regard<br />
For mercy and the common rights of man,<br />
Build factories with blood, conduct<strong>in</strong>g tra<strong>de</strong><br />
At the sword’s po<strong>in</strong>t, and dye<strong>in</strong>g the white robe<br />
Of <strong>in</strong>nocent commercial justice red.<br />
Hence, too, the field of glory, as the world<br />
Mis<strong>de</strong>ems it (…).<br />
(Cowper, “The Task”, vv. 676-685).<br />
A tenor <strong>de</strong> lo expuesto, Goldsmith reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> exasperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />
poética hacia <strong>la</strong>s <strong>in</strong>justicias sociales acometidas en sus poemas “The<br />
Traveller” y “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”. En “The Traveller”, el poeta presenta a<br />
un viajero que en su cam<strong>in</strong>ar, o en su exilio, por los foráneos sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l<br />
cont<strong>in</strong>ente europeo observa y juzga el gobierno <strong>de</strong> cada sociedad y su nefasta<br />
repercusión en <strong>la</strong> plebe:<br />
Calm is my soul, nor apt to rise <strong>in</strong> arms,<br />
Except when fast approach<strong>in</strong>g danger warms:<br />
O then how bl<strong>in</strong>d to all that truth requires,<br />
Who th<strong>in</strong>k it freedom when a part aspires!<br />
Calm is my soul, nor apt to rise <strong>in</strong> arms,<br />
Except when fast approach<strong>in</strong>g danger warms:<br />
But when contend<strong>in</strong>g chiefs blockads the throne,<br />
Contract<strong>in</strong>g regal power to stretch their own,<br />
When I behold a factious band agree<br />
To call it freedom when themselves are free;<br />
Each wanton judge new penal statutes draw,<br />
Laws gr<strong>in</strong>d the poor, and rich men rule the <strong>la</strong>w;<br />
The wealth of climes, where savage nations roam,<br />
Pil<strong>la</strong>g’d from s<strong>la</strong>ves to purchase s<strong>la</strong>ves at home;<br />
Fear, pity, justice, <strong>in</strong>dignation start,<br />
Tear off reserve, and bare my swell<strong>in</strong>g heart;<br />
137
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
Till half a patriot, half a coward grown,<br />
I fly from petty tyrants to the throne.<br />
(Goldsmith, “The Traveller”, vv. 377-392).<br />
En cambio, en “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, Goldsmith exhibe <strong>la</strong> vehemencia<br />
<strong>de</strong>l “yo poético” recurriendo a un juego <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />
fiereza e <strong>in</strong>dignación hacia el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, “A bloated mass of rank<br />
unwieldy woe” (Goldsmith, “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, verso 392).<br />
En su poema “On see<strong>in</strong>g an Officer’s Widow Distracted, who had been<br />
driven to Despair, by a long and fruitless Solicitation for the Arreas of her<br />
Pension” (1734), recopi<strong>la</strong>do en su colección poética Poems on Several<br />
Occassions (1735), Mary Barber (1685-1755) presenta su percepción sobre <strong>la</strong><br />
horrible condición y el sufrimiento <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s viudas y huérfanos que, tras<br />
el óbito <strong>de</strong> sus esposos y padres en el grotesco campo militar, <strong>de</strong>saparecen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad patriarcal que previamente los sustentaba.<br />
Exteriorizando su vehemencia mediante una retórica apocalíptica, Barber<br />
anuncia <strong>la</strong> horrenda <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> su patria:<br />
Now, wild as w<strong>in</strong>ds, you from your offspr<strong>in</strong>g fly,<br />
Or fright them from you with distracted eye;<br />
Rove through the streets; or s<strong>in</strong>g, <strong>de</strong>void of care,<br />
With tattered garments and dishevelled hair;<br />
By hoot<strong>in</strong>g boys to higher frenzy tired,<br />
S<strong>in</strong>k <strong>in</strong>to sleep, an emblem of the <strong>de</strong>ad,<br />
A stone thy pillow, the cold earth thy bed.<br />
(Barber, “On see<strong>in</strong>g an Officer’s Widow Distracted”,<br />
vv. 11-18).<br />
BRITAIN, for this impend<strong>in</strong>g Ru<strong>in</strong> dread;<br />
Their Woes call loud for Vengeance on thy Head;<br />
Nor won<strong>de</strong>r, if Disasters wait your Fleets;<br />
Nor won<strong>de</strong>r at Comp<strong>la</strong><strong>in</strong><strong>in</strong>gs <strong>in</strong> your Streets;<br />
Be timely wife; arrest th’ uplifted Hand,<br />
Ere Pestilence or Fam<strong>in</strong>e sweep the Land.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 27-32).<br />
138
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
4.2 Conclusiones<br />
Para concluir este apartado, cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />
etapa a caballo entre los grilletes <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta,<br />
Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson y el Romanticismo <strong>in</strong>glés, se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e<br />
como una cultura que acentúa el culto a <strong>la</strong> sensibilidad, <strong>la</strong>s emociones, <strong>la</strong><br />
empatía y <strong>la</strong> benevolencia, y que se transforma en discurso por medio <strong>de</strong>l<br />
cual se configura <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural e i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía<br />
patriarcal <strong>in</strong>glesa. Nutriéndose <strong>de</strong> los tratados postu<strong>la</strong>dos por Adam Smith y<br />
David Hume, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad toma el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />
como el pi<strong>la</strong>r sobre el que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> moralidad, <strong>la</strong> ética <strong>de</strong>l bien común y<br />
el buen gobierno <strong>de</strong>l estado en una sociedad capitalista fragmentada por <strong>la</strong><br />
privatización <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad.<br />
Aparentemente, <strong>la</strong> susodicha cultura se presenta como una<br />
herramienta con <strong>la</strong> que promover <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> situación <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>estabilidad social y <strong>la</strong> reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas y re<strong>la</strong>ciones sociales. No<br />
obstante, el diálogo con <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses obreras, <strong>la</strong> esfera privada femen<strong>in</strong>a y los<br />
repudiados, exiliados por <strong>la</strong> sociedad, así como <strong>la</strong> <strong>in</strong>teriorización <strong>de</strong> su<br />
sufrimiento se convierte en discurso <strong>de</strong> sensibilidad por el que el espectador<br />
simpatizante en el proceso <strong>de</strong> empatía re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e su re<strong>la</strong>ción con el objeto. En<br />
otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad programa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s (“yo”,<br />
sujeto con <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> auto representación) y entida<strong>de</strong>s (“otro”<br />
subalterno, <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> autoridad y que necesita, paradójicamente, <strong>la</strong> voz<br />
<strong>de</strong>l “yo” para escapar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vacuidad). La <strong>in</strong>evitable consecuencia <strong>de</strong> esta<br />
re<strong>la</strong>ción b<strong>in</strong>aria viene a ser <strong>la</strong> reafirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> superioridad social, sexual<br />
/ género y racial.<br />
Por consiguiente, el género poético que germ<strong>in</strong>a a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mencionada cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, en primer térm<strong>in</strong>o, no ocasiona gran<br />
<strong>in</strong>fluencia en los valores férreamente solidificados como para empren<strong>de</strong>r una<br />
reforma social; ésta, por lo contrario, parece ejercer suficiente presión para<br />
reconsi<strong>de</strong>rar los valores morales y sociales opresivos e imperantes, amén <strong>de</strong>l<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> género sexuado que subord<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>shumaniza al sector privado<br />
139
Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
femen<strong>in</strong>o. 59 En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, pese a<br />
concebirse como un <strong>in</strong>strumento reformista, sucumbe al discurso que <strong>la</strong><br />
transforma en un medio para <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ales i<strong>de</strong>ológicos y<br />
culturales en una atmósfera <strong>in</strong>estable y escéptica.<br />
En el siguiente apartado, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza refleja el <strong>in</strong>terés<br />
por el mundo natural y por el estado más humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l ser humano que se<br />
traduce como estética naturalista o realismo, heredada tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />
clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro y <strong>de</strong> este culto a <strong>la</strong> sensibilidad. El carácter <strong>de</strong> esta<br />
poesía se forja con un cariz cercano a <strong>la</strong> realidad no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong><br />
figura <strong>de</strong> un hombre observador, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da<br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural, en <strong>la</strong> que el hombre<br />
campes<strong>in</strong>o participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, lo que evoca un<br />
sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia el “otro” silente.<br />
59 En su poema “Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady”, publicado en su obra Works<br />
(1771), Pope contemp<strong>la</strong> y simpatiza con <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> joven <strong>de</strong>safortunada, puesto que<br />
sus más íntimas pasiones no encuentran el cam<strong>in</strong>o hacia <strong>la</strong> libertad. F<strong>in</strong>almente, para<br />
apagar sus ardientes <strong>de</strong>seos, ésta hal<strong>la</strong> en el suicidio <strong>la</strong> única manera <strong>de</strong> contraatacar <strong>la</strong><br />
opresión.<br />
140
Apartado 5<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
En esta sección se exam<strong>in</strong>ará <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />
naturalista y realista que emerge con el retorno a <strong>la</strong> mímesis aristotélica en<br />
el arte y en <strong>la</strong>s ciencias, con el <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación m<strong>in</strong>uciosa y <strong>la</strong><br />
experimentación <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (<strong>la</strong> sociedad y el cosmos<br />
natural) en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta <strong>de</strong> primeros <strong>de</strong> siglo. Esta<br />
modalidad poética alcanza su punto culmen en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />
período <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración en el que se hace eco <strong>la</strong> opresión social y el<br />
<strong>de</strong>sconcierto causado por el progreso. Luego, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
rememora <strong>la</strong> vigencia clásica <strong>de</strong>l paisaje campestre a lo que se adscribe un<br />
sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural y <strong>la</strong> nostalgia <strong>de</strong> una Edad <strong>de</strong><br />
Oro en <strong>la</strong> historia <strong>in</strong>glesa. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, ésta se va nutriendo <strong>de</strong> un<br />
timbre religioso-meditativo y llega a su máximo <strong>de</strong>spertar en el movimiento<br />
romántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
5.1 La Naturaleza en <strong>la</strong> poesía<br />
La ten<strong>de</strong>ncia realista y naturalista, que en <strong>la</strong> Edad Augusta y<br />
Postaugusta se pone <strong>de</strong> manifiesto, nace con el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Publio Virgilio<br />
Marón (70-19 a.C.), orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Mantua, Italia. En éste se aprecia <strong>la</strong><br />
predilección por reflejar fielmente <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste y cada<br />
vestigio <strong>de</strong>l paisaje natural que, más tar<strong>de</strong>, p<strong>la</strong>smaría en sus Geórgicas (29<br />
a.C.), obra esc<strong>in</strong>dida en cuatro libros, en <strong>la</strong> que se representan <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s agríco<strong>la</strong>s y una majestuosa loa a <strong>la</strong> vida campestre sujeta al<br />
cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones y a <strong>la</strong> vasta experiencia adquirida gracias al<br />
entorno rural en el que pasa su <strong>in</strong>fancia:<br />
His <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to the life of <strong>country</strong> people spr<strong>in</strong>gs from experience and is<br />
foun<strong>de</strong>d on a sympathetic and lov<strong>in</strong>g participation <strong>in</strong> their toils and<br />
pleasures.<br />
(S<strong>la</strong>ughter, “Virgil: An Interpretation”, p. 363).<br />
142
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Nature must be faced as part of reality rather than as a dream world (…) to<br />
speak about practical matters and nature (…) is the object of <strong>la</strong>bor.<br />
(Pavlovskis, “Man <strong>in</strong> a Poetic Landscape: Humanization of Nature <strong>in</strong> Virgil’s<br />
Eclogues”, p. 151).<br />
Por en<strong>de</strong>, Virgilio sustituye el telón <strong>de</strong> fondo bucólico que dist<strong>in</strong>gue a<br />
<strong>la</strong> poesía pastoril por el rural <strong>de</strong> cariz realista y que sobremanera <strong>de</strong>marca a<br />
<strong>la</strong> geórgica:<br />
It is the triumph of the days (…) rather than the mere rep<strong>la</strong>cement of a<br />
rural with a pastoral sett<strong>in</strong>g, that marks the difference between the bucolic<br />
and the georgic.<br />
(Poggioli, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />
Si bien <strong>la</strong> literatura <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a ya contaba con <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Marco Terencio<br />
Varrón (116-27 a. <strong>de</strong> C.), Rerum Rusticarum Libri III (37-36 a. <strong>de</strong> C.), y con <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Marco Porcio Catón, El Viejo (234-149 a.C.), titu<strong>la</strong>da De Agricultura (ca.<br />
160 a. <strong>de</strong> C.), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida como tratado sobre <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> con el<br />
que el autor se dirige “a los jóvenes que anhe<strong>la</strong>ban hacer d<strong>in</strong>ero y querían<br />
aumentar su reconocimiento público triunfando en <strong>la</strong> agricultura”<br />
(Spawforth, Diccionario <strong>de</strong>l mundo clásico, p. 78), los libros que componen <strong>la</strong>s<br />
Geórgicas <strong>de</strong>spuntan por su tenor <strong>de</strong>scriptivo e <strong>in</strong>tención poética: reflexión<br />
crítica sobre <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> política romana, <strong>la</strong> mitología y <strong>la</strong> religión, así como el<br />
asilo y el <strong>de</strong>leite en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s campestres, mediante <strong>de</strong>scripciones<br />
vívidas sobre <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores agríco<strong>la</strong>s y gana<strong>de</strong>ras:<br />
Agriculturally, then, the Georgics are not really didactic; but criticism of life<br />
(…) they have political and moral implications.<br />
(Wilk<strong>in</strong>son, “The Intention of Virgil’s Georgics”, pp. 20-21).<br />
Dedicadas al vigente emperador Augusto y a su benefactor Mecenas, el<br />
leitmotiv <strong>de</strong> mayor calibre en <strong>la</strong> composición virgiliana es el período <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>vastación que el país italiano había atravesado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l ases<strong>in</strong>ato <strong>de</strong><br />
Julio César:<br />
143
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Rome was struggl<strong>in</strong>g bravely to recover from the bloody contest upon Julius<br />
Caesar’s <strong>de</strong>ath (…) to remember was to be filled with horror and loath<strong>in</strong>g,<br />
and the future was a b<strong>la</strong>nk.<br />
(S<strong>la</strong>ughter, ibi<strong>de</strong>m, p. 365).<br />
Ante esta situación, Virgilio opta por cultivar una poesía caracterizada<br />
por <strong>la</strong> progresión cíclica y alegórica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones, mediante <strong>la</strong> cual se<br />
retorna al primitivismo, no sólo al estado príst<strong>in</strong>o en el que hombre vive en<br />
consonancia con los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (siguiendo <strong>la</strong> tradición<br />
griega, Virgilio versa sobre los objetos <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientes y los fenómenos que<br />
componen el paisaje), s<strong>in</strong>o a un primitivismo cronológico en el que se<br />
glorifica <strong>la</strong> Roma heroica o <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro bajo el imperio <strong>de</strong> Julio César:<br />
Chronological’ primitivism <strong>in</strong> the ten<strong>de</strong>ncy to f<strong>in</strong>d man’s best and happiest<br />
period <strong>in</strong> the earlier phases of human life (…) the simple agricultural society<br />
of the past, <strong>in</strong> contrast to the vice and turmoil of contemporary Rome (…)<br />
the Augustan dream.<br />
(Taylor, “Primitivism <strong>in</strong> Virgil”, pp. 261-262).<br />
Las expectativas se vuelcan en el futuro que, aunque <strong>in</strong>cierto, implica<br />
el regreso a <strong>la</strong> época <strong>de</strong> esplendor, a <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong> una era política <strong>de</strong><br />
paz y justicia, “the procession of the ages, hav<strong>in</strong>g reached its end will start<br />
once more, the cycle to be repeated” (ibi<strong>de</strong>m, p. 266).<br />
Asimismo, otra notable <strong>in</strong>fluencia que <strong>de</strong>ja su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta lírico y satírico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Qu<strong>in</strong>to Horacio F<strong>la</strong>co (65-27<br />
a. <strong>de</strong> C.) con su Epodo II, en el cual se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l beatus ille<br />
(qui procul negotiis, “Dichoso el que <strong>de</strong> pleitos alejado”) con <strong>la</strong> que da<br />
comienzo al poema y con el que ensalza <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l campo en<br />
contraposición a <strong>la</strong>s refriegas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida urbana romana. En concreto, el<br />
crítico José Manuel Trabado remarca que el tema <strong>de</strong>l beatus ille tiene un<br />
matiz irónico, puesto que “el sueño que representa el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> una vida en el<br />
144
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
campo está puesto en boca <strong>de</strong> un usurero” (Trabado, Poética y pragmática<br />
<strong>de</strong>l discurso lírico: el cancionero pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea, p. 508). 60<br />
El regreso a <strong>la</strong> Naturaleza no sólo se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> revalorización y<br />
adaptación <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril virgiliana y horaciana al<br />
<strong>in</strong>estable contexto social <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa que busca <strong>la</strong> armonía y el<br />
or<strong>de</strong>n estamental, s<strong>in</strong>o que también, como <strong>in</strong>dica el crítico Cecil Albert<br />
Moore, este resurgir tiene su génesis en <strong>la</strong>s corrientes filosóficas<br />
experimentales <strong>de</strong>l tardío siglo XVII y <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII que, en <strong>la</strong><br />
Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, cuando se suma <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong><br />
conciencia social <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, pergeñan un mundo campestre que será el<br />
germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> apreciación e <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural p<strong>la</strong>smada en<br />
<strong>la</strong> poesía romántica:<br />
This was a formative period, when the various elements were beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to<br />
coaslesce <strong>in</strong>to that rich <strong>in</strong>terpretation of the natural world most familiar to<br />
us through the poetry of Wordsworth.<br />
(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry”, p. 246).<br />
60 No so<strong>la</strong>mente el Renacimiento italiano se embebece <strong>de</strong> esta expresión con figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Jacopo Sannazaro (1456-1530) con su Arcadia (1502), en <strong>la</strong> que a<strong>de</strong>más alu<strong>de</strong> a los<br />
tópicos renacentistas <strong>de</strong>l locus amœnus (“lugar ameno”), tempus fugit (“el tiempo vue<strong>la</strong>”) y el<br />
carpe diem (“vive el día”), s<strong>in</strong>o también el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado “Siglo <strong>de</strong> Oro” español reluce por su<br />
imitatio e <strong>in</strong>novatio <strong>de</strong> los autores greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os e italianos coetáneos. Verbigracia, el poeta<br />
Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega (1498?-1536) en su famosa La Ga<strong>la</strong>tea (1531-1536) se nutre <strong>de</strong>l paisaje<br />
bucólico i<strong>de</strong>alizado, <strong>de</strong> <strong>la</strong> locura por amor, tema heredado <strong>de</strong>l poeta Ludovico Ariosto (1474-<br />
1533), autor <strong>de</strong>l poema épico Or<strong>la</strong>ndo furioso (1516), <strong>de</strong> alusiones mitológicas y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción petrarquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> amada s<strong>in</strong> obviar los referidos tópicos. Por el contrario,<br />
suprime <strong>la</strong> referencia irónica <strong>de</strong>l beatus ille horaciano en <strong>la</strong> égloga II, así como propone <strong>la</strong><br />
“brusca ruptura <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>alcanzable <strong>de</strong>l mito arcádico”, “se rompe <strong>la</strong> distancia entre realidad<br />
y mito propia <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong>l beatus ille (…) el pastor <strong>in</strong>terviene <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
configuración <strong>de</strong> este entorno i<strong>de</strong>al” (Trabado, ibi<strong>de</strong>m, pp. 510-511). De igual forma, el poeta<br />
y religioso agust<strong>in</strong>o Fray Luis <strong>de</strong> León (1527?-1591) en su “Oda I: A <strong>la</strong> vida retirada” a<strong>la</strong>ba el<br />
beatus ille, el sosiego <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en el campo frente a <strong>la</strong>s contiendas terrenales <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe en<br />
una era humanista. En última <strong>in</strong>stancia, Fray Antonio <strong>de</strong> Guevara (1480-1545) en su obra<br />
Menosprecio <strong>de</strong> Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1539) predica “Osaríamos <strong>de</strong>cir, y aun afirmar,<br />
que para los hombres que tienen los pensamientos altos, y <strong>la</strong> fortuna baxa, les sería mas<br />
honra, y provecho vivir en el Aleda honrados, que no en <strong>la</strong> Ciudad abatidos. La diferencia<br />
que và <strong>de</strong> morar en Lugar pequeño, à gran<strong>de</strong>, es, que en el Al<strong>de</strong>a veràs à muchos pobres à<br />
quien tengas mancil<strong>la</strong> (…) Es privilegio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a, que cada uno goce en el<strong>la</strong> <strong>de</strong> sus tierras,<br />
<strong>de</strong> sus casas, y <strong>de</strong> sus haciendas; porque allí no tienen gastos” (Guevara, Menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a, pp. 54-55).<br />
145
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Entre <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres eda<strong>de</strong>s, en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> estética neoclásica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Edad Augusta, o sea, el racionalismo y el objetivismo, ciñe <strong>la</strong> expresión<br />
libre <strong>de</strong> los sentimientos bajo el manto <strong>de</strong>l paisaje natural o <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />
<strong>de</strong>l universo en <strong>la</strong> producción poética, <strong>la</strong> estética <strong>de</strong>l sentimiento se gesta<br />
como punto anticipatorio a <strong>la</strong> poesía cultivada por el romántico William<br />
Wordsworth (1770-1850), máximo exponente <strong>de</strong>l primer Romanticismo<br />
<strong>in</strong>glés <strong>de</strong>signado The Lake School y compuesto por los poetas <strong>in</strong>gleses<br />
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), Wordsworth y Robert Southey (1774-<br />
1821). 61<br />
En <strong>la</strong> fase transitoria marcada por <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sensibilidad emerge una nueva actitud hacia <strong>la</strong> Naturaleza que implica<br />
experimentación, observación, meditación, sensibilidad por <strong>la</strong> belleza, el<br />
entusiasmo por el paisaje natural y su reverberación en el hombre. 62 A este<br />
tenor, el entorno natural aparece retratado como un dom<strong>in</strong>io fiel a <strong>la</strong><br />
realidad que pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente se va oscureciendo con los pigmentos <strong>de</strong> lo<br />
extraord<strong>in</strong>ario, lo abrumador, lo me<strong>la</strong>ncólico y sobre todo, lo olvidado, don<strong>de</strong><br />
es posible <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l ser humano. 63<br />
61 “The period of English literature which covers roughly the second half of the eighteenth<br />
century is one which has always suffered from not hav<strong>in</strong>g a clear historical or functional<br />
<strong>la</strong>bel applied to it. I call it here the age of sensibility (…)”, (Frye, “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of<br />
Sensibility”, p. 144). En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre escue<strong>la</strong>s que promulgan el espíritu<br />
romántico (en los poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> este período abundan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l<br />
paisaje cargadas <strong>de</strong> expresión, pasión y sentimiento con el objeto <strong>de</strong> estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
meditación), cabe seña<strong>la</strong>r The Cockney School, en <strong>la</strong> que se son representativos James<br />
Henry Leigh Hunt (1784-1859), William Hazlitt (1778-1830) y John Keats, y, en último<br />
lugar, The Satanic School, en <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>cluye a George Gordon Byron (1788-1824) y Percy<br />
Bysshe Shelley (1792-1822) (Abrams, “The Spirit of the Age”, p. 5).<br />
62 S<strong>in</strong> embargo, en lo que respecta al corpus literario, como menciona Ángeles García<br />
Cal<strong>de</strong>rón, el énfasis en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> “atmósfera campestre tiene su punto <strong>de</strong> partida<br />
a mediados <strong>de</strong>l siglo XVII con Edward Benlowes (1603-1676), John Milton (1608-1674),<br />
Henry Vaughan (1622-1695) y Andrew Marvell (1621-1678)”, entre otros, “para alcanzar su<br />
apogeo en <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo siguiente” (García Cal<strong>de</strong>rón, “La poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza en el XVIII y su <strong>in</strong>fluencia en Melén<strong>de</strong>z Valdés”, p. 520).<br />
63 Algunos críticos como Stopford Brooke <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XIX arguyen que el enfoque<br />
<strong>in</strong>novador hacia <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> “La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad” gira en torno al <strong>in</strong>dividuo<br />
y su re<strong>la</strong>ción con el espacio natural en el que se <strong>de</strong>senvuelve, “there are two great subjects<br />
of poetry (…) One of these [is] the natural world (…) the other (…) is human nature.”<br />
Igualmente, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los estrechos vínculos que casan al hombre<br />
con el re<strong>in</strong>o animal y vegetal <strong>de</strong> una forma no constreñida, notable por <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong><br />
concepciones metafísicas y espirituales, características <strong>de</strong>l movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX (Stopford, Naturalism <strong>in</strong> English Poetry, p. 19). Del mismo modo, entrados ya en el siglo<br />
XX, constata Suther<strong>la</strong>nd que los dom<strong>in</strong>ios silvestres aparecen subord<strong>in</strong>ados al estudio <strong>de</strong>l<br />
ser humano, “The sociable eighteenth century gave to Nature a less prom<strong>in</strong>ent p<strong>la</strong>ce, and<br />
146
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Esta etapa se caracteriza por <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> poesía que<br />
refleja <strong>la</strong> reacción al gusto neoclásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, volcado en <strong>la</strong> artificialidad<br />
y <strong>la</strong> convención poética, para retornar a <strong>la</strong> simplicidad y a <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humanas; como consecuencia, el <strong>in</strong>dividuo<br />
<strong>de</strong>be exponerse al paisaje <strong>in</strong>dómito, dando vida nueva a <strong>la</strong> poesía, a <strong>la</strong><br />
naturaleza humana y “to Nature herself as seen <strong>in</strong> her wild and uncultivated<br />
beauty” (Brooke, Naturalism <strong>in</strong> English Poetry, p. 1). 64 La Naturaleza, objeto<br />
<strong>de</strong> imitación mecánico y unificado, está sujeta al entendimiento regu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> razón y funciona en concierto con una serie <strong>de</strong> normas sistemáticas,<br />
natura naturata, facilitando su comprensión al <strong>in</strong>telecto humano. El poeta<br />
volcado en <strong>la</strong> vertiente puramente racional proyecta esta sistematicidad en <strong>la</strong><br />
regu<strong>la</strong>rización y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> elocutio, apercibido como arte mimético<br />
o imitatio naturae, “with<strong>in</strong> the boundaries of reason and nature there was<br />
noth<strong>in</strong>g new to be said <strong>in</strong> the way of poetic <strong>in</strong>ventio” (Lessenich, “The<br />
Revaluation of Orig<strong>in</strong>ality”, p. 38), lo que no <strong>de</strong>ja margen a <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, a<br />
<strong>la</strong> creatividad y subjetividad <strong>de</strong>l artífice.<br />
Surge el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> encontrar refugio en una atmósfera agradable y<br />
renovadora, emancipada <strong>de</strong> los artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ulcerada sociedad <strong>in</strong>glesa y<br />
<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo literario que tan sólo se ocupa <strong>de</strong> los vicios o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones<br />
heroicas <strong>de</strong> una pequeña porción <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad, “to escape (…) from a<br />
literature which <strong>de</strong>alt (…) with the <strong>in</strong>door life of a highly artificial society”<br />
(Beers, A History of English Romanticism <strong>in</strong> the Eighteenth Century, p. 102).<br />
El poeta está cautivo <strong>de</strong> ese espontáneo rebullir <strong>de</strong> sentimientos que<br />
<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> su íntima comunión con el lirismo y una retórica impregnada <strong>de</strong><br />
held that the proper study of mank<strong>in</strong>d as not the river Duddon or the Westmor<strong>la</strong>nd<br />
mounta<strong>in</strong>s, but Man” (Suther<strong>la</strong>nd, A Preface to Eighteenth Century Poetry, p. 111).<br />
64 Alfred Biese argumenta que es posible constatar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> antece<strong>de</strong>ntes re<strong>la</strong>tivos a<br />
<strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia por re<strong>de</strong>scubrir el embeleso <strong>de</strong>l escenario natural en el siglo XVIII que se<br />
remontan a <strong>la</strong> poesía renacentista, “In art, <strong>de</strong>tail was <strong>in</strong>dustriously cultivated; bit its<br />
naturalism, especially as to undraped figures, was due to the sensuous ref<strong>in</strong>ement of<br />
gal<strong>la</strong>ntry and erotic feel<strong>in</strong>g” (Biese, The Development of the Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> the Middle<br />
Ages and Mo<strong>de</strong>rn Times, p. 101). Por el contrario, notables críticos <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XIX<br />
como William L. Phelps (The Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs of the English Romantic Movement, 1893) y Thomas<br />
S. Perry (English Literature <strong>in</strong> the Eighteenth Century, 1883) disciernen respecto <strong>de</strong> esta<br />
op<strong>in</strong>ión, ergotizando que los trazos <strong>in</strong>augurales <strong>de</strong> este apreciable <strong>in</strong>terés por el efecto<br />
sensorial que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se localizan en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong><br />
pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />
147
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
metáforas durante <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l poema. Para consumar esta p<strong>la</strong>centera<br />
unión, primitiva por su evocación al estado subjetivo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, el<br />
artesano se sirve <strong>de</strong>l paisaje natural que, por un <strong>la</strong>do, se tiñe <strong>de</strong> oscuridad<br />
mediante imágenes que recuerdan a <strong>la</strong> podredumbre y, por otro, se envuelve<br />
<strong>de</strong> una naturaleza fresca y primaveral:<br />
Nature [is] at one of the two poles of process, creation and <strong>de</strong>cay. The poet<br />
is attracted by the ru<strong>in</strong>ous and the mephitic, or by the primeval and<br />
‘unspoiled’.<br />
(Frye, ibi<strong>de</strong>m, p. 150).<br />
En esta misma línea, el concepto dual <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que engloba<br />
tanto el paisaje natural como <strong>la</strong>s estructuras sociales que condicionan <strong>la</strong><br />
perfección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre se re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en a favor <strong>de</strong>l fluir <strong>de</strong> los<br />
sentimientos elevados mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los elementos y<br />
fenómenos naturales. Consecuentemente, el poeta concibe a su alter ego<br />
poético como un <strong>in</strong>dividuo primitivo que se resguarda en el distanciamiento<br />
<strong>de</strong> aquellos alre<strong>de</strong>dores corruptos, sociales y menos atractivos <strong>de</strong>l<br />
capitalismo y <strong>de</strong>l progreso, y que hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> Naturaleza a su alentadora<br />
compañera, <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> prevalencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril clásica que celebra<br />
“a simple life <strong>in</strong> direct contact with the physical world” (Frye, “Varieties of<br />
Eighteenth-Century Sensibility”, p. 167) que, poco a poco, adquiere un<br />
aspecto más realista.<br />
Este <strong>in</strong>dividuo alienado que c<strong>la</strong>ma a lo natural en sus quimeras y<br />
<strong>la</strong>mentaciones se <strong>de</strong>signa como aquel <strong>in</strong>dividuo primitivo en el que fluye el<br />
sentimiento y <strong>la</strong> sensibilidad, “the brood<strong>in</strong>g me<strong>la</strong>ncholy primitive [who]<br />
meditates on time, <strong>de</strong>ath and immortality” (ibi<strong>de</strong>m, p. 169). Éste busca asilo<br />
en una atmósfera afable y sencil<strong>la</strong>, exenta <strong>de</strong> estamentos sociales y<br />
privatizados, alzándose como bosquejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad i<strong>de</strong>al que se <strong>de</strong>ja<br />
entrever en <strong>la</strong> posterior obra romántica Lyrical Bal<strong>la</strong>ds (1798) <strong>de</strong>l poeta<br />
romántico William Wordsworth.<br />
La predilección por el mundo silvestre y por el estado más humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
ser humano o naturalismo se encarna en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
148
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Naturaleza, que coexiste en armonía con <strong>la</strong> referida Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sensibilidad, <strong>de</strong> índole realista y en <strong>la</strong> que, a<strong>de</strong>más, el cosmos tangible se<br />
convierte en el medio <strong>de</strong> estudio ora para compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> naturaleza humana,<br />
ora para refugiarse en <strong>la</strong> aflicción y en los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> sus semejantes. Por<br />
consiguiente, el carácter <strong>de</strong> esta poesía se forja con un cariz cercano a <strong>la</strong><br />
realidad, no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre observador, s<strong>in</strong>o<br />
a<strong>de</strong>más con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> fiel <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los oficios <strong>de</strong>l mundo rural<br />
don<strong>de</strong> el <strong>in</strong>dividuo participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, evocando<br />
simpatía hacia el “otro” silente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. 65<br />
Este tipo <strong>de</strong> producción poética se <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquellos patrones<br />
neoclásicos prescriptivos característicos <strong>de</strong>l género pastoril dieciochesco <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Edad Augusta que ensalzan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización bucólica propugnada por los<br />
poetas clásicos, bien como <strong>la</strong> remembranza o añoranza <strong>de</strong> una época <strong>de</strong><br />
esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa que procura <strong>la</strong> vuelta al período clásico<br />
augusto. Por antonomasia, Alexan<strong>de</strong>r Pope escenifica en sus Pastorals (1709)<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retorno a <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong>l siglo XVIII, rescatada<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción clásica virgiliana. En el período clásico, Virgilio en sus<br />
Églogas o Bucólicas (39-38 a. <strong>de</strong> C.) supera al maestro griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
pastoril, Teócrito (310-260 a. <strong>de</strong> C.), en <strong>la</strong>s que los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
adquieren cualida<strong>de</strong>s humanas:<br />
The new feature which Virgil <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to the writ<strong>in</strong>g of the pastoral is<br />
the extensive use of humanization or pathetic fal<strong>la</strong>cy.<br />
(Zoja, “Humanization of Nature <strong>in</strong> Virgil’s Eclogues”, p. 153).<br />
65 En este sentido, <strong>la</strong> poesía augusta <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo equidista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l movimiento<br />
romántico, puesto que <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong>scansa sobre el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l i<strong>de</strong>al en <strong>la</strong> naturaleza<br />
humana, <strong>la</strong> nostalgia <strong>de</strong> un pasado <strong>de</strong> tersura con el f<strong>in</strong> alcanzar <strong>la</strong> belleza y un estado <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>agotable bonanza, “life was raised <strong>in</strong>to the heroic i<strong>de</strong>al, above the ord<strong>in</strong>ary common-sense<br />
view of it (…) all the f<strong>in</strong>e history of the past was taken <strong>in</strong>to it” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 25). S<strong>in</strong><br />
embargo, ésta se disocia <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesora en cuanto a que va más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción<br />
sensible <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, hendiendo el cam<strong>in</strong>o hacia <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
belleza absoluta y <strong>la</strong> perfección <strong>in</strong>material que so<strong>la</strong>mente es alcanzable con <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> un<br />
alma enaltecida y una imag<strong>in</strong>ación apasionada, “it was a higher reach the Romantic<br />
pursued after the perfect I<strong>de</strong>as of th<strong>in</strong>gs of which he had imperfect experience (…) the<br />
absolute Beauty, the perfect Love, the virg<strong>in</strong>al Truth, the <strong>in</strong>mortal Life” (ibi<strong>de</strong>m, p. 26).<br />
149
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Por en<strong>de</strong>, el autor <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o en sus Églog<strong>la</strong>s simboliza el i<strong>de</strong>al humanitas o<br />
<strong>la</strong> unión perfecta entre el <strong>in</strong>dividuo y los animales y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas (Pöschl, Die<br />
Hirtendichtung Virgils, p. 85-86) y bosqueja <strong>la</strong> <strong>de</strong>coración bucólica para<br />
expresar un dom<strong>in</strong>io físico y temporal <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado Arcadia o Edad <strong>de</strong> Oro en<br />
<strong>la</strong> que re<strong>in</strong>a el <strong>de</strong>scanso, el sentimiento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad y el regocijo en <strong>la</strong><br />
Naturaleza, i<strong>de</strong>ales que conforman <strong>la</strong> consagración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia virgiliana:<br />
El contacto con <strong>la</strong> naturaleza, los tranquilos horizontes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rústica,<br />
todo aquello que <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> Italia (…) podrían ofrecer en su más alta<br />
pureza (…) [una] sensibilidad nacional (…) tierra i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los goces humanos<br />
o <strong>de</strong> los cantos <strong>de</strong> los pastores.<br />
(Dolç, “Sobre <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> Virgilio”, p. 247).<br />
De este modo, el poeta clásico esgrime <strong>la</strong> tradición romana <strong>de</strong><br />
mediados <strong>de</strong>l siglo I antes <strong>de</strong> Julio César en <strong>la</strong> que se agudiza el amor hacia<br />
<strong>la</strong>s soleda<strong>de</strong>s selváticas y que se manifiesta en el arte <strong>de</strong> los jard<strong>in</strong>es, en <strong>la</strong>s<br />
“fiestas y en <strong>la</strong> política (…) Virgilio reiv<strong>in</strong>dica con sus pastores arcadios una<br />
fuerza <strong>in</strong>dígena, una tradición” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
En <strong>la</strong> misma este<strong>la</strong>, Pope recrea el i<strong>de</strong>al bucólico arcádico para esbozar<br />
<strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l lustre apagado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l siglo XVIII. A esto<br />
adiciona <strong>la</strong> concepción temporal <strong>de</strong> índole religiosa y el papel <strong>de</strong>l arte en su<br />
re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> Naturaleza a <strong>la</strong> que imita, lo que lo emancipa <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo<br />
<strong>la</strong>t<strong>in</strong>o y <strong>de</strong> los poetas entregados al naturalismo. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> estructura<br />
<strong>de</strong> sus Pastorals aparece adaptada a <strong>la</strong> concepción fragmentaria cristiana <strong>de</strong>l<br />
poeta sobre el universo div<strong>in</strong>o y el microcosmos corpóreo que concierta con<br />
<strong>la</strong> progresión cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones; o séase, el <strong>la</strong>pso que comienza <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> primavera y que culm<strong>in</strong>a en el <strong>in</strong>vierno representa no sólo <strong>la</strong> mutabilidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana y el <strong>de</strong>slustre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre y su<br />
historia, s<strong>in</strong>o también el alumbramiento y el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o:<br />
From spr<strong>in</strong>g to w<strong>in</strong>ter is implicit not only the i<strong>de</strong>a of mortality (…) but also<br />
150
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
the mythic pattern of history, trac<strong>in</strong>g mank<strong>in</strong>d’s sad <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e from the<br />
Gol<strong>de</strong>n to the Iron Age, from E<strong>de</strong>n to the present moment.<br />
(Battest<strong>in</strong>, “The Transform<strong>in</strong>g Power: Nature and Art <strong>in</strong> Pope’s Pastorals”, p.<br />
188).<br />
En lo concerniente al arte y a <strong>la</strong> Naturaleza, Pope argumenta que el<br />
universo natural que se evoca en <strong>la</strong> Arcadia es un espacio i<strong>de</strong>alizado <strong>de</strong><br />
pastores-poetas sublimados, en el que prevalece el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> concordia<br />
discors (armonía universal) so<strong>la</strong>mente alcanzable mediante <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía pastoril al artificio <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong> armonía formal:<br />
If we would copy Nature (…) that pastoral is an image of what they call the<br />
Gol<strong>de</strong>n age (…) the world of pastoral [is realized only through verbal<br />
harmonies, by numbers], the smoothest, the most easy and flow<strong>in</strong>g<br />
imag<strong>in</strong>able.<br />
(Pope, “Discourse on Pastoral Poetry”, pp. 5-6).<br />
De forma semejante, prescribe <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> este género a <strong>la</strong><br />
perfección <strong>de</strong>l verso, a <strong>la</strong> forma y a <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong>l poema. En última<br />
<strong>in</strong>stancia, cabe añadir que sobre el poeta <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong><br />
revivir, mediante <strong>la</strong> excelencia artificial <strong>de</strong>l arte poético, el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> un estado<br />
príst<strong>in</strong>o pretérito y <strong>de</strong> una Edad <strong>de</strong> Oro, tanto en <strong>la</strong> historia como en <strong>la</strong><br />
naturaleza humana, “the attempt by exquisite artífice and harmony to<br />
imítate i<strong>de</strong>al Nature” (Battest<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 192).<br />
A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> enjundiosa obra The Seasons (1726-<br />
1730) <strong>de</strong> James Thomson, es reseñable <strong>la</strong> temática poética que <strong>in</strong>cluye y que<br />
poetas posteriores imitarán. El paisaje adquiere un papel <strong>de</strong> mayor calibre,<br />
que profesa como fuente <strong>in</strong>stigadora <strong>de</strong> regocijo sensorial, <strong>la</strong>s pasiones o<br />
man’s feel<strong>in</strong>g heart, y <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales <strong>de</strong>l poeta<br />
neop<strong>la</strong>tónico:<br />
Country Pleasures, Times of the Day, Seasons of the Year;<br />
151
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
abstractions―Fancy, Solitu<strong>de</strong>, Sleep, Death,―<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g <strong>de</strong>scription, evok<strong>in</strong>g<br />
feel<strong>in</strong>g, tempt<strong>in</strong>g the moral comment.<br />
(Bronson, “The Pre-Romantic or Post-Augustan Mo<strong>de</strong>”, p. 23).<br />
En este contexto emerge el concepto <strong>de</strong> natura naturans contrario a<br />
natura naturata en el que se reduce <strong>la</strong> distancia entre el objeto que se<br />
estudia y el sujeto observador, es <strong>de</strong>cir, el objetivismo y el racionalismo se<br />
fusionan con el subjetivismo abriendo una ventana a <strong>la</strong>, hasta entonces,<br />
constreñida <strong>in</strong>ventio. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> suposición básica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética<br />
poética neoclásica, imitatio naturae, permanece vigente mas metamorfosea<br />
en cuanto a que se revitaliza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Naturaleza al emplear un enfoque<br />
empírico, sensorial y meditativo. El microcosmos terrenal se adorna con el<br />
<strong>de</strong>venir <strong>de</strong>l cambio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> podredumbre, <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s estaciones; el retorno a los dist<strong>in</strong>tos prismas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza con su<br />
“chang<strong>in</strong>g seasons, its growth, <strong>de</strong>cay and rebirth. (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 40):<br />
Born orig<strong>in</strong>als, how comes it to pass that they die copies? That meddl<strong>in</strong>g<br />
ape Imitation (…) <strong>de</strong>stroys all mental <strong>in</strong>dividuality; the lettered world no<br />
longer consists of s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rs, it is a medley, a mass; and a hundred books, at<br />
bottom, are but one.<br />
(Young, Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition, p. 42).<br />
De igual manera, <strong>la</strong> escena <strong>in</strong>dómita pasa a ocupar un p<strong>la</strong>no pr<strong>in</strong>cipal<br />
en el que <strong>la</strong> naturaleza humana se valora en su re<strong>la</strong>ción armónica con los<br />
dom<strong>in</strong>ios salvajes. Por otro <strong>la</strong>do, algunos <strong>de</strong> estos cultivan <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada<br />
“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, <strong>de</strong>cantándose por un<br />
tratamiento s<strong>in</strong>tético <strong>de</strong>l paisaje mucho más sombrío, meditativo, expresivo y<br />
me<strong>la</strong>ncólico en el que el <strong>in</strong>dividuo cogita sobre su existencia en el éter <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza para <strong>de</strong>scubrir los férreos <strong>la</strong>zos que lo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>n espiritualmente<br />
al supremo Creador.<br />
En térm<strong>in</strong>os generales, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se pue<strong>de</strong> parce<strong>la</strong>r en<br />
tres períodos. Por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>stacan los poetas (1700-1730) que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an<br />
por un poema que trascien<strong>de</strong> por su enfoque puramente <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l<br />
cosmos terrenal, nutriéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> tono realista <strong>de</strong>l<br />
152
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
paisaje y <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En otros térm<strong>in</strong>os, fi<strong>de</strong>dignos a <strong>la</strong><br />
natura naturans <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, esto es, <strong>la</strong> producción poética que<br />
propa<strong>la</strong> este grupo se caracteriza por <strong>la</strong> reproducción rigurosa <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong><br />
observación, centrándose primordialmente en el efecto sensorial que <strong>de</strong> este<br />
proceso se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> cualquier <strong>in</strong>tento por <strong>in</strong>terpretar <strong>la</strong><br />
Naturaleza y su coro<strong>la</strong>rio en el alma sensible <strong>de</strong>l hombre:<br />
Literary treatment of this k<strong>in</strong>d attempts only to reproduce <strong>in</strong> <strong>de</strong>tail the<br />
sensuous or emotional effect occasioned by the th<strong>in</strong>g contemp<strong>la</strong>ted.<br />
(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry”, p. 247).<br />
Esta óptica no sólo confronta <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong>l corpus poético s<strong>in</strong>o<br />
a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> bucolización que dimana <strong>de</strong>l género pastoril que se suce<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
vez en el contexto augusto.<br />
Aparte, es preciso seña<strong>la</strong>r que, a excepción <strong>de</strong> Thomson, pionero en <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>troducción <strong>de</strong>l carácter reflexivo y unitario en el poema en esta fase, <strong>la</strong><br />
percepción <strong>de</strong>l universo natural es fragmentaria, a saber, los poetas<br />
aprehen<strong>de</strong>n el orbe <strong>in</strong>dómito en torno a los elementos particu<strong>la</strong>res que lo<br />
conforman, acentuando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a burkeniana empírica <strong>de</strong> belleza y sublimidad<br />
por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> menu<strong>de</strong>ncia es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ura y dulzura: 66<br />
Burke asocia <strong>la</strong> belleza a lo pequeño y a <strong>la</strong> dulzura: el pe<strong>la</strong>je <strong>de</strong> los<br />
animales, <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> los pájaros, <strong>la</strong>s hojas bril<strong>la</strong>ntes, los ríos y <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s col<strong>in</strong>as; según él, el mirto, <strong>la</strong> viña y el jazmín simbolizan<br />
<strong>la</strong> f<strong>in</strong>ura y <strong>la</strong> belleza, mientras que el roble, el fresno y el olmo son<br />
majestuosos y sublimes.<br />
(García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 524).<br />
Brevemente, el concepto <strong>de</strong> sublimidad entraña <strong>la</strong> experiencia o<br />
afección <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo (alma y mente) al ser sobrecogido en el proceso <strong>de</strong><br />
percepción y aprehensión <strong>de</strong> un objeto que no sólo forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
66 Esta ten<strong>de</strong>ncia rompe con <strong>la</strong> representación artificiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que “<strong>de</strong>scribe los<br />
<strong>de</strong>leites <strong>de</strong>l campo y que se p<strong>la</strong>sma en el género pastoril y en <strong>la</strong>s églogas a imitación <strong>de</strong><br />
Virgilio y Spencer”. La fiel representación <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l universo natural emerge como<br />
una “variante más rica siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong> Las Geórgicas, que se nutre <strong>de</strong> poemas<br />
<strong>de</strong>scriptivos y, a<strong>de</strong>más, meditativos” (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 520).<br />
153
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Naturaleza, s<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Como objeto <strong>de</strong> discusión en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estética <strong>de</strong>l siglo XVIII en Ing<strong>la</strong>terra, Frances Ferguson comenta que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> lo sublime compren<strong>de</strong> el trascurso <strong>de</strong>l empirismo burkeniano<br />
dieciochesco al i<strong>de</strong>alismo kantiano <strong>de</strong>l bien entrado movimiento romántico:<br />
[The sublime] moves from ‘Burkean empiricism’ to ‘Kantian formalist<br />
i<strong>de</strong>alism’ (…) a movement towards the ‘less objective and the more<br />
subjective.<br />
(Ferguson, “An Introduction of the Sublime”, p. 6).<br />
Lo que realmente concierne es <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l paisaje campestre, por lo<br />
que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el elemento natural y <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />
sublime que resulta a partir <strong>de</strong> su observación y contemp<strong>la</strong>ción es <strong>de</strong><br />
especial <strong>in</strong>terés. La concepción <strong>de</strong> lo elevadamente bello en <strong>la</strong> obra literaria<br />
que pergeña el crítico literario griego Long<strong>in</strong>o en su tratado Peri Hypsous (De<br />
lo Sublime), lo sublime se explica como una profunda emoción que se fun<strong>de</strong><br />
con el <strong>de</strong>leite y <strong>la</strong> exaltación que mana <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> una retórica elevada, lo<br />
que procura <strong>la</strong> rendición <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto. En base a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a antedicha, Edmund<br />
Burke (1729-1797), filósofo, escritor y político <strong>in</strong>glés, en su A Philosophical<br />
Enquiry <strong>in</strong>to the Orig<strong>in</strong> of our I<strong>de</strong>as of the Sublime and Beautiful (1756),<br />
dictam<strong>in</strong>a que <strong>la</strong> experiencia estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad atañe exclusivamente<br />
al <strong>in</strong>flujo sensorial en <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l objeto sensible que orig<strong>in</strong>a un<br />
extraord<strong>in</strong>ario rebullir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones en el alma humana que eclipsan <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l racioc<strong>in</strong>io. De otro modo, éste propone un enfoque empirista<br />
para explicar el germen <strong>de</strong> dicho acontecimiento sobrecogedor, por lo que<br />
reduce <strong>la</strong> participación activa <strong>de</strong>l entendimiento:<br />
[The] consequent limitation of the role of reason <strong>in</strong> the experience of the<br />
sublime (…) an emphasis on a physiological exp<strong>la</strong>nation of our passions (…)<br />
It also leads him to m<strong>in</strong>imize mental activity: his <strong>in</strong>sistence on look<strong>in</strong>g to<br />
the physical to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> the <strong>in</strong>ternal, psychological effects of the sublime<br />
154
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
breaks with a well-established assumption that the sublime is allied with an<br />
elevation of the m<strong>in</strong>d.<br />
(Ryan, “The Physiological Sublime: Burke’s Critique of Reason”, pp. 269-<br />
270).<br />
Como consecuencia, <strong>la</strong> actividad mental y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>ben su<br />
existencia en cuanto a su radical subord<strong>in</strong>ación a los sentidos y únicamente<br />
cobra importancia siempre que recree con el mismo vigor <strong>la</strong> efervescencia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s emociones que previamente ha suscitado <strong>la</strong> experiencia sensible. En <strong>la</strong><br />
vertiente contraria, el político, ensayista y poeta <strong>in</strong>glés Joseph Addison<br />
(1672-1719) en sus Pleasures of the Imag<strong>in</strong>ation (1712) arguye que el efecto<br />
<strong>de</strong> sublimidad <strong>de</strong> un objeto en el observador <strong>de</strong>be su origen a <strong>la</strong> facultad<br />
mental, a<strong>de</strong>más, motora <strong>de</strong>l proceso meditativo que engran<strong>de</strong>ce dicha<br />
experiencia, especialmente en <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />
re<strong>la</strong>cionadas:<br />
The set of i<strong>de</strong>as which we received from such a prospect or gar<strong>de</strong>n, hav<strong>in</strong>g<br />
entered the m<strong>in</strong>d at the same time, have a set of traces belong<strong>in</strong>g to them <strong>in</strong><br />
the bra<strong>in</strong>, bor<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g very near upon one another: when, therefore, any one<br />
of these i<strong>de</strong>as arises <strong>in</strong> the imag<strong>in</strong>ation.<br />
(Addison, On the Pleasures of the Imag<strong>in</strong>ation, p. 146).<br />
En esta misma rama, el filósofo alemán Enmanuel Kant (1724-1804)<br />
en Critique of Judgment (1790) dist<strong>in</strong>gue dos características <strong>de</strong> lo sublime: <strong>la</strong><br />
capacidad <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> razón en un primer estadio y <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong><br />
enaltecer el racioc<strong>in</strong>io, concediendo autonomía y prioridad al pensamiento<br />
que se libera <strong>de</strong> un estado emocional <strong>de</strong> absoluto sobrecogimiento, que se<br />
engendra <strong>de</strong> <strong>la</strong> apreciación sensible <strong>de</strong>l objeto, para sumarle mayor<br />
vitalidad:<br />
The sublime (…) brought about by the feel<strong>in</strong>g of a momentary check to the<br />
vital forces followed at once by a discharge all the more powerful, and so it<br />
is an emotion that seems to be no sport, but <strong>de</strong>ad earnest <strong>in</strong> the affairs of<br />
155
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
the imag<strong>in</strong>ation (…) because the m<strong>in</strong>d has been <strong>in</strong>cited to abandon<br />
sensibility and employ itself upon i<strong>de</strong>as <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g higher f<strong>in</strong>ality.<br />
(Kant, “Analytic of the Sublime”, pp. 68-69).<br />
En <strong>la</strong> línea empirista, el concepto <strong>de</strong> belleza, según Burke, compren<strong>de</strong>:<br />
Aquel<strong>la</strong> cualidad o aquel<strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los cuerpos, por <strong>la</strong> que éstas<br />
causan amor o alguna pasión parecida a él. Limito esta <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición a <strong>la</strong>s<br />
cualida<strong>de</strong>s meramente sensibles <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas (…) alguna cualidad <strong>de</strong> los<br />
cuerpos que actúa mecánicamente sobre <strong>la</strong> mente humana mediante <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> los sentidos (…) y que excitan en nosotros <strong>la</strong> pasión <strong>de</strong>l<br />
amor, o algún afecto correspondiente.<br />
(Burke, De lo sublime y <strong>de</strong> lo bello, pp. 121-147).<br />
Así, <strong>in</strong>cluye <strong>la</strong> armonización entre el hombre y su entorno externo.<br />
Análogamente, para que un elemento <strong>de</strong>l paisaje se consi<strong>de</strong>re bello <strong>de</strong>be ser<br />
<strong>de</strong>licado, suave, melodioso, y como refiere el filósofo:<br />
Ser pequeño (…), liso, (…) presentar variedad en <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />
(…) tener partes entre<strong>la</strong>zadas unas con otras (…) tener un perfil <strong>de</strong>licado,<br />
s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>guna apariencia <strong>de</strong>stacable <strong>de</strong> fuerza (…) ser <strong>de</strong> colores c<strong>la</strong>ros y<br />
bril<strong>la</strong>ntes, pero no muy fuertes y resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cientes (…) o diversificado con<br />
otros.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 152-153).<br />
Volviendo a <strong>la</strong> trayectoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, cabe reseñar<br />
que <strong>la</strong> estética naturalista se enriquece <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong><br />
imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta (símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferencias sociales, ya que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía es <strong>de</strong>leite y<br />
conocimiento <strong>de</strong> los estamentos privilegiados), <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en<br />
tiempos pretéritos <strong>de</strong>l Emperador romano Augusto, período caracterizado<br />
por <strong>la</strong> existencia en communitas en un paraíso terrenal s<strong>in</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l<br />
esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición humana que requiere <strong>la</strong> división<br />
156
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses. Es un universo utópico en el que se traspo<strong>la</strong>n los logros<br />
significativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización y don<strong>de</strong> el status quo no tiene cabida:<br />
[It is] the end of history and the problem of history <strong>in</strong> its negative aspect [i.e.<br />
c<strong>la</strong>ss división].<br />
(We<strong>in</strong>field, “Gray’s Elegy and the Dissolution of Pastoral”, p. 153).<br />
La nostalgia por este modo imag<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> vida en armonía resulta en el<br />
anhelo por una época pasada que, aunque resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente, su lustre eclipsa<br />
<strong>la</strong>s capas más oscuras <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad augusta tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a como <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
dieciochesca. 67 La pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> esta modalidad poética bucólica<br />
se <strong>de</strong>be a, <strong>de</strong> acuerdo con Renato Poggioli, “the humanitarian outlook”, que<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en cuanto a que surge el impulso <strong>de</strong><br />
empatizar con el silenciado proletariado; “the i<strong>de</strong>a of material progress”, que<br />
favorece <strong>la</strong> discrepancia entre los ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa y, por<br />
<strong>de</strong>fecto, fomenta el sentimiento <strong>de</strong> avenencia; y “the scientific spirit and<br />
artistic realism” (Poggioli, The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the<br />
Pastoral I<strong>de</strong>al, p. 31), que resulta <strong>de</strong> los factores anteriores y por medio <strong>de</strong>l<br />
cual se <strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l empobrecimiento <strong>de</strong>l “otro” subord<strong>in</strong>ado al<br />
<strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad representativa.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, se dist<strong>in</strong>guen aquellos poetas (1730-1756) que optan por<br />
un acercamiento s<strong>in</strong>tético al cosmos campestre, dotando a su poesía <strong>de</strong><br />
sensibilidad y empatía, por lo que se alejan <strong>de</strong> <strong>la</strong> prescripción augusta.<br />
Explícitamente, los elementos particu<strong>la</strong>res observables constituyen parte <strong>de</strong><br />
un sistema universal que sólo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scifrado como un Todo, <strong>la</strong><br />
Naturaleza, suma reve<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, aunque etérea, <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia<br />
div<strong>in</strong>a. 68 Estos sesgan hacia una aproximación al entorno natural más<br />
67 Según el crítico Henry We<strong>in</strong>field, se superimponen los valores que codifican los estratos<br />
sociales privilegiados y se proyectan en un mundo <strong>de</strong> ilusión o Arcadia, borrando cualquier<br />
trazo <strong>de</strong> jerarquía, “by superimpos<strong>in</strong>g the values of a civilized upper c<strong>la</strong>ss onto a fictional<br />
agrarian <strong>la</strong>ndscape, the pastoral projects the vision of a reconciliation between Nature and<br />
History”, (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />
68 Posible fuente <strong>in</strong>stigadora <strong>de</strong> esta concepción <strong>de</strong>l cosmos sería <strong>la</strong> obra De Signatura Rerum<br />
(1621) <strong>de</strong>l místico Silesia Jacob Böhme (1757-1624) quien afirma que el mundo exterior es<br />
un “reflejo <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior y espiritual; en <strong>la</strong> medida en que Dios se manifiesta en <strong>la</strong><br />
157
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
profunda y me<strong>la</strong>ncólica, ensalzando <strong>la</strong> expresión directa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones,<br />
meditativa en <strong>de</strong>masía, “charm <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage, and the more direct and<br />
personal expresión of feel<strong>in</strong>g (…) towards real lyric” (Reed, “Me<strong>la</strong>ncholy and<br />
Description”, p. 182), y que armoniza con <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad <strong>in</strong>manente en el paisaje,<br />
“those who adopt this view recognize a div<strong>in</strong>e spirit permeat<strong>in</strong>g and<br />
i<strong>de</strong>ntify<strong>in</strong>g all creation” (Moore, ibi<strong>de</strong>m, p. 248). 69<br />
Es preciso seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> sublimidad se torna en una mixtura<br />
entre el empirismo burkeniano, <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción div<strong>in</strong>a mediante el sentimiento<br />
<strong>de</strong> lo sublime, y <strong>la</strong> teoría asociativa, i<strong>de</strong>alista y trascen<strong>de</strong>ntalista promulgada<br />
por Joseph Addison, John Baillie y Enmanuel Kant respectivamente que<br />
alimenta <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as en el receptáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o<br />
actividad mental, lo que genera una tesitura <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción que<br />
<strong>in</strong>crementa <strong>la</strong>s pasiones orig<strong>in</strong>arias. Lo sublime <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre<br />
está v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do, especialmente, a los objetos <strong>de</strong> gran magnitud y <strong>de</strong> formas<br />
irregu<strong>la</strong>res como <strong>la</strong>s montañas o los precipicios, a aquéllos <strong>de</strong> colorido turbio<br />
u oscuro como <strong>la</strong> tormenta o <strong>la</strong> noche, o a los elementos abstractos como <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong> los que dimana un sentimiento me<strong>la</strong>ncólico que <strong>in</strong>sta a <strong>la</strong><br />
meditación. Este segundo período se tiñe con los matices propios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
En suma, estos dos previos estadios <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n por recoger tanto los<br />
cimientos como <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as prerrománticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad que<br />
tienen su momento <strong>de</strong> apogeo en una tercera fase comprendida entre 1756 y<br />
1798 que culm<strong>in</strong>ará con el movimiento puramente romántico <strong>de</strong>l primer<br />
tercio <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
naturaleza, (…) <strong>la</strong> naturaleza se convierte en un paraíso terrestre en el que el poeta se<br />
refugia y experimenta un p<strong>la</strong>cer casi sensual, que se transforma pronto en un éxtasis<br />
místico” (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m).<br />
69 La corriente racionalista <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo otorga a los objetos particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza un lugar privilegiado, ya que son c<strong>la</strong>ve para el entendimiento <strong>de</strong>l funcionamiento<br />
<strong>de</strong>l cosmos. Junto con el pensamiento religioso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ísmo, <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
adiciona <strong>la</strong> mencionada asociación entre el aspecto moral y espiritual y <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l<br />
hombre, “Deism may be said to be the start<strong>in</strong>g-po<strong>in</strong>t for our mo<strong>de</strong>rn romantic treatment of<br />
nature” (Moore, ibi<strong>de</strong>m, p. 251).<br />
158
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
5.2 De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación<br />
A pesar <strong>de</strong> que no existe consenso universal re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> poesía pastoril, ésta, en líneas generales, <strong>de</strong>scansa en el ethos <strong>de</strong> "a<br />
double long<strong>in</strong>g after <strong>in</strong>nocence and happ<strong>in</strong>ess, to be recovered (...) merely<br />
through retreat" (Poggioli, “The Oaten Flute”, p. 147); en aquel ferviente<br />
anhelo por <strong>la</strong> felicidad eterna que tan sólo se hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> soledad y en el<br />
<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>l retiro, en <strong>la</strong> nostalgia como el sentimiento característico <strong>de</strong>l<br />
sueño bucólico que <strong>in</strong>stiga al hombre a reencontrarse con un locus amœnus<br />
en <strong>la</strong> atmósfera i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia, a escapar “from the centre to the<br />
simpler world of Arcadia” (Lerner, The Uses of Nostalgia: Studies <strong>in</strong> Pastoral<br />
Poetry, p. 35), <strong>la</strong> renovatio <strong>de</strong> un jardín <strong>de</strong> Adonis espacial y temporal, el cual<br />
simboliza <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong> que prevalece el equilibrio y en <strong>la</strong> que<br />
conviven en estado puro zaga<strong>la</strong>s y pastores, <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s y n<strong>in</strong>fas, que se<br />
embriagan <strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra. Mas el amor se convierte en el aliciente<br />
me<strong>la</strong>ncólico, puesto que el amante pastor (poeta) es privado <strong>de</strong>l goce <strong>de</strong> ser<br />
correspondido, lo que reve<strong>la</strong> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad por regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> libertad en<br />
el amor carnal o libido.<br />
En este tipo <strong>de</strong> poesía es recurrente <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor que encarna al<br />
poeta y al ser humano en armonía con los objetos <strong>de</strong>l entorno natural, con<br />
los animales a los que presta su cuidado y, especialmente, consigo mismo.<br />
Este estado <strong>de</strong> gozo se manifiesta <strong>de</strong> forma cristal<strong>in</strong>a en su música, canto y<br />
poesía, en el que <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor se retrata “at peace with his environs,<br />
with the animals for whom he cares and with himself" (Shore, “Pastoral<br />
Poetics”, p. 11). Igualmente, se recrea una atmósfera <strong>de</strong> otium (ocio y<br />
<strong>de</strong>scanso) don<strong>de</strong> los pastores (homo artifex, músicos y poetas) entab<strong>la</strong>n<br />
re<strong>la</strong>ción con el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> poesía y los elementos naturales:<br />
An atmosphere of otium, a conscious attention to art and nature, herdsmen<br />
as f<strong>in</strong>gers (…) and herdsmen as herdsmen.<br />
(Alpers, “Representative Anecdotes and I<strong>de</strong>as of Pastoral”, p. 22).<br />
159
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
El género pastoril proporciona un telón <strong>de</strong> fondo natural que suple <strong>la</strong>s<br />
necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor:<br />
Human be<strong>in</strong>gs liv<strong>in</strong>g at ease <strong>in</strong> a natural sett<strong>in</strong>g that benignly supplies their<br />
material and aesthetic needs.<br />
(Sny<strong>de</strong>r, “Introduction: Pastoral and Pastoral Process”, p. 1).<br />
Implícitamente, el poeta asiduo a este subgénero imag<strong>in</strong>a un recodo<br />
idílico que dista <strong>de</strong>l mundo urbano y <strong>de</strong>l utilitario homo œconomicus, don<strong>de</strong><br />
sólo tiene cabida <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción, ya que, a medida que <strong>la</strong> civilización<br />
evoluciona, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l hombre por el <strong>de</strong>leite sensorial y su filial<br />
maridaje con cada fenómeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza merman:<br />
Pastoral <strong>de</strong>pends upon an opposition between the simple, or natural, and<br />
the cultivated.<br />
(Kermo<strong>de</strong>, English Pastoral Poetry: from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs to Marvell, p. 19).<br />
Ante esta <strong>de</strong>saparición, los dom<strong>in</strong>ios naturales se presentan como el<br />
i<strong>de</strong>al que el <strong>in</strong>dividuo aspira a recuperar, argumento simi<strong>la</strong>r al que propone<br />
Poggioli, "as civilization becomes more complex and sophisticated, it tires<br />
man's heart" (Poggioli, ibi<strong>de</strong>m, p. 149):<br />
That sensuous harmony <strong>in</strong> him is withdrawn, and can now Express himself<br />
only as a moral unity, i.e. as striv<strong>in</strong>g after unity. The correspon<strong>de</strong>nce<br />
between his feel<strong>in</strong>g and thought which <strong>in</strong> his first condition actually took<br />
p<strong>la</strong>ce, exists only i<strong>de</strong>ally.<br />
(Schiller, “On Naive and Sentimental Poetry”, p. 194).<br />
Sny<strong>de</strong>r afirma que el poeta pastoril <strong>in</strong>cluye elementos <strong>de</strong> índole antipastoral<br />
como el paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong> evolución, <strong>la</strong> civilización y <strong>la</strong> muerte,<br />
opuestos a esa burbuja espacio-temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia.<br />
El escenario pastoril se convierte, entonces, ora en <strong>la</strong> antítesis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización urbana, ora en su sombra, en su proyección fantástica:<br />
160
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Pastoral perfection <strong>la</strong>ter transmutes <strong>in</strong>to its opposite, time and change<br />
creat<strong>in</strong>g a gulf between idyllic then and blightled, alienated now.<br />
(Sny<strong>de</strong>r, ibi<strong>de</strong>m, p. 3).<br />
Como máximo exponente que se alimenta <strong>de</strong> una posición contraria<br />
ante <strong>la</strong> Naturaleza bucólica perteneciente al primer estadio <strong>de</strong>staca el poeta<br />
y dramaturgo James Thomson (1700-1748), oriundo <strong>de</strong> Roxburghshire,<br />
Escocia, con su compi<strong>la</strong>ción poética The Seasons (1726-1730). 70 Con éste<br />
empiezan a vislumbrarse los rasgos característicos <strong>de</strong> una aproximación a <strong>la</strong><br />
Naturaleza sobremanera contemp<strong>la</strong>tiva y expresiva, espejo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o.<br />
También merece <strong>de</strong>bido reconocimiento precursores <strong>de</strong>l movimiento<br />
naturalista y <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong>l verso no rimado, b<strong>la</strong>nk verse (verso libre<br />
o b<strong>la</strong>nco), como John Philips (1676-1709), que celebra los quehaceres<br />
humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo, el carácter didáctico <strong>de</strong> <strong>la</strong> recolecta <strong>de</strong>l fruto y <strong>la</strong><br />
producción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sidra, <strong>la</strong> sensorialidad que mana <strong>de</strong> los elementos<br />
naturales, el contraste y <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong> pigmentos, y <strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong>l paisaje en<br />
su poema “Cy<strong>de</strong>r” (1708), esc<strong>in</strong>dido en dos libros: 71<br />
The Pipp<strong>in</strong> burnisht o’er with Gold, the Moile<br />
Of Sweetest hony’d Taste, the fair Perma<strong>in</strong>,<br />
Temper’d, like comliest Nymph, with red and white.<br />
70 El espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra The Seasons <strong>in</strong>sta a autores tanto <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
como <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, así como <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y <strong>de</strong>l cont<strong>in</strong>ente europeo, a tomar<strong>la</strong> como<br />
referencia para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> sus obras. Verbigracia, en Alemania se adapta a <strong>la</strong> pieza<br />
musical Die Jahreszeiten, Las estaciones, (1801) <strong>de</strong>l austríaco Franz Jospeh Haydn (1732-<br />
1809). S<strong>in</strong> embargo, el mayor discípulo alemán <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Thomson es, s<strong>in</strong><br />
género <strong>de</strong> dudas, Ewald Christian von Kleist (1715-1759), cuya Der Frühl<strong>in</strong>g poética, La<br />
primavera, (1749) reverbera por su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un paseo por el campo en plena<br />
primavera. En Francia, Madame Bontemps traduce <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l naturalista en 1759 y Jean-<br />
François <strong>de</strong> Sa<strong>in</strong>t Lambert (1716-1803) produce sus Les Saisons, Las estaciones, en 1769,<br />
imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glesa, (Beers, ibi<strong>de</strong>m, p. 106). España también recibe a Thomson<br />
gracias a <strong>la</strong> traducción realizada por Benito Gómez Romero, Las estaciones <strong>de</strong>l año, poema<br />
<strong>de</strong> Jayme Thompson (1801) y al que imitará José Mor <strong>de</strong> Fuentes (1762-1848) con Las<br />
estaciones (1819), (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 528).<br />
71 La adopción <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>nk verse hace factible <strong>la</strong> expresión subjetiva <strong>de</strong>l poeta, el journal <strong>in</strong>time,<br />
<strong>de</strong> su estados <strong>de</strong> ánimo o <strong>de</strong> sus pon<strong>de</strong>raciones en un tipo <strong>de</strong> poesía <strong>de</strong> tono más lírico.<br />
Hasta entonces y, no obstante seguirá vigente simultáneamente lo que resultará en <strong>la</strong><br />
dicotómica re<strong>la</strong>ción entre el puro didactismo y <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l sentimiento, el género<br />
poético neoclásico imperante fulgura objetivismo, puesto que éste sirve como <strong>in</strong>strumento<br />
didáctico <strong>de</strong> carácter utilitario, “the neoc<strong>la</strong>ssic concept of poetry as a utilitarian or purposive<br />
<strong>in</strong>strument which does not exist for its own sake” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 57).<br />
161
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Salopian Acres flourish with a Growth<br />
Peculiar, styl’d the Ottley: Be thou first<br />
This Apple to transp<strong>la</strong>nt;<br />
(Philips, “Cy<strong>de</strong>r”, Book I, vv. 456-461).<br />
Aunque aún es observable <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía pastoril o <strong>la</strong> égloga / bucólica anteriormente <strong>de</strong>scrita, estos poetas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza siguen asimismo <strong>la</strong> pista al renombrado poeta renacentista<br />
Edmund Spenser (1552-1599) como fuente <strong>in</strong>novadora entre <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía isabel<strong>in</strong>a. Con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir al pastor en<br />
el cuidado <strong>de</strong> su rebaño en su obra The Shepear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r (1579), culmen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía isabel<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>dicada a su contemporáneo Sir Philip Sidney<br />
(1554-1586), el poeta renacentista esgrime <strong>la</strong> representación simbólica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s rústicas particu<strong>la</strong>res a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s églogas<br />
virgilianas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que, a medida que avanza <strong>la</strong> trama <strong>de</strong> los poemas, se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> Virgilio para esbozar <strong>la</strong> realidad universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l<br />
hombre y su <strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia con el cosmos etéreo, tanto social como<br />
natural.<br />
Hen<strong>in</strong>ger explica que, en el Renacimiento, el calendario es un<br />
<strong>in</strong>strumento emblemático que simboliza el or<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> síntesis <strong>de</strong> los cuatro<br />
elementos y su eco en <strong>la</strong>s esferas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana: <strong>la</strong>s cuatro estaciones,<br />
<strong>la</strong>s cuatro etapas <strong>de</strong>l hombre, los cuatro humores, etc. (Hen<strong>in</strong>ger, “The<br />
implications of Form for the Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r”, pp. 309-321). Según<br />
Tylus, The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r podría leerse como <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia económica entre el poeta y su patrón o como <strong>la</strong> constante lucha<br />
<strong>de</strong>l poeta por procurarse un lugar en <strong>la</strong> corte. Al <strong>in</strong>tentar reiv<strong>in</strong>dicar su<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, legitimando su <strong>la</strong>bor, el poeta <strong>de</strong>l renacimiento explota <strong>la</strong><br />
pompa i<strong>de</strong>al que lo alimenta, quedando huérfano y s<strong>in</strong> valor alguno:<br />
The danger is that the poet vio<strong>la</strong>tes the boundaries with<strong>in</strong> which and only<br />
with<strong>in</strong> which his <strong>la</strong>bor has mean<strong>in</strong>g and sufficient reward may f<strong>in</strong>d himself<br />
without a p<strong>la</strong>ce <strong>in</strong> a poetic economy.<br />
(Tylus, “Spenser, Virgil, and the Politics of Poetic Labor”, p. 56).<br />
162
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Por otra parte, Calen<strong>de</strong>r es <strong>la</strong> representación alegórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />
cambiante en <strong>la</strong> atmósfera <strong>in</strong>glesa renacentista caracterizada por <strong>la</strong> vida<br />
(i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y <strong>de</strong>l patronazgo), <strong>la</strong> muerte (trasgresión <strong>de</strong>l poeta y<br />
<strong>de</strong>l hombre) y <strong>la</strong> regeneración (emerge una sociedad <strong>in</strong>glesa con sentimiento<br />
<strong>de</strong> nación). De igual modo y más en línea con el argumento <strong>de</strong> Tylus,<br />
Spenser se enmascara con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor, humil<strong>de</strong> sirviente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza y <strong>de</strong> su propios frutos, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía <strong>de</strong> y para <strong>la</strong> corte, en pos <strong>de</strong> su autoridad como poeta:<br />
A certa<strong>in</strong> distance from courtly and social accountability (…) a genu<strong>in</strong>e<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, a lyric doma<strong>in</strong>.<br />
(Alpers, “Pastoral and the Doma<strong>in</strong> of the Lyric <strong>in</strong> Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s<br />
Calen<strong>de</strong>r”, p. 95).<br />
La obra <strong>de</strong> Spenser representa <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> validar al poeta como<br />
entidad autónoma en <strong>la</strong> sociedad mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> Isabel I:<br />
To validate the poet as an autonomous entity and to come to terms with the<br />
p<strong>la</strong>ce and value of imag<strong>in</strong>ary <strong>la</strong>bor <strong>in</strong> early mo<strong>de</strong>rn society.<br />
(Tylus, ibi<strong>de</strong>m, p. 72).<br />
En concreto, Calen<strong>de</strong>r aparece dividida en doce poemas pastorales,<br />
correspondientes a cada mes <strong>de</strong>l año y en consonancia con <strong>la</strong>s cuatro<br />
estaciones, “Spenser <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong> the eclogue book the <strong>de</strong>vice of assign<strong>in</strong>g<br />
each eclogue to a month of the year (…) and the four seasons” (ibi<strong>de</strong>m p. 97).<br />
Críticos como Albert Charles Hamilton arguyen que <strong>la</strong> peculiar<br />
taxonomía <strong>de</strong> Calen<strong>de</strong>r, comenzando por el mes <strong>de</strong> enero en el cenit<br />
<strong>in</strong>vernal, armoniza con el nacimiento <strong>de</strong>l Dios cristiano en el <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dor y gris<br />
<strong>in</strong>vierno, superponiendo imágenes que evocan <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, y su sujeción a <strong>la</strong> etapa cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />
muerte, “the association of the Calendar with the Nativity adds the life<strong>de</strong>ath-life<br />
sequence, and the mutability of life” (Hamilton, “The Argument of<br />
Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r”, p. 174).<br />
163
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Por añadidura, los doce poemas se pue<strong>de</strong>n esc<strong>in</strong>dir en tres grupos: los<br />
<strong>de</strong> modo recreativo (recreational), moral (moral) y los <strong>de</strong> tono me<strong>la</strong>ncólico<br />
(p<strong>la</strong><strong>in</strong>tive). En primera <strong>in</strong>stancia, el or<strong>de</strong>n recreativo reutiliza el idílico telón<br />
<strong>de</strong> fondo <strong>de</strong>l mundo pastoril, tradicionalmente i<strong>de</strong>ntificado con <strong>la</strong> Arcadia<br />
clásica y el estado primigenio <strong>de</strong> <strong>in</strong>ocencia <strong>de</strong>l Edén cristiano. Es <strong>la</strong> burbuja<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pastoril, <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al dios <strong>de</strong>l amor en los meses <strong>de</strong> primavera<br />
(marzo y abril), en <strong>la</strong> que ya se aprecia <strong>la</strong> fluctuación entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación<br />
amorosa i<strong>de</strong>al y el <strong>de</strong>leite sexual, que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> competición entre los<br />
pastores (agosto) en <strong>la</strong> que muestran sus <strong>de</strong>strezas como poetas.<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> convención i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se<br />
torna agresiva, predom<strong>in</strong>ando <strong>la</strong> ironía y <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong>l modo moral por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>nuncian abiertamente <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>mida<strong>de</strong>s y el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l<br />
mundo real (febrero, mayo, julio, septiembre y octubre).<br />
F<strong>in</strong>almente, el tono me<strong>la</strong>ncólico reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong>l retorno a <strong>la</strong><br />
Naturaleza, en <strong>la</strong> que por un <strong>in</strong>stante el <strong>in</strong>dividuo confun<strong>de</strong> a <strong>la</strong> muerte mas<br />
don<strong>de</strong> germ<strong>in</strong>a un estado <strong>de</strong> ensueño que al f<strong>in</strong>al lo conduce a su<br />
<strong>de</strong>saparición. Asimismo, hal<strong>la</strong>r un espacio para <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en<br />
el mundo corpóreo es mismamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable e <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>nte aunque es<br />
<strong>la</strong> única opción (enero, junio, noviembre y diciembre).<br />
Como conclusión, Spenser explora tanto el papel <strong>de</strong>l poeta (pastor) en<br />
<strong>la</strong> corte isabel<strong>in</strong>a a caballo entre el neop<strong>la</strong>tonismo y <strong>la</strong> ciencia, fluctuando<br />
entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia económica y <strong>la</strong> autoridad literaria, así como para<br />
p<strong>la</strong>smar, sobre todo, los cambios que trajo consigo <strong>la</strong> <strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Reforma, primero con <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> Enrique VIII y <strong>de</strong>spués con su<br />
consolidación bajo el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Isabel I, y <strong>la</strong> consecuente <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
los preceptos dictados por <strong>la</strong> iglesia católica romana. Como subraya<br />
Hamilton, “the argument of the Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r is, then, the rejection<br />
of the pastoral life for the truly <strong>de</strong>dicated life <strong>in</strong> the world” (ibi<strong>de</strong>m p. 181), es<br />
<strong>de</strong>cir, el hombre <strong>de</strong>l renacimiento, así como el poeta, abandona <strong>la</strong> imitación<br />
artificiosa que lo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> tradición tanto literaria como social e i<strong>de</strong>ológica<br />
que hasta <strong>la</strong> fecha imperaba para renacer con fuerza como un <strong>in</strong>dividuo<br />
<strong>in</strong>novador en el que empieza a <strong>de</strong>spertar el sentido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional.<br />
164
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Tras este <strong>in</strong>ciso, los poestas naturalistas se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por <strong>la</strong> imitatio en<br />
cuanto al tratamiento <strong>de</strong> los elementos naturales y a <strong>la</strong> temática se refiere,<br />
tomando el mo<strong>de</strong>lo <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas (29 a. <strong>de</strong> C.) <strong>de</strong> Virgilio como<br />
punto <strong>de</strong> partida y <strong>la</strong> estética neoclásica promulgada por el crítico y poeta<br />
Alexan<strong>de</strong>r Pope <strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> Naturaleza, tanto el entorno físico como <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s humanas, como fuente predilecta <strong>de</strong> imitación e <strong>in</strong>spiración<br />
poética, “first follow Nature (…) At once the Source, the End, and Test of Art”<br />
(Pope, “Essay on Criticism”, p. 7). Este grupo siembra su propia estética<br />
mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción <strong>de</strong>l estudio observacional tan en boga en el<br />
movimiento neoclásico y <strong>la</strong> predilección por <strong>la</strong> belleza, <strong>la</strong> simpleza y el<br />
realismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste <strong>in</strong>glesa.<br />
Despuntan en esta tonalidad naturalista, poetas here<strong>de</strong>ros como<br />
Ambrose Philips (1675-1749) quien en su obra Pastorals (1710) entre<strong>la</strong>za los<br />
agradables efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los objetos naturales con <strong>la</strong><br />
convención estética neoclásica, que aún se <strong>de</strong>ja entrever, con sus<br />
abundantes alusiones a los clásicos y <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>l género pastoril:<br />
His references to the ancients, his amoeban contests, the supposed effect of<br />
the <strong>de</strong>ath of Alb<strong>in</strong>o on the external world, the emphasis on dangers from<br />
heat and the nightly wolf.<br />
(Reynolds, The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 60).<br />
Para Philips, los elementos <strong>de</strong>l paisaje significan el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong>l alma y<br />
el dulce retiro <strong>de</strong>l hombre, que al igual que en <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura, en <strong>la</strong> poesía “the<br />
<strong>country</strong> affords not only the most enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g scenes and most <strong>de</strong>lightful<br />
prospects” (Philips, Pastorals, p. 2). Enriqueciendo el paisaje natural con<br />
una belleza idílica, Philips exalta <strong>la</strong> gracia y el esplendor <strong>de</strong> su zaga<strong>la</strong>,<br />
Rosal<strong>in</strong>d. Subraya <strong>la</strong> fusión sublime entre los ha<strong>la</strong>gos amorosos y el <strong>la</strong>mento<br />
<strong>de</strong>l enamorado Col<strong>in</strong>et. El poeta transforma <strong>la</strong> Naturaleza en un recodo que<br />
<strong>in</strong>cita al observador a <strong>de</strong>scansar en un <strong>de</strong>leitoso ensueño engendrado por el<br />
<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do conocimiento <strong>de</strong> los elementos naturales; Philips recurre a <strong>la</strong><br />
165
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
especificidad l<strong>in</strong>güística para <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar los objetos <strong>de</strong> su observación,<br />
plumbs, <strong>la</strong>mb, ewes, dams, night<strong>in</strong>gale, <strong>la</strong>rk, wolf, fox:<br />
If we, O Dorset, quit the City Throng<br />
To meditate <strong>in</strong> Sha<strong>de</strong>s the Rural Song<br />
By your Commands; be present: And, O, br<strong>in</strong>g<br />
The Muse along! The Muse to you shall s<strong>in</strong>g.<br />
Beg<strong>in</strong>.― A Sepherd Boy, one Ev’n<strong>in</strong>g fair,<br />
As Western W<strong>in</strong>ds had cool’d the sultry Air,<br />
When as his Sheep with<strong>in</strong> their Fold were pent,<br />
Thus p<strong>la</strong><strong>in</strong>’d him of his dreary Discontent;<br />
So pitiful, that all the Starry Throng<br />
Attentive seem’d to hear his mournful Song.<br />
(Philips, Pastorals, vv. 1-10).<br />
Had Rosal<strong>in</strong>d been Mistress of my M<strong>in</strong>d,<br />
Tho’ not so fair, she would have been more k<strong>in</strong>d.<br />
O th<strong>in</strong>k, unwitt<strong>in</strong>g Maid, while yet is Time,<br />
How fly<strong>in</strong>g Years impair our Youthful Prime!<br />
Thy Virg<strong>in</strong> Bloom will not forever stay;<br />
And Flow’rs, tho’ left ungather’d, will <strong>de</strong>cay.<br />
The Flow’rs a new return<strong>in</strong>g Seasons br<strong>in</strong>g;<br />
But Beauty fa<strong>de</strong>d has no second Spr<strong>in</strong>g.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 43-50).<br />
En esta misma línea, John Gay (1685-1732) en The Shepherd’s Week<br />
(1721), compuesta por seis pastorales, aborda los patrones clásicos para<br />
tergiversar el i<strong>de</strong>al pastoril y el fondo natural idílico mediante <strong>la</strong><br />
representación fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>in</strong>glesa campestre, “he filled <strong>in</strong> this mold with<br />
the homeliest, most realistic <strong>de</strong>tails of English <strong>country</strong> life” (Reynolds,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 66) con el objeto novedoso <strong>de</strong> ridiculizar el reiterado <strong>in</strong>tento <strong>de</strong><br />
amoldar <strong>la</strong> arcadia <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a a <strong>la</strong> acritud <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rústica en el paisaje <strong>in</strong>glés. 72<br />
Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica es<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva, dando paso a un enfoque naturalista que absorbe <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización<br />
72 En Essays on Poetry and Music (1776), el moralista, filósofo y poeta escocés James Beattie<br />
(1735-1803) expone, en líneas generales, que <strong>la</strong> naturaleza humana, tanto sentimientos<br />
como activida<strong>de</strong>s, <strong>in</strong>variablemente y universalmente es el motor vital que <strong>de</strong>spierta <strong>in</strong>terés.<br />
Reducir <strong>la</strong> poesía a un juego <strong>de</strong> meras <strong>de</strong>scripciones por grandiosas y evocadoras que<br />
parezcan si no atañen n<strong>in</strong>gún tipo <strong>de</strong> sensibilidad hacia el otro carece <strong>de</strong> aliciente, “Are they<br />
[rea<strong>de</strong>rs] not sensible, that the thun<strong>de</strong>rstorm would not have been half so <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />
without the tale of the two lovers; nor the harvest-scene, without that of Palemon and<br />
Lav<strong>in</strong>ia; nor the driv<strong>in</strong>g snows, without the exquisite picture of a man perish<strong>in</strong>g among<br />
them?” (Beattie, Essays on Poetry and Music, p. 374).<br />
166
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong> etérea atmósfera arcádica y a <strong>la</strong>s cautivadoras n<strong>in</strong>fas<br />
y <strong>de</strong>so<strong>la</strong>das <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s. El poeta busca “fresh air to the farms and fields of a<br />
raw naturalism” (Bryan, The Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> English Pastoral Poetry, p.<br />
98).<br />
Gay marca, así, el alumbramiento <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> poesía que empieza<br />
a distanciarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bucólicas<br />
que i<strong>de</strong>aliza el entorno natural y social para abogar por una p<strong>la</strong>smación <strong>de</strong><br />
los elementos naturales más exacta, realista y naturalista, abordando <strong>la</strong>s<br />
faenas <strong>de</strong>l campo y el carácter humil<strong>de</strong> y honrado <strong>de</strong> campes<strong>in</strong>os reales<br />
frente a sus semejantes en <strong>la</strong> atmósfera urbana bajo el manto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
corrupción:<br />
He turned poetry away from the <strong>in</strong>sipid <strong>de</strong>licacy of the conventional<br />
pastoral, and truthfully represented the p<strong>la</strong><strong>in</strong> downright hearty cleanly folk<br />
of rustic Eng<strong>la</strong>nd. And external Nature, though nowhere dwelt upon for its<br />
own sake, is everywhere present and so vividly portrayed, that the rea<strong>de</strong>r<br />
had what was certa<strong>in</strong>ly a poetic novelty at that day.<br />
(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 68).<br />
A modo <strong>de</strong> ejemplo, en Pastoral IV, Pastoral V y Pastoral VI, Gay hace<br />
acopio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s supersticiones que conforman <strong>la</strong> vida agreste, <strong>la</strong>s costumbres<br />
funerarias y <strong>la</strong>s melodías predilectas:<br />
Friday; or the Dirge (Fifth Pastoral)<br />
From the tall elm, a flow’r of leaves is born,<br />
And their lost beauty riven beeches mourn.<br />
Yet ev’n this season pleasance blithe affords,<br />
Now the squeez’d press foams with our apple hoards.<br />
Come, let us bye, and quaff a cheery bowl,<br />
Let cy<strong>de</strong>r new wash sorrow from thy soul.<br />
(Gay, “Friday”, vv. 5-10).<br />
Enmarcándose en esta misma ten<strong>de</strong>ncia, se dist<strong>in</strong>gue el poeta y<br />
dramaturgo escocés Al<strong>la</strong>n Ramsay (1686-1758), cuya creación poética<br />
167
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong>senmascara escenas rurales que rememoran su <strong>in</strong>fancia y parte <strong>de</strong> su<br />
adolescencia en el montañoso y retirado Lanarkshire, Escocia. 73 Cabe<br />
seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> comedia pastoral The Gentle Shepherd (1725) como obra ceñida a<br />
<strong>la</strong> tradición pastoril en cuanto a su temática se refiere. Ésta sobresale como<br />
producción puntera por su prepon<strong>de</strong>rante estructura dramática en <strong>la</strong> que se<br />
<strong>in</strong>cluye un dramatis personae y c<strong>in</strong>co actos subdivididos en escenas, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> un <strong>in</strong>grediente <strong>de</strong> comicidad <strong>in</strong>novador:<br />
Act I. Scene I.<br />
.<br />
Beneath the south si<strong>de</strong> of a craigy beild,<br />
Where christal spr<strong>in</strong>gs the halesome waters yield,<br />
Two youthful shepherds on the gowans <strong>la</strong>y,<br />
Tent<strong>in</strong>g their flocks ae bonny morn of May.<br />
Poor Roger granes till hollow echoes r<strong>in</strong>g,<br />
But blyther Patie likes to <strong>la</strong>ugh and s<strong>in</strong>g.<br />
(Ramsay, The Gentle Shepherd, vv. 1-6).<br />
PATIE and ROGER.<br />
PATIE.<br />
Sang I. The Wak<strong>in</strong>g of the Fauld.<br />
My Peggy is a young th<strong>in</strong>g,<br />
Just enter’d <strong>in</strong> her teens,<br />
Fair as the day, an’ sweet as May,<br />
Fair as the day, an’ always gay;<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />
73 Es especialmente en Escocia don<strong>de</strong> resurge el <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación y el acopio <strong>de</strong> los<br />
sentimientos genu<strong>in</strong>os que se orig<strong>in</strong>an a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia directa con un entorno<br />
natural impoluto y alejado <strong>de</strong> los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad lond<strong>in</strong>ense. La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza se fundamenta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> campos, prados, bosques, montañas y<br />
arroyos familiares al poeta escocés, familiaridad que le conce<strong>de</strong> autenticidad en <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción física <strong>de</strong> cada elemento y s<strong>in</strong>ceridad en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> sus sentimientos, (Reed,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 145). Al<strong>la</strong>m Ramsay, John Dyer, David Mallet, James Thomson, Richard Savage,<br />
Edward Young, Mark Akensi<strong>de</strong> volverán a ser tratados en el apartado La poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1700 hasta <strong>la</strong> Graveyard School por el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía en el paisaje natural.<br />
168
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
La serie poética <strong>de</strong> pastorales <strong>de</strong> Ramsay se encorseta en <strong>la</strong> realidad<br />
escocesa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s escenas pastoriles en <strong>la</strong>s que imita con <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores y<br />
costumbres que atañen a los campes<strong>in</strong>os:<br />
The superstitions, the household customs, the out-door occupations, the<br />
trials, and the pleasures of the homely folk among the hills of Scot<strong>la</strong>nd.<br />
(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 73).<br />
Como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> en los siguientes versos <strong>de</strong> su pastoral Tartana or<br />
the P<strong>la</strong>id (1719), el poeta preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> que tanto el paisaje<br />
natural como los humil<strong>de</strong>s habitantes que retrata se dist<strong>in</strong>guen<br />
sobremanera por su materialidad como sujetos que hacen palpable <strong>la</strong> vida<br />
ord<strong>in</strong>aria, “He spoke out <strong>in</strong> fresh, true words what everybody knew, and<br />
<strong>de</strong>scribed scenes familiar to every eye” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 75):<br />
As once I view’d a rural Scene,<br />
With Summer’s Sweets, profusely wild;<br />
Such Pleasure sooth’d my giddy Sense,<br />
I ravish’d stood, while Nature smil’d.<br />
(Ramsay, Tartana or the P<strong>la</strong>id, vv. 1-4).<br />
STRAIGHT I resolv’d and chose a Field,<br />
Where all the Spr<strong>in</strong>g I might transfer;<br />
There stood the Trees with equal Rows,<br />
Here Flora’s Pri<strong>de</strong> <strong>in</strong> one Parterre.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />
Phoebus, and his imag<strong>in</strong>ary n<strong>in</strong>e<br />
With me have lost the title of div<strong>in</strong>e;<br />
To no such shadows will I homage pay,<br />
These to my real muses shall give way.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 7-10).<br />
De igual manera, en su poema episto<strong>la</strong>r Answer to the forego<strong>in</strong>g<br />
(1729), en el póstumo compendio titu<strong>la</strong>do The Works of Al<strong>la</strong>n Ramsay (1851),<br />
éste subraya que <strong>la</strong> musa <strong>de</strong>l poeta clásico habita el mundo tangible,<br />
cercano y humano y no <strong>la</strong> artificialidad arcádica <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención poética<br />
169
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
imperante; un universo natural y social que se <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> un<br />
pasado i<strong>de</strong>alizado para <strong>de</strong>spertar en una atmósfera real <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre y<br />
caos dieciochesca. La Naturaleza y <strong>la</strong> emoción, <strong>la</strong> <strong>in</strong>timidad con el paisaje y<br />
<strong>la</strong> empatía con sus moradores se conciben como musas que gobiernan <strong>la</strong><br />
razón <strong>de</strong>l artesano:<br />
With more of Nature than of art<br />
From stated rules I often start,―<br />
Rules never studied yet by me.<br />
My muse is British, bold and free,<br />
And loves at <strong>la</strong>rge to frisk and bound<br />
Unmankl’d o’er poetic ground.<br />
(Ramsay, Answer to the forego<strong>in</strong>g, vv. 17-22).<br />
Where nature has to art resign’d<br />
Till all looks mean, stiff, and conf<strong>in</strong>’d.<br />
May still notes of rustic turn<br />
Ga<strong>in</strong> more of your respect than scorn;<br />
I’ll hug my fate, and tell sour fools,<br />
I’m more oblig’d to heav’n than schools.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 35-40).<br />
Preservando el <strong>de</strong>leite que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />
<strong>de</strong>staca <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés William Pattison (1706-1727), más conocido por sus<br />
poemas eróticos. En “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion”, recopi<strong>la</strong>do en The<br />
Poetical Works of William Pattison (1727), el poeta genu<strong>in</strong>amente se entrega a<br />
<strong>la</strong> sensibilidad, <strong>la</strong> reflexión y <strong>la</strong> emoción <strong>de</strong> tonalidad me<strong>la</strong>ncólica que el<br />
paisaje rural le suscita en sus viajes errantes por el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l río o bajo <strong>la</strong><br />
cúpu<strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>da, alienándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, “Nature<br />
charms his senses and soothes his soul; she is his best teacher, and he<br />
trusts her p<strong>la</strong><strong>in</strong> <strong>in</strong>structions” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 71). Este poema pue<strong>de</strong><br />
enmarcarse en <strong>la</strong> tradición poética me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se dará constancia<br />
en el apartado titu<strong>la</strong>do La poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, ya que manifiesta el<br />
<strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación sensorial en el mundo <strong>in</strong>terior o el alma <strong>de</strong>l poeta<br />
mediante el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad como<br />
íntima acompañante:<br />
170
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
As I range these spacious fields,<br />
Feast on all that nature yields;<br />
Ev’ry th<strong>in</strong>g conspires <strong>de</strong>light,<br />
Charms my smell, my taste, my sight;<br />
Ev’ry rural sound I hear<br />
Soothes my soul, and tunes my ear.<br />
(Pattison, “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion”, vv 1-6).<br />
O venerable Solitu<strong>de</strong>!<br />
Best of bless<strong>in</strong>gs, chiefest good!<br />
In what gil<strong>de</strong>d rooms of state<br />
Shak<strong>in</strong>g with the storms of fate<br />
Do they now luxurious lie,<br />
Bound <strong>in</strong> purple s<strong>la</strong>very;<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-24).<br />
En el siglo XVIII confluyen rechazo y aprobación por el estado <strong>de</strong><br />
soledad. Por un <strong>la</strong>do, David Hume arguye que <strong>la</strong> soledad es el peor <strong>de</strong> los<br />
castigos que el hombre está con<strong>de</strong>nado a sufrir, con<strong>de</strong>na que, <strong>in</strong>cluso, <strong>de</strong>riva<br />
en locura y me<strong>la</strong>ncolía, “A perfect solitu<strong>de</strong> is perhaps the greatest<br />
punishment we can suffer” (Hume, “Of Our Esteem for the Rich and the<br />
Powerful”, p. 106). Del mismo modo, Edmund Burke y Samuel Johnson<br />
secundan esta posición, “Absolute and entire solitu<strong>de</strong> (…) is as great a<br />
positive pa<strong>in</strong> as can almost be conceived” (Burke, “Society and Solitu<strong>de</strong>”, p.<br />
41):<br />
Solitu<strong>de</strong> is dangerous for reason without be<strong>in</strong>g favourable to virtue (…) for<br />
the solicitations of senses are always at hand (…) the solitary mortal is<br />
certa<strong>in</strong>ly luxurious, probably superstitious, and possibly mad: the mid<br />
stagnates for want of employment, grows morbid, and is ext<strong>in</strong>guished like a<br />
candle <strong>in</strong> foul air.<br />
(Boswell, The Life of Samuel Johnson, p. 256).<br />
171
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Pese a <strong>la</strong> posición contraria que toman, éstos aña<strong>de</strong>n que es necesario<br />
<strong>de</strong>dicar algún <strong>in</strong>tervalo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida al retiro, siendo éste el <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo<br />
propicio para reforzar <strong>la</strong> virtud, el conocimiento y <strong>la</strong> reflexión:<br />
A temporary solitu<strong>de</strong>, on the other hand, is agreeable. This may perhaps<br />
prove that we are creatures <strong>de</strong>signed for contemp<strong>la</strong>tion as well as action.<br />
(Burke, ibi<strong>de</strong>m).<br />
Knowledge is to be ga<strong>in</strong>ed by study, and study to be prosecuted only <strong>in</strong><br />
retirement.<br />
(Johnson, “Retirement natural to a great m<strong>in</strong>d. Its religious use”, p. 41).<br />
Por el contrario, el ais<strong>la</strong>miento refulge reiteradamente como telón <strong>de</strong><br />
fondo y aparece estrechamente ligado al entorno <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>do silvestre, en<br />
primer lugar con los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong>l primer estadio,<br />
quienes como William Pattison, James Thomson o John Dyer retratan los<br />
p<strong>la</strong>ceres simples, frutos <strong>de</strong>l embeleso <strong>de</strong>l paisaje tranquilo, virgen y remoto,<br />
mientras que refutan el bullicio y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s “scorn<strong>in</strong>g courts,<br />
crowds, cities, ambition, and the pursuit of wealth” (Havens, “Solitu<strong>de</strong> and<br />
the Neoc<strong>la</strong>ssicists”, p. 260), a modo <strong>de</strong> remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> concordia discors<br />
que prometen <strong>la</strong>s obras clásicas, “the yearn<strong>in</strong>g for the gol<strong>de</strong>n age, for escape<br />
from the complexities, the tensions, the frustrations of civilization” ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
261).<br />
No obstante, a partir <strong>de</strong> The Seasons y con los poetas que se enmarcan<br />
en el segundo período, <strong>la</strong> soledad en el cobijo campestre alcanza su punto <strong>de</strong><br />
máximo esplendor, adscribiéndosele un aire me<strong>la</strong>ncólico <strong>in</strong>separable que<br />
<strong>in</strong>stiga <strong>la</strong> cavi<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> existencia humana en el reflejo <strong>de</strong> un cosmos<br />
terrenal regentado por un Ser Supremo.<br />
Siguiéndole <strong>la</strong> pista al sumo ilustrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y precursor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> poesía romántica, “he cannot be called one of the romantic poets. He was<br />
a naturalist” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 36), James Thomson se <strong>de</strong>canta por el<br />
<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> simpatía mediante el retrato <strong>de</strong> los más humil<strong>de</strong>s, acercando<br />
el hombre al hombre, por <strong>la</strong> libertad y por una genu<strong>in</strong>a <strong>de</strong>voción al paisaje<br />
172
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
natural, “his pleasure <strong>in</strong> simple, homelike life, <strong>in</strong> the common do<strong>in</strong>g and<br />
welfare of silent, unrecor<strong>de</strong>d humanity, charm us <strong>in</strong> his page” (ibi<strong>de</strong>m p. 37).<br />
Si bien este encuentro con los elementos naturales, <strong>la</strong>s emociones y<br />
sentimientos suscitados son generalmente comedidos en los poemas escritos<br />
entre 1738 y 1748, “Alfred” (1740), “Edward and Eleonora” (1739), “Liberty”<br />
(1734-1736), en The Castle of Innocence (1733), se aprecia <strong>la</strong> ferviente<br />
fi<strong>de</strong>lidad y proclividad hacia <strong>la</strong> Naturaleza ignoradas por los entusiastas <strong>de</strong>l<br />
c<strong>la</strong>sicismo y que alcanzó su madurez en su majestosa obra The Seasons<br />
(1726-1730):<br />
For though there is little of the rich, e<strong>la</strong>borate <strong>de</strong>scription characteristic of<br />
“The Seasons”, what there is, is so exquisitely appropriate that all the<br />
listless, luxurious life of this <strong>la</strong>nd of soft <strong>de</strong>lights is seen through a romantic<br />
and picturesque sett<strong>in</strong>g of wav<strong>in</strong>g, shadowy woods, sunny g<strong>la</strong><strong>de</strong>s, and silver<br />
streams.<br />
(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 84).<br />
Los siguientes versos <strong>de</strong>l segundo canto <strong>de</strong>l poema The Castle of<br />
Indolence son ejemplo paradigmático <strong>de</strong> <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong>l poeta hacia el<br />
paisaje rural, privado <strong>de</strong> quimeras, espejismos pastoriles y arcadias, como<br />
medio para <strong>la</strong> <strong>in</strong>timación entre el sujeto observador y su <strong>de</strong>rredor natural<br />
cosmopolita:<br />
I care not, Fortune, what you me <strong>de</strong>ny:<br />
You can not rob me of free Nature’s grace;<br />
You can not shut the w<strong>in</strong>dows of the sky,<br />
Through which Aurora shows her brighten<strong>in</strong>g face;<br />
You can not bar my constant feet to trace<br />
The woods and <strong>la</strong>wns, by liv<strong>in</strong>g stream, at eve.<br />
(Thomson, “The Castle of Indolence”, Canto II, vv. 20-25).<br />
En re<strong>la</strong>ción a sus pastorales, Thomson hace acopio <strong>de</strong> algunos<br />
ejemplos en los que se refleja <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l espíritu clásico en sus<br />
numerosas <strong>in</strong>vocaciones a su musa, <strong>la</strong>s constantes alusiones a Virgilio u<br />
Horacio o <strong>la</strong>s recurrentes personificaciones <strong>de</strong>l cosmos terrenal:<br />
173
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
“A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment”<br />
While <strong>in</strong> heroic numbers some re<strong>la</strong>te<br />
The amaz<strong>in</strong>g turns of wise eternal fate;<br />
Exploits of heroes <strong>in</strong> the dusty field,<br />
That to their name immortal honour yield;<br />
Grant me, ye powers, … by the limpid spr<strong>in</strong>g<br />
The harmless … of the p<strong>la</strong><strong>in</strong> to s<strong>in</strong>g.<br />
A wreath of flowers cull’d from the …<br />
Is all the … my humble muse <strong>de</strong>mands.<br />
(Thomson, “A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment”, vv. 1-8).<br />
….. and nymphs resorted to the fields<br />
…….. pomp the <strong>country</strong> yields.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-18).<br />
En consonancia con Gay y Ramsay, éste se sirve <strong>de</strong> un exégesis vívido,<br />
real y preciso para p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza per se mediante <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción cristal<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, los quehaceres ord<strong>in</strong>arios <strong>de</strong> los<br />
campes<strong>in</strong>os como <strong>la</strong> cosecha, el arado y el esquilo <strong>de</strong> ovejas, siendo el<br />
cuidado <strong>de</strong> éstas el más significativo <strong>de</strong>bido a su recurrencia en <strong>la</strong> tradición<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril o bucólica. Sus pastores no presentan rasgos div<strong>in</strong>os ni<br />
sucumben al sentimentalismo que caracteriza a <strong>la</strong> n<strong>in</strong>fa y al zagal, s<strong>in</strong>o que<br />
encarnan crudamente a los guard<strong>in</strong>es <strong>de</strong>l rebaño como <strong>in</strong>dividuos robustos<br />
y afanosos, encomendados a <strong>la</strong> custodia y cría <strong>de</strong> sus animales. El cariz <strong>de</strong><br />
realismo que sus escenas pastoriles respiran imposibilita <strong>la</strong> convivencia<br />
entre <strong>la</strong> convención clásica y el espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa.<br />
En lo que concierne a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos naturales, el<br />
poeta es afín a <strong>la</strong> tradición virgiliana que impera en <strong>la</strong>s Geórgicas, a <strong>la</strong><br />
estética neoclásica <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> sugerente verosimilitud <strong>de</strong> cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r<br />
aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, puesto que ésta es <strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>spiración. Igualmente, Thomson <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> espontaneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción<br />
que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje como aspecto f<strong>la</strong>mante, <strong>la</strong> reflexión<br />
filosófica, “and the moral sentiment, than the works of Nature” (Hagstrum,<br />
“Thomson’s Description”, p. 252), por lo que abandona <strong>la</strong> rigi<strong>de</strong>z y <strong>la</strong><br />
174
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
prescripción <strong>de</strong>l heroic couplet (dístico heroico) y lo reemp<strong>la</strong>za por el b<strong>la</strong>nk<br />
verse (verso libre) acompañado <strong>de</strong> una retórica que ensalza lo<br />
<strong>in</strong>conmensurable, lo sublime, lo <strong>de</strong>sconocido, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad al carácter <strong>in</strong>dómito <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad natural: 74<br />
Profusely poured around,<br />
Materials <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite, but idle all.<br />
(Thomson, The Seasons, “Autumn”, vv. 51-52).<br />
Inf<strong>in</strong>ite splendor wi<strong>de</strong> <strong>in</strong>vest<strong>in</strong>g all,<br />
How still the breeze! save what the filmy threads<br />
Of <strong>de</strong>w evaporate brushes from the p<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1208-1210).<br />
To the far horizon wi<strong>de</strong>-diffused,<br />
A boundless <strong>de</strong>ep immensity of sha<strong>de</strong>,<br />
Here lofty trees, to ancient song unknown,<br />
The noble sons of potent heat and floods<br />
Prone-rush<strong>in</strong>g from the clouds rear, high to Heaven.<br />
(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 651-655).<br />
El poeta naturalista, fi<strong>de</strong>digno a <strong>la</strong> m<strong>in</strong>uciosa experimentación<br />
sensorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> vívida gama <strong>de</strong> pigmentos, <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong> una Naturaleza<br />
orgánica y sutil, “the endless variety of nature’s external appearances as it<br />
presented itself (…) to the observer” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 42), <strong>de</strong>scrita como<br />
“the music of the woods”, “the wood<strong>la</strong>nd hymns”, “the symphony of spr<strong>in</strong>g”<br />
(Thomson, The Sesons), el murmullo <strong>de</strong>l río y el zumbar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abejas, los<br />
perfumes, el movimiento impre<strong>de</strong>cible y mirífico <strong>de</strong> los elementos<br />
entre<strong>la</strong>zándose entre sí, “the danc<strong>in</strong>g light and sha<strong>de</strong> <strong>in</strong> a forest pathway,<br />
the wav<strong>in</strong>g of branches, the flow of water” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 86), y <strong>la</strong>s<br />
74 El espíritu poético emergente en esta mitad <strong>de</strong> siglo se presta al anhelo <strong>de</strong> expresarse<br />
libremente, s<strong>in</strong> patrón rítmico clásico que entrañe artificialidad, constriñe y prescribe <strong>la</strong><br />
forma lírica que empieza a vislumbrarse. Por consiguiente, <strong>la</strong> experimentación con nuevos<br />
mo<strong>de</strong>los que favorecen <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> expresión rítmica conlleva <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>nk<br />
verse o verso libre, “the immediate result was the creation of fresh lyrical measures, every<br />
fresh feel<strong>in</strong>g freely seek<strong>in</strong>g its own form of expression (…) B<strong>la</strong>nk verse was restored by<br />
Thomson and Young” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 29).<br />
175
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
recreaciones visuales que el entorno natural rega<strong>la</strong> al espectador,<br />
posteriormente cristaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>leitosa impresión y evocación en <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación y en su mundo <strong>in</strong>terior, rescatando una asombrosa y vasta<br />
experiencia en el ámbito natural en sus p<strong>in</strong>torescas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
estaciones:<br />
He <strong>de</strong>scribes the [birds’] habits with remarkable accuracy and m<strong>in</strong>uteness<br />
(…) the frequent <strong>de</strong>scriptions of domestic animals (…) show m<strong>in</strong>ute<br />
knowledge.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 87-88). 75<br />
Thomson cultiva <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia al estudio y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción no<br />
arbitraria <strong>de</strong> los elementos naturales, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya o<br />
pathetic fal<strong>la</strong>cy para <strong>de</strong>shumanizar y romper con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong>l paisaje<br />
bucólico. De este modo, el cosmos natural se transforma en una entidad<br />
material con magnánima enjundia que flora y repercute en el sujeto sensible<br />
y observador / contemp<strong>la</strong>dor. En sus The Seasons, poema compuesto por<br />
5.541 versos libres, el poeta presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
atmósfera campestre como telón <strong>de</strong> fondo, subord<strong>in</strong>ada a <strong>la</strong> actividad<br />
humana, es <strong>de</strong>cir, al eje etnocentrista que se alza en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro<br />
dieciochesca, para acentuar un contacto más íntimo con el paisaje por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones comp<strong>la</strong>cientes, “she [Nature] is pa<strong>in</strong>ted as she is (…) and<br />
while he does so, man is secondary” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 39). En este tipo <strong>de</strong><br />
poesía, <strong>la</strong> sociedad urbana <strong>de</strong> <strong>la</strong> aristocracia se sustituye por los tejemanejes<br />
<strong>de</strong>l pueblo rural que se subord<strong>in</strong>an en concierto con el transcurso y <strong>de</strong>venir<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en cada estación, <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetua evanescencia <strong>de</strong> los<br />
elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural, “Thomson’s theme was the changes of the<br />
75 La ten<strong>de</strong>ncia estética por el paisaje y su fiel <strong>de</strong>scripción se remonta a <strong>la</strong> poesía escocesa<br />
<strong>de</strong>l siglo XVI con poetas renacentistas como William Dunbar (1465-1530) o Gaw<strong>in</strong> Doug<strong>la</strong>s<br />
(1474-1522) que, bajo el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura celta y su <strong>de</strong>voción por el aspecto<br />
<strong>in</strong>gobernable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, se consagran en trazar con riguroso <strong>de</strong>talle los objetos<br />
silvestres que observan, “the wild <strong>country</strong> of the moors, and the streams <strong>in</strong> spate, and the<br />
bitter frost and storms <strong>in</strong> w<strong>in</strong>ter (…)” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 41). S<strong>in</strong> embargo, estos poetas<br />
naturalistas no transfieren <strong>la</strong> pasión y el sentimiento que <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje les<br />
evoca, algo que Thomson aña<strong>de</strong> en sus The Seasons. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> presc<strong>in</strong>dir <strong>de</strong> cualquier tipo<br />
<strong>de</strong> convención poética <strong>in</strong>glesa, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones adopta <strong>de</strong> nuevo el verso libre.<br />
176
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
year as they affect the English <strong>la</strong>ndscape, a soft, cultivated <strong>la</strong>ndscape of<br />
<strong>la</strong>wns” (Beers, ibi<strong>de</strong>m, p. 114).<br />
En lo que respecta al efecto, impresión o fuerza que ejerce <strong>la</strong> escena<br />
natural en el observador sensible, cabe seña<strong>la</strong>r que ésta, pr<strong>in</strong>cipalmente,<br />
aviva los sentidos <strong>de</strong>l poeta para el <strong>de</strong>leite con su fuente <strong>in</strong>agotable <strong>de</strong><br />
belleza mediante fragancias y tonalida<strong>de</strong>s variop<strong>in</strong>tas. Mas como precursor<br />
<strong>de</strong>l movimiento romántico, el ya mencionado poeta comienza a dar los<br />
primeros pasos en <strong>la</strong> exaltación y <strong>la</strong> meditación <strong>in</strong>trospectiva <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l<br />
sujeto sensible y reflexivo; muestra el comienzo <strong>de</strong> ese espíritu “which<br />
received its f<strong>in</strong>al and perfect expresión seventy years <strong>la</strong>ter <strong>in</strong> The Lyrical<br />
Bal<strong>la</strong>ds” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 97):<br />
To seek the distant hills, and there converse<br />
With nature, there to harmonize his heart.<br />
(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 1380-1382).<br />
Recuperando a Virgilio y el aliciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana que Pope<br />
previamente <strong>in</strong>corpora en sus Pastorals, Thomson toma prestada <strong>la</strong> noción<br />
<strong>de</strong>l retiro o <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l paisaje como propulsor <strong>de</strong>l estado contemp<strong>la</strong>tivo<br />
por medio <strong>de</strong>l cual el observador concilia ambos ánima / mente y materia<br />
con <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a en un <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> serenidad, reflexión y éxtasis,<br />
“retirement <strong>in</strong>duces (…) serenity, thought, contemp<strong>la</strong>tion, rapture”, (Chalker,<br />
“Retirement and Nature <strong>in</strong> Thomson’s Seasons, p. 117).<br />
Referente al dulce cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en <strong>la</strong> quietud, el poeta<br />
i<strong>de</strong>ntifica <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro clásica con el paraíso celestial y con <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong>l Altísimo; Thomson re<strong>in</strong>venta el leitmotiv pastoril clásico para ajustarlo a<br />
<strong>la</strong> corriente religiosa cristiana:<br />
Serenity apace<br />
Induces Thought, and Contemp<strong>la</strong>tion still.<br />
By small Degrees the Love of Nature Works,<br />
And warms the Bosom; till at <strong>la</strong>st arriv’d<br />
To Rapture, and enthusiastic Heart,<br />
We feel the present Deity, and taste<br />
177
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
The Joy of God, to see a happy World.<br />
(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 858-864).<br />
De igual modo, <strong>in</strong>merso en el espíritu <strong>de</strong>ísta y neop<strong>la</strong>tónico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
época, el poeta prerromántico justifica <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> esta belleza<br />
extraord<strong>in</strong>aria en <strong>la</strong> Naturaleza con <strong>la</strong> grandiosidad <strong>de</strong> un ser supremo,<br />
creador y gobernador <strong>de</strong> cada aspecto s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l universo natural que<br />
adquirirá vigor en el siglo siguiente. 76 Este ser <strong>in</strong>material todopo<strong>de</strong>roso<br />
abandona su posición distante frente a los dom<strong>in</strong>ios que regenta para<br />
hacerse tangible y cercano en <strong>la</strong> armonía y embeleso <strong>de</strong>l entorno natural. Se<br />
trata <strong>de</strong> una visión mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l micro y macrocosmos visible y div<strong>in</strong>o,<br />
fundamentado en <strong>la</strong> <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>ción e <strong>in</strong>m<strong>in</strong>encia <strong>de</strong> los cuerpos materiales y<br />
espirituales.<br />
En última <strong>in</strong>stancia, The Seasons se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> no sólo como una<br />
magnánima celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosperidad <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o etéreo,<br />
espejo <strong>de</strong>l ciclo vital que se sostiene gracias a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza entre <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />
muerte (primavera y otoño / <strong>in</strong>vierno y verano):<br />
There is a ba<strong>la</strong>nce between the different books, <strong>in</strong> that ‘Spr<strong>in</strong>g’ and<br />
‘Autumn’ are (…) fruitful and creative, whereas ‘W<strong>in</strong>ter’ and ‘Summer’ (…)<br />
<strong>de</strong>structive.<br />
(Chalker, “Thomson’s Seasons: Nature, Harmony and Doubt”, p. 131).<br />
La obra <strong>de</strong> Thomson se <strong>de</strong>spliega, asimismo, como una amplia<br />
superficie sobre <strong>la</strong> que cavi<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> existencia humana y sobre un estado<br />
<strong>de</strong> armonía y perfección idílico que so<strong>la</strong>mente es posible hal<strong>la</strong>r sobrepasando<br />
los límites <strong>de</strong>l encanto y ensueño <strong>de</strong>l mundo terrenal. Se cita, como ejemplo,<br />
76 Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísmo o “religión natural” a <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a filosófico-religiosa que “reconoce un<br />
dios como autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, pero s<strong>in</strong> admitir reve<strong>la</strong>ción ni culto externo” (Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a ed.). Consultado en<br />
http://www.rae.es/rae.html). En The Seasons se palpa <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> Shaftesbury, quien<br />
recalca <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre el entorno natural y Dios para, <strong>de</strong>spués, s<strong>in</strong>tetizarlos en un or<strong>de</strong>n<br />
armónico y sagrado, “The Religion of the Seasons, is of that general k<strong>in</strong>d which Nature’s self<br />
might teach to those who had no knowledge of the God of Reve<strong>la</strong>tion. It is a lofty and<br />
comp<strong>la</strong>cent sentiment, which p<strong>la</strong>ys upon the feel<strong>in</strong>gs like the <strong>in</strong>effable power of solemn<br />
harmony, (…) still less does it <strong>in</strong>volve a <strong>de</strong>votional recognition of the revealed character of<br />
the Div<strong>in</strong>e Be<strong>in</strong>g” (Thomson, “Critical Observations”, p. x).<br />
178
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
los siguientes versos en los que Thomson ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad como fuente <strong>de</strong><br />
vida y esencia <strong>de</strong> lo mundano en su poema “Spr<strong>in</strong>g”:<br />
To Thee my Thoughts<br />
Cont<strong>in</strong>ual climb, who, with a Master-Hand<br />
Hast the great Whole <strong>in</strong>to Perfection touched.<br />
(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 510-512).<br />
Aunque poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, p<strong>in</strong>tor y clérigo galés <strong>de</strong> menor peso,<br />
John Dyer (1699-1758) no <strong>de</strong>spunta por <strong>la</strong> maestría <strong>de</strong> <strong>la</strong> retórica <strong>de</strong> su<br />
producción poética. No obstante, retrata <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> manera<br />
mayestática:<br />
The images which they [the natural scenes] raise are so welcome to the<br />
m<strong>in</strong>d, and the reflections of the writer so consonant to the general sense or<br />
experience of mank<strong>in</strong>d.<br />
(Johnson, Lives of the most Em<strong>in</strong>ent English Poets, p. 493).<br />
Este s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r cuadro lo hace merecedor <strong>de</strong> una posición entre este<br />
grupo <strong>de</strong> poetas. Dyer p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> experiencia personal y el contacto directo<br />
con el paisaje, “expression of personal experience, and the direct outcome of<br />
native taste and s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rly fortunate environment” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
102), obsequio <strong>de</strong> su <strong>in</strong>fancia y adolescencia en Carmarthenshire, uno <strong>de</strong> los<br />
trece condados <strong>de</strong> enc<strong>la</strong>ve histórico situado en el suroeste <strong>de</strong> Gales, y <strong>de</strong> su<br />
<strong>in</strong>timidad con <strong>la</strong> campiña silvestre.<br />
Influido por Jonathan Richardson (1665-1745), p<strong>in</strong>tor y autor <strong>de</strong><br />
Theory of Pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g (1715), Dyer se convierte en “it<strong>in</strong>erant pa<strong>in</strong>ter, and<br />
wan<strong>de</strong>red about South Wales, and the parts adjacent” (Johnson, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
491) con el propósito <strong>de</strong> experimentar con <strong>la</strong> sutileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong><br />
p<strong>in</strong>tura, ut pictura poiesis, en <strong>la</strong>s que se entre<strong>la</strong>zan línea, pigmento,<br />
musicalidad, especialmente el canto <strong>de</strong> los pájaros, fragancias, sentidos y<br />
sentimientos:<br />
179
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
He notes the colors and shapes of the trees grouped below him, the gloomy<br />
p<strong>in</strong>e and sable yew, the blue pop<strong>la</strong>r, the yellow beech, the fir with its<br />
slen<strong>de</strong>r, taper<strong>in</strong>g trunk, the sturdy oak with its broad-spread boughs. The<br />
chang<strong>in</strong>g horizon l<strong>in</strong>e as he climbs the hill, the long level l<strong>in</strong>es of the <strong>la</strong>wn,<br />
the various movements of rivers runn<strong>in</strong>g swift or slow (…) Nor is he<br />
<strong>in</strong>different to odors, for he notes the perfumed breeze from the valley, the<br />
fragrant brakes, and the sweet-smell<strong>in</strong>g honeysuckle.<br />
(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, pp. 102-104).<br />
En 1725, Dyer publica “Grongar Hill” en Lewis’s Miscel<strong>la</strong>ny mas no<br />
satisfecho con su producción y siguiendo el rumbo ya marcado por otros<br />
p<strong>in</strong>tores, empren<strong>de</strong> su vuelo hacia Italia, fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración para su<br />
poema Ru<strong>in</strong>s of Rome (1740):<br />
The woolcomber and the poet appear to me such discordant natures, that<br />
an attempt to br<strong>in</strong>g them together is to couple the serpent with the fowl.<br />
(Johnson, ibi<strong>de</strong>m, p. 493).<br />
A pesar <strong>de</strong> que su obra The Fleece (1757) no fue recibida con ac<strong>la</strong>mo<br />
por <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, ésta es <strong>la</strong> composición poética más extensa <strong>de</strong><br />
Dyer, ya que consta <strong>de</strong> cuatro libros, y que aparece escrita en consonancia<br />
con el género <strong>de</strong>l pastoral al que Gay, Ramsay y Thomson se ciñen. En b<strong>la</strong>nk<br />
verse, el poeta se entrega a un tratamiento <strong>de</strong>l ethos pastoril don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
escenas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l cuidado, el esquilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ovejas y el comercio <strong>de</strong><br />
sus productos se recrean con fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> realidad tangible.<br />
Por el contrario, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l paisaje <strong>de</strong>sbordan sublimidad,<br />
sobre todo, en su representación <strong>de</strong> montañas, acanti<strong>la</strong>dos y horizontes s<strong>in</strong><br />
sucumbir a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización:<br />
The Fleece (Book I)<br />
Such those slow-climb<strong>in</strong>g wilds, that lead the step<br />
Insensibly to Dover’s w<strong>in</strong>dy cliff,<br />
Tremendous height!<br />
(Dyer, The Fleece, Libro I, vv. 41-43).<br />
180
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
By the blue steeps of distant Malvern walled,<br />
Solemnly vast. The trees of various sha<strong>de</strong>,<br />
Scene beh<strong>in</strong>d scene, with fair <strong>de</strong>lusive pomp<br />
Enrich the prospect, but they rob the <strong>la</strong>wns.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 100-103).<br />
Tanto en “Grongar Hill” y “The Country Walk” (1726), Dyer representa<br />
rigurosamente <strong>la</strong> naturaleza en su estado puro, suprimiendo alusiones<br />
clásicas y personificaciones, adornándo<strong>la</strong> con tal magnánima majestuosidad<br />
que <strong>la</strong> impresión en el observador / poeta y en el lector no sólo está<br />
impregnada <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong> un tono me<strong>la</strong>ncólico. El paisaje se<br />
percibe como un agente externo, un <strong>in</strong>strumento didáctico que afecta al<br />
contemp<strong>la</strong>dor en sus paseos solitarios, guiándolo a <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong><br />
propia naturaleza <strong>de</strong>l ser humano:<br />
Be full, ye courts; be great who will;<br />
Search for Peace with all your skill:<br />
Open wi<strong>de</strong> the lofty door,<br />
Seek her on the marble floor,<br />
In va<strong>in</strong> you search, she is no there;<br />
In va<strong>in</strong> ye search the domes of care!<br />
Grass and flowers Quiet treads,<br />
On the meads, and mounta<strong>in</strong> heads,<br />
Along with Pleasure, close-ally’d,<br />
Ever by each other’s si<strong>de</strong>:<br />
And often, by the murmur<strong>in</strong>g rill,<br />
Hears the thrush, while all is still,<br />
With<strong>in</strong> the groves of Grongar Hill.<br />
(Dyer, “Grongar Hill”, vv. 146-158).<br />
THE morn<strong>in</strong>g’s fair; the lusty sun<br />
With ruddy cheek beg<strong>in</strong>s to run,<br />
And early birds, that w<strong>in</strong>g the skies,<br />
Sweetly s<strong>in</strong>g to see him rise.<br />
(Dyer, “The Country Walk”, vv. 1-5)<br />
A <strong>la</strong>ndscape wi<strong>de</strong> salutes my sight<br />
181
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Of shady vales and mounta<strong>in</strong>s bright;<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-20).<br />
Oh pow’rful Silence! How you reign<br />
In the poet’s busy bra<strong>in</strong>!<br />
His num’rous thoughts obey the calls<br />
Of the tuneful water-falls;<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 51- 54).<br />
Where now no tuneful Muses dwell,<br />
But now and then a s<strong>la</strong>vish h<strong>in</strong>d<br />
Paddl<strong>in</strong>g the troubled pool they f<strong>in</strong>d.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 61-63).<br />
Desve<strong>la</strong>ndo su <strong>de</strong>voción por el paisaje natural y por el <strong>de</strong>leite que se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los paseos en soledad por los retiros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, siendo<br />
espectador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vasta <strong>in</strong>mensidad y sublimidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, <strong>de</strong>staca David<br />
Mallet (1705-1765) con “A Fragment”, pieza poética recopi<strong>la</strong>da en The<br />
Poetical Works of David Mallet with the Life of the Author (1780), The<br />
Excursion: A Poem (1728), esc<strong>in</strong>dido en dos cantos, y Amyntor and Theodora:<br />
Or the Hermit (1747), poema dividido en tres cantos.<br />
En “A Fragment”, Mallet esgrime <strong>de</strong>l cosmos terrenal <strong>la</strong>s imágenes <strong>de</strong><br />
grandiosas montañas que se fun<strong>de</strong>n con <strong>la</strong>s alturas <strong>de</strong>l azur <strong>de</strong>l cielo, don<strong>de</strong><br />
los ríos se pier<strong>de</strong>n en <strong>la</strong>s bajuras <strong>de</strong> los valles, don<strong>de</strong> impera el silencio y <strong>la</strong><br />
soledad, bálsamo que aviva <strong>la</strong> tranquilidad en el alma agitada <strong>de</strong>l<br />
observador. En esta morada silente <strong>de</strong> regocijo y solemnidad, los sentidos,<br />
como espejo mágico, <strong>de</strong>jan permear <strong>la</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l paisaje para <strong>in</strong>fundir<br />
en el que lo contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> su ser completo:<br />
Or on the brow of mounta<strong>in</strong> high<br />
In silence feast<strong>in</strong>g ear and eye<br />
With song and prospect, which abound<br />
From birds, and woods, and waters round.<br />
(Mallet, “A Fragment”, vv. 41-44).<br />
And there at utmost stretch of eye<br />
182
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
A mounta<strong>in</strong> fa<strong>de</strong>s <strong>in</strong>to the sky;<br />
While w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g round, diffused and <strong>de</strong>ep,<br />
A river rolls with sound sweep.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, sus poemas The Excursion y Amyntor and Theodora<br />
<strong>de</strong>jan entrever el gran <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> James Thomson:<br />
Thomson and Mallet were stu<strong>de</strong>nts together at Ed<strong>in</strong>gburgh, and there was<br />
evi<strong>de</strong>ntly a close literary comra<strong>de</strong>ship between them, which <strong>la</strong>sted through<br />
the first years of their London life. Dur<strong>in</strong>g the summer of 1720 they were<br />
both engaged <strong>in</strong> literary work, the result of which was, on Thomson’s part,<br />
“Summer”, and on Mallet’s, about 300 l<strong>in</strong>es of the first canto of “The<br />
Excursion.<br />
(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, pp. 107-108).<br />
Como ejemplo ilustrativo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> los amaneceres son<br />
parale<strong>la</strong>s en ambos poemas, el <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong> los tímidos primeros rayos <strong>de</strong><br />
luz que pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente irrumpen en <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong>s nubes<br />
<strong>de</strong>smenuzándose en el horizonte, <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong> que envuelve <strong>la</strong>s horas tempranas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana que gradualmente <strong>de</strong>jan paso a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra luz <strong>de</strong>l día, <strong>la</strong> melodía<br />
<strong>de</strong> los pájaros que anuncia el abrir <strong>de</strong> un nuevo día, los pastores y sus<br />
bestias preparándose para otra jornada afanosa, el vislumbrar <strong>de</strong>l Supremo<br />
que permite ser abrazado por el hombre mediante <strong>la</strong> comunión sensorial y<br />
espiritual con su creación y, f<strong>in</strong>almente, el tono meditativo que <strong>la</strong><br />
observación <strong>de</strong>l paisaje <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> en el espectador solitario:<br />
From brighten<strong>in</strong>g fields of ether fair disclos’d,<br />
Child of the sun, refulgent SUMMER comes,<br />
In pri<strong>de</strong> of youth, and felt thro’ Nature’s <strong>de</strong>pth:<br />
(…)<br />
While, from his ar<strong>de</strong>nt look, the turn<strong>in</strong>g SPRING<br />
Averts her blushful face; and earth, and skies,<br />
All-smil<strong>in</strong>g, to his hot dom<strong>in</strong>ion leaves.<br />
(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 1-8).<br />
Short is the doubtful empire of the night;<br />
183
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
And soon observant of approach<strong>in</strong>g day,<br />
The meek-ey’d Morn appears, mother of <strong>de</strong>ws,<br />
At first fa<strong>in</strong>t-gleam<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the dappled east;<br />
Till far o’ver ether spreads the wi<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g glow;<br />
And, from before the lustre of her face,<br />
White break the clouds away, With quickened step,<br />
Brown Night retires: Young Day pours <strong>in</strong> apace.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-52).<br />
To yon Expanse of P<strong>la</strong><strong>in</strong>s, where Truth <strong>de</strong>lights,<br />
Simple of Heart; where part<strong>in</strong>g Spr<strong>in</strong>g has left<br />
Her Mantle, Flower-embroi<strong>de</strong>r’d, on the Ground.<br />
While Summer <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g comes, and bids the Months<br />
Crown his prime Season with their choicest Stores,<br />
Fresh Flowers unfold<strong>in</strong>g to the so<strong>la</strong>r Ray,<br />
And Fruits slow-swell<strong>in</strong>g on the loa<strong>de</strong>d Bough.<br />
(Mallet, The Excursion, vv. 13-19).<br />
Now sacred Morn, ascend<strong>in</strong>g, smiles serene<br />
A <strong>de</strong>wy Radiance, brighten<strong>in</strong>g o’er the World.<br />
The western Grey of yon<strong>de</strong>r break<strong>in</strong>g Clouds<br />
Slow-red<strong>de</strong>ns <strong>in</strong>to F<strong>la</strong>me. The part<strong>in</strong>g Mists,<br />
From off the Mounta<strong>in</strong>s Brow, roll blue away<br />
In ris<strong>in</strong>g Waves, and open all his Woods,<br />
A nodd<strong>in</strong>g, sylvan Scene. The P<strong>la</strong><strong>in</strong>s below,<br />
Last-visited, put on a sud<strong>de</strong>n Robe,<br />
Rich Purple wrought on high of temper’d Light.<br />
Nature, exult<strong>in</strong>g, calls forth all her Sweets,<br />
Fragrance and Song (…).<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-41).<br />
En The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision. (1729), poema compuesto en c<strong>in</strong>co cantos,<br />
Richard Savage (1698-1743) p<strong>la</strong>sma una visión quimérica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
en cuanto a que predom<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> parajes remotos y<br />
extraord<strong>in</strong>arios que distan <strong>de</strong>l estudio m<strong>in</strong>ucioso <strong>de</strong> los elementos naturales<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l orbe natural <strong>de</strong> trazo realista. Como si <strong>de</strong> un ensueño<br />
se tratase, Savage embarca al “yo poético” en un viaje rociado <strong>de</strong> r<strong>in</strong>cones<br />
ais<strong>la</strong>dos que sobrevue<strong>la</strong>n los límites <strong>de</strong> los sentidos y con los que su alma<br />
errante se <strong>de</strong>ja cautivar. Asimismo, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los recursos<br />
184
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong>scriptivos son meras e <strong>in</strong>sulsas imitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> retórica empleada por<br />
Thomson y los clásicos, “They [<strong>de</strong>scriptions] show almost no first-hand<br />
knowledge of the <strong>country</strong>” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 110). Si por algo merecen<br />
<strong>de</strong>spuntar sus paisajes es por <strong>la</strong> impresionante y rigurosa amalgama <strong>de</strong><br />
colores que bañan cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r arista <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra natural, el verdor <strong>de</strong>l<br />
prado, “the green grass yellow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to hay” se torna “brown, to sandy-red,<br />
and chalky hues”, <strong>la</strong>s vaporosas nubes se tiñen <strong>de</strong> “the unripen’d cherry’s<br />
die” o “mild vermillion” y <strong>de</strong>l azul <strong>de</strong> <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong> celestial emanan ver<strong>de</strong>s<br />
difum<strong>in</strong>ados, “float<strong>in</strong>g green”, efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> mixtura entre amarillos y azules<br />
en algunas nubes distantes.<br />
En última <strong>in</strong>stancia, Stephen Duck (1705-1756) p<strong>la</strong>sma una<br />
aproximación al estudio y <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l universo natural carente <strong>de</strong><br />
orig<strong>in</strong>alidad en los que se refleja <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong> poetas mayores como<br />
Thomson. Eclipsado por el fulgor <strong>de</strong> poetas pre<strong>de</strong>cesores como Ramsay y<br />
Gay que previamente han rejuvenecido el género pastoril, Duck recorre <strong>la</strong><br />
este<strong>la</strong> ya trazada en su poema “The Thresher’s Labour” (1736), el cual le ha<br />
servido para estar entre los poetas secundarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza junto con Dyer, Mallet y Savage:<br />
SOON as the gol<strong>de</strong>n Harvest quits the P<strong>la</strong><strong>in</strong>,<br />
And CERE’s Gift’s reward the Farmer’s Pa<strong>in</strong>;<br />
What Corn each Sheaf will yield, <strong>in</strong>tent to hear,<br />
And guess from thence the Profits of the Year,<br />
He calls his Reapers forth,<br />
(…)<br />
(Duck, “The Thresher’s Labour”, vv. 13-17).<br />
Down one, one up, so well they keep the Time,<br />
The CYCLOPS’ Hammers could not truer chime;<br />
Nor with more heavy Styrokes could Aetna groan,<br />
When VULCAN forg’d the Arms for THETIS’s Son.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 39-42).<br />
En lo realtivo al poema meditativo, el mundo exterior natural o Book of<br />
Nature es aprehendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista s<strong>in</strong>tético en cuyas pág<strong>in</strong>as se<br />
185
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
pue<strong>de</strong> leer <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> reciedumbre <strong>de</strong>l Creador; esto es, <strong>la</strong><br />
encarnación física y palpable <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfección, lo sublime y <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
div<strong>in</strong>idad.<br />
A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo, Shaftesbury con su obra The Moralists: A<br />
Philosophical Rhapsody (1709) se convierte en el pr<strong>in</strong>cipal propulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
filosofía naturalista que subraya <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s estéticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> armonía, el<br />
embeleso y <strong>la</strong> sublimidad <strong>de</strong>l paisaje natural. Asimismo, estas caracterísitcas<br />
se adscriben a <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ísmo, postura filosófico-religiosa que acepta<br />
el vínculo entre Dios como <strong>de</strong>miurgo <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong>l micro y macrocosmos;<br />
el discernimiento <strong>de</strong> su existencia se produce mediante <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong><br />
experiencia sensorial y personal <strong>de</strong>l objeto tangible <strong>de</strong>l entorno campestre:<br />
Deity has <strong>written</strong> himself out so p<strong>la</strong><strong>in</strong>ly <strong>in</strong> the Book of Naute that further<br />
reve<strong>la</strong>tion would have been superfluous.<br />
(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry of the Eighteenth Century”,<br />
p. 257).<br />
Para este filósofo p<strong>la</strong>tónico, <strong>la</strong> belleza, perceptible a los sentidos y<br />
analizada por el <strong>in</strong>telecto, semil<strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l genius loci (los<br />
componentes <strong>de</strong>l paisaje), emana <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l universo y <strong>la</strong> equilibrada<br />
amalgama <strong>de</strong> elementos naturales que se manifiestan como un sistema<br />
completo subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a supremacía <strong>de</strong> un regidor superior:<br />
O glorious Nature! supremely fair and good! All lov<strong>in</strong>g and all-lovely, alldiv<strong>in</strong>e!<br />
Whose looks are so becom<strong>in</strong>g and of such <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite grace; whose<br />
study br<strong>in</strong>gs such wisdom, and whose contemp<strong>la</strong>tion such <strong>de</strong>light; whose<br />
every s<strong>in</strong>gle work affords an ampler scene, and is a nobler spectacle than all<br />
which ever art presented! O mighty Nature! wise substitute of Provi<strong>de</strong>nce!<br />
impowered creatress! Or thou impower<strong>in</strong>g Deity, supreme creator! Thee I<br />
<strong>in</strong>voke and thee alone adore. To thee this solitu<strong>de</strong>, this p<strong>la</strong>ce, these rural<br />
meditations are sacred; whilst thus <strong>in</strong>spired with harmony of thought (…) I<br />
s<strong>in</strong>g of Nature’s or<strong>de</strong>r <strong>in</strong> created be<strong>in</strong>gs, and celebrate the beauties which<br />
resolve <strong>in</strong> thee, the source and pr<strong>in</strong>ciple of all beauty and perfection.<br />
(Shaftesbury, “The Moralists: A Philosophical Rhapsody, p. 98).<br />
186
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
A este respecto, se estima que James Thomson es, <strong>in</strong>dudablemente, el<br />
mayúsculo precursor <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición filosófico-religiosa <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>ísmo propuesta por Shaftesbury en <strong>la</strong> estética naturalista poética, no<br />
obstante <strong>de</strong>sprendiéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, ya que en sus The<br />
Seasons <strong>in</strong>scribe su a<strong>la</strong>banza al embeleso y <strong>la</strong> sublimidad <strong>de</strong> cada escena<br />
<strong>de</strong>l paisaje, entendido como <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción palpable <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n universal<br />
gobernado por <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> un Ser Supremo. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l siguiente<br />
apóstrofe:<br />
Inspir<strong>in</strong>g God! Who, boundless spirit all,<br />
And unremitt<strong>in</strong>g energy, perva<strong>de</strong>s,<br />
Adjusts, susta<strong>in</strong>s, and agitates the whole.<br />
He, ceaseless, works alone, and yet alone<br />
Seems not to work; with such perfection framed<br />
Is this complex, stupendous scheme of th<strong>in</strong>gs.<br />
But, though concealed, to every purer eye<br />
The <strong>in</strong>form<strong>in</strong>g Author <strong>in</strong> His works appears.<br />
(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 853-860).<br />
Distando <strong>de</strong> <strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong>ísta en cuanto a su enfoque racionalista, pero<br />
acunando el mo<strong>de</strong>lo naturalista y s<strong>in</strong>tético <strong>de</strong>l sacred or<strong>de</strong>r y <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>ción<br />
que difun<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipalmente Shaftesbury en consonancia con el poeta<br />
escocés a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo entre el período que abarca<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1730 hasta 1756 aproximadamente, <strong>de</strong>stacan los poetas Mark<br />
Akensi<strong>de</strong> (1721-1770), John Gilbert Cooper (1722-1769), Thomas Gray<br />
(1716-1771), Joseph Warton (1722-1800) y Thomas Warton (1728-1790).<br />
Estos últimos <strong>de</strong>spuntan por trazar el cam<strong>in</strong>o hacia el romanticismo,<br />
estampando <strong>la</strong> experiencia, <strong>la</strong> emoción y <strong>la</strong> comunión íntima con <strong>la</strong><br />
Naturaleza que, pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, va adquiriendo un tono más lúgubre y<br />
me<strong>la</strong>ncólico en cuanto al carácter meditativo que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus versos<br />
y en <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> elementos naturales sobrecogedores:<br />
Every person upon see<strong>in</strong>g a grand object is affected with someth<strong>in</strong>g which<br />
as it were extends his very be<strong>in</strong>g, and expands it to a k<strong>in</strong>d of immensity.<br />
Thus <strong>in</strong> view<strong>in</strong>g the heavens, how is the soul elevated; and stretch<strong>in</strong>g itself<br />
187
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
to <strong>la</strong>rger scenes and more exten<strong>de</strong>d prospects, <strong>in</strong> a noble enthusiasm of<br />
gran<strong>de</strong>ur quits the narrow earth, darts from p<strong>la</strong>net to p<strong>la</strong>net, and takes <strong>in</strong><br />
worlds at one view! Hence comes the name of sublime to everyth<strong>in</strong>g which<br />
thus raises the m<strong>in</strong>d to fits of greatness, and disposes it to soar above her<br />
mother earth; hence arises that exultation and pri<strong>de</strong> which the m<strong>in</strong>d ever<br />
feels from the consciousness of its own vastness-that object can only be<br />
justly called the sublime, which <strong>in</strong> some <strong>de</strong>gree disposes the m<strong>in</strong>d to this<br />
en<strong>la</strong>rgement of itself, and gives her a lofty conception of her own powers.<br />
(Baillie, An Essay on the Sublime, p. 4).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, poetas menores en esta etapa son Samuel Boyse (1708-<br />
1749), William Whitehead (1715-1785), Dr. John Dalton (1709-1763), R.<br />
Potter (1721-1804), William Mason (1724-1797), Francis Coventry (?-1759?),<br />
Richard Jago (1715-1781), Moses Men<strong>de</strong>s (?-1758), William Thompson<br />
(1712?-1766?), Joseph Relph (1712-1743), (Reynolds, The Treatment of<br />
Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 112).<br />
William Coll<strong>in</strong>s (1721-1759) pertenece, s<strong>in</strong> embargo, al grupo <strong>de</strong><br />
poetas mayores, ya que sobresale por alcanzar uno <strong>de</strong> los más notables<br />
logros en este período. En primer térm<strong>in</strong>o, el poeta resarce <strong>la</strong> agradable e<br />
<strong>in</strong>mediata experimentación <strong>de</strong> un sentimiento hechizante que lo aliena <strong>de</strong> lo<br />
que lo ro<strong>de</strong>a, <strong>in</strong>cluso <strong>de</strong> su propio “yo”:<br />
It is as though the whole world were simply annihi<strong>la</strong>ted; the immeditate<br />
content, (…) fills his consciousness that noth<strong>in</strong>g else can exist besi<strong>de</strong> or<br />
apart from it.<br />
(Cassirer, Language and Myth”, p. 32).<br />
Este extraño y cautivador sentimiento se engendra a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
observación <strong>de</strong> elementos sublimes en el paisaje, ahora transformados en<br />
semidioses que f<strong>in</strong>almente materializan ese estado <strong>de</strong> sobrecogimiento<br />
subjetivo en lenguaje. Para reproducir el mismo efecto en el lector, el poeta<br />
recurre al proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividad, adoptando<br />
el símbolo, <strong>la</strong> personificación y <strong>la</strong> imagen como recursos literarios<br />
mediadores y reve<strong>la</strong>dores, dioses momentáneos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad o cercanía<br />
al objeto natural p<strong>la</strong>smado en <strong>la</strong> composición poética:<br />
188
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
For him its [imag<strong>in</strong>ation’s] power extends beyond provid<strong>in</strong>g, through fiction,<br />
for viacrious emotional experience: it bears a re<strong>la</strong>tion to truth, and can seize<br />
on the present the ‘i<strong>de</strong>a’ of th<strong>in</strong>gs.<br />
(Woodhouse, “On the Poetry of Coll<strong>in</strong>s Reconsi<strong>de</strong>red”, p. 123).<br />
Mas para notar el <strong>la</strong>tir <strong>de</strong> esta experiencia, el artesano está obligado a<br />
crear un efecto <strong>de</strong> verosimilitud que <strong>in</strong>stigue al lector a lo que <strong>de</strong>spués el<br />
romántico Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a suspensión<br />
voluntaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>credulidad (will<strong>in</strong>g suspension of disbelief). Es <strong>de</strong>cir,<br />
romper con <strong>la</strong> artificiosidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra que se antepone como obstáculo para<br />
experimentar <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>herente en lo que se representa. Para ello, Coll<strong>in</strong>s<br />
aborda <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> simpleza artística para entretejer<strong>la</strong> con un acercamiento<br />
directo a <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
En segunda <strong>in</strong>stancia, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>be centrarse en <strong>la</strong> manufacturación<br />
<strong>de</strong> un entorno cautivador e i<strong>de</strong>alizado. De igual modo, ésta está<br />
primordialmente subord<strong>in</strong>ada al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, dom<strong>in</strong>ios<br />
<strong>in</strong><strong>in</strong>teligibles que se <strong>de</strong>svían <strong>de</strong> <strong>la</strong> temática poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong><br />
siglo. Así, a modo <strong>de</strong> advertencia, seña<strong>la</strong> al comienzo <strong>de</strong> su “O<strong>de</strong> on the<br />
Poetical Character”, recogida en O<strong>de</strong>s on Several Descriptive and Allegoric<br />
Subjects (1747):<br />
Procul! O! procul este profani! THIS o<strong>de</strong> is so <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely abstracted and<br />
replete with high enthusiasm, that it will f<strong>in</strong>d few rea<strong>de</strong>rs capable of<br />
enter<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the spirit of it, or of relish<strong>in</strong>g its beauties (…) geniuses, who,<br />
by a simi<strong>la</strong>rity of taste and sentiment, are enabled to penetrate the high<br />
mysteries of <strong>in</strong>spired fancy, and to pursue the loftiest flights of enthusiastic<br />
imag<strong>in</strong>ation.<br />
(Coll<strong>in</strong>s, O<strong>de</strong> on the Poetical Character, pp. 9-10).<br />
En esta misma tesitura, comenta Harold Bloom que Coll<strong>in</strong>s manifiesta<br />
en esta oda <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> ambición <strong>de</strong> humanizar <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong> naturalizar<br />
<strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, “to humanize nature, and to naturalize the imag<strong>in</strong>ation”<br />
(Bloom, “The Heritage of Sensibility”, p. 8). El poeta recrea, emu<strong>la</strong>ndo el<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dios, puesto que su “<strong>in</strong>ventive capacity is div<strong>in</strong>ely <strong>in</strong>spired (…)<br />
189
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
what possesses him is Fancy (…) a k<strong>in</strong>dred power to Heaven” (ibi<strong>de</strong>m, p. 11),<br />
un mundo casi perceptible con una mínima cantidad <strong>de</strong> objetos <strong>de</strong> los que<br />
se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> vida para transformar esta atmósfera atractiva <strong>de</strong> ensueño en<br />
una realidad que difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> línea que separa lo imag<strong>in</strong>ativo <strong>de</strong> lo real.<br />
Esta técnica visionaria propia <strong>de</strong> los poetas románticos como William<br />
B<strong>la</strong>ke (1757-1827), William Wordsworth (1770-1850), Samuel T. Coleridge y<br />
John Keats 1795-1821), es <strong>de</strong>scrita por Northrop Frye como:<br />
A white-hot fusion of i<strong>de</strong>ntity, an imag<strong>in</strong>ative fiery furnace <strong>in</strong> which the<br />
rea<strong>de</strong>r, if he chooses, make a fourth.<br />
(Frye, “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of Sensibility”, p. 152).<br />
Frye c<strong>la</strong>sifica “O<strong>de</strong> on the Poetical Character” en lo que <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a<br />
como recognition poems (poemas <strong>de</strong> reconocimiento) en una poetry of process<br />
(poesía en proceso) en <strong>la</strong> que hipnóticamente el poeta zozobra en el universo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación que se fun<strong>de</strong> con <strong>la</strong> realidad.<br />
Por último, prevalece <strong>la</strong> oda en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición<br />
poética <strong>de</strong> Coll<strong>in</strong>s, quien siguiendo a Horacio para el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> sus estrofas.<br />
La mayor parte <strong>de</strong> sus poemas se ajustan a un patrón métrico salvo “The<br />
Passions” y “O<strong>de</strong> on the Popu<strong>la</strong>r Superstitions of the High<strong>la</strong>nds”, según el<br />
crítico A<strong>la</strong>n D. McKillop:<br />
He [Coll<strong>in</strong>s] is not of the Dry<strong>de</strong>n-Pope tradition. The form affected <strong>in</strong> most of<br />
his poems is the o<strong>de</strong>, both <strong>in</strong> simple Horatian stanza and <strong>in</strong> the strict<br />
P<strong>in</strong>daric or the monostrophic form (…) his appeal is to our love of dim,<br />
dreamlike effects (…) he <strong>de</strong>lights by his ornate and curious fantasy.<br />
(McKillop, “Mid Century Poets”, p. 1008).<br />
Secundando este argumento, Casey Fynch expone que los poemas<br />
abordan un tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía que <strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> personificación:<br />
190
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
The poems themselves are <strong>de</strong>scribed as visionary, pictorial, and sublime<br />
essays of the poetical imag<strong>in</strong>ation which comb<strong>in</strong>e the odic form and the<br />
<strong>de</strong>vice of personification.<br />
(Fynch, “Immediacy <strong>in</strong> the O<strong>de</strong>s of William Coll<strong>in</strong>s”, p. 276).<br />
En este contexto, se hace palpable <strong>la</strong> transición e <strong>in</strong>cluso mezco<strong>la</strong>nza<br />
entre el enfoque burkeniano sensorial, <strong>de</strong> afección en el alma y <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>ción<br />
div<strong>in</strong>a que explica <strong>la</strong> sublimidad y <strong>la</strong> teoría asociativa, i<strong>de</strong>alista y<br />
trascen<strong>de</strong>ntal promulgada por Joseph Addison, John Baillie y Enmanuel<br />
Kant respectivamente que alimenta <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as en el receptáculo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o actividad mental, generando una tesitura <strong>de</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción que <strong>in</strong>crementa <strong>la</strong>s pasiones orig<strong>in</strong>arias.<br />
En <strong>la</strong> exaltada simbiosis con <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za, <strong>la</strong> profundidad, <strong>la</strong>s alturas y<br />
<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as abstractas, asimismo, el hombre llega al <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> su<br />
propia naturaleza, concluyendo que <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mante vulnerabilidad física es<br />
evi<strong>de</strong>ntemente lo que lo dist<strong>in</strong>gue con respecto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mensidad externa que<br />
lo envuelve, <strong>la</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itud <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia humana y <strong>la</strong> mente creativa, “[the]<br />
apprehend<strong>in</strong>g subject comprehends his concealed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ity, an <strong>in</strong>stance of<br />
(self-) reve<strong>la</strong>tion” (Ir<strong>la</strong>m, “The sublime”, p. 516).<br />
De igual modo que el <strong>in</strong>dividuo se embebece <strong>de</strong> <strong>la</strong> tamaña dimensión<br />
<strong>de</strong> los objetos tangibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, en este <strong>in</strong>ventario <strong>de</strong> lo sublime<br />
prepon<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s sombrías cavi<strong>la</strong>ciones sobre <strong>la</strong> mortalidad, que sobrecogen<br />
con horror al alma y al pensamiento:<br />
The sublime often arises <strong>in</strong> figures of ru<strong>in</strong>, wreckage, fragmentation, and<br />
<strong>de</strong>struction, to the extent that these preserve the traces or stigmata of some<br />
overwhelm<strong>in</strong>g or <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite force.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 526).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, el sentimiento <strong>de</strong> lo sublime aparece estrechamente<br />
v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do con el arcano que circunda al Ser Supremo, ínclito dux que<br />
regenta el microcosmos y sumo gobernador <strong>de</strong>l que emana <strong>la</strong> estupefacción,<br />
el <strong>de</strong>leite y el horror que afecta al ser humano. Subsecuentemente, el empuje<br />
191
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong> este s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r tipo <strong>de</strong> afectividad <strong>de</strong>l alma y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, que emerge <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
percepción y contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, imprimiendo su huel<strong>la</strong> en el<br />
perceptor y meditador, se convierte en una experiencia estética <strong>de</strong><br />
p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das religiosas. Edmund Burke propone que:<br />
In the f<strong>in</strong>al analysis the ultimate source or cause of the sublime is div<strong>in</strong>e<br />
power, (…) <strong>in</strong>itially located and <strong>de</strong>scribed <strong>in</strong> natural forms.<br />
(Ashfield and De Bol<strong>la</strong>, “Part III: Irish Perspectives”, p. 128).<br />
De forma semejante, el crítico literario y dramaturgo <strong>in</strong>glés John<br />
Dennis (1657-1734) aporta su concepción arguyendo que los fundamentos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a religiosa, <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong>l micro al macrocosmos, son <strong>la</strong> fuente<br />
impulsora <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad. Según expresa éste, el universo natural es el<br />
<strong>in</strong>strumento culm<strong>in</strong>ante para cosechar una experiencia y sentimiento <strong>de</strong><br />
mayor grado. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l microcosmos tangible y<br />
campestre es esencialmente irreducible e <strong>in</strong>calcu<strong>la</strong>ble en cuanto a que es<br />
una ventana que transporta al observador a una esfera <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable<br />
<strong>in</strong>mensidad, a lo verda<strong>de</strong>ramente <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, es <strong>de</strong>cir, a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l espíritu<br />
div<strong>in</strong>o o <strong>la</strong> eterna esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Para Dennis, lo<br />
sublime se reduce al <strong>in</strong>stante en el que el hombre compren<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />
<strong>de</strong> su existencia y los <strong>la</strong>zos que le unen a Dios.<br />
El único sentimiento en el que <strong>de</strong>semboca <strong>la</strong> momentánea satisfacción<br />
<strong>de</strong>l hombre en su comunión con el Altísimo es el estado absoluto <strong>de</strong> horror<br />
en el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> total ligadura a<br />
este Ser Supremo, concebido con el doble prisma <strong>de</strong> <strong>la</strong> personificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oscuridad o <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> benevolencia. En <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por<br />
<strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> género <strong>de</strong>vocional, <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento sublime<br />
aparece en<strong>la</strong>zada con <strong>la</strong> unión sagrada entre el alma <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y su<br />
Creador por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>culándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición naturalista y<br />
racionalista. Esta ten<strong>de</strong>ncia poética <strong>in</strong>spira al prosista <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />
School”, James Hervey, en su eximia Meditations among the Tombs (1746).<br />
192
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Siguiendo <strong>la</strong> modalidad estética establecida por Thomson, los<br />
dom<strong>in</strong>ios silvestres en <strong>la</strong> composición poética se van pigmentando con un<br />
cariz cada vez más romántico, prevaleciendo el encuentro con lo bello y<br />
sublime en los objetos <strong>de</strong> gran envergadura y magnitud, <strong>de</strong> índole<br />
<strong>de</strong>slumbrante, en los que el hombre primitivo discierne, f<strong>in</strong>almente, <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>visible esencia creadora. 77<br />
Parale<strong>la</strong> a esta vertiente y como se c<strong>la</strong>ma, “To feel, is to be fired; / And<br />
to believe, Lorenzo is to feel (Night IV, “The Christian Triumph”, vv. 199-200)”<br />
en <strong>la</strong> célebre obra The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t, or Night Thoughts on Life, Death, and<br />
Immortality (1742-1745), compuesta por nueve poemas o noches, <strong>de</strong>l poeta<br />
<strong>in</strong>glés Edward Young (1683-1765), se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> un tipo <strong>de</strong> poesía cuya<br />
esencia es <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l alma mediante <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />
sublime, no mediante el vehículo sensorial ni <strong>la</strong> explicación racional <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>ísmo, s<strong>in</strong>o mediante un aliciente primordial para <strong>la</strong> unión con el Ser<br />
Supremo, <strong>la</strong> fe.<br />
A este respecto, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> John Dennis quien sugiere un mo<strong>de</strong>lo teórico<br />
en el que el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones elevadas y <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción div<strong>in</strong>a operan en<br />
s<strong>in</strong>tonía con <strong>la</strong> razón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> restaurar <strong>la</strong> dicotómica división entre <strong>la</strong><br />
rigurosidad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> <strong>in</strong>gobernabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones en un mismo<br />
receptáculo, el <strong>in</strong>dividuo:<br />
He does this by way of an argument which c<strong>la</strong>ims that both religion and<br />
poetry offer the means to restore the m<strong>in</strong>d to unity.<br />
(Delehanty, “Mapp<strong>in</strong>g the Aesthetic M<strong>in</strong>d: John Dennis and Nico<strong>la</strong>s<br />
Boileau”, p. 238).<br />
El género poético, según expone Dennis, es un vehículo por medio <strong>de</strong>l<br />
cual el poeta se <strong>de</strong>ja llevar por <strong>la</strong> pasión y <strong>de</strong>be limitarse a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción; <strong>la</strong><br />
poesía tiene dos f<strong>in</strong>alida<strong>de</strong>s “the subord<strong>in</strong>arte one is Pleasure, and the f<strong>in</strong>al<br />
one is Instruction” (Dennis, The Critical Works, p. 34). El <strong>de</strong>leite que procura<br />
77 Por <strong>in</strong>dividuo primitivo, explica Frye, se entien<strong>de</strong> el mo<strong>de</strong>lo humano alienado <strong>de</strong> cualquier<br />
entorno social s<strong>in</strong> reconocer <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un marco histórico específico que lo subord<strong>in</strong>a<br />
(Frye, “Varieties of Eighteenth-Century Sensibility”, p. 168). El anhelo <strong>de</strong> este <strong>in</strong>dividuo<br />
distanciado es una sociedad natural en <strong>la</strong> que se realce <strong>la</strong> comunión entre el hombre y <strong>la</strong><br />
naturaleza no social para alcanzar su perfección.<br />
193
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
este arte aparece ceñido a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación entre poesía pagana y poesía<br />
religiosa, siendo esta última análoga a <strong>la</strong>s pasiones genu<strong>in</strong>as gobernadas por<br />
el credo religioso, simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> sublimidad adquirida mediante <strong>la</strong> fe, <strong>la</strong> cual<br />
libera e <strong>in</strong>struye al racioc<strong>in</strong>io para aprehen<strong>de</strong>r el verda<strong>de</strong>ro conocimiento: 78<br />
The true Div<strong>in</strong>e Poetry has the Advantage of the Pagan Poetry; that it<br />
satisfies the Reason more, at the same Time that it raises a stronger<br />
Passion, and that it enterta<strong>in</strong>s the Senses, especially the Eye, more<br />
<strong>de</strong>lightfully.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 266).<br />
Por el contrario, el arte poético profano queda subord<strong>in</strong>ado a un tipo<br />
<strong>de</strong> emoción completamente eclipsada por <strong>la</strong> rectitud <strong>de</strong>l entendimiento, <strong>la</strong><br />
virtud, el <strong>de</strong>coro y el contun<strong>de</strong>nte didactismo, lo que impi<strong>de</strong> que <strong>la</strong> reforma<br />
unitaria se efectúe, “passions are of vital importance <strong>in</strong> matters of religion<br />
because revealed knowledge cannot be known by reason” (ibi<strong>de</strong>m, p. 241).<br />
En este sentido, Dennis rechaza <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísta, ya que precisa <strong>de</strong><br />
pruebas observables y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo racional para explicar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Dios,<br />
tachándo<strong>la</strong> <strong>de</strong> falsa religión:<br />
For Deism pretend<strong>in</strong>g, like Philosophy, to combat all the Passions, must be<br />
foun<strong>de</strong>d on the Strength of Reason. But a Religion foun<strong>de</strong>d on the Strength<br />
of Reason, cannot be the True Religion. For the True Religion must be sent<br />
from God, for the Happ<strong>in</strong>ess of Mank<strong>in</strong>d (…) But of a Religion foun<strong>de</strong>d on<br />
the Strength of Reason, and whose Proofs must therefore be <strong>de</strong>duc’d from a<br />
long Tra<strong>in</strong> of Consequences (…).<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 259).<br />
78 En su ensayo Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry (1704), el crítico arguye que <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />
religiosas son <strong>la</strong>s nec plus ultra en un conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as sublimes. Dennis concibe lo<br />
sublime como un sentimiento imposible <strong>de</strong> resistir que eleva el alma y que <strong>la</strong> impregna <strong>de</strong><br />
felicidad “exalts the Soul and makes it conceive a greater I<strong>de</strong>a of itself, fill<strong>in</strong>g it with Joy (…)<br />
we know it is sublime when it leaves the Rea<strong>de</strong>r an I<strong>de</strong>a above its Expression and it makes<br />
an Impression upon us, which is impossible to resist (…) the Impression <strong>la</strong>sts, and its<br />
difficult to be <strong>de</strong>faced and pleases universally, People of different Humours, Incl<strong>in</strong>ations,<br />
Sexes, Ages, Times, Climates. Now there is noth<strong>in</strong>g agreeable to the Soul, or that makes so<br />
universal an Impressión, as the Won<strong>de</strong>rs of Religion” (Dennis, Grounds of Ciriticism, p. 458).<br />
194
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Siguiendo el cam<strong>in</strong>o ya recorrido por John Dennis, este subgénero <strong>de</strong><br />
poesía <strong>de</strong> índole <strong>de</strong>vocional trata <strong>de</strong> promover el didactismo religioso en el<br />
lector, “an approach to religion that <strong>in</strong>vested <strong>in</strong> the primacy of the believer’s<br />
own experience of religion” (Mason, “Poetry and Religion”, p. 53), <strong>de</strong> apercibir<br />
mediante el sentimiento el palmario manantial <strong>de</strong> conocimiento o <strong>la</strong><br />
presencia empírea. Esta predilección poética se fragua como una<br />
herramienta por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual el poeta aprecia <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> lo<br />
extraord<strong>in</strong>ario, que resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> unión con el Creador div<strong>in</strong>o.<br />
De este modo, <strong>la</strong> aspiración por hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> Dios y el<br />
entusiasmo por ser ben<strong>de</strong>cidos con su rec<strong>la</strong>mo celestial se convierten en<br />
temática trascen<strong>de</strong>ntal y, dada su envergadura, <strong>de</strong>be abordarse no con <strong>la</strong>s<br />
normas estrictas y artificiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía neoclásica col<strong>in</strong>dante con el<br />
racionalismo, s<strong>in</strong>o con exquisitez y sublimidad para confeccionar una obra<br />
poética que transporte, como si <strong>de</strong> una eufónica epifanía se tratase, tanto al<br />
poeta como al lector a los elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l misterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Aun así,<br />
este tipo <strong>de</strong> producción literaria conserva el carácter didáctico que, aunque<br />
ornamentado sutilmente para <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l espíritu, es común a todo<br />
el corpus literario <strong>de</strong>l movimiento neoclásico:<br />
Poetry was consi<strong>de</strong>red a powerful pedagogical tool <strong>in</strong> the eighteenth century<br />
because it <strong>de</strong>emed best able to <strong>de</strong>pict sensory th<strong>in</strong>gs, such as the<br />
experiential and the mystical (…) Poetry (…) sweetened the medic<strong>in</strong>al<br />
requirements of morality and virtue so that they could act on the <strong>in</strong>dividual<br />
without his or her assent, repair<strong>in</strong>g and heal<strong>in</strong>g the damaged body and<br />
soul.<br />
(Sitter, “Questions <strong>in</strong> Poetics: Why and How Poetry Matters”, p. 140).<br />
Asimismo, <strong>la</strong> poesía religiosa alienta a <strong>la</strong> reflexión envuelta en el<br />
sentimiento, unificando lo <strong>in</strong>material con lo corpóreo, <strong>de</strong>sembocando en <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción mística, “meditation and thoughtfulness, prepar<strong>in</strong>g the m<strong>in</strong>d<br />
for religious contemp<strong>la</strong>tion” (Morris, The Religious Sublime, p. 50).<br />
En <strong>la</strong> comunión directa y privada con el soberano <strong>de</strong>l éter div<strong>in</strong>o,<br />
tomando como mediadora <strong>la</strong> expresión poética, el escenario que reviste esta<br />
armonía está trenzado con <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas piezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>ífica; <strong>la</strong><br />
195
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Naturaleza, como una entidad completa, se manifiesta como <strong>la</strong><br />
qu<strong>in</strong>taesencia, el espejo y el pasaje que conducen a ese estado estético<br />
sensorial y emocional <strong>de</strong> sublimidad y <strong>de</strong> epifanía. La i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>m<strong>in</strong>ente presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad cristiana en cada elemento <strong>de</strong>l paisaje,<br />
prelim<strong>in</strong>armente, <strong>la</strong> <strong>in</strong>troduce el poeta escocés James Thomson en su The<br />
Seasons, aunque no hace rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />
Only verse might direct us to apprehend such religious harmonies,<br />
paramount as the source of that spiritual tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>in</strong>dividual requires<br />
for creatively see<strong>in</strong>g as well as imag<strong>in</strong>atively <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g nature <strong>in</strong> a joyful<br />
manner.<br />
(Mason, ibi<strong>de</strong>m, p. 56).<br />
En esta misma línea, Robert Lowth (1710-1787), obispo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra y catedrático <strong>de</strong> poesía en Oxford, reconoce que tanto <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación, el alma y <strong>la</strong> materia se ven afectadas por <strong>la</strong>s experiencias<br />
emocionales que el dogma religioso y el sentimiento <strong>de</strong> sublimidad provocan.<br />
Igualmente, arguye que el papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía concierne el magisterio <strong>de</strong>l<br />
lector a <strong>la</strong> vez que <strong>de</strong>be procurar su so<strong>la</strong>z mediante el albor <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción<br />
para mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r el pensamiento humano con <strong>la</strong> moralidad y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />
religiosas. Por en<strong>de</strong>, para Lowth, <strong>la</strong> poesía es el lenguaje <strong>de</strong>l enar<strong>de</strong>cimiento<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza:<br />
The <strong>la</strong>nguage of poetry [is] the effect of mental emotion (…) the passions and<br />
affections are the elements and pr<strong>in</strong>ciples of human action; they are all <strong>in</strong><br />
themselves good, useful, and virtuous, and when fairly and naturally<br />
employed, not only lead to useful ends and purposes, but actually prompt<br />
and stimu<strong>la</strong>te to virtue. It is the office of poetry to <strong>in</strong>cite, to direct, to temper<br />
the passions, and not to ext<strong>in</strong>guish them.<br />
(Lowth, Lectures on the sacred poetry of the Hebrews, p. 139).<br />
Mas <strong>la</strong> vehemencia que <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sugieren no sólo<br />
conduce a <strong>la</strong> ventura proveniente <strong>de</strong>l himeneo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad mediante el<br />
fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, s<strong>in</strong>o también implican <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a sublime <strong>de</strong>l horror que<br />
196
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetua con<strong>de</strong>na espiritual, <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre con respecto a los dom<strong>in</strong>ios <strong>in</strong>mensurables <strong>de</strong>l<br />
macrocosmos. De este modo, Edward Young dilucida en su apartado<br />
<strong>de</strong>dicatorio en A Poem on the Last Day (1713), compi<strong>la</strong>do en tres libros:<br />
There is no Subject more Exalted, and Affect<strong>in</strong>g, than this which I have<br />
chose; (…) very first Mention snatches away the soul to the Bor<strong>de</strong>rs of<br />
eternity, Surrounds it with Won<strong>de</strong>rs, Opens to it on every hand the most<br />
Surpriz<strong>in</strong>g Scenes of Awe, and Astonishment, and Term<strong>in</strong>ates its view with<br />
noth<strong>in</strong>g less than the Fulness of Glory, and the Throne of God.<br />
(Young, A Poem on the Last Day, p. ii).<br />
Más en consonancia con <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación naturalista y subjetivista <strong>de</strong>l<br />
micro y el macrocosmos, rememorando al hombre primitivo que Northrop<br />
Frye <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>, por un <strong>la</strong>do, Mark Akensi<strong>de</strong>, poeta y médico <strong>in</strong>glés,<br />
con su afamada obra poética The Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation, que comienza en<br />
1738 y que no saca a <strong>la</strong> luz hasta 1744, remo<strong>de</strong>lándo<strong>la</strong> y publicándose<br />
nuevamente en 1757, contando con tres libros en suma. En ésta, explora <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>trínseca entre <strong>la</strong> Naturaleza como fruto <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r empíreo y el<br />
mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En esto, <strong>la</strong> forma, el color, <strong>la</strong> melodía y el<br />
or<strong>de</strong>n sagrado que tiñen el universo natural <strong>in</strong>stigan al <strong>in</strong>telecto y al alma a<br />
<strong>la</strong> reflexión y al <strong>de</strong>scanso eterno en una comunión privada con los dom<strong>in</strong>ios<br />
sublimes <strong>de</strong>l microcosmos:<br />
Fresh pleasure only; for the attentive m<strong>in</strong>d,<br />
By this harmonious action on her powers,<br />
Becomes herself harmonious; wont so oft<br />
In outward th<strong>in</strong>gs to meditate the charm<br />
Of sacred or<strong>de</strong>r, soon she seeks at home<br />
To f<strong>in</strong>d a k<strong>in</strong>dred or<strong>de</strong>r, to exert<br />
With<strong>in</strong> herself this elegance of love.<br />
(Akensi<strong>de</strong>, The Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation, Book III, vv. 598-605).<br />
En esta simbiosis <strong>de</strong> índole celestial, el ánima susceptible <strong>de</strong>l poeta es<br />
l<strong>la</strong>mado para conversar directamente con el Supremo Hacedor <strong>de</strong> tal<br />
197
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
magnánimo y hermoso bosquejo orgánico, portador <strong>de</strong> su espíritu y evocador<br />
<strong>de</strong> los diversos estados <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo:<br />
Thus the men<br />
Whom Nature’s works can charm, with God himself<br />
Hold converse; grow familiar, day by day,<br />
With his conceptions, act upon his p<strong>la</strong>n,<br />
And form to his the relish of their souls.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 629-633).<br />
Siguiendo el trayecto surcado por sus coetáneos, John Gilbert Cooper,<br />
escritor y poeta <strong>in</strong>glés, aborda el letmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong> armonía acompañada por <strong>la</strong><br />
belleza y <strong>la</strong> perfección entre los dos cosmos, lo que resulta en una fusión <strong>de</strong><br />
sublimidad entre <strong>la</strong> bóveda celestial y <strong>la</strong> efímera Naturaleza en su poema The<br />
Power of Harmony (1745), composición esc<strong>in</strong>dida en dos libros. Expone al<br />
comienzo <strong>de</strong> su prólogo o Design, que todo aquello que conduce a un estado<br />
armónico, ya sea el paisaje o <strong>la</strong> ética moral como fuente <strong>in</strong>stigadora, es digno<br />
<strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong> obra poética, puesto que ensalza los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto<br />
e <strong>in</strong>cita al alma a <strong>la</strong> reflexión. Por añadidura, este equilibrio consustancial<br />
característico <strong>de</strong> cada fenómeno natural, emu<strong>la</strong>do por los preceptos <strong>de</strong><br />
fabricación humana y adornado con embeleso, exhorta al <strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong><br />
adoración <strong>de</strong>l Creador o First Cause, lo bueno y lo bello, materializado en lo<br />
natural y objeto <strong>de</strong> imitación en los códigos morales y <strong>la</strong> poesía, “what is<br />
perfect and beautiful <strong>in</strong> Nature will, by <strong>de</strong>grees, harmonize the soul to a<br />
responsive regu<strong>la</strong>rity and sympathetic or<strong>de</strong>r” (Cooper, The Power of<br />
Harmony, p. 60).<br />
Según este poeta, cuando el hombre <strong>de</strong>scubre esta grandiosa s<strong>in</strong>tonía<br />
en el mundo exterior, hal<strong>la</strong> <strong>la</strong> respuesta a su existencia que, aunque<br />
perece<strong>de</strong>ra en su estado material, se torna <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita mediante <strong>la</strong> entrega <strong>de</strong>l<br />
alma a <strong>la</strong> protección div<strong>in</strong>a. Éste es capaz <strong>de</strong> reconocer en el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza <strong>la</strong> fuerza <strong>in</strong>agotable que procura el or<strong>de</strong>n sagrado <strong>de</strong>l universo,<br />
reve<strong>la</strong>ndo el mo<strong>de</strong>lo a seguir para hacer que <strong>la</strong> felicidad terrenal y espiritual<br />
sea loable e imperece<strong>de</strong>ra:<br />
198
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
Looks thro’ all<br />
The p<strong>la</strong>n of Nature with congenial love,<br />
Where the great social l<strong>in</strong>k of mutual aid<br />
Through ev’ry be<strong>in</strong>g tw<strong>in</strong>es; where all conspire<br />
To form one system of eternal good.<br />
(Cooper, The Power of Harmony, Book II, vv. 321-325).<br />
5.3 Conclusiones<br />
El auge <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> índole naturalista, que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />
a <strong>la</strong> par con <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, comienza a <strong>de</strong>spertar a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l<br />
siglo XVII y culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> concepción metafísica <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza absoluta y <strong>la</strong><br />
eterna i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong>l aspecto orgánico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, característica <strong>de</strong>l<br />
movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
Como reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia neoclásica, a <strong>la</strong> poesía artificiosa y al<br />
refugio bucólico e i<strong>de</strong>alizante <strong>de</strong>l género pastoril, los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, entre los que sobresalen John Gay,<br />
Al<strong>la</strong>m Ramsay, William Pattison y James Thomson, se emancipan, en primer<br />
térm<strong>in</strong>o, <strong>de</strong> <strong>la</strong> predilección por encarnar <strong>la</strong> vida o naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
burguesa que ofrece un mo<strong>de</strong>lo irreal al que imitar.<br />
En segunda <strong>in</strong>stancia, estos se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por un tratamiento <strong>de</strong>l paisaje<br />
natural fragmentario, observacional y sensorial que se aleja gradualmente <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> este<strong>la</strong> bucólica trazada en <strong>la</strong>s Églogas virgilianas, en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s voces<br />
poéticas cantan al amor y al <strong>de</strong>samor o al ensueño <strong>de</strong> una época <strong>de</strong><br />
esplendor añorada mientras que dormitan en una armonía taciturna con los<br />
elementos exaltados <strong>de</strong>l paisaje en el locus amœnus <strong>de</strong> una imperece<strong>de</strong>ra<br />
Arcadia.<br />
Por el contrario, los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza abogan por <strong>la</strong> naturalidad<br />
y <strong>la</strong> verosimilitud que dimanan <strong>de</strong> los cuadros que genu<strong>in</strong>amente respiran <strong>la</strong><br />
sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste y <strong>la</strong> eufonía entre el <strong>in</strong>dividuo y los dom<strong>in</strong>ios<br />
salvajes en <strong>la</strong>s Géorgicas <strong>de</strong> Virgilio.<br />
199
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
En esta línea, prima <strong>la</strong> estampa colorida, melodiosa y aromática en<br />
consonancia con <strong>la</strong> belleza que el observador / poeta hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> levedad y<br />
simplicidad <strong>de</strong> los elementos naturales que lo ro<strong>de</strong>an y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s más<br />
humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor y <strong>de</strong>l agricultor. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, este cariz naturalista<br />
va tiñéndose <strong>de</strong> un tenor más grave que, aunque conserva el <strong>de</strong>leite obtenido<br />
a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> recreación sensorial en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción pictórica y melódica <strong>de</strong>l<br />
re<strong>in</strong>o silvestre, adiciona un factor meditativo sobre <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>dividuo. Es a partir <strong>de</strong> Thomson, cuando <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se<br />
concibe como un Todo. El paisaje juega un papel <strong>de</strong> suma importancia, ya<br />
que actúa como manantial <strong>de</strong>l que fluyen no sólo el <strong>de</strong>leite sensorial, s<strong>in</strong>o <strong>la</strong>s<br />
emociones y los sentimientos, así como <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales<br />
más profundas <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Como consecuencia, <strong>la</strong> Naturaleza abandona<br />
su estado estático y uniforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción neoclásica imitatio naturae<br />
para teñirse <strong>de</strong> <strong>la</strong> algarabía <strong>de</strong> <strong>la</strong> organicidad, <strong>de</strong>l subjetivismo y el<br />
sentimentalismo, <strong>la</strong> variedad, el cambio y el movimiento que se acopian en <strong>la</strong><br />
f<strong>la</strong>grante noción <strong>de</strong> natura naturans.<br />
Por añadidura, impera <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado que rige el cosmos<br />
tangible campestre y lo subord<strong>in</strong>a al equilibrio y al correcto funcionamiento<br />
<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los elementos particu<strong>la</strong>res. Esta perspectiva mecanicista <strong>de</strong>l<br />
micro universo se complementa con el precepto s<strong>in</strong>tetizador <strong>de</strong> carácter<br />
religioso que explica que cada objeto refleja <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción, perfección,<br />
belleza y sublimidad <strong>de</strong> un Dios Hacedor.<br />
En particu<strong>la</strong>r, se advierten dos posturas ante esta concepción s<strong>in</strong>tética<br />
y armónica <strong>de</strong>l cosmos salvaje. Por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spunta <strong>la</strong> “religión natural” o<br />
<strong>de</strong>ísmo que, junto con <strong>la</strong> filosofía naturalista propia <strong>de</strong>l primer estadio <strong>de</strong><br />
aquéllos que bosquejan con ardor <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, subraya <strong>la</strong><br />
mixtura entre el enfoque empírico y el racionalista para aprehen<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s<br />
pautas por <strong>la</strong>s que se guía <strong>la</strong> fuerza contro<strong>la</strong>dora empírea, renunciando a <strong>la</strong><br />
fe como germen fundamental que conduce al conocimiento absoluto.<br />
Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> esta óptica <strong>de</strong> índole naturalista y unitaria<br />
prepon<strong>de</strong>ra el poeta escocés James Thomson, <strong>in</strong>fluido por <strong>la</strong> reseñable figura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>ísta, Anthony Ashley Cooper, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury, con su<br />
200
Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
obra The Moralists: A Philosophical Rhapsody (1709). No obstante, <strong>la</strong> poesía<br />
se manumite <strong>de</strong> <strong>la</strong> pujanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong>l racionalismo mas se sustenta<br />
en <strong>la</strong> noción sistemática <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n sagrado y en el naturalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fase<br />
prece<strong>de</strong>nte para otorgar privilegio al enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> los sentimientos y <strong>la</strong><br />
vivacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> poesía religiosa, cuyo exponente es el crítico literario<br />
John Dennis, <strong>de</strong>scansa en el doble objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vehemencia<br />
siempre que los dictámenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe gobiernen su <strong>de</strong>smesura y <strong>de</strong> eximir e<br />
<strong>in</strong>struir al <strong>in</strong>telecto en <strong>la</strong> religión. De esta guisa, <strong>la</strong> creencia en <strong>la</strong> actividad<br />
mi<strong>la</strong>grosa <strong>de</strong> Dios es <strong>la</strong> meta <strong>de</strong>l sentimiento sublime que espiga en el<br />
<strong>in</strong>mediato reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> sutil concordia entre el microcosmos y los<br />
elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l Supremo en un vínculo entre <strong>la</strong> fase observacional y el<br />
credo.<br />
Para ultimar, el compendio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza progresivamente va<br />
adquiriendo una pigmentación cada vez más lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />
estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un alma compungida que pon<strong>de</strong>ra sobre cuestiones <strong>de</strong> tono<br />
me<strong>la</strong>ncólico en su errar por parajes solitarios o en su comunión con <strong>la</strong><br />
vastedad y lo extraord<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> elementos imponentes, portentosa<br />
manifestación física <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad cristiana más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> estética<br />
meditativa me<strong>la</strong>ncólica en <strong>la</strong> que prima Edward Young como poeta que forja<br />
el cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los “Poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas”.<br />
El apartado subsecuente se centra en <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> “me<strong>la</strong>ncolía”, cuyo<br />
papel es trascen<strong>de</strong>ntal en <strong>la</strong> conocidad como Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía que<br />
comparte con <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>la</strong> predilección por el paisaje<br />
campestre concebido <strong>de</strong> forma fragmentario-<strong>de</strong>scriptivo-meditativa. El<br />
entorno silvestre aparece como el cuadro que <strong>in</strong>vita al retiro, a <strong>la</strong> soledad, a<br />
<strong>la</strong> tristeza y a <strong>la</strong> reflexión, semil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ennoblecimiento espiritual e<br />
<strong>in</strong>telectual.<br />
201
Apartado 6<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
En este apartado se hará una revisión <strong>de</strong>l concepto “me<strong>la</strong>ncolía”,<br />
abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones primarias <strong>de</strong> <strong>la</strong> época clásica hasta <strong>la</strong>s<br />
connotaciones atribuidas a <strong>la</strong> referida noción en los siglos XVII y XVIII con <strong>la</strong><br />
poesía naturalista y religiosa. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, <strong>la</strong> “me<strong>la</strong>ncolía” se reviste <strong>de</strong><br />
un matiz sombrío y meditativo que a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta su posición en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección siguiente. El estado<br />
me<strong>la</strong>ncólico es un mero espéculo <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong>sconcertado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
en un período <strong>de</strong> progreso, <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración, en el que <strong>la</strong><br />
libertad <strong>in</strong>dividual y el bien común son simples quimeras; en el que el<br />
<strong>in</strong>dividuo se refugia en el pr<strong>in</strong>cipio filosófico dictado por Rousseau <strong>de</strong>l “noble<br />
<strong>in</strong>civilizado” en su búsqueda por el primitivismo, <strong>la</strong> concordia discors y <strong>la</strong><br />
communitas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas y <strong>la</strong> poesía pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />
Oro clásica.<br />
6.1 La me<strong>la</strong>ncolía: prece<strong>de</strong>ntes y repercusión en <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa<br />
El vocablo “me<strong>la</strong>ncolía” tiene sus orígenes en <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a griega <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Antigüedad y está ligado a los cuatro humores o fluidos corporales (sangre,<br />
bilis amaril<strong>la</strong>, bilis negra y flema) que, igualmente, aparecen anejos a los<br />
cuatro elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (fuego, aire, agua y tierra). Comúnmente,<br />
se adscribe a Hipócrates <strong>de</strong> Cos (460-370 a. <strong>de</strong> C.), <strong>in</strong>signe médico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Antigua Grecia, quien dilucida que el cuerpo humano se compone <strong>de</strong> estos<br />
cuatro humores y que el equilibrio entre estos supone un estado saludable<br />
en <strong>la</strong> condición humana. El hombre, como microcosmos, “ha <strong>de</strong> tener un<br />
equilibrio <strong>de</strong> estos cuatro agentes vitales” (López-Folgado, “Eros y <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía”, p. 85) para esquivar <strong>la</strong> anormalidad y <strong>la</strong> enfermedad:<br />
The body of man has <strong>in</strong> itself blood, phlegm, yellow bile, and b<strong>la</strong>ck bile;<br />
these make up the nature of his body, and through these he feels pa<strong>in</strong> or<br />
enjoys health. Now he enjoys the most perfect health when these elements<br />
are duly proportioned to one another <strong>in</strong> respect of compound<strong>in</strong>g power and<br />
bulk, and when they are perfectly m<strong>in</strong>gled. Pa<strong>in</strong> is felt when one of these<br />
203
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
elements is <strong>in</strong> <strong>de</strong>fect or excess, or is iso<strong>la</strong>ted <strong>in</strong> the body without be<strong>in</strong>g<br />
compoun<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the body with all the others.<br />
(Hippocrates, The Nature of Man, pp. 11-13).<br />
La noción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, estado <strong>de</strong> tristeza <strong>in</strong>explicable, se<br />
fundamenta, a<strong>de</strong>más, en <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que cada humor se correspon<strong>de</strong> a<br />
una estación <strong>de</strong>l año, esto es, <strong>la</strong> sangre (cálida, húmeda y dulce como el aire)<br />
hermana con <strong>la</strong> primavera; <strong>la</strong> bilis amaril<strong>la</strong> (ardiente, seca y áspera como el<br />
fuego) es parale<strong>la</strong> al verano; <strong>la</strong> bilis negra (fría, seca y adusta como <strong>la</strong> tierra)<br />
se fusiona con el otoño y, por último, <strong>la</strong> flema (fría, mojada e <strong>in</strong>sípida como<br />
el agua) se asocia con el <strong>in</strong>vierno (Gellert, Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong><br />
Literary Treatments of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Renaissance Eng<strong>la</strong>nd, pp. 1-2). En torno<br />
a estos, se piensa, se organizan <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre: Edad <strong>de</strong> Oro, Edad<br />
<strong>de</strong> P<strong>la</strong>ta, Edad <strong>de</strong> Bronce y Edad <strong>de</strong> Hierro.<br />
At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, elucida De Diego y Vázquez:<br />
El humor negro, me<strong>la</strong>ncolía para los griegos (me<strong>la</strong><strong>in</strong>a, negra y colé, humor,<br />
complexión), atra bilis para los romanos (atra, negra y bilis, cólera) es uno<br />
<strong>de</strong> los cuatro humores o <strong>la</strong>s cuatro complexiones, que fluyen por el cuerpo<br />
humano (…) El estado l<strong>la</strong>mado me<strong>la</strong>ncolía es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiples<br />
expresiones <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r patógeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> bilis negra, cuando su exceso o su<br />
alteración cualitativa comprometen <strong>la</strong> isonomía, es <strong>de</strong>cir, el equilibrio <strong>de</strong> los<br />
humores.<br />
(De Diego y Vázquez, “Prólogo”, p. 15).<br />
En esta trayectoria, el crítico John Francis Sena dist<strong>in</strong>gue entre “a<br />
plurality of me<strong>la</strong>ncholies” (Sena, The English Ma<strong>la</strong>dy: the I<strong>de</strong>a of Me<strong>la</strong>ncholy<br />
from 1700-1760, p. 64), partiendo <strong>de</strong>l sistema clásico <strong>de</strong> los cuatro humores<br />
<strong>de</strong> Hipócrates diseñado a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> los cuatro elementos en el<br />
cuerpo humano y su correspondiente c<strong>la</strong>sificación en cuatro temperamentos<br />
<strong>de</strong>l célebre médico griego <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo II d. c., Galeno <strong>de</strong> Pérgamo<br />
(129-200 d. c.).<br />
En su De Temperamentis, Galeno <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> primera tipología <strong>de</strong><br />
comportamiento, <strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s siguientes categorías: sanguíneo (sanguis-<br />
204
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
sangre), colérico (cole-bilis), me<strong>la</strong>ncólico (me<strong>la</strong>s-negra, cole-bilis) y flemático<br />
(phlegma) (Stre<strong>la</strong>u, “The Specu<strong>la</strong>tive Approach to Temperament”, p. 2).<br />
En primera <strong>in</strong>stancia, Sena explicita que <strong>la</strong> predisposición <strong>de</strong> uno <strong>de</strong><br />
estos humores contribuye al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una personalidad <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada.<br />
Según esto, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “natural me<strong>la</strong>ncholy” al predom<strong>in</strong>io <strong>de</strong>l humor<br />
me<strong>la</strong>ncólico sobre el resto y “unnatural me<strong>la</strong>ncholy”, al resultante <strong>de</strong> un<br />
exceso <strong>de</strong>l anterior estimu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> pasión, <strong>la</strong> fiebre o <strong>la</strong> dieta. A este tipo<br />
<strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía no natural se le conoce como “adust or atrabilious<br />
me<strong>la</strong>ncholy” (Sena, ibi<strong>de</strong>m, p. 66).<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, el estado me<strong>la</strong>ncólico pue<strong>de</strong> estar orig<strong>in</strong>ado por<br />
una alteración en el funcionamiento <strong>de</strong> los órganos hipocondríacos como el<br />
hígado y el bazo, ya que no elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> bilis negra <strong>de</strong>l fluido sanguíneo. A este<br />
proceso se le ha <strong>de</strong>signado “hypochondriacal me<strong>la</strong>ncoly or hyp/hypo” o<br />
spleen (ibi<strong>de</strong>m, p. 67). Subsecuentemente, este mal tránsito produce una<br />
serie <strong>de</strong> vapours o vapores que se <strong>in</strong>sta<strong>la</strong>n en el cerebro, los cuales afectan a<br />
los sentidos y a <strong>la</strong> actividad cognitiva, que <strong>de</strong>riva en aluc<strong>in</strong>aciones.<br />
En tercer lugar, <strong>la</strong> histeria, enfermedad asignada al sexo femen<strong>in</strong>o por<br />
su condición natural, especialmente por un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> matriz, es otro <strong>de</strong><br />
los nombres por el se conoce a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en el siglo XVIII:<br />
By the seventeenth century hysteric fits were regar<strong>de</strong>d as attacks of<br />
me<strong>la</strong>ncholy and that by the eighteenth histeria was another name for<br />
me<strong>la</strong>ncholy.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 70). 79<br />
La me<strong>la</strong>ncolía (enfermedad crónica <strong>de</strong>scrita por Hipócrates <strong>de</strong> Cos<br />
como tristeza y temor, sobre todo timor mortis, s<strong>in</strong> causas aparentes<br />
acompañada ocasionalmente <strong>de</strong> visiones) y el humor me<strong>la</strong>ncólico resultante<br />
son también conocidos por sus dobletes hypochondria, spleen y vapours<br />
79 En esta línea, Angus Gow<strong>la</strong>nd seña<strong>la</strong> que, a pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong><br />
los humores había perdido auge a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, ésta aún se muestra vigente en el<br />
siglo posterior para explicar <strong>la</strong>s causas y <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología <strong>de</strong> este pa<strong>de</strong>cimiento, “The New<br />
Science’s various physiological exp<strong>la</strong>nations were more or less straightforwardly grafted onto<br />
the traditional Galenic external aetiology, symptomatology and therapeutics” (Gow<strong>la</strong>nd, “The<br />
Problem of Early Mo<strong>de</strong>rn Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 87).<br />
205
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
<strong>in</strong>dist<strong>in</strong>tamente y en el ámbito literario el siglo XVIII, se traduce bien como<br />
un fenómeno en boga que toma forma <strong>de</strong>bido al <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong><br />
existencia, propiciado por <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong>l marco socio-político-religioso y<br />
económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII: 80<br />
Les marécages <strong>de</strong> [<strong>la</strong> léthargie <strong>de</strong>] l’ennui, et les menaces explicites ou<br />
confuses venant du mon<strong>de</strong>.<br />
(Mauzi, “Les ma<strong>la</strong>dies <strong>de</strong> l’âme (…), et l’<strong>in</strong>quiétu<strong>de</strong>”, p. 23 y p. 27).<br />
Por el contrario, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía aparece como un estado saludable que<br />
alimenta sustancialmente <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s creativas o <strong>la</strong> genialidad <strong>de</strong>l poeta,<br />
esencialmente, gracias a <strong>la</strong>s aluc<strong>in</strong>aciones o visiones que brotan <strong>de</strong> ésta,<br />
concepción que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l esplendor<br />
literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> época dorada <strong>de</strong>l siglo XVI y XVII:<br />
It is this halluc<strong>in</strong>atory aspect that appears to be the basis of the famous<br />
association of genius with me<strong>la</strong>ncholy, the core quality that drove the<br />
fashionability of me<strong>la</strong>ncholy and its cognates.<br />
(Lawlor, Me<strong>la</strong>ncholy Experience <strong>in</strong> Literature of the Long Eighteenth Century,<br />
p. 31).<br />
La comp<strong>la</strong>cencia en <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> ensoñación que<br />
germ<strong>in</strong>an a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectación me<strong>la</strong>ncólica se revisten <strong>de</strong> un “valor<br />
positivo que anuncia <strong>la</strong> creación literaria” (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una<br />
modalidad <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 26).<br />
Esta asociación pletórica <strong>de</strong> positivismo tiene sus prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong><br />
antigüedad con el filósofo griego Aristóteles, supuesto autor <strong>de</strong> Problemata<br />
XXX (siglo II a. <strong>de</strong> C.) y se <strong>de</strong>spliega en <strong>la</strong> Edad Media, el Renacimiento y el<br />
siglo XVII, adscribiendo nuevas p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das a <strong>la</strong> noción positiva aristotélica<br />
<strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el humor me<strong>la</strong>ncólico. Problemata XXX se lee como una<br />
discusión <strong>de</strong> gran peso sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía anteriormente <strong>in</strong>terpretada por<br />
80 Esta <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición se hace <strong>la</strong>tente en el Renacimiento y perdurará en siglos posteriores a <strong>la</strong><br />
que se acuñará un valor positivo.<br />
206
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Hipócrates <strong>de</strong> Cos en sus axiomas teóricos sobre los cuatro humores<br />
(sangre, bilis amaril<strong>la</strong>, flema y bilis negra que aparecen ligados al calor, al<br />
frío, a <strong>la</strong> humedad y a <strong>la</strong> sequedad <strong>de</strong> los cuatro elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza),<br />
los cuales <strong>in</strong>dican que un exceso <strong>de</strong> bilis negra germ<strong>in</strong>a en una profunda<br />
me<strong>la</strong>ncolía y en graves <strong>de</strong>sequilibrios mentales, mientras que un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> estas sustancias orgánicas comb<strong>in</strong>adas con cierto grado <strong>de</strong> este fluido se<br />
suce<strong>de</strong> en un estado me<strong>la</strong>ncólico menos acusado: 81<br />
The Aristotelian author assumes that excesses of b<strong>la</strong>ck bile result <strong>in</strong><br />
me<strong>la</strong>ncholia and more severe states of mental disor<strong>de</strong>r, while a lesser and<br />
more stable imba<strong>la</strong>nce of humors with additional b<strong>la</strong>ck bile produces the<br />
me<strong>la</strong>ncholic temperament or disposition.<br />
(Rad<strong>de</strong>n, “Brilliance or Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 56).<br />
La tradición filosófico-literaria <strong>de</strong>l Renacimiento, Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, hereda <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad clásica, pr<strong>in</strong>cipalmente <strong>de</strong> Aristóteles, el<br />
valor positivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica, convirtiéndose en el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />
heroísmo durante este período, “the Aristotelian formu<strong>la</strong>tion became the<br />
basis for the theory of heroic me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> the Renaissance” (Gellert,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 4), es <strong>de</strong>cir:<br />
El <strong>in</strong>telectual o artista que surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong>l Renacimiento emerge<br />
humoralmente como un ser esencialmente me<strong>la</strong>ncólico (…) el nuevo artista,<br />
<strong>in</strong>telectual o científico va a ser i<strong>de</strong>ntificado como genio.<br />
(Vericat, “Figuras”, p. 77).<br />
Análogamente, se suma <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación astrológica en <strong>la</strong> que se<br />
explicita <strong>la</strong> existente re<strong>la</strong>ción neop<strong>la</strong>tónica entre <strong>la</strong> energía cósmica y los<br />
dist<strong>in</strong>tos temperamentos <strong>de</strong>l hombre que, realmente, alcanza el culmen con<br />
<strong>la</strong> glosa médica y astrológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro islámica durante <strong>la</strong> Edad<br />
81 Mientras que Hipócrates asocia <strong>la</strong> bilis negra con el frío y <strong>la</strong> sequedad (temperamento frío<br />
y adusto), Aristóteles arguye que ésta se ba<strong>la</strong>ncea en los extremos <strong>de</strong>l frío y <strong>de</strong>l calor y los<br />
males que emergen <strong>de</strong>l exceso se <strong>de</strong>ben a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> humores en cuanto a su re<strong>la</strong>ción<br />
con el frío y el calor, (Rad<strong>de</strong>n, “Brilliance or Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 56).<br />
207
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Media, y que extien<strong>de</strong> por Europa el traductor y comentador <strong>de</strong> los filósofos<br />
P<strong>la</strong>tón y Plot<strong>in</strong>o, médico, filósofo neop<strong>la</strong>tónico y astrólogo italiano, Marsilio<br />
Fic<strong>in</strong>o (1433-1499) con su obra De Tripici Vita (1489). Particu<strong>la</strong>rmente, esta<br />
obra está dirigida a los <strong>in</strong>telectuales, puesto que Fic<strong>in</strong>o consi<strong>de</strong>ra que:<br />
La me<strong>la</strong>ncolía es <strong>la</strong> enfermedad <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> estudio, cuya actividad<br />
corporal impi<strong>de</strong> <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> bilis negra que se acumu<strong>la</strong> en el cuerpo,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l propio trabajo <strong>in</strong>telectual que term<strong>in</strong>a por secar y enfriar el<br />
cerebro, es <strong>de</strong>cir, transformando su naturaleza en me<strong>la</strong>ncólica.<br />
(González, “Eléboro”, p. 71).<br />
La condición me<strong>la</strong>ncólica se entre<strong>la</strong>za con Saturno, dios romano <strong>de</strong>l<br />
tiempo (Kronos) ensamb<strong>la</strong>do con <strong>la</strong> <strong>de</strong>crepitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad anciana, <strong>la</strong><br />
sanguínea con Júpiter, <strong>la</strong> colérica con Marte y <strong>la</strong> flemática con Venus o <strong>la</strong><br />
luna, “the traits of the humours became <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>guishable from the<br />
attributes of the correspond<strong>in</strong>g p<strong>la</strong>nets” (Gellert, ibi<strong>de</strong>m, p. 4). La me<strong>la</strong>ncolía<br />
se alea con <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s saturn<strong>in</strong>as y con <strong>la</strong> capacidad creativa que le<br />
adjudica el filósofo griego. 82<br />
En <strong>la</strong> época renacentista se reconfigura <strong>la</strong> connotación negativa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l dogma cristiano medieval. La tristitia (tristeza), hermana o<br />
progenitora <strong>de</strong> <strong>la</strong> acedia (apátheia o tædium cordis), comúnmente<br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada apatía, se entien<strong>de</strong> como un mal o uno <strong>de</strong> los ocho pecados<br />
capitales que aparta al hombre <strong>de</strong> sus obligaciones terrenales y espirituales,<br />
cuyo síntoma pr<strong>in</strong>cipal es el timor mortis. En <strong>la</strong> Edad Media europea surge<br />
una expresión artístico-literaria conocida como Las Danzas Macabras o<br />
Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte─no existe concenso sobre su origen. Se <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong><br />
Danse Macabre francesa como <strong>la</strong> más <strong>in</strong>fluyente junto con <strong>la</strong> alemana Upper<br />
Quatra<strong>in</strong>, <strong>la</strong> italiana Danza Macabra y <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na Dança General. En esta<br />
82 Distando <strong>de</strong> esta vertiente, <strong>de</strong>spunta el persa Avicenna (980-1037) con su libro The Canon<br />
of Medic<strong>in</strong>e (Qanun, 1025) en el mundo árabe en el que recopi<strong>la</strong> <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> los cuatro<br />
humores y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los cuatro temperamentos <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores e <strong>in</strong>corpora en esta<br />
última su repercusión en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los aspectos emocionales, <strong>la</strong> capacidad <strong>in</strong>telectual,<br />
<strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s morales y los sueños.<br />
208
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
danza se representa a <strong>la</strong> muerte por medio <strong>de</strong> esqueletos, reflejo <strong>de</strong> los vivos<br />
que los que arrastran a bai<strong>la</strong>r con ellos: 83<br />
By the Dance of Death we un<strong>de</strong>rstand literary or artistic representations of a<br />
procession or dance, <strong>in</strong> which both, the liv<strong>in</strong>g and the <strong>de</strong>ad take part. Death<br />
may be portrayed by a number of figures, or by a s<strong>in</strong>gle <strong>in</strong>dividual<br />
personify<strong>in</strong>g Death.<br />
(C<strong>la</strong>rk, The Dance of Death <strong>in</strong> the Middle Ages and the Renaissance, p. 1).<br />
A esto aña<strong>de</strong> Víctor Infantes:<br />
Por Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte entiendo una sucesión <strong>de</strong> texto e imágenes<br />
presididas por <strong>la</strong> Muerte como personaje central─generalmente<br />
representada por un esqueleto, un cadáver o un vivo en <strong>de</strong>scomposición─y<br />
que, en actitiud <strong>de</strong> danzar, dialoga y arrastra uno por uno a una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
personajes habitualmente representativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más diversas c<strong>la</strong>ses<br />
sociales.<br />
(Infantes, Las Danzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte. Génesis y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un género<br />
medieval (siglos XIII-XVII), p. 21).<br />
El timor mortis se engendra en los tres estamentos medievales (<strong>la</strong><br />
Nobleza, el Clero y el Estado L<strong>la</strong>no) que, pese a su dist<strong>in</strong>ción, son iguales<br />
ante <strong>la</strong> muerte. Este horror a <strong>la</strong> <strong>de</strong>función medieval se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Peste Bubónica acaecida entre 1348-1350, <strong>de</strong> origen asiático, que asoló<br />
Europa y que tuvo como consecuencias <strong>la</strong> <strong>de</strong>sestabilización <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />
estamental y feudal, así como trajo consigo el escepticismo, el cual <strong>de</strong>sbancó<br />
a <strong>la</strong> fe <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r.<br />
El sentimiento humanista <strong>de</strong>l Renacimiento concibe <strong>la</strong> tristeza o<br />
me<strong>la</strong>ncolía como un estado que normalmente atañe a los ermitaños o a los<br />
religiosos por <strong>de</strong>signarse a llevar una vida solitaria. Asimismo, se sigue<br />
83 Verbigracia el poeta francés François Villon, quien como goliardi errante sucumbe a <strong>la</strong><br />
crítica eclesiástica, compone versos sobre el amor erótico y sobre <strong>la</strong> muerte con humor<br />
macabro, “Paris was the home of great university, and from Paris had spread the<br />
<strong>in</strong>ternational guild of vagrant clerks or beggar scho<strong>la</strong>rs who wan<strong>de</strong>red from town to town,<br />
spong<strong>in</strong>g a liv<strong>in</strong>g if possible from a Church dignitary or municipal official with whose<br />
learn<strong>in</strong>g they c<strong>la</strong>imed a freemasonry, or as will<strong>in</strong>gly riot<strong>in</strong>g <strong>in</strong> tavern or brothel with dicebox<br />
or w<strong>in</strong>e-jug” (Wright, A History of French Literature, p. 48).<br />
209
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
atribuyendo al hombre pensador y creador, centro <strong>de</strong>l Universo, noción que<br />
se rescata <strong>de</strong> Aristóteles:<br />
Me<strong>la</strong>ncholy (…) a vice of one’s own <strong>in</strong>curr<strong>in</strong>g as son as it was i<strong>de</strong>ntified with<br />
the s<strong>in</strong>ful “acedia” which was sister―or mother―to “tristitia” (…) the<br />
outward symptoms of these s<strong>in</strong>s―“timor”, “tædium cordis”, “<strong>in</strong>stabilitas<br />
loci”, “amaritudo animi”, and “spei <strong>de</strong> salute aut venia obt<strong>in</strong>enda abiecto”<br />
(…) were l<strong>in</strong>ked with “atra bilis”.<br />
(Kib<strong>la</strong>nsky, “Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Medieval Medic<strong>in</strong>e, Science and Philosophy”, p.<br />
78).<br />
Concerniente a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los humores, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> como figura<br />
transitoria entre el tardío Renacimiento y el temprano siglo XVII, Robert<br />
Burton (1577-1640), clérigo, erudito <strong>in</strong>glés y profesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong><br />
Oxford, con su <strong>in</strong>signe ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all<br />
the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and several cures of it (1621) 84 ,<br />
esc<strong>in</strong>dido en tres volúmenes y que publica bajo el seudónimo <strong>de</strong> Demócrito<br />
el joven. Burton ac<strong>la</strong>ra su elección <strong>de</strong> haber adoptado el nombre <strong>de</strong><br />
Demócrito al comienzo <strong>de</strong> su ensayo. Según éste, el filósofo griego<br />
presocrático <strong>de</strong>l siglo V-IV a. <strong>de</strong> C. era un hombre <strong>de</strong> naturaleza me<strong>la</strong>ncólica,<br />
coetáneo <strong>de</strong> Sócrates, y que reflejaba aversión hacia <strong>la</strong> compañía, sobre todo,<br />
en sus últimos días.<br />
Como su pre<strong>de</strong>cesor, el clérigo y erudito <strong>in</strong>glés sigue una vida solitaria,<br />
“I have lived a silent, se<strong>de</strong>ntary, solitary, prívate life, nihi et musis <strong>in</strong> the<br />
84 Thomas Sy<strong>de</strong>nham (1634-1689), dist<strong>in</strong>guido médico <strong>in</strong>glés <strong>de</strong>l siglo XVII, re<strong>la</strong>ta <strong>de</strong> forma<br />
m<strong>in</strong>uciosa y empírica los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como enfermedad física que afecta al<br />
alma, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras consi<strong>de</strong>rables dolencias que hostigaron a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>glesa entre<br />
1661-1669 recopi<strong>la</strong>dos en el póstumo compendio The Works of Thomas Sy<strong>de</strong>nham, M. D. on<br />
Acute and Chronic Diseases; where<strong>in</strong> their Histories and Mo<strong>de</strong>s of Cure, as Recited by Him,<br />
are Delivered with Accuracy and Perspicuity (1788), asi como Timothy Rogers (1658-1728) en<br />
su A Discourse Concern<strong>in</strong>g the Trouble of M<strong>in</strong>d and the Disease of Me<strong>la</strong>ncholy (1691). Dada <strong>la</strong><br />
importancia atribuida a este mal y <strong>la</strong> notable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Burton, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se suce<strong>de</strong>n un gran número <strong>de</strong> publicaciones, <strong>de</strong>stacando A<br />
Treatise of Vapours and Hysteric Fits (1702) <strong>de</strong> John Purcell, A Treatise of the Hypochondriac<br />
and Hysteric Passions (1711) <strong>de</strong> Bernard Man<strong>de</strong>ville, The Signs and Causes of Me<strong>la</strong>ncholy<br />
(1716) <strong>de</strong> Richard Baxter, Of the Spleen (1723) <strong>de</strong> William Stukely, A Treatise of the Spleen<br />
and Vapours (1725), A Critical Dissertation on the Spleen (1725) <strong>de</strong> Sir Richard B<strong>la</strong>ckmore, A<br />
New System of the Spleen, Vapours and Hypochondriack Me<strong>la</strong>ncoly (1729) y The English<br />
Ma<strong>la</strong>dy <strong>de</strong> George Cheyne (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés<br />
en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 21).<br />
210
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
University” (Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 28) con el propósito <strong>de</strong> engran<strong>de</strong>cer su<br />
sabiduría, que siente el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> obra sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong><br />
locura que comenzó su mentor.<br />
En líneas generales, Burton alega que el estudio y <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía son trascen<strong>de</strong>ntales para el buen funcionamiento <strong>de</strong>l equilibrio<br />
físico y espiritual <strong>de</strong>l hombre y, como tal, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse una enfermedad<br />
grave:<br />
Now this be<strong>in</strong>g a common <strong>in</strong>firmity of body and soul, and such a one that<br />
hath as much need of spiritual as a corporal cure, I could not f<strong>in</strong>d a fitter<br />
task to busy myself about, a more apposite theme, so necessary, so<br />
commodious, and generally concern<strong>in</strong>g all sorts of men, that should so<br />
equally participate of both, and require a whole physician.<br />
(Burton, The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds, causes<br />
symptoms, prognostics, and several cures of it, p. 52).<br />
At<strong>in</strong>ente a estas i<strong>de</strong>as, Burton propone <strong>la</strong>s posibles causas <strong>de</strong> esta<br />
afección, subrayando <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong>l marco político y<br />
religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa, y pergeña un mo<strong>de</strong>lo utópico y primigenio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nación don<strong>de</strong> se ha erradicado el estado me<strong>la</strong>ncólico:<br />
Our <strong>country</strong> is so full of <strong>de</strong>ified spirits, div<strong>in</strong>e souls, that you may sooner<br />
f<strong>in</strong>d a god than a man amongst us (…) all men are carried away with<br />
passion, discontent, lust, pleasures, &c.; they generally hate those virtues<br />
they should love and love such vices they should hate.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 99-101).<br />
Aun más, sostiene que, aunque <strong>la</strong> manifestación s<strong>in</strong>tomática <strong>de</strong> esta<br />
enfermedad sea física, el exceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>ck choler o bilis negra, el origen<br />
pr<strong>in</strong>cipal pue<strong>de</strong> ser externo e <strong>in</strong>material:<br />
Its physical cause is an excess of b<strong>la</strong>ck choler, but this physical cause may<br />
have (…) some antece<strong>de</strong>nt, non-physical cause, and its symptoms are<br />
certa<strong>in</strong> effects upon the disposition.<br />
(Reed, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 5).<br />
211
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
De esta guisa, dist<strong>in</strong>gue entre <strong>la</strong>s causas gobernables para el hombre y<br />
<strong>la</strong>s que están fuera <strong>de</strong> su alcance. En el primer grupo <strong>de</strong>stacan aquel<strong>la</strong>s<br />
fuerzas sobrenaturales que aterran y orig<strong>in</strong>an aprensión en el <strong>in</strong>dividuo,<br />
tales como <strong>la</strong> figura <strong>in</strong>conmensurable <strong>de</strong> Dios o el Mal que afligen a <strong>la</strong><br />
víctima con <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía:<br />
Supernatural are from God and his angels, or by God’s permission from the<br />
<strong>de</strong>vil and his m<strong>in</strong>isters (…) God himself is a cause for the punishment of<br />
s<strong>in</strong>.<br />
(Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 236).<br />
Mientras que el segundo grupo abarca el grado <strong>de</strong> sociabilidad, <strong>la</strong><br />
dieta, <strong>la</strong>s estaciones, el clima, los lugares o <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s físicas y mentales<br />
con <strong>la</strong>s que el ser humano ocupa su vida durante su estancia en el cosmos<br />
tangible. Este conjunto es el que, pr<strong>in</strong>cipalmente, se hace notablemente<br />
visible en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l período, en <strong>la</strong> que existe una ten<strong>de</strong>ncia por asociar lo<br />
tempestuoso y <strong>la</strong> oscuridad o <strong>la</strong> noche, así como <strong>la</strong> predilección por <strong>la</strong><br />
soledad con <strong>la</strong> naturaleza me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poeta, “The night and darkness<br />
makes men sad, the like do all subterranean vaults; dark houses <strong>in</strong> caves<br />
and rocks, <strong>de</strong>sert p<strong>la</strong>ces cause me<strong>la</strong>ncholy” (ibi<strong>de</strong>m, p. 320).<br />
Después <strong>de</strong> analizar los motivos cont<strong>in</strong>gentes para <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, Burton, siguiendo a Hipócrates, <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un tipo <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>caimiento que viene acompañado <strong>de</strong>l miedo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza, s<strong>in</strong> aparentes<br />
prece<strong>de</strong>ntes, “a k<strong>in</strong>d of dotage without a fever, hav<strong>in</strong>g for [its] ord<strong>in</strong>ary<br />
companions, fear and madness, without any apparent occassion” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
225), que trastornan <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s mentales como <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o el<br />
racioc<strong>in</strong>io y que <strong>in</strong>cluso provoca un estadio transitorio <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite. 85 Como<br />
aliados alicientes, se dist<strong>in</strong>guen el tædium vitæ (tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida) y <strong>la</strong><br />
preem<strong>in</strong>encia por <strong>la</strong> soledad que se muestran bien como germen o como<br />
s<strong>in</strong>tomatología. En cualquiera <strong>de</strong> los casos, su experimentación es<br />
85 En The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía estriba en <strong>la</strong> siguiente taxonomía. En primer<br />
térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> locura; en segundo lugar, <strong>la</strong> que afecta a <strong>la</strong> parte corporal y, por último, <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía hipocondríaca (ibi<strong>de</strong>m, p. 234).<br />
212
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
comp<strong>la</strong>ciente, lo que transforma el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico en una<br />
condición <strong>de</strong>seable pero que gradualmente se distorsiona en un profundo<br />
terror, <strong>de</strong>scontento, pesadumbre y taciturnidad hasta el punto en que el<br />
hombre se auto-circunscribe en una atmósfera cargada <strong>de</strong> pesimismo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que es víctima exánime y está sujeta irremediablemente a <strong>la</strong> locura, a <strong>la</strong>s<br />
aluc<strong>in</strong>aciones y al suicidio:<br />
Most pleasant it is at first, to such as are me<strong>la</strong>ncholy given, to lie <strong>in</strong> bed<br />
whole days, and keep their chambers, to walk alone <strong>in</strong> some solitary grove,<br />
betwixt wood and water, by a brook si<strong>de</strong>, to meditate upon some<br />
<strong>de</strong>lightsome and pleasant subject which shall affect them most (…) until at<br />
<strong>la</strong>st the scene is turned upon a sud<strong>de</strong>n, by some bad object, and they be<strong>in</strong>g<br />
now habituated to such va<strong>in</strong> meditations and solitary p<strong>la</strong>ces, can endure no<br />
company, can rum<strong>in</strong>ate of noth<strong>in</strong>g but harsh and distasteful subjects.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 327-328).<br />
Pese a lo expuesto y en consonancia con el argumento que secundan<br />
David Hume, John Burke y Samuel Johnson en el siglo posterior, Burton<br />
<strong>de</strong>staca <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad para sacar provecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación y<br />
<strong>de</strong>l proceso creativo, y que realmente resume en su experiencia personal:<br />
Me<strong>la</strong>ncholy <strong>de</strong>tached one from society just enough to liberate the<br />
imag<strong>in</strong>ation, and <strong>in</strong><strong>de</strong>ed body, from social constra<strong>in</strong>ts that might be<br />
<strong>in</strong>convenient to the creative process.<br />
(Lawlor, ibi<strong>de</strong>m, p. 40).<br />
En lo que se refiere al segundo volumen, éste se centra en <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación s<strong>in</strong>tomatológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad y sus<br />
efectos en el cuerpo y <strong>la</strong> mente humana. Citando a Hipócrates <strong>de</strong> Cos,<br />
médico griego y figura consagrada en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a antigua, entre<br />
otros, Burton ac<strong>la</strong>ra que en De <strong>in</strong>sania et me<strong>la</strong>n, se recogen los signos<br />
me<strong>la</strong>ncólicos generales, lo cuales son, a gran<strong>de</strong>s rasgos, piel amarillenta,<br />
apariencia <strong>de</strong>sgastada, problemas con los gases, sueño ligero e<br />
<strong>in</strong>terrumpido, silbido en los oídos o pesadil<strong>la</strong>s:<br />
213
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Lean, withered, hollow-eyed, look old, (…) s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g of the ears, belch often,<br />
little or no sleep, and that <strong>in</strong>terrupt, terrible and fearful dreams.<br />
(Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 4).<br />
En cuanto a <strong>la</strong> perturbación <strong>de</strong>l equilibrio mental se refiere, éste<br />
arguye, tomando <strong>de</strong> nuevo a Hipócrates como referencia <strong>in</strong>mediata, que el<br />
miedo y <strong>la</strong> pena son <strong>in</strong>separables compañeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía aunque en<br />
muchos casos pue<strong>de</strong>n darse <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>tamente. Existen otras causas que<br />
aparentemente dormitan bajo el control <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y que provocan el<br />
<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> un nefasto estado me<strong>la</strong>ncólico: el <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> existencia,<br />
el cual da lugar a un temperamento pesimista, <strong>la</strong> vergüenza, <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong><br />
envidia, <strong>la</strong> maldad, <strong>la</strong> lujuria, <strong>la</strong> ambición, <strong>la</strong> furia, <strong>la</strong> avaricia, el orgullo, el<br />
amor propio o narcisismo, el odio y <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> venganza (Reed, “Seventeenth<br />
century <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ition of me<strong>la</strong>ncholy”, p. 9). 86<br />
86 Las explicaciones sobre <strong>la</strong>s causas y <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología <strong>de</strong>l estado me<strong>la</strong>ncólico en <strong>la</strong> Edad<br />
<strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>in</strong>glesa se cristalizan con <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong>l ac<strong>la</strong>mado poeta y<br />
dramaturgo cortesano isabel<strong>in</strong>o William Shakespeare (1564-1616), verbigracia en The<br />
Tragedy of Hamlet, Pr<strong>in</strong>ce of Denmark (obra compuesta entre 1599 y 1601), “Shakespeare<br />
often recognizes me<strong>la</strong>ncholy not as a mere mood, but as an abnormal state on the verge of<br />
madness” (Reed, ibí<strong>de</strong>m, p. 12). Destaca, asimismo, su contemporáneo Christopher Marlowe<br />
(1564-1593) que en su famosa tragedia The Tragical History of the Life and Death of Dr.<br />
Faustus (1604) da vida a un héroe prometéico apegado a <strong>la</strong> soledad y al <strong>de</strong>scontento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida material / espiritual, lo que lo <strong>in</strong>stiga a entregar su alma a <strong>la</strong> nigromancia y al diablo a<br />
cambio <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r absoluto, esencia que esfervece con <strong>la</strong> re<strong>in</strong>stauración<br />
<strong>de</strong>l Homocentrismo en el Humanismo. En España, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong><br />
Cervantes Saavedra (1547-1616) con su protonove<strong>la</strong> Don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha (escrita entre<br />
1605 y 1615), en <strong>la</strong> que el hidalgo errante <strong>de</strong>safía a los gigantes mol<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. En<br />
el siglo XIX, Edgar Al<strong>la</strong>n Poe (1809-1849) juega con el misterio y lo macabro para engendrar<br />
un repertorio <strong>de</strong> personajes sombríos y me<strong>la</strong>ncólicos que rozan <strong>la</strong> locura y <strong>la</strong> aluc<strong>in</strong>ación en<br />
el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado sugénero oscuro Romanticismo americano (los personajes sucumben al<br />
pecado y <strong>la</strong> auto<strong>de</strong>strucción; el mundo natural es s<strong>in</strong>iestro y <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte), opuesto al<br />
movimiento religioso trascen<strong>de</strong>ntalista (se aboga por <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> reforma social,<br />
puesto que se tiene fe en <strong>la</strong> bondad <strong>in</strong>nata <strong>de</strong>l hombre y el microcosmos; Dios está presente<br />
en cada elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mas es <strong>in</strong>escrutable e <strong>in</strong>alcanzable al <strong>in</strong>telecto humano).<br />
Este oscuro Romanticismo, junto con <strong>la</strong> hýbris y el temperamento me<strong>la</strong>ncólico renacentista,<br />
se tras<strong>la</strong>da a <strong>la</strong> célebre nove<strong>la</strong> Moby-Dick; or the Whale (1851), narrativa cargada <strong>de</strong><br />
profecías y sucesos <strong>in</strong>explicables en un cosmos mar<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>l escritor<br />
norteamericano Herman Melville (1819-1891) en <strong>la</strong> figura saturn<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l capitán <strong>de</strong>l barco<br />
ballenero Pequod, Ahab, y en el narrador-protagonista <strong>de</strong>l viaje, airado por el tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mundana existencia, Ishmael. A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> siglo, en el Cont<strong>in</strong>ente, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se p<strong>la</strong>sma<br />
como un mal físico-mental sobremanera acusado, el mal du siècle o Deca<strong>de</strong>ntismo, reflejo<br />
<strong>de</strong> una sociedad paris<strong>in</strong>a o victoriana que ha perdido sus valores religiosos, éticos y morales<br />
(the Fall of Man), y que ha ganado por el contrario en los avances científicos y tecnológicos,<br />
lo que recuerda a <strong>la</strong> hýbris neoclásica <strong>de</strong>l renacimiento. Entre otros muchos autores <strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rable tal<strong>la</strong>, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n el poeta francés Charles Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire (1821-1867) y sus Les<br />
Fleurs du Mal (versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva y póstuma en 1868), y el escocés Sir Arthur Conan Doyle<br />
214
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Por último, en su volumen III, Burton observa dos variantes <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía. Por un <strong>la</strong>do <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> religiosa (religious me<strong>la</strong>ncholy), que <strong>de</strong>riva<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> adoración <strong>in</strong>correcta a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad. Respecto <strong>de</strong> lo expuesto, sobresalen<br />
<strong>la</strong> ido<strong>la</strong>tría, el escepticismo, <strong>la</strong> superstición, el sectarismo o el ateísmo que<br />
conducen al <strong>in</strong>fiel al <strong>de</strong>samparo y a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> su alma. 87 Por otro<br />
<strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spunta <strong>la</strong> causada por el amor (love-me<strong>la</strong>ncholy), que concierne <strong>la</strong><br />
compunción <strong>de</strong>l amante que ar<strong>de</strong> en locura ante el objeto femen<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo<br />
sexual, normalmente <strong>in</strong>alcanzable en <strong>la</strong> época isabel<strong>in</strong>a, y razona su causa<br />
por culpa <strong>de</strong> un mal gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones que oprime al hígado, siendo<br />
óbice para <strong>la</strong> absorción <strong>de</strong> los alimentos y su circu<strong>la</strong>ción por el flujo<br />
sanguíneo. Podría enten<strong>de</strong>rse, luego, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía por amor como <strong>la</strong><br />
enfermedad <strong>de</strong> Eros o Cupido, esto es, <strong>de</strong> índole erótica.<br />
En <strong>la</strong> atmósfera renacentista <strong>de</strong> Isabel I, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, que sobre todo,<br />
afecta al protagonista mascul<strong>in</strong>o como fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> quimera <strong>de</strong> <strong>la</strong> unión<br />
sexual entre los amantes, se articu<strong>la</strong> en <strong>la</strong> psicología isabel<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado<br />
“amor cortés”, teniendo sus antece<strong>de</strong>ntes en el país galo durante <strong>la</strong> Edad<br />
Media. El concepto <strong>de</strong> “amor cortés” gravita en <strong>la</strong> dicotomía neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />
amor espiritual y el amor sexual, reflejo <strong>de</strong>l enfrentamiento entre <strong>la</strong>s<br />
corrientes <strong>de</strong> pensamiento (Homocentrismo) y el dogma puritano<br />
(Teocentrismo).<br />
Los trovadores medievales adaptaron <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción feudal entre “señor” y<br />
“siervo” a <strong>la</strong> situación amorosa entre el amante, “vasallo”, y <strong>la</strong> amada,<br />
“señora”. En <strong>la</strong> misma línea, en el Renacimiento, esta re<strong>la</strong>ción se trasvasa a<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un juego amoroso <strong>de</strong> adu<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> cortejo, en el que se ido<strong>la</strong>tra e<br />
(1859-1930) en el subgénero <strong>de</strong>tectivesco <strong>de</strong>l Neorealismo con <strong>la</strong> figura flemática y hastiada<br />
<strong>de</strong>l ennui <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calles <strong>de</strong> Londres, Sherlock Holmes que, cual Capta<strong>in</strong> Ahab<br />
contra Moby-Dick, sucumbe al narcisismo y a su auto<strong>de</strong>strucción en su enfrentamiento con<br />
su archienemigo, Professor Moriarty, en <strong>la</strong>s suizas Reichenbach Falls.<br />
87 El ansiado <strong>de</strong>seo <strong>de</strong>l Dr. Fausto <strong>de</strong> Christopher Marlowe por convertirse en el Ícaro <strong>de</strong>l<br />
Renacimiento lo lleva a entregarse a <strong>la</strong> necromancia para rebe<strong>la</strong>rse contra el dogma<br />
cristiano. De igual modo, Capta<strong>in</strong> Ahab se consagra a <strong>la</strong> oposición al Trascen<strong>de</strong>ntalismo y al<br />
Gnosticismo cristiano (creencia dualista en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> fe es <strong>la</strong> única salvación para el hombre,<br />
<strong>la</strong> materia, y el sólo vehículo <strong>de</strong>l conocimiento verda<strong>de</strong>ro). No obstante, Ahab se apoya en el<br />
Gnosticismo (el hombre como ser completo es autónomo para salvarse a sí mismo) y, en<br />
ciertas ocasiones, en el pagano (ido<strong>la</strong>tría a Helios o Prometeo, el fuego como protector y<br />
fuente <strong>de</strong> sabiduría) o subvierte el cristiano neop<strong>la</strong>tónico con su servidumbre a Satán en los<br />
rituales para dar caza y muerte a <strong>la</strong> ballena b<strong>la</strong>nca (capítulos 36, “The Quarter-Deck”, 113,<br />
“The Forge”, y 108, “Ahab and the Carpenter”).<br />
215
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
i<strong>de</strong>aliza a una Petrarchan <strong>la</strong>dy <strong>de</strong> div<strong>in</strong>a belleza y perfección, por ello<br />
<strong>in</strong>accesible y harto <strong>de</strong>seable. A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>sistencia <strong>de</strong>l amante, el<strong>la</strong> <strong>de</strong>be<br />
preservar su castidad, honor y rango, por lo que f<strong>in</strong>almente rechaza a su<br />
obst<strong>in</strong>ado mancebo. Tras <strong>la</strong> perdición en el amor carnal s<strong>in</strong> consumar, el<br />
“vasallo” sucumbe a un estado me<strong>la</strong>ncólico que lo engulle y ve <strong>la</strong> muerte<br />
como su único so<strong>la</strong>z. Llevado a <strong>la</strong> literatura, los poetas cortesanos isabel<strong>in</strong>os<br />
por excelencia son Edmund Spenser, Thomas Wyatt y Sir Philip Sidney.<br />
Asimismo, el dramaturgo y poeta William Shakespeare se ganó un puesto en<br />
<strong>la</strong> corte y pasó a ser un hito en <strong>la</strong> historia literaria por su f<strong>la</strong>grante noción<br />
<strong>de</strong>l “amor cortés” como un juego <strong>de</strong> tres: fair friend, fair <strong>la</strong>dy y <strong>la</strong> dark <strong>la</strong>dy,<br />
en el que se fun<strong>de</strong>n el amor terrenal y el p<strong>la</strong>tónico.<br />
En <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>l siglo XVII, el dramaturgo, poeta y actor <strong>in</strong>glés<br />
Benjam<strong>in</strong> Jonson (1572-1637) con su sátira cómica Every Man out of his<br />
Humour (1600), cont<strong>in</strong>uación y respuesta a su primera Every Man <strong>in</strong> His<br />
Humour (1598) aporta su versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Tomando<br />
prestada <strong>la</strong> concepción tradicionalmente aceptada sobre los cuatro humores<br />
y sus correspondientes temperamentos, Jonson elucida que el térm<strong>in</strong>o<br />
“humor” está restr<strong>in</strong>gido tanto a <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s físicas <strong>de</strong>l aire y <strong>de</strong>l agua en<br />
permanente movimiento y constantemente húmedos como también a <strong>la</strong><br />
fisiología, reseñando los cuatro <strong>in</strong>gredientes vitales <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente sanguínea<br />
(bilis amaril<strong>la</strong>-colérico, bilis negra-me<strong>la</strong>ncolía, flema-flemático y sangresanguíneo)<br />
que se mantienen en <strong>in</strong>cesante flujo.<br />
Por añadidura, esta entrada léxica se re<strong>la</strong>ciona con el temperamento y<br />
forma <strong>de</strong> actuar <strong>de</strong> cada <strong>in</strong>dividuo. Cuando acontece el <strong>de</strong>sequilibrio <strong>de</strong> uno<br />
<strong>de</strong> estos humores, <strong>la</strong> conducta, <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> razón se ven gravemente<br />
afectadas:<br />
The four physiological humours have their peculiar qualities (…) when any<br />
of these qualities gets out of equilibrium with the others ga<strong>in</strong>s an unhealthy<br />
ascen<strong>de</strong>ncy, it possesses a man so that his affects (…) his spirits (…) and<br />
his powers generally flow uncontrol<strong>la</strong>bly <strong>in</strong> on direction.<br />
(Redw<strong>in</strong>e, “Beyond Psychology: The Moral Basis of Jonson’s Theory of<br />
Humour Characterization”, pp. 318-319).<br />
216
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Jonson es here<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong> igual forma, <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía moral pon<strong>de</strong>rante en<br />
el siglo XVI, fundamentada en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción fisiológica entre <strong>la</strong> mente (alma) y<br />
el cuerpo, a saber, <strong>la</strong> salud <strong>de</strong>l espíritu, el <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> material <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>l equilibrio entre <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los humores, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>l equilibrio “between the spirits, the natural heat, and the vital moisture<br />
(the humours)” (Campbell, “The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 75). El<br />
dramaturgo rescata esta <strong>in</strong>terpretación neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> los humores junto<br />
con <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a estética <strong>de</strong>l <strong>de</strong>corum, <strong>de</strong>scrito por Marco Tulio Cicerón en De<br />
Officiis como máxima <strong>in</strong>separable <strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad y lo moralmente correcto,<br />
como parte <strong>de</strong> este dogma filosófico.<br />
De semejante manera, Jonson recupera <strong>la</strong>s premisas establecidas por<br />
el sacerdote y moralista <strong>in</strong>glés Thomas Wright (1561-1623) en su obra The<br />
Passions of the M<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>in</strong> Generall (1604) en <strong>la</strong> que pone <strong>de</strong> manifiesto el<br />
estrecho vínculo entre <strong>la</strong>s pasiones y los humores, cuya alteración <strong>in</strong>fluye en<br />
el gobierno <strong>de</strong>l alma, el racioc<strong>in</strong>io, y, seguidamente, contribuye al <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> entidad corpórea. Esta ligadura permite al poeta<br />
ahondar en el <strong>in</strong>terés moral <strong>de</strong> lo correcto que le concierne y <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir su teoría<br />
<strong>de</strong> los humores:<br />
The real subject of Jonson’s theory of humours is neither psychological nor<br />
aesthetic, but moral goodness. And moral goodness was what critics s<strong>in</strong>ce<br />
Cicero had been say<strong>in</strong>g the subject of <strong>de</strong>corum should be.<br />
(Redw<strong>in</strong>e, ibi<strong>de</strong>m, p. 330).<br />
Volviendo a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como una condición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza humana positiva, ésta se presenta como una manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
genialidad creativa, “an attribute of superior m<strong>in</strong>ds” (Babb, The Elizabethan<br />
Ma<strong>la</strong>dy: A Study of Me<strong>la</strong>ncholia <strong>in</strong> English Literature from 1580 to 1642, p.<br />
184); en esta línea, cuando se da el exceso <strong>de</strong> bilis negra, remarca Vázquez,<br />
es una anomalía propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mente creadora, con “resultados positivos,<br />
geniales. El hombre <strong>de</strong> humor me<strong>la</strong>ncólico es fisiológicamente artista,<br />
creador, poeta” (Vázquez, “Marchitos”, p. 114), noción que se popu<strong>la</strong>riza en<br />
217
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
el Renacimiento, perdurando en los siglos veni<strong>de</strong>ros y que acompaña al<br />
espíritu <strong>de</strong> cada época, como se ha elucidado previamente. De este modo, el<br />
filósofo griego acepta <strong>la</strong>s premisas establecidas, <strong>in</strong>clusive <strong>la</strong>s quimeras que<br />
dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>masía <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong><strong>in</strong>a colé o bilis negra, <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ando que<br />
éstas son los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que sesgan <strong>la</strong> agu<strong>de</strong>za y<br />
orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l poeta, <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración div<strong>in</strong>a, así como <strong>la</strong> extraord<strong>in</strong>aria<br />
naturaleza <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> estado, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l filósofo o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l artista:<br />
Why is it that all men who have become outstand<strong>in</strong>g <strong>in</strong> philosophy,<br />
statesmanship, poetry or the arts are me<strong>la</strong>ncholic, and some to such an<br />
extent that they are <strong>in</strong>fected by the diseases aris<strong>in</strong>g from b<strong>la</strong>ck bile, as the<br />
story of Heracles among the heroes tell? (…) The same is true of Ajax and<br />
Bellerophontes; the former went completely <strong>in</strong>sane, and the <strong>la</strong>tter craved for<br />
<strong>de</strong>sert p<strong>la</strong>ces.<br />
(Aristotle, Problemata XXX, en Rad<strong>de</strong>n, Nature of Me<strong>la</strong>ncholy, p. 57).<br />
S<strong>in</strong> embargo, esta noción positiva <strong>de</strong> visiones que conforman “the<br />
potentially beneficial imag<strong>in</strong>ative disor<strong>de</strong>r that characterized the creative<br />
me<strong>la</strong>ncholy m<strong>in</strong>d” (Lawlor, ibi<strong>de</strong>m, p. 39), coexiste con <strong>la</strong> negatividad<br />
imputada por <strong>la</strong>s observaciones médicas <strong>de</strong> los copiosos tratados que<br />
circu<strong>la</strong>n en el siglo XVIII, datando los más trascen<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong>l siglo anterior,<br />
esto es, en <strong>la</strong> Ilustración se <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ra como una patología, a<strong>de</strong>más. 88 A<br />
este respecto, el médico James Mackittrick Adair en su “On Fashionable<br />
Diseases” (1786) reiv<strong>in</strong>dica <strong>la</strong> naturaleza perjudicial <strong>de</strong> este mal, así como <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> otros muchos <strong>de</strong> moda, que <strong>de</strong>grada tanto el cuerpo, <strong>la</strong> mente y el alma<br />
<strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, alentándolo <strong>in</strong>cluso a su <strong>de</strong>strucción.<br />
Consiguientemente, el térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” <strong>de</strong>nota una afectación<br />
mixta (cuerpo, mente y alma) que estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación creativa,<br />
extendiendo su uso a partir <strong>de</strong>l siglo XVI y alcanzando su culmen en el siglo<br />
88 La me<strong>la</strong>ncolía se entien<strong>de</strong> como un pa<strong>de</strong>cimiento, se con<strong>de</strong>na como un vicio o bien se<br />
exalta como reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> genialidad. No obstante, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a subyaciente es <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
percepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad y <strong>la</strong> actitud y papel <strong>de</strong>l hombre en el<strong>la</strong>, “the i<strong>de</strong>a of its social<br />
importance―it was a physical and psychological condition that expressed an orientation<br />
towards the world and society―and this ma<strong>de</strong> it particu<strong>la</strong>rly susceptible to literary<br />
treatment” (Gellert, Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> Literary Treatments of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong><br />
Renaissance Eng<strong>la</strong>nd, p. 1).<br />
218
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
XVIII como posible consecuencia tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>segura atmósfera social,<br />
política, económica y religiosa imperante como <strong>de</strong> los avances y permutas en<br />
el campo científico y filosófico <strong>de</strong> estos siglos.<br />
El sentimiento me<strong>la</strong>ncólico, simi<strong>la</strong>rmente, está v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l cosmos que se remonta a <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mante<br />
reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong>l universo en el Renacimiento (Danza <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Muerte), período en el que <strong>la</strong>s observaciones astronómicas llevadas a cabo<br />
por Copérnico, Tycho Brahe y Galileo son <strong>de</strong>cisivas para <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ar que los<br />
cuerpos celestiales están sujetos al movimiento, al cambio y al <strong>de</strong>terioro.<br />
Como consecuencia, <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong> pensamiento neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l siglo XVI<br />
se ve envuelta en t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, peligrando <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o.<br />
En el siglo posterior, <strong>la</strong> noción <strong>de</strong>l constante flujo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong><br />
los cuatro elementos (aire, tierra, fuego y agua) que conforman el<br />
microcosmos y que se transponen al macrocosmos convive con <strong>la</strong> máxima<br />
propa<strong>la</strong>da por el Reverendo George Hakewill (1578?-1649) en su obra An<br />
Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce of God <strong>in</strong> the Government<br />
of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an Exam<strong>in</strong>ation and Censure of the Common Errour<br />
Touch<strong>in</strong>g Nature’s Perpetual and Universal Decay (1627). Éste versa sobre el<br />
matiz cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong> alteración <strong>de</strong> los cuerpos materiales mediante <strong>la</strong> cual cada<br />
elemento está constreñido a su <strong>de</strong>strucción y a su subsiguiente resurgir,<br />
tornándose así <strong>in</strong>mortales mas <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> su Creador,<br />
único ser imperece<strong>de</strong>ro, quien f<strong>in</strong>almente los ext<strong>in</strong>guirá:<br />
Although the Creator and Disposer of all th<strong>in</strong>gs hath left all Particu<strong>la</strong>rs and<br />
Individualls, un<strong>de</strong>r the circle of the Moone, to the stroake of Time and<br />
Death; yet by His powerfull Hand He hol<strong>de</strong>th backe the Sythe of Time from<br />
<strong>de</strong>stroy<strong>in</strong>g or impayr<strong>in</strong>g the Universe: Though the same Hand shall<br />
at <strong>la</strong>st <strong>de</strong>stroy the Whole by Fire.<br />
(Hakewill, An Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce of God <strong>in</strong><br />
the Government of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an Exam<strong>in</strong>ation and Censure of<br />
the Common Errour Touch<strong>in</strong>g Nature’s Perpetual and Universal Decay , p.<br />
113).<br />
219
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l crítico Williamson:<br />
If mutability was sometimes answered by the theory of constancy <strong>in</strong><br />
mutation, or circu<strong>la</strong>r change, it was more often conclu<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the i<strong>de</strong>a of the<br />
<strong>de</strong>cay of the world (…) one did not escape the me<strong>la</strong>ncholy of liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />
afternoon of time.<br />
(Williamson, “Mutability, Decay, and Seventeenth-Century Me<strong>la</strong>ncholy”, p.<br />
149).<br />
Entre los poetas <strong>de</strong>l siglo, <strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los<br />
cosmos, fuente orig<strong>in</strong>aria <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, son abordadas con extraord<strong>in</strong>aria<br />
imag<strong>in</strong>ación y con sobrecogedora pasión por John Donne (1572-1631) y su<br />
An Anatomie of the World (1611), John Hagthorpe (1585?-1630?), Visiones<br />
Rerum (1623), William Drummond (1585-1649), Cypresse Grove (1623),<br />
entre otros. Esta concepción pesimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los dos p<strong>la</strong>nos<br />
cósmicos contagia a los hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta que persiguen en medio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> los ámbitos social, político, filosófico, científico y religioso <strong>la</strong><br />
gloriosa Edad <strong>de</strong> Oro, el renacer en el núcleo <strong>de</strong> un me<strong>la</strong>ncólico e <strong>in</strong>estable<br />
período.<br />
Timothy Rogers (1658-1728) en su A Discourse Concern<strong>in</strong>g the Trouble<br />
of M<strong>in</strong>d and the Disease of Me<strong>la</strong>ncholy (1691), así como Thomas Sy<strong>de</strong>nham<br />
(1634-1689) re<strong>la</strong>tan <strong>de</strong> forma m<strong>in</strong>uciosa y empírica los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía como enfermedad física que afecta al alma. Sy<strong>de</strong>nham, a<strong>de</strong>más,<br />
aña<strong>de</strong> otras consi<strong>de</strong>rables dolencias que hostigaron a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>glesa<br />
entre 1661-1669 en su The Works of Thomas Sy<strong>de</strong>nham, M. D. on Acute and<br />
Chronic Diseases; where<strong>in</strong> their Histories and Mo<strong>de</strong>s of Cure, as Recited by<br />
Him, are Delivered with Accuracy and Perspicuity (1788).<br />
Dada <strong>la</strong> importancia atribuida a este mal y <strong>la</strong> notable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
obra <strong>de</strong> Burton, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se suce<strong>de</strong>n un gran número<br />
<strong>de</strong> publicaciones, <strong>de</strong>stacando A Treatise of Vapours and Hysteric Fits (1702)<br />
<strong>de</strong> John Purcell, A Treatise of the Hypochondriac and Hysteric Passions<br />
(1711) <strong>de</strong> Bernard Man<strong>de</strong>ville, The Signs and Causes of Me<strong>la</strong>ncholy (1716) <strong>de</strong><br />
Richard Baxter, Of the Spleen (1723) <strong>de</strong> William Stukely, A Treatise of the<br />
220
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Spleen and Vapours (1725), A Critical Dissertation on the Spleen (1725) <strong>de</strong> Sir<br />
Richard B<strong>la</strong>ckmore, A New System of the Spleen, Vapours and<br />
Hypochondriack Me<strong>la</strong>ncoly (1729) y The English Ma<strong>la</strong>dy <strong>de</strong> George Cheyne<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />
XVIII: “The Graveyard School”, p. 21).<br />
6.2 Hacia una estética lúgubre<br />
En el cuadro literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración, <strong>la</strong> poesía lírica y<br />
<strong>la</strong> expresión libre y directa, así como <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l poeta pasan a un<br />
segundo p<strong>la</strong>no, favoreciendo, por el contrario, el renacer <strong>de</strong>l gusto por los<br />
clásicos en <strong>la</strong> sátira y <strong>la</strong> épica en s<strong>in</strong>tonía con el auge <strong>de</strong>l género poético<br />
religioso (prepon<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> temática sobre <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, el cielo y el<br />
<strong>in</strong>fierno), impregnadas <strong>de</strong> un asfixiante didactismo moral y religioso, “books<br />
of religion constituted the <strong>la</strong>rgest c<strong>la</strong>ss <strong>in</strong> the publishers’ lists, with books of<br />
science next, and history third” (Reeds, “The Taste for Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700”,<br />
p. 28). 89<br />
Hacia <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> siglo, y aunque no sólo <strong>la</strong>s teorías sobre el<br />
origen y <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición me<strong>la</strong>ncólica, s<strong>in</strong>o también <strong>la</strong> producción<br />
poética <strong>de</strong> índole <strong>de</strong>vocional siguen el mo<strong>de</strong>lo científico y literario clásico<br />
respectivamente, <strong>la</strong> fuente primordial <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración e imitación que prolifera<br />
gracias a <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l encumbrado poeta, crítico y dramaturgo <strong>in</strong>glés<br />
John Dry<strong>de</strong>n (1631-1700), evolucionando durante los tre<strong>in</strong>ta años <strong>de</strong>l siglo<br />
siguiente en <strong>la</strong> poesía naturalista <strong>de</strong> índole realista y <strong>de</strong>scriptiva, son <strong>la</strong>s<br />
Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio.<br />
A éste, <strong>de</strong> igual modo, se suman autores clásicos como Lucrecio,<br />
Horacio y su tópico <strong>de</strong>l beatus ille (<strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste como<br />
contrapunto al ajetreo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida urbana), Séneca o Marcial, cuyas obras<br />
bullen en armonía me<strong>la</strong>ncólica alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o<br />
89 La Edad <strong>de</strong> Oro que suce<strong>de</strong> a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y que perdura hasta el primer tercio <strong>de</strong>l<br />
siglo posterior es here<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> este retorno al período clásico, ya que se establece analogía<br />
entre el contexto <strong>de</strong>l Impero Romano durante los últimos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> República y <strong>la</strong>s<br />
condiciones socio-económicas y político-religiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera <strong>in</strong>glesa.<br />
221
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
tædium vitæ (boredom o ennui), <strong>de</strong>l que proviene <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada me<strong>la</strong>ncolía<br />
religiosa que ya había dist<strong>in</strong>guido Robert Burton en The Anatomy of<br />
Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and<br />
several cures of it (1621) y en <strong>la</strong> que el poeta se refugia en el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
religión y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, el retiro o <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> muerte:<br />
The praise of retirement and learned leisure, of withdrawal <strong>in</strong>to <strong>country</strong><br />
seclusion from the distractions and corruptions of the city and the court.<br />
(Sickels, ibi<strong>de</strong>m, p. 19).<br />
Comúnmente <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>cionadas como causas o germen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong>l hastío <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> pobreza y <strong>la</strong> pompa<br />
equidistan como líneas parale<strong>la</strong>s y <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sociedad hace mel<strong>la</strong> en el sentido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa, se<br />
<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>za un espíritu que ayuda a gestar este sentimiento (o enfermedad) y<br />
una óptica pesimista, por lo que se recurre a <strong>la</strong> cautivadora lumbre <strong>de</strong>l<br />
ais<strong>la</strong>miento en <strong>la</strong> atmósfera campestre (beatus ille) para sortear los<br />
obstáculos que emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> prom<strong>in</strong>encia, “the poet’s<br />
preference for the life of the <strong>country</strong> over that of the city, for solitu<strong>de</strong> as<br />
opposed to society” (Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 38).<br />
Con respecto al <strong>de</strong>ceso, <strong>de</strong>saparece pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente el miedo que<br />
<strong>in</strong>fun<strong>de</strong> el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia terrenal y el juicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia<br />
<strong>in</strong>corpórea <strong>de</strong>bido al <strong>in</strong>exorable rebullir <strong>de</strong>l escepticismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia<br />
racional, pr<strong>in</strong>cipal herramienta para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad sensible,<br />
a <strong>la</strong> proclividad hacia el materialismo y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>cepción con el credo religioso.<br />
Por consiguiente, <strong>la</strong> muerte es universal e <strong>in</strong>evitable.<br />
En concomitancia con el análisis burtoniano sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, a<br />
pesar <strong>de</strong> divergir con <strong>la</strong>s advertencias sobre los peligros <strong>de</strong> rendirse a los<br />
caprichos <strong>de</strong> una exposición permanente a <strong>la</strong> vida solitaria, los poetas<br />
<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os primeramente y <strong>de</strong>spués sus emu<strong>la</strong>dores <strong>in</strong>gleses <strong>de</strong>l siglo XVIII,<br />
cristalizan <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía junto con el recogimiento en <strong>la</strong><br />
Naturaleza en una estampa que bril<strong>la</strong> por su <strong>de</strong>rredor idílico, por lo que <strong>la</strong><br />
222
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
soledad se embebece <strong>de</strong> connotaciones positivas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que dimana un<br />
colorario p<strong>la</strong>centero para los sentidos y enérgico para el ennoblecimiento <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales y mentales.<br />
Se dist<strong>in</strong>gue entre mé<strong>la</strong>ncolie douce o white me<strong>la</strong>ncholy (me<strong>la</strong>ncolía<br />
suave o dulce tristeza) y mé<strong>la</strong>ncolie noire o b<strong>la</strong>ck me<strong>la</strong>ncholy (me<strong>la</strong>ncolía<br />
“negra”). Mientras que el primer tipo se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como:<br />
Sana, estática, con matices poéticos o novelescos, atemperada y<br />
equilibrada”, el segundo se caracteriza por <strong>la</strong> evocación “a <strong>la</strong> muerte, los<br />
cuerpos en <strong>de</strong>scomposición, el Juicio F<strong>in</strong>al y los tormentos <strong>de</strong>l Infierno.<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 30).<br />
La segunda dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía aparece circunscrita por <strong>la</strong>s aves<br />
s<strong>in</strong>iestras, los cipreses y, pr<strong>in</strong>cipalmente, <strong>la</strong>s tumbas, que envuelven al alma<br />
afligida en <strong>la</strong> meditación sombría, “les forces <strong>de</strong> l’âme sur un seul objet et à<br />
s’abimer dans cette contemp<strong>la</strong>tion, aussi profon<strong>de</strong> que circonscrite” (Mauzi,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 23). Este segundo or<strong>de</strong>n se tiñe <strong>de</strong> un tono lúgubre y elegíaco que<br />
dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> cogitación sobre <strong>la</strong> muerte en su aspecto más lúgubre “thus its<br />
dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>gredient is fear, either real or assumed” (Sickels,<br />
“Compoun<strong>de</strong>d of Many Simples”, p. 27).<br />
Estas dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía marcan, <strong>de</strong>l mismo modo, dos estéticas<br />
<strong>de</strong>l lirismo diferentes, a saber, <strong>la</strong> <strong>de</strong> cariz naturalista, <strong>de</strong>scriptivocontemp<strong>la</strong>tiva,<br />
en <strong>la</strong> que el manto <strong>de</strong> un locus amœnus <strong>de</strong> bosques, arroyos,<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l alba o <strong>de</strong>l crepúsculo, <strong>in</strong>vita a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong><br />
agradable compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad. Ésta se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
dulce. Por el contrario, <strong>la</strong> <strong>de</strong> tenor puramente meditativo que sustituye el<br />
paisaje idílico por el locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se suce<strong>de</strong> en sombrías<br />
reflexiones sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación y el horror. En esta línea se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />
conocida “Graveyard School”, cuyo <strong>in</strong>signe precursor en este siglo es Edward<br />
Young, poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
Según el crítico Rolf Lessenich, cuyo argumento justificará <strong>la</strong> elección<br />
<strong>de</strong> no <strong>in</strong>cluir a este poeta en <strong>la</strong> susodicha escue<strong>la</strong> y <strong>la</strong> que se espigará en el<br />
siguiente apartado concerniente a Thomas Gray, representativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía<br />
223
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, “to c<strong>la</strong>ssify Young as a poet of the Graveyard School and thus<br />
to associate him with Robert B<strong>la</strong>ir and James Hervey [or Thomas Gray] is<br />
mislead<strong>in</strong>g, even wrong” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 70), puesto que el cementerio<br />
(grabdichtung o les tombeaux) no está presente como telón <strong>de</strong> fondo que<br />
hermana con el mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l contemp<strong>la</strong>dor y en el escenario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noche no triunfan los vestigios <strong>de</strong> iglesias abandonadas y los <strong>de</strong> sus tumbas.<br />
The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or Night Thought on Life, Death, and Immortality gira en<br />
torno a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa y noire que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> Young y no<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera sombría y visible que lo <strong>de</strong>biera acunar.<br />
Igualmente, Paul Van Tieghem secunda este argumento:<br />
L’élément sepulcral (…) <strong>de</strong> ce genre avant Young et qui prendra le plus en<br />
plus d’importance après lui, n’est pas développé dans les Nuits autant qu’on<br />
le croirait: il en est même presque absent, sauf en un passage (…) s’il parle<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tombe, c’est d’une manière tout à fait générale (…) Il ne <strong>de</strong>scend pas,<br />
comme B<strong>la</strong>ir ou Hervey, dans le mystère <strong>de</strong>s tombeaux; il ne sent pas,<br />
comme Gray, <strong>la</strong> poèsie d’un cimitière <strong>de</strong> champagne.<br />
(Van Tieghem, “Les Nuits D’Young”, pp. 25-26).<br />
Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción positiva <strong>de</strong>l estado<br />
me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>spunta el poeta <strong>in</strong>glés John Milton (1608-1674), quien<br />
probablemente había leído a Burton y que revitaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición y<br />
tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía con <strong>la</strong> <strong>in</strong>serción <strong>de</strong> genu<strong>in</strong>as connotaciones en<br />
el térm<strong>in</strong>o:<br />
He (…) provi<strong>de</strong>d it [the term] with an orig<strong>in</strong>al set of connotations, mold<strong>in</strong>g it,<br />
as a great poet may, to a new use.<br />
(Reeds, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition o Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 18). 90<br />
Específicamente, como se aprecia en los dos últimos versos <strong>de</strong> su<br />
poema “Il Penseroso”, “These pleasures, Me<strong>la</strong>ncholy, give/ And I with thee<br />
90 Otros poetas que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n este género <strong>de</strong> poesía son el Reverendo John Norris (16457-<br />
1711) y el ir<strong>la</strong>ndés Nahum Tate (1652-1715), <strong>la</strong>ureado <strong>in</strong> 1692, “<strong>in</strong>fluential at the end of the<br />
century, because of his public position as <strong>la</strong>ureate after Shadwell” (Reeds, “The Taste for<br />
Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700”, p. 66).<br />
224
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
will choose to live” (vv. 175-176), el poeta, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preservar los dos<br />
adláteres <strong>de</strong> su musa, <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por los paseos y r<strong>in</strong>cones solitarios en<br />
<strong>la</strong> Naturaleza en <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />
mundanas, para embaucarse en <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción ora para el p<strong>la</strong>cer ora<br />
para el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, disocia <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> turbación y<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> afección físico-mental. 91 De esta forma, <strong>la</strong> concepción miltoniana <strong>de</strong>l ya<br />
mencionado vocablo adscribe un sentido positivo que reverbera <strong>la</strong> locura<br />
creativa <strong>de</strong>l temperamento aristotélico con el que se rec<strong>la</strong>ma dulcemente a <strong>la</strong><br />
voz poética. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> estos versos: 92<br />
And, when the sun beg<strong>in</strong>s to fl<strong>in</strong>g<br />
His f<strong>la</strong>r<strong>in</strong>g beams, me, God<strong>de</strong>ss, br<strong>in</strong>g<br />
To arched walks of twilights groves,<br />
And shadows brown, that Sylvan loves,<br />
Of p<strong>in</strong>e, or monumental oak,<br />
Where the ru<strong>de</strong> axe, with heaved stroke,<br />
Was never heard the Nymphs to daunt,<br />
Or fright them from their hallow’d haunt.<br />
There <strong>in</strong> close covert by some brook,<br />
Where no profaner eye may look,<br />
Hi<strong>de</strong> me from day’s garish eye,<br />
While the bee with honied thigh,<br />
That at her flowery work doth s<strong>in</strong>g,<br />
And the waters murmur<strong>in</strong>g,<br />
With such consort as they keep,<br />
Entice the <strong>de</strong>wy-feathere’d Sleep.<br />
(Milton, Il Penseroso, vv. 131-146).<br />
Asimismo, por antonomasia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el célebre Abraham Cowley<br />
(1618-1667) en <strong>la</strong> medida en que adorna el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad con los<br />
91 A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se asocia con el estado <strong>de</strong> tristeza que afecta a <strong>la</strong><br />
parte <strong>in</strong>material <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, mientras que el spleen con <strong>la</strong> enfermendad tal y como <strong>la</strong><br />
concibe Burton, (Reeds, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy” p. 25).<br />
92 Si bien el corpus <strong>de</strong> poemas en los que es recurrente <strong>la</strong> predisposición por el retiro y <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción en parajes remotos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se aprecia <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> miltoniana <strong>de</strong> “Il<br />
Penseroso” en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, éste difiere <strong>de</strong>l anterior en el<br />
renacer <strong>de</strong>l gusto por el escenario sombrío <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> meditación espiritual, así como<br />
<strong>la</strong> atmósfera medieval que se saborea en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción poética <strong>de</strong> Thomas Warton,<br />
Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy que da paso a <strong>la</strong> “Graveyard School” con Edward Young, “it is a far<br />
cry from the mood of Il Penseroso to that of the Night Thoughts or of such passages from<br />
Warton’s Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy” (Havens, “Literature of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 227).<br />
225
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
p<strong>la</strong>ceres que se gestan en una vida fundada en <strong>la</strong> simplicidad y humildad,<br />
contraria a <strong>la</strong> comodidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ostentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l XVII, como se contemp<strong>la</strong> en su compi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ensayos,<br />
Several Discourses by way of Essays <strong>in</strong> Verse and Prose (1668). Verbigracia,<br />
Cowley toma prestada <strong>la</strong> cita <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a Nunquam m<strong>in</strong>us solus, quam cum solus<br />
(nunca se está más solo que cuando se está en soledad) <strong>de</strong>l ensayo filosófico<br />
<strong>de</strong> Marco Tulio Cicerón (106-43 a. <strong>de</strong> C.), De Officiis (Sobre los <strong>de</strong>beres), para<br />
elucidar que <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong> reclusión en los dom<strong>in</strong>ios naturales<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos se transforma en un prerrequisito esencial para <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría, “more satisfaction to his m<strong>in</strong>d, and more<br />
improvement of it, by solitu<strong>de</strong> than by company” (Cowlet, “Of Solitu<strong>de</strong>”, p.<br />
119), como así <strong>de</strong>scribe en estas líneas el gran orador, político y retórico<br />
republicano Cicerón. 93<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dávida que br<strong>in</strong>da el estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo, el autor <strong>de</strong><br />
“Of Solitu<strong>de</strong>” aduce que “solitu<strong>de</strong> can be well fitted and fit right, but upon a<br />
very few persons. They must have enough knowledge of the world” (ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 122), es <strong>de</strong>cir, ésta es una condición satisfactoria y beneficiosa so<strong>la</strong>mente<br />
para aquéllos que presentan <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> repudiar <strong>la</strong> sutil y<br />
embriagadora vanidad <strong>de</strong>l mundo material, “the very eradication of all lusts”<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 123) y, <strong>de</strong>spués doblegarse al enriquecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción, “cogitation is the th<strong>in</strong>g which dist<strong>in</strong>guishes the solitu<strong>de</strong> of a<br />
God from a wild beast” (ibi<strong>de</strong>m), reforzando esta actividad con el estudio,<br />
<strong>in</strong>dispensable <strong>de</strong>pósito para el abastecimiento moral y espiritual. Como<br />
paradigma que muestra esta i<strong>de</strong>a, se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s siguientes estrofas:<br />
Here nature does a house for me erect,<br />
Nature, the wisest architect,<br />
Who those fond artists does <strong>de</strong>spise<br />
93 De Officiis está compuesto por tres libros en el que p<strong>la</strong>ntea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su punto <strong>de</strong> vista <strong>la</strong><br />
conducta y <strong>la</strong>s obligaciones morales i<strong>de</strong>ales para llevar una vida pública sana, criticando los<br />
aspectos corruptos que <strong>de</strong>generan <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> República romana.<br />
226
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
That can the fair and liv<strong>in</strong>g trees neglect;<br />
Yet the <strong>de</strong>ad timber prize.<br />
(Cowley, “Of Solitu<strong>de</strong>”, vv. 11-15).<br />
A silver stream shall roul his waters near,<br />
Gilt with sun-beams here and there,<br />
On whose enamel’d bank I’ll walk,<br />
And see how prettily they smile, and hear<br />
How prettily they talk.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-25).<br />
Oh Solitu<strong>de</strong>, first state of human k<strong>in</strong>d!<br />
Which blest rema<strong>in</strong>’d, till man did f<strong>in</strong>d<br />
Ev’n his own helper’s company.<br />
As soon as two (a<strong>la</strong>s!) together jo<strong>in</strong>’d,<br />
The serpent ma<strong>de</strong> up three.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-35).<br />
Suc<strong>in</strong>tamente, el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza <strong>in</strong>stiga al <strong>de</strong>samparado<br />
me<strong>la</strong>ncólico hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia terrenal<br />
a regocijarse en remotos y paradisíacos recodos con el único amparo <strong>de</strong> los<br />
bosques, <strong>la</strong>s brisas y los arroyos que le <strong>de</strong>scubren un orbe príst<strong>in</strong>o que<br />
alienta al <strong>in</strong>telecto y al alma frente a <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> miseria, el monstruo<br />
o <strong>la</strong> serpiente que simbolizan el estado o bien representadas por <strong>la</strong> bulliciosa<br />
ciudad lond<strong>in</strong>ense a <strong>la</strong> que muestra su conmiseración:<br />
The monster London <strong>la</strong>ugh at me,<br />
I Should at thee too, foolish City,<br />
If it were fit to <strong>la</strong>ugh at Misery,<br />
But thy Estate I pity.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 52-55).<br />
En esta ten<strong>de</strong>ncia característica <strong>de</strong>l espíritu me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong><br />
siglo que <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los cosmos materiales<br />
(social y natural), <strong>de</strong>spuntan, <strong>de</strong> igual modo, el <strong>in</strong>glés Wentforth Dillon<br />
(1630-1685), cuarto Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roscommon, y <strong>la</strong> poetisa Anne K<strong>in</strong>gsmill<br />
F<strong>in</strong>ch (1661-1720), Con<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> W<strong>in</strong>chelsea. Respectivamente, Dillon en su<br />
227
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong> comienza con una a<strong>la</strong>banza a <strong>la</strong> soledad y a <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>mentación por aquéllos que naufragan en los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
urbes, i<strong>de</strong>as que análogamente se explicitan en el ensayo anterior y que<br />
rememoran <strong>la</strong> tradición clásica:<br />
Hail, sacred solitu<strong>de</strong>! from this calm bay,<br />
I view the world’s tempestuous sea,<br />
And with wise pri<strong>de</strong> <strong>de</strong>spise<br />
All those senseless vanities:<br />
With pity mov’d for others, cast away<br />
On rocks of hopes and fears, I see them tossed<br />
On rocks of folly and of vice, I see them lost.<br />
(Dillon, O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong>, vv. 1-7).<br />
De semejante modo, exhibe los p<strong>la</strong>ceres que se <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
ermitaña con <strong>la</strong> mera compañía <strong>de</strong> los objetos silvestres, maná que aviva el<br />
conocimiento y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l hombre especialmente, esperando a <strong>la</strong><br />
apremiante e <strong>in</strong>expugnable muerte, pasaje que le regenerará <strong>de</strong>l tedio e<br />
<strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong> <strong>la</strong> aborrecedora existencia ord<strong>in</strong>aria:<br />
Here <strong>in</strong> a <strong>de</strong>ep recess of thought we f<strong>in</strong>d<br />
Pleasures which enterta<strong>in</strong>, and which exalt the m<strong>in</strong>d,<br />
Pleasures which do from friendship and from knowledge rise,<br />
Which make yus happy as they make us wise.<br />
Here may I always on this downy grass,<br />
Unknown, unseen, my easy m<strong>in</strong>utes pass:<br />
Till with a gentle force victorious Death<br />
My solitu<strong>de</strong> <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />
And, stopp<strong>in</strong>g for a while my breath,<br />
With ease convey me to a better sha<strong>de</strong>.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-46).<br />
En esta corriente, F<strong>in</strong>ch o más conocida como Lady W<strong>in</strong>chelsea, y<br />
entre su círculo literario como Ar<strong>de</strong>lia, es un ejemplo conv<strong>in</strong>cente <strong>de</strong> un<br />
s<strong>in</strong>cero fervor hacia el embeleso y <strong>la</strong>s cuantiosas prerrogativas <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />
como síntoma <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. No obstante y experimentando vívidamente<br />
los signos <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad <strong>de</strong>scritos por Burton:<br />
228
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Insomnia, bad dreams, and terrify<strong>in</strong>g visions, and her struggle with an<br />
abnormal love of solitu<strong>de</strong>, self-distrust, religious doubts, and a general<br />
<strong>de</strong>pression of spirits.<br />
(Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 70).<br />
La poetisa p<strong>la</strong>sma fielmente sus tristes y <strong>de</strong>sconcertantes vivencias en<br />
sus poemas “A Song on Greife”, “On the Spleen, a P<strong>in</strong>daric O<strong>de</strong>” y “Ar<strong>de</strong>lia to<br />
Me<strong>la</strong>ncholy”, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones que endulzan dicha<br />
dolencia. En primer térm<strong>in</strong>o, cabe recordar que estos tres casos abordan<br />
una i<strong>de</strong>a común, el tormento como monarca absoluto que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
condición <strong>de</strong>l alma me<strong>la</strong>ncólica. Así, en “On Greife”, F<strong>in</strong>ch dirige a este<br />
<strong>in</strong>vencible soberano pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> irremediable sumisión:<br />
Thou, and cold fear, thy close Allie,<br />
Do not alone on life attend;<br />
Butt follow<strong>in</strong>g mortals to their end<br />
Do wrack the wretches, whilst they dye;<br />
And to eternal sha<strong>de</strong>s, too often with them flye.<br />
(Lady W<strong>in</strong>chelsea, “A Song on Greife”, vv. 6-10).<br />
En segunda <strong>in</strong>stancia, en “The Spleen” especifica, a modo <strong>de</strong> queja, <strong>la</strong><br />
razón <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong> este horrible pa<strong>de</strong>cimiento:<br />
What art thou, Spleen, which ev’ryth<strong>in</strong>g dost ape?<br />
Thou Proteus, to abuse Mank<strong>in</strong>d,<br />
Who never yet thy real Cause could f<strong>in</strong>d,<br />
Or fix thee, to rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> one cont<strong>in</strong>u’d shape:<br />
Still vary<strong>in</strong>g thy perplex<strong>in</strong>g form,<br />
Now a <strong>de</strong>ad Sea thou’lt represent,<br />
A Calm of stupid discontent,<br />
Then, dash<strong>in</strong>g on the Rock, wilt rage <strong>in</strong>to a storm.<br />
(“On to Spleen”, vv. 1-8).<br />
De forma parale<strong>la</strong>, “To Me<strong>la</strong>ncholy” refleja su <strong>in</strong>fructuosa lucha por<br />
liberarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>nas que le fuerzan a sucumbir ante <strong>la</strong> aflicción,<br />
aludiendo a su enemigo <strong>in</strong>corpóreo:<br />
229
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
At <strong>la</strong>st, my old <strong>in</strong>veterate foe,<br />
No opposition shalt thou know.<br />
S<strong>in</strong>ce I by struggl<strong>in</strong>g, can obta<strong>in</strong><br />
Noth<strong>in</strong>g, but encrease of pa<strong>in</strong>,<br />
I will at <strong>la</strong>st, no more do soe,<br />
Tho' I confesse, I have apply'd<br />
Sweet mirth, and musick, and have try'd<br />
A thousand other arts besi<strong>de</strong>,<br />
To drive thee from my darken'd breast.<br />
(“Ar<strong>de</strong>lia to Me<strong>la</strong>ncholy”, vv. 1-9).<br />
Por otra parte, y más en acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> senda recorrida por Milton,<br />
Cowley y Dillon, “The Petition for an Absolute Retreat” consagra el himeneo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tirada temática <strong>de</strong>l tædium vitæ, el retiro y <strong>la</strong> muerte, tras sufrir el<br />
om<strong>in</strong>oso resultado que conlleva una atmósfera veleidosa <strong>de</strong> revolución tras<br />
<strong>la</strong> caída <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Jaime II y <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> Carlos II. S<strong>in</strong><br />
embargo, no es tan evi<strong>de</strong>nte el rec<strong>la</strong>mo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />
humanas ni al conocimiento en soledad como se ha visto en los poetas<br />
previamente abordados. Aun más, bajo estos efectos, Lady W<strong>in</strong>chelsea<br />
anhe<strong>la</strong> un tratamiento especial para <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuita que oprime su<br />
pecho. De esta manera, se r<strong>in</strong><strong>de</strong> ante <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> recluirse en frondosos<br />
bosques habitados por majestuosos árboles que, apartados <strong>de</strong>l<br />
resquebramiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, proporcionan entre sus sombras una luz <strong>de</strong><br />
libertad y un aire balsámico. Este espíritu errante siente <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />
nutrirse y vestirse con los frutos y pigmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. Y si abrigo<br />
humano rec<strong>la</strong>ma, tan sólo lo hal<strong>la</strong> en compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad <strong>de</strong> Arm<strong>in</strong>da,<br />
su alma geme<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> soledad:<br />
GIVE me O <strong>in</strong>dulgent Fate!<br />
Give me yet, before I Dye,<br />
A sweet, but absolute Retreat,<br />
‘Mongst Paths so lost and Trees so high,<br />
That the world may ne’er <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />
Through such W<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs and such Sha<strong>de</strong>,<br />
My unshaken Liberty.<br />
(“The Petition for an Absolute Retreat”, vv. 1-7).<br />
230
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
No Intru<strong>de</strong>rs thither come!<br />
Who visit, but to be from home;<br />
None who their va<strong>in</strong> Moments pass,<br />
Only studious of their G<strong>la</strong>ss.<br />
Be no Tid<strong>in</strong>gs thither brought,<br />
But Silent, as a Midnight Thought,<br />
Where the World may ne'er <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />
Be those W<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs, and that Sha<strong>de</strong>.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 8-11, 18-21).<br />
Give me there (s<strong>in</strong>ce Heaven has shown<br />
It was not Good to be alone)<br />
A Partner suited to my M<strong>in</strong>d,<br />
Solitary, pleas'd and k<strong>in</strong>d;<br />
Who, partially, may someth<strong>in</strong>g see<br />
Preferr'd to all the World <strong>in</strong> me.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 104-109).<br />
En lo que concierne al marco literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> concebirse como una afección físico-mental que<br />
culm<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> locura y el suicidio para transmutarse en un estado,<br />
sentimiento o aflicción que atormenta y enmie<strong>la</strong> al sufriente, siguiendo <strong>la</strong><br />
vertiente trazada por los poetas postreros <strong>de</strong>l siglo XVII. Como se ha<br />
estudiado en el apartado previo sobre el retorno a <strong>la</strong> Naturaleza, es en este<br />
período cuando emerge <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scriptiva, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se<br />
p<strong>la</strong>sman objetivamente y <strong>de</strong> forma fragmentaria los diversos elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, ésta se va pigmentando <strong>de</strong> un cariz mucho más<br />
reflexivo y unificador, esencialmente con James Thomson, quien <strong>la</strong>bra el<br />
cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa (religious me<strong>la</strong>ncholy) burtoniana que<br />
comulga con <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce, <strong>de</strong> modo que el paisaje campestre se<br />
convierte en un espejo cristal<strong>in</strong>o orgánico que refleja fi<strong>de</strong>dignamente <strong>la</strong>s<br />
emociones <strong>de</strong>l poeta observador. Así como en <strong>in</strong>stigador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cogitaciones<br />
sobre el gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia div<strong>in</strong>a:<br />
231
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Pathetic phal<strong>la</strong>cy or the representation of the outer world as feel<strong>in</strong>g human<br />
emotions, or animated by human motives.<br />
(Reed, “Me<strong>la</strong>ncholy and <strong>de</strong>scription”, p. 140).<br />
Previamente, por el contrario:<br />
The poets [<strong>in</strong> the <strong>la</strong>tter part of the seventeenth century] literally lose the<br />
best of their senses, and cease to perceive with joy, or <strong>in</strong>terpret with <strong>in</strong>sight,<br />
the colour and outl<strong>in</strong>e of th<strong>in</strong>gs, the ca<strong>de</strong>nce of sound or motion, and the<br />
life of creatures (…) The whole <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> the outwardly beautiful <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>es<br />
(…) And this <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e expresses the general <strong>in</strong>vasion of poetry by i<strong>de</strong>as,<br />
arguments, and abstractions, which m<strong>in</strong>ister both to the rational spirit and<br />
to a false notion of literary dignity. The concrete <strong>in</strong>terest conf<strong>in</strong>es itself<br />
chiefly to society and persons.<br />
(Elton, The Augustan Ages, p. 211). 94<br />
Entre los prece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Thomson y discípulos <strong>de</strong>l naturalismo y <strong>la</strong><br />
concepción optimista <strong>de</strong>l retiro para mitigar el pesar <strong>de</strong>l tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas y <strong>la</strong> tradición clásica,<br />
<strong>de</strong>staca, por un <strong>la</strong>do, John Armstrong (1709-1779), orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong><br />
Roxburghshire, Escocia, quien se <strong>de</strong>canta por <strong>la</strong> pura imitación <strong>de</strong> los<br />
componentes <strong>de</strong>l entorno silvestre, expiando su poesía <strong>de</strong> trazos didácticoreflexivos.<br />
95 Así lo manifiesta en su ac<strong>la</strong>mados versos en Imitations of<br />
Shakespeare and Spencer (1770) y “A W<strong>in</strong>ter Piece” (1726), composición que<br />
se engendra con <strong>la</strong>s semil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tædium vitæ <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nca, adormecida e<br />
<strong>in</strong>fausta estación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> 1725 y que reve<strong>la</strong> conjuntamente<br />
el tedio y el bálsamo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad en el romántico retiro <strong>de</strong>l campo, “[it] was<br />
composed to amuse solitu<strong>de</strong> of a w<strong>in</strong>ter passed <strong>in</strong> a wild romantic <strong>country</strong>”<br />
94 Aún así, según lo expuesto, John Milton y Abraham Cowley podrían consi<strong>de</strong>rarse<br />
precursores <strong>de</strong> <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>scriptiva naturalista en lo re<strong>la</strong>tivo al empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
y su quasi fusión con <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
95 “O<strong>de</strong> on Solitu<strong>de</strong>” (1735) <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope, “Hymn to Contentment” (1714) <strong>de</strong>l Reverendo<br />
ir<strong>la</strong>ndés Thomas Parnell (1679-1718) y “Written at an Inn at Henley” (acopiado en The<br />
Poems of William Shenstone and David Mallet, 1822) <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés William Shenstone<br />
(1714-1763) reflejan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retiro que surge en el pesasoro alma <strong>de</strong>l me<strong>la</strong>ncólico como<br />
una alternativa lucrativa, fuente <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, conocimiento y liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vulgares<br />
ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta sociedad.<br />
232
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
(Davenport, Esq., “The Life of John Armstrong, M. D.”, p. 8). 96 En los<br />
siguientes versos, trascien<strong>de</strong> el acompasado transcurso <strong>de</strong>l ocaso <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>vierno y <strong>la</strong> aún aciaga y vespert<strong>in</strong>a primavera en el paisaje salvaje:<br />
Wash<strong>in</strong>g the slippery w<strong>in</strong>ter from the hills,<br />
And float<strong>in</strong>g all the valleys. The fad<strong>in</strong>g scene<br />
Melts like a lost enchantment or va<strong>in</strong> phantasm<br />
That can no more abuse. Nature resumes<br />
Her old substantial shape; while from the waste<br />
Of undist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g ca<strong>la</strong>mity,<br />
Forests, and by their si<strong>de</strong>s wi<strong>de</strong>-skirted p<strong>la</strong><strong>in</strong>s,<br />
Houses and trees arise; and waters flow,<br />
That from their dark conf<strong>in</strong>ements burst<strong>in</strong>g, spurn<br />
Their brittle cha<strong>in</strong>s; huge sheets of loosened ice<br />
Float on their bosoms to the <strong>de</strong>ep, and jar<br />
And c<strong>la</strong>tter as they pass; the o’erjutt<strong>in</strong>g banks,<br />
As long unpractised to so steep a view,<br />
Seem to look dizzy on the mov<strong>in</strong>g pomp.<br />
(Armstrong, “A W<strong>in</strong>ter Piece”, vv. 133-146).<br />
Hark! How loud<br />
The cuckoo wakes the solitary wood!<br />
Soft sigh the w<strong>in</strong>ds as o’er the greens they stray,<br />
And murmur<strong>in</strong>g brooks with<strong>in</strong> their channels p<strong>la</strong>y.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 196-199).<br />
En esta misma línea, el poeta galés John Dyer, <strong>in</strong>fluido en <strong>de</strong>masía por<br />
<strong>la</strong>s técnicas pictóricas <strong>de</strong>l retrato paisajístico e <strong>in</strong>struido en <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura por su<br />
maestro Jonathan Richardson, ofrece una p<strong>la</strong>smación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza fiel a<br />
<strong>la</strong> realidad. El jugo que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> este procedimiento y su <strong>de</strong>licada<br />
mezco<strong>la</strong>nza con los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía miltoniana en “Il<br />
Penseroso” se presenta como un p<strong>in</strong>toresco abanico <strong>de</strong> genu<strong>in</strong>as imágenes<br />
que agradan, pr<strong>in</strong>cipalmente, al sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista. Para <strong>in</strong>crementar este<br />
<strong>de</strong>leite, <strong>la</strong> voz poética queda emp<strong>la</strong>zada en el refugio natural más remoto,<br />
96 En ese mismo año, 1726, James Thomson publica su poema “W<strong>in</strong>ter” que <strong>de</strong>spués<br />
<strong>in</strong>cluiría en su compendio The Seasons (1726-1730). Íntimo amigo <strong>de</strong> Armstrong, éste<br />
<strong>in</strong>cluye algunos versos <strong>de</strong>l “W<strong>in</strong>ter” anterior en su Castle of Indolence (1748).<br />
233
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
lejos <strong>de</strong>l mundanal tumulto y <strong>de</strong>l letargo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Así lo tras<strong>la</strong>da en su<br />
“The Country Walk”:<br />
The morn<strong>in</strong>g’s fair; the lusty Sun<br />
With ruddy check beg<strong>in</strong>s to run;<br />
And early birds, that w<strong>in</strong>g the skies,<br />
Sweetly s<strong>in</strong>g to see him rise.<br />
I am resolved, this charm<strong>in</strong>g day,<br />
In the open field to stray,<br />
And have no roof above my head,<br />
But that whereon the gods do tread.<br />
(Dyer, “The Country Walk”, vv. 1-8)<br />
What a fair face does Nature show!<br />
Augusta! wipe thy dusty brow;<br />
A <strong>la</strong>ndscape wi<strong>de</strong> salutes my sight<br />
Of shady vales and mounta<strong>in</strong>s bright.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />
De manera simi<strong>la</strong>r, “Grongar Hill” concluye en un tenor exultante, ya<br />
que festeja el regocijo que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> estancia y <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno<br />
solitario en contraposición al lustre artificial <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte:<br />
Be full, ye Courts, be great who will;<br />
Search for Peace with all your skill;<br />
Open wi<strong>de</strong> the lofty Door,<br />
Seek her on the marble Floor.<br />
In va<strong>in</strong> ye search, she is not there;<br />
In va<strong>in</strong> ye search the Domes of Care!<br />
Grass and Flowers Quiet treads,<br />
On the meads, and Mounta<strong>in</strong>-heads,<br />
Along with Pleasure, close ally’d,<br />
Ever by each other’s si<strong>de</strong>:<br />
And often, by the murm’r<strong>in</strong>g Rill,<br />
Hears the Thrush, while all is still,<br />
With<strong>in</strong> the Groves of Grongar Hill.<br />
(“Grongar Hill”, vv. 146-158).<br />
Distando un tanto <strong>de</strong> este enfoque y tiñéndolo <strong>de</strong> un tono<br />
sobremanera lúgubre y reflexivo hasta entonces no estampado, se encuentra<br />
234
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
el Rev. Robert Riccaltoun, <strong>de</strong> origen escocés, amigo y hasta cierto punto,<br />
mentor <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> The Seasons. Thomson <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que su poema “W<strong>in</strong>ter”<br />
<strong>de</strong>be su alumbramiento a <strong>la</strong> estructura y exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong> oda “The W<strong>in</strong>ter’s<br />
Day” (1726) <strong>de</strong>l clérigo:<br />
Mr. Rickleton’s poem on W<strong>in</strong>ter, which I still have, first put the <strong>de</strong>sign <strong>in</strong>to<br />
my head―<strong>in</strong> it are some masterly strokes that awakened me.<br />
(Thomson, “Orig<strong>in</strong>al Letter of James Thomson”, p. 464).<br />
Cabe <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> manera resumida que Riccaltoun, en consonancia con el<br />
pesimismo que imbrica <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
que tanto Burton como los clásicos reseñan, presenta como aspecto<br />
<strong>in</strong>novador el himeneo privado entre el poeta me<strong>la</strong>ncólico y los objetos <strong>de</strong>l<br />
cosmos terrenal (<strong>de</strong> forma proposopéyica), rechazada con anterioridad.<br />
Asimismo, éste recurre a una cruda <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los nefastos efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estación gélida sobre <strong>la</strong> vida, aludiendo palpablemente al silencio, a <strong>la</strong> noche<br />
y a <strong>la</strong>s sombras, sirviéndose <strong>de</strong> estas alusiones para recalcar el estado <strong>de</strong><br />
pesadumbre que acongoja al alma solitaria ante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tumba y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, análoga al cambio cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
estaciones: 97<br />
Now, gloomy soul! look out―now comes thy<br />
Turn;<br />
With thee, behold all ravag’d nature mourn;<br />
Hail the dim empire of thy darl<strong>in</strong>g night, [light,<br />
That spreads, slow-shadow<strong>in</strong>g, o’er the vanquish’d.<br />
(Riccaltoun, “The W<strong>in</strong>ter’s Day”, vv. 1-4).<br />
This is, my soul! The W<strong>in</strong>ter of their year;<br />
The little noisy songsters of the w<strong>in</strong>g,<br />
97 Aunque no se pue<strong>de</strong> encasil<strong>la</strong>r al religioso y poeta Riccaltoun en <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
“Graveyard School”, s<strong>in</strong> embargo, éste se vale <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adss imágenes y pigmentaciones<br />
entristecedoras y tenebrosas, características <strong>de</strong> esta escue<strong>la</strong> sombría <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunta mitad<br />
<strong>de</strong>l siglo XVIII. Poco a poco, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se envuelve <strong>de</strong> connotaciones negativas,<br />
fundiéndose con un paisaje cada vez más tétrico que <strong>in</strong>duce al poeta que observa a <strong>la</strong><br />
pon<strong>de</strong>ración sobre su existencia cartesiana. El poema <strong>de</strong> tipo me<strong>la</strong>ncólico transforma su<br />
índole <strong>de</strong>scriptiva en un carácter reflexivo.<br />
235
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
All, shiv’r<strong>in</strong>g on the bough, forget to s<strong>in</strong>g.<br />
Hail, rev’rend silence, with thy awful brow;<br />
Be musick’s voice for ever mute―as now;<br />
Let no <strong>in</strong>trusive voice my <strong>de</strong>ad repose<br />
Disturb―no pleasure disconcert my woes.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, 28-34).<br />
Dread floods, huge cataracts, to my pleased eyes<br />
(Now, I can smile!) <strong>in</strong> wild disor<strong>de</strong>r rise.<br />
And now, the various dreadfulness comb<strong>in</strong>’d,<br />
B<strong>la</strong>ck me<strong>la</strong>ncholy comes to doze my m<strong>in</strong>d. [air,<br />
See! Night’s wish’d sha<strong>de</strong>s, spread<strong>in</strong>g through<br />
And the lone, hollow gloom, for me prepare!<br />
Hail! solitary ruler of the grave!―.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-48).<br />
Si bien <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l mundo exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong> campiña se<br />
enga<strong>la</strong>nan con un prisma <strong>in</strong>trospectivo y hermanan en armonía con el<br />
estado sensible <strong>de</strong>l poeta, sumergiéndolo en <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
meditación, el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, concomitante con el hastío y el retiro y<br />
que se aprecia a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> poemas en The Seasons, en su poema<br />
“W<strong>in</strong>ter” (1726), adquiere p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das más oscuras que imprimen <strong>la</strong> vanidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza o <strong>de</strong>l div<strong>in</strong>o regidor y <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. A pesar <strong>de</strong>l aire lóbrego que trae consigo <strong>la</strong><br />
silente y nevosa estación d<strong>de</strong> <strong>in</strong>vierno, que c<strong>la</strong>ramente hace eco a <strong>la</strong> oda<br />
“The W<strong>in</strong>ter’s Day” <strong>de</strong>l Rev. Robert Riccaltoun (1691-1769), publicada en el<br />
mismo año, el <strong>in</strong>ventario <strong>de</strong> horribles imágenes <strong>in</strong>vernales cautivan al alma<br />
me<strong>la</strong>ncólica por su embriagador tormento, puesto que éste encien<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia y le <strong>in</strong>duce al anhelo y a <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong>l conocimiento<br />
sublime y <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad eterna.<br />
Con una extensión <strong>de</strong> cuatrocientos c<strong>in</strong>co versos, el poema sigue una<br />
estructura l<strong>in</strong>eal rociada <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía que se bifurca en dos tangentes<br />
parale<strong>la</strong>s. Por un <strong>la</strong>do, el otoño, <strong>de</strong> forma fluida, da paso al <strong>in</strong>vierno y, por el<br />
otro, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción que orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> observación, <strong>de</strong> manera natural, se<br />
permuta en meditación. Así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo <strong>de</strong> “W<strong>in</strong>ter”, se anuncia el<br />
236
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
leitmotiv constitutivo <strong>de</strong>l poema, <strong>la</strong> analogía entre el <strong>in</strong>vierno (fase física y<br />
transitoria impregnada <strong>de</strong> connotaciones e imágenes <strong>de</strong>vastadoras), <strong>la</strong><br />
soledad (preferencia <strong>de</strong>l apesadumbrado ante el aparente júbilo y tædium <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> comunidad con el objeto <strong>de</strong> cultivar el espíritu con fructíferos valores<br />
morales) y <strong>la</strong> muerte (examen <strong>in</strong>terior que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos i<strong>de</strong>as anteriores):<br />
SEE W<strong>in</strong>ter comes, to rule the varied Year,<br />
Sullen, and sad; with all his ris<strong>in</strong>g Tra<strong>in</strong>,<br />
Vapours, and Clouds, and Storms: Be these my Theme,<br />
These, that exalt the Soul to solemn Thought,<br />
and heavenly mus<strong>in</strong>g. Welcome k<strong>in</strong>dred Glooms!<br />
(Thomson, “W<strong>in</strong>ter”, vv. 1-5).<br />
Asimismo, explicita el goce que <strong>la</strong> vacuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación y el<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>do paisaje le prop<strong>in</strong>an, “Pleas’d, have I, <strong>in</strong> my cheerful Morn of Life, /<br />
When, nurs’d by careles Solitu<strong>de</strong>, I liv’d, / And sung of Nature with<br />
unceas<strong>in</strong>g Joy” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 7-9). Tras este breve prólogo, el poeta advierte<br />
que, primeramente, abordará el otoño, fuente que alimenta <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l<br />
estadio posterior. De este modo, <strong>la</strong> composición empren<strong>de</strong> su curso con una<br />
suc<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un día otoñal que prepara al afligido “yo poético” para<br />
entrar en un estado <strong>de</strong> pesadumbre mucho más profundo y, s<strong>in</strong> embargo,<br />
p<strong>la</strong>centero en los últimos versos en sus alusiones a <strong>la</strong> sempiterna ventura<br />
que Dios rega<strong>la</strong> al alma humana virtuosa:<br />
ALL Night, abundant Dews, unnoted, fall,<br />
And, at Return of Morn<strong>in</strong>g, silver ov’er<br />
The Face of Mother-Earth; from every Branch<br />
Depend<strong>in</strong>g, tremble the translucent Gems,<br />
And, quiver<strong>in</strong>g, seem to fall away, yet cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g,<br />
And sparkle <strong>in</strong> the Sun, whose ris<strong>in</strong>g Eye,<br />
With Fogs bedim’d, portends a beauteous Day.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-103).<br />
Seguidamente, Thomson <strong>de</strong>scribe los fenómenos naturales que<br />
acompañan <strong>la</strong> irrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> he<strong>la</strong>da época como <strong>la</strong> tormenta, <strong>la</strong> lluvia o <strong>la</strong><br />
237
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
fuerza <strong>de</strong>l viento que <strong>in</strong>terrumpen el sosiego <strong>de</strong>l paisaje y que abruman, a<br />
pesar <strong>de</strong> que agradan, al contemp<strong>la</strong>dor:<br />
FOR, see! Where W<strong>in</strong>ter comes, himself, confest,<br />
Strid<strong>in</strong>g the gloomy B<strong>la</strong>st. First Ra<strong>in</strong>s obscure<br />
Drive thro’ the m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g Skies,<br />
with Tempest foul;<br />
Beat on the Mounta<strong>in</strong>’s Brow, and shake the Woods,<br />
That, sound<strong>in</strong>g, wave below. The dreary P<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
Lies overwhelm’d, and lost.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 112-117).<br />
Con este f<strong>in</strong>, <strong>in</strong>troduce el primero <strong>de</strong> los pasajes reflexivos <strong>de</strong> “W<strong>in</strong>ter”,<br />
en el que <strong>de</strong>scubre <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>structible fortaleza <strong>de</strong>l orbe terrenal y lo equipara<br />
con el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l magnánimo Supremo. Por consiguiente, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve pert<strong>in</strong>ente<br />
en este mensaje es <strong>la</strong> aseveración <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material<br />
humana, enmascarada con <strong>la</strong> bonanza que conlleva <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>de</strong>leites<br />
efímeros bajo el nombre <strong>de</strong> vanidad y fama, y que es <strong>de</strong>vorada al no estar<br />
ligada a <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, bel<strong>la</strong> y <strong>de</strong>structora, s<strong>in</strong>o<br />
a ese Ser Creador <strong>de</strong> doble faz que se manifiesta en cada parte dim<strong>in</strong>uta y<br />
grandiosa <strong>de</strong> su obra:<br />
AND now, ye ly<strong>in</strong>g Vanities of Life!<br />
You ever-tempt<strong>in</strong>g, ever-cheat<strong>in</strong>g Tra<strong>in</strong>!<br />
Where are you now? and what is your Amount?<br />
Vexation, Disappo<strong>in</strong>tment, and Remorse.<br />
Sad, sicken<strong>in</strong>g, Thought! and yet, <strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d Man,<br />
A Scene of wild, disjo<strong>in</strong>ed, Visions past,<br />
And broken Slumbers, rises, still resolv’d,<br />
With new-flush’d Hopes, to run your giddy Round.<br />
FATHER of Light, and Life! Thou Good Supreme!<br />
O! teach me what is Good! Teach me thy self!<br />
Save me from Folly, Vanity and Vice,<br />
From every low Pursuit!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 202-213).<br />
238
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Tras una imponente nevada, el <strong>de</strong>shielo amenaza con aso<strong>la</strong>r cada<br />
átomo <strong>de</strong> vida enterrada bajo el áspero manto <strong>de</strong> nieve, <strong>in</strong>evitable e<br />
<strong>in</strong>expugnable <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, como el hombre atrapado en los numerosos cam<strong>in</strong>os<br />
<strong>la</strong>berínticos <strong>de</strong> una realidad sensible que peligra aún más cuando se suman<br />
a el<strong>la</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>queza y <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong> espíritu, “Thro’ all this dready Labyr<strong>in</strong>th of<br />
Fate” (ibi<strong>de</strong>m, v. 358). Ante esto, el poeta proc<strong>la</strong>ma que es vital reconocer, si<br />
no mediante <strong>la</strong> fe, fundamento esencial <strong>de</strong>l dogma religioso, al menos<br />
mediante los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísta, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> observación y el<br />
razonamiento <strong>de</strong> los acontecimientos que circunscriben <strong>la</strong> esencia humana,<br />
<strong>de</strong> los cuales forma parte el <strong>in</strong>flujo motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provi<strong>de</strong>ncia, portadora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma, “Yet, Provi<strong>de</strong>nce, that ever-wak<strong>in</strong>g Eye, / Looks down,<br />
with Pity, on the fruitless Toil, / Of Mortals, lost to Hope, and lights them<br />
safe” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 355-357).<br />
Arropado por <strong>la</strong> gélida túnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación <strong>in</strong>vernal que esculpe<br />
Thomson con el c<strong>in</strong>cel dicotómico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción-reflexión en el poema, el<br />
prosista y clérigo <strong>in</strong>glés James Hervey (1714-1758) presenta A W<strong>in</strong>ter Piece,<br />
obra en prosa compi<strong>la</strong>da en Meditations and Contemp<strong>la</strong>tions (1746-1747), en<br />
el que comienza con una cita <strong>de</strong> una carta anónima y que simultáneamente<br />
explicita el cariz religioso, mas no <strong>de</strong>ísta, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe que Hervey cultiva como<br />
ferviente discípulo:<br />
Storms and tempests may calm the foul―Snow and ice be taught to warm<br />
the heart, and praise the Creator.<br />
(Hervey, A W<strong>in</strong>ter Piece, p. 139).<br />
Posteriormente, <strong>in</strong>augura su pieza con una suc<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
estaciones partiendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera hasta el <strong>in</strong>vierno, preñadas con <strong>la</strong>s<br />
connotaciones clásicas <strong>de</strong>l ciclo vital e irreversible a <strong>la</strong>s que tiñe con una<br />
gradación meditativo-religiosa. Del <strong>in</strong>vierno, tema pr<strong>in</strong>cipal en torno al que<br />
gira <strong>la</strong> composición, éste enuncia:<br />
But is it only <strong>in</strong> these smil<strong>in</strong>g periods of the year, that GOD, the all-gracious<br />
GOD is seen? Has W<strong>in</strong>ter, stern W<strong>in</strong>ter no tokens of this presence? Yes: All<br />
239
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
th<strong>in</strong>gs are eloquent of his praise. “His way is <strong>in</strong> the whirlw<strong>in</strong>d.” Storms and<br />
tempests fulfill his word, and extol his power. Even pierc<strong>in</strong>g frosts bear<br />
witness to his goodness. While they bid the shiver<strong>in</strong>g nations tremble at his<br />
wrath.―Be W<strong>in</strong>ter then, for a while, our theme.<br />
(Hervey, ibi<strong>de</strong>m).<br />
Seguidamente, se establece una analogía entre este álgido periodo y el<br />
último es<strong>la</strong>bón <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundanal, es <strong>de</strong>cir, ambos se reve<strong>la</strong>n como<br />
un pasaje repleto <strong>de</strong> tribu<strong>la</strong>ciones, un vasto valle <strong>de</strong> lágrimas, cuyo recorrido<br />
es, no obstante, breve. El f<strong>in</strong> <strong>de</strong> entrambos sen<strong>de</strong>ros es <strong>la</strong> cálida primavera<br />
<strong>de</strong> una estación imperece<strong>de</strong>ra, presagiada por un gran diluvio que barre <strong>la</strong><br />
oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> faz <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, en <strong>la</strong> que el alma noble y leal a su Creador<br />
goza <strong>de</strong> <strong>la</strong> acogedora luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad tanto en <strong>la</strong> tierra como en los altos<br />
Dom<strong>in</strong>ios:<br />
Our way to the k<strong>in</strong>gdom of Heaven lies through tribu<strong>la</strong>tions. Shall we then<br />
accuse, shall we not rather bless the Provi<strong>de</strong>nce, which has ma<strong>de</strong> the<br />
passage short? Soon, soon we cross the vale of tears; and then arrive on the<br />
happy hills, where light forever sh<strong>in</strong>es, where joy forever smiles (…) The<br />
vapours gather, they thicken <strong>in</strong>to an impenetrable gloom, and obscure the<br />
face of the sky. At length, the ra<strong>in</strong>s <strong>de</strong>scend.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 141).<br />
Con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un arcoíris florido, a flowery arch, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía que<br />
ha traído consigo <strong>la</strong>s tormentas y tempesta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno se disipa,<br />
<strong>de</strong>spuntando los rayos <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz y <strong>la</strong> perpetua gloria <strong>de</strong> una nueva cosecha<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>vastación <strong>de</strong>l frío, “a bow, pa<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> variegated colours, on<br />
the disbur<strong>de</strong>ned cloud (…) Peace on earth, and good-will towards men”<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 156).<br />
Con semejante trayectoria, se embarca David Mallet con su<br />
Excursion: A Poem (1728), en el que <strong>la</strong> voz poética aparece subyugada a <strong>la</strong><br />
compunción que le conduce irremediablemente al retiro en <strong>la</strong> atmósfera<br />
campestre o al ais<strong>la</strong>miento <strong>de</strong>l universo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía láctea para, últimamente,<br />
cogitar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera tangible, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />
eternidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra esencia en su comunión con el Supremo Hacedor<br />
240
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bóveda celestial, <strong>in</strong>comparable <strong>de</strong>licia y suma dicha. Cansado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>generación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida grupal, el poeta antepone sus paseos por ais<strong>la</strong>dos<br />
parajes, en los que abundan particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>scripciones, especialmente, <strong>de</strong><br />
los efectos <strong>de</strong>l alba sobre el campo y sus ecosistemas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> partida<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, madre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre, el miedo y <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, “She rules<br />
the fable Hour; and calls her Tra<strong>in</strong> / Of secret Horrors, the distressful<br />
Dream” (Mallet, The Excursion: A Poem, vv. 24-26).<br />
Mallet esgrime, como si <strong>de</strong> una pirámi<strong>de</strong> escalonada se tratase, el<br />
ascenso a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l poema, <strong>de</strong> forma que el “yo poético” va<br />
dist<strong>in</strong>guiendo <strong>la</strong> exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad perceptible a su alcance para<br />
ulteriormente, peldaño a peldaño, reducir<strong>la</strong> y recubrir<strong>la</strong> con <strong>de</strong>spojos y<br />
polvo. A este tenor, a medida que alcanza el ápice, discierne <strong>la</strong> nimiedad <strong>de</strong>l<br />
microcosmos en su conjunto para f<strong>in</strong>alizar su periplo en <strong>la</strong>s altas e<br />
irreducibles cúpu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Dios.<br />
Según esta estructura, <strong>la</strong> voz poética, tras ascen<strong>de</strong>r a una col<strong>in</strong>a, a<br />
vista <strong>de</strong> pájaro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su cima contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> mayestática aunque frágil obra<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se redime ante <strong>la</strong> mano progenitora. En su transcurso<br />
y, como remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>ncia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte, ya<br />
anunciada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo con <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad, el errante se<br />
<strong>de</strong>tiene ante un sombrío brezal que escon<strong>de</strong> los vestigios <strong>de</strong> una iglesia<br />
abandonada y <strong>de</strong>rruida por los estragos <strong>de</strong>l tiempo. M<strong>in</strong>uciosamente, éste<br />
<strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> lúgubre escena:<br />
Beh<strong>in</strong>d me rises huge an awful Pile,<br />
Sole on this b<strong>la</strong>sted Heath, a P<strong>la</strong>ce of Tombs,<br />
Waste, <strong>de</strong>so<strong>la</strong>te, where Ru<strong>in</strong> dreary dwells,<br />
Brood<strong>in</strong>g o’er sightless Sculls, and crumbl<strong>in</strong>g Bones.<br />
Ghastful He sits, and eyes with stedfast G<strong>la</strong>re<br />
The Colimn grey with Moss, the fall<strong>in</strong>g Bust,<br />
The Time-shook Arch, the monumental Stone,<br />
Impair’d, effc’d, and hasten<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Dust.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 187-194).<br />
All is dread silence here, and undisturb’d;<br />
Save what the w<strong>in</strong>d sighs, and the wail<strong>in</strong>g owl<br />
241
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Screams solitary to the mournful moon,<br />
Glimmer<strong>in</strong>g her western ray through yon<strong>de</strong>r aisle,<br />
Where the sad spirit walks with shadowy foot<br />
His wonted round, or l<strong>in</strong>gers o’er his grave.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 196-201).<br />
Empero, esta excursión se transforma en un viaje en el que el poeta,<br />
guiado por <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, atraviesa el globo terráqueo, pasando por el Polo<br />
Norte, el <strong>de</strong>sierto oriental y el sur, hasta <strong>de</strong>tenerse en Italia, cuna <strong>de</strong>l arte,<br />
<strong>la</strong>s letras y <strong>la</strong>s ciencias durante <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Imperio romano y el<br />
Renacimiento, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> una montaña, <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as<br />
<strong>de</strong> esta ciudad, reflejo <strong>de</strong> los horrores <strong>de</strong>l óbito y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo.<br />
Esta serie <strong>de</strong> lugares convergen en un apículo común, puesto que p<strong>la</strong>sman<br />
<strong>la</strong> predilección <strong>de</strong> Mallet por los espacios ais<strong>la</strong>dos con <strong>la</strong> reiterativa f<strong>in</strong>alidad<br />
<strong>de</strong> evocar <strong>de</strong>sencanto, primeramente, e hi<strong>la</strong>ridad una vez que <strong>la</strong>s<br />
cavi<strong>la</strong>ciones han concluido, reve<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l gozo imperece<strong>de</strong>ro y<br />
empíreo, f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l alma virtuosa. F<strong>in</strong>almente, se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> <strong>de</strong> los dom<strong>in</strong>ios<br />
<strong>in</strong>feriores para surcar el firmamento p<strong>la</strong>netario e <strong>in</strong>alcanzable físicamente<br />
para esca<strong>la</strong>r un es<strong>la</strong>bón más. Des<strong>de</strong> esta distancia, el poeta concluye su<br />
misiva: Dios es <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, benevolente y magnificente como regidor <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> constitución y <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdurabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, tanto el cosmos<br />
efímero como el género humano.<br />
Sirviéndose, simi<strong>la</strong>rmente, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transportación imag<strong>in</strong>aria, un recurso <strong>in</strong>novador anteriormente <strong>in</strong>troducido<br />
por Mallet, The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision (1729), <strong>la</strong> obra más ac<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>l poeta<br />
escocés Richard Savage, como se ha <strong>in</strong>dicado previamente en el apartado<br />
“De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación”, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> que <strong>la</strong> técnica y el ethos <strong>de</strong>l<br />
extenso poema son una imitación <strong>de</strong> Thomson, <strong>de</strong>l que parece ser discípulo.<br />
Acudiendo en primera <strong>in</strong>stancia a <strong>la</strong> rigurosa <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena<br />
campestre para situar al errático en una atmósfera <strong>de</strong> grises y <strong>de</strong>spojados<br />
bosques completamente <strong>de</strong>shabitados que se fun<strong>de</strong>n con su idios<strong>in</strong>crasia<br />
me<strong>la</strong>ncólica, éste encuentra a un ermitaño que le ilustra, en c<strong>in</strong>co cantos,<br />
242
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
cuán <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita es <strong>la</strong> <strong>de</strong>sdicha <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong> tierra y su <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> ejercitarse<br />
física y espiritualmente para sobreponerse.<br />
De ahí comienza su gravitación sobre <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción para reve<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
historia <strong>de</strong> un esposo ahogado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación, <strong>la</strong>s supersticiones y <strong>la</strong><br />
enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo que le empuja al suicidio. No obstante, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
negatividad que este estado <strong>de</strong> extrema aflicción provoca sólo es posible<br />
extraer el mayor grado <strong>de</strong> satisfacción cuando el alma <strong>de</strong>sazonada se entrega<br />
al cuidado <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión. En el tercer canto se especifican <strong>la</strong> corrupción y el<br />
envilecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad que <strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> acentuada tribu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>dividuo. s<strong>in</strong> embargo, en el cuarto, esta profunda perturbación parece<br />
temp<strong>la</strong>rse con el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> risueña primavera. En el canto concluyente,<br />
por el contrario, el ermitaño, confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sabrimiento, versa sobre el<br />
triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong>l ser humano sobre el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s no materiales, <strong>la</strong> fútil resistencia a los <strong>in</strong>sos<strong>la</strong>yables <strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> existencia corpórea y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad e universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Aun<br />
así, este prójimo compungido e ilustrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> índole constante y cíclica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza, social / <strong>in</strong>gobernable y comunal / privada, y <strong>de</strong> su<br />
repercusión en el espíritu sensible y aquejado, ascien<strong>de</strong> a <strong>la</strong> bóveda celestial<br />
con <strong>la</strong> siguiente esque<strong>la</strong>, en <strong>la</strong> que el encuentro con el Supremo es el único e<br />
<strong>in</strong>comparable manantial <strong>de</strong> alegría:<br />
Justly to know thyself, peruse mank<strong>in</strong>d,<br />
To know thy God, pa<strong>in</strong>t nature on thy m<strong>in</strong>d,<br />
Without such science of the wordly scene,<br />
What is retirement?―Empty pri<strong>de</strong> or spleen,<br />
But with it wisdom.<br />
(Savage, The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision, Canto V, vv. 765-769).<br />
On Nature’s won<strong>de</strong>rs fix alone thy zeal;<br />
They dim not reason when they truth reveal;<br />
So shalt religion <strong>in</strong> thy heart endure<br />
From all traditionary falsehood pure;<br />
So life make <strong>de</strong>ath familiar to thy eye;<br />
So shalt thou live as thou may’st learn to die;<br />
243
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
And tho’ thou view’st thy worst oppressor thrive,<br />
From transient woe immortal bliss <strong>de</strong>rive.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 773-780).<br />
En esta este<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncólica, sobresale Joseph Warton, crítico, poeta y<br />
sacerdote en 1744. Con una extensa carrera literaria, recurre a una<br />
profundización s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r en el uso <strong>de</strong> los elementos naturales: el poeta hal<strong>la</strong><br />
peculiar goce en <strong>la</strong> comunión privada con los parajes solitarios y los<br />
me<strong>la</strong>ncólicos o <strong>in</strong>dómitos r<strong>in</strong>cones <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra. El sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />
flora como agradable emoción que regenera el alma frente al tumulto y <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. De esta índole, se <strong>de</strong>stacan “The Enthusiast, or<br />
the Love of Nature” (1744), cuyo título hace eco a <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das<br />
románticas <strong>de</strong> Shaftesbury, The Moralist, y “To Solitu<strong>de</strong>” (1746), en los que,<br />
a<strong>de</strong>más, se presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l mundo<br />
agreste, así como briosamente se solemniza <strong>la</strong> evocación <strong>de</strong>l regocijo que<br />
estos irradian. Conjuntamente, se encomia <strong>la</strong> pureza y se <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña <strong>la</strong><br />
participación <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre que enferma <strong>la</strong> esencia virg<strong>in</strong>al y el<br />
verda<strong>de</strong>ro equilibrio <strong>de</strong>l orbe salvaje con artificiosa armonía y or<strong>de</strong>n, al igual<br />
que no le ha sido conferida <strong>la</strong> extraord<strong>in</strong>aria <strong>de</strong>streza artística para<br />
engendrar obras que brillen por su lustre ante el objeto mo<strong>de</strong>lo:<br />
Yet let me choose some p<strong>in</strong>e-topp’d precipice<br />
Abrupt and shaggy, whence a foamy stream,<br />
Like Anio, tumbl<strong>in</strong>g roars; or some bleak heath,<br />
Where straggl<strong>in</strong>g stands the mournful juniper.<br />
(J. Warton, “The Enthusiast”, vv. 29-32).<br />
The <strong>de</strong>ep mouth’d viol, the soul-lull<strong>in</strong>g lute,<br />
And battle-breath<strong>in</strong>g trumpet. Artful sounds!<br />
That please not like the choristers of air,<br />
When first they hail the approach of <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g May.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 43-46).<br />
Can the great artist, though with taste supreme<br />
Endued, one beauty to this E<strong>de</strong>n add?<br />
244
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Though he, by rules unfettered, boldly scorns<br />
Formality and method, round and square<br />
Disda<strong>in</strong><strong>in</strong>g, p<strong>la</strong>ns irregu<strong>la</strong>rly great.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv.49-53).<br />
THOU, that at <strong>de</strong>ep <strong>de</strong>ad of night<br />
Walk’st forth beneath the pale moon’s light<br />
In robe of flow<strong>in</strong>g b<strong>la</strong>ck array’d,<br />
While cypress leaves thy brows o’ersha<strong>de</strong>.<br />
But wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g by the dusky nooks,<br />
And the pensive fall<strong>in</strong>g brooks,<br />
Or near some rugged, herbless rock,<br />
Where no shepherd keeps his flock!<br />
(J. Warton, “To Solitu<strong>de</strong>”, vv. 1-18).<br />
Warton se <strong>de</strong>canta por los elementos <strong>de</strong> gran magnitud como abruptos<br />
y peñascosos precipicios, escarpadas col<strong>in</strong>as o <strong>in</strong>usitados sen<strong>de</strong>ros por<br />
<strong>in</strong>sólitos bosques, por <strong>la</strong> oscuridad profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche o por <strong>la</strong> tormenta<br />
revestida con cierto aire <strong>de</strong> misticismo, en el que se <strong>de</strong>scubre <strong>la</strong> existencia<br />
errante <strong>de</strong> seres <strong>in</strong>humanos y musas, para expresar su repulsa hacia los<br />
grilletes <strong>de</strong> <strong>la</strong> locura <strong>de</strong> <strong>la</strong> burbuja social, “with meditation seek the skies, /<br />
This folly-fetter’d world <strong>de</strong>spise!” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 23-24). El f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poeta en el<br />
premeditado uso <strong>de</strong> este abrumador conjunto es <strong>la</strong> estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto<br />
y <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l espíritu, estados primordiales que restituyen y fun<strong>de</strong>n al<br />
hombre con el entorno en un cautivador e <strong>in</strong>tenso <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> soledad, al<br />
mismo tiempo que lo condiciona a apercibir su lugar en el or<strong>de</strong>n sagrado e<br />
<strong>in</strong>imitable <strong>de</strong>l universo natural div<strong>in</strong>o.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, Thomas Warton, crítico y poeta <strong>in</strong>glés <strong>la</strong>ureado (1785-<br />
1790), contribuye notable y genu<strong>in</strong>amente a p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>r esta manifestación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza mediante el renacer <strong>de</strong>l pasado medieval, tanto el folklore<br />
como su estilo arquitectónico gótico, en simbiosis con <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
antigüedad clásica, a saber, <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción a los recodos <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l<br />
primero en consonancia con <strong>la</strong> naturalidad y el naturalismo <strong>de</strong>l segundo; al<br />
rever<strong>de</strong>cer el soneto adaptándolo al tenor romántico <strong>de</strong>l gusto por <strong>la</strong> Edad<br />
245
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Media pretérita como forma y expresión que ensalza <strong>la</strong> exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía antigua olvidada en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, “Much of Warton’s own<br />
poetry, therefore, <strong>de</strong>alt with mediaeval subjects with the <strong>de</strong>liberate purpose<br />
of restor<strong>in</strong>g (…) great poetry” (R<strong>in</strong>aker, ibi<strong>de</strong>m, p. 161).<br />
Conjuntamente, el culto a <strong>la</strong>s pasiones, <strong>la</strong> soledad, al paisaje, al<br />
engran<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> noche<br />
aparecen como temas recurrentes que alcanzan su culmen en <strong>la</strong>s odas<br />
“Grave of K<strong>in</strong>g Arthur”, “Crusa<strong>de</strong>” y “Written at Vale-Royal Abbey <strong>in</strong><br />
Cheshire”. 98<br />
De esta guisa, elidiendo <strong>la</strong> artificialidad poética <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope,<br />
opta por el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s egregias figuras <strong>de</strong> siglos prece<strong>de</strong>ntes como<br />
Spenser o John Milton, menos prescriptivas en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y que<br />
revitalizan ora el ensueño <strong>de</strong>l encantamiento y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> <strong>in</strong>ventio en <strong>la</strong><br />
imitatio <strong>de</strong> los elementos naturales, ora el sueño reve<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía respectivamente, <strong>de</strong>stacnado como obra puntera “The<br />
Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy” (1747). A pesar <strong>de</strong> presentarse como emulo a The<br />
Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation <strong>de</strong> Mark Akensi<strong>de</strong> en cuanto al título se refiere, en<br />
ésta se saborea <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración Miltoniana que mana <strong>de</strong> “Il Penseroso”<br />
(publicado en 1645 junto con “L’allegro” en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción The Poems of Mr.<br />
John Milton) en el que <strong>la</strong> voz poética celebra <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa / musa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en una atmósfera pastoril que, en última <strong>in</strong>stancia, le reve<strong>la</strong><br />
el conocimiento div<strong>in</strong>o, majestuoso numen <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación lírica.<br />
En concierto con “Il Penseroso”, el “yo poético” <strong>de</strong> Warton conjura al<br />
comienzo <strong>de</strong>l poema su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración, <strong>la</strong> tristeza, para dar paso a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los diversos p<strong>la</strong>ceres que brotan con gracia <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación<br />
en el más profundo estado me<strong>la</strong>ncólico:<br />
98 No obstante, su “O<strong>de</strong> to Fancy”, en <strong>la</strong> que se observa un estrecho <strong>la</strong>zo entre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
y <strong>la</strong> predilección por lo gótico le servirá para formar parte <strong>de</strong> los poetas seguidores <strong>de</strong><br />
Edward Young y / o estar entre aquellos que hacen florecer <strong>la</strong> “Graveyard School” por su<br />
solemne atmósfera <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as medievales y por su tenor sombrío, me<strong>la</strong>ncólico, religioso y<br />
meditativo, “The graveyard poet must go to the charnel house, and that is always hard by<br />
the Gothic church. Besi<strong>de</strong>s, most English ru<strong>in</strong>s are Gothic, and a ru<strong>in</strong>, whether his<br />
me<strong>la</strong>ncholy is b<strong>la</strong>ck or white, the graveyard poet must have” (Sickels, ibi<strong>de</strong>m, p. 35).<br />
246
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
A <strong>de</strong>scription of the various pleasures which the man <strong>de</strong>voted to me<strong>la</strong>ncholy<br />
contemp<strong>la</strong>tion may enjoy.<br />
(R<strong>in</strong>aker, “Thomas Warton’s Poetry and Its Re<strong>la</strong>tion to the Romantic<br />
Movement”, p. 143).<br />
Esta i<strong>de</strong>a se vierte en los siguientes versos:<br />
Mother of mus<strong>in</strong>gs, Contemp<strong>la</strong>tion sage,<br />
Whose grotto stands upon the utmost rock<br />
Of Teneriff; ‘mid the tempestuous night,<br />
On which, <strong>in</strong> calmest meditation held.<br />
(Th. Warton, The Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy, vv. 1-4).<br />
Por el contrario, en “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer”, es significativa<br />
<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>voción al ais<strong>la</strong>miento, a <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración en ru<strong>in</strong>as y<br />
parajes campestres que respiran <strong>la</strong> quimera <strong>de</strong>l romance medieval, como se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este ejemplo: 99<br />
The rugged vaults, and riven tow’rs<br />
Of that proud castle’s pa<strong>in</strong>ted bow’rs,<br />
Whence Hardyknute, a baron bold,<br />
In Scot<strong>la</strong>nd’s martial days of old,<br />
Descen<strong>de</strong>d from the stately feast,<br />
Begirt with many a warrior guest,<br />
To quell the pri<strong>de</strong> of Norway’s k<strong>in</strong>g,<br />
With quiv’r<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nce and twang<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>g.<br />
(Warton, “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer”, vv. 241-248).<br />
El entorno externo, acusado por los estragos <strong>de</strong>l tiempo, se enga<strong>la</strong>na<br />
con <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales <strong>de</strong>l poeta en una<br />
99 Esta predilección por el retiro en un escenario natural en el que se palpa <strong>la</strong> remembranza<br />
y añoranza que <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> tiempos pretéritos evocan en el observador / meditador poético<br />
se entreteje con el sentimiento sublime sobrecogedor al reconocer <strong>la</strong> esencia creadora /<br />
<strong>de</strong>structora <strong>de</strong>l Ser Supremo que, igualmente, se percibe en el poema elegíaco y me<strong>la</strong>ncólico<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, tal vez como posible <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> Warton en<br />
Gray, “The simi<strong>la</strong>rity of some l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the Elegy is too close to be dismissed as acci<strong>de</strong>ntal,<br />
and the fact that Gray took up aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> the W<strong>in</strong>ter of 1749―two years after The Pleasures of<br />
Me<strong>la</strong>ncholy was published (…) <strong>in</strong>creases the likelihood of his hav<strong>in</strong>g had warton’s poem <strong>in</strong><br />
m<strong>in</strong>d” (R<strong>in</strong>aker, ibi<strong>de</strong>m, p. 146).<br />
247
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
ensoñación <strong>de</strong> sentimiento sublime. El microcosmos terrenal se adorna con<br />
el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>l vaivén <strong>de</strong>l fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia física, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />
sagrado organizado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad.<br />
Tergiversando el método <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo imp<strong>la</strong>ntado por<br />
Thomson, Edward Young en The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or, Night Thoughts on Life, Death<br />
and, Immortality:<br />
Subjective tone, vague aspiration and escape from the present and fondness<br />
for solitu<strong>de</strong> and gloomy meditation (…) still didactic and argumentative <strong>in</strong><br />
substance.<br />
(C<strong>la</strong>rk, “A Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I”, p. 131).<br />
Young esgrime el tenor adusto y lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa<br />
junto con <strong>la</strong> tonalidad oscura <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica “negra” (en <strong>la</strong><br />
que se aborda el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma) mas ésta no se<br />
permuta en agradable amparo, s<strong>in</strong>o que agrava el tormento <strong>de</strong>l poeta. A esto<br />
se suman <strong>la</strong> afectación <strong>de</strong>scrita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad y remarcada por Burton<br />
como un pa<strong>de</strong>cimiento generalmente custodiado por <strong>la</strong> aprensión al óbito y<br />
<strong>la</strong> vaci<strong>la</strong>ción en cuanto a <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma virtuosa y<br />
creyente, y respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón:<br />
The conflict between belief and doubt, life eternal and the equally eternal<br />
terrors of the tomb, between reason and fear, is never done.<br />
(Wicker, Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong> Romantic<br />
Me<strong>la</strong>ncholy, p. 74).<br />
De esta manera, explota <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que confiere una atmósfera<br />
en <strong>la</strong> que re<strong>in</strong>an <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong>s sombrías meditaciones en nueve cantos. En<br />
este registro nocturno, Young fija una ten<strong>de</strong>ncia que respira una luz que,<br />
aunque débil, alumbra esperanza en <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación y<br />
<strong>de</strong>l pesimismo. 100<br />
100 De acuerdo con Eleanor M. Sickels, el leitmotiv religioso es recurrente en los poemas que<br />
se embebecen <strong>de</strong> <strong>la</strong> nocturnidad, puesto que <strong>la</strong> tiñe <strong>de</strong> un cariz meditativo, “Naturally, the<br />
poems on night were a most attractive vehicle for religious meditation” (Sickels, “The<br />
248
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Críticos como Paul Van Tieghem, Cecil Wicker y Harry H. C<strong>la</strong>rk<br />
co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n en que “Night Thoughts are so <strong>de</strong>eply subjective that the dark<br />
mood <strong>in</strong>evitably leads to biographical exp<strong>la</strong>nation (…) the cause of his<br />
me<strong>la</strong>ncholy stands forth as <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itely personal” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 28) y que<br />
el poeta se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía por dos razones pr<strong>in</strong>cipales. Por un<br />
<strong>la</strong>do, C<strong>la</strong>rk argumenta que este mal aparece como su alma geme<strong>la</strong> <strong>de</strong>bido a<br />
su naturaleza <strong>de</strong>presiva y egoísta que lo <strong>in</strong>duce a contemp<strong>la</strong>r el mundo con<br />
<strong>de</strong>sagrado y <strong>de</strong>silusión. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>funciones <strong>de</strong> sus allegados, <strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />
esposa y <strong>la</strong> <strong>de</strong> su íntimo amigo William Harrison son <strong>la</strong>s que sobremanera<br />
agravan su situación.<br />
Asimismo, tras <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria y su “failure to advance <strong>in</strong> the<br />
world” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 31), “[though] with the publication of the Night<br />
Thoughts he enjoyed no <strong>in</strong>consi<strong>de</strong>rable fame, [that was] apparently never <strong>in</strong><br />
the measure which his egotistical nature craved” (C<strong>la</strong>rk, “The Study of<br />
Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I”, p. 131), en 1727, abandona su carrera<br />
como poeta y dramaturgo para <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong> Iglesia en Welwyn, don<strong>de</strong> vive<br />
en retiro para sanarse tanto física como espiritualmente.<br />
Esta etapa <strong>de</strong> seclusión y entrega a los quehaceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida religiosa<br />
oscurecen aún más su temperamento, llevándolo a <strong>la</strong> sombría pon<strong>de</strong>ración<br />
sobre <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia humana, “It was thus almost<br />
<strong>in</strong>evitable that pon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g upon graveyards should lead to reflections upon<br />
the futlity of ambition and the mutability of all th<strong>in</strong>gs” (ibi<strong>de</strong>m, p. 132) o<br />
como recalca Walter Thomas:<br />
Notre auteur qui, dans sa vieillesse, se promenait avec prédilection dans le<br />
cimitière <strong>de</strong> Welwyn, qui visitait les tombes <strong>de</strong> Tonbridge au cours d’une<br />
excursion (…) le goût s’en est rélévé trop tôt chez lui (…) Ce goût s’est<br />
développé sous les coups du <strong>de</strong>st<strong>in</strong> et par l’effet du disappo<strong>in</strong>tment, mais il<br />
existait déjà chez l’enfant.<br />
(Thomas, Le Poète Edward Young: Étu<strong>de</strong> sur sa vie et ses œuvres, pp. 20-<br />
21).<br />
Sound<strong>in</strong>g Cataract”, p. 243). A pesar <strong>de</strong> ser Edward Young por antonomasia el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noche, el prosista James Hervey contribuye en este gusto con sus Contemp<strong>la</strong>tions on the<br />
Night, and the Starry Heavens (1747).<br />
249
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
De igual modo, seña<strong>la</strong> Van Tieghem:<br />
Le poète <strong>de</strong>s Nuits (…) complètement détaché <strong>de</strong>s <strong>in</strong>terest <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong><br />
toutes les passions huma<strong>in</strong>es, dont l’occupation favorite était <strong>de</strong> veiller seul,<br />
<strong>la</strong> nuit, soit en contemp<strong>la</strong>nt le ciel étoilé, soit en parcourant les cimitières et<br />
en meditant sur les tombes; et là, d’approfondir les grands secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mort et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie.<br />
(Van Tieghem, “Les Nuits D’Young”, p. 16).<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas expuestas, Wicker hace h<strong>in</strong>capié en que éstas<br />
realmente no se sostienen, distorsionando <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l poeta como “a petty<br />
and shallow man, mercenary, self-seek<strong>in</strong>g, and splenetic (…) these<br />
exp<strong>la</strong>nations are not enough and are <strong>in</strong>a<strong>de</strong>quate” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, pp. 31-<br />
32), concordando con C<strong>la</strong>rk y Thomas en que, efectivamente, Young posee<br />
una naturaleza oscura, fría y taciturna. Éste aña<strong>de</strong> que el miedo a los<br />
horrores <strong>de</strong> su fracaso, a <strong>la</strong> vejez, <strong>la</strong> enfermedad y a su propia muerte es lo<br />
que lo empuja a p<strong>la</strong>smar pensamientos y reflexiones tan oscuras, “these<br />
blows of fortune and the poor state of health (…) <strong>in</strong>tensified his sense of the<br />
futility of life and fed his gloomy forebod<strong>in</strong>g of his own <strong>de</strong>ath” (Wicker,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 38) <strong>de</strong> los que se encuentran copiosos ejemplos en The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t;<br />
or, Night Thoughts on Life, Death, and, Immortality, “Alive by miracle! or, what<br />
is next, / Alive by Mead! if I am still alive, / Who long have buried what gives<br />
life to live” (vv. 131-133), y en su abundante correspon<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> Duquesa<br />
<strong>de</strong> Port<strong>la</strong>nd.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, su carácter me<strong>la</strong>ncólico está enormemente <strong>in</strong>fluido por<br />
su filosofía; es <strong>de</strong>cir, en primer térm<strong>in</strong>o, Young <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña <strong>la</strong> esfera tangible en<br />
<strong>la</strong> que habita, <strong>de</strong>spojándolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad terrenal e ilusoria que recru<strong>de</strong>ce<br />
<strong>la</strong> pena, prefiriendo el mundo espiritual. En segunda <strong>in</strong>stancia, el ennui o<br />
tedio que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>cesante persecución <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad en <strong>la</strong> poesía<br />
mol<strong>de</strong>a su mustio punto <strong>de</strong> vista. En último lugar, <strong>la</strong> frustración al no<br />
obtener <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida fama fustiga al pesasoro poeta. Estos motivos le <strong>in</strong>stigan a<br />
refugiarse en <strong>la</strong> soledad física y moral con <strong>la</strong> que <strong>la</strong> noche y los paseos por el<br />
cementerio lo acunan.<br />
250
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Con tono elegíaco-funerario y meditativo, el poema realza <strong>la</strong><br />
significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l penitente; Young parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pon<strong>de</strong>ración sobre <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad para centrarse en su<br />
fragilidad y <strong>de</strong>samparo, respondiendo a su propia <strong>la</strong>mentación frente al<br />
sufrimiento <strong>de</strong> los males físicos, a sus temores ante <strong>la</strong> tumba que <strong>de</strong>spoja a<br />
todo efímero cuerpo <strong>de</strong> su envoltura y esencia pensante, y a su Juicio F<strong>in</strong>al<br />
ante un aparente Dios-Juez, marg<strong>in</strong>ando a un <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do Lorenzo al que sus<br />
reflexiones van dirigidas:<br />
Reflective poetry at this stage [had] a strong <strong>in</strong>fusion of self-pity, an<br />
e<strong>la</strong>borate self-analysis dur<strong>in</strong>g a mood of grief.<br />
(Reeds, “The Persistence of Me<strong>la</strong>ncholy and its Ethical Con<strong>de</strong>mnation,<br />
1725-1750”, p. 192).<br />
A pesar <strong>de</strong> esto, el me<strong>la</strong>ncólico Young retoma <strong>in</strong>trínsecamente <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>ción empática entre poeta y lector, <strong>de</strong> modo que sus experiencias<br />
subjetivas se tras<strong>la</strong>dan a <strong>la</strong> esfera privada <strong>de</strong>l partícipe externo.<br />
S<strong>in</strong> embargo, esta actitud reflexiva sedimentada en <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na o<br />
salvación personal no es un rasgo característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, s<strong>in</strong>o que sus orígenes se remontan a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />
religiosa funeraria <strong>de</strong>l siglo anterior, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> cuestión sobre el s<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l<br />
alma es un tema redundante que <strong>de</strong>be ser abordado <strong>de</strong> forma que concierna<br />
al <strong>in</strong>dividuo en una esfera privada. Esta óptica subjetiva posibilita al poeta el<br />
empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se fun<strong>de</strong>n el mundo exterior<br />
con los recodos íntimos <strong>de</strong>l “yo poético” me<strong>la</strong>ncólico. 101<br />
En sus meditaciones subyace, s<strong>in</strong> género <strong>de</strong> dudas, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poeta, a saber, <strong>la</strong> pesadumbre por<br />
confrontar s<strong>in</strong> temor a su <strong>in</strong>expugnable <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y a su <strong>in</strong>evitable f<strong>in</strong>al, ya<br />
sea místico o material. Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera noche, “On Life, Death, and<br />
Immortality”, Young expone que contemp<strong>la</strong>r el paso <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong>ja al<br />
<strong>de</strong>snudo <strong>la</strong> espantosa certidumbre <strong>de</strong> su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, suspirando que su último<br />
101 “The Day of Judgment” (1757) <strong>de</strong> George Bally y R. Glymn, “Day of Judgment” <strong>de</strong> John<br />
Ogilvie, “The Last Day” (1767) <strong>de</strong> Michael Bruce son algunos otros ejemplos <strong>de</strong> este enfoque<br />
me<strong>la</strong>ncólico con oscuros trazos religiosos.<br />
251
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
hálito sea tranquilo y no lo importune con macabros acontecimientos que<br />
acusen su tortura:<br />
My hopes and fears<br />
Start up a<strong>la</strong>rm’d, and o’er life’s narrow verge<br />
Look down―on what? A fathomless abyss;<br />
A dread eternity! how surely m<strong>in</strong>e!<br />
(Young, The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or, Night Thoughts on Life, Death, and Immortality,<br />
Night I, vv. 62-65).<br />
En los sucesivos cantos, “Night II. On Time, Death, and Friendship” y<br />
Night III. Narcissa”, el compungido poeta expone directamente su oscura<br />
aprensión sobre su enfermizo estado <strong>de</strong> salud y su opresivo enemigo, el<br />
<strong>de</strong>sapacible pavor a <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l alma y <strong>de</strong>l cuerpo, a pesar <strong>de</strong><br />
reconocer <strong>la</strong> importante <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l Doctor Mead en su curación, como expresa<br />
particu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong> segunda noche:<br />
How <strong>la</strong>te I shud<strong>de</strong>red on the br<strong>in</strong>k! How <strong>la</strong>te<br />
Life call’d for her <strong>la</strong>st refuge <strong>in</strong> <strong>de</strong>spair!<br />
That time is m<strong>in</strong>e, O Mead! To thee I owe;<br />
Fa<strong>in</strong> would I pay thee with eternity;<br />
But ill my genius answers my <strong>de</strong>sire;<br />
My sickly song is mortal, past thy cure,<br />
Accept the will;―that dies not with my stra<strong>in</strong>.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night II, vv. 38-44)<br />
Then welcome, <strong>de</strong>ath! Thy drea<strong>de</strong>d harb<strong>in</strong>gers,<br />
Age and disease; disease, though long my guest,<br />
That plucks my nerves, those ten<strong>de</strong>r str<strong>in</strong>gs of life;<br />
Which, pluck’d a little more, will toll the bell<br />
That calls my new friends to my funeral.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night III, vv. 487-491).<br />
Como se <strong>in</strong>dica en “Night IV. The Christian Triumph: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the<br />
Only Cure For the Fear of Death; and Proper Sentiments of Heart on that<br />
Inestimable Bless<strong>in</strong>g”, su recelo a <strong>la</strong> muerte, “How <strong>de</strong>ep imp<strong>la</strong>nted <strong>in</strong> the<br />
252
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
breast of man / The dread of <strong>de</strong>ath! I s<strong>in</strong>g its sov’rign cure” (Night IV, ibi<strong>de</strong>m,<br />
vv. 4-5) se apagado cuando el hombre ce<strong>de</strong> su parte <strong>in</strong>corpórea a <strong>la</strong>s<br />
promesas <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión que conce<strong>de</strong>n <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />
medic<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l temido perecer eterno <strong>de</strong> lo tangible.<br />
S<strong>in</strong> embargo, como se ha seña<strong>la</strong>do previamente, el poeta fluctúa entre<br />
dos extremos, <strong>la</strong> fe / <strong>la</strong> razón y el escepticismo, que emerge <strong>de</strong> entrambos,<br />
<strong>in</strong>terpretando que tanto <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>structibilidad <strong>de</strong>l pensamiento racionalista<br />
como el amparo <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe no dispensan apropiadamente <strong>la</strong><br />
anhe<strong>la</strong>da bienaventuranza y no ofrecen consuelo ante <strong>la</strong> muerte:<br />
The joy of religion is sung, a religion that frees the soul from this world;<br />
religion is ‘triumph o’er the tomb’ (…) but reason is superior (…) And reason<br />
fa<strong>de</strong>s before the fear.<br />
(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, pp. 68-69).<br />
Fond as we are, and justly fond, of faith,<br />
Reason, we grant, <strong>de</strong>mands our first regard;<br />
The mother honour’d, as the daughter <strong>de</strong>ar.<br />
Reason the root, fair Fatih is but the flow’r:<br />
The fad<strong>in</strong>g flow’r shall die, but Reason lives<br />
Immortal, as her Father <strong>in</strong> the skies.<br />
(Young, ibi<strong>de</strong>m, Night IV, vv. 749-754).<br />
Th’ importance of contemp<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the tomb;<br />
Why men <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e it; suici<strong>de</strong>’s foul birth.<br />
The various k<strong>in</strong>ds of grief; the faults of age;<br />
And <strong>de</strong>ath’s dread character―<strong>in</strong>vite my song.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night V. The Re<strong>la</strong>pse, vv. 295-298).<br />
Subsecuentemente, <strong>la</strong>s noches sexta y séptima, encabezadas como<br />
“The Infi<strong>de</strong>l Rec<strong>la</strong>imed. Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the Nature, Proof, and Importance of<br />
Immortality”, estampan el proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>función como una entidad<br />
<strong>in</strong>expugnable, cuyo magnánimo po<strong>de</strong>r engendra pánico y suplicio en el<br />
hombre abatido, triunfando sobre <strong>la</strong> tenue luz que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> los augurios <strong>de</strong><br />
253
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
salvación que br<strong>in</strong>da el credo o los fútiles <strong>in</strong>tentos por aprehen<strong>de</strong>r<br />
racionalmente el <strong>in</strong>eludible s<strong>in</strong>o:<br />
O the long dark approach, through years of pa<strong>in</strong>,<br />
Death’s gall’ry (might I dare to call it so)<br />
With dismal doubt and sable terror hung,<br />
Sick Hope’s pale <strong>la</strong>mp its only glimm’r<strong>in</strong>g ray:<br />
There, Fate my me<strong>la</strong>ncholy walk orda<strong>in</strong>’d,<br />
Forbid Self-love itself to f<strong>la</strong>tter, there.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night VI, vv. 11-16).<br />
En este caso, Young enmascara sus dudas sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y su<br />
<strong>in</strong>separable turbación mediante <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> un Lorenzo <strong>in</strong>fiel a su creencia y<br />
<strong>de</strong>sleal al racionalismo que vívidamente atestigua sobre su sempiterna<br />
con<strong>de</strong>na en el asilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba gracias a <strong>la</strong> evanescencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> corporeidad,<br />
a <strong>la</strong> transitoriedad y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia:<br />
‘Undrawn no more!―Beh<strong>in</strong>d the cloud of <strong>de</strong>ath,<br />
Once I beheld a sun; a sun which gilt<br />
That sable cloud, and turn’d it all to gold.<br />
How the grave’s alter’d! Fathomless as hell!<br />
A real hell to those who dreamt of heav’n.<br />
Annihi<strong>la</strong>tion! how it yawns before me!<br />
Next moment I may drop from thought, from sense,<br />
The privilege of angels, and of worms,<br />
And outcast from existence! and this spirit,<br />
This all-pervad<strong>in</strong>g, this all-conscious soul,<br />
This particle of energy div<strong>in</strong>e,<br />
Which travels nature, flies from star to star,<br />
And visits gods, and emu<strong>la</strong>tes their pow’rs,<br />
For ever is ext<strong>in</strong>guish’d. Horror! <strong>de</strong>ath!<br />
Death of that <strong>de</strong>ath I fearless once survey’d!―<br />
When horror universal shall <strong>de</strong>scend,<br />
And heav’n’s dark concave urn all human race,<br />
On that enormous, unrefund<strong>in</strong>g tomb.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night VII, vv. 813-830).<br />
Mas en <strong>la</strong> última sección <strong>de</strong> este canto, por un <strong>in</strong>stante, Young se<br />
pronuncia a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión como último recurso para enriquecerse <strong>de</strong><br />
254
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida imperece<strong>de</strong>ra, “Eternal life is Nature’s ar<strong>de</strong>nt wish: /<br />
What ar<strong>de</strong>ntly we wish, we son believe” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 1309-1310), so<strong>la</strong>mente<br />
para acoger al consustancial recelo.<br />
La octava noche, “Virtue’s Apology; or The Man of the World Answered.<br />
In which are consi<strong>de</strong>red the love of his life; the ambition and pleasure with<br />
the wit and wisdom of the world”, se <strong>de</strong>scifra como <strong>la</strong> <strong>de</strong>sazón y<br />
exasperación <strong>de</strong>l poeta ante <strong>la</strong> predilección por los p<strong>la</strong>ceres ord<strong>in</strong>arios y<br />
mundanales, advirtiendo a Lorenzo:<br />
Unblest immortals! What can shock us more?<br />
And yet Lorenzo still affects the world;<br />
There, stows his treasure; thence his title draws,<br />
Man of the world! (for such wouldst thou be call’d.)<br />
And art thou proud of that <strong>in</strong>glorious style?<br />
Proud of reproach? For a reproach it was,<br />
In ancient days; and Christian―<strong>in</strong> an age,<br />
When men were men, and not asham’d of heaven.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night VIII, vv. 5-12).<br />
F<strong>in</strong>almente, en <strong>la</strong> noche concluyente, “Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, among other<br />
th<strong>in</strong>gs: 1. A Moral Survey of the Nocturnal Heavens. 2. A Night Address to<br />
the Deity”, Young se muestra <strong>de</strong> nuevo titubeante entre los dos extremos y el<br />
vacío <strong>de</strong> <strong>la</strong> nada <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte:<br />
The conflict between belief and doubt, life eternal and the equally eternal<br />
terrors of the tomb, between reason and fear, is never done.<br />
(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 74).<br />
Así, trasvasa egoistica e hiperbólicamente <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> su f<strong>in</strong> con el<br />
cataclismo universal, “I th<strong>in</strong>k of noth<strong>in</strong>g else; I see! I feel it!” (ibi<strong>de</strong>m, Night<br />
IX, v. 264). Pese a todos sus esfuerzos por enten<strong>de</strong>r racionalmente o<br />
mediante el dogma religioso <strong>la</strong> futilidad, el precio y <strong>la</strong> consumación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia, <strong>la</strong> pesadumbre y el temor no han abandonado su antiguo pecho<br />
<strong>de</strong>sazonado, “Young egotistically i<strong>de</strong>ntifies his own dissolution with the<br />
terrible event [the <strong>in</strong>evitable <strong>de</strong>struction of the world]” (ibi<strong>de</strong>m):<br />
255
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
When like a taper, all these suns expire;<br />
When time, like him of Gaza <strong>in</strong> his wrath,<br />
Pluck<strong>in</strong>g the pil<strong>la</strong>rs that support the world,<br />
In Nature’s ample ru<strong>in</strong>s lies entomb’d;<br />
And Midnight, universal Midnight! reigns.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Night IX, vv. 2430-2434).<br />
A modo <strong>de</strong> conclusión, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> Edward Young se cimienta<br />
férreamente en <strong>la</strong> aprensión al gélido lecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba. Con el propósito <strong>de</strong><br />
escapar y / o hal<strong>la</strong>r una razón o un consuelo con el que hacer frente a dicho<br />
<strong>in</strong>conmensurable temor, agota <strong>in</strong>excusablemente sus fuerzas en <strong>la</strong>s ficticias<br />
esperanzas que prometen el entendimiento y <strong>la</strong> cordura o los pr<strong>in</strong>cipios<br />
cristianos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñando <strong>la</strong> pasión y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación que se le presentan como<br />
aliadas <strong>de</strong> este horrendo pa<strong>de</strong>cimiento. Uno <strong>de</strong> los recursos que surte al<br />
poeta con un momentáneo estado <strong>de</strong> serenidad es el bosquejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />
terrenal como un lugar hostil y <strong>de</strong>sagradable, ya que este s<strong>in</strong>iestro cuadro es<br />
i<strong>de</strong>al para estimu<strong>la</strong>r el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comulgar con el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o. Como remarcan los<br />
críticos Harry C<strong>la</strong>rk, Cecil Wicker y Rolf Lessenich, <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación y<br />
naturaleza me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l autor está impresa en su obra poética:<br />
His life-long worldl<strong>in</strong>ess, selfishness, and his constant efforts to get<br />
preferments and his thirst for literary fame [were] masquera<strong>de</strong>d [<strong>in</strong> his]<br />
poetic ego [who] con<strong>de</strong>mns [them] as va<strong>in</strong> and futile <strong>in</strong> the face of<br />
transitor<strong>in</strong>ess and <strong>de</strong>ath.<br />
(Lessenich, “The Poetic Ego and the Revival of Lyric Poetry”, p. 64).<br />
Esto es, <strong>la</strong> osci<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> ambición y el miedo al fracaso, entre <strong>la</strong><br />
muerte, bien como una válvu<strong>la</strong> <strong>de</strong> escape en un trascurso vital en el que<br />
re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> frustración y <strong>la</strong> vacuidad o como <strong>la</strong> fatalidad que lo atormenta<br />
asiduamente, y <strong>la</strong> salvacvión. De semejante manera, esta serie <strong>de</strong> conflictos<br />
quedan p<strong>la</strong>smados en su <strong>in</strong>constante vaivén entre <strong>la</strong> fe, <strong>la</strong> razón y el<br />
escepticismo, así como en su predilección por <strong>la</strong> soledad y reclusión en el<br />
apartado pueblo <strong>de</strong> Welwyn, <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, su <strong>de</strong>scontento con el<br />
256
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
mundano tumulto y los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. En cuanto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad se<br />
refiere:<br />
Only the hope of immortality could make terror of dy<strong>in</strong>g endurable and<br />
Young found no means to be sure. In this conflict and Young’s failure to<br />
resolve it are the bases for the poet’s me<strong>la</strong>ncholy.<br />
(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 79).<br />
En lo que atañe al entorno natural, el estado <strong>de</strong> aflicción es <strong>de</strong> tal<br />
grado que su estampa sólo obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
medianoche que <strong>de</strong>spiertan a <strong>la</strong> muerte y al horror, alentadores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>spiración y <strong>de</strong>l sufrimiento, que amparan al espíritu abatido por <strong>la</strong> vida<br />
ord<strong>in</strong>aria y <strong>la</strong> pobreza que <strong>la</strong> gloria mundanal entraña. Young no se sumerge<br />
en el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza bañada por los cálidos p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l día,<br />
escenario predilecto <strong>de</strong> los poetas prece<strong>de</strong>ntes:<br />
Un homme s’abandonnant à sa douleur en face d’un paysage dont les<br />
ténèbres et l’aspect désolé semblent renforcer les p<strong>la</strong><strong>in</strong>tes <strong>de</strong> l’affligé, voilà<br />
ce qui constitute <strong>la</strong> nouveauté (…) <strong>de</strong>s Nuits.<br />
(Thomas, Le Poéte Edward Young, p. 577).<br />
La soledad en <strong>la</strong> atmósfera nocturna y el mate <strong>de</strong>l paisaje campestre se<br />
pergeñan, por un <strong>la</strong>do, como vivos <strong>in</strong>termediarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud, <strong>la</strong> sabiduría,<br />
<strong>la</strong> genialidad creativa, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad como exclusiva recompensa para el<br />
alma virtuosa y <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia div<strong>in</strong>a, “nature serves as a sort of <strong>in</strong>termediary<br />
to teach the ways of God to man” (C<strong>la</strong>rk, The Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward<br />
Young: Part II, p. 195), mientras que por el contrario, transmiten <strong>la</strong> pugna<br />
<strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta como se ha elucidado anteriormente:<br />
The soul of man was ma<strong>de</strong> to walk the skies;<br />
Delightful outlet of her prison here!<br />
There, disencumber’d from her cha<strong>in</strong>s, and ties<br />
Of toys terrestrial, she can rove at <strong>la</strong>rge;<br />
There freely can respire, di<strong>la</strong>te, extend,<br />
In full proportion let loose all her powers,<br />
257
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
And, un<strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d, grasp at someth<strong>in</strong>g great.<br />
(Edward Young, Night IX, vv. 1018-1024).<br />
Así explicita Edward Young a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
causas pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong> su predilección me<strong>la</strong>ncólica y en <strong>la</strong> que se resume <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>ción obligatoria entre su <strong>de</strong>sprecio por el mundo cotidiano, “the beaten<br />
road”, su amor por <strong>la</strong> soledad, “the remote” y su entrega a <strong>la</strong> creatividad e<br />
imag<strong>in</strong>ación, “excursion”:<br />
All em<strong>in</strong>ence, and dist<strong>in</strong>ction, lies out of the beaten road; excursion, and<br />
<strong>de</strong>viation, are necessary to f<strong>in</strong>d it; and the more remote your path from the<br />
highway, the more reputable.<br />
(Young, Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition, pp. 22-23).<br />
Su teoría sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>novación poética frente a <strong>la</strong> corriente pon<strong>de</strong>rante<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> imitatio naturae neoclásica resi<strong>de</strong> en prestar máxima atención a una<br />
cuestión particu<strong>la</strong>r con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>staurar afiliación activa entre artífice y<br />
lector, así como en el menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> espontaneidad como m<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l<br />
conocimiento, “the power of accomplish<strong>in</strong>g great th<strong>in</strong>gs without the means<br />
generally reputed to be necessary to that end” (ibi<strong>de</strong>m, p. 26):<br />
As for a general genius, there is no th<strong>in</strong>g <strong>in</strong> nature: A genius implies the<br />
rays of the m<strong>in</strong>d center’d and <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed to some particu<strong>la</strong>r po<strong>in</strong>t (…) As<br />
what comes from the Writer’s heart, reaches ours; so what comes from his<br />
head, sets our bra<strong>in</strong>s at work, and our hearts at ease.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, pp. 84-85).<br />
De forma análoga, subraya <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> subjetividad y <strong>de</strong>l<br />
egotismo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>stropección y el pesimismo característico <strong>de</strong> su<br />
naturaleza y que en su totalidad reflejan el ansiado reconocimiento entre sus<br />
coetáneos como una figura ilustre. Consiguientemente, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche<br />
abre una ventana tras <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo en <strong>la</strong> que cobra<br />
258
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
relevancia el renacer <strong>de</strong>l “yo” que colmará al Romanticismo con el tenor<br />
<strong>in</strong>trínseco, medidativo y taciturno que lo particu<strong>la</strong>riza:<br />
After the neo-c<strong>la</strong>ssic artificiality, the return of “I” to literature,―the<br />
subjective, <strong>in</strong>trospective tone―should be <strong>in</strong>separably l<strong>in</strong>ked to the return of<br />
me<strong>la</strong>ncholy.<br />
(C<strong>la</strong>rk, ibi<strong>de</strong>m, p. 202).<br />
Como aparente aspecto <strong>in</strong>novador, el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en<br />
lo que respecta a <strong>la</strong> perfecta y privada simbiosis entre el ambiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noche y <strong>la</strong> compunción <strong>de</strong>l ser se traduce como un nuevo género en Francia,<br />
le sombre. 102 A pesar <strong>de</strong>l grato recibimiento en el Viejo Cont<strong>in</strong>ente europeo,<br />
<strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés antiguo y, sobre todo, <strong>de</strong>l Medievo y <strong>de</strong>l<br />
Renacimiento ya contaban con su dist<strong>in</strong>guida apreciación y encuadre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, en este caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire y <strong>la</strong> religiosa:<br />
It had existed <strong>in</strong> English poetry from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g, though this me<strong>la</strong>ncholy<br />
had had different f<strong>la</strong>vors <strong>in</strong> Ol<strong>de</strong> English and medieval poetry.<br />
(Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 195).<br />
Como prosélito <strong>de</strong> Young, el poeta <strong>in</strong>glés William Thompson (1712?-<br />
1766?) captura <strong>la</strong> reiterativa temática <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> fe en el dogma<br />
religioso para alear<strong>la</strong> con <strong>la</strong> perspectiva subjetiva que fija el pionero <strong>de</strong>l<br />
subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> experiencia <strong>in</strong>dividual <strong>de</strong>be<br />
convertirse en el núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética. Equidistando,<br />
igualmente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística y <strong>la</strong> prosopopeya, entre sus obras<br />
102 De acuerdo con Van Tieghem, el cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche <strong>de</strong> Young, por medio <strong>de</strong>l cual<br />
expresa sus lúgubres meditaciones, <strong>in</strong>vitando al lector a compartir<strong>la</strong>s y a estremecerse con<br />
el<strong>la</strong>s, es un recurso novedoso en <strong>la</strong> literatura, “il était assez nouveau en littérature pour<br />
exciter <strong>la</strong> cuirosité, l’<strong>in</strong>térèt; assez familier, assez <strong>in</strong>time pour éveiller dans les âmes <strong>de</strong><br />
profonds, <strong>de</strong> sympathiques échos” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p. 21). A su vez, expone que lo<br />
sombrío <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad, el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche y <strong>la</strong> luna son <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fuente <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>spiración, conformándose como un gusto poético y ref<strong>in</strong>ándose como un género, “il était<br />
réservé à Young <strong>de</strong> poser en príncipe que l’<strong>in</strong>spiration nocturne et lunaire est necessaire au<br />
vrai poète” (ibi<strong>de</strong>m, p. 23). El manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> nocturnidad, <strong>la</strong> hora silente y <strong>la</strong> soledad se<br />
transforman en <strong>la</strong>s aliadas <strong>de</strong>l poeta en su búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en los pantanos <strong>de</strong> lo<br />
mundano, “c’est <strong>la</strong> nuit austère du philosophie et <strong>de</strong> l’ascète, consacrée uniquement à <strong>la</strong><br />
méditation” (ibi<strong>de</strong>m, p. 22).<br />
259
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
es reseñable su extenso poema Sickness, <strong>in</strong> Five Books (1745), esc<strong>in</strong>dido en<br />
c<strong>in</strong>co libros, <strong>de</strong> cariz completamente meditativo, el cual se ciñe al tormento<br />
me<strong>la</strong>ncólico que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad (virue<strong>la</strong>) que azota al poeta y<br />
que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción burtoniana <strong>de</strong>l spleen.<br />
Des<strong>de</strong> el comienzo, el primer libro <strong>de</strong> <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción, “Sickness” está<br />
encabezado por una serie <strong>de</strong> versos que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n un tono nostálgico y<br />
profundo que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> sus trágicas vivencias en <strong>la</strong>s que el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
melodías más agradables, <strong>la</strong> risueña <strong>in</strong>quietud <strong>de</strong> los prados, el apacible<br />
retiro en el campo y <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l sueño no han l<strong>la</strong>mado a su puerta:<br />
Of days with pa<strong>in</strong> acqua<strong>in</strong>ted, and of nights<br />
Unconscious of the heal<strong>in</strong>g balms of sleep,<br />
That burn <strong>in</strong> restless agonies away;<br />
Of sickness, and its family of woes,<br />
The fellest enemies of life, I s<strong>in</strong>g,<br />
Horizon’d close <strong>in</strong> darkness. While I touch<br />
The ebon <strong>in</strong>strument of solemn tone,<br />
Pluck’d from the cypress’ me<strong>la</strong>ncholy boughs,<br />
Which, <strong>de</strong>epen<strong>in</strong>g, sha<strong>de</strong> the house of mourn<strong>in</strong>g,<br />
groans<br />
And hollow wail<strong>in</strong>gs, through the damps of night,<br />
Responsive wound the ear.<br />
(Thompson, Sickness, Book I, vv. 1-11).<br />
Asimismo, versa sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l género lírico en estadios<br />
prece<strong>de</strong>ntes, puesto que éste sólo se alimenta <strong>de</strong>l paisaje natural privado <strong>de</strong><br />
reflexión y <strong>de</strong>l didactismo religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> égloga pastoril; éste no le suple con<br />
el verda<strong>de</strong>ro bálsamo que alivia el sufrimiento y <strong>la</strong> agonía. Para ello, implora<br />
a Urania para que acepte ser su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración, así como lo fue para<br />
los poetas y escritores entregados a <strong>la</strong> fe.<br />
Tras este prólogo, Thompson <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> historia entorno a <strong>la</strong> que gira<br />
el poema: <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción amorosa entre Ianthe y Thomal<strong>in</strong> (supuestamente el<br />
poeta) se ve truncada por el <strong>in</strong>esperado acuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad que postra al<br />
segundo y lo sume en un estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sasosiego que culm<strong>in</strong>a con pesarosos<br />
pensamientos sobre <strong>la</strong> futilidad y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Ante esto, el<br />
260
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
apesadumbrado busca refugio en el calor <strong>de</strong>l dogma cristiano que le<br />
garantiza <strong>la</strong> virtud y <strong>la</strong> eternidad, tal y como se observa en los versos<br />
concluyentes:<br />
If Life be va<strong>in</strong>, on what shall man <strong>de</strong>pend?―<br />
Depend on Virtue. Virtue is a rock<br />
Which stands for ever; braves the frown<strong>in</strong>g flood,<br />
And rears its awful brow direct to heaven.<br />
Though Virtue save not from the grave, she gives<br />
Her votaries to the stars; she plucks the st<strong>in</strong>g<br />
From the grim K<strong>in</strong>g of Terrors; smooths the bed<br />
Of anguish, and bids Death, though dreadful, smile.<br />
Death smiles on Virtue: and his visage b<strong>la</strong>ck,<br />
Yet comely seems. A Christian scorns the bounds<br />
Where limited creation said to Time,<br />
“Here I have end.” Rapturous, he looks beyond<br />
Or Time or Space; he triumphs o’er <strong>de</strong>cay;<br />
And fills Eternity: the next to God!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 240-253).<br />
En The Pa<strong>la</strong>ce of Disease, título con el que se alu<strong>de</strong> al segundo libro, <strong>la</strong><br />
voz poética advierte en su escueto “The Argument” que este pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
enfermedad es una <strong>in</strong>vocación al alegórico poema épico <strong>de</strong>l poeta<br />
renacentista Spenser, The Faerie Queene (1590-1596), sumamente ac<strong>la</strong>mado<br />
en <strong>la</strong> corte <strong>de</strong> Isabel I <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, que enaltece y critica el gobierno y <strong>la</strong><br />
figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> d<strong>in</strong>astía Tudor, y que conjuga con <strong>la</strong> manifestación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, “Britannia’s bitter bane”, y los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> virue<strong>la</strong>:<br />
And, led by her, with dangerous courage press<br />
Through dreary paths, and haunts by mortal foot<br />
Rare visited; unless by Thee, I ween,<br />
Father of Fancy, of <strong>de</strong>scriptive verse,<br />
And shadowy be<strong>in</strong>gs, gentle Edmund hight,<br />
Spenser!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Book II, vv. 20-25).<br />
A cont<strong>in</strong>uación, <strong>de</strong>scribe y personifica <strong>la</strong> hiperbólica imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>fértil mansión <strong>de</strong>l sufrimiento que se p<strong>la</strong>sma como “The mansion of<br />
261
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
Despair, or ancient Night” (ibi<strong>de</strong>m, v. 44), regentada por <strong>la</strong> enfermedad,<br />
don<strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones jamás se recogen y don<strong>de</strong> los únicos<br />
habitantes que se aventuran en esta región solitaria y cubierta por <strong>la</strong><br />
perpetua oscuridad, azotada por <strong>la</strong>s ventiscas y <strong>la</strong>s tormentas, son <strong>la</strong>s aves<br />
<strong>de</strong> mal augurio como el búho o el cuervo, <strong>la</strong>s serpientes o los sapos. Esta<br />
sombría y baldía morada envuelve “dire Disease”, <strong>de</strong>spiadada como <strong>la</strong><br />
tumba, “blue Pestilence”, que cam<strong>in</strong>a entre <strong>la</strong> noche, “Havoc”, “Lean<br />
Fam<strong>in</strong>e”, “Gout”, “Lepra foul”, “Strangl<strong>in</strong>g Ang<strong>in</strong>a”, “Uneverved Paralysis”,<br />
“Moist Catarrhs”, “mur<strong>de</strong>rous Apoplexy”, “War”, “Consumption”,<br />
Me<strong>la</strong>ncholy”, o “Fever”, que acechan con turbar <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y el<br />
sosiego <strong>de</strong>l alma:<br />
From every quarter, <strong>la</strong>mentations loud<br />
And sighs resound, and rueful peals of groans<br />
Roll echo<strong>in</strong>g round the vaulted <strong>de</strong>ns, and screams<br />
Dolorous, wrested from the heart of Pa<strong>in</strong>,<br />
And bra<strong>in</strong>-sick Agony.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 139-143).<br />
Para concluir, Thomal<strong>in</strong> menciona a aquéllos que han sido víctimas <strong>de</strong><br />
su misma afección, exaltando sus virtu<strong>de</strong>s. The Progress of Sickness, como<br />
<strong>in</strong>dica el epígrafe <strong>de</strong>l libro tercero, se dispone <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tortura<br />
<strong>de</strong> su dolencia física y espiritual mediante un conciso recorrido por <strong>la</strong>s<br />
estaciones a <strong>la</strong>s que impregna con los s<strong>in</strong>sabores <strong>de</strong> <strong>la</strong> miseria y <strong>la</strong> muerte.<br />
Igualmente, <strong>de</strong>scribe los numerosos remedios empleados para mitigar dicho<br />
pa<strong>de</strong>cimiento, llegando a <strong>de</strong>mostrar que el mayor consuelo dimana <strong>de</strong>l<br />
mensaje <strong>de</strong> esperanza <strong>de</strong>l credo cristiano y <strong>de</strong> <strong>la</strong> atención y compañía <strong>de</strong> los<br />
allegados:<br />
O whither, whither shall I turn for aid?―<br />
Meth<strong>in</strong>ks a Seraph whispers <strong>in</strong> my ears,<br />
Pour<strong>in</strong>g ambrosia on them, ‘Turn to God!<br />
262
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
So peace shall be thy pillow, ease thy bed,<br />
And night of sorrow brighten <strong>in</strong>to noon.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Book III, vv. 147-151).<br />
A Christian soul is God’s beloved house;<br />
And prayer, the <strong>in</strong>cense which perfumes the soul.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 222-223).<br />
Con el rótulo The Recovery, el “yo poético” se pregunta cuál es <strong>la</strong><br />
naturaleza <strong>de</strong>l hombre al sentir que <strong>la</strong> muerte está en constante vigilia para<br />
dar el último paso y dividir su esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Ante su aparentemente<br />
<strong>in</strong>evitable muerte, éste ampara su alma en <strong>la</strong> felicidad que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l Dios<br />
clemente, no s<strong>in</strong> antes haber c<strong>la</strong>mado clemencia para restaurar su salud:<br />
‘Lord! What is man?’ the prophet well might<br />
We all may ask, ‘Lord! what is mortal man?’<br />
So changeable his be<strong>in</strong>g, with himself<br />
Dissimi<strong>la</strong>r; the ra<strong>in</strong>bow of an hour!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, Book IV, vv. 110-113).<br />
‘Hear, Mercy! sweetest daughter of the skies,<br />
Thou loveliest image of thy Father’s face, [flow,<br />
Thou blessed fount, whence grace and goodness<br />
Auspicious, hear! extend thy help<strong>in</strong>g arm,<br />
With pity<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>ess, with will<strong>in</strong>g aid,<br />
O lift thy servant from the vale of <strong>de</strong>ath.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 88-93).<br />
Atendiendo al rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong>l afligido, el Supremo Hacedor, por medio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> piedad, envía a Hygeia con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>rle el cálido hálito <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
mediante el tan ansiado sueño. F<strong>in</strong>almente, Thomal<strong>in</strong> se recupera <strong>de</strong> su<br />
me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> su grave enfermedad dando paso al último libro, The<br />
Thanksgiv<strong>in</strong>g en el que el <strong>la</strong>rgo proceso le ha valido para discurrir sobre <strong>la</strong><br />
idios<strong>in</strong>crasia efímera <strong>de</strong> <strong>la</strong> envoltura corpórea, “the subject be<strong>in</strong>g very<br />
extensive and capable of admitt<strong>in</strong>g serious reflections on the frail state of<br />
263
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
humanity” (ibi<strong>de</strong>m, Book V, p. 85) y para reconocer <strong>la</strong> benevolencia <strong>de</strong> su<br />
Creador y el más servil estado <strong>de</strong>l hombre hacia <strong>la</strong> div<strong>in</strong>idad.<br />
En consonancia con Young y Thompson en cuanto a que esgrimen un<br />
enfoque subjetivo para explotar el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico, <strong>la</strong> poetisa <strong>in</strong>glesa<br />
Elizabeth Carter (1717-1806), asimismo, estampa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l<br />
alma retomando <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología propa<strong>la</strong>da por <strong>la</strong> tradición virgiliana en su<br />
oda “To Me<strong>la</strong>ncholy” (1739); esto es, <strong>la</strong> predilección por el tædium vitæ, el<br />
retiro y <strong>la</strong> muerte, rememorando, <strong>de</strong> igual forma, <strong>la</strong>s posibles agradables<br />
connotaciones atribuibles a esta condición que se remonta a los señeros<br />
poetas <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII. Conforme a esto, Carter, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
aproximación <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre <strong>de</strong> gran auge con los<br />
poetas naturalistas y estribando en una óptica en mayor grado reflexiva, en<br />
los versos que encauzan su poema, ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como exclusiva y<br />
<strong>de</strong>seable compañera en sus amargas y premeditadas horas <strong>de</strong> soledad y<br />
meditación:<br />
Come Me<strong>la</strong>ncholy! silent Pow’r<br />
Companion of my lonely hour,<br />
To sober thought conf<strong>in</strong>’d.<br />
Thou sweetly-sad i<strong>de</strong>al guest,<br />
In all thy sooth<strong>in</strong>g charms confest,<br />
Indulge my pensive m<strong>in</strong>d.<br />
(Carter, “O<strong>de</strong> to Me<strong>la</strong>ncholy”, vv. 1-16).<br />
I from the busy croud retire,<br />
To court the objects that <strong>in</strong>spire,<br />
Thy philosophic dream.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 10-12).<br />
No obstante, como discípu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l maestro artesano <strong>de</strong>l himeneo entre <strong>la</strong><br />
noche, <strong>la</strong> taciturnidad y <strong>la</strong> compacta p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a cristiana, <strong>la</strong><br />
voz poética pone <strong>de</strong> manifiesto que <strong>la</strong> Naturaleza que le sum<strong>in</strong>istra abrigo,<br />
recogimiento y <strong>de</strong>leite, y que le <strong>in</strong>stiga a <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración filosófica, aparece<br />
revestida con el aire tétrico <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y los horrores nocturnos, “Here,<br />
264
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
cold to Pleasure’s tempt<strong>in</strong>g forms, / Consociate with my sister-worms, / And<br />
m<strong>in</strong>gle with the <strong>de</strong>ad” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 16-18). Afín a esta <strong>in</strong>sondable<br />
pesadumbre, sus cuantiosas alusiones a <strong>la</strong> tumba como su futuro lecho<br />
conciliador, “Ye midnight horrors! Awful gloom! / Ye silent regions of the<br />
tomb / My future peaceful bed” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-21), <strong>la</strong> aprensión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia mundanal y el <strong>in</strong>constante fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida se reducen a fútiles<br />
esperanzas. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> comparecencia <strong>de</strong>l trance conclusivo es bienvenida,<br />
puesto que éste encam<strong>in</strong>a al espíritu errabundo y afligido, hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
sombras y artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera terrenal, al reencuentro con <strong>la</strong> eterna<br />
felicidad mediante el arrepentimiento y <strong>la</strong> resurrección:<br />
Religion! Ere the Hand of Fate<br />
Shall make Reflexion plead too <strong>la</strong>te,<br />
My err<strong>in</strong>g Senses teach,<br />
Amidst the f<strong>la</strong>tt’r<strong>in</strong>g Hopes of Youth,<br />
To meditate the solemn Truth,<br />
These awful Relics preach.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 49-54).<br />
6.3 Conclusiones<br />
El térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Antigüedad clásica, como<br />
una enfermedad mixta que afecta tanto física como anímicamente al<br />
<strong>in</strong>dividuo que <strong>la</strong> pa<strong>de</strong>ce. En lo re<strong>la</strong>tivo al ánima, <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología más<br />
común que aflora <strong>de</strong> este mal es un estado <strong>de</strong> profunda tristeza y una<br />
predisposición irracional al temor, <strong>de</strong>rivando normalmente en visiones o<br />
aluc<strong>in</strong>aciones, cuya naturaleza es totalmente explicable en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
medic<strong>in</strong>a. Consiguientemente, el <strong>in</strong>signe médico griego Hipócrates <strong>de</strong> Cos<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que este pa<strong>de</strong>cimiento se suce<strong>de</strong> a partir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los<br />
cuatro humores que conforman el torrente sanguíneo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo (<strong>la</strong><br />
sangre, <strong>la</strong> flema, <strong>la</strong> bilis amaril<strong>la</strong> y <strong>la</strong> bilis negra), siendo <strong>la</strong> me<strong>la</strong><strong>in</strong>a colé o<br />
atra bilis en <strong>la</strong>tín <strong>la</strong> que, en exceso, orig<strong>in</strong>a esta terrible afectación<br />
me<strong>la</strong>ncólica. S<strong>in</strong> embargo, Aristóteles, supuesto autor <strong>de</strong> Problemata XXX en<br />
265
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
<strong>la</strong> que secunda los axiomas teóricos sobre <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> los cuatro<br />
humores, dist<strong>in</strong>gue entre un estado me<strong>la</strong>ncólico acusado y otro más suave.<br />
En siglos posteriores, <strong>la</strong>s premisas aristotélicas se fraguan en dos<br />
géneros <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce, atemperada y<br />
equilibrada y que, en cierto grado, br<strong>in</strong>da so<strong>la</strong>z al alma pesarosa, mientras<br />
que por el otro se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se genera una<br />
profunda y sombría me<strong>la</strong>ncolía que estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong><br />
muerte en el afligido paciente. Asimismo, el filósofo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía con<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración creativa y <strong>la</strong> genialidad <strong>de</strong>l poeta y <strong>de</strong>l artista, así como<br />
también con <strong>la</strong> naturaleza extraord<strong>in</strong>aria <strong>de</strong>l gobernador <strong>de</strong> estado, noción<br />
que se hace popu<strong>la</strong>r en el Renacimiento, Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, y que<br />
contagia el espíritu <strong>de</strong> los siglos postreros.<br />
En su ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds,<br />
causes, symptoms, prognostics, and several cures of it (1621), Robert Burton,<br />
tomando a Hipócrates como punto <strong>de</strong> partida, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como<br />
una enfermedad grave que se acompaña <strong>de</strong> temor y aflicción y que pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sembocar en un <strong>de</strong>leite transitorio pero que, últimamente, se permuta en<br />
una <strong>in</strong>expugnable taciturnidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el me<strong>la</strong>ncólico se convierte<br />
irremediablemente en una víctima sujeta a <strong>la</strong> locura y al suicido. A ésta le<br />
adscribe dos causas pr<strong>in</strong>cipales que bien tienen origen <strong>in</strong>terno (plétora <strong>de</strong><br />
bilis negra) o bien externo, provocado por el mal gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que dimana una disposición <strong>de</strong> hastío, <strong>de</strong>scontento y disgusto con <strong>la</strong><br />
sociedad. De semejante forma, subraya <strong>la</strong>s fuerzas sobrenaturales que<br />
atemorizan al hombre, tales como <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Dios o el Mal. Mas haciendo<br />
acopio <strong>de</strong> los preceptos expuestos por Aristóteles sobre <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación<br />
creativa <strong>de</strong>l ser humano, Burton aboga por <strong>la</strong> predisposición a <strong>la</strong> soledad<br />
que sesga <strong>de</strong> este sufrimiento para el enar<strong>de</strong>cimiento espiritual e <strong>in</strong>telectual.<br />
En última <strong>in</strong>stancia, observa dos variantes <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> religiosa que<br />
germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> adoración <strong>in</strong>correcta a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad, y <strong>la</strong> amorosa que concierne<br />
<strong>la</strong> pena <strong>de</strong>l o <strong>de</strong> <strong>la</strong> amante ante su objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, <strong>in</strong>alcanzable y frívolo.<br />
En <strong>la</strong> tesitura literaria <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, priman <strong>la</strong>s Geórgicas<br />
<strong>de</strong> Virgilio como obra referente por sus alusiones a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, al taedium<br />
266
Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />
vitae, al retiro en paisajes campestres ais<strong>la</strong>dos e idílicos que surte a los<br />
sentidos e <strong>in</strong>telecto <strong>de</strong> connotaciones positivas, y a <strong>la</strong> muerte. Por<br />
consiguiente, <strong>la</strong> poesía que se cultiva en los albores <strong>de</strong>l siglo XVIII y que<br />
cont<strong>in</strong>uará hasta el poeta James Thomson en sus The Seasons exprime, en<br />
un pr<strong>in</strong>cipio, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce para, a partir <strong>de</strong>l escocés naturalista,<br />
conjugarse con <strong>la</strong> sombría y religiosa, en <strong>la</strong> que se constata <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />
un “yo poético” que se fun<strong>de</strong> con un entorno lúgubre que le <strong>in</strong>stiga a<br />
reflexionar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material, <strong>la</strong> mortalidad, y<br />
<strong>la</strong> magnánima esencia div<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />
Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n John Milton, Abraham<br />
Cowley, Wentforth Dillon y Lady W<strong>in</strong>chelsea en el siglo XVII y John<br />
Armstrong, John Dyer, el Rev. Robert Riccaltoun, James Thomson, James<br />
Hervey, David Mallet, Richard Savage y Joseph y Thomas Warton en el siglo<br />
XVIII. Edward Young y sus seguidores William Thompson y Elizabeth Carter,<br />
por el contrario, esgrimen el tenor oscuro, religioso y meditativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> afectación me<strong>la</strong>ncólica, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra”, en una<br />
atmósfera don<strong>de</strong> re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> noche y los vestigios artificiales <strong>de</strong>l hombre<br />
<strong>de</strong>rrumbados por el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> transitoriedad y <strong>la</strong> muerte. Esta mé<strong>la</strong>ncolie<br />
noire que se nutre igualmente <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiosa suscita en el poeta pesadumbre<br />
y aprensión <strong>de</strong>sembocará en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”.<br />
Es en <strong>la</strong> sección que sigue don<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra”<br />
alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor gracias a <strong>la</strong> tonalidad sombría y<br />
reflexivo-religiosa que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tumbas.<br />
267
Apartado 7<br />
La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
En esta sección se presentarán los fundamentos sobre los que se<br />
apoya <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, en <strong>la</strong><br />
que rezuma <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía lúgubre y el didactismo religioso que se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong><br />
una época <strong>de</strong> escepticismo, <strong>de</strong> revolución científica y <strong>de</strong> <strong>in</strong>dustrialización.<br />
Asimismo, en <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas subdivisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que consta, se <strong>de</strong>dicarán<br />
algunas pág<strong>in</strong>as a <strong>la</strong> biografía <strong>de</strong>l poeta Thomas Gray, autor <strong>de</strong>l célebre<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”. A cont<strong>in</strong>uación, se llevará a cabo<br />
el análisis estilístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra.<br />
7.1 Antece<strong>de</strong>ntes: temas y autores<br />
El marco religioso <strong>de</strong>l siglo XVII se configura a favor <strong>de</strong>l dogma<br />
protestante, en el que se sustituye <strong>la</strong> <strong>in</strong>stitucionalización y formalización <strong>de</strong><br />
los preceptos calv<strong>in</strong>istas por una lectura privada y guiada <strong>de</strong> los textos<br />
sagrados en <strong>la</strong> que los sermones, sobre todo los fúnebres, adquieren un<br />
papel fundamental, puesto que predican sobre <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong><br />
banalidad <strong>de</strong>l mundo material y <strong>la</strong> preparación obligatoria <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo para<br />
afrontar el óbito y ser obsequiados con <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma:<br />
There were five themes of outstand<strong>in</strong>g importance. First, life is short. All<br />
earthly th<strong>in</strong>gs are transient and imperfect. The Christian is a stranger <strong>in</strong><br />
this world; his true home is elsewhere (…) All opportunity of do<strong>in</strong>g good<br />
ends with this life. Secondly, <strong>de</strong>ath comes to all alike, rich and poor, good<br />
and bad (…) Preparation for <strong>de</strong>ath is the great bus<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> life (…) Thirdly,<br />
dy<strong>in</strong>g is a great trial (…) God is merciful but a <strong>de</strong>athbed commonly comes<br />
too <strong>la</strong>te (…) Fourthly, the next life will certa<strong>in</strong>ly br<strong>in</strong>g eternal bliss for the<br />
good, unend<strong>in</strong>g torment for the wicked. The knowledge that perfect<br />
happ<strong>in</strong>ess is possible only <strong>in</strong> the next life helps to wean the hearts of<br />
Christians from the fleet<strong>in</strong>g attractions of this world (…) F<strong>in</strong>ally, the<br />
preachers of funeral sermons sought to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> the <strong>de</strong>aths of friends and to<br />
<strong>in</strong>dicate how the faithful should respond to them.<br />
(Houlbrooke, “Funeral Sermons”, p. 306).<br />
269
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
El magisterio personal mediante el sermón se percibe como <strong>la</strong> única<br />
vía puramente <strong>de</strong>vocional que transporta al creyente al verda<strong>de</strong>ro<br />
conocimiento <strong>de</strong> Dios y <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el hombre y su creador:<br />
Publick-Religion may be (…) acted for Wordly Interest, and consists <strong>in</strong><br />
outward Show and Formality. But he that is Religious <strong>in</strong> his Closet, must<br />
be so upon true Pr<strong>in</strong>ciples.<br />
(Dawes, “Preface”, p. v). 103<br />
Como consecuencia directa <strong>de</strong> este cambio, los manuales <strong>de</strong>vocionales<br />
impresos <strong>de</strong> carácter didáctico <strong>de</strong>bilitan <strong>la</strong> tradición oral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia, los<br />
cuales aconsejan un constante estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra div<strong>in</strong>a como el método<br />
más recomendable para alcanzar fructíferos resultados concernientes a <strong>la</strong><br />
virtud y <strong>la</strong> moral espiritual. Impregnándose <strong>de</strong>l espíritu consagrado en <strong>la</strong><br />
transmisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> genu<strong>in</strong>a fe mediante <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a impresa, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />
<strong>de</strong>vocional aúna el mensaje <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> los textos bíblicos, <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción<br />
íntima <strong>de</strong>l ánima y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> transportar al lector a los altos dom<strong>in</strong>ios no<br />
sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong>l sentimiento <strong>in</strong>dividual, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
subjetividad y <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />
From the early to mid-eighteenth century, we can discern a movement away<br />
from an exclusively public and active form of religious worship to a<br />
cloistered private <strong>de</strong>votion centered upon the <strong>in</strong>dividual read<strong>in</strong>g, one that<br />
acknowledged the valuable possibilities of poetic edification. It is difficult to<br />
envisage the flourish<strong>in</strong>g taste for graveyard poetry dur<strong>in</strong>g this period<br />
without this <strong>de</strong>velopment.<br />
(Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 89).<br />
Esta concepción armoniosa entre el género poético y <strong>la</strong> religión<br />
co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción estético-religiosa que propone John Dennis en<br />
su The Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry (1704), en <strong>la</strong> que da importancia a <strong>la</strong>s<br />
pasiones que tanto <strong>la</strong> creencia como <strong>la</strong> poesía engendran como el canal<br />
103 Los sermones fúnebres datan <strong>de</strong>l siglo XIII, los cuales ya anunciaban <strong>la</strong> oración para <strong>la</strong><br />
salvación <strong>de</strong>l alma y <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, el cielo y el <strong>in</strong>fierno como<br />
tema pr<strong>in</strong>cipal.<br />
270
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
trascen<strong>de</strong>ntal para <strong>la</strong> monitorización <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Consiguientemente, el<br />
doble f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l arte, esto es <strong>in</strong>struir y <strong>de</strong>leitar, heredado <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica,<br />
se reduce con Dennis a <strong>la</strong> siguiente teorización: el p<strong>la</strong>cer que se disti<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
pasión es vital para <strong>la</strong> reconstitución y <strong>la</strong> ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>in</strong>corpórea<br />
e imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l hombre, alma / mente, creando una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia entre estos dos prismas. Con todo esto, el crítico<br />
dramaturgo <strong>in</strong>glés no subraya únicamente el estrecho vínculo entre religión<br />
y poesía, s<strong>in</strong>o que consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> elevación artística como un vehículo esencial<br />
en el magisterio <strong>de</strong>l credo:<br />
The greater and more comprehensive the Soul is, which reflects upon the<br />
I<strong>de</strong>a of God, the more that I<strong>de</strong>a must fill that Soul with Admiration: it<br />
follows, That as great Passion only is the a<strong>de</strong>quate Language of the greater<br />
Poetry, so the greater Poetry is only the a<strong>de</strong>quate Language of Religion.<br />
(Dennis, Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry, pp. 426-427).<br />
En esta tesitura, Isaac Watts (1674-1748), poeta, predicador y teólogo,<br />
en el prólogo a su obra Horae Lyricae (1706-1709) enfatiza <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones en <strong>la</strong> composición poética, así como refuerza <strong>la</strong> comunión<br />
entre el didactismo <strong>de</strong>l sermón y el arte, ya que ambos confluyen en un<br />
mismo objetivo, <strong>la</strong>s enseñanzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />
The same duty that might be <strong>de</strong>spised <strong>in</strong> a sermon, when proposed to their<br />
reason, may here, perhaps, seize the lower faculties with surprise, <strong>de</strong>light,<br />
and <strong>de</strong>votion at once; and thus, by <strong>de</strong>grees, draw the superior powers of the<br />
m<strong>in</strong>d to piety.<br />
(Watts, “Preface”, p. ci).<br />
No obstante, el auge <strong>de</strong>l sermón fúnebre en texto impreso hasta bien<br />
entrados el siglo XVIII poco a poco ve su ocaso, “from the <strong>la</strong>te seventeenthcentury<br />
through to the mid-eighteenth century” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 91), mas<br />
<strong>de</strong>bido a su preciado valor <strong>in</strong>structivo y reconfortante, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
creciente mortandad, factor que <strong>in</strong>tensifica el recelo a <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />
preocupación por <strong>la</strong> salvación <strong>in</strong>dividual, el escepticismo que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
271
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
racionalismo y <strong>la</strong> experimentación analítica pura, el cambio social y<br />
económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dustrialización, <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> estos valiosos predicamentos<br />
se materializa, en primer <strong>in</strong>stancia, con <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y<br />
<strong>de</strong>spués con <strong>la</strong> estética lógobre <strong>de</strong> <strong>la</strong> referida “Graveyard School”, <strong>la</strong> cual<br />
recoge <strong>la</strong>s experiencias <strong>in</strong>dividuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> los seres queridos en<br />
una burbuja imag<strong>in</strong>ativa en <strong>la</strong> que vibra <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el didactismo<br />
religioso. 104<br />
Cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> elegía, elegia en <strong>la</strong>tín o elegos en griego, es “a song of<br />
<strong>la</strong>mentation, especially a funeral o<strong>de</strong>” (Houlbrooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 327), y en<br />
primer térm<strong>in</strong>o, se basa en <strong>la</strong> enjundia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras elegías griegas<br />
normalmente acompañadas por <strong>la</strong>s notas <strong>de</strong>l oboe doble o aulos que hacen<br />
eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> epistemología <strong>de</strong>l vocablo, es <strong>de</strong>cir, expresan el <strong>la</strong>mento por el<br />
difunto, “In antiquity, elegi were orig<strong>in</strong>ally funerary <strong>la</strong>ments” (Grafton et alii.,<br />
“Elegy”, p. 303). 105 S<strong>in</strong> embargo, ésta no se circunscribe a esta función<br />
exclusivamente, por lo que se encuentran aquél<strong>la</strong>s <strong>de</strong> índole marcial y<br />
amorosa, política y moral, como pronuncia el crítico John Frow, “the elegy<br />
has a very specific life as a k<strong>in</strong>d of sardonic love poem”, (Frow, “Synchrony<br />
and Diachrony”, p. 131) o Peter Sacks, quien comenta que <strong>la</strong> elegía aborda<br />
un vasto abanico <strong>de</strong> temas, tales como epigramas marciales, <strong>la</strong> filosofía<br />
política, o “commemorative l<strong>in</strong>es, or amatory comp<strong>la</strong><strong>in</strong>ts” (Sacks,<br />
“Interpret<strong>in</strong>g the Genre: The Elegy and the Work of Mourn<strong>in</strong>g”, p. 2).<br />
De manea análoga, John Draper aporta su <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición, co<strong>in</strong>cidiendo con<br />
<strong>la</strong>s anteriores y argumentando que el térm<strong>in</strong>o griego esencialmente hace<br />
alusión a un tipo específico <strong>de</strong> esquema rítmico, el pareado yámbico:<br />
104 Críticos como Ralph Houlbrooke postu<strong>la</strong>n que <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>coro que dan forma a <strong>la</strong><br />
sociedad <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración evitan <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> los <strong>de</strong>safortunados sucesos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera privada, “Eighteenth-century polite society put <strong>in</strong> the prívate sphere the sorts of<br />
evi<strong>de</strong>nce which had been <strong>la</strong>id out <strong>in</strong> the best funeral sermons of an earlier generation”<br />
(Houlbrooke, “Funeral Sermons”, p. 326).<br />
105 El aulos está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong>s giggras fenicias, f<strong>la</strong>utas que hacían sonar su melodía en<br />
los rituales funerarios en honor a Adonis. A su vez, éstas <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> los <strong>in</strong>strumentos <strong>de</strong><br />
viento asociados con el p<strong>la</strong>ñido por Osiris, dios egipcio <strong>de</strong> los muertos. Los griegos crearon<br />
un mito sobre este <strong>in</strong>strumento musical con <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong> Pan y Syr<strong>in</strong>x, en los que se<br />
materializa el <strong>la</strong>mento y el consuelo; <strong>de</strong> ahí el himeneo entre el dios griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> pena y <strong>la</strong><br />
f<strong>la</strong>uta, característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía elegíaca pastoril, según explicita Gail Holst-Warhaft (Holst-<br />
Warhaft, “The pa<strong>in</strong>ful art: women’s <strong>la</strong>ments for the <strong>de</strong>ad <strong>in</strong> rural Greece”, p. 57).<br />
272
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
A type of iambic couplet (…) The earlier Greek elegies were usually martial<br />
or amatory <strong>in</strong> subject-matter; the <strong>la</strong>tter, political or moral.<br />
(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of Romanticism, p. 6). 106<br />
En segundo lugar, está conformada por una estructura s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r y<br />
congruentemente exacta. La elegía comienza con:<br />
La <strong>la</strong>mentación por una muerte repent<strong>in</strong>a, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> juventud, belleza o<br />
ánimo perdidos, a<strong>la</strong>banza al difunto(a) y, como conclusión, nueva<br />
<strong>la</strong>mentación o <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> razón en un tono <strong>de</strong> resignación cristiana.<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado, “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l<br />
XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les tombeaux champêtres<br />
(Chateaubriand), Les sépultures (Lamart<strong>in</strong>e)”, p. 2).<br />
Como resume Houlbrooke, “Praise, <strong>la</strong>ment, conso<strong>la</strong>tion, and<br />
exhortation to follow good examples all p<strong>la</strong>yed a part <strong>in</strong> funeral poetry”<br />
(ibi<strong>de</strong>m) y Peter Sacks:<br />
The experience of loss and the search for conso<strong>la</strong>tion (…) the rhetorical<br />
force of elegy as an act<strong>in</strong>g-out of the work of mourn<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>ks its function as<br />
a ‘poem of mortal loss and conso<strong>la</strong>tion.<br />
(Sacks, ibi<strong>de</strong>m, pp. 1-3). 107<br />
Al alcanzar <strong>la</strong> literatura vernácu<strong>la</strong> europea el ápice <strong>de</strong> su esplendor a<br />
partir <strong>de</strong>l Renacimiento, <strong>la</strong> elegía, “a dynamic member of a broa<strong>de</strong>r economy<br />
of genres” (Frow, ibi<strong>de</strong>m, p. 132), se reconfigura en virtud <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento o<br />
106 Aun más, aña<strong>de</strong> que <strong>la</strong> elegía clásica sufre una serie <strong>de</strong> alteraciones en su patrón rítmico<br />
al ser adaptada a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa (el pentámetro yámbico por<br />
antonomasia), así como en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> temática, ésta “usually expresses the sorrow of<br />
immediate loss rather than the permanent aspects of grief (…) [it] has usually been<br />
associated with <strong>de</strong>ath, and most especially the <strong>de</strong>ath of some particu<strong>la</strong>r <strong>in</strong>dividual” (Draper,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 7).<br />
107 De acuerdo con Draper, este subgénero se ha etiquetado como <strong>de</strong>shonesto e <strong>in</strong><strong>de</strong>cente,<br />
como vehículo <strong>de</strong> entrada en <strong>la</strong> sociedad literaria <strong>de</strong> mayor calibre “especially <strong>in</strong> those strata<br />
that were just aspir<strong>in</strong>g to education and culture, women and prov<strong>in</strong>cials as well as<br />
tra<strong>de</strong>smen, the type achieved a vogue” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 321). Retomando el origen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía fúnebre, Peter Sacks dilucida que el género elegíaco y <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />
los allegados sesgan <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> ritos y ceremonias, por lo que “many elegiac<br />
conventions should be recognized as be<strong>in</strong>g not only aesthetically <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g forms but also<br />
the literary versions of specific social and psychological practices” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />
273
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
mourn<strong>in</strong>g, “<strong>la</strong>s elegías <strong>in</strong>glesas expresan una pena [o <strong>la</strong>mento] <strong>de</strong>bida a <strong>la</strong><br />
pérdida <strong>de</strong> una persona concreta” (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m). o como enuncia<br />
Sacks, “after the sixteenth century, [the elegy] was that of a poem of mortal<br />
loss and conso<strong>la</strong>tion” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 3), volviendo a su connotación<br />
clásica y p<strong>la</strong>smándose en el poema elegíaco fúnebre, que se suce<strong>de</strong><br />
parale<strong>la</strong>mente a <strong>la</strong> permuta en <strong>la</strong> expresión libre <strong>de</strong>l sufrimiento y en <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación hacia el sentimiento <strong>de</strong>l dolor. 108 De semejante forma, “postc<strong>la</strong>ssical<br />
funerary elegies move from <strong>la</strong>ment to conso<strong>la</strong>tion” (Grafton et alii.,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 303), en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al exánime recalca <strong>la</strong> pesadumbre <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pérdida y el consuelo (rememoración) <strong>de</strong> que el occiso será gratamente<br />
recompensado por el div<strong>in</strong>o Hacedor y su nombre y gloria permanecerán en<br />
<strong>la</strong> memoria. 109<br />
En el siglo XVII, <strong>la</strong> elegía se articu<strong>la</strong> en torno al epitafio, al epicedio, <strong>la</strong><br />
oda y el sermón, los cuales gravitan en <strong>la</strong> <strong>la</strong>mentación, el elogio al f<strong>in</strong>ado y el<br />
consuelo para luego per<strong>de</strong>r su popu<strong>la</strong>ridad, no obstante. 110<br />
108 Anthony Grafton sugiere que aunque florece como una modalidad poética cuyo objeto es<br />
conmemorar a <strong>la</strong>s figuras <strong>in</strong>signes en <strong>la</strong> sociedad, los poetas, igualmente, componían elegías<br />
sobre <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> otros poetas y <strong>de</strong> aquéllos a los se estaban estrechamente unidos,<br />
(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 303).<br />
109 Siguiendo al crítico George Pigman, <strong>la</strong> elegía fúnebre en el Renacimiento <strong>in</strong>glés <strong>de</strong>bería<br />
enten<strong>de</strong>rse como <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento hacia el difunto, “praise is [not] the primary<br />
function and it is more comprehensive to conceive of elegy as a representation of the process<br />
of mourn<strong>in</strong>g” (Pigman, “Praise and Mourn<strong>in</strong>g”, p. 40), <strong>de</strong> modo que el poema establece un<br />
estrecho vínculo <strong>de</strong> catarsis entre el autor y el lector, y no meramente como <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al<br />
difunto a <strong>la</strong> que se suma, normalmente, el <strong>la</strong>mento y el consuelo, “praise is the essential<br />
element of the form (…) Naturally, the ba<strong>la</strong>nce between praise, <strong>la</strong>ment, and conso<strong>la</strong>tion<br />
varies with <strong>in</strong>dividual elegies, but <strong>in</strong> the majority, the first is dom<strong>in</strong>ant and the <strong>la</strong>tter two<br />
subord<strong>in</strong>ate”, (Hardison, The Endur<strong>in</strong>g Monument: A Study of the I<strong>de</strong>a of Praise <strong>in</strong><br />
Renaissance Literary Theory and Practice, p. 115).En este sentido, el <strong>la</strong>mento se contrapone<br />
a lo que se preten<strong>de</strong> con elogiar y alentar en este subgénero fúnebre, esto es, mermar los<br />
horrores <strong>de</strong>l óbito y adoctr<strong>in</strong>ar al hombre en <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s espirituales, ya que durante el<br />
siglo XVI, no sólo p<strong>la</strong>ñir por el occiso es directamente proporcional al sentimiento <strong>de</strong><br />
tristeza, signo <strong>de</strong> irracionalidad, el cual no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sbordarse en el compungido, s<strong>in</strong>o<br />
también exhortar a los <strong>de</strong>votos para que imiten a los merecedores <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria, “to imítate<br />
the sa<strong>in</strong>ts and patriarchs of their [Elizabethan] emergent tradition” (Houlbrooke, p. 297). No<br />
obstante, el sermón y <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> carácter funerario <strong>de</strong>l siglo XVII toma<br />
prestado el p<strong>la</strong>ñido como fuente vital para estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>teracción entre artífice y receptor,<br />
<strong>in</strong>crementar su pesadumbre y reconducirlo a <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> muerte, su salvación o<br />
con<strong>de</strong>na, “an i<strong>de</strong>al of personal expression of grief beg<strong>in</strong>s to rep<strong>la</strong>ce critical self-restra<strong>in</strong>t (…)<br />
the popu<strong>la</strong>rity of the elegy as a form occurs at the very time that attitu<strong>de</strong>s towards<br />
mourn<strong>in</strong>g are re<strong>la</strong>x<strong>in</strong>g” (Pigman, “Introduction”, p. 3).<br />
110 El diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> entrada “epicedio” como vocablo <strong>de</strong><br />
proce<strong>de</strong>ncia griega que significa “canto fúnebre”. Asimismo, ofrece <strong>la</strong> siguiente acepción:<br />
“composición poética en que se llora y a<strong>la</strong>ba a una persona muerta” (Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
274
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Después <strong>de</strong> permanecer en <strong>la</strong>s sombras durante <strong>la</strong>s últimas décadas<br />
<strong>de</strong>l siglo XVII <strong>de</strong>bido a su artificialidad e i<strong>de</strong>alización, el subgénero elegíaco<br />
se revitaliza y mascul<strong>in</strong>iza en el siglo postrero, repercutiendo en <strong>la</strong> esfera<br />
pública en cuanto a que <strong>la</strong> puesta en boga <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación directa <strong>de</strong> los<br />
sentimientos me<strong>la</strong>ncólicos ejerce un gran impacto en el p<strong>la</strong>no socio-cultural<br />
dom<strong>in</strong>ado por el hombre:<br />
The first half of the eighteenth century witnessed the culm<strong>in</strong>ation of an<br />
elegiac wave that had long been accumu<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g scope and power.<br />
(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 1).<br />
The Enlightenment shift toward the mascul<strong>in</strong>e gen<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g of mourn<strong>in</strong>g (…)<br />
accompanies a strengthen<strong>in</strong>g conviction <strong>in</strong> the public significance of<br />
mourn<strong>in</strong>g.<br />
(Schor, “Elegia and the Enlightenment”, p. 19). 111<br />
Aun más, <strong>la</strong> elegía como modalidad <strong>de</strong> patronazgo <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />
tradición clásica ve peligrar <strong>la</strong> sacralización <strong>de</strong> <strong>la</strong> élite social. Como ejemplo<br />
ilustrativo <strong>de</strong> esta no más f<strong>la</strong>grante predilección por <strong>la</strong> exteriorización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
pasiones y <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fúnebre<br />
clásica <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> Thomas Gray con su “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”, en <strong>la</strong> que el poeta centra su atención en el sollozo por los<br />
“ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet” o en aquél que:<br />
Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a ed.). Consultado en<br />
http://www.rae.es/rae.html).<br />
111 A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y comienzos <strong>de</strong>l XVIII, el ocaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pue<strong>de</strong> explicarse<br />
mediante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l clérigo, académico y poeta <strong>in</strong>glés Joseph Trapp (1679-1747),<br />
quien escribe sobre ésta que, al igual que <strong>la</strong> poesía, <strong>de</strong>be estar sujeta a <strong>la</strong>s máximas <strong>de</strong>l<br />
poeta lírico y satírico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Qu<strong>in</strong>to Horacio F<strong>la</strong>co (65-8 a. <strong>de</strong> C.), a saber, Aut pro<strong>de</strong>sse<br />
volunt, aut <strong>de</strong>lectare Poetæ, un poeta <strong>de</strong>be <strong>in</strong>struir o <strong>de</strong>leitar, o ambas cosas a <strong>la</strong> vez. No<br />
obstante, seña<strong>la</strong> que so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> épica y <strong>la</strong> tragedia, sublimes géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud<br />
espiritual y moral y el perfeccionamiento <strong>de</strong>l hombre homenajean el equilibrio <strong>de</strong> esta<br />
formu<strong>la</strong>ción prescriptiva clásica, “End of Poetry, which is generally reckoned twofold, viz. To<br />
<strong>in</strong>struct and to please (…) Poetry was <strong>de</strong>sign’d for the Pleasure and Improvement of Mank<strong>in</strong>d<br />
(…) for we don’t pretend that Epigram, Elegy, Song, and the like, conduce much to the<br />
Improvement of Virtue” (Trapp, “That Instruction is the pr<strong>in</strong>cipal End of Poetry”, pp. 24-25).<br />
Por el contrario, <strong>la</strong> elegía estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s pasiones en <strong>de</strong>masía por lo que <strong>in</strong>cluso Trapp <strong>la</strong><br />
etiqueta como un modo poético que valoriza <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s femen<strong>in</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, como<br />
explicita Schor (Schor, ibi<strong>de</strong>m, p. 22).<br />
275
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Mutt’r<strong>in</strong>g his wayward fancies he would rove,<br />
Now droop<strong>in</strong>g, woeful man, like one forlon,<br />
(…)<br />
Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth.<br />
(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 16-117). 112<br />
La elegía se concibe como un vehículo que <strong>in</strong>culca e ilustra <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s personales para obtener una fructuosa repercusión en <strong>la</strong> esfera<br />
pública <strong>de</strong> modo que se ensalzan <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
rural, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l amor y <strong>la</strong> amistad, <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong>l noble l<strong>in</strong>aje,<br />
“and <strong>in</strong> general the humane temper” (Reed, “The Perfection of Form; Gray’s<br />
“Elegy”, 1751”, p. 229). Este cambio se suce<strong>de</strong> en el fenómeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />
y el subyacente sentido moral que reiv<strong>in</strong>dican Adam Smith, el con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Shaftesbury y el economista y filósofo ir<strong>la</strong>ndés Francis Hutcheson (1694-<br />
1746), padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración escocesa, y que <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>mocratizarse para <strong>la</strong><br />
comunidad (mascul<strong>in</strong>a), acogiendo a los sectores humil<strong>de</strong>s:<br />
Smith’s theory [The Theory of Moral Sentiments] suggests that the <strong>de</strong>ad<br />
become, as it were, the gold standard for the circu<strong>la</strong>tion of sympathies<br />
with<strong>in</strong> a society.<br />
(Schor, ibi<strong>de</strong>m, p. 20).<br />
Irónicamente, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> homogeneidad social que se p<strong>la</strong>sma en <strong>la</strong><br />
elegía <strong>de</strong>dicada a los miserables y que cautiva al enriquecido alter ego hace<br />
que el abismo económico entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses se haga aun más profundo.<br />
Las modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elegía más significativas <strong>de</strong> los siglos XVI, XVII y<br />
XVIII (en concierto con el rebullir <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> empatía en el último)<br />
son, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> <strong>de</strong> carácter funerario y por el otro, aquél<strong>la</strong> que se<br />
sustenta en el escenario rústico, <strong>la</strong> pastoril:<br />
112 Si bien Propercio es el mo<strong>de</strong>lo clásico al que imita Gray, el poeta <strong>in</strong>glés difiere <strong>de</strong> los<br />
patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo en cuanto a que éste, como pastor-poeta, no<br />
espera ser a<strong>la</strong>bado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte. Por consiguiente, se <strong>in</strong>cumple <strong>la</strong> convenión <strong>de</strong><br />
loar al patrón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> ser encomiado por su obra y obtener así <strong>la</strong> ansiada fama,<br />
sen<strong>de</strong>ro hacia <strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad.<br />
276
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
La literatura bucólica proporciona otro mo<strong>de</strong>lo que canaliza el <strong>la</strong>mento por<br />
<strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un pastor-poeta.<br />
(Trabado, “La poesía <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea: Fragmentación y ampliación<br />
petrarquista” p. 450).<br />
Al subgénero <strong>de</strong> índole bucólico o dirge (canto fúnebre), el cual guarda<br />
el sentido clásico primigenio <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y <strong>de</strong> consuelo, “a <strong>la</strong>ment for the<br />
<strong>de</strong>ath, the absence or the loss of one beloved” (Norl<strong>in</strong>, “The Conventions of<br />
the Pastoral Elegy”, p. 294), se le adscribe una tonalidad religioso-didáctica<br />
en el Renacimiento y una óptica unificadora <strong>de</strong>l micro y macrocosmos en el<br />
XVIII, lo que permite que resurja hacia <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />
<strong>de</strong> este siglo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su época dorada durante el período renacentista,<br />
pr<strong>in</strong>cipalmente con “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas. 113<br />
Este renacer aparece primero un siglo antes con “Lycidas” (1637) <strong>de</strong><br />
John Milton <strong>de</strong> tenor clásico y <strong>de</strong>vocional que en un pr<strong>in</strong>cipio obe<strong>de</strong>ce a los<br />
patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elegías <strong>la</strong>t<strong>in</strong>as <strong>de</strong> cariz bucólico tomando como mo<strong>de</strong>lo al<br />
poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Publio Ovidio Nasón (43-17 a. <strong>de</strong> C.) o al poeta lírico Sexto<br />
Aurelio Propercio (47-15 a. <strong>de</strong> C.): 114<br />
The <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e of pastoral elegy [<strong>in</strong> the Enlightenment] (…) as it was an era <strong>in</strong><br />
which the Christian ethos of reward<strong>in</strong>g the good after <strong>de</strong>ath was explicitly<br />
attacked as a self-<strong>in</strong>terest basis for moral action; little won<strong>de</strong>r that the<br />
dom<strong>in</strong>ant i<strong>de</strong>a of elegy ceased to rest on the consol<strong>in</strong>g visions of Christian<br />
pastoral.<br />
(Smythe, ibi<strong>de</strong>m, p. 21).<br />
Los arquetipos griegos <strong>de</strong> este subgénero son, por un <strong>la</strong>do, Teócrito<br />
con sus Idilios, breves poemas en los que se <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> vida campestre <strong>de</strong><br />
113 Como se verá en el siguiente apatado, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong><br />
Thomas Gray, igualmente, difiere <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril.<br />
114 Milton se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> asociación clásica <strong>de</strong>l pastor-poeta para cristalizar <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />
Edward K<strong>in</strong>g, supuesto Lycidas y compañero <strong>de</strong> estudios en Cambridge. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte en<br />
este apartado se ofrece un escueto análisis <strong>de</strong>l poema elegíaco pastoril. Para un estudio más<br />
<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do sobre el poema se recomienda, Grafton, Anthony, Glenn W. Most and Salvatore<br />
Settis. “Milton’s Lycidas.” The C<strong>la</strong>ssical Tradition. United States of America: Harvard<br />
University Press, 2010, 91-107.<br />
277
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
forma i<strong>de</strong>alizada y en los que se <strong>la</strong>menta en forma <strong>de</strong> canción / a<strong>la</strong>banza <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe pastor. Entre estos sobresale, especialmente, el primer<br />
idilio en el que ya se respira un aire me<strong>la</strong>ncólico profundo y en el que el<br />
poeta griego p<strong>la</strong>sma el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong> Tirsis (pastor-cantor) por Dafnis, héroe<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l canto pastoril, “Thyrsis mourns for Daphnis (his pre<strong>de</strong>cesor as the<br />
best rustic poet), consi<strong>de</strong>red the archetype of the pastoral elegy” (Smythe,<br />
“Towards a Theory of Fiction-Elegy”, p. 6), y el séptimo idilio, en el que el<br />
poeta se auto representa y expresa sus propias i<strong>de</strong>as sobre <strong>la</strong> existencia.<br />
El mito <strong>de</strong> Dafnis que propone Teócrito se fundamenta en <strong>la</strong> ancestral<br />
costumbre <strong>de</strong> dar silencio y venerar el curso fluido <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
nueva, <strong>la</strong> primavera, y el <strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> su esplendor con el calor <strong>de</strong>l<br />
estío, “the Daphnis legend is a <strong>la</strong>te Greek <strong>de</strong>velopment of the symbol un<strong>de</strong>r<br />
which earlier peoples mourned the wither<strong>in</strong>g vegetation of summer”<br />
(Harrison, “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy”, p. 1).<br />
Esta observación aparece secundada por William Sel<strong>la</strong>r, quien explica<br />
que L<strong>in</strong>us, Dafnis y Adonis simbolizan <strong>la</strong> perece<strong>de</strong>ra belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> fresca<br />
primavera que se consume por el ardiente sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación estival, proceso<br />
natural que se personifica:<br />
From the ten<strong>de</strong>ncy of the Greek imag<strong>in</strong>ation to give a human mean<strong>in</strong>g to all<br />
that <strong>in</strong>terested it, this dirge over the fad<strong>in</strong>g beauty of the early year soon<br />
assumed the form of the <strong>la</strong>ment over the <strong>de</strong>ath of a young shepherd-poet,<br />
<strong>de</strong>ar to gods and men, to the flocks, herds, and wild animals (…) among<br />
which he lived.<br />
(Sel<strong>la</strong>r, The Roman Poets of the Augustan Age, p. 155).<br />
Igualmente, esta príst<strong>in</strong>a fuente campestre <strong>de</strong> pesadumbre se<br />
transforma en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>menta <strong>la</strong> repent<strong>in</strong>a muerte <strong>de</strong> los semidioses,<br />
<strong>in</strong>signes pastores-poetas, mediante <strong>la</strong> prosopopeya, “what was once the<br />
source of sorrow―the wither<strong>in</strong>g vegetation―becomes the mourner” (Harrison,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, no <strong>de</strong>be obviarse <strong>la</strong> repercusión <strong>de</strong> Bión <strong>de</strong> Esmirna<br />
(f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo III a. <strong>de</strong> C.) con su Lamento por Adonis, obra que, aunque<br />
278
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
no se rige por los patrones pastoriles, se asocia con <strong>la</strong> elegía pastoril por el<br />
mero hecho <strong>de</strong> que Bión es uno <strong>de</strong> los últimos poetas bucólicos:<br />
Adonis was a hunter, not a shepherd (…) the poem is associated with the<br />
pastoral because of its form and because it is the work of a pastoral poet.<br />
(Hanford, “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas”, p. 412).<br />
De igual forma, <strong>de</strong>spunta su coetáneo Mosco <strong>de</strong> Siracusa, imitador <strong>de</strong><br />
Teócrito, a quien se atribuye Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión, <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>conmensurable relevancia en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> este subgénero, ya que supone<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento pastoril como modalidad poética. 115 Este<br />
<strong>la</strong>mento reve<strong>la</strong> los mo<strong>de</strong>los orig<strong>in</strong>ales, el primer idilio <strong>de</strong> Téocrito y el<br />
Lamento por Adonis <strong>de</strong> Bión mas su cam<strong>in</strong>o se bifurca <strong>de</strong>l <strong>de</strong> sus<br />
pre<strong>de</strong>cesores conforme a que éste concibe el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril como<br />
el c<strong>la</strong>mor por el fallecimiento <strong>de</strong> una persona real que aparece ve<strong>la</strong>da como<br />
pastor, “the writer has substituted for the legendary character [Dafnis],<br />
whether shepherd or hunter, the person of his own friend” (ibi<strong>de</strong>m, p. 413).<br />
Esta <strong>in</strong>novación se vuelve a codificar, por lo cual, el vagido va dirigido<br />
al difunto poeta enmascarado como pastor. Esta figura pastor-poeta,<br />
a<strong>de</strong>más, permite al escritor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza i<strong>de</strong>ntificarse como el sucesor <strong>de</strong>l<br />
occiso pastor, lo que le conce<strong>de</strong> libertad para circunloquiar sobre sus<br />
aspiraciones como poeta. Después <strong>de</strong>l último <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> Mosco, el apogeo <strong>de</strong><br />
este tipo elegíaco abraza su <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia hasta que retoña con Virgilio, quien<br />
ennoblece esta modalidad al asentar <strong>la</strong>s bases para <strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong>l<br />
abanico <strong>de</strong> temas, ya que hasta <strong>la</strong> época, ésta se centra en el <strong>la</strong>mento por <strong>la</strong><br />
pérdida <strong>de</strong>l amado / a:<br />
It also established a prece<strong>de</strong>nt for the <strong>in</strong>troduction <strong>in</strong>to the pastoral elegy<br />
115 Realmente, el autor <strong>de</strong> Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Adonis, según <strong>la</strong> crítica, se <strong>de</strong>sconoce,<br />
por lo que suele atribuírsele a un poeta italiano contemporáneo a Mosco, probablemente<br />
discípulo <strong>de</strong> Bión, “The Lament for Bion was composed by an unknown Greek poet who<br />
c<strong>la</strong>ims to have been a pupil of Bion and an Italian (…) he probably lived around 100 B. C. or<br />
a little <strong>la</strong>ter” (Paschalis, “Virgil’s Sixth Eclogue and the Lament for Bion”, p. 619).<br />
279
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
of a great variety of miscel<strong>la</strong>neous material.<br />
(Handord, “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas”, p. 420).<br />
Las églogas qu<strong>in</strong>ta y décima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas virgilianas en <strong>la</strong> literatura<br />
<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a sirven <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento a <strong>la</strong> celebración, “the<br />
conso<strong>la</strong>tion and not the <strong>la</strong>ment becomes the dom<strong>in</strong>ant motif of the elegy”<br />
(Schenck, “Theocritus, Virgil, Spenser”, p. 46). El panegírico al difunto<br />
pastor-poeta encomia sus virtu<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s eleva por encima <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza; esto es, <strong>la</strong> <strong>de</strong>ificación como lenitivo frente al <strong>de</strong>sconsuelo<br />
<strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones. En <strong>la</strong> elegía<br />
pastoril clásica, el hombre aparece retratado como mortal <strong>in</strong>ferior a <strong>la</strong> eterna<br />
cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong>l cosmos natural mas Virgilio subvierte esta noción dando<br />
énfasis a <strong>la</strong> balsámica exaltación <strong>de</strong>l poeta, “To <strong>de</strong>ify is to lift out of nature,<br />
to conquer nature by impos<strong>in</strong>g a timeless structure upon her cycles (…)<br />
apoteosis is preferable even to her [Nature’s] seasonal round” (Schenck,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 46).<br />
Aun más, no sólo reescribe el idilio primero <strong>de</strong> Teócrito, s<strong>in</strong>o también<br />
su égloga qu<strong>in</strong>ta para elucidar que, mediante <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />
otro poeta, el artífice expone sus propias aspiraciones literarias en <strong>la</strong> égloga<br />
décima, Mopsus “mourns the pass<strong>in</strong>g of an entire phase of his own life”<br />
(Schenck, ibi<strong>de</strong>m, p. 41). 116 Estos poetas ejercen gran <strong>in</strong>flujo en <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación elegíaco-pastoril <strong>de</strong>l XVI, época <strong>de</strong> máximo esplendor, <strong>de</strong>l XVII<br />
con Milton y <strong>de</strong>l siglo XVIII. 117<br />
116 Virgilio presenta a dos pastores-poetas, Mopsus y Menalcus, que conmemoran al pastorpoeta<br />
Dafnis (según <strong>in</strong>dica Grafton y Hanford, el emperador Julio César). Mopsus llora <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong>l semidiós, cuya <strong>de</strong>función ha culm<strong>in</strong>ado con el <strong>la</strong>mento universal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza (prosopopeya). Éste pone f<strong>in</strong> a su sufrimiento con un panegírico en el que<br />
celebra <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> fama eterna <strong>de</strong> Dafnis. Por otro <strong>la</strong>do, Menalcus <strong>de</strong>ifica <strong>la</strong> figura<br />
<strong>de</strong>l exánime y <strong>de</strong>scribe el entorno campestre que se regocija al unísono al participar en tal<br />
mayéstico eulogio. En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l crítico Anthony Grafton et alii., <strong>la</strong> égloga qu<strong>in</strong>ta virgiliana<br />
ofrece para períodos postreros los cimientos <strong>de</strong> una <strong>in</strong>terpretación religiosa en <strong>la</strong> que se<br />
p<strong>la</strong>ñe <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Cristo y se ensalza su resurrección a partir <strong>de</strong>l Renacimiento. De igual<br />
modo, se sacralizan a reyes y a m<strong>in</strong>istros bajo <strong>la</strong> máscara <strong>de</strong>l pastor (Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 304).<br />
117 La elegía pastoril tiene su máximo apogeo en el siglo XVI. Siguiendo <strong>la</strong> tradición clásica<br />
establecida por Téocrito y Virgilio, imitation, y en concierto con los preceptos religiosos <strong>de</strong>l<br />
período medieval, el teocentrismo, en Italia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n los humanistas <strong>de</strong>l temprano<br />
renacimiento como Francesco Petrarca (1304-1374), Bucolicum Carmen (1346-1357) y<br />
280
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong>s características que mol<strong>de</strong>an esta modalidad en<br />
<strong>la</strong> tradición clásica son, primeramente, <strong>la</strong> tonalidad me<strong>la</strong>ncólica que<br />
acompaña al <strong>la</strong>mento y que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> efímera<br />
idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. El papel <strong>de</strong><br />
ésta, que tiene su génesis en el culto <strong>de</strong> los pueblos griegos ancestrales que<br />
lloran el <strong>de</strong>slustre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vivacidad, consiste en confrontar <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> muerte<br />
en el transcurso cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones con el eterno fenecer <strong>de</strong>l hombre:<br />
The rôle of Nature (…) reappears <strong>in</strong> the frequent contrast between the cyclic<br />
course of the seasons from <strong>de</strong>ath to life, (…) and the f<strong>in</strong>ality of human<br />
<strong>de</strong>ath.<br />
(Harrison, “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy”, p. 3).<br />
Esta i<strong>de</strong>a se reconfigura con el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Virgilio quien enfrenta <strong>la</strong><br />
perennidad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l universo agreste, recurriendo a <strong>la</strong> loa <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>terfecto pastor-poeta, símbolo <strong>de</strong>l artista o <strong>de</strong>l sabio que alcanza <strong>la</strong> belleza<br />
y el conocimiento:<br />
The shepherd represents man neither as homo sapiens, nor as homo faber,<br />
but only as homo artifex.<br />
(Poggioli, The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al,<br />
p. 23).<br />
La presentación <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, esto es, el ser querido al<br />
que el compungido <strong>de</strong>dica su triste c<strong>la</strong>mor, aparece enmascarado bajo <strong>la</strong> piel<br />
Giovanni Bocaccio (1313-1375), Olympia (1361). En el período tardío, <strong>de</strong>spuntan Jacopo<br />
Sannazaro (1456-1530), Arcadia (1502-1504), Baldassare Castiglioni (1478-1529), Alcon<br />
(1506-1507), Giovanni Pontano (1426-1503), Meliseus (1492) y Luigi A<strong>la</strong>manni y Tasso<br />
(1495-1556) como poetas más notables. En <strong>la</strong> España renacentista, Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega<br />
(1498?-1536) cultiva esta modalidad y en el país vec<strong>in</strong>o, Francia, Clément Marot publica en<br />
1531 su obra maestra, una elegía pastoril sobre <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Madame Loyse <strong>de</strong> Savoye.<br />
Pierre <strong>de</strong> Ronsard (1524-1585), Bergerie (1565-1572) y Adonis (1563), “Príncipe <strong>de</strong> los<br />
poetas” franceses exce<strong>de</strong> a sus coetáneos por su genialidad y adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril<br />
clásica. Por último, Edmund Spenser (1552-1599), “El Príncipe <strong>de</strong> los poetas” en el período<br />
isabel<strong>in</strong>o, The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r (1579), y Philip Sidney (1554-1586), Arcadia (1570?),<br />
se encuentra entre los <strong>in</strong>signes propulsores.<br />
281
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>de</strong> un pastor que erra por un entorno campestre, “its subject masquera<strong>de</strong>s<br />
as a herdsman mov<strong>in</strong>g amid rustic scenes” (Norl<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 295).<br />
Con respecto a su estructura, fiel al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l primer idilio <strong>de</strong><br />
Teócrito, <strong>la</strong> elegía pastoril se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como “dramática” en cuanto a que<br />
representa <strong>in</strong> propria persona:<br />
The movement and speech of the actors (…) but it has neither the action<br />
nor the unity of movement necessary to true drama.<br />
(Shackford, “A Def<strong>in</strong>ition of the Pastoral Idyll”, p. 591).<br />
El diálogo entre dos pastores prece<strong>de</strong> al p<strong>la</strong>ñido, en el que tras <strong>la</strong><br />
adu<strong>la</strong>ción y exhibición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s y cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uno y otro, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
el merecedor <strong>de</strong> una <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada recompensa a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>cretar quién es<br />
meritorio para cantar el <strong>la</strong>mento por el difunto venerado. Ulteriormente, el<br />
diálogo y el elogio al bardo se reanudan para luego retornar a <strong>la</strong> realidad<br />
ord<strong>in</strong>aria.<br />
En tercera <strong>in</strong>stancia, el mundo silvestre es l<strong>la</strong>mado a llorar dicha<br />
pérdida mediante el recurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya o pathetic fal<strong>la</strong>cy; <strong>la</strong><br />
Naturaleza comparte “the universal sorrow is a commonp<strong>la</strong>ce almost never<br />
absent from the pastoral dirge” (Norl<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 297), o para el mismo<br />
propósito el caos re<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> atmósfera silvestre.<br />
En cuarto lugar, el ataúd y <strong>la</strong> tumba se enga<strong>la</strong>nan e <strong>in</strong>cluso es<br />
recurrente estampar al allegado o amigo llevando flores al lecho <strong>de</strong>l cadáver.<br />
En qu<strong>in</strong>to térm<strong>in</strong>o, el <strong>la</strong>mento implica un fuerte resentimiento hacia el<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>scifrable enigma <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte que golpea al hombre en cualquier estadio<br />
<strong>de</strong> su vida.<br />
Por último, “the pastoral dirge (…) conta<strong>in</strong>s an element of reassurance,<br />
of conso<strong>la</strong>tion” (ibi<strong>de</strong>m, p. 309), es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> elegía pastoril entraña <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que el óbito es un pasaje hacia otro mundo y, por lo tanto, el fallecido se<br />
regocija en una nueva etapa, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas virgilianas.<br />
Con el adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión cristiana en el Medievo, el matiz pagano<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s églogas clásicas se mol<strong>de</strong>a a favor <strong>de</strong>l didactismo <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />
282
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
credo. De esta época se <strong>de</strong>staca el teólogo y poeta <strong>de</strong> cuna francesa<br />
Paschasius Radbertus (785-860), quien en su poema elegíaco Ecloga duarum<br />
sanctimonialium (publicado alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l siglo IX) expresa su aflicción por<br />
Adalhard, Abad <strong>de</strong>l viejo y nuevo Corbeil en <strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Campaña-<br />
Ar<strong>de</strong>nas y pre<strong>de</strong>cesor <strong>de</strong> Paschasius. Dos doncel<strong>la</strong>s, Ga<strong>la</strong>tea y Fillis,<br />
personificaciones <strong>de</strong> los dos monasterios, manifiestan su tristeza por <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong>l Abad. Aunque no se aleja en <strong>de</strong>masía <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a,<br />
Radbertus <strong>in</strong>corpora una serie <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mantes características que transpiran<br />
p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das místicas, a saber, se <strong>in</strong>tensifica <strong>la</strong> apología por el difunto; existe<br />
una gran abundancia <strong>de</strong> alusiones a su vida y a sus activida<strong>de</strong>s; se con<strong>de</strong>na<br />
el óbito y se enar<strong>de</strong>cen <strong>la</strong>s <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l Paraíso celestial; y por último,<br />
predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza entre <strong>la</strong>s imágenes paganas y <strong>la</strong>s cristianas, por<br />
ejemplo, <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong>l pastor y el rebaño que simbolizan no sólo al poeta y<br />
al círculo literario, s<strong>in</strong>o que también capturan al sacerdote, cuya obligación<br />
es prestar su servicio a los cuidados <strong>de</strong> los <strong>de</strong>votos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>de</strong> Dios.<br />
Esta <strong>in</strong>novación impregnada <strong>de</strong> fervor ascético abre nuevas miras en <strong>la</strong><br />
elegía pastoril como <strong>la</strong> crítica y <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong> los asuntos y quehaceres<br />
eclesiásticos. Por añadidura, los humanistas Francesco Petrarca, Giovanni<br />
Boccaccio y Giovanni Battista (1503-1575) en el Renacimiento propulsan <strong>la</strong><br />
miscelánea entre el retorno a los orig<strong>in</strong>ales clásicos (imitatio) y <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad<br />
(<strong>in</strong>ventio), por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual enuncian sus i<strong>de</strong>as religiosas, personales,<br />
morales, filosóficas y políticas con un f<strong>in</strong> <strong>in</strong>structivo, por lo que el <strong>la</strong>mento<br />
va dirigido a una persona real. 118 En esta dirección se mueve Edmund<br />
Spenser en <strong>la</strong> era isabel<strong>in</strong>a, s<strong>in</strong> duda el precursor <strong>de</strong> Milton más notable<br />
entre sus antecesores griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, que con Astrophel (1595) se sirve <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia pastoril y <strong>la</strong> estampa <strong>de</strong>l pastor-poeta para<br />
<strong>de</strong>dicar su elegía a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Sir Philip Sidney. Asimismo, <strong>la</strong>s églogas <strong>de</strong><br />
118 Sannazaro <strong>in</strong>cluye otro cambio <strong>in</strong>teresante en <strong>la</strong> tradición. Éste reemp<strong>la</strong>za <strong>la</strong>s escenas<br />
idílicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bahía <strong>de</strong> Nápoles, “It was<br />
characteristic of Sannazaro, who wrote the most famous of all the pastoral romances, and<br />
ma<strong>de</strong> his Lat<strong>in</strong> eclogues an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g <strong>in</strong>novation on the old tradition by shift<strong>in</strong>g the scene<br />
from the p<strong>la</strong><strong>in</strong>s of Arcady to the shores of the Bay of Naples” (Hanford, ibi<strong>de</strong>m, p. 433).<br />
283
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
mayo, julio y septiembre en The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r son <strong>la</strong>nza<strong>de</strong>ra para<br />
efectuar su <strong>in</strong>vectiva contra el po<strong>de</strong>r eclesiástico.<br />
Fi<strong>de</strong>digno a sus precursores clásicos y humanistas, John Milton en el<br />
siglo XVII, en su poema “Lycidas” (1637), compuesto por ciento noventa y<br />
cuatro versos, retoma <strong>la</strong> íntima simbiosis entre el sujeto y <strong>la</strong> Naturaleza,<br />
esencia poética que lo encuadra en <strong>la</strong> poesía pastoril, “this i<strong>de</strong>a of pastoral<br />
emphasizes idyllic scenes of <strong>in</strong>nocence and pathetic fal<strong>la</strong>cy” (Alpers, “The<br />
Lives of Lycidas”, p. 101). 119 Este idílico himeneo prepara al ficticio pastor,<br />
Lycidas, mediante el circunloquio, para que advierta <strong>la</strong> imperfección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia humana y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong>l pundonor, y para que <strong>de</strong>libere sobre el<br />
eterno <strong>de</strong>scanso que <strong>la</strong> fe cristiana rega<strong>la</strong>, “[this is done] by Phoebus,<br />
correct<strong>in</strong>g the p<strong>la</strong><strong>in</strong>tive speaker’s i<strong>de</strong>a of wordly fame, and then St. Peter’s<br />
<strong>in</strong>vective aga<strong>in</strong>st false pastors” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
Asimismo, “Lycidas” se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como una modalidad<br />
representativa, “the pastoral process consists of putt<strong>in</strong>g the complex <strong>in</strong>to the<br />
simple” (Empson, “Proletarian Literature”, p. 22), es <strong>de</strong>cir, los pastores y sus<br />
activida<strong>de</strong>s representan a pequeña esca<strong>la</strong> a <strong>la</strong> humanidad en cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r<br />
situación. A tenor <strong>de</strong> lo expuesto, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> San Pedro funciona<br />
como metáfora con <strong>la</strong> que se enmascara a los hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia o<br />
también <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados pastores, responsables <strong>de</strong> conducir a su rebaño hacia<br />
<strong>la</strong> viña <strong>de</strong> Dios, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l francés Paschasius Radbertus. Con <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terrupción <strong>de</strong>l santo en el sueño <strong>de</strong>l pastor por <strong>la</strong> gloria, Milton encauza su<br />
crítica a <strong>la</strong> congregación corrupta.<br />
Como elegía pastoril, Milton se encomienda a <strong>la</strong>s convenciones<br />
previamente establecidas. En primera <strong>in</strong>stancia, es típica <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> dos<br />
119 El crítico literario Samuel Johnson en su Life of Milton, compi<strong>la</strong>da en <strong>la</strong> obra Lives of the<br />
English Poets (1781), con<strong>de</strong>na el poema como elegía pastoril argumentando que “the diction<br />
is harsh, the rhymes uncerta<strong>in</strong>, and the numbers unpleas<strong>in</strong>g (…) It is not consi<strong>de</strong>red as the<br />
effusion of real passion; for passion runs not after remote allusions and obscure op<strong>in</strong>ions”<br />
(Johnson, The Works of Samuel Johnson, LL.D., p. 153), a <strong>la</strong> vez que pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong><br />
autenticidad <strong>de</strong> “Lycidas” en lo concerniente a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> pasiones y sentimientos,<br />
calificando <strong>la</strong> pieza poética como artificiosa, en <strong>la</strong> que se presta <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> unidad y<br />
veracidad. Mas s<strong>in</strong> embargo, estos elementos que para <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong>l siglo XVIII suponen una<br />
<strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril se han convertido en el centro <strong>de</strong> atención <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
crítica actual para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l poema.<br />
284
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
o más pastores que con su canto <strong>la</strong>mentan y ensalzan al miembro <strong>in</strong>terfecto<br />
<strong>de</strong> su comunidad para llegar al consuelo con el objeto <strong>de</strong>:<br />
Keep a representation of his or her value <strong>in</strong> their world (…) their function is<br />
to susta<strong>in</strong> the pastoral world <strong>in</strong> the face of its loss.<br />
(Alpers, ibi<strong>de</strong>m, p. 103).<br />
El poeta <strong>in</strong>glés es fiel a este patrón, puesto que el me<strong>la</strong>ncólico p<strong>la</strong>ñido<br />
por el difunto compañero, Edward K<strong>in</strong>g, conlleva <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que se<br />
halle en otro lugar más grato que el anterior, por lo cual los afligidos <strong>de</strong>ben<br />
apaciblemente cont<strong>in</strong>uar con sus activida<strong>de</strong>s ord<strong>in</strong>arias. De igual manera,<br />
“Lycidas” conserva resonancias <strong>de</strong> naturaleza cristiana, pr<strong>in</strong>cipalmente, <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l fallecido es <strong>la</strong> recompensa por su triste partida.<br />
El poema posee características particu<strong>la</strong>res como el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
primera persona, “yo poético”, que se <strong>in</strong>terrumpe por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras<br />
personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con una tercera, “it beg<strong>in</strong>s <strong>in</strong> the<br />
first person, but it ends by represent<strong>in</strong>g the poem’s speaker <strong>in</strong> the third<br />
person, as an ‘uncouth swa<strong>in</strong>’” (Alpers, ibi<strong>de</strong>m, p. 95). Bajo el pseudónimo <strong>de</strong><br />
“Lycidas” se escon<strong>de</strong> su colega, poeta y prometedor sacerdote Edward K<strong>in</strong>g,<br />
quien acci<strong>de</strong>ntalmente sucumbe ante <strong>la</strong> muerte en el mar en su viaje a<br />
Ir<strong>la</strong>nda:<br />
[It] was composed on the <strong>de</strong>ath of Milton’s Cambridge c<strong>la</strong>ssmate Edward<br />
K<strong>in</strong>g (Lycidas), who drowned while sail<strong>in</strong>g to Ire<strong>la</strong>nd to take up a m<strong>in</strong>isterial<br />
position.<br />
(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 305).<br />
Consiguientemente, Milton esgrime <strong>la</strong> asociación tradicional <strong>de</strong>l<br />
pastor-poeta a <strong>la</strong> que se suma <strong>la</strong> figura sacerdotal en <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong> K<strong>in</strong>g<br />
con el objeto <strong>de</strong> p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> genialidad creativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />
espirituales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />
Por el contrario, en consonancia con <strong>la</strong> parafernalia propia <strong>de</strong> este<br />
subgénero (<strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, escenario pastoril, el séquito que<br />
285
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
acompaña al difunto, el <strong>la</strong>mento universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y el consuelo<br />
f<strong>in</strong>al), se <strong>de</strong>scubre, mediante una serie <strong>de</strong> circunloquios, un <strong>in</strong>terés privado<br />
que sólo concierne al poeta (pastor-poeta Lycidas o Milton) en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción al<br />
homo artifex y al arte; es <strong>de</strong>cir, merecer un lugar en <strong>la</strong> tradición literaria, <strong>la</strong><br />
cual nace con los clásicos, como poeta here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Teócrito, Virgilio y<br />
Spenser. Para ello, los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril recurrentes en<br />
“Lycidas” no sólo proyectan el anhe<strong>la</strong>do reconocimiento entre los gran<strong>de</strong>s<br />
poetas <strong>de</strong>l pasado, s<strong>in</strong>o también <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre <strong>de</strong> que <strong>la</strong> convención <strong>de</strong><br />
esta modalidad poética realmente acredite <strong>la</strong> fama eterna.<br />
Igualmente, se observan sus aprensiones y reflexiones sobre <strong>la</strong><br />
existencia y <strong>la</strong> muerte, así como sus aspiraciones como hombre religioso que<br />
<strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera clerical:<br />
Milton’s <strong>in</strong>tense engagement with the pastoral tradition <strong>in</strong> work<strong>in</strong>g through<br />
the crisis he evi<strong>de</strong>ntly felt as an aspir<strong>in</strong>g poet with religious ambitions,<br />
confronted by the possibility of premature <strong>de</strong>ath.<br />
(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 305).<br />
En <strong>la</strong> misma línea, remarca Ellyn Sanna, Jan y Firdaus:<br />
Milton’s personal reaction to K<strong>in</strong>g’s <strong>de</strong>ath ad<strong>de</strong>d poignancy and power to<br />
the elegy he wrote (…) he con<strong>de</strong>mned the anglican Church’s corrupt clergy.<br />
(Sanna, “Biography of John Milton”, p. 12).<br />
The poem tends to focus not on Lycidas or Edward K<strong>in</strong>g but on the pastoral<br />
background which Milton shares with Lycidas. Here their <strong>de</strong>dication to their<br />
pastoral tra<strong>de</strong> signifies their <strong>de</strong>dication to the art of poetry (…) Milton<br />
questions the mean<strong>in</strong>g of <strong>de</strong>dication to the Muse of poetry and liv<strong>in</strong>g a life of<br />
renunciation and <strong>la</strong>bour when bl<strong>in</strong>d fate can slit the thread of life before the<br />
achievement of fame.<br />
(Jan and Firdaus, “’Lycidas” by Milton”, pp. 153-160).<br />
El siglo XVIII, por lo general, marca el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad elegíaca<br />
clásica que Milton previamente ha ensalzado, siendo Alexan<strong>de</strong>r Pope en su<br />
Discourse on Pastoral Poetry (1717) quien reformu<strong>la</strong> <strong>la</strong> diversidad poética<br />
286
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
pastoril y le da empuje, aunque apoyándose en <strong>la</strong> convención prescriptiva y<br />
artificial neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, con el objeto <strong>de</strong> glorificar <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />
tiempos pretéritos, bálsamo para el hombre hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> monotonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte. Mas este enme<strong>la</strong>do e idílico respiro, en el que los<br />
humil<strong>de</strong>s quehaceres <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os y el abrigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza cobran<br />
consi<strong>de</strong>rable pert<strong>in</strong>encia, pronto queda so<strong>la</strong>pado por <strong>la</strong> última reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cruda realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a, sometida a una <strong>de</strong>spiadada<br />
pobreza y al <strong>in</strong>expugnable olvido.<br />
Como consecuencia, <strong>la</strong> elegía pastoril adquiere una pigmentación<br />
naturalista y realista, perdiendo su sentido orig<strong>in</strong>ario bucólico i<strong>de</strong>alizado;<br />
luego, se convierte en un <strong>la</strong>mento y en una a<strong>la</strong>banza, en un aparente tributo<br />
dirigido a <strong>la</strong> colectividad alienada en los albores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe;<br />
es una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social, y una reflexión<br />
sobre el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria y en <strong>la</strong> poesía veni<strong>de</strong>ra.<br />
El tenor me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l verso mortuorio que envuelve a <strong>la</strong> elegía<br />
fúnebre se remonta a <strong>la</strong>s elegías, monodias y epitafios <strong>de</strong> <strong>la</strong> época isabel<strong>in</strong>a y<br />
que se suce<strong>de</strong>n hasta <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, mas como remarca el<br />
crítico Cecil Wicker, <strong>la</strong> corriente literaria fúnebre es, comúnmente, <strong>de</strong> índole<br />
no literaria, s<strong>in</strong>o más bien “the fugitive and occasional work of nonprofessional<br />
writers” (Wicker, “Young’s Me<strong>la</strong>ncholy and his Re<strong>la</strong>tion to the<br />
Graveyard School”, p. 23). 120<br />
Es a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVII, concretamente a partir <strong>de</strong> los<br />
años cuarenta cuando estal<strong>la</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil en una atmósfera en <strong>la</strong> que<br />
está ausente <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l rey bajo el Protectorado <strong>de</strong> Oliver Cromwell hasta<br />
<strong>la</strong> Restauración en 1660, cuando <strong>la</strong> elegía fúnebre se fragua con fervor con<br />
120 De acuerdo con Draper, el renacimiento <strong>in</strong>glés retoma los arquetipos clásicos <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, por<br />
lo que <strong>la</strong> elegía por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una figura solemne o un ac<strong>la</strong>mado poeta adopta un estilo<br />
pagano. A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVII, <strong>la</strong>s piezas elegíacas cont<strong>in</strong>úan con <strong>la</strong> tradición<br />
renacentista, <strong>de</strong>stacando los poemas amoroso-elegíacos y aquél<strong>la</strong>s que tratan sobre <strong>la</strong><br />
muerte tan sólo se centran en el eulogio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s y hazañas <strong>de</strong>l difunto, obviando “the<br />
pa<strong>in</strong>s of illness, <strong>de</strong>ath-bed scenes, the terrors of hell, corporeal mortification, worms, damp<br />
charnels, and graveyards <strong>de</strong>ep <strong>in</strong> the sha<strong>de</strong> of cypress and me<strong>la</strong>ncholy yews” (Draper,<br />
ibi<strong>de</strong>m, pp. 25-28). Entre los que cultivan esta última ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el poeta<br />
metafísico Henry Vaughan (1622-1695) con su poema “Charnel House” y que mantendrían<br />
los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ben Johnson o los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados Cavaliers hasta que el verso<br />
mortuorio queda impregnado por el dogma religioso puritano.<br />
287
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>la</strong> estricta doctr<strong>in</strong>a puritana que se alza al po<strong>de</strong>r en el terreno religioso y que<br />
se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s premisas y <strong>de</strong> los matices sobre <strong>la</strong> afección <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />
especialmente el humor dom<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong> atra bilis, que proporcionan tanto<br />
Robert Burton en su célebre ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is,<br />
with all the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and several cures of it en el<br />
ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a y los clásicos <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os en <strong>la</strong> poesía, lo que refuta <strong>la</strong><br />
atribución a John Milton <strong>de</strong> levantar los pi<strong>la</strong>res sobre los que <strong>de</strong>scansaría <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía neoclásica en el siglo postrero:<br />
In Il Penseroso Milton seems to react aga<strong>in</strong>st Burton’s conception<br />
altogether, and while keep<strong>in</strong>g the word me<strong>la</strong>ncholy to <strong>de</strong>scribe the<br />
thoughtful mood of the man who loves to be alone by night, <strong>in</strong>doors or out,<br />
read<strong>in</strong>g or simply mus<strong>in</strong>g by himself, or who by day courts the brown<br />
shadows <strong>in</strong> the close coverts of a wood by the brook, he <strong>de</strong>liberately rejects<br />
all the associations of the word with disease, madness, suici<strong>de</strong> and fear.<br />
Deliberately, also, he sets up a new set of connotations, with sa<strong>in</strong>tl<strong>in</strong>ess,<br />
with wisdom, with beauty, with leisure, with poetry, philosophy, and music,<br />
with lovely outdoor scenes, and with a wi<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g experience matur<strong>in</strong>g with<br />
age.<br />
(Reed, “The Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 19).<br />
En consonancia con lo anterior, <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo XVII se<br />
<strong>de</strong>scribe como un repliegue doctr<strong>in</strong>al <strong>de</strong> homilía que aviva los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />
puritanismo, esto es, el Pecado Orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación y con<strong>de</strong>na terrenal,<br />
y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong> tan sólo los elegidos por Dios, quien juzga sus obras en<br />
vida <strong>la</strong>s cuales los han hecho meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria celestial. 121<br />
121 John Pomfret (1667-1702), poeta y pastor anglicano, en su ensayo p<strong>in</strong>dárico A Prospect of<br />
Death (1700) evoca <strong>la</strong> aprehensión que se siente al presentir <strong>la</strong> cercanía <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong>s<br />
dudas y temores que suscita y <strong>de</strong>scribe al moribundo presa <strong>de</strong> los más angustiosos temores.<br />
En <strong>la</strong> estrofa VIII, el poeta re<strong>la</strong>ta los sobresaltos <strong>de</strong>l alma, <strong>la</strong> cual libra un último combate<br />
contra <strong>la</strong> muerte. El pecador sufre <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itos tormentos, así como una horrible agonía que no<br />
se pue<strong>de</strong> enmie<strong>la</strong>r: “For when th’Impenitent and Wicked die, / Loa<strong>de</strong>d with Crimes, and<br />
Infamy, / If any Sense at that sad time rema<strong>in</strong>s, / They feel amaz<strong>in</strong>g Terrors, mighty Pa<strong>in</strong>s.<br />
/ The earnest of that vast stupenduous Woe, / Which they to all Eternity must un<strong>de</strong>rgo (…)”<br />
(Pomfret, A Prospect of Death, vv. 61-66). De semejante manera, el reverendo Henry Grove<br />
(1684-1738), en A Thought on Death (1708), el poeta expresa terror hacia <strong>la</strong> muerte, siendo<br />
éste <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> su espíritu. Enta angustia, transformada en obsesión,<br />
ensombrece todo su <strong>de</strong>rredor: “Oh Death! What Pow’r is th<strong>in</strong>e, that distant, thus, / By<br />
Fancy seen, thou call’st up all our Fears, / And shed’st a baleful Influence on the Soul! M<strong>in</strong>e<br />
hangs her droop<strong>in</strong>g W<strong>in</strong>gs, and, downward / By foggy Damps, attempts <strong>in</strong> va<strong>in</strong> to rise<br />
288
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
De semejante manera, este tipo <strong>de</strong> elegía bril<strong>la</strong> por <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un<br />
timbre me<strong>la</strong>ncólico y funerario, por <strong>la</strong>s recurrentes imágenes a <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano. De acuerdo con Draper:<br />
It is usually <strong>in</strong>spired by the <strong>de</strong>ath of a s<strong>in</strong>gle person; and its images and<br />
i<strong>de</strong>as are borrowed from the Christian sepulchre and from Christian<br />
theology rather than from the stock of Roman mythology or of pastoral<br />
convention.<br />
(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p.8).<br />
La elegía fúnebre cuenta con <strong>la</strong>s siguientes vetas temáticas que se<br />
acentúan con una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong><br />
brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> fusión entre el didactismo, el credo<br />
y lo sublime con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el sentimiento <strong>de</strong><br />
arrepentimiento, <strong>la</strong> reflexión sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong><br />
salvación espiritual.<br />
En re<strong>la</strong>ción a su estructura, ésta sigue un esquema fijo, comenzando<br />
con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural mortuorio que propicia el<br />
sentimiento <strong>de</strong>l horror y <strong>la</strong> meditación privada posterior <strong>de</strong>l “yo poético” en<br />
una simbiosis íntima con <strong>la</strong> Naturaleza. La escena mortuoria recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
fuentes clásicas <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción vívida<br />
y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong> los elementos naturales, el retiro y <strong>la</strong> aflicción que emanan <strong>de</strong>l<br />
cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre, envolviéndolos en un aire sombrío para<br />
evocar un sentimiento sobremanera me<strong>la</strong>ncólico, propicio para <strong>la</strong> cogitación<br />
sobre <strong>la</strong> muerte.<br />
Como ejemplo prestado <strong>de</strong> los poetas <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os que <strong>de</strong>spliegan <strong>la</strong> elegía<br />
clásica y que se ajusta al cariz lúgubre, <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> bosques idílicos se<br />
cubren <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o aparecen como parajes <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos; los arroyos<br />
susurrantes surcan dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>shabitados y s<strong>in</strong>iestros; el canto dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
pequeñas aves se reemp<strong>la</strong>za por el <strong>de</strong> los pájaros <strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong><br />
press’d / For still <strong>in</strong> ken of an untimely grave, / The daily Subject of the pensive Thought, /<br />
She hovers o’er, and views the sad Recess” (Grove, A Thought on Death, vv. 1-8).<br />
289
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
lechuza o el búho; <strong>de</strong> este modo, se recrea un universo s<strong>in</strong>uoso que atrapa al<br />
alma compungida <strong>de</strong>l poeta meditativo:<br />
The funeral elegy may start with a touch of nature-<strong>de</strong>scription, a thick grove<br />
of cypresses or churchyard yews, perhaps a cavern, owls, and a <strong>de</strong>ath-knell<br />
toll<strong>in</strong>g through the night; someth<strong>in</strong>g may well be said of the disease and<br />
<strong>de</strong>ath-bed scene of the subject, and an anticipatory suggestion of the<br />
charnel-house, of worms, and of the <strong>de</strong>cay of the body; this naturally leads<br />
to the matter of tombs, perhaps a mortuary church, or an ancient lichened<br />
vault, or an overgrown <strong>country</strong> churchyard.<br />
(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre esgrime numerosas<br />
alusiones al cuerpo en <strong>de</strong>scomposición para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s iglesias góticas en ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a)<br />
que, normalmente, se bosquejan cubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra. Tras esta<br />
vívida recreación tenebrosa, el “yo” errabundo, que permanece en un letargo<br />
me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong>l paisaje, cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia al estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong> mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />
mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia<br />
<strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l alma y su liberación<br />
tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>función.<br />
F<strong>in</strong>almente, concluye con el panegírico <strong>de</strong>l difunto, en el que se a<strong>la</strong>ban<br />
<strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s por <strong>la</strong>s que se hace meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa celestial, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> presentar <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> su <strong>de</strong>función, “a panegyric of the <strong>de</strong>ad<br />
and a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of his heavenly reward” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8)”. Esta<br />
recompensa ocupa el centro <strong>de</strong>l poema “[por lo que] se <strong>la</strong> ro<strong>de</strong>a <strong>de</strong> pomposo<br />
ritual, para comp<strong>la</strong>cencia en general <strong>de</strong>l propio lector” (García Pe<strong>in</strong>ado y<br />
Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard<br />
School”, p. 58).<br />
El colofón se entien<strong>de</strong> como <strong>la</strong> parte reflexiva y moral en <strong>la</strong> que el<br />
poeta se sumerge en meditaciones <strong>de</strong> índole religiosa, temática que también<br />
se ha extendido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza: <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na<br />
eterna o <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, castigando <strong>la</strong> materia y cualquier forma <strong>de</strong><br />
290
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
explicación racional <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física, anteponiendo <strong>la</strong> creencia como<br />
ápice <strong>de</strong>l entendimiento entre el microcosmos <strong>de</strong>l hombre y el macrocosmos<br />
<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o.<br />
En <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
se fragua con <strong>la</strong> convención puritana <strong>de</strong>l menosprecio por el mundo terrenal<br />
y los horrores <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l alma, el mal patológico <strong>de</strong>scrito por Burton<br />
y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción<br />
durante el letargo me<strong>la</strong>ncólico que se puntualizan en “Il Penseroso” y, en<br />
última <strong>in</strong>stancia, una óptica <strong>de</strong> corte neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> soledad o el<br />
retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong> mundanal urbe y el <strong>de</strong>scontento por <strong>la</strong> existencia que<br />
previamente habían pergeñado los autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os.<br />
Estas características, junto con <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s idios<strong>in</strong>cráticas <strong>de</strong>l<br />
verso mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre, evolucionan en <strong>la</strong> tesitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII que estriba en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales cualida<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tivas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> “Graveyard School”, <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el <strong>de</strong>leite que se<br />
<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>de</strong>l ais<strong>la</strong>miento, y <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable muerte. A éstas se<br />
adiciona el lienzo <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo,<br />
catedrales góticas <strong>de</strong>smoronadas, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />
cementerios y osarios a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche que <strong>de</strong>jan vislumbrar los<br />
estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> ari<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> adusta muerte,<br />
elementos e i<strong>de</strong>as que constituirán <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
últimas décadas <strong>de</strong> este siglo.<br />
De manera simi<strong>la</strong>r, perpetúa <strong>la</strong> aleación entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones<br />
paisajísticas y el subjetivismo, así como también el didactismo religioso y <strong>la</strong>s<br />
reflexiones críticas a <strong>la</strong> esfera social. En líneas generales, <strong>la</strong> “Graveyard<br />
School” refiere al conglomerado <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> timbre elegíaco, una poesía<br />
“plus <strong>in</strong>time et plus sérieuse (…) d’un aspect funèbre et mé<strong>la</strong>ncolique” (Van<br />
Tieghem, “Les précurseurs.―Les modèles: Young, Hervey, Gray”, p. 7) <strong>de</strong><br />
tono moral que giran en torno a <strong>la</strong> meditación metafísica y religiosa sobre <strong>la</strong><br />
transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte y el consuelo que <strong>la</strong> fe<br />
cristiana promete <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, los cuales datan <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
291
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. 122 Estos profundizan el tenor me<strong>la</strong>ncólico y sombrío o<br />
<strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía, rasgos que garantizan su popu<strong>la</strong>ridad en el<br />
período seña<strong>la</strong>do:<br />
[It] <strong>in</strong>corporates a veritable host of popu<strong>la</strong>r poetry and prose of the early to<br />
mid-eighteenth century (…) the very popu<strong>la</strong>rity of this <strong>la</strong>chrymose taste is<br />
perhaps the school’s most dist<strong>in</strong>ctive feature.<br />
(Parisot, “The Historicity of Read<strong>in</strong>g Graveyard Poetry”, p. 85). 123<br />
De igual forma, el aura <strong>de</strong> esta escue<strong>la</strong> está sujeta al <strong>in</strong>terés general<br />
por el f<strong>in</strong> didáctico <strong>de</strong> todo género literario en el Neoc<strong>la</strong>sicismo y al carácter<br />
reconstituyente <strong>de</strong>l credo religioso y el sermón fúnebre en <strong>la</strong> poesía,<br />
haciendo h<strong>in</strong>capié en el tenor lírico que con este género empieza a florar en<br />
un:<br />
Siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón don<strong>de</strong> es una categoría bastante más ínfima que el ensayo<br />
filosófico, el teatro y <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>.<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado, “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l<br />
XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les tombeaux champêtre<br />
(Chateaubriand), Les sépultures (Lamart<strong>in</strong>e)”, p. 1). 124<br />
122 Como expone Van Tieghem, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estos poetas profesan en el ámbito div<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
religión y tienen como f<strong>in</strong> convertir e <strong>in</strong>struir al escéptico, utilizando experiencias palpables<br />
y comunes a <strong>la</strong> humanidad como <strong>la</strong> enfermedad, <strong>la</strong> muete y <strong>la</strong> tumba, “tous ces poètes sont<br />
<strong>de</strong>s m<strong>in</strong>istres <strong>de</strong> <strong>la</strong> religion (…) Ils appliquent leur talent d’écrire á <strong>de</strong>s sujets que leur<br />
suggèrent les <strong>de</strong>voirs <strong>de</strong> leur charge et l’expérience <strong>de</strong> leur m<strong>in</strong>istère. Ils veulent être utiles,<br />
réformer le pécheur, convertir l’<strong>in</strong>drédule; leurs arguments sont tirés <strong>de</strong>s spectacles qu’ils<br />
ont constamment sous les yeux: <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> mort, le tombeau” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
11).<br />
123 Des<strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII en Alemania, el poeta lírico Christian Hoffmann von<br />
Hoffmannswaldau (1616-1679) “representa en 1697, ve<strong>in</strong>te años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su<br />
autor, un paseo por un cementerio con <strong>la</strong> evocación <strong>de</strong> héroes antiguos, Alejandro y César.<br />
Entre sus contemporáneos, el lírico y dramaturgo Andreas Greif (1616-1664), con una lírica<br />
sombría y me<strong>la</strong>ncólica escribirá Kirchhofsgedanken (Meditaciones sobre el cementerio y <strong>la</strong><br />
última morada <strong>de</strong> los difuntos, 1656), en el que expresa su sentimiento trágico hacia <strong>la</strong><br />
fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y hacia <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong>l mundo” (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una<br />
modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 35).<br />
124 La poesía <strong>de</strong> este siglo se <strong>de</strong>scribe como fría por estar constreñida al severo didactismo<br />
tanto religioso como <strong>de</strong>l buen gusto, y a <strong>la</strong>s riendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón obviando el sentimiento y el<br />
subjetivismo <strong>de</strong> propio <strong>de</strong>l poema lírico. Se ape<strong>la</strong> a este género poético como “poesía<br />
neoclásica en Ing<strong>la</strong>terra, clásica en España, anacreónica en Alemania, pastoril en Italia,<br />
didáctica en Francia, etc”, (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m).<br />
292
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Concretamente, <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas como un<br />
género legítimo y válido no está consensuada <strong>de</strong>bido a, en primera <strong>in</strong>stancia,<br />
su diversidad formal o variedad <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s poéticas (<strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong><br />
Gray por ejemplo) y, en segundo lugar, porque no se <strong>de</strong>svía completamente<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición elegíaco-fúnebre:<br />
The overwhelm<strong>in</strong>g diversity of poetic forms (…) and (b) [the] <strong>in</strong>sufficient<br />
thematic <strong>de</strong>viation from previous traditions of memento mori (…) to justify a<br />
dist<strong>in</strong>ct poetic mo<strong>de</strong>.<br />
(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p. 230).<br />
Por lo tanto, críticos como John Draper y John Frow proponen hab<strong>la</strong>r<br />
bien <strong>de</strong> una estética o bien <strong>de</strong> una modalidad poética particu<strong>la</strong>r, “a<br />
historically discrete eighteenth-century mo<strong>de</strong>” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 87) y no <strong>de</strong><br />
un género per se, “a shift from the genre of the elegy to the elegiac mo<strong>de</strong>”<br />
(Frow, “System and History”, p. 132) por su aire me<strong>la</strong>ncólico y pesaroso<br />
(mé<strong>la</strong>ncolie noire).<br />
La génesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> susodicha estética <strong>in</strong>glesa se traduce, entonces, como<br />
una transformación <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo XVII, siendo<br />
ésta “an i<strong>de</strong>al of personal expression of grief [which] beg<strong>in</strong>s to rep<strong>la</strong>ce critical<br />
self-restra<strong>in</strong>t” (Pigman, “Introduction“, p. 3). 125 Por consiguiente, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas se establece como un puente entre el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong>l siglo<br />
anterior y el adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” <strong>de</strong>l Romanticismo, “[it]<br />
bridged the transition between the elegy proper (…) and the me<strong>la</strong>ncholy of<br />
nascent Romanticism” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 4). Igualmente, esta modalidad se<br />
consi<strong>de</strong>ra un manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l Protestantismo bajo una<br />
óptica puritana.<br />
125 López-Folgado remarca que “<strong>la</strong>s causas <strong>in</strong>iciales <strong>de</strong> este movimiento no están tan c<strong>la</strong>ras<br />
(…) lo que sí es cierto es que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada poesía que aborda <strong>la</strong> meditación nocturna<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los cementerios y tumbas es orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l siglo dieciocho <strong>in</strong>glés, a pesar <strong>de</strong> que<br />
haya c<strong>la</strong>ros <strong>in</strong>dicios <strong>de</strong> ‘<strong>in</strong>tertextos’ prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada ‘me<strong>la</strong>ncolía isabel<strong>in</strong>a’<br />
presente en poetas como John Donne o Edmund Spencer” (López-Folgado, “Los cementerios<br />
<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong><br />
Almeida y Unamuno”, I Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012).<br />
293
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Los poetas <strong>de</strong> esta estética impregnan sus pág<strong>in</strong>as <strong>de</strong> una impronta<br />
que respira nostalgia, empatía y sentimentalismo; <strong>de</strong> meditaciones<br />
profundas; <strong>la</strong> aquiescencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong> adversidad es el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida mundana<br />
y perece<strong>de</strong>ra, y <strong>de</strong> que <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra recompensa o consuelo resi<strong>de</strong> más allá<br />
<strong>de</strong>l umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, percibida como una experiencia sublime; <strong>de</strong>l<br />
me<strong>la</strong>ncólico p<strong>la</strong>ñido por el difunto y el consuelo que resurge <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana<br />
que evoca <strong>la</strong> enjundia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril.<br />
La estética <strong>de</strong>l cementerio se parce<strong>la</strong> en dos períodos en el estudio que<br />
concierne este apartado, <strong>la</strong> etapa <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes y <strong>la</strong> <strong>de</strong> los poetas<br />
mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”. S<strong>in</strong> embargo, a ésta se adscribe una<br />
tercera que recoge a los autores seguidores e imitadores <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ir, Hervey y<br />
Gray. 126<br />
A esta lúgubre temática se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> aproximación unificadora,<br />
<strong>de</strong>scriptivo-reflexiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se presencia en James Thomson y<br />
que ya se vislumbraba con <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVII<br />
con el adviento <strong>de</strong>l puritanismo, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa y negra heredada <strong>de</strong>l<br />
siglo anterior y que ponen <strong>de</strong> manifiesto poetas precursores como John<br />
Sheffield (1648-1721) y The Temple of Death (1695), John Cutts (1661-1707)<br />
y On the Death of the Queen (1695), John Hopk<strong>in</strong>s (1675-?) y The Victory of<br />
Death (1698) o Thomas Parnell (1679-1718) en su A Night Piece on Death<br />
(1715), poema extenso compuesto por noventa octosí<strong>la</strong>bos rimados. 127 A este<br />
último se le reconoce como precursor <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, puesto que<br />
firmemente respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por esta escue<strong>la</strong>. 128<br />
126 No obstante, se han registrado otros posibles antece<strong>de</strong>ntes tales como el poeta metafísico<br />
galés Henry Vaughan (1622-1695), “The Charnel-House”, John Rawlet (1642-1686),<br />
Midnight Meditations (1687), Thomas F<strong>la</strong>tman (1637-1688), A Dooms-Day Thoughts (1659) y<br />
Isaac Watts (1674-1748), “Death and Eternity”, (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />
127 Se dice que Parnell acostumbraba a dar paseos, acompañado por <strong>la</strong> soledad y oscuridad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, por el cementerio, y los moradores en sus tumbas le <strong>in</strong>stigan a meditar sobre el<br />
carácter universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> resignación a <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma<br />
y <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ceremonias fúnebres, “La vue <strong>de</strong>s tombeaux lui suggère <strong>de</strong>s réflexions<br />
sur l’égalité <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> mort, <strong>la</strong> résignation nécessaire á l’heure suprême,<br />
l’immortalité <strong>de</strong> l’âme, <strong>la</strong> vanité <strong>de</strong>s rites et <strong>de</strong>s pompes funèbres” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
12).<br />
128 Meditations among the Tombs (1746) <strong>de</strong>l Reverendo James Hervey refleja <strong>la</strong> temática que<br />
propone Parnell ya a comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII; ésta actúa como vertiente opuesta al patrón<br />
poético <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo y va a convivir con éste hasta su <strong>de</strong>sembocadura en el<br />
Prerromanticismo <strong>in</strong>glés <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> siglo. Hervey, en prosa poética, p<strong>la</strong>sma los elementos<br />
294
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
A Night Piece on Death se consi<strong>de</strong>ra el primer poema que resume los<br />
elementos referidos, aglomerándolos en un único enigma, <strong>la</strong> tumba: 129<br />
El <strong>de</strong>corado me<strong>la</strong>ncólico provoca un repliegue sobre sí mismo y posibilita <strong>la</strong><br />
meditación solitaria. Cansado <strong>de</strong> los libros, el poeta sale en <strong>la</strong> noche<br />
estrel<strong>la</strong>da y se pasea por un cementerio; <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas le sugiere<br />
reflexiones sobre <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> los hombres ante <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> resignación<br />
necesaria en el momento supremo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma, <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong><br />
los ritos y <strong>la</strong>s pompas fúnebres.<br />
(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />
XVIII: “The Graveyard School”, p. 95).<br />
Así, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los siguientes versos:<br />
And th<strong>in</strong>k, as softly-sad you tread<br />
Above the venerable Dead,<br />
Time was, like thee they life possest,<br />
And Time shall be, that thou shalt Rest.<br />
Those graves, with bend<strong>in</strong>g osier bound<br />
That nameless heave the crumbled ground,<br />
Quick to the g<strong>la</strong>nc<strong>in</strong>g thought disclose,<br />
There Toil and Poverty repose.<br />
The f<strong>la</strong>t smooth stones that bear a name,<br />
The chisel’s slen<strong>de</strong>r help to fame.<br />
(Th. Parnell, Night Piece on Death, vv. 25-34).<br />
El poeta juega con una panoplia <strong>de</strong> imágenes lóbregas como <strong>la</strong><br />
sosegada perfección <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong>l manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche con su misterio y<br />
tristeza a <strong>la</strong> timorosa luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> pálida luna (Reynolds, The Treatement of<br />
Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 70), esgrimiendo <strong>la</strong> Naturaleza como <strong>in</strong>strumento<br />
lúgubres con el aspecto religioso <strong>de</strong>l cristianismo: el ciclo vida-muerte como viaje, <strong>la</strong> luzoscuridad,<br />
<strong>la</strong> noche y el día, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el sufrimiento, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, los<br />
estragos <strong>de</strong>l tiempo, el silencio, locuaz en sus enseñanzas, el pecado y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l<br />
hombre mediante el carácter privado <strong>de</strong> <strong>la</strong> confesión y comunión con Dios. Igualmente, <strong>la</strong><br />
obra se nutre <strong>de</strong>l sentimiento sublime <strong>de</strong>l horror provocado mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Dios,<br />
“Hervey exp<strong>la</strong><strong>in</strong>s that timid people are frightened of imag<strong>in</strong>ary Horrors of the Night when<br />
they should be afraid of God” (Spacks, “Supernatural Horror: The Atmosphere of Belief”, p.<br />
25).<br />
129 Según John Draper, el poema <strong>de</strong> Parnell parece estar <strong>in</strong>spirado en <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su esposa<br />
en 1711, (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 281).<br />
295
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
que acucia al observador a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción, es <strong>de</strong>cir, el “yo poético” hal<strong>la</strong><br />
su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración en <strong>la</strong>s vívidas impresiones que el trasfondo natural<br />
mortuorio le presenta a sus sentidos para, ulteriormente, subyugar<strong>la</strong>s a los<br />
recodos <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l sujeto / poeta. Albergando a <strong>la</strong> voz poética en<br />
un arca <strong>de</strong> fenómenos naturales <strong>de</strong>sconcertantes, en el que <strong>la</strong> muerte se<br />
materializa como re<strong>in</strong>a presagiando un f<strong>in</strong>al apoteósico, en un escenario <strong>de</strong><br />
ais<strong>la</strong>miento y pesadumbre que <strong>in</strong>ducen a una meditación teñida <strong>de</strong><br />
oscuridad, me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sasosiego, el poeta concluye con el consuelo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> salvación cristiana.<br />
Asimismo, <strong>de</strong>spunta como propulsor <strong>de</strong> esta modalidad el poeta <strong>in</strong>glés<br />
Robert B<strong>la</strong>ir (1699-1746), “The Grave” (1743), en el que evoca a <strong>la</strong> muerte yel<br />
dogma religioso mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>de</strong> una figura<br />
errante en un paisaje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do y ais<strong>la</strong>do. 130 De igual modo, el prosista y<br />
clérigo James Hervey, (1714-1758), en su epísto<strong>la</strong> Meditations among the<br />
Tombs (1746), esgrime el cementerio <strong>de</strong> una iglesia abandonada como<br />
pr<strong>in</strong>cipal escenario en el que el narrador se mueve. Para Hervey, el<br />
cementerio es el lugar más sagrado, puesto que <strong>de</strong>ja huel<strong>la</strong> en el visitante y<br />
lo <strong>in</strong>cita a reflexionar sobre <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal. En último térm<strong>in</strong>o,<br />
el poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray (1716-1771) que con su elegía “Elegy Written <strong>in</strong><br />
a Country Churchyard” (1751) se tras<strong>la</strong>da a un entorno ais<strong>la</strong>do y agreste<br />
para pon<strong>de</strong>rar sobre <strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>ras riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humil<strong>de</strong> en<br />
contraposición con <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria efímera <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> corte. Ante <strong>la</strong> tumba <strong>de</strong> un noble servidor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra div<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza, Gray celebra <strong>la</strong> simplicidad como remedio para el alma, único<br />
sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad eterna.<br />
En última <strong>in</strong>stancia, en lo re<strong>la</strong>tivo a los rasgos particu<strong>la</strong>res que<br />
caracterizan este tipo <strong>de</strong> modalidad poética, <strong>la</strong> “Graveyard School”,<br />
<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a y prácticas religiosas pon<strong>de</strong>rantes para su<br />
aparición, culmen y <strong>de</strong>saparición, se <strong>de</strong>staca el entorno agreste sumido en <strong>la</strong><br />
más profunda oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, “l’élément nocturne se fondra souvent<br />
dans les ouvrages avec l’élément sepulcral” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p. 11), a<br />
130 Excluimos a Edward Young por <strong>la</strong>s razones ya expuestas en el apartado anterior.<br />
296
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
excepción <strong>de</strong> Meditations among the Tombs en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> trama <strong>de</strong>scriptivoreflexiva<br />
tiene lugar a plena luz <strong>de</strong>l día mas en <strong>la</strong> que el narrador se sumerge<br />
en <strong>la</strong>s vetustas y enlutadas bóvedas <strong>de</strong>l sótano <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia que visita. Ésta<br />
contagia al poeta solitario <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y lo prepara para <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección<br />
personal y <strong>la</strong> cogitación sobre <strong>la</strong> muerte, “the reward that the graveyard poet<br />
acquires from his experience is to master the art of dy<strong>in</strong>g” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
96). En dicha reflexión, <strong>la</strong> aprensión y el sufrimiento que lo envuelven se<br />
<strong>de</strong>svanecen al hal<strong>la</strong>r consuelo en el reencuentro con Dios, quien juzgará a <strong>la</strong><br />
atormentada alma y con júbilo le ofrecerá <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad. 131 A pesar <strong>de</strong> su<br />
color puramente subjetivo y serio, el poema <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba reconcilia <strong>la</strong><br />
experiencia íntima <strong>de</strong>l artesano con el lector con el objeto <strong>de</strong> consolidar <strong>la</strong><br />
catarsis entre ambos, por lo que cumple con <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l sermón y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía <strong>de</strong> tenor fúnebre.<br />
Las imágenes <strong>de</strong>l ubi sunt <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se sustituyen por un<br />
manto <strong>de</strong>corativo con vida propia que se ha visto afectado por el paso <strong>de</strong>l<br />
tiempo, <strong>la</strong> muerte, el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> podredumbre; el locus amœnus <strong>de</strong><br />
p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y tristeza se transforma en un locus eremus amparado por el<br />
memento mori, el recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad, <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte y <strong>la</strong> fugacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y, por último, el contemptus mundi o<br />
menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal por su esencia efímera se hace presente<br />
para enfatizar que el verda<strong>de</strong>ro conocimiento se manifiesta mediante <strong>la</strong><br />
esencia imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a y su agente creador.<br />
7.2 Thomas Gray: el autor y su obra<br />
Oriundo <strong>de</strong> Cornhill, Londres, Thomas Gray nace un 26 <strong>de</strong> diciembre<br />
<strong>de</strong> 1716. El poeta objeto <strong>de</strong> este estudio recibe educación formal en <strong>la</strong><br />
ac<strong>la</strong>mada Eton School (1725-1734), don<strong>de</strong> bebe <strong>de</strong> los autores clásicos bajo<br />
131 Se especu<strong>la</strong> que el corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School” es afín a <strong>la</strong> realidad y, por<br />
tanto, hace frecuente alusión a <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> los más allegados <strong>de</strong> los poetas. Así, John<br />
Draper dice <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” que “[it] is feasibly the culm<strong>in</strong>ation<br />
of several poetic responses to the <strong>de</strong>ath of Richard West” o que The Grave “was an elegy on<br />
his [Robert B<strong>la</strong>ir’s] father”, (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 226).<br />
297
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>la</strong> supervisión <strong>de</strong>l Señor Antrobus, hermano <strong>de</strong> su madre, procurando éste<br />
que el joven Gray adquiera <strong>la</strong>s bases literarias que más tar<strong>de</strong> le asegurarían<br />
un lugar honorable como poeta.<br />
En 1734, Gray resi<strong>de</strong> en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Cambridge, primero como<br />
estudiante en Peterhouse, siguiendo el consejo <strong>de</strong> su tío Antrobus, y <strong>de</strong>spués<br />
en <strong>la</strong> universidad K<strong>in</strong>g’s College, don<strong>de</strong> entab<strong>la</strong> una re<strong>la</strong>ción amistosa con<br />
Horace Walpole. 132 Cabe añadir que, <strong>de</strong>bido a su débil constitución, a sus<br />
ref<strong>in</strong>ados modales y a su naturaleza afem<strong>in</strong>ada, sus compañeros <strong>de</strong> estudio<br />
le adjudicaron el título <strong>de</strong> “Señorita Gray”. 133 Mas su ferviente pasión e<br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> poesía, así como su <strong>de</strong>s<strong>in</strong>terés por los estudios abstrusos<br />
que imbuían al resto <strong>de</strong> sus compañeros, <strong>in</strong>stigan a Thomas Gray a <strong>de</strong>jar<br />
atrás Cambridge en 1738 y regresar a Londres, don<strong>de</strong> preten<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r<br />
una nueva etapa como estudiante <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho pero que se ve truncada<br />
cuando Walpole lo <strong>in</strong>vita a ser su compañero <strong>de</strong> viaje en el “Grand Tour” que<br />
se <strong>in</strong>icia en 1739 y cont<strong>in</strong>ua hasta 1741. 134 En su ruta se <strong>de</strong>tienen en<br />
132 Nace en Londres, 1717 y fallece en Twickenham, 1797. Hijo menor <strong>de</strong> Sir Robert Walpole,<br />
es educado en Eton School y en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Cambridge, don<strong>de</strong> pasa tres años s<strong>in</strong><br />
llegar a obtener título académico. Entre 1739 y 1741, viaja por Italia y Francia, acompañado<br />
<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus íntimos amigos, el poeta Thomas Gray, a quien conoce durante su estancia<br />
en <strong>la</strong> universidad. A pesar <strong>de</strong> que su familia le había <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> carrera política y legal—<br />
llegó a ser miembro <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento a su regreso <strong>de</strong>l Grand Tour--prefiere <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
letras y <strong>de</strong>l arte, y hace construir en Twickenham una especie <strong>de</strong> vil<strong>la</strong> a <strong>la</strong> que bautiza con<br />
el nombre <strong>de</strong> Strawberry Hill. La construcción es ampliada y embellecida con elementos<br />
góticos a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> dos décadas, llegando a constituir una verda<strong>de</strong>ra atracción turística.<br />
Allí <strong>in</strong>sta<strong>la</strong> una imprenta, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> salen sus obras pr<strong>in</strong>cipales, como Anecdotes of Pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd (1762-1771), The Castle of Otranto (1764), nove<strong>la</strong> que exalta <strong>la</strong> fasc<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong><br />
estética <strong>de</strong>l terror y lo sobrenatural que se viene <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XVIII para<br />
estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l lector y <strong>la</strong>s emociones más fuertes con el objeto <strong>de</strong> remediar el<br />
aburrimiento o ennui (según <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong>l francés Jean Baptiste Dubos), y Historic<br />
Doubts on Richard III (1768). A<strong>de</strong>más, Walpole ha <strong>de</strong>jado una amplia colección <strong>de</strong> cartas, un<br />
documento excepcional para conocer el gusto <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. (Véase Tres piezas góticas. Trad.<br />
José Luis Moreno-Ruiz. Madrid: Val<strong>de</strong>mar, 2006.).<br />
133 De igual modo, el ensayista y poeta <strong>in</strong>glés autor <strong>de</strong> Paradise Lost (1667) y Paradise<br />
Rega<strong>in</strong>ed (1671), entre otras <strong>de</strong> sus obras poéticas y políticas más reseñables, <strong>de</strong>spunta en<br />
su juventud <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> sus compañeros durante sus primeros años académicos en Christ<br />
College, Cambridge. John Milton (1608-1674), señero poeta <strong>de</strong>l siglo XVII y fuente <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>spiración durante los dos siglos posteriores, recibe <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Lady of Christ (College)<br />
no sólo por su carácter solitario, s<strong>in</strong>o también por su aspecto afem<strong>in</strong>ado. (Consúltese<br />
To<strong>la</strong>nd, John. The Life of John Milton; Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, besi<strong>de</strong>s the history of his works, several<br />
extraord<strong>in</strong>ary characters of men, and books, sects, parties, and op<strong>in</strong>ions; with Amyntor; or a<br />
<strong>de</strong>fense of Milton’s life. London: John Darby, 1761).<br />
134 En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> López-Folgado, “el propio Gray fue un consumado traductor. En los<br />
<strong>in</strong>icios <strong>de</strong> su carrera Gray comenzó traduciendo poemas <strong>de</strong> varios autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cosa<br />
harto frecuente en esta época en que se bebía en abundancia <strong>de</strong> fuentes clásicas, <strong>la</strong><br />
298
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Francia e Italia, nutriéndose <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los culturales franceses e italianos.<br />
Durante este viaje, acaece una disputa entre ambos poetas, orig<strong>in</strong>ándose su<br />
separación a <strong>la</strong> llegada a <strong>la</strong> ciudad florent<strong>in</strong>a. La reconciliación ocurriría<br />
años más tar<strong>de</strong>, hacia 1745. 135<br />
Gray cont<strong>in</strong>úa su travesía en solitario, <strong>de</strong>teniéndose en Venecia<br />
durante algunas semanas, <strong>de</strong>jando:<br />
Una profunda impronta en su espíritu <strong>la</strong> Gran Catuja y su entorno, que le<br />
suscitaron <strong>in</strong>cluso un hermoso poema, Alcaic O<strong>de</strong>. Es obvio que esos dos<br />
años <strong>la</strong>rgos <strong>de</strong> viajes y visitas en persona <strong>de</strong> los lugares concretos en los<br />
que se asentaba <strong>la</strong> cultura europea fueron una <strong>in</strong>estimable ayuda para<br />
completar y afianzar su ya bril<strong>la</strong>nte formación. Las alusiones ‘<strong>in</strong>tertextuales’<br />
que aparecen en sus poemas reflejan justamente esta apreciación.<br />
(López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong><br />
Thomas Gray”, p. 125).<br />
F<strong>in</strong>almente, regresa a Ing<strong>la</strong>terra en 1741. Sus numerosas cartas,<br />
publicadas por William Mason, <strong>de</strong>jan entrever sus particu<strong>la</strong>res dotes y<br />
genialidad como poeta a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser fiel espejo <strong>de</strong> su personalidad en su<br />
amplio abanico <strong>de</strong> p<strong>in</strong>torescas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s italianas y sus<br />
paisajes naturales que embriagan al escritor:<br />
We admire the sublimity of his i<strong>de</strong>as, when he ascends the stupenduous<br />
formación recibida en <strong>la</strong> Universidad (…) Sus poemas (…) están llenos <strong>de</strong> alusiones, citas y<br />
referencias a otras obras y autores, clásicos y coetáneos, lo cual da una i<strong>de</strong>a aproximada <strong>de</strong><br />
su vasta y profunda erudición humanística” (López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray”, p. 124). Entre estos autores <strong>de</strong>stacan Torquato<br />
Tasso (1544-1595), Gian Battista Guar<strong>in</strong>i (1538-1612) y Francesco Petrarca (1304-1374),<br />
siendo el poeta italiano Dante Alighieri (1265-1321) el que “rema<strong>in</strong>ed with Gray for the rest<br />
of his life. [Thus] it is no acci<strong>de</strong>nt that the Elegy itself beg<strong>in</strong>s with a half-suppressed<br />
trans<strong>la</strong>tion of a l<strong>in</strong>e from the Purgatorio [<strong>in</strong> the epic poem The Div<strong>in</strong>e Comedy, compuesta<br />
entre 1304?-1321?]” (Mack, Thomas Gray: a Life, p. 200).<br />
135 El “Gran Tour”, explicita López-Folgado, era un “viaje s<strong>in</strong> límite <strong>de</strong> tiempo que realizaban<br />
juntos algunos jóvenes ad<strong>in</strong>erados egresados en los ‘Colleges’ para conocer <strong>de</strong> primera mano<br />
<strong>la</strong> cultura, <strong>la</strong> literatura y el arte <strong>de</strong> otros países europeos. Francia e Italia solían ser los<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>os <strong>de</strong> estos privilegiados” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
299
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
heights of the Alps, and are charmed with his disp<strong>la</strong>y of nature.<br />
(Wilson, “Life of Gray”, p. 6). 136<br />
Tras su fugaz estancia en Ing<strong>la</strong>terra, Gray recibe <strong>la</strong> noticia <strong>de</strong> que su<br />
padre ha fallecido, <strong>de</strong>sgracia que repercute <strong>in</strong>oportunamente en <strong>la</strong><br />
cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong> sus estudios, obligándolo a volver a Cambridge para <strong>in</strong>iciar<br />
los estudios <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho civil. No sólo los <strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong> un precario peculio y<br />
<strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> su amistad con Walpole afligen a nuestro poeta, s<strong>in</strong>o que<br />
también el empeoramiento <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> su íntimo amigo Richard<br />
West hacen mel<strong>la</strong> en su corazón, reflejando su <strong>de</strong>sasosiego y zozobra en su<br />
soneto “On the Death of Mr. Richard West”:<br />
In va<strong>in</strong> to me the smil<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>gs sh<strong>in</strong>e,<br />
And red<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g Phoebus lifts his gol<strong>de</strong>n fire:<br />
The birds <strong>in</strong> va<strong>in</strong> their amorous <strong>de</strong>scant jo<strong>in</strong>,<br />
Or cheerful fields resume their green attire:<br />
These ears, a<strong>la</strong>s! for other notes rep<strong>in</strong>e,<br />
A different object do these eyes require.<br />
My lonely anguish melts no heart but m<strong>in</strong>e;<br />
And <strong>in</strong> my breast the imperfect joys expire.<br />
Yet morn<strong>in</strong>g smiles the busy race to cheer,<br />
And new-born pleasure br<strong>in</strong>gs to happier men:<br />
The fields to all their wonted tribute bear;<br />
To warm their little loves the birds comp<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />
I fruitless mourn to him that cannot hear,<br />
And weep the more because I weep <strong>in</strong> va<strong>in</strong>.<br />
Asiduamente entregado a <strong>la</strong> producción poética, “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g” sale a<br />
<strong>la</strong> luz, acopiada póstumamente en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción poética The Poetical Works<br />
136 William Mason, poeta <strong>in</strong>glés, biógrafo <strong>de</strong> Thomas Gray, tracista y tratadista <strong>de</strong> jard<strong>in</strong>es,<br />
nace en Hull, 1724, y fallece en Aston, 1797. En 1743, <strong>in</strong>gresa en John’s College,<br />
Cambridge, y durante su estancia en Pembroke Hall, conoce al poeta Thomas Gray, a quien,<br />
junto con Richard Hurd, consi<strong>de</strong>ra su maestro en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía. En 1774, publica Life<br />
and Letters <strong>de</strong> Gray y un año más tar<strong>de</strong>, “Memoirs of the Life and Writ<strong>in</strong>gs of Mr. Gray” en<br />
The Poems of Mr. Gray. To which are prefixed Memoirs of his Life and Writ<strong>in</strong>gs. S<strong>in</strong><br />
abandonar el rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s musas, Mason es or<strong>de</strong>nado sacerdote en 1754 y sigue<br />
ejerciendo este oficio hasta el año <strong>de</strong> su expiración. Entre otras <strong>de</strong> sus obras, se <strong>de</strong>stacan<br />
<strong>la</strong>s tragedias históricas Elfrida (1752) y Caractato (1759), su poema <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> jard<strong>in</strong>ería,<br />
The English Gar<strong>de</strong>n (1772-1782), publicado en tres volúmenes, y The Dean and Squire, a<br />
Political Eclogue by the Author of “The Heroic Epistle (1782). (Consúltese Dictionary of<br />
National Biography. (2012). Smith, El<strong>de</strong>r & Co. 1885–1900. Consultado en<br />
http://www.oxforddnb.com).<br />
300
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
of Thomas Gray (1798), siendo ésta <strong>la</strong> primera edición, como <strong>de</strong>dicatoria a su<br />
estimado amigo West antes <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong> amarga noticia <strong>de</strong> su<br />
fallecimiento. 137 En ésta es reseñable <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas (29 a. C.)<br />
<strong>de</strong> Publio Virgilio Marón (70 a. C.-19 a. C.), <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra renacentista<br />
Midsummer Night’s Dream (1590-1596) <strong>de</strong> William Shakespeare (1564-1616)<br />
y <strong>de</strong>l poema épico Paradise Lost (1667) <strong>de</strong> John Milton (1608-1674).<br />
Consecuentemente, el profundo sentimiento <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía orig<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong><br />
expiración <strong>de</strong> West <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> al acongojado alma <strong>de</strong>l poeta que expresa tal<br />
magnánimo y sublime sentimiento en su “O<strong>de</strong> to Adversity” y en su “O<strong>de</strong> on<br />
a Distant Prospect of Eton College”:<br />
DAUGHTER of Jove, relentless pow’r,<br />
Thou tamer of the human breast,<br />
Whose iron scourge and tort’r<strong>in</strong>g hour<br />
The had affright, afflict the best!<br />
Bound <strong>in</strong> thy adamant<strong>in</strong>e cha<strong>in</strong>,<br />
The proud are taught to taste of pa<strong>in</strong>!<br />
And purple tyrants va<strong>in</strong>ly groan<br />
With pangs unfelt before, unpity’d and alone.<br />
(Th. Gray, “O<strong>de</strong> to Adversity” vv. 1-8).<br />
YE distant Spires! ye antique Tow’rs!<br />
That crown the wat’ry g<strong>la</strong><strong>de</strong><br />
Where grateful Science still adores<br />
Her Henry’s holy sha<strong>de</strong>;<br />
And ye that from the stately brow<br />
Of W<strong>in</strong>dsor’s heights th’ expanse below<br />
Of grove, of <strong>la</strong>wn, of mead, survey;<br />
Whose turf, whose sha<strong>de</strong>, whose flowers, among<br />
Wan<strong>de</strong>rs the hoary Thames along<br />
His silver w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g way.<br />
(Th. Gray, “O<strong>de</strong> on A Distant Prospect of Eton College”, vv. 1-10).<br />
137 Lo! Where the rosy-bosom’d hours, / Fair Venus’ tra<strong>in</strong>, appear, / Diclose the long<br />
expected flowers/ And wake the purple year, / The attic warbler pours her throat /<br />
Responsive to the cuckoo’s note. / The untaught harmony of spr<strong>in</strong>g, / While, whisp’r<strong>in</strong>g<br />
pleasure as they fly, / Cool zephyrs thro’ the clear blue sky / Their gather’d fragrance fl<strong>in</strong>g<br />
(…) (Véase Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W.<br />
Wilson, 1808).<br />
301
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Su visita al cementerio <strong>de</strong> Stoke Poges, en Buck<strong>in</strong>ghamshire,<br />
particu<strong>la</strong>r y acogedor retiro, aviva <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l poeta que p<strong>la</strong>sma su<br />
me<strong>la</strong>ncólica percepción <strong>de</strong>l tangible microcosmos en su enjundiosa creación<br />
“An Elegy Written <strong>in</strong> a Country Church-yard” (1742), poema que glorifica <strong>la</strong><br />
reputación <strong>de</strong>l poeta y don<strong>de</strong> se rescata <strong>la</strong> tradición estética <strong>de</strong> una suerte<br />
<strong>de</strong> “<strong>la</strong>ndscape poetry, the funeral elegy, and the graveyard poetry” (B<strong>la</strong>ck,<br />
“Thomas Gray”, p. 1542). 138 Tras su posterior publicación, en 1751, gracias<br />
al poeta Robert Dodsley, y su éxito fulgurante, Thomas Gray <strong>de</strong>spuntaría en<br />
<strong>la</strong> que se llegaría a <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. 139<br />
En 1742, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itivamente, formaliza su resi<strong>de</strong>ncia en Cambridge,<br />
don<strong>de</strong> empren<strong>de</strong> sus estudios <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho civil. A pesar <strong>de</strong> encontrarse en <strong>la</strong><br />
cuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras y <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong> estar completamente volcado en <strong>la</strong><br />
lectura <strong>de</strong> los clásicos, Gray expone que <strong>la</strong> atmósfera que lo baña está<br />
gobernada por <strong>la</strong> ignorancia. Así, lo <strong>de</strong>scribe en su “Hymn to Ignorance”:<br />
Hail, Horrors, hail! ye ever gloomy bowers,<br />
Ye gothic fanes, and antiquated towers,<br />
Where rushy Camus' slowly-w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g flood<br />
Perpetual draws his humid tra<strong>in</strong> of mud:<br />
G<strong>la</strong>d I revisit thy neglected reign,<br />
138 The Manor House of Stoke Poges <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire lies <strong>in</strong> the ancient vil<strong>la</strong>ge called<br />
Stoches, recor<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the Domesday Book <strong>in</strong> 1086, and held at a <strong>la</strong>ter stage by William of<br />
Stoke. Two hundred years after William, Amicia of Stoke, heiress of the occupant of the<br />
Manor, married Robert Pogeys, who was Knight of the Shire. Hence, the complete name. Th.<br />
Gray, buried <strong>in</strong> the local churchyard of St Giles’, <strong>de</strong>scribed the house <strong>in</strong> the poem “A Long<br />
Story” (Vil<strong>la</strong>-Jiménez, Rosalía and Vicente López-Folgado, “Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz’s Spanish<br />
version of Gray’s “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, pendiente <strong>de</strong> publicación).<br />
139 Robert Dodsley nace en Nott<strong>in</strong>ghamshire, 1703, falleciendo en Durham, 1764. Crece en<br />
un entorno rural y trabaja como sirviente, hecho que más tar<strong>de</strong> representaría en su poema<br />
The Footman (1732). Al igual que <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong> su poema, Dodsley escapa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
servidumbre gracias a <strong>la</strong> ayuda económica que le presta Alexan<strong>de</strong>r Pope, conocido <strong>de</strong> su<br />
patrón y que impulsa <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong>l joven Dodsley como editor. De gran <strong>in</strong>fluencia en el siglo<br />
XVIII, se encarga <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras pertenecientes a prestigiosas figuras como<br />
Alexan<strong>de</strong>r Pope, Samuel Johnson, Daniel Defoe, Thomas Gray, Samuel Richardson,<br />
Laurence Sterne, Edward Young, Oliver Goldsmith y Edmund Burke. En cuanto a Thomas<br />
Gray se refiere, sus odas “On a Distant Prospect of Eton College”, “On the Spr<strong>in</strong>g” y “On a<br />
Death of a Favourite Cat” aparecen publicadas en Miscel<strong>la</strong>ny, <strong>de</strong> Robert Dodsley, en 1748.<br />
Particu<strong>la</strong>rmente, con su antología A Collection of Poems. By Several Hands (1748-1758),<br />
Dodsley establece el canon <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> este siglo. Consúltese The Norton<br />
Anthology of English Literature. (2012). W. W. Norton and Company. Consultado en<br />
http://www.wwnorton.com).<br />
302
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Oh take me to thy peaceful sha<strong>de</strong> aga<strong>in</strong>.<br />
(Th. Gray, “Hymn to Ignorance”, vv. 1-6).<br />
Gray parece que abandona <strong>la</strong> compañía e ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> sus musas<br />
en 1744 mientras que Walpole, hechizado por <strong>la</strong>s composiciones poéticas<br />
hasta entonces escritas y con el afán <strong>de</strong> que se reconociera el mérito y<br />
talento <strong>de</strong>l poeta, lo alienta a publicar su producción, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preservar<br />
<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su difunto e íntimo amigo West. Empero, Gray rehúsa <strong>la</strong><br />
publicación <strong>de</strong> sus obras, puesto que <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>ra <strong>in</strong>suficientes para<br />
reunir<strong>la</strong>s en una compi<strong>la</strong>ción poética que le acredite reconocimiento.<br />
Tres años más tar<strong>de</strong>, el poeta entab<strong>la</strong> una estrecha re<strong>la</strong>ción con<br />
William Mason, autor <strong>de</strong> “Monody on the <strong>de</strong>ath of Pope”, “Il Bellicoso” y “Il<br />
Pacefico” (1746), poemas <strong>de</strong> los que Gray se encargaría <strong>de</strong> su revisión, dando<br />
lugar a que Mason supervisase <strong>la</strong> publicación póstuma <strong>de</strong> sus obras como<br />
manifiesto <strong>de</strong> su estima al escritor. En ese mismo año, 1747, Gray escribe<br />
su O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat, Drown <strong>in</strong> a Tub of Gold Fishes, elegía<br />
<strong>de</strong> carácter burlesco, para <strong>de</strong>spués afanarse arduamente en <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />
una obra <strong>de</strong> tamaño valor e impacto, Fragment of an Essay on the Alliance of<br />
Education and Government (1748). 140 Posteriormente, en 1750, culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />
creación <strong>de</strong> su “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Church-yard”, comenzada en<br />
1742, que daría crédito a su artificio y genialidad y con <strong>la</strong> que se abriría<br />
cam<strong>in</strong>o entre los círculos más respetables <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />
Gracias a <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> Robert Dodsley y <strong>de</strong> Walpole, quien pone<br />
su “Elegy” en manos <strong>de</strong>l renombrado escritor y editor, ésta se convierte en <strong>la</strong><br />
obra más difundida <strong>de</strong>l poeta, siendo traducida por Anstey y Roberts a <strong>la</strong><br />
lengua <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a y contando con doce ediciones en 1763: 141<br />
140 TWAS on a lofty vase’s day,/ Where Ch<strong>in</strong>a’s gayest art had dy’d/ The azure flow’rs that<br />
blow,/ Demurest of the tabby k<strong>in</strong>d,/ The pensive Selima recl<strong>in</strong>’d,/ Gaz’d on the <strong>la</strong>ke below<br />
(…) (Véase <strong>la</strong> obra “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />
Gray. London: W. Wilson, 1808.).<br />
141 Según García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “ya antes <strong>de</strong> 1830 el poema había sido traducido en<br />
noventa y dos ocasiones (…) <strong>la</strong> traducción al alemán <strong>de</strong> Gotter en 1771, (…) <strong>la</strong> realizada en<br />
París a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XIX (1802), que <strong>in</strong>cluía el texto <strong>de</strong> Gray con traducciones<br />
<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>eales al francés, al alemán, al sueco, al danés, al portugués y al hebreo. Por lo que<br />
respecta a <strong>la</strong>s traducciones al castel<strong>la</strong>no, citemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta argent<strong>in</strong>o José Antonio<br />
303
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
[Elegy], appeared <strong>in</strong> several periodicals, was imitated, parodied and<br />
trans<strong>la</strong>ted <strong>in</strong>to numerous <strong>la</strong>nguages, and became arguably the most quoted<br />
poem <strong>in</strong> the English <strong>la</strong>nguage (…) the poem represents the age: its style<br />
embodies neoc<strong>la</strong>ssical restra<strong>in</strong>t while its themes echo the sentiments of<br />
sensibility, the movement <strong>in</strong> the mid-century towards the expression of<br />
“universal feel<strong>in</strong>gs” (…).<br />
(B<strong>la</strong>ck, “Thomas Gray”, p. 1516).<br />
En 1755, Gray f<strong>in</strong>aliza sus dos odas p<strong>in</strong>dáricas “On the Progress of<br />
Poesy” y “The Bard”, 142 y un año más tar<strong>de</strong> completa su Fragment on the<br />
Pleasures aris<strong>in</strong>g from Vicissitu<strong>de</strong>. 143 A pesar <strong>de</strong> que estas últimas<br />
composiciones no son públicamente recibidas con el mismo furor que su<br />
“Elegy”, éste es un momento <strong>de</strong> esplendor para Gray y en 1757 es nombrado<br />
Poeta Laureado, título que rechaza, “on the <strong>de</strong>ath of Colley Cibber (…) to<br />
which he was probably <strong>in</strong>duced by the disgrace brought upon it” (Wilson,<br />
ibi<strong>de</strong>m, p. 12).<br />
Su estado <strong>de</strong> salud comienza a hacer mel<strong>la</strong> en el poeta y en 1765<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ir a Escocia para un cambio <strong>de</strong> aires. Las diversas anotaciones sobre<br />
el país escocés se caracterizan por su peculiaridad y por una retórica<br />
elegante, reflejo <strong>de</strong> una extraord<strong>in</strong>aria actividad mental e imag<strong>in</strong>ativa<br />
empleada en <strong>la</strong> meticulosa apreciación y contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cada maravil<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l paisaje natural y <strong>de</strong> cada reliquia <strong>de</strong>l pasado, “for his m<strong>in</strong>d was<br />
Miral<strong>la</strong> (1789-1825) (…) que lleva por título Elegía en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a; <strong>de</strong> 1860 es<br />
<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> H. L. <strong>de</strong> Vedia, Elegía escrita en un cementerio campestre (…) por último, entre<br />
<strong>la</strong>s más recientes, ha sido muy difundida <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Ángel Rúperez, Elegía escrita en un<br />
cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (2000)”, (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard <strong>de</strong> Thomas Gray: Traducción castel<strong>la</strong>na”, p. 87).<br />
142 La oda p<strong>in</strong>dárica es un poema que <strong>de</strong>be su nombre a Píndaro, lírico griego <strong>de</strong>l siglo V (A.<br />
D.). Con una estructura triádica, ésta se compone <strong>de</strong> una estrofa seguida <strong>de</strong> una antiestrofa<br />
para concluir con un epodo (verso que cierra el poema) <strong>de</strong> diferente métrica. Las tres piezas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> oda se correspon<strong>de</strong>n a los movimientos <strong>de</strong> este a oeste <strong>de</strong>l coro en el escenario para<br />
term<strong>in</strong>ar en el centro y cantar el epodo. (Consúltese Encyclopedia Britannica. (2012).<br />
Encyclopedia Britannica Inc. Consultado en http://www.britannica.es).<br />
143 AWAKE, AEolian lyre! awake, / And give to rapture all thy trembl<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>gs; / From<br />
Helicon’s harmonious spr<strong>in</strong>gs / A thousand rills their mazy progress take; / The <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g<br />
flow’rs that round them blow, / Dr<strong>in</strong>k life and fragrance as they flow. Now the rich stream of<br />
music w<strong>in</strong>ds along, / Deep majestic, smooth, and strong, / Thro’ verdant vales and Ceres’<br />
gol<strong>de</strong>n reign; / Now roll<strong>in</strong>g down the steep ama<strong>in</strong>, / Headlong, impetuous see it pour; / The<br />
rocks and nodd<strong>in</strong>g groves re-bellow to the roar (…) (Véase “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.”<br />
The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808). RUIN seize thee, ruthless<br />
K<strong>in</strong>g! / Confusion on thy banners writ; / Tho’ fann’d by conquest’s crimson w<strong>in</strong>g, / They<br />
mock the air with idle state (…) (Véase “The Bard”, ibi<strong>de</strong>m.).<br />
304
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
comprehensive, it was employed <strong>in</strong> the contemp<strong>la</strong>tion of all works of art, all<br />
the appearances of nature, and all the monuments of past events” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
Durante su estancia en Escocia, Gray conoce al Dr. James Beattie a<br />
quien <strong>de</strong>scribe como, “a poet, a philosopher, and a good man” (ibi<strong>de</strong>m) y<br />
quien en 1767 propone a nuestro poeta <strong>de</strong>jar su huel<strong>la</strong> en el país mediante<br />
<strong>la</strong> impresión, por <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> G<strong>la</strong>sgow, <strong>de</strong> sus obras más elegantes. 144<br />
Pese a esta excelente oportunidad, Gray renuncia <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l Dr.<br />
Beattie, puesto que sería Dodsley quien se encargaría <strong>de</strong> esa tarea.<br />
Asimismo, en el ámbito académico y <strong>de</strong> vuelta en Cambridge, el poeta,<br />
que en 1762 había solicitado p<strong>la</strong>za como profesor <strong>de</strong> Historia y Lenguas<br />
mo<strong>de</strong>rnas tras <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l Prof. Turner, quien suce<strong>de</strong> en el puesto al<br />
Duque <strong>de</strong> Grafton, obtiene su puesto. Hacia 1771, se tras<strong>la</strong>da a Londres<br />
<strong>de</strong>bido a numerosos ataques <strong>de</strong> gota hereditaria que cont<strong>in</strong>uamente lo<br />
acechan. Siguiendo recomendaciones médicas, Gray se refugia en<br />
Kens<strong>in</strong>gton, entorno que favorecería el estado <strong>de</strong> su salud, permitiéndole<br />
volver a Cambridge en su visita al Dr. Wharton, cerca <strong>de</strong> Durham. 145<br />
Arropado por <strong>la</strong> aparente mejoría, el 24 <strong>de</strong> julio sufre un repent<strong>in</strong>o ataque <strong>de</strong><br />
gota mas los referidos ataques no remiten, s<strong>in</strong>o que se acentúan hasta que el<br />
31 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1771, el poeta exha<strong>la</strong> su último hálito a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> 55 años.<br />
Según re<strong>la</strong>ta William Mason, Thomas Gray buscaba <strong>la</strong> superación y<br />
gratificación personal en su entrega a <strong>la</strong>s musas, esquivando <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />
opulencia. De carácter <strong>de</strong>s<strong>in</strong>teresado, no mostraba signo <strong>de</strong> avaricia ni <strong>de</strong><br />
extravagancia, así como <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñaba <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l beneficio pecuniario, fruto <strong>de</strong><br />
144 James Beattie, poeta y ensayista escocés, nace en Laurencekirk, Escocia, 1735, y expira<br />
en Aber<strong>de</strong>en, 1803. Su composición poética The M<strong>in</strong>strel, or the Progress of Genius,<br />
publicada en dos libros entre 1771 y 1774, le acreditaría reconocimiento como poeta<br />
precursor <strong>de</strong>l movimiento romántico. Se forma académicamente en Marischal College,<br />
Aber<strong>de</strong>en, y en 1760 ejerce como profesor <strong>de</strong> Filosofía moral. Con ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co años, Beattie<br />
publica Orig<strong>in</strong>al Poems and Trans<strong>la</strong>tions (1760), en el que se refleja una visión <strong>de</strong>l paisaje<br />
natural casi romántica y su The Judgement of Paris (1765). Con su obra Essay on the Nature<br />
and Immutability of Truth, <strong>in</strong> Opposition to Sophistry and Scepticism (1770), presenta su<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a ortodoxa contra el racionalismo <strong>de</strong> David Hume. (Consúltese<br />
Encyclopedia Britannica. (2012). Encyclopedia Britannica Inc. Consultado en en<br />
http://www.britannica.es).<br />
145 Thomas Wharton (1717-1794) es médico e íntimo amigo <strong>de</strong> Thomas Gray, a quien conoce<br />
durante su estancia en Peterhouse. (Véase The Thomas Gray Archive. (2012). University of<br />
Oxford. Consultado en http://www.<strong>thomas</strong><strong>gray</strong>.org).<br />
305
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
su producción literaria, puesto que para Gray, ser poeta traspasaba los<br />
límites materiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión:<br />
Mr. Mason adds, that he was <strong>in</strong>duced to <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e tak<strong>in</strong>g any advantage of his<br />
literary productions by a <strong>de</strong>gree of pri<strong>de</strong>, which <strong>in</strong>fluenced him to disda<strong>in</strong><br />
the i<strong>de</strong>a of be<strong>in</strong>g thought an author by profession.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 14).<br />
Poeta, a<strong>de</strong>más, ensimismado por el conocimiento, Gray muestra<br />
especial <strong>in</strong>terés por el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> arquitectura <strong>de</strong> estilo gótico y <strong>la</strong><br />
heráldica. S<strong>in</strong> embargo, embarcarse en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia natural se<br />
convirtió en el anc<strong>la</strong>je durante los dos últimos años <strong>de</strong> su vida. Como<br />
apunta Mason, a excepción <strong>de</strong>l dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas puras y el<br />
abanico <strong>de</strong> ciencias re<strong>la</strong>cionadas con ésta:<br />
There was hardly any part of human learn<strong>in</strong>g <strong>in</strong> which he had not acquired<br />
a competent skill; <strong>in</strong> most of them a consummate mastery.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 14).<br />
De igual modo, Mason hace público que <strong>la</strong> apariencia afem<strong>in</strong>ada <strong>de</strong><br />
Thomas Gray se <strong>de</strong>svirtuó por aquéllos que no obtenían su favor aparte <strong>de</strong><br />
haber sido <strong>in</strong>justamente acusado <strong>de</strong> filántropo por rechazar <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong><br />
aquéllos otros que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aban por <strong>la</strong> animosidad y <strong>la</strong> hipocresía,<br />
acunando, por el contrario, como único compañero, el enriquecimiento <strong>de</strong><br />
sus conocimientos.<br />
Como poeta practica sus propios métodos, los cuales consisten en<br />
e<strong>la</strong>borar m<strong>in</strong>uciosamente cada verso que su imag<strong>in</strong>ación le <strong>in</strong>spira durante<br />
el proceso <strong>de</strong> composición. Gray sobresale por su “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”, consi<strong>de</strong>rada, s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>gún género <strong>de</strong> dudas, su obra<br />
maestra en <strong>la</strong> que presenta tanto los temores como <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong>l hombre<br />
y en <strong>la</strong> que bril<strong>la</strong> su talento y sensibilidad, “the subject is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, the<br />
sentiments simple and pathetic, and the versification charm<strong>in</strong>gly melodious”<br />
306
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 16), pero que ha estado sujeta a <strong>la</strong> censura (Babbler), así como a<br />
<strong>la</strong> ruda crítica. Tal y como expone Knox en sus varios ensayos:<br />
[The Elegy] is thought by some to be no more than a confused heap of<br />
splendid i<strong>de</strong>as, thrown together without or<strong>de</strong>r and without proportion.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 17).<br />
Asimismo, se pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición<br />
poética <strong>de</strong> Gray, arguyendo sobre <strong>la</strong>s múltiples co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />
posiblemente prestadas <strong>de</strong> otros autores.<br />
Respecto <strong>de</strong> sus odas “On the Progress of Poesy” y su “The Bard”,<br />
según William Mason, éstas “breathe the high spirit of lyric enthusiasm”<br />
(ibi<strong>de</strong>m), su retórica está impregnada tanto <strong>de</strong> fuerza como pasión y su juego<br />
simbólico <strong>de</strong> imágenes alcanza <strong>la</strong> expresión sublime. Por el contrario, <strong>la</strong>s<br />
susodichas obras resaltan por su obscuridad y ante esta crítica que <strong>de</strong>bilita<br />
<strong>la</strong> asombrosa maestría <strong>de</strong> Gray, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra Mason:<br />
The one can be obscure to those who only have not read P<strong>in</strong>dar; and the<br />
other only to those who are unacqua<strong>in</strong>ted with the history of their own<br />
nation.<br />
(ibi<strong>de</strong>m).<br />
En cuanto al resto <strong>de</strong> sus obras líricas se refiere, Gilbert Wakefield, en<br />
consonancia con el crítico neoclásico Samuel Johnson, argumenta que <strong>la</strong>s<br />
obras <strong>de</strong>l poeta están cargadas <strong>de</strong> <strong>de</strong>fectos. 146 Mientras que Dr. Johnson<br />
146 Gilbert Wakefield, teólogo, dist<strong>in</strong>guido erudito <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética clásica y crítico, nace en<br />
Nott<strong>in</strong>gham, 1756, y perece en Londres, 1801. A <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> dieciséis años, <strong>in</strong>gresa en Jesus<br />
College, Cambridge, don<strong>de</strong> cont<strong>in</strong>úa su previa formación en los clásicos, f<strong>in</strong>alizando sus<br />
estudios en 1776. En ese mismo año, Wakefield publica una escueta colección <strong>de</strong> poemas<br />
en lengua <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> comb<strong>in</strong>ar sus estudios posteriores en los clásicos con su<br />
formación en teología. Hacia 1778, es or<strong>de</strong>nado diácono por el sacerdote <strong>de</strong> Peterborough,<br />
aceptando coadjutoría primero en Stockport y <strong>de</strong>spués en Liverpool. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1779,<br />
Wakefield contrae nupcias con <strong>la</strong> nieta <strong>de</strong>l párroco <strong>de</strong> Stockport a <strong>la</strong> vez que acepta<br />
convertirse en profesor <strong>de</strong> literatura y lengua clásica en Warr<strong>in</strong>gton, escue<strong>la</strong> que, poco a<br />
poco, ve su <strong>de</strong>clive y por el que es acusado Wakefield. Con el objeto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uar su<br />
formación y <strong>de</strong> ejercer como profesor, éste resi<strong>de</strong> en Bramcote, Richmond y Nott<strong>in</strong>gham.<br />
Como fruto <strong>de</strong> esta etapa, Wakefield publica Silva Critica (1789) y en 1790, abandona<br />
307
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
somete <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Gray a un exhaustivo análisis, en el que subraya <strong>la</strong>s<br />
dist<strong>in</strong>tas formas <strong>de</strong> expresión y los recursos verbales empleados por el poeta,<br />
Wakefield afirma que sus obras “might operate with a malignant <strong>in</strong>fluence<br />
upon the national taste, and an unbecom<strong>in</strong>g illiberality of spirit” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
18), restr<strong>in</strong>giendo <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas.<br />
Posteriormente, éste argumentaría a favor <strong>de</strong>l poeta, enfatizando que<br />
los diversos <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> su producción poética quedan subsanados gracias a<br />
<strong>la</strong> exquisitez que emana <strong>de</strong> sus versos. Como ejemplo, <strong>la</strong> oda “On A Distant<br />
Prospect of Eton College” florece por estar recargada <strong>de</strong> sentimientos y<br />
pasiones, manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l hombre, expresados mediante un<br />
lenguaje elegante y expresivo. Igualmente, el soneto “On the Death of Mr.<br />
Richard West” y el “Epitaph on Sir William Williams” son ejemplo <strong>de</strong><br />
perfección en <strong>la</strong> creación poética.<br />
Siguiendo los pasos <strong>de</strong> Wakefield, Samuel Johnson, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
criticar con cru<strong>de</strong>za <strong>la</strong>s obras poéticas <strong>de</strong> Gray, concluye a favor <strong>de</strong>l poeta:<br />
In the character of his Elegy I rejoice and concur with the common rea<strong>de</strong>r;<br />
for, by the common sense of rea<strong>de</strong>rs, uncorrupted with literary prejudices,<br />
after all the ref<strong>in</strong>ements of subtilty and the dogmatism of learn<strong>in</strong>g, must be<br />
f<strong>in</strong>ally <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d all c<strong>la</strong>im to poetical honours.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 19).<br />
En resumen, gracias a su vasta experiencia en diversas ramas <strong>de</strong><br />
conocimiento que, con frecuencia, refleja en su producción poética, los<br />
poemas <strong>de</strong> este poeta son sumamente evocativos. Preciso es <strong>de</strong>cir que<br />
Thomas Gray reúne <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s que lo encasil<strong>la</strong>n como un poeta a caballo<br />
Nott<strong>in</strong>gham por Hackney para ejercer como profesor particu<strong>la</strong>r, y es durante este período<br />
cuando publica su Trans<strong>la</strong>tion of the New Testament, with notes (1791), por <strong>la</strong> que recibe<br />
crítica negativa por parte <strong>de</strong> Thomas Pa<strong>in</strong>e (1737-1809), político, <strong>in</strong>ventor, <strong>in</strong>telectual,<br />
publicista <strong>in</strong>glés y uno <strong>de</strong> los padres fundadores <strong>de</strong> los Estados Unidos, y a <strong>la</strong> que respon<strong>de</strong><br />
con Age of Reason. En 1792, publica su Memoirs y su Remarks on the General Or<strong>de</strong>rs of the<br />
Duke of York, don<strong>de</strong> expresa su <strong>in</strong>volucración en el ámbito político. F<strong>in</strong>almente, su Reply to<br />
some parts of the bishop of Lanc<strong>la</strong>ff’s Adress, lo conduce a <strong>la</strong> prisión <strong>de</strong> Dorchester durante<br />
dos años. (Véase Chalmers, Alexan<strong>de</strong>r, The General Biographical Dictionary: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g An<br />
Historical And Critical Account Of The Lives And Writ<strong>in</strong>gs Of The Most Em<strong>in</strong>ent Persons In<br />
Every Nation, Particu<strong>la</strong>rly The British And Irish. London: J. Nichols and son &c., 1816. p.<br />
476).<br />
308
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
entre <strong>la</strong> tradición neoclásica y <strong>la</strong> estética romántica que empieza a cultivarse<br />
en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. En esta vertiente <strong>de</strong> este<strong>la</strong> creativa<br />
prerromántica, el escritor ahonda en temas universales como <strong>la</strong> muerte que<br />
<strong>de</strong>ja impresos en su poesía con un estilo complejo y mediante <strong>la</strong> evocación<br />
<strong>de</strong>l sentimiento me<strong>la</strong>ncólico.<br />
7.3 Análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” 147<br />
No se conoce a ciencia cierta cuándo se encomienda Thomas Gray a <strong>la</strong><br />
creación <strong>de</strong> su <strong>in</strong>signe elegía, aunque se estima que el comienzo <strong>de</strong> su<br />
composición data entre 1742 y 1745-1746, fecha que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> muerte<br />
<strong>de</strong> su íntimo amigo Richard West, por lo que <strong>la</strong> crítica posterior a William<br />
Mason ha consi<strong>de</strong>rado a West como el objeto real <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento elegíaco:<br />
Gray began the poem about the year 1746 (…) the open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es set the<br />
scene [the Fall of the Leaf] (…) it must be pensive and me<strong>la</strong>ncholy.<br />
(Jack, “Gray’s Elegy Reconsi<strong>de</strong>red”, p. 91).<br />
En el siglo XVIII, William Mason en sus Memoirs of Gray (1775) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra<br />
que “the Elegy <strong>in</strong> a Country Church-yard was begun, if not conclu<strong>de</strong>d, at<br />
this time also (1742) (Mason, Memoirs of Gray, p. 157), a lo que Horace<br />
Walpole respon<strong>de</strong>:<br />
There are (...) errors <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t of dates (...) The ‘Churchyard’ was, I am<br />
persua<strong>de</strong>d, posterior to West's <strong>de</strong>ath [1742] at least three or four years, as<br />
you will see by my note.<br />
(Walpole, The Letters of Horace Walpole, p. 22).<br />
147 El poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” es también recibido en otras lenguas<br />
europeas a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l español. Así, Leonor <strong>de</strong> Almeida, marquesa <strong>de</strong> Alorna, <strong>la</strong> traduce al<br />
portugués; Le Tourneur (1771), Guedon <strong>de</strong> Berchère (1778) y L. D. Chattham (1806), al<br />
francés, al italiano por Cesarotti (1772), Gennari (1776) Gian<strong>in</strong>i y Torelli (1782); y al alemán<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Gotter (1771) (López-Folgado, “Los cementerios <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje<br />
compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong> Almeida y Unamuno”, I<br />
Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012).<br />
309
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Según esto, parece ser que “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
se empieza a escribir entre 1745 y 1746 como recalcan Paget Toynbee y<br />
Leonard Whibbley.<br />
Un siglo posterior, Edmund Gosse no sólo co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con Mason en <strong>la</strong><br />
posible fecha <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía, s<strong>in</strong>o que aña<strong>de</strong> bajo qué<br />
circunstancias el poeta lleva a cabo su composición:<br />
The Elegy <strong>written</strong> <strong>in</strong> a Country Church-Yard was begun at Stoke-Poges <strong>in</strong> the<br />
autumn of 1742, probably on the occasion of the funeral of Jonathan<br />
Rogers, on the 31st of October. In the w<strong>in</strong>ter of 1749 Gray took it <strong>in</strong> hand<br />
aga<strong>in</strong>, at Cambridge, after the <strong>de</strong>ath of his aunt, Mary Antrobus. He<br />
f<strong>in</strong>ished it at Stoke on the 12th of June 1750.<br />
(Gosse, The Works of Thomas Gray: In Prose and Verse, p. 72).<br />
A raíz <strong>de</strong> lo anterior, William Lyon Phelps explicita que, a pesar <strong>de</strong> que<br />
se ha llegado a consensuar que en 1742 Gray se encomienda a su célebre<br />
poema, “there seems to be no actual basis for this statement”, (Phelps,<br />
Selections from the Poetry and Prose of Thomas Gray, p. 136). A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong><br />
este siglo, Duncan C. Tovey sugiere unos datos que contradicen <strong>la</strong> versión <strong>de</strong><br />
Gosse:<br />
A goodly part of the Elegy was composed at <strong>in</strong>tervals between August 13,<br />
1746, and June 12, 1750. That the <strong>de</strong>ath of Gray's mai<strong>de</strong>n aunt, Mrs Mary<br />
Antrobus, at Stoke, on Nov. 5, 1749, stimu<strong>la</strong>ted Gray to resume the poem<br />
may be true, and is more probable than that the <strong>de</strong>ath of his uncle<br />
Rogers <strong>in</strong> October 1742 prompted him to beg<strong>in</strong> it.<br />
(Tovey, Gray's English Poems, Orig<strong>in</strong>al and Trans<strong>la</strong>ted from the Norse and<br />
Welsh, p. 129).<br />
En el siglo XX, Roger Lonsdale junto con Paget Toynbee y Leonard<br />
Whibbley, quienes han sometido <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l poeta a un riguroso<br />
escrut<strong>in</strong>io en su The Correspon<strong>de</strong>nce of Thomas Gray (1935), arguyen a favor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>in</strong>dicada por Walpole, 1745-1746, cuestionando todas aquel<strong>la</strong>s<br />
previas afirmaciones sobre <strong>la</strong> argumentación <strong>de</strong> Mason.<br />
310
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Indudablemente, se sabe que Gray culm<strong>in</strong>a su “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” en junio <strong>de</strong> 1750 durante su estancia en el pueblo <strong>de</strong><br />
Stoke-Poges, publicándose un año más tar<strong>de</strong> a manos <strong>de</strong> Robert Dodsley en<br />
<strong>la</strong> revista Pall-Mall:<br />
I have been here at Stoke a few days (where I shall cont<strong>in</strong>ue good part of the<br />
summer); and hav<strong>in</strong>g put an end to a th<strong>in</strong>g, whose beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g you have seen<br />
long ago, I immediately send it you. You will, I hope, look upon it <strong>in</strong> the<br />
light of a th<strong>in</strong>g with an end to it; a merit that most of my writ<strong>in</strong>gs have<br />
wanted, and are like to want (...) You are <strong>de</strong>sired to tell me your op<strong>in</strong>ion, if<br />
you can take the pa<strong>in</strong>s, of these l<strong>in</strong>es. It has never been doubted that these<br />
remarks refer to the Elegy, which was therefore completed early <strong>in</strong> June<br />
1750 at Stoke.<br />
(Gray, The Letters of Thomas Gray, p. 205).<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre que envuelve el nacimiento <strong>de</strong>l poema, s<strong>in</strong><br />
género <strong>de</strong> dudas, se ha constatado <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> dos versiones. Por un<br />
<strong>la</strong>do, se conoce una primera composición titu<strong>la</strong>da “Stanzas wrote <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”, que se recoge en el manuscrito Eton MS, <strong>la</strong> cual<br />
aparece bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> Virgilio y Horacio. En esta versión, Gray hace<br />
alusión a <strong>la</strong> vida en retiro en <strong>la</strong> atmósfera campestre, tópico <strong>de</strong>l beatus ille<br />
que comb<strong>in</strong>a con el triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana; los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong>l cielo “rep<strong>la</strong>ce<br />
the abandoned vanities of the court and the city” (Bloom, “Introduction”, p.<br />
1), así como el poeta <strong>de</strong>be ser dichoso en <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> acal<strong>la</strong>da fama, “the<br />
orig<strong>in</strong>al moral of the poem [is] the poet should be content to live <strong>in</strong> obscurity”<br />
(Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 93). 148<br />
El 15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1751, Robert Dodsley saca a <strong>la</strong> luz “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard”, versión f<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> forma anónima en <strong>la</strong> reseñable<br />
revista lond<strong>in</strong>ense Pall-Mall a petición <strong>de</strong>l poeta con el objeto <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong><br />
148 En esta tesitura, Thomas Carper observa que Gray p<strong>la</strong>sma dos actitu<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tas en<br />
ambas versiones, es <strong>de</strong>cir, el comienzo y el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s “Stanzas” <strong>de</strong> Eton MS dibujan al<br />
poeta como una figura que permanece oculta en <strong>la</strong> soledad, mientras que en “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard”, ésta escapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia solitaria en los parajes pastoriles,<br />
“here the poet is <strong>in</strong>corporated <strong>in</strong>to the human community (…) through the agency of two<br />
figures, ‘the hoary-hea<strong>de</strong>d Swa<strong>in</strong>’ and the ‘k<strong>in</strong>dred Spirit’” (Carper, “Gray’s Personal Elegy”,<br />
p. 45).<br />
311
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
previa publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera edición en <strong>la</strong> mediocre Magaz<strong>in</strong>e of<br />
Magaz<strong>in</strong>es (1751-1769), reciente revista miscelánea ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa s<strong>in</strong> renombre<br />
cuyos editores habían pedido permiso a Gray para <strong>la</strong> divulgación <strong>de</strong> su elegía<br />
con el título “Reflections <strong>in</strong> a Country-Churchyard”. Dado que el poeta no<br />
tenía favorable consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> esta revista, éste rechazó su propuesta. No<br />
obstante, esta magaz<strong>in</strong>e publica el poema posteriormente, reve<strong>la</strong>ndo el<br />
nombre <strong>de</strong>l autor que Gray fervorosamente había <strong>in</strong>tentado ocultar, ya que<br />
su elegía hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>ceridad y ponía al <strong>de</strong>scubierto sus más<br />
profundos sentimientos (Gosse, The Works of Thomas Gray: In Prose and<br />
Verse, p. 72, y Sherburn, “Introduction”, p. xiii).<br />
En <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chuchyard”,<br />
objeto <strong>de</strong> este estudio, se advierte el fervor universal por estar entre aquel<strong>la</strong>s<br />
figuras que han constituido <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa, “the <strong>de</strong>sire for<br />
immortality through one’s own eloquence” (Bloom, ibi<strong>de</strong>m, p. 4),<br />
rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l pastor-poeta “Lycidas” <strong>de</strong> Milton y <strong>de</strong>l tópico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama en<br />
<strong>la</strong> literatura clásica.<br />
En esta línea, el crítico Roger Lonsdale explicita que <strong>la</strong> transición que<br />
se hilvana <strong>de</strong> una a otra elegía es una c<strong>la</strong>ra manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentes<br />
posturas <strong>de</strong>l poeta, que <strong>de</strong>rivarán en <strong>la</strong> composición temática y en <strong>la</strong><br />
modalidad poética particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l poema f<strong>in</strong>al. Es <strong>de</strong>cir, Lonsdale subraya<br />
que Thomas Gray trasgre<strong>de</strong> <strong>la</strong> tesitura augusta para <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse <strong>de</strong> los<br />
l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte que, aparentemente, aseguran al escritor un lugar<br />
consagrado en <strong>la</strong> tradición literaria y en <strong>la</strong> esfera pública. El autor <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” entre<strong>la</strong>za el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> elegía pon<strong>de</strong>rante,<br />
<strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril, con el naturalismo clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza, el cariz lúgubre y me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas y <strong>la</strong> sutileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad:<br />
The figure of the Poet is no longer the urban, urbane, worldly, rational<br />
Augustan man among men, with his own p<strong>la</strong>ce <strong>in</strong> society; what Gray<br />
dramatizes is the poet as outsi<strong>de</strong>r, with an uneasy consciousness of a<br />
sensibility and an imag<strong>in</strong>ation at once unique and bur<strong>de</strong>nsome. The <strong>la</strong>ck of<br />
social function so apparent <strong>in</strong> English poetry of the mid and <strong>la</strong>te<br />
312
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
eighteenth-century is constantly betrayed by its search for <strong>in</strong>spiration <strong>in</strong><br />
the past.<br />
(Lonsdale, Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith, p. 115).<br />
Es esta composición <strong>la</strong> que llega al público lector y al sector crítico<br />
literario, obteniendo una crítica apologética que le sirve para garantizar su<br />
popu<strong>la</strong>ridad durante los siglos veni<strong>de</strong>ros, “it is still frequently referred to as<br />
the best known poem <strong>in</strong> the English <strong>la</strong>nguage” (Starr, “Introduction”, p. 9).<br />
“Elegy” esquiva, primeramente, <strong>la</strong> valoración negativa <strong>de</strong> Samuel Johnson en<br />
el siglo XVIII, quien castiga el estilo <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés, <strong>de</strong>stituyéndolo <strong>de</strong><br />
orig<strong>in</strong>alidad para <strong>de</strong>spués pronunciar a su servicio <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras,<br />
con <strong>la</strong>s que elogia <strong>la</strong> <strong>in</strong>negable <strong>in</strong>novatio <strong>de</strong>l poema: 149<br />
The “Church-yard” abounds with images which f<strong>in</strong>d a mirrour <strong>in</strong> every<br />
m<strong>in</strong>d, and with sentiments to which every bosom returns an echo. The four<br />
stanzas beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g “Yet even these bones” are to me orig<strong>in</strong>al: I have never<br />
seen the notions <strong>in</strong> any other p<strong>la</strong>ce.<br />
(Johnson, The Lives of the English Poets, p. 535).<br />
En el siglo XX, el crítico George Sherburn encomia <strong>la</strong> impronta <strong>de</strong><br />
Thomas Gray por distar <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras retóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
“Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pope” y por surcar <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>crimæ<br />
rerum (el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad al reconocer su mortalidad), <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad y<br />
<strong>la</strong> sencillez mediante el lenguaje funerario <strong>de</strong> los cuartetos, <strong>de</strong>l epitafio a<br />
modo <strong>de</strong> requiem universal, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sutiles imágenes <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer, y <strong>la</strong>s<br />
cotidianas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre rústico o domestica facta, que respiran el<br />
naturalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>in</strong>glesa y que impregnan su elegía <strong>de</strong> un aire<br />
pesasoro y lúgubre:<br />
149 El crítico Harold Bloom, por el contrario, resalta en forma <strong>de</strong> pregunta retórica, “Why did<br />
he [Johnson] praise these stanzas for an orig<strong>in</strong>ality they do not possess?” (Bloom, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
5), puesto que en <strong>la</strong>s cuatro estrofas se observa <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> Milton, Petrarca, Pope, Swift,<br />
Lucrecio u Ovidio, entre otros, ya que “as an immensely learned poet, Gray rarely wrote<br />
without <strong>de</strong>liberately re<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g himself to nearly every possible literary ancestor” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
313
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
It endures no contortions of image or of verse. It registers the sensations of<br />
the hour and the reflections appropriate to it―simply.<br />
(Sherburn, “Introduction”, p. ii).<br />
En líneas generales, “Elegy” refleja verda<strong>de</strong>s universales, <strong>la</strong> muerte, en<br />
un entorno familiar, en el que el lector reconoce a su alter ego y que<br />
“connects the personal feel<strong>in</strong>g of the poet to this universal feel<strong>in</strong>g [feel<strong>in</strong>g<br />
towards the <strong>de</strong>ath] of all mank<strong>in</strong>d” (Gol<strong>de</strong>n, Thomas Gray, p. 66). Asimismo,<br />
el poema se c<strong>la</strong>sifica en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada por el Dr. Johnson local poetry o<br />
<strong>la</strong>ndscape poetry (Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza) o como apunta el crítico Henry<br />
We<strong>in</strong>field:<br />
Topographical poetry [<strong>in</strong> which] the <strong>de</strong>scription of a particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>ndscape (…)<br />
gives rise to a particu<strong>la</strong>r set of reflections.<br />
(We<strong>in</strong>field, “A Read<strong>in</strong>g of Gray’s Elegy”, p. 43).<br />
De igual manera, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chuchyard” pue<strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>terpretarse como una obra <strong>de</strong> carácter temporal, es <strong>de</strong>cir, un poema<br />
enmarcado en un período <strong>de</strong> transición en <strong>la</strong> tradición literaria, en concreto<br />
en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad (Prerromanticismo o Edad Postaugusta), en <strong>la</strong><br />
que se atisba el <strong>in</strong>terés por “social issues, primarily with the differences <strong>in</strong><br />
the fate of rich and poor” (Gol<strong>de</strong>n, ibi<strong>de</strong>m). Como tal, en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray tiene especial cabida <strong>la</strong> mutabilidad cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones,<br />
característica <strong>de</strong>l subgénero pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong> época Augusta, y el<br />
<strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> los conf<strong>in</strong>es <strong>de</strong>l día hasta llegar al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />
matices sombríos y me<strong>la</strong>ncólicos que perfi<strong>la</strong>n <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong>l último tercio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />
<strong>de</strong>l siglo XVIII. 150<br />
150 Las características propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, a saber, “the thought of <strong>de</strong>ath, suici<strong>de</strong>, physical <strong>de</strong>cay, the same comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t of the<br />
vanity of life, the same professed admiration for solitary retirement” (Gol<strong>de</strong>n, ibi<strong>de</strong>m, p. 68)<br />
hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> temática y <strong>de</strong>l escenario <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica, así como<br />
también <strong>de</strong>l análisis y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como un mal físico-espiritual que abate<br />
el equilibrio entre <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>l XVII. Mas <strong>la</strong> figura referente sobre el<br />
tratamiento <strong>de</strong> esta aflicción en <strong>la</strong> poesía en el poeta <strong>in</strong>glés John Milton que en su “Il<br />
314
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
A esto se adscribe <strong>la</strong> permuta <strong>de</strong>l idílico retiro en <strong>la</strong> alborada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas en los dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>sabrigados <strong>de</strong>l<br />
cementerio, en el locus eremus y en el <strong>de</strong>scenso a <strong>la</strong>s tumbas y lectura <strong>de</strong><br />
epitafios, que reve<strong>la</strong>n el tenor elegíaco <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
fúnebre; el mérito <strong>de</strong> “Elegy” resi<strong>de</strong> en poner <strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong><br />
simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rural, así como, ensalzar <strong>la</strong>s “virtues of humility,<br />
dis<strong>in</strong>terestedness, simplicity, and <strong>in</strong>nocence” (Shenstone, “A Prefatory Essay<br />
on Elegy”, p. 42): 151<br />
All poetry <strong>written</strong> <strong>in</strong> the twilight of the tradition is necessarily elegiac―the<br />
form appropriate to the penultimate or even<strong>in</strong>g state of poetic progress, just<br />
as the epitaph with which the poem ends is appropriate to its ultimate,<br />
purely nostalgic night.<br />
(Mileur, “Spectators at our Own Funerals”, p. 120).<br />
El timbre me<strong>la</strong>ncólico que resuena en el poema <strong>de</strong>spliega el oscuro y<br />
silencioso cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte universal, el menosprecio por <strong>la</strong> existencia<br />
terrenal o contemptus mundi y el valor efímero <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama poética, temática<br />
en <strong>la</strong> que se vislumbra <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre que persigue al poeta (poeta ignotus<br />
ficticio) para obtener una posición notoria en <strong>la</strong> tradición literaria, así como<br />
el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>cierto <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo:<br />
In the twilight of the tradition, all poetry is aimed at be<strong>in</strong>g reconciled to<br />
its fate (…) the acceptance of <strong>de</strong>ath by assur<strong>in</strong>g that someone cares.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, p. 124).<br />
La muerte aparece como símbolo <strong>de</strong> libertad para aquéllos cuya<br />
genialidad creativa no se ha coronado <strong>de</strong> <strong>la</strong>ureles y como <strong>de</strong>rrota, por el<br />
Penseroso” dota <strong>de</strong> connotaciones positivas a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong>l alma solitaria. Como se verá más<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, Thomas Gray se sirve <strong>de</strong> una armónica re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” que se<br />
suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción ofrecida por Robert Burton y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía b<strong>la</strong>nca que suple a “Il<br />
Penseroso”. Este tipo particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía se reviste <strong>de</strong> los matices puritanos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
con<strong>de</strong>na y salvación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l hombre. Los rasgos <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorios <strong>de</strong> esta modalidad poética<br />
c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>rán <strong>la</strong> tonalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas a <strong>la</strong> que Gray también pertenece.<br />
151 La forma elegíaca en cuartetos <strong>de</strong> diez sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>l poeta escocés James Hammond (1710-<br />
1742), junto con el cuarteto heroico <strong>de</strong> John Dry<strong>de</strong>n (1631-1700) <strong>in</strong>fluyen notablemente en<br />
<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> Gray en <strong>la</strong> división estrófica <strong>de</strong> su “Elegy”.<br />
315
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
contrario, para aquellos otros cuya gloria y honores comienzan a eclipsarse<br />
por el paso <strong>de</strong>l tiempo. Por este motivo, el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fama no trascien<strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundana, contra lo cual<br />
Gray lidia fútilmente para, al menos, anticipar una mo<strong>de</strong>sta remembranza<br />
en <strong>la</strong> memoria poética <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l tránsito, “the paths of glory lead but to<br />
the grave” (Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, v. 36):<br />
The result is a k<strong>in</strong>d of compensation granted to the <strong>la</strong>ter poets as the<br />
proximity of encompass<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ath eases the bur<strong>de</strong>n of past greatness and<br />
the giants of the tradition are simi<strong>la</strong>rly chastened by their new vulnerability<br />
as the “ru<strong>de</strong> Forefathers” of the poetic hamlet.<br />
(Mileur, ibi<strong>de</strong>m, p. 120).<br />
Con respecto a <strong>la</strong> modalidad poética a un nivel <strong>de</strong> estudio más<br />
<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” se consi<strong>de</strong>ra el culmen<br />
<strong>de</strong> una amalgama <strong>de</strong> subgéneros poéticos clásicos y contemporáneos, en <strong>la</strong><br />
que se con<strong>de</strong>nsan <strong>de</strong> manera encriptada <strong>la</strong>s reflexiones <strong>de</strong>l poeta sobre <strong>la</strong>s<br />
convenciones que dan vigor a su obra.<br />
En primera <strong>in</strong>stancia, el poema se vale <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, variante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo. Emerge como reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />
neoclásica y a <strong>la</strong> poesía artificiosa que p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> naturaleza social <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sociedad burguesa, ofreciendo un mo<strong>de</strong>lo irreal para <strong>la</strong> imitatio, así como a<br />
<strong>la</strong> estética poética pastoril i<strong>de</strong>alizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición griega <strong>de</strong> Teócrito y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s Églogas <strong>de</strong> Virgilio, ya que ensalza <strong>la</strong> eufonía entre el hombre y el<br />
entorno silvestre en una imperece<strong>de</strong>ra ilusoria Arcadia o Edad Augusta, a <strong>la</strong><br />
que acu<strong>de</strong> a su encuentro para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>r su po<strong>de</strong>r ilusorio. 152<br />
152 A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>de</strong>scansa en el anhelo por <strong>la</strong> felicidad eterna que tan sólo se hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong><br />
soledad, en el <strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>l retiro y en <strong>la</strong> nostalgia como el sentimiento característico <strong>de</strong>l<br />
sueño bucólico, que <strong>in</strong>stiga al hombre a reencontrarse con un locus amœnus en <strong>la</strong><br />
atmósfera i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia. Asimismo, se recrea una atmósfera <strong>de</strong> otium (ocio y<br />
<strong>de</strong>scanso) don<strong>de</strong> los pastores (homo artifex, músicos y poetas) entab<strong>la</strong>n re<strong>la</strong>ción con el arte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> poesía y los elementos naturales.<br />
316
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Gray subvierte <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención pastoril, tal y como <strong>la</strong><br />
imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor o pastor-poeta <strong>de</strong>l mito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro, cosmos quimérico dist<strong>in</strong>guido por <strong>la</strong> existencia en<br />
communitas, don<strong>de</strong> no tiene lugar <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición humana ni<br />
<strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses.<br />
La gradual <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> este tipo poético bucólico se <strong>de</strong>be a,<br />
haciendo memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Renato Poggioli, “the humanitarian<br />
outlook”, que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en cuanto a que surge el<br />
impulso <strong>de</strong> empatizar con <strong>la</strong> silenciada c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, “the i<strong>de</strong>a of<br />
material progress”, que favorece <strong>la</strong> discrepancia entre los ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sociedad <strong>in</strong>glesa y, por <strong>de</strong>fecto, fomenta el sentimiento <strong>de</strong> avenencia, y “the<br />
scientific spirit and artistic realism” (Poggioli, The Oaten Flute: Essays on<br />
Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al, p. 31), que resulta <strong>de</strong> los factores<br />
anteriores y por medio <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l empobrecimiento<br />
<strong>de</strong>l “otro” subord<strong>in</strong>ado al <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía.<br />
Subsecuentemente, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se fragua a<br />
partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas; por un <strong>la</strong>do, se<br />
nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística con un enfoque naturalista o realista, en<br />
el que <strong>la</strong> observación m<strong>in</strong>uciosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural frente al poeta<br />
(observador) juega un papel crucial. A esto se suma <strong>la</strong> predilección por un<br />
tratamiento <strong>de</strong>l escenario campestre fragmentario y sensorial que dista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
este<strong>la</strong> i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bucólicas pastoriles. Por consiguiente, se aboga por<br />
<strong>la</strong> naturalidad y <strong>la</strong> verosimilitud (<strong>la</strong> imitatio <strong>de</strong> Aristóteles) que emanan <strong>de</strong> los<br />
cuadros que genu<strong>in</strong>amente respiran <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
“otra” comunidad <strong>in</strong>glesa.<br />
La predilección por el realismo <strong>de</strong>l mundo silvestre y por el estado más<br />
humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l ser humano rezuma con el ethos y el pathos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sensibilidad, no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre observador,<br />
s<strong>in</strong>o con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> fiel <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los oficios <strong>de</strong>l mundo rural,<br />
don<strong>de</strong> el <strong>in</strong>dividuo participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, evocando<br />
simpatía hacia el “otro” silente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. A este tenor, se consi<strong>de</strong>ran<br />
pert<strong>in</strong>entes <strong>la</strong>s siguientes estrofas que dan comienzo a <strong>la</strong> “Elegy” <strong>de</strong> Gay:<br />
317
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />
The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />
The ploughman homeward plods his weary way,<br />
And leaves the world to darkness and to me.<br />
(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 1-4).<br />
Oft did the harvest to their sickle yield;<br />
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />
How jocund did they drive their team a-field!<br />
How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 25-28).<br />
Esta óptica fragmentaria, naturalista y sentimental teñida <strong>de</strong> realismo<br />
adquiere un cariz meditativo a partir <strong>de</strong> James Thomson, con quien el<br />
microcosmos natural y social se conciben como un Todo. Así pues,<br />
predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado (sacred or<strong>de</strong>r) que rige el cosmos<br />
tangible campestre (y social) y lo subord<strong>in</strong>a al equilibrio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los<br />
elementos particu<strong>la</strong>res. Esta perspectiva mecanicista <strong>de</strong>l micro universo se<br />
complementa con el precepto s<strong>in</strong>tetizador <strong>de</strong> carácter religioso que explica<br />
que cada objeto refleja <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción, perfección, belleza y sublimidad <strong>de</strong><br />
un Dios Creador y Organizador. En esta tesitura, “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un poema <strong>de</strong> carácter neop<strong>la</strong>tónico,<br />
meditativo-<strong>de</strong>vocional (características prestadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía religiosa) en<br />
conflicto con el auge <strong>de</strong> una dom<strong>in</strong>ante concepción homocentrista propia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, para concluir con el triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Como remarca el<br />
crítico John Draper:<br />
[The Elegy] presents a f<strong>in</strong>e selection of <strong>de</strong>tails borrowed from the allied<br />
school of Thomsonian nature-realism and from the C<strong>la</strong>ssics.<br />
(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p. 310).<br />
Así, se ilustra en el sucesivo ejemplo:<br />
Can the storied urn, or animated bust,<br />
Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />
318
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Can Honour’s voice provoke the silent dust?<br />
Or f<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-44).<br />
No further seek his merits to disclose,<br />
Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />
(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose),<br />
The bosom of his Father and his God.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 125-128).<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> al subgénero<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía en cuanto a que, por un <strong>la</strong>do, se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> con <strong>la</strong><br />
concepción pesimista renacentista: <strong>la</strong> materia está subord<strong>in</strong>ada a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición, lo que <strong>de</strong>riva en el pa<strong>de</strong>cimiento físico-espiritual que se<br />
formu<strong>la</strong> en <strong>la</strong> última década <strong>de</strong>l siglo XVII. Por otro <strong>la</strong>do, se asocia con <strong>la</strong><br />
mixtura entre me<strong>la</strong>ncolía “negra” y religiosa propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tumbas. En primer lugar, <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio, o el trasfondo literario<br />
clásico, proporcionan el leitmotiv <strong>de</strong>l retiro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad, necesario para el<br />
ennoblecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales-mentales y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los<br />
sentidos (mé<strong>la</strong>ncolie douce). Asimismo, reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que surge posteriormente <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada me<strong>la</strong>ncolía religiosa, <strong>de</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da<br />
puritana, en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />
Como mo<strong>de</strong>lo prece<strong>de</strong>nte más reseñable para este tipo s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía, Thomas Gray se abriga en “Il Penseroso” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés John<br />
Milton, quien revitaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición y el tratamiento <strong>de</strong>l mal burtoniano.<br />
Igual que <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l siglo XVII, el “yo poético” <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” presenta, mediante el soliloquio <strong>de</strong>l<br />
anciano, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un joven al<strong>de</strong>ano que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por los paseos y<br />
r<strong>in</strong>cones solitarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y abraza <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />
mundanas para embaucarse en <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción ora para el p<strong>la</strong>cer ora para<br />
el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, disociando <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> turbación y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> afección físico-mental. Esta connotación positiva se fragua como musa y<br />
adlá<strong>de</strong>re <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía:<br />
319
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
“There at the foot of yon<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />
That wreathes its old fantastic roots so high,<br />
His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />
And pore upon the brook that bubbles by.<br />
(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 101-104).<br />
One morn, I miss’d him on the ‘custom’d hill,<br />
Along the heath, and near his favourite tree;<br />
Another came,-nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />
Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood was he;<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 109-112).<br />
En segundo lugar, como prosélito <strong>de</strong> James Thomson y Edward Young,<br />
Gray conjuga este género <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce con <strong>la</strong> sombría y <strong>la</strong> <strong>de</strong> cariz<br />
religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, en <strong>la</strong> que se constata <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un<br />
“yo poético” que se fun<strong>de</strong> con un entorno <strong>de</strong> transitoriedad (el <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> oscuridad y el alba), p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do con un tenor lúgubre que le<br />
<strong>in</strong>stiga a reflexionar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material, <strong>la</strong><br />
mortalidad y <strong>la</strong> magnánima esencia div<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad.<br />
En tercera <strong>in</strong>stancia, el poema objeto <strong>de</strong> análisis se circunscribe en <strong>la</strong><br />
estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. De igual modo, se aprecian los <strong>la</strong>zos que<br />
<strong>la</strong> unen a <strong>la</strong> elegía fúnebre y a <strong>la</strong> pastoril, <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> esta estética poética.<br />
Esta modalidad se embebece <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostalgia, <strong>la</strong> empatía y el<br />
sentimentalismo, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong> esta<br />
mitad <strong>de</strong> siglo, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong>s meditaciones sobre temas macabros, sobre el<br />
hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> adversidad es el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida mundana y <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra recompensa o consuelo resi<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, percibida<br />
como una experiencia sublime en el encuentro <strong>de</strong>l alma con el Hacedor<br />
Supremo. A esto se adscribe <strong>la</strong> aproximación unificadora, <strong>de</strong>scriptivoreflexiva<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que <strong>in</strong>troduce el poeta escocés en The Seasons.<br />
Este peculiar trasfondo <strong>de</strong>scriptivo cautiva a <strong>la</strong> voz poética errabunda<br />
y afligida para preparar<strong>la</strong> para <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección personal y <strong>la</strong> cogitación<br />
sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación / con<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l hombre. Este<br />
320
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
enfoque actúa como vehículo mediador para <strong>la</strong> reconciliación entre <strong>la</strong><br />
experiencia íntima <strong>de</strong>l artesano (“yo poético”) con el lector (<strong>la</strong> humanidad) a<br />
modo <strong>de</strong> catarsis o pathos universal, fiel a <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l sermón y <strong>la</strong> elegía<br />
<strong>de</strong> tenor fúnebre.<br />
De este modo, Gray esgrime una serie <strong>de</strong> imágenes lóbregas <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o<br />
natural, una escena <strong>de</strong> ais<strong>la</strong>miento y pesadumbre, que <strong>in</strong>ducen a una<br />
meditación rociada <strong>de</strong> oscuridad, me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong>sasosiego. El poeta<br />
concluye con el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación como <strong>in</strong>strumento que <strong>in</strong>stiga al “yo<br />
poético” observador a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción. Fi<strong>de</strong>digno a esta modalidad, en <strong>la</strong><br />
obra se <strong>de</strong>staca el lienzo agreste que se cubre con <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
Las imágenes <strong>de</strong>l ubi sunt <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se envuelven <strong>de</strong> un manto<br />
silvestre corroído por el paso <strong>de</strong>l tiempo, el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> podredumbre; el<br />
locus amœnus, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y tristeza, se transforma en un locus eremus<br />
amparado por el memento mori, el recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad,<br />
universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> fugacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y, por último, el<br />
contemptus mundi o menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal por su esencia<br />
efímera se hace presente para enfatizar que el verda<strong>de</strong>ro conocimiento se<br />
manifiesta mediante <strong>la</strong> esencia imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a y su<br />
agente creador.<br />
Se consi<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s siguientes estrofas a modo <strong>de</strong> ilustración:<br />
Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />
And all the air a solemn still holds,<br />
Save where the beetle wheels his drown<strong>in</strong>g flight,<br />
Drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />
Save that from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />
The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />
Molest her ancient solitary reign.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-12).<br />
The boast of heraldry, the pomp of power,<br />
And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />
Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;―<br />
321
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
The paths of glory lead but to the grave.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 33-36).<br />
Como afirma Peter Sacks, “Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard <strong>in</strong> fact belongs to the k<strong>in</strong>d of elegy” Sacks, “Gray’s Elegy: The<br />
Silent Script”, p. 131), puesto que es un poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo por <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>función universal <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, <strong>de</strong> una c<strong>la</strong>se social en concreto, y en<br />
particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> un joven al que <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, <strong>la</strong> fama, y <strong>la</strong><br />
riqueza no le han ben<strong>de</strong>cido en su corta existencia. 153<br />
De <strong>la</strong> elegía fúnebre, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, Thomas<br />
Gray se abriga <strong>de</strong>l tenor me<strong>la</strong>ncólico (mé<strong>la</strong>ncolie noire) y funerario que<br />
dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s recurrentes imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong>l leitmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l<br />
carácter <strong>in</strong>structivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enseñanzas sagradas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> reflexión sobre el<br />
Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual (me<strong>la</strong>ncolía<br />
religiosa).<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” hereda, igualmente, <strong>la</strong><br />
estructura <strong>de</strong> este tipo elegíaco:<br />
It has a long, generalized <strong>in</strong>troduction that prepares the rea<strong>de</strong>r for the<br />
elegiac mood. It follows this with the <strong>la</strong>ment for a me<strong>la</strong>ncholy youth; and<br />
f<strong>in</strong>ally ends (…) with an epitaph.<br />
(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 310).<br />
Comienza con una rigurosa <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural, en <strong>la</strong> que<br />
el atar<strong>de</strong>cer anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y vatic<strong>in</strong>a el cariz mortuorio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s estrofas posteriores, lo que propicia <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong>l “yo poético”<br />
me<strong>la</strong>ncólico en una simbiosis privada con <strong>la</strong> Naturaleza. Los dom<strong>in</strong>ios<br />
153 Sacks arguye que se <strong>la</strong>menta <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l poeta, Gray, camuf<strong>la</strong>do en una voz poética<br />
que se asocia con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l zagal <strong>de</strong>l epitafio, “The Elegy mourns a particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>ath,<br />
albeit imag<strong>in</strong>ary, is that of the poet himself (…) a <strong>de</strong>sire for remembrance. And this is<br />
accord<strong>in</strong>gly followed by a projection of the poet’s <strong>de</strong>ath, a projection that <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a local<br />
swa<strong>in</strong>’s account of the poet’s life and burial, together with a representation of the epitaph<br />
<strong>written</strong> by the poet himself” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m). En <strong>la</strong> sección que atañe <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />
poema, se propondrá otra lectura concerniente al dramatis personæ <strong>de</strong> “Elegy”.<br />
322
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
campestres familiares se convierten en un locus <strong>de</strong>shabitado, en el que<br />
abundan <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as; este paraje se embriaga <strong>de</strong>l canto o <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> pájaros<br />
<strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho, aves nocturnas que presagian <strong>la</strong>s<br />
reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte.<br />
Si bien el poeta no hace explícita alusión al cuerpo en <strong>de</strong>scomposición,<br />
sí que transporta a <strong>la</strong> figura poética observadora-meditadora a <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>de</strong>l cementerio rústico que contemp<strong>la</strong>, cuyos únicas esculturas a modo <strong>de</strong><br />
monumentos conmemorativos son los túmulos <strong>de</strong> hierba seca y los cipreses<br />
y hayas o <strong>la</strong> hiedra que recubre <strong>la</strong> remota torre <strong>de</strong> <strong>la</strong> abandonada iglesia en<br />
el c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> luna. Seguidamente, Gray da paso a <strong>la</strong> lúgubre cogitación sobre<br />
<strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>la</strong> frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y el <strong>de</strong>leite<br />
que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y el ais<strong>la</strong>miento.<br />
Por último, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” concluye con el<br />
epitafio <strong>de</strong>l joven <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad anónima y universal, que se proyecta no sólo<br />
en el vulgo, s<strong>in</strong>o en el <strong>la</strong>crimæ rerum. En esta pieza funeraria se a<strong>la</strong>ban <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s por <strong>la</strong>s que el joven es meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa div<strong>in</strong>a.<br />
Previamente se presentan <strong>la</strong>s circunstancias que lo condujeron a su f<strong>in</strong> por<br />
medio <strong>de</strong>l monólogo <strong>de</strong> un anciano al<strong>de</strong>ano, versos que culm<strong>in</strong>an <strong>la</strong> escena<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y elogio. Esta secuencia se <strong>in</strong>terpreta como <strong>la</strong> última reflexión<br />
moral <strong>de</strong>l “yo poético”, mediante <strong>la</strong> cual éste hace h<strong>in</strong>capié en el castigo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia efímera y <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> su frágil morada <strong>de</strong> aquéllos a los<br />
que <strong>la</strong> fama mundana no ha corrompido con el flujo y reflujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />
pasajera.<br />
Ulteriormente, Thomas Gray bebe <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados patrones<br />
convencionales que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong> elegía pastoril, que le sirven para formu<strong>la</strong>r<br />
una versión complementaria y realista:<br />
[Though] it is not directly part of the tradition of pastoral elegy go<strong>in</strong>g back to<br />
Theocritus (…) [it is] a mo<strong>de</strong>rn equivalent or complement to [c<strong>la</strong>ssical]<br />
pastoral elegy.<br />
(Smith, “Gray: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, p. 51).<br />
323
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
O como asevera Anne Williams:<br />
Gray’s Elegy is one version of pastoral (…) it is closer to the accents of<br />
realism.<br />
(Williams, “Elegy <strong>in</strong>to Lyric: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard, p. 105).<br />
Gray no <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> parafernalia característica <strong>de</strong> este subgénero<br />
elegíaco, verbigracia, <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, procesión <strong>de</strong>l séquito fúnebre<br />
o el tributo y adorno <strong>de</strong> flores en <strong>la</strong> tumba, así como tampoco <strong>in</strong>cluye el<br />
p<strong>la</strong>ñido por <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un célebre pastor en <strong>la</strong> Arcadia, ni <strong>in</strong>sta a <strong>la</strong><br />
Naturaleza a que se una al sufrimiento en un <strong>la</strong>mento universal en el<br />
sentido convencional, más bien se forja con <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Por otro <strong>la</strong>do, el poeta guarda discrepancia con el tipo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>mento impuesto por los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os <strong>de</strong> esta modalidad, a<br />
pesar <strong>de</strong> tomarlos como referencia. Como ejemplo, los Idilios <strong>de</strong> Teócrito y el<br />
Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión <strong>de</strong> Mosco <strong>de</strong> Siracusa, sobre todo, hal<strong>la</strong>n un<br />
hueco significativo en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l artesano <strong>in</strong>glés, puesto que se<br />
<strong>la</strong>menta <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una persona real enmascarada con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> un pastor<br />
(pastor-poeta).<br />
Si bien se recoge <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>ñido por este curioso exánime, Gray<br />
subvierte <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l célebre pastor-poeta para tratar el <strong>la</strong>crimæ rerum<br />
(<strong>la</strong>mento universal por <strong>la</strong> condición humana) que se materializa en un vil<strong>la</strong>ge<br />
youth to fame unknown, entidad o entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo real / ficticio<br />
anónimas sujetas a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> ser recordadas en <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre.<br />
Las Bucólicas virgilianas aportan al <strong>la</strong>mento <strong>la</strong> celebración o consuelo,<br />
encomiándose <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor-poeta para elevarlo como vencedor <strong>de</strong>l<br />
ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza; <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el conocimiento son <strong>la</strong>s musas <strong>de</strong>l<br />
joven ignoto <strong>de</strong> Gray, que lo distancian <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> rústica comunidad, a<br />
pesar <strong>de</strong> que no lo engran<strong>de</strong>zcan <strong>de</strong>bido a su condición silente en una<br />
sociedad lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia. La i<strong>de</strong>a clásica <strong>de</strong>l triunfo <strong>de</strong>l hombre sobre el<br />
constante renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones se tiñe <strong>de</strong>l aura didáctico-religiosa que<br />
con los poetas humanistas <strong>de</strong>l Renacimiento ve <strong>la</strong> luz y que cont<strong>in</strong>uará su<br />
este<strong>la</strong> con <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> “Graveyard School”: el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l microcosmos<br />
324
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
terrenal, <strong>la</strong> muerte, es el comienzo <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, memento mori<br />
(<strong>la</strong> muerte encontrará su muerte). 154<br />
El ardiente <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama (conso<strong>la</strong>tion by memorial) en el orbe<br />
terrenal se transforma en <strong>la</strong> gloria eterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación espiritual, <strong>la</strong> cual<br />
vence <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Dado que Thomas Gray está arropado<br />
por el culto a <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Postaugusta, el <strong>la</strong>mento y el elogio<br />
van dirigidos a <strong>la</strong> colectividad al<strong>in</strong>eada <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a. En<br />
este sentido, <strong>la</strong> elegía pastoril se transforma en una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero,<br />
al gobierno político y social y en una reflexión sobre el rôle <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong><br />
tradición poética en esta etapa <strong>de</strong> transición.<br />
La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en que “Lycidas” <strong>de</strong> John Milton es el<br />
mo<strong>de</strong>lo por antonomasia para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”. Su semejanza con “Elegy” resi<strong>de</strong> en el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
persona o voz poética que se <strong>in</strong>terrumpe por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras<br />
personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con una tercera an uncouth<br />
swa<strong>in</strong>, (en el caso <strong>de</strong> Gray, el “yo poético” aparece <strong>in</strong>terceptado por el<br />
soliloquio <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>, aunque es el narrador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
serie <strong>de</strong> reflexiones quien culm<strong>in</strong>a con el epitafio).<br />
A<strong>de</strong>más, “Lycidas” hace alusión a Edward K<strong>in</strong>g, íntimo amigo <strong>de</strong><br />
Milton que acci<strong>de</strong>ntalmente encuentra su muerte en plena juventud, hecho<br />
trágico que <strong>in</strong>stiga al joven poeta a <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia y el logro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad bien sea por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama o por<br />
medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria religiosa que promete <strong>la</strong> atmósfera puritana <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
En base a <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> K<strong>in</strong>g, Milton esgrime <strong>la</strong> asociación tradicional<br />
<strong>de</strong>l pastor-poeta a <strong>la</strong> que se suma <strong>la</strong> figura sacerdotal en <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong><br />
su colega con el objeto <strong>de</strong> p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> genialidad creativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s espirituales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />
Asimismo, el creador <strong>de</strong>l poema se viste con <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> este Lycidas con<br />
el propósito <strong>de</strong> sumergirse en el circunloquio sobre el papel <strong>de</strong>l homo artifex<br />
154 En los poemas <strong>de</strong> tenor elegíaco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, <strong>la</strong> tradición medieval <strong>de</strong>l<br />
memento mori es significativa. En ésta, según recoge Anne Williams, “the body of the<br />
<strong>in</strong>terred was portrayed <strong>in</strong> a state of partial <strong>de</strong>composition” (Williams, ibi<strong>de</strong>m, p. 108), lo que<br />
implica que el momento <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al está presente en el que se con<strong>de</strong>nará o salvará al<br />
alma y <strong>la</strong> parte corpórea <strong>de</strong>scansará eternamente en <strong>la</strong> podredumbre.<br />
325
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
(poeta) y su lugar en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía (<strong>la</strong> fama). 155 Teniendo en cuenta <strong>la</strong><br />
problemática que <strong>de</strong>sentraña justificar <strong>la</strong> presencia palpable <strong>de</strong> los datos<br />
biográficos en <strong>la</strong> composición, se prefiere refutar <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que Richard<br />
West actúa como Lycidas en <strong>la</strong> voz anónima <strong>de</strong>l young to Fortune and Fame<br />
unknown, así como se prefiere hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> forma hipotética sobre <strong>la</strong> presencia<br />
<strong>de</strong> Thomas Gray encarnado en el joven <strong>de</strong>l epitafio.<br />
En cuanto al eje temático se refiere, el poeta aborda una temática que<br />
gira en torno a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s poéticas en <strong>la</strong>s que se fun<strong>de</strong><br />
su obra.<br />
En primera <strong>in</strong>stancia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros cuartetos <strong>de</strong>l repertorio <strong>de</strong><br />
128 estrofas, en versos paroxítonos “The ploughman homeward plods his<br />
weary way” (Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, v. 3), y “The<br />
ru<strong>de</strong> forefathers of the Hamlet sleep” (ibi<strong>de</strong>m, v. 16) se aprecia, mediante un<br />
cuadro realista natural idílico, que <strong>la</strong> voz poética se va a centrar en <strong>la</strong><br />
reflexión y <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social que habita en <strong>la</strong> periferia <strong>de</strong>l<br />
vórtice cortesano para confrontar<strong>la</strong> con <strong>la</strong> privilegiada que conforma <strong>la</strong> vida<br />
concéntrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, lo que <strong>de</strong>riva en una seña<strong>la</strong>da división <strong>de</strong> los<br />
estamentos sociales, “the rul<strong>in</strong>g c<strong>la</strong>sses are contrasted with the rural<br />
proletariat” (Ellis, ibi<strong>de</strong>m, p. 66). 156<br />
A estos atribuye una serie <strong>de</strong> virtu<strong>de</strong>s o valores que se convierten en<br />
cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorias o en personificaciones con <strong>la</strong>s que se nombran <strong>la</strong><br />
existencia o <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> cada status quo, por antonomasia, Gran<strong>de</strong>ur,<br />
Ambition o Honour consagran <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, mientras que homely joys,<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure, this neglected spot <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean el perfil <strong>de</strong>l hombre agreste.<br />
Igualmente, esta dist<strong>in</strong>ción socioeconómica, que conlleva una dialéctica <strong>de</strong><br />
155 Consi<strong>de</strong>rando “Lycidas” como mol<strong>de</strong> para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Gray, emerge el enigma<br />
respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l joven al que el epitafio va dirigido; entre los candidatos <strong>de</strong>staca<br />
Richard West, quien en <strong>la</strong> flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co años, hal<strong>la</strong> su trágico<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o.<br />
156 Gray cree firmemente en <strong>la</strong> libertad e igualdad universal y refuta el nepotismo <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje y<br />
<strong>de</strong>l sistema feudal. Tiene fe en <strong>la</strong> educación como <strong>in</strong>strumento que garantiza el progreso<br />
(tema pr<strong>in</strong>cipal en su The Alliance of Education and Government, 1775). Este<br />
posicionamiento en <strong>la</strong> sociedad se pone <strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong>s numerosas metáforas <strong>de</strong>l<br />
poema que envuelven a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se proletaria; por un <strong>la</strong>do, aparecen subyugadas y silenciadas,<br />
por lo que no pue<strong>de</strong>n florecer. Por otro <strong>la</strong>do, y a modo <strong>de</strong> antítesis, el veto al conocimiento<br />
(mas no al religioso) y al empleo <strong>de</strong> éste para f<strong>in</strong>es corruptos asegura <strong>la</strong> virtud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano.<br />
326
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
presencia-ausencia en <strong>la</strong> que tanto los vicios como <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />
outsi<strong>de</strong>rs o alienados en los albores <strong>de</strong>l ajetreo y notoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe están<br />
sometidos al mutismo y no al progreso, se p<strong>la</strong>sma mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> los cultos <strong>de</strong> enterramiento tanto <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong>l vulgo como <strong>de</strong> los<br />
afamados y privilegiados. Verbigracia, the Boast of Heraldry o the pomp of<br />
power dista <strong>de</strong> the short and simple annals of the Poor y the fretted Vault se<br />
dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong> the Lap of Earth o lowly bed, the storied Urn o animated bust<br />
difiere <strong>de</strong> shapeless Sculpture o el canto fúnebre y patriota enmu<strong>de</strong>ce a los<br />
versos toscos esculpidos en <strong>la</strong> fría y abandonada lápida a modo <strong>de</strong> recuerdo<br />
o some Frail Memorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os.<br />
Mas <strong>la</strong> dicotomía <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia-<strong>in</strong>existencia encierra un ethos<br />
universal compartido por aquéllos cuyas tumbas están adornadas con los<br />
frutos yertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra y por aquellos otros cuyos cuerpos moran<br />
exquisitos panteones, es <strong>de</strong>cir, el ardiente <strong>de</strong>seo por ser recordados tras el<br />
óbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad corpórea que sostiene al hombre durante su pasajera<br />
estancia en el microcosmos tangible:<br />
The two c<strong>la</strong>sses which were so sharply contrasted are brought together <strong>in</strong><br />
the universality of man’s <strong>de</strong>sire to be known and remembered.<br />
(Ellis, ibi<strong>de</strong>m, p. 67).<br />
La fama y <strong>la</strong> gloria, ya sea mediante trofeos o alguna sencil<strong>la</strong> escultura<br />
que se erije en honor y a modo <strong>de</strong> plegaria a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />
dada su caprichosa naturaleza, éstas siempre <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an su ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong><br />
los que han prestado servicio a <strong>la</strong> Historia, en una pa<strong>la</strong>bra, a aquéllos que<br />
han participado activamente en <strong>la</strong> política, en el gobierno y en el po<strong>de</strong>r, así<br />
como en <strong>la</strong>s artes como fuente <strong>de</strong> conocimiento y vehículo <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción,<br />
transmisor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura e i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación.<br />
Por consiguiente, el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> universalidad que caracteriza a <strong>la</strong><br />
especie humana, presentada como un Todo, se fragmenta para cada una <strong>de</strong><br />
sus dos partes constituyentes, siendo <strong>la</strong> privilegiada <strong>la</strong> que goza <strong>de</strong>l recuerdo<br />
327
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
eterno. De esta forma, se preten<strong>de</strong> subvertir <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia <strong>in</strong>mutable y<br />
cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
S<strong>in</strong> embargo, “The paths of glory lead but to the grave” (ibi<strong>de</strong>m, v. 36),<br />
verso que ejemplifica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte como el gran nive<strong>la</strong>dor que actúa<br />
sobre <strong>la</strong> condición efímera humana, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción<br />
social y <strong>la</strong> reduce a una <strong>in</strong>significante categoría conceptual que organiza <strong>la</strong><br />
realidad. Simi<strong>la</strong>rmente, se <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />
imperece<strong>de</strong>ra en el orbe terrenal, por lo tanto, el éxito o <strong>la</strong> presencia<br />
mundana aparecen sos<strong>la</strong>yados por <strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra eternidad, a saber,<br />
<strong>la</strong> gloria celestial por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, victorioso acceso al<br />
macrocosmos <strong>de</strong>stroncado <strong>de</strong> <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ridad vital.<br />
La elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición versal en cuartetos se adapta<br />
perfectamente al modo elegíaco (funerario-pastoril) que, en consonancia con<br />
su métrica, el pentámetro yámbico par excellence y su rima consonante (en<br />
muchos <strong>de</strong> los casos, asonante) alterna (vv. 1-3 y vv. 2-4 <strong>de</strong> cada estrofa), el<br />
predom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras monosilábicas <strong>de</strong> vocales <strong>la</strong>rgas y diptongos<br />
vocálicos, así como también a nivel fonético el reiterado uso <strong>de</strong> aliteraciones<br />
y onomatopeyas que realzan los sonidos y escenas <strong>de</strong>l campo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
solemnidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía que presagia <strong>la</strong> temática <strong>de</strong>l poema y que no se<br />
resisten al oído, confieren a <strong>la</strong> composición un pausado fluir <strong>de</strong> los versos:<br />
And all the air a solemn stillness holds,<br />
Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />
And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 6-8).<br />
Todo esto acentúa el efecto <strong>de</strong> pesadumbre <strong>de</strong>l subgénero elegíaco, <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción atenta en <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l crepúsculo presente y <strong>la</strong><br />
reflexión sombría <strong>de</strong>l pasado y <strong>de</strong>l futuro que <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior fluye, coro<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong>l cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. A modo <strong>de</strong> ilustración:<br />
328
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
The Cur few tolls the knell of par t<strong>in</strong>g day; (A)<br />
The lo w<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slow ly o’er the lea; (B)<br />
The plough man home ward plods his wea ry way, (A)<br />
And leaves the world to dark ness and to me. (B)<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />
Según el crítico Frank H. Ellis, quien asevera que Gray no priva su<br />
composición <strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n formal, con quien Herbert W. Starr comparte su<br />
op<strong>in</strong>ión, y acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> topography poetry <strong>de</strong> We<strong>in</strong>field, el<br />
poema refleja un patrón fijo en el que prima <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus (topografía o paisaje natural) y <strong>la</strong> meditación que <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera silvestre / sepulcral emana:<br />
We are thrown <strong>in</strong>to the <strong>la</strong>ndscape (…) the focus shifts from background to<br />
foreground, from the scene beyond the churchyard to the churchyard itself<br />
<strong>in</strong> which the poet’s meditation is (putatively) situated.<br />
(We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 44).<br />
En consonancia con esta argumentación, Gray explicita que en cuanto<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción, “I have always thought that it ma<strong>de</strong> the most graceful<br />
ornament of poetry, but never ought to make the subject” (Gray, “Letter X”,<br />
p. 360), <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>duce que el acervo <strong>de</strong>scriptivo se <strong>de</strong>bería enten<strong>de</strong>r<br />
como un telón <strong>de</strong> fondo ornamental y evocador a <strong>la</strong> vez, s<strong>in</strong> transformarse en<br />
un paisaje <strong>in</strong>erte en segundo p<strong>la</strong>no, s<strong>in</strong>o más bien en uno que propugna <strong>la</strong><br />
reflexión, el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poema:<br />
The Elegy is not simply a loco-<strong>de</strong>scriptive poem, but a philosophical poem<br />
or, as Gray would have said, a poem of ‘moral reflections’.<br />
(Ellis, “The Biographical Problem <strong>in</strong> Literary Criticism”, p. 66).<br />
329
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Para <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> Country Churchyard”, Ellis<br />
propone el siguiente esquema:<br />
Description: the churchyard (1-16)<br />
Reflections on the scene:<br />
a. The rural life which the <strong>de</strong>ad no longer enjoy (17-28)<br />
b. Admonition to the “Proud” not to mock the graves (29-44)<br />
c. S<strong>in</strong>ce wasted opportunities for good (45-65)<br />
d. Are ba<strong>la</strong>nced by wasted possibilities for evil (66-76)<br />
Description: the ru<strong>de</strong> gravestones (77-84)<br />
Reflections on the “psychology” of dy<strong>in</strong>g (85-92)<br />
Description: the Stonecutter’s life and <strong>de</strong>ath (93-116)<br />
Reflections on the Stonecutter―the “Epitaph” (117-128)<br />
(ibi<strong>de</strong>m). 157<br />
Los versos <strong>de</strong>l primer cuarteto se <strong>in</strong>scriben como el preludio <strong>de</strong>l<br />
conjunto <strong>de</strong> meditaciones que seguirán. Este comienzo presenta <strong>la</strong> atmósfera<br />
me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poema, que anticipa el tono elegíaco <strong>de</strong>l epitafio mediante el<br />
empleo <strong>de</strong>l tiempo presente <strong>de</strong> <strong>in</strong>dicativo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción visual y acústica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> escena paisajística, caracterizada por el movimiento pausado, lo que da <strong>la</strong><br />
impresión <strong>de</strong> eternidad temporal en el trascurso <strong>de</strong>l día que va plegando el<br />
arco <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer hasta que <strong>la</strong> noche envuelve a tal idílico microcosmos<br />
universal para <strong>de</strong>spertar <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta.<br />
El efecto semi estático <strong>de</strong>l escenario <strong>de</strong>l trascurso <strong>de</strong>l día se r<strong>in</strong><strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
musicalidad me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l toque <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que anuncia que el día se<br />
apaga, “The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day” (Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 1),<br />
157 En el análisis que se efectúa posteriormente en base al esquema presente, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l<br />
escultor <strong>de</strong> lápidas o Stonecutter no se va a referir al joven para quien <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna<br />
no le fueron conocidas, difiriendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> Ellis para <strong>la</strong>s ocho últimas estrofas <strong>de</strong>l<br />
poema.<br />
Descripción: el cementerio (1-16)<br />
Meditación sobre <strong>la</strong> escena:<br />
a. La vida rural <strong>de</strong> <strong>la</strong> que los difuntos ya no gozan (17-28)<br />
b. Exhortación a los “Altivos” para que no se mofen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas (29-44)<br />
c. Las oportunida<strong>de</strong>s que honrasen a los campes<strong>in</strong>os se han <strong>de</strong>spreciado<br />
(45-65)<br />
d. así como <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s para sucumbir al mal (66-76)<br />
Descripción: <strong>la</strong>s toscas tumbas (77-84)<br />
Meditación sobre <strong>la</strong> “psicología” <strong>de</strong> morir (85-92)<br />
Descripción: <strong>la</strong> vida y muerte <strong>de</strong>l escultor <strong>de</strong> lápidas (93-116)<br />
Meditación sobre el escultor <strong>de</strong> lápidas―el “Epitafio” (117-128)<br />
330
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
nota lúgubre que resonará en s<strong>in</strong>tonía con <strong>la</strong> plétora <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong>l<br />
entorno me<strong>la</strong>ncólico, lo que simboliza el <strong>de</strong>scanso y el reposo eterno <strong>de</strong> lo<br />
material o pass<strong>in</strong>g bell (tañir fúnebre) <strong>de</strong>l epitafio. 158 El ciclo diurno y el<br />
p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer que unen a <strong>la</strong> Naturaleza y al hombre se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong> lo tangible.<br />
El paisaje natural, cargado <strong>de</strong> <strong>la</strong> objetividad y <strong>de</strong>l realismo <strong>de</strong>scriptivo<br />
<strong>de</strong> los elementos particu<strong>la</strong>res que conforman el gran cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
y con los que se i<strong>de</strong>ntifica cada lector en su papel <strong>de</strong> observador, merma con<br />
el ocaso para concentrarse en un dim<strong>in</strong>uto me reflexivo que,<br />
paradójicamente, no sólo cautiva a <strong>la</strong> voz poética, s<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> humanidad,<br />
“project<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r <strong>in</strong>to the scene and to make him experience the poem<br />
from the standpo<strong>in</strong>t of the <strong>in</strong>terior me” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 45):<br />
The dramatic po<strong>in</strong>t of view has been established: we are view<strong>in</strong>g the world<br />
from the eyes and m<strong>in</strong>d of one man, who is mank<strong>in</strong>d.<br />
(G<strong>la</strong>zier, “The Skull Beneath the Sk<strong>in</strong>”, p. 37).<br />
En esta línea argumentativa, seña<strong>la</strong> Howard We<strong>in</strong>brot:<br />
No one <strong>in</strong> particu<strong>la</strong>r is be<strong>in</strong>g mourned as the Elegy opens (…) the speaker is<br />
exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g his own thoughts <strong>in</strong> or near a <strong>country</strong> churchyard, the ancient<br />
burial ground for the humble poor.<br />
(We<strong>in</strong>brot, “Gray’s Elegy: A Poem of Moral Choice and Resolution”, p. 71).<br />
Así se vierte en estos versos:<br />
The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />
The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’ver the lea;<br />
The ploughman homeward plods his weary way,<br />
And leaves the world to darkness and to me.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />
158 Roger Lonsdale sugiere que Gray toma prestado el vocablo curfew <strong>de</strong> “Il Penseroso” <strong>de</strong><br />
John Milton, “I hear the faroff Curfeu sound” (Milton, “Il Penseroso”, v. 73), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
mencionar que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> época <strong>de</strong> William the Conqueror, el toque <strong>de</strong> queda seguía sonando<br />
en Cambridge hasta los días <strong>de</strong> Gray, (Roger Lonsdale, ibi<strong>de</strong>m, p. 117).<br />
331
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Las sucesivas estrofas (2-4) p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>n los trazos <strong>de</strong>l orbe cósmico<br />
previamente <strong>de</strong>scrito por <strong>la</strong> figura universal <strong>de</strong>l poeta-observador para<br />
<strong>de</strong>scubrir que el locus elegido <strong>in</strong>ha<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía (b<strong>la</strong>nqu<strong>in</strong>egra) y evoca<br />
<strong>de</strong>sasosiego al que lo contemp<strong>la</strong>. Este sentimiento se hace palpable con <strong>la</strong><br />
representación <strong>de</strong> un horizonte que se difum<strong>in</strong>a con colores temp<strong>la</strong>dos y <strong>la</strong><br />
arrul<strong>la</strong>dora y triste sonoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera, que solemniza <strong>la</strong> escena <strong>de</strong><br />
completo recogimiento:<br />
Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />
And all the air a solemn stillness holds,<br />
Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />
And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />
La suntuosa soledad y el majestuoso silencio <strong>de</strong>l armonioso paraje son<br />
irrumpidos por el revoloteo <strong>de</strong>l abejarrón y el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo comp<strong>la</strong>ciente <strong>de</strong> los<br />
cencerros <strong>de</strong> los distantes rebaños a <strong>la</strong> puesta <strong>de</strong>l sol. El ocaso recibe <strong>la</strong><br />
entristecida queja <strong>de</strong> <strong>la</strong> afligida lechuza en el espacio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y los<br />
dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna. El “yo poético” recrea un ambiente más tenebroso<br />
mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción <strong>de</strong> criaturas nocturnas, ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> antiguos templos<br />
y <strong>la</strong> luz sobrecogedora <strong>de</strong>l astro p<strong>la</strong>teado, que anuncia el <strong>de</strong>scenso f<strong>in</strong>al<br />
hacia <strong>la</strong> tumba, <strong>la</strong> oscuridad eterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y el sentimiento <strong>de</strong> timor<br />
mortis presagiado:<br />
Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />
The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />
Molest her ancient solitary reign.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />
La naturaleza <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> esta primera parte <strong>de</strong>l poema, en <strong>la</strong> que<br />
se observa <strong>la</strong> transición <strong>de</strong> lo bucólico y agridulce me<strong>la</strong>ncólico a lo tétrico y<br />
abrumador, se acentúa en <strong>la</strong> cuarta estrofa, que da paso a <strong>la</strong>s meditaciones<br />
sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte y <strong>la</strong> (<strong>in</strong>)mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama. Esta serie culm<strong>in</strong>a<br />
332
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
con el verso “The ru<strong>de</strong> forefathers of the Hamlet sleep” (ibi<strong>de</strong>m, v. 16), el quid<br />
<strong>de</strong>l anterior tapiz y el punto en el que <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l “yo poético” se<br />
centra en el cementerio y no en sus alre<strong>de</strong>dores, dando paso al cariz<br />
meditativo <strong>de</strong> los siguientes cuartetos. El toque <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer (<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortal<br />
Naturaleza), que l<strong>la</strong>ma a los al<strong>de</strong>anos al retiro <strong>de</strong>l hogar y al sueño<br />
transitorio, ahora evoca <strong>la</strong> quietud <strong>de</strong> sus corpóreas moradas.<br />
El verso <strong>de</strong>cimosexto <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad (<strong>la</strong><br />
voz poética y los al<strong>de</strong>anos actúan como metáforas <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia humana<br />
que sucumben ante <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable muerte) y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad (el <strong>in</strong>terés por<br />
<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se baja y silenciada) con <strong>la</strong>s que se tiñe <strong>la</strong> época postaugusta; <strong>la</strong><br />
atmósfera se torna me<strong>la</strong>ncólica “and the ‘narrow cell’ the sphere, of Man. Each<br />
ru<strong>de</strong> forefather of the Hamlet has become a type for humank<strong>in</strong>d” (G<strong>la</strong>zier, ibi<strong>de</strong>m):<br />
Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />
Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />
Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />
The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep.<br />
(Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 13-16).<br />
Los tres siguientes cuartetos (5-7) se entien<strong>de</strong>n como una simbiosis<br />
entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena y <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> domestica facta<br />
(<strong>la</strong>bores <strong>de</strong>l campo), entre el pasado y el presente, ya que se narran <strong>de</strong> forma<br />
retrospectiva los quehaceres cotidianos <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza, que ya han exha<strong>la</strong>do su último hálito, y el impacto <strong>de</strong> tales<br />
reflexiones en el mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta-observador-contemp<strong>la</strong>dor. Las<br />
imágenes, <strong>la</strong> musicalidad y los aromas me<strong>la</strong>ncólicos <strong>de</strong>l crepúsculo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noche se sustituyen por otros que adornan <strong>la</strong> hora jubilosa <strong>de</strong>l amanecer, a<br />
saber, una atmósfera en <strong>la</strong> que <strong>de</strong>slumbra <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />
me<strong>la</strong>ncólico (<strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana vs. el aire que respira solemnidad, <strong>la</strong><br />
golondr<strong>in</strong>a gorgeando o el canto chirriador <strong>de</strong>l gallo vs. el chucheo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lechuza, o el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna vs. el toque <strong>de</strong> queda <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana), así como<br />
el retiro <strong>de</strong>l rústico jornalero se reemp<strong>la</strong>za por <strong>la</strong> vuelta a <strong>la</strong> actividad (el<br />
333
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se renueva y con éste <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los seres que<br />
pueb<strong>la</strong>n su cosmos).<br />
En segundo lugar, <strong>la</strong> meditación bebe <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía “negra” que<br />
eclipsa <strong>la</strong> tonalidad endulzadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> tirada anterior; ahora, <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>leitarse en los simples p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s mundanas, aunque<br />
sencil<strong>la</strong>s, es <strong>in</strong>existente:<br />
The breezy call of <strong>in</strong>cence-breath<strong>in</strong>g Morn,<br />
The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />
The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn,<br />
No more shall rouse them from their lowly bed.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />
En esta secuencia versal, el “yo poético” recurre a <strong>la</strong> percepción<br />
sensorial con un particu<strong>la</strong>r juego <strong>de</strong> imágenes, melodías y fragancias que<br />
embelesan el comienzo <strong>de</strong>l día, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l microcosmos <strong>de</strong> su letargo<br />
nocturno, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille horaciano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta<br />
pretérita (el hombre feliz que goza <strong>de</strong> una vida pletórica en <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong>l<br />
campo, ya que sus esfuerzos son recompensados), convención clásica <strong>de</strong>l<br />
subgénero pastoril. A esto se suma <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tonía cíclica o concordia discors<br />
bucólica entre los cantos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, bien comp<strong>la</strong>cientes o<br />
estri<strong>de</strong>ntes, y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna <strong>de</strong>l homo agreste, que anuncia <strong>la</strong> hora punta<br />
para <strong>la</strong> jornada <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os.<br />
Por el contrario, el ethos <strong>de</strong> este lugar idílico se evapora en el último<br />
verso con their lowly bed, los hombres <strong>de</strong> bajo estatus social dormitan para<br />
siempre en su profundo lecho. 159 Hasta ahora, se ha observado el vínculo<br />
entre <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre, en el que el último y sus activida<strong>de</strong>s<br />
cotidianas aparecen subyugados a <strong>la</strong>s leyes cíclicas naturales que,<br />
contrariamente, otorgan una esencia imperece<strong>de</strong>ra al microcosmos silvestre.<br />
159 Como seña<strong>la</strong> We<strong>in</strong>field, “By suspend<strong>in</strong>g the predícate until the f<strong>in</strong>al l<strong>in</strong>e of the quatra<strong>in</strong>,<br />
much as <strong>in</strong> stanza 4 he had suspen<strong>de</strong>d the subject” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 53), es <strong>de</strong>cir,<br />
Thomas Gray recurre al <strong>de</strong>crescendo en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena don<strong>de</strong> en primer térm<strong>in</strong>o<br />
p<strong>la</strong>sma el paisaje que envuelve al “yo poético” observador para centrarse en un momento,<br />
visión o personaje particu<strong>la</strong>r, el me <strong>de</strong>l primer cuarteto y the ru<strong>de</strong> forefathers <strong>de</strong>l qu<strong>in</strong>to.<br />
Esta técnica permite al poeta <strong>in</strong>glés mantener en suspense al lector, dramatizando e<br />
<strong>in</strong>tensificando el efecto que preten<strong>de</strong> evocar en él el tema pr<strong>in</strong>cipal, <strong>la</strong> tumba.<br />
334
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
A esta i<strong>de</strong>a se adscribe <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> domestica facta <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano, <strong>la</strong><br />
nostálgica grata me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pasada, que se p<strong>la</strong>sma con una<br />
tesitura eglógica y una retórica que remarca el orbe <strong>de</strong>l humil<strong>de</strong>, y mediante<br />
<strong>la</strong>s cuales se <strong>de</strong>scriben acogedoras escenas hogareñas y familiares con<br />
representaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> siembra y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> para beneficiarse <strong>de</strong><br />
los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra en los <strong>la</strong>zos que los unen a el<strong>la</strong>.<br />
El aire nostálgico que respiran los versos se envuelve con el manto<br />
optimista <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio, <strong>la</strong> Edad<br />
<strong>de</strong> Oro es cont<strong>in</strong>ua, lo cual simboliza <strong>la</strong> perpetuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad cual<br />
rueda <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o o fortune fall, concepto que Gray re<strong>in</strong>terpreta adoptando<br />
una óptica religiosa por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se enfatiza <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l<br />
alma, que sale airoso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l movimiento cíclico. La noción <strong>de</strong><br />
Gol<strong>de</strong>n Age que propone el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o <strong>de</strong>scansa en el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> un período <strong>de</strong><br />
esplendor para volver a empezar y, para Thomas Gray, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>in</strong>tegración<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> materia s<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> estamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta dieciochesca,<br />
que se enriquece <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama (anhe<strong>la</strong>da tanto por campes<strong>in</strong>os como por<br />
nobles <strong>in</strong>diferentemente), <strong>de</strong> los honores efímeros y corruptos, <strong>la</strong> Historia<br />
manchada y <strong>la</strong> f<strong>in</strong>gida armonía <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />
Aunque los ru<strong>de</strong> forefathers no vean un nuevo amanecer en sus<br />
anales, por lo que el presente que se alimenta <strong>de</strong>l pasado se anu<strong>la</strong>, tampoco<br />
lo hará el Hombre salvo en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l creador div<strong>in</strong>o:<br />
For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />
Or busy housewives ply her even<strong>in</strong>g care;<br />
No children run to lisp their sire’s return,<br />
Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />
Oft did the harvest to their sickle yield;<br />
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />
How jocund did they drive their team a-field!<br />
How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-28).<br />
En <strong>la</strong> sucesión contigua (8-11) se <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses o <strong>la</strong><br />
dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía social, esto es, los hombres asentados en <strong>la</strong> urbe en<br />
335
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
contraposición al estamento agrario, <strong>la</strong> corte vs. el vulgo que mora en <strong>la</strong><br />
Naturaleza. A cada estamento se le atribuye un sentido moral y<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados valores / virtu<strong>de</strong>s. Dicha dist<strong>in</strong>ción se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong><br />
po<strong>la</strong>ridad entre <strong>la</strong> riqueza, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> existencia / <strong>la</strong> pobreza, <strong>la</strong> oscuridad<br />
y <strong>la</strong> alienación social como “the problem of <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 62), que casa con el tenor solemne <strong>de</strong> los cuatro primeros cuartetos.<br />
La comunidad cortesana se caracteriza por <strong>la</strong> Ambición y <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za,<br />
concebidas como aquellos impulsos, pasiones y causas que empujan al<br />
<strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong> acción. Éstas se transforman en entida<strong>de</strong>s abstractas que<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en el status quo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Los grandiosos y ambiciosos habitan un<br />
re<strong>in</strong>o que no se extien<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong> una existencia rociada<br />
por el brillo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas materiales.<br />
S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> vida terrenal para esta ralea privilegiada, al igual que<br />
ocurre con sus opuestos, se convierte en una trayectoria banal e irónica que<br />
f<strong>in</strong>aliza con el mutismo <strong>de</strong> los honores, <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria y <strong>de</strong> <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción<br />
recibidas porque "The paths of glory lead but to the grave” (Th. Gray. ibi<strong>de</strong>m,<br />
v. 36). A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa novena, <strong>la</strong> voz poética hace alusión directa a <strong>la</strong><br />
muerte, gran nive<strong>la</strong>dor universal, <strong>de</strong>jando atrás el eufemismo <strong>de</strong>l sueño o <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong> versos anteriores con el que se había referido al tránsito y con el<br />
que ha suplido al poema <strong>de</strong> cierto grado <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre.<br />
Con esta macabra reflexión se advierte que ni <strong>la</strong>s citadas Ambición ni<br />
<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> alta alcurnia menosprecien con sus burdas<br />
mofas los fértiles esfuerzos y sencillos <strong>de</strong>leites <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos que, aunque<br />
<strong>de</strong> nu<strong>la</strong> importancia a los ojos <strong>de</strong> los cortesanos, no se han entregado a <strong>la</strong><br />
corrupta lisonja ni a <strong>la</strong> pasajera gloria pese a su <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, ya que<br />
Chill Penury limitó sus posibilida<strong>de</strong>s:<br />
Let not Ambition mock their useful toil,<br />
Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />
Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />
The short and simple annals of the poor.<br />
The boast of heraldry, the pomp of power,<br />
And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />
336
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Await, alike, th’<strong>in</strong>evitable hour;―<br />
The paths of glory lead but to the grave.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 29-36).<br />
Las estrofas 10 y 11 están impregnadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
rememoración, en <strong>la</strong> que los monumentos conmemorativos pomposos “are<br />
the outward sign of fame as aga<strong>in</strong>st levell<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ath” (Smith, “Gray: Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, p. 57), así como en <strong>la</strong> tesitura dicotómica<br />
re<strong>la</strong>cional entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses, <strong>la</strong> muerte universal e <strong>in</strong>diferente y el <strong>de</strong>scanso<br />
(<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life problem), que se concibe como el emp<strong>la</strong>zamiento exocéntrico <strong>de</strong><br />
los al<strong>de</strong>anos.<br />
Referente a Memory (el recuerdo, <strong>la</strong> fama), ésta emerge como <strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />
unión entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia y <strong>la</strong> existencia, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se establece<br />
<strong>la</strong> antítesis entre “the short and simple annals of the poor” (ibi<strong>de</strong>m, v. 32) y<br />
“the peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise” (ibi<strong>de</strong>m, v. 40). La musa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad sólo rescata <strong>de</strong> <strong>la</strong> vacuidad a aquéllos que realmente han<br />
prestado su presencia, que han mostrado su heroicidad y participación en el<br />
<strong>de</strong>sarrollo o <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida grupal <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, es <strong>de</strong>cir, a <strong>la</strong> Ambición,<br />
al Orgullo y a <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, los campes<strong>in</strong>os, exiliados <strong>de</strong>l eje concéntrico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Historia, <strong>la</strong> política y <strong>la</strong>s artes, permanecerán silenciados. Des<strong>de</strong> una<br />
perspectiva religiosa, <strong>la</strong> vida eterna (<strong>la</strong> realidad material), alcanzada<br />
mediante los vicios y <strong>la</strong>s acciones corruptas <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje privilegiado, se<br />
<strong>de</strong>smorona y sus poseedores <strong>de</strong>ben sucumbir ante el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su f<strong>in</strong> en el<br />
microcosmos, lo que recuerda <strong>la</strong> perenne ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
Por consiguiente, estos versos ape<strong>la</strong>n directamente a los que se<br />
regocijan en su vanidad y su altivez, advirtiéndoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>cia <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> dull cold ear y silent dust, que<br />
<strong>de</strong>struye toda esperanza <strong>de</strong> eternidad puesta en una urna grabada o<br />
historiada, en un himno patriótico que exalta <strong>la</strong> excelencia <strong>de</strong>l que cam<strong>in</strong>aba<br />
altanero o en un busto <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>do con el ánima fugaz que rememora <strong>la</strong> valía y<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>streza con <strong>la</strong> que el f<strong>in</strong>ado regentó su plebe. La voz poética reduce <strong>la</strong><br />
337
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
materia a su estado primigenio, el polvo, subrayando <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
obras y <strong>la</strong>s hazañas mundanas:<br />
Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />
If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />
Where, through the long-drawn aisle and fretted vault,<br />
The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />
Can storied urn, or animated bust,<br />
Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />
Can Honour’s voice provoke the silent dust?<br />
Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-44).<br />
En los subsiguientes cuartetos (12-16), se <strong>in</strong>tensifica el yugo<br />
<strong>in</strong>diferente <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en re<strong>la</strong>ción al sector rústico, mediante <strong>la</strong> dialéctica<br />
<strong>de</strong>l outsi<strong>de</strong>r al<strong>de</strong>ano; <strong>de</strong>bido a que pertenece a una c<strong>la</strong>se social <strong>in</strong>ferior, se le<br />
ha privado <strong>de</strong> su evolución como ser completo y perfecto (no sólo concierne<br />
el equilibrio neop<strong>la</strong>tónico entre lo racional y lo pasional, s<strong>in</strong>o también atañe<br />
<strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l hombre como ser productivo que contribuye al <strong>de</strong>sarrollo).<br />
El entramado <strong>de</strong>l verso “Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id” (Th. Gray,<br />
ibi<strong>de</strong>m, v. 45) es el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado por numerosos críticos literarios como the<br />
problem of unfulfilled potential o steresis (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el hombre es un ser<br />
<strong>in</strong>completo), que subraya Aristóteles en su obra Metafísica (350 a. <strong>de</strong> C.),<br />
nociones filosóficas que permean el pensamiento dieciochesco y que<br />
re<strong>in</strong>terpreta el crítico Philip Wheelwright como potentiality-actuality<br />
re<strong>la</strong>tionship en The Presocratics, 1966.<br />
Este estado <strong>de</strong> steresis, <strong>de</strong> lo que pudo ser pero no se materializó y <strong>de</strong><br />
lo que fue mas se vedó el acceso a <strong>la</strong> realidad material cortesana, asociado a<br />
<strong>la</strong> pobreza y oscuridad material <strong>de</strong>l vulgo, es <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existencia<br />
(<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life), <strong>de</strong> su condición, s<strong>in</strong> embargo, impuesta por el eje céntrico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> memoria, <strong>la</strong> riqueza y <strong>la</strong> existencia, ya que no participa directamente ni en<br />
el progreso social ni en <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> su nación.<br />
Para este ethos, el “yo poético” se sirve <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> metonimias<br />
(pecho, manos, ojos y alma) y metáforas (gemas, flores, profundidad <strong>de</strong>l<br />
338
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
océano y aire <strong>de</strong>sértico) que, a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> índole consignada, noble rage, Chill<br />
Penury los ha privado <strong>de</strong> caprichosos p<strong>la</strong>ceres, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría y <strong>de</strong>l<br />
conocimiento como fuente <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>l pasado hecho historia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira y<br />
<strong>de</strong>l verso:<br />
Gray had used appropriate images (…) to <strong>de</strong>scribe how natural potential<br />
could be stunted by <strong>la</strong>ck of education and a tyrannical government.<br />
(Lonsdale, “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self”, p. 20).<br />
Si hubieran tenido <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r pronunciarse, <strong>de</strong> ser<br />
participantes activos en <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong>s políticas que configuran o han<br />
codificado <strong>la</strong> embelesada corte como lo hicieron John Milton, John Hamp<strong>de</strong>n<br />
u Oliver Cromwell en el pasado, colmándose <strong>de</strong>l renombre merecido y<br />
ansiado, estas circunstancias no habrían <strong>de</strong>sviado <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> hostil<br />
ru<strong>in</strong>a que los ha enmu<strong>de</strong>cido y los ha abandonado a <strong>la</strong>s sombras:<br />
Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />
Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />
Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />
Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />
But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />
Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />
Chill Penury repress’d their noble rage,<br />
And froze the genial current of the soul.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-52).<br />
En esta este<strong>la</strong>, se enaltecen <strong>la</strong>s supuestas cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos,<br />
“the unrecognized talent [which] abounds” (Starr, ibi<strong>de</strong>m, p. 11), para <strong>la</strong>s<br />
que Gray se sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>licadas y sombrías metáforas con <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a los<br />
rústicos cuales gemas ocultas por su rango, escondidas en <strong>la</strong>s profundas<br />
cuevas <strong>de</strong>l océano, cuales flores <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñadas por altaneras miradas o cuales<br />
nobles corazones que hubieran esparcido bonanza por sus dom<strong>in</strong>ios; estas<br />
virtu<strong>de</strong>s los hubieran emp<strong>la</strong>zado en <strong>la</strong> cúspi<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> memoria y <strong>la</strong><br />
popu<strong>la</strong>ridad si su s<strong>in</strong>o (o su condición social) lo hubiese permitido. Estos<br />
339
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
al<strong>de</strong>anos han <strong>de</strong>jado tras ellos un tiempo pretérito siempre vivo en los anales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia en los que se pudiera “read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes” (Th.<br />
Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 64):<br />
Full many a gem of purest ray serene<br />
The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />
Full many a flower is born to blush unseen,<br />
And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 53-56).<br />
El clímax <strong>de</strong> este unfulfilled potential se presenta en <strong>la</strong> estrofa<br />
<strong>de</strong>cimoqu<strong>in</strong>ta en <strong>la</strong> que aparecen tres <strong>in</strong>signes figuras en el ámbito político y<br />
literario <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVII, John Hamp<strong>de</strong>n, John Milton y Oliver<br />
Cromwell, alusiones que impregnan el cuarteto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ansiada memoria y <strong>de</strong><br />
un cariz heroico-elegíaco. 160 En lugar <strong>de</strong> elogiar <strong>la</strong>s proezas y <strong>la</strong> heroicidad<br />
que han concedido honor y proyección hacia el tiempo veni<strong>de</strong>ro a los que<br />
han tenido acceso a <strong>la</strong> esfera pública, se <strong>la</strong>menta <strong>de</strong> que los ru<strong>de</strong> forefathers<br />
(<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social silenciada y <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>l progreso) yazgan a <strong>la</strong><br />
sombra <strong>de</strong> tales magnánimos personajes históricos. Por otro <strong>la</strong>do, celebra <strong>la</strong><br />
restricción al po<strong>de</strong>r que, tal vez, hubiera hecho que “the ‘ru<strong>de</strong> Forefathers’<br />
end <strong>in</strong> cruelty and empty vanity had they ‘learn’d to stray’ <strong>in</strong>to the ‘paths of<br />
glory’” (Brooks, “Gray’s Storied Urn”, p. 26). Ian Jack afirma, <strong>de</strong>l mismo<br />
modo, que “we should reflect that it may have been their very obscurity that<br />
preserved their <strong>in</strong>nocence” (Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 92).<br />
Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton expan<strong>de</strong> el dilema expuesto, <strong>de</strong> manera<br />
que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía como portal <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida eterna concierne<br />
160 John Hamp<strong>de</strong>n (1595-1643) “pertenecía a una familia acomodada <strong>de</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire<br />
con <strong>la</strong>rga tradición al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona. S<strong>in</strong> embargo, su tremenda oposición al gobierno<br />
arbitrario <strong>de</strong> Carlos I consiguió que el Par<strong>la</strong>mento se volviera a restablecer en 1640, tras un<br />
período <strong>de</strong> <strong>in</strong>actividad <strong>de</strong> 11 años. Esta acción hizo que haya pasado a <strong>la</strong> historia con el<br />
sobrenombre <strong>de</strong> “El Patriota” (…) Los tres personajes mencionados (…) sustituyeron a los<br />
orig<strong>in</strong>arios <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os: En Stanzas wrote <strong>in</strong> a Country Churchyard, (…) esta comparación se<br />
establece con Cato, Tulo y César; pero en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva <strong>la</strong>s referencias romanas<br />
fueron sustituidas por referencias <strong>in</strong>glesas (Hamp<strong>de</strong>n, Milton y Cromwell), seleccionando<br />
tres personajes que surgieron <strong>de</strong> pequeños pueblos y pasaron a formar parte <strong>de</strong>l panorama<br />
nacional”, (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray: traducción castel<strong>la</strong>na, p. 90).<br />
340
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>in</strong>dividualmente al “yo poético” <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición y que se contemp<strong>la</strong> a sí<br />
mismo como un poeta ignotus, cual al<strong>de</strong>ano s<strong>in</strong> nombre, entre sus<br />
pre<strong>de</strong>cesores y contemporáneos, carente <strong>de</strong> un espacio en <strong>la</strong> tradición<br />
literaria. En este punto se suce<strong>de</strong> un cambio <strong>de</strong> perspectiva en el que <strong>la</strong> voz<br />
poética se reconoce entre sus iguales anónimos. La anagnórisis <strong>de</strong>l “yo<br />
poético” con el pastor, en “Elegy” el campes<strong>in</strong>o, es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
pastoril, en <strong>la</strong> que son cruciales el p<strong>la</strong>ñido y <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza por el pastor-poeta<br />
tras su muerte (circunstancia que le otorga un lugar entre los agraciados por<br />
<strong>la</strong> fama). En este caso, es el poeta ignotus a quien el <strong>la</strong>mento va dirijido, lo<br />
que arroja <strong>in</strong>certidumbre en lo que respecta a su existencia y presencia en<br />
los anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia:<br />
Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />
The little tyrant of his fields withstood;<br />
Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,―here may rest;<br />
Some Cromwell, guiltless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />
Th’app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />
The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />
To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />
And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 57-64).<br />
Este último cuarteto p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> una nueva problemática: el <strong>la</strong>zo entre <strong>la</strong><br />
arrogancia <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l mal y <strong>de</strong>l vicio, i<strong>de</strong>a que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />
en los sucesivos versos y que se subord<strong>in</strong>a a estos mediante el<br />
encabalgamiento en “And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes” (Th. Gray,<br />
ibi<strong>de</strong>m, v. 64). Este verso cierra <strong>la</strong> estrofa retomando <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>existencia-existencia. Para ello, read (leer, discernir) se convierte en el<br />
vehículo para vencer el obstáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, el vacío y <strong>la</strong> completa<br />
<strong>de</strong>saparición, “the act of Read<strong>in</strong>g (about) oneself is tantamount to a triumph<br />
over <strong>de</strong>ath” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 104).<br />
En <strong>la</strong>s próximas estrofas (17-19) se di<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a expuesta en <strong>la</strong><br />
sucesión prece<strong>de</strong>nte. Su s<strong>in</strong>o (el po<strong>de</strong>r) prohibióles prosperar, por lo que los<br />
crímenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> codicia, <strong>la</strong> agonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza y <strong>de</strong> <strong>la</strong> evi<strong>de</strong>nte verdad, el<br />
341
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
orgullo y <strong>la</strong>s riquezas les fueron <strong>de</strong>sconocidos. No obstante, esto no los<br />
exime <strong>de</strong> anhe<strong>la</strong>r vencer <strong>la</strong> transitoriedad. Como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
circunstancias que circunscriben <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os, estos están<br />
alienados <strong>de</strong>l mundanal alboroto y, en su solitario territorio, silentes,<br />
prosiguen su pre<strong>de</strong>st<strong>in</strong>ada ventura:<br />
Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />
Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />
Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />
And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />
The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />
To quench the blushes of <strong>in</strong>genuous shame;<br />
Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />
With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 65-72).<br />
Los cuartetos 17 y 18, en concreto, e<strong>la</strong>boran <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a esbozada en <strong>la</strong><br />
erstrofa 16: <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> crueldad se perciben como efecto <strong>de</strong> una<br />
causa primera, el po<strong>de</strong>r o <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r no sólo por el trono y <strong>la</strong> memoria,<br />
wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne, s<strong>in</strong>o también mediante the Muse’s f<strong>la</strong>me<br />
o el arte, particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> poesía, que triunfa sobre <strong>la</strong> vacuidad. Así como<br />
<strong>la</strong> Corona realza <strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñables virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za y <strong>la</strong> Ambición, el<br />
arte <strong>de</strong> versar pue<strong>de</strong> tornarse en un <strong>in</strong>strumento transmisor <strong>de</strong><br />
conocimiento corrupto disfrazado con el embeleso <strong>de</strong>l Orgullo, <strong>la</strong> Lisonja y <strong>la</strong><br />
Riqueza. S<strong>in</strong> embargo, dada <strong>la</strong> posición exocéntrica (a su impuesta condición<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos), estos, afortunadamente, no están tentados<br />
<strong>de</strong>l mismo modo que sus antagonistas a anhe<strong>la</strong>r <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />
perpetuidad, sucumbiendo a los cautivadores males <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, “the lot<br />
which circumscribed the virtues also ‘their crimes conf<strong>in</strong>’d’” (Smith, ibi<strong>de</strong>m,<br />
p. 57):<br />
Far from the madd<strong>in</strong>g crows’s ignoble strife,<br />
Their sober whises never learn’d to stray;<br />
Along the cool sequester’d vale of life,<br />
342
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
They kept the noiseless tenour of their way.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 73-76).<br />
Como consecuencia directa <strong>de</strong> <strong>la</strong> posición periférica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />
que marca a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, los al<strong>de</strong>anos se benefician <strong>de</strong> los valores<br />
morales que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición que <strong>la</strong> circunscribe, por lo que se<br />
observa que <strong>la</strong> virtud heroica presuntamente atribuible al hombre <strong>de</strong> ciudad<br />
se ha <strong>in</strong>vertido y asignado al estrato marg<strong>in</strong>ado, capaz <strong>de</strong> proseguir su<br />
sen<strong>de</strong>ro s<strong>in</strong> mancil<strong>la</strong>rse con los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ambición, el Orgullo y <strong>la</strong><br />
Gran<strong>de</strong>za. 161<br />
La serie sucesiva <strong>de</strong> estrofas (20-21) estriba en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
rudimentarias tumbas con rudas esculturas ornamentales y toscas<br />
<strong>in</strong>scripciones grabadas por th ‘unletter’d Muse, que recuerdan el estado <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>existencia, <strong>de</strong>l anonimato <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>stituidos <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía. Estos monumentos funerarios se comparan con los erijidos para <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se ad<strong>in</strong>erada, “the cathedral tombs, and the <strong>de</strong>eds of the worldly great”<br />
(Starr, ibi<strong>de</strong>m, p. 10). Este paisaje lúgubre <strong>in</strong>stiga al poeta-observador a<br />
contemp<strong>la</strong>r que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lápidas y los sepulcros <strong>de</strong> los<br />
que se mofa <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za, estos se equiparan con los esbeltos recordatorios<br />
fúnebres que c<strong>la</strong>man <strong>la</strong> efímera <strong>in</strong>mortalidad, recordatorio <strong>de</strong> que el<br />
campes<strong>in</strong>o hubiera alcanzado tanto esplendor si su s<strong>in</strong>o (o el brazo <strong>de</strong>l<br />
po<strong>de</strong>r) lo hubiera colmado <strong>de</strong> buena estrel<strong>la</strong>, “the poor may have been as<br />
talented as the the great and might have achieved as much fame if they had<br />
been given the opportunity” (ibi<strong>de</strong>m).<br />
Ante el eterno sueño en el que entra en juego <strong>la</strong> problemática<br />
jerárquica y socioeconómica, los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentes raleas subvierten <strong>la</strong><br />
distancia entre <strong>la</strong>s partes, permitiendo que se fusionen en un todo universal,<br />
el triunfo sobre <strong>la</strong> muerte que previamente ha sido <strong>in</strong>troducido en <strong>la</strong>s<br />
161 Esta <strong>in</strong>versión <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorios en el sistema jerárquico se pue<strong>de</strong> traducir como un<br />
reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>constante atmósfera social <strong>de</strong> transición en <strong>la</strong> que ha surgido una nueva<br />
c<strong>la</strong>se, <strong>la</strong> burguesía, y en <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> el rígido feudalismo <strong>de</strong> siglos anteriores que<br />
aseguraba que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción dicotómica <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>io y servidumbre (master-s<strong>la</strong>ve re<strong>la</strong>tionship)<br />
fuese <strong>in</strong>quebrantable. La autoridad se pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio.<br />
343
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
estrofas 10 y 11. Anticipando <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong>l epitafio, se bendice al rústico<br />
con <strong>la</strong> gloria eterna que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enseñanzas presentes en los textos<br />
sagrados; su anhelo <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrotar <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> su naturaleza <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser<br />
una ilusión:<br />
Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />
Some frail memorial still erected nigh,<br />
With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d,<br />
Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />
Their name, their years, spelt by th’unletter’d Muse,<br />
The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />
And many a holy text around she strews,<br />
That teach the rustic moralist to die.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 77-84).<br />
Los dos siguientes cuartetos (22-23) esgrimen el quid con <strong>la</strong> que se ha<br />
dado comienzo a <strong>la</strong> secuencia versal y a los pasajes pseudo-<strong>de</strong>scriptivos<br />
prelim<strong>in</strong>ares; los versos se embebecen <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo universal por vencer <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>existencia que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La comunidad agreste no sólo tiene que<br />
lidiar con el silencio eterno, s<strong>in</strong>o con el añadido <strong>de</strong> su condición<br />
socioeconómica periférica, que lo excluye <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cortesana y que lo priva<br />
<strong>de</strong> auto representación en <strong>la</strong> esfera pública. Este fervoroso anhelo que dista<br />
<strong>de</strong>l anonimato <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong>l perenne mutismo se expresa c<strong>la</strong>ramente con<br />
“For who to dumb Forgetfulness a prey / This pleas<strong>in</strong>g anxious be<strong>in</strong>g e’er<br />
resign’d” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-86):<br />
For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />
This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />
Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />
Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g look beh<strong>in</strong>d!<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-88).<br />
En <strong>la</strong> estrofa 23, asimismo, the part<strong>in</strong>g soul hace alusión al atar<strong>de</strong>cer<br />
<strong>de</strong>l part<strong>in</strong>g day, que <strong>in</strong>dica <strong>la</strong> c<strong>la</strong>usura, al igual que <strong>la</strong> <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong>l día, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> alienada presencia <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos. Consiguientemente, el “yo poético”<br />
344
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
bosqueja <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> prestar servicio a <strong>la</strong> victoria ante el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>l<br />
hombre exiliado <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad cortesana, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> fama<br />
verda<strong>de</strong>ra que prescribe el dogma religioso, que se explicitará en el epitafio.<br />
La concepción cíclica e <strong>in</strong>mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> los versos <strong>in</strong>iciales,<br />
que propiciaba cont<strong>in</strong>uidad, es análoga al credo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte como fase <strong>de</strong><br />
transición, que promulga <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a mística <strong>de</strong>l cristianismo. De este modo,<br />
se establece una re<strong>la</strong>ción entre hombre-Naturaleza-sociedad atestada <strong>de</strong><br />
valores éticos contraria a <strong>la</strong> convención clásica, en <strong>la</strong> que se realza <strong>la</strong><br />
sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong> efímera existencia humana al movimiento circu<strong>la</strong>r sempiterno<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones.<br />
No obstante, el alma moribunda implora el consuelo que sólo pue<strong>de</strong><br />
hal<strong>la</strong>r en algún pecho amigo o en una lágrima que lo <strong>in</strong>mortalice en el<br />
recuerdo; así pues, se tiene constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> dicotomía entre <strong>la</strong> óptica<br />
religiosa y <strong>la</strong> humanista, <strong>la</strong> cual se ha ido abocetando a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sucesión <strong>de</strong> estrofas. De forma semejante, concluye <strong>la</strong> dialéctica metafísica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l poema para cont<strong>in</strong>uar el ciclo <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo, en el<br />
que se <strong>in</strong>troduce otro nuevo giro <strong>de</strong> perspectiva: el soliloquio en estilo directo<br />
<strong>de</strong> a hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>:<br />
On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />
Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />
E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />
E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fire.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 89-92).<br />
En los cuartetos corre<strong>la</strong>tivos (24-29) 162 , <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>scriptivo, el<br />
poeta-observador es presa no sólo <strong>de</strong>l entorno sombrío y me<strong>la</strong>ncólico que lo<br />
162 Debido a que no existe conceso por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica literaria sobre los diversos puntos<br />
<strong>de</strong> vista que aparecen a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema, se propone que “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard” se narra mediante una voz poética que se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> humanidad y con<br />
los al<strong>de</strong>anos. Dentro <strong>de</strong> su espacio, aparece <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un anciano que re<strong>la</strong>ta su monólogo<br />
y en éste, se materializa <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un joven poeta ignotus con el que el “yo poético” se<br />
refleja. Concerniente a este apartado, consúltese lo siguiente: entre otros: Starr, Herbert. “A<br />
Youth to Fortune and to Fame Unknown’: A Re-estimation.” Journal of English and German<br />
Philology XLVIII 1 (1949): 97-107; Ellis, Frank H. “Gray’s Elegy: The Biographical Problem <strong>in</strong><br />
Literary Criticism.” PMLA LXVI (1951): 971-1008; Peckham, Morse. “Gray’s ‘Epitaph’<br />
345
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
embarca en una travesía <strong>de</strong> profundas meditaciones que, como fuerte oleaje,<br />
lo arrastra a simpatizar con los rudimentarios sepulcros <strong>de</strong> los míseros que<br />
en <strong>la</strong> profundidad yacen, s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más este sentimiento <strong>de</strong> empatía, que<br />
aflora <strong>de</strong>l alma sensible, lo empuja a reflejarse en <strong>la</strong> tumba, en <strong>la</strong> muerte en<br />
vida, en el re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artless tales que no son s<strong>in</strong>o <strong>la</strong>s suyas y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
humanidad enmascaradas bajo <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano escultor <strong>de</strong><br />
lápidas con <strong>la</strong> vana esperanza <strong>de</strong> que algún k<strong>in</strong>dred spirit br<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oportunidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetuidad en <strong>la</strong> fama. Se advierte el retorno al pr<strong>in</strong>cipio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad con el pronombre acusativo me en el último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
primera estrofa, “And leave the world to darkness and to me” (ibi<strong>de</strong>m, v. 4), y<br />
ahora mediante el apóstrofo for thee y “Approach and read (for thou can’st<br />
read) the <strong>la</strong>y” (ibi<strong>de</strong>m, v. 115), que <strong>de</strong>scubren <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l poeta real, el “yo<br />
poético”, los ru<strong>de</strong> forefathers <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que simbolizan <strong>la</strong> humanidad, al<br />
lector.<br />
Por el contrario, el pr<strong>in</strong>cipio genera un efecto <strong>de</strong> anonimato y ausencia<br />
global, <strong>de</strong> cierta impresición <strong>de</strong> hasta <strong>la</strong> entonces evi<strong>de</strong>nte división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses<br />
(corte vs. entorno natural), lo que resulta en <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> que “Elegy”,<br />
“Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te” (ibi<strong>de</strong>m, v. 94), realmente no<br />
posee un solo creador o referente:<br />
For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />
Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />
If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />
Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 93-96).<br />
Subvirtiendo esta dialéctica, en los subsecuentes versos se adopta otro<br />
punto <strong>de</strong> vista, el <strong>de</strong> some hoary-hea<strong>de</strong>d Swa<strong>in</strong> que abre su monólogo en el<br />
Revisited.” Mo<strong>de</strong>rn Language Notes LXXI (1956): 409-411; Suther<strong>la</strong>nd, John H. “The<br />
Stonecutter <strong>in</strong> Gray’s ‘Elegy’.” Mo<strong>de</strong>rn Philology LV (1957): 11-13; Empson, William.<br />
“Proletarian Literature.” English Pastoral Poetry. London: Chatto and W<strong>in</strong>dus, 1935. pp. 4-5;<br />
Lonsdale, Roger. “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self.” Proceed<strong>in</strong>gs of the<br />
British Aca<strong>de</strong>my 59 (1973): 105-123; Carper, Thomas R. “Gray’s Personal Elegy.” Studies <strong>in</strong><br />
English Literature 1500-1900 17:3 (1977): 451-462; We<strong>in</strong>field, Henry. “Structure and<br />
Mean<strong>in</strong>g: The Formal Problem of Interpretation.” The Poet Without a Name: Gray’s Elegy and<br />
the Problem of History. United States of America: Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press, 1991.<br />
pp.17-43.<br />
346
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
que se da i<strong>de</strong>ntidad <strong>in</strong>dividual al thee <strong>de</strong>l apóstrofe con <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida y <strong>la</strong>s dudosas circunstancias que condujeron a un joven anónimo a su<br />
muerte como ejemplo paradigmático <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ve<strong>in</strong>titrés estrofas prece<strong>de</strong>ntes. El anciano comienza su re<strong>la</strong>to con una serie<br />
<strong>de</strong> pasajes <strong>de</strong>scriptivos sujetos a <strong>la</strong> convención pastoril <strong>de</strong>l locus amœnus<br />
que acentúan <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia contemp<strong>la</strong>tiva, me<strong>la</strong>ncólica y solitaria <strong>de</strong>l<br />
muchacho, que constantemente busca refugio, “To meet the sun upon the<br />
up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn” (ibi<strong>de</strong>m, v. 100), o consuelo en una atmósfera natural que<br />
armoniza con su estado <strong>in</strong>terior y que recuerda al retiro idílico clásico, “(…)<br />
would he strecth, / And pore upon the brook that bubbles by” (ibi<strong>de</strong>m, vv.<br />
103-104).<br />
En el último cuarteto, <strong>la</strong> Naturaleza se torna lúgubre y este añoso<br />
re<strong>la</strong>tador concluye sus pa<strong>la</strong>bras reve<strong>la</strong>ndo que el <strong>de</strong>sdichado se encontró<br />
con su horrible f<strong>in</strong>. El anciano implícitamente hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong>l eclipse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social en una atmósfera <strong>de</strong> concordia discors y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en communitas en dicha esfera. Asimismo, dirige<br />
su atención a cualquier transeúnte (lector) para que lea y conozca el<br />
significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba que encierra el perenne reposo <strong>de</strong> <strong>la</strong> corporeidad, <strong>la</strong><br />
vanidad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa en el microcosmos tangible:<br />
Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />
“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />
Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />
To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />
“There, at the foot of yon<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />
That wreathes its old fantastic roots so high,<br />
His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />
And pore upon the brook that bubbles by.<br />
“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />
Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />
Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, l<strong>in</strong>e one forlorn,<br />
Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopeless love.<br />
“One morn, I miss’d him on the ‘custom’d hill,<br />
Along the heath, and near his favourite tree;<br />
347
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> rill,<br />
Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />
“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />
Slow through the church-way path we saw him borne.<br />
Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />
Grav’d on the stone beneath yon aged thron.”<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-116).<br />
En los versos que concluyen <strong>la</strong> “Elegy” (30-32) resuena el tañir fúnebre<br />
que se auguraba en el primer cuarteto con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un paisaje <strong>de</strong><br />
tonalida<strong>de</strong>s aún cálidas y <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía agridulce, <strong>de</strong> un aire solemne<br />
que ahora se tiñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía ensombrecedora <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, cerrando<br />
así <strong>la</strong>s reflexiones <strong>de</strong>l “yo poético”. No obstante, este tono sombrío se vuelve<br />
a tornar temp<strong>la</strong>do ya que, “the paths of moral choice [of religious faith <strong>in</strong><br />
God and not of wordly success] lead beyond the grave” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />
82), mensaje explícito, f<strong>in</strong>almente, en el epitafio.<br />
Por un <strong>la</strong>do, éste pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrarse como un elemento <strong>de</strong> consuelo y <strong>de</strong><br />
memoria que <strong>de</strong>jaría impresa <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel poeta ignotus, en el caso <strong>de</strong><br />
que su lectura no fuese <strong>de</strong>sapercibida dada <strong>la</strong> condición que marca al joven<br />
me<strong>la</strong>ncólico:<br />
There is the notion of conso<strong>la</strong>tion by memorial, that the epitaph is such as<br />
makes the <strong>de</strong>ad satisfactorily honoured (…) [because] the certa<strong>in</strong>ty of<br />
immortality does not dispose of the need for liv<strong>in</strong>g recognition on earth.<br />
(Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 65).<br />
Por el otro, según We<strong>in</strong>field, este emblema mortuorio pue<strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>terpretarse con dos enfoques dist<strong>in</strong>tos. En primer lugar, como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
meditaciones presentes a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema como se ha <strong>in</strong>dicado en el<br />
párrafo anterior o, por otro <strong>la</strong>do, como <strong>la</strong> cogitación <strong>de</strong> ese k<strong>in</strong>dred spirit <strong>de</strong>l<br />
soliloquio sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> ese thee, <strong>la</strong> cual se proyecta hacia un futuro<br />
hipotético, (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 143). Esta segunda aproximación gira, <strong>de</strong><br />
nuevo, en torno al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> universalidad (thee, k<strong>in</strong>dred spirit) en base al<br />
348
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
cual se han formu<strong>la</strong>do <strong>la</strong>s estrofas. Asumiendo <strong>la</strong> propuesta referida, este<br />
alma geme<strong>la</strong> (hombre universal) <strong>de</strong> <strong>la</strong> posteridad, al leer <strong>la</strong>s toscas líneas<br />
esculpidas en <strong>la</strong> lápida, disciernirá el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> sucesión poética, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> índole cíclica e imperece<strong>de</strong>ra y el<br />
hombre como especie que está a su merced. Empero, <strong>la</strong> subyugación al ciclo<br />
natural y a <strong>la</strong> condición mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un obstáculo<br />
para <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra eternidad cuando el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe se convierte en el<br />
timón que dirige <strong>la</strong> esencia espiritual hacia buen puerto.<br />
¿Quién es “a Youth to Fortune and to Fame unknown” (Th. Gray,<br />
ibi<strong>de</strong>m, v. 118) <strong>de</strong>l cual se hace alusión en el epitafio? La i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> este<br />
joven presenta dificultad, aunque no sería erróneo aseverar que, siguiendo <strong>la</strong><br />
misma línea <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica unfulfilled potentiality que sugiere We<strong>in</strong>field y<br />
que se ha observado en <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> estrofas 12-15 como ejemplo<br />
ilustrativo, esta figura se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong> aquel<br />
espíritu me<strong>la</strong>ncólico que, sumergido en sus ensoñaciones, erraba por remoto<br />
paisaje bucólico; como <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia (<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life) y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama terrenal que, a pesar <strong>de</strong> prometer <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />
encuentra su eclipse en los últimos versos. 163<br />
Si bien esta conclusión obliga, en cierto modo, a i<strong>de</strong>ntificar al joven<br />
con sus rústicos antepasados y con su status quo, es preciso seña<strong>la</strong>r que<br />
éste <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>, por el contrario, como un extraño entre <strong>la</strong> communitas <strong>de</strong><br />
al<strong>de</strong>anos que lo han abrigado porque Fair Science o el conocimiento, así<br />
163 Según We<strong>in</strong>field, “the Youth is an allegorical embodiment not merely of the poeta ignotus<br />
(“Some mute <strong>in</strong>glorious Milton here may rest”, v. 59) figure as such but of the poet as such,<br />
and not merely of the poet but of the poet’s <strong>de</strong>sire for realization” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 145).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, We<strong>in</strong>brot no dist<strong>in</strong>gue entre <strong>la</strong> voz poética que re<strong>la</strong>ta el conjunto <strong>de</strong><br />
meditaciones, que <strong>in</strong>cluso llega afiliarse con los ru<strong>de</strong> forefathers y con <strong>la</strong> humanidad, y el<br />
joven referido, siendo en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l anciano <strong>la</strong> misma persona, “The speaker who began<br />
the poem by portray<strong>in</strong>g an even<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape from which he was utterly dist<strong>in</strong>ct, comes<br />
near to the end of the poem with the Swa<strong>in</strong>’s portrayal of him as a th<strong>in</strong>g <strong>in</strong> nature (now<br />
mysteriously removed)”, (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 78). Análogamente, Peter Sacks asocia <strong>la</strong><br />
muerte ficticia, así como <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l joven me<strong>la</strong>ncólico con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta (voz poética), “a<br />
projection of the poet’s <strong>de</strong>ath, a projection that <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a local swa<strong>in</strong>’s account of the poet’s<br />
life and burial, together with a presentation of the epitaph <strong>written</strong> by the poet himself”<br />
(Sacks, “Gray’s Elegy: The Silent Script”, p. 131). De modo semejante, Ian Jack sugiere que<br />
el “yo poético” actúa como poeta que “should be content t olive <strong>in</strong> obscurity (…) [though] he<br />
<strong>de</strong>sires to be remembered after his <strong>de</strong>ath” (Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 93). En estos casos, el poeta o<br />
“yo poético” y su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ser rememorado se ha <strong>in</strong>terpretado como <strong>la</strong> posible encarnación<br />
<strong>de</strong>l mismísimo Thomas Gray.<br />
349
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
como <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> los textos sagrados, y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
como manantial ambivalente <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración (sutil<br />
rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones positivas que sumaba Milton en su<br />
poema “Il Penseroso” como musa <strong>de</strong> los pensadores solitarios en<br />
contraposición a <strong>la</strong> corriente dom<strong>in</strong>ante que, tras <strong>la</strong>s <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iciones <strong>de</strong> Robert<br />
Burton, adjudicaban una tonalidad oscura a este estado) lo agraciaron,<br />
posiblemente, con el don <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía o como poeta ignotus y, al igual que<br />
aquel<strong>la</strong>s gemas o flores se apagó en el cam<strong>in</strong>o hacia un futuro lugar en <strong>la</strong><br />
Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición literaria mas no en el horizonte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
salvación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l hombre, “he has ga<strong>in</strong>ed a spiritual knowledge<br />
that supplies (…) a friend from God” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 79).<br />
En esta trayectoria, arguye Howard We<strong>in</strong>brot que, en <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l “yo<br />
poético” que se presenta en el primer cuarteto, se proyecta <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l joven <strong>de</strong>sconocido o poeta ignotus, <strong>de</strong> <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s líneas<br />
concluyentes <strong>de</strong>l epitafio, “he is a liv<strong>in</strong>g man <strong>in</strong> the home of the <strong>de</strong>ad; a<br />
poetic man <strong>in</strong> a town of farmers” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 71), llegando <strong>in</strong>cluso<br />
a retratar a ambas figuras como una misma: 164<br />
Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />
A youth, to fortune and to fame unknown;<br />
Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />
And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />
Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />
Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />
He gave to Misery all he had―a tear;<br />
He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />
No further seek his merits to disclose,<br />
Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />
(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,)<br />
164 We<strong>in</strong>brot justifica su hipotética argumentación acopiando aquellos ejemplos en los que <strong>la</strong><br />
voz poética emplea los pronombres personales, objeto y posesivos <strong>de</strong> tercera personal plural,<br />
tales como they, their o them, “For them no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn”, “Nor you,<br />
ye Proud, impute to These the fault”, (Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 21).<br />
350
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
The bosom of his Father and his God.<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 117-128).<br />
7.4 Conclusiones<br />
En el contexto religioso <strong>de</strong>l siglo XVII <strong>la</strong> lectura privada <strong>de</strong> los textos<br />
sagrados, sobre todo <strong>de</strong> los sermones fúnebres, es <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia, ya<br />
que <strong>in</strong>struyen sobre <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong>l mundo material<br />
y <strong>la</strong> preparación obligatoria <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo para afrontar <strong>la</strong> muerte y ser<br />
premiado con <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma.<br />
La poesía <strong>de</strong>vocional o religiosa estrecha el vínculo entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción<br />
privada <strong>de</strong>l ánima y el p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> transportar al lector al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
imag<strong>in</strong>ación, al sentimiento <strong>in</strong>dividual, a <strong>la</strong> subjetividad y a los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> fe. Esta noción armoniosa entre el género poético y <strong>la</strong> religión se asienta<br />
en <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción estético-religiosa que sugieren John Dennis e Isaac Watts<br />
a comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII. Estos religiosos hacen especial h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s pasiones que emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia y <strong>la</strong> poesía son el<br />
vehículo para el magisterio privado <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en el credo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />
S<strong>in</strong> embargo, el auge <strong>de</strong>l sermón fúnebre poco a poco va viendo su<br />
ocaso bien entrado el siglo XVIII. S<strong>in</strong> embargo, dado su valor <strong>in</strong>structivo y<br />
alentador, el ethos <strong>de</strong> su preciado predicamento se materializa en <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong><br />
tenor funerario y, más tar<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />
School”.<br />
Las modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elegía más significativas <strong>de</strong> los siglos XVI, XVII y<br />
XVIII son <strong>la</strong> pastoril y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> carácter funerario. En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong><br />
índole bucólica, que guarda el sentido clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo, <strong>in</strong>sta<br />
<strong>de</strong>cir que este subgénero renace con el célebre poema “Lycidas” <strong>de</strong>l afamado<br />
poeta <strong>in</strong>glés John Milton. No obstante, <strong>la</strong> prehistoria <strong>de</strong> esta modalidad<br />
fúnebre data <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los clásicos, en concreto, <strong>de</strong> los Idilios (poemas<br />
en los que se p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> vida campestre i<strong>de</strong>alizada y en los que se <strong>la</strong>menta a<br />
modo <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe pastor) <strong>de</strong>l poeta griego Teócrito.<br />
351
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
Se <strong>de</strong>staca entre estos poemas el primer y el séptimo idilio; en el primero se<br />
pone <strong>de</strong> manifiesto el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> Tirsis (pastor-cantor) por Dafnis (héroe<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l canto pastoril), mientras que en el séptimo se p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> auto<br />
representación <strong>de</strong>l poeta, que expone sus i<strong>de</strong>as sobre <strong>la</strong> existencia.<br />
De forma semejante, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> Mosco <strong>de</strong> Siracusa con su Lamento por<br />
<strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión. Esta obra dista <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores griegos en el sentido<br />
en que <strong>la</strong> elegía pastoril se entien<strong>de</strong> como el <strong>la</strong>mento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una<br />
persona real, pr<strong>in</strong>cipalmente un poeta difunto, <strong>la</strong> cual aparece ve<strong>la</strong>da bajo <strong>la</strong><br />
voz <strong>de</strong> un pastor. Esta <strong>in</strong>novatio permite al escritor i<strong>de</strong>ntificarse como el<br />
sucesor <strong>de</strong>l exánime pastor, concediéndole suficiente libertad para versar y<br />
reflexionar sobre sus aspiraciones como artesano en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía.<br />
Las églogas qu<strong>in</strong>ta y décima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas <strong>de</strong> Virgilio sirven <strong>de</strong><br />
mo<strong>de</strong>lo para <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento a <strong>la</strong> celebración, en <strong>la</strong>s que se loan <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l fallecido pastor-poeta, triunfante sobre el ciclo regenerativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza; es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al difunto se presenta como consuelo y<br />
<strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones. En <strong>la</strong> elegía<br />
pastoril anterior a Virgilio, el <strong>in</strong>dividuo se retrata como un ser mortal e<br />
<strong>in</strong>ferior a <strong>la</strong> eterna cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong>l cosmos natural. El poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o subvierte<br />
esta noción al enfatizar <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l pastor-poeta tras su partida <strong>de</strong>l<br />
cosmos terrenal.<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, el subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril se <strong>de</strong>staca por su<br />
tonalidad me<strong>la</strong>ncólica, que acompaña al <strong>la</strong>mento y que germ<strong>in</strong>a en <strong>la</strong><br />
meditación sobre <strong>la</strong> mutable idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo vs. <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. Con respecto a su estructura, esta modalidad pastoril<br />
clásica se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por <strong>la</strong> <strong>in</strong>clusión <strong>de</strong>l diálogo entre dos pastores, que prece<strong>de</strong><br />
al <strong>la</strong>mento. De igual modo, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya es recurrente para<br />
remarcar <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>ñido hacia el difunto; <strong>la</strong> tumba se adorna;<br />
<strong>la</strong>s lágrimas conllevan resentimiento hacia <strong>la</strong> muerte y, por último, <strong>la</strong> elegía<br />
ilustra que <strong>la</strong> muerte es un estadio que conduce a otro mundo.<br />
Con el auge <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión cristiana en <strong>la</strong> Edad Media, el cariz pagano<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril clásica se nutre <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios didácticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />
cristiana. En el Renacimiento, los poetas humanistas bosquejan este<br />
352
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
subgénero elegíaco como crítica y sátira <strong>de</strong> los asuntos eclesiásticos.<br />
Igualmente, promulgan <strong>la</strong> simbiosis entre <strong>la</strong> imitatio <strong>de</strong> los orig<strong>in</strong>ales clásicos<br />
y <strong>la</strong> <strong>in</strong>ventio, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual exponen sus i<strong>de</strong>as religiosas, personales,<br />
filosóficas y políticas con una f<strong>in</strong>alidad didáctica.<br />
El siglo XVIII supone el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> este subgénero fúnebre que con<br />
John Milton había renacido, siendo Alexan<strong>de</strong>r Pope quien <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>. Para<br />
ello, se fundamenta en <strong>la</strong> convención neoclásica con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> glorificar <strong>la</strong><br />
Edad Augusta <strong>de</strong> tiempos pretéritos. S<strong>in</strong> embargo, esta modalidad poética se<br />
envuelve con los matices <strong>de</strong>l realismo y el naturalismo.<br />
En <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, el <strong>la</strong>mento y <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza van dirigidos a<br />
<strong>la</strong> colectividad al<strong>in</strong>eada <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. En estos térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> elegía pastoril se<br />
permuta en una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social y en<br />
una reflexión sobre el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria.<br />
La elegía fúnebre alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor en el siglo<br />
XVII y se <strong>de</strong>scribe como un repliegue doctr<strong>in</strong>al <strong>de</strong> homilía, que se sostiene<br />
con los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l puritanismo: el Pecado Orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na terrenal y <strong>la</strong><br />
salvación <strong>de</strong> los elegidos por Dios, quien juzgará sus obras y dictará si son<br />
meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria celestial. Igualmente, este modo poético bril<strong>la</strong> por su<br />
tenor me<strong>la</strong>ncólico, por <strong>la</strong>s recurrentes imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano. Así pues, predom<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s siguientes<br />
vetas temáticas: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual.<br />
Con respecto a su estructura, <strong>la</strong> elegía fúnebre comienza con una<br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l escenario natural mortuorio; torna el paisaje pastoril en un<br />
mundo vegetal y animal sombrío. De esta forma, se recrea un universo<br />
s<strong>in</strong>uoso que <strong>in</strong>stiga al poeta me<strong>la</strong>ncólico a <strong>la</strong> meditación. La oscura escena<br />
se recubre <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición y <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Para culm<strong>in</strong>ar, ésta concluye<br />
con el epitafio <strong>de</strong>l difunto con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> celebrar auqel<strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s que lo<br />
hacen merecedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa celestial.<br />
Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “Graveyard School” al grupo <strong>de</strong> poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII cuyas obras son <strong>de</strong> timbre elegíaco y me<strong>la</strong>ncólico<br />
353
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
(me<strong>la</strong>ncolía “negra” y religiosa), acusan un tono moral y profundizan en <strong>la</strong><br />
meditación metafísica y el consuelo que <strong>la</strong> fe cristiana promete <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte. La génesis <strong>de</strong> esta estética se traduce como una transformación <strong>de</strong>l<br />
subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte.<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas se caracteriza por un aire nostálgico, <strong>de</strong><br />
empatía y <strong>de</strong> sentimentalismo; por <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el<br />
<strong>de</strong>leite que resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable<br />
muerte. El cuadro <strong>de</strong> esta temática está constituido por un mundo <strong>de</strong><br />
castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />
cementerios y osarios en <strong>la</strong> media noche que reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> lo<br />
corpóreo y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Esta estética lúgubre se dist<strong>in</strong>gue<br />
por <strong>la</strong> simbiosis entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística y el subjetivismo, así como<br />
por el didactismo religioso y <strong>la</strong>s reflexiones críticas a <strong>la</strong> esfera social.<br />
El autor <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” sigue un p<strong>la</strong>n o<br />
estructura formal en el que prima <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
topografía y <strong>la</strong> meditación que <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera silvestre /<br />
sepulcral emana. Thomas Gray consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> representación realista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
escena natural como un telón <strong>de</strong> fondo ornamental que fomenta <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>trospección y el didactismo, único f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poema.<br />
Acor<strong>de</strong> con esta f<strong>in</strong>alidad, Gray atesora ciertos tópicos que conforman<br />
<strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica con el objeto <strong>de</strong> adaptar<strong>la</strong>s no sólo a<br />
sus propias reflexiones, s<strong>in</strong>o también a <strong>la</strong>s exigencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> amalgama<br />
literaria que tiene lugar en pleno apogeo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sensibilidad o Edad Postaugusta. En esta tesitura, se subrayan los<br />
siguientes modos poéticos:<br />
1) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. La noción <strong>de</strong> communitas en <strong>la</strong> Arcadia bucólica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os se sustituye por una<br />
óptica <strong>de</strong>scriptiva naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (paisaje / sociedad)<br />
que adjudica verosimilitud a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción. De <strong>la</strong> misma manera, se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong><br />
el genu<strong>in</strong>o retrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad y <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />
agreste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> simpatizar con el “otro” excluido <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte<br />
y subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> marcada división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses, predilección que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
354
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
l<strong>la</strong>mada cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l período. S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> aproximación<br />
gráfica y rigurosa (fragmentaria) a <strong>la</strong> atmósfera silvestre evoluciona hacia <strong>la</strong><br />
reflexión, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el microcosmos<br />
terrenal y el macrocosmos div<strong>in</strong>o, siendo éste el motor impulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia y el perecer <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia; Dios es el eje <strong>de</strong>l universo natural y<br />
social.<br />
2) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Las fuentes clásicas sum<strong>in</strong>istran el leitmotiv <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o tædium vitæ, requisito fundamental para el<br />
enaltecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales y mentales, el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los<br />
sentidos (mé<strong>la</strong>ncolie douce), el retiro o <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> muerte. A éstas se<br />
adhiere, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> John Milton que<br />
c<strong>la</strong>ramente elucida en su poema “Il Penseroso”, para convertir<strong>la</strong> en <strong>la</strong> musa<br />
<strong>de</strong>l conocimiento, <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres espirituales y sensoriales.<br />
3) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas o “Graveyard School”. Las imágenes lóbregas <strong>de</strong>l<br />
entorno natural (locus eremus) ofrecen una escena <strong>de</strong> pesadumbre, favorable<br />
para <strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica y oscura sobre <strong>la</strong> muerte. El poeta hal<strong>la</strong><br />
consuelo en <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma y, leal al didactismo <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía fúnebre, su papel es <strong>de</strong>spertar el pathos universal para acercar e<br />
<strong>in</strong>vitar al lector a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción, a sentir y a reflexionar sobre el ethos que se<br />
presenta en <strong>la</strong> composición poética.<br />
4) Elegía fúnebre. Como poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo, éste abriga una<br />
mé<strong>la</strong>ncolie noire y religiosa que nacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> sofocante presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte,<br />
<strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> vanidad, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al,<br />
<strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna o <strong>la</strong> gloria celestial. El p<strong>la</strong>ñido es universal, <strong>la</strong>crimæ<br />
rerum, <strong>de</strong> una c<strong>la</strong>se social en particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se <strong>de</strong>l proletariado, y en<br />
concreto, <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sdichado joven <strong>de</strong> este estamento. Se<br />
caracteriza por una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l paisaje mortuorio, <strong>la</strong> cogitación<br />
me<strong>la</strong>ncólica y ensombrecida que se <strong>de</strong>spierta <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno<br />
sombrío. Para cerrar su estructura, concluye con un epitafio, en el que se<br />
celebran <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto a modo <strong>de</strong> reflexión f<strong>in</strong>al sobre <strong>la</strong> frugalidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>corpóreo en el macrocosmos.<br />
355
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
5) Elegía pastoril. El <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> una <strong>in</strong>signe figura pastor-poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
referencia clásica aparece subvertida, así como se elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> parafernalia<br />
que acompaña al mo<strong>de</strong>lo antiguo. Se llora por <strong>la</strong> naturaleza humana,<br />
efímera y corrupta, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> por <strong>la</strong> <strong>in</strong>justa <strong>in</strong>existencia u otredad <strong>de</strong>l<br />
proletariado. Si cabe posibilidad para <strong>la</strong> auto representación y <strong>la</strong> victoria<br />
universal <strong>de</strong>l hombre contra su mortal enemigo, no se obtiene mediante el<br />
recuerdo terrenal, s<strong>in</strong>o mediante <strong>la</strong> fama div<strong>in</strong>a. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> muerte se<br />
convierte en un estadio transitorio.<br />
Para culm<strong>in</strong>ar, en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> temática y al nivel <strong>in</strong>terpretativo,<br />
estos aspectos gravitan sobre <strong>la</strong> miscelánea <strong>de</strong> subgéneros que se han<br />
<strong>de</strong>scrito. En primer lugar, se presenta <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l “yo poético” como<br />
observador <strong>de</strong>l ciclo natural <strong>de</strong>l día y <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> voz poética se muestra en<br />
su simbiosis con el paisaje. Asimismo, se i<strong>de</strong>ntifica con el “otro” universal y<br />
los extraños silenciados <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. De forma semejante, anticipa <strong>la</strong><br />
sucesión <strong>de</strong> reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte que se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nan a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción fragmentaria <strong>de</strong>l cosmos animal y vegetal. En <strong>la</strong>s diversas<br />
secuencias meditativas se pronuncia <strong>la</strong> estricta división entre estratos<br />
sociales, <strong>la</strong> cual conlleva <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> presencia-ausencia en <strong>la</strong> que tanto<br />
los vicios como <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los alienados en los albores <strong>de</strong>l ajetreo y<br />
notoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe están sometidos al mutismo y no al progreso ni al mito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> participación activa en <strong>la</strong> forja<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia e i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación (<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life o unfulfilled potential). Y<br />
en segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> muerte aparece como el gran nive<strong>la</strong>dor universal,<br />
que ejerce su po<strong>de</strong>r sobre <strong>la</strong> condición humana.<br />
Se <strong>de</strong>codifica <strong>la</strong> dialéctica existencia-<strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>ses y se <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia imperece<strong>de</strong>ra en el orbe<br />
terrenal, por lo que el éxito o <strong>la</strong> presencia mundana aparecen sos<strong>la</strong>yados por<br />
<strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra eternidad, <strong>la</strong> gloria celestial por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación<br />
<strong>de</strong>l alma, tal y como se expone en el epitafio, en el que el “yo poético”<br />
particu<strong>la</strong>riza su punto <strong>de</strong> vista y se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> figura anónima <strong>de</strong> un<br />
joven (posible poeta ignotus) <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> communitas no privilegiada, que<br />
<strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> por su idios<strong>in</strong>crasia me<strong>la</strong>ncólica, sabiduría poética y religiosa. Ya<br />
356
Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
que <strong>la</strong> fama, por su condición social, le cerró sus puertas, su naturaleza lo<br />
hizo meritorio <strong>de</strong>l nverda<strong>de</strong>ro honor y renombre en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los Cielos.<br />
Dada <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia y popu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” tanto en <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l siglo XIX, así como en <strong>la</strong>s<br />
Américas, en el apartado siguiente se abordan cronológicamente <strong>la</strong>s<br />
versiones al español más significativas <strong>de</strong> este perído. Asimismo, se<br />
presentan <strong>la</strong>s traducciones a <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> más <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>ntes en <strong>la</strong><br />
actualidad. La documentación, el posterior análisis traductológico <strong>de</strong> dichas<br />
versiones, así como el estudio estilístico llevado a cabo han sido pasos c<strong>la</strong>ves<br />
que han guiado <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción y su<br />
correspondiente análisis traductológico en <strong>la</strong> sección novena <strong>de</strong> este trabajo.<br />
357
Apartado 8<br />
Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español<br />
<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
En esta sección se presentará <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />
español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” punteras, que abarcan<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX hasta <strong>la</strong> actualidad. El corpus <strong>de</strong> traducciones se<br />
expondrá siguiendo un or<strong>de</strong>n cronológico y se acompañará <strong>de</strong> una anotación<br />
biográfica <strong>de</strong> cada traductor, así como <strong>de</strong> su respectivo análisis<br />
traductológico, el cual se fundamenta en <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia aplicada<br />
por Ernst-August Gutt al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción (enfoque cognitivo).<br />
8.1 Los traductores <strong>de</strong>l siglo XIX<br />
El siglo XIX, vasto período <strong>de</strong> <strong>in</strong>estabilidad acentuado por <strong>la</strong> revolución<br />
<strong>in</strong>dustrial y científica, supone en el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura el fervoroso<br />
<strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s obras contemporáneas y foráneas; <strong>in</strong>terés que <strong>de</strong>be su causa<br />
a los efectos <strong>de</strong>l espíritu romántico y <strong>de</strong>l exotismo que se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ruptura con el imperio augusto <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII, <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfervescencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do irracional, y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
expansión territorial y colonial.<br />
En lo referente al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología, <strong>la</strong>s corrientes europeas<br />
<strong>de</strong>l Romanticismo y el Postromanticismo <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> literaturas f<strong>la</strong>grantes y exóticas, el gusto por el exotismo,<br />
otorgando un papel secundario a <strong>la</strong>s clásicas, así como subrayan el<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l gusto francés <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado <strong>la</strong>s belles <strong>in</strong>fidèles, expresión<br />
acuñada por el francés Ménage (1613-1691) que está vigente durante el siglo<br />
XVII y XVIII que esquiva <strong>la</strong> reacción crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> francesa Port-Royal<br />
<strong>la</strong> cual exige mayor exactitud y fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> lengua y texto <strong>de</strong> origen. De<br />
forma semejante, <strong>la</strong> trayectoria romántica orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> paradoja entre el<br />
retorno a <strong>la</strong> literalidad y a <strong>la</strong> restitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l traductor. 165<br />
165 Las belles <strong>in</strong>fidèles representa <strong>la</strong> recreación en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura clásica en <strong>la</strong><br />
que tienen cabida el embellecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida en el texto meta, <strong>la</strong>s<br />
“adaptaciones l<strong>in</strong>güísticas y extral<strong>in</strong>güísticas; se reiv<strong>in</strong>dica el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> modificación en<br />
pro <strong>de</strong>l buen gusto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia l<strong>in</strong>güística, <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia cultural, <strong>de</strong>l envejecimiento<br />
<strong>de</strong> los textos” (Hurtado, ibi<strong>de</strong>m, p. 110). En Ing<strong>la</strong>terra, <strong>de</strong>spunta John Dry<strong>de</strong>n con su<br />
mo<strong>de</strong>lo triádico: metáfrasis (traducción literal), paráfrasis (traducción libre) e imitación. El<br />
traductor <strong>in</strong>glés se <strong>de</strong>canta por <strong>la</strong> parafrase, puesto que este tipo <strong>de</strong> traducción abraza <strong>la</strong><br />
359
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Los primeros años <strong>de</strong>l romanticismo siguen <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por <strong>la</strong> postura<br />
racionalista alemana (Johann J. Breit<strong>in</strong>ger) dieciochesca, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong><br />
traducción vuelve a <strong>la</strong> literalidad y a <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong>l sentido en lo que<br />
Georges Moun<strong>in</strong>, un siglo más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a traduction-reconstitution<br />
historique, previamente propuesta por el poeta francés Leconte <strong>de</strong> Lisle<br />
(1818-1894) en su traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilíada (1866). Esta manera <strong>de</strong><br />
traducción-reconstitución histórica aborda tanto un literalismo l<strong>in</strong>güístico<br />
como histórico, es <strong>de</strong>cir, se exalta <strong>la</strong> lengua francesa como vehículo <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad e historicidad frente a lo lejano (Moun<strong>in</strong>, “Le nouveau mot à mot<br />
<strong>de</strong> Leconte <strong>de</strong> Lisle et <strong>la</strong> traduction-reconstitution historique”, pp. 67-74). 166<br />
A caballo entre el movimiento Romántico y el Postromántico, los pasos<br />
se tornan aparentemente en contra <strong>de</strong>l racionalismo alemán y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad para encontrarse con <strong>la</strong> polémica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
flexibilidad, congenialidad con el autor orig<strong>in</strong>al (implica el conocimiento <strong>de</strong> su ta<strong>la</strong>nte y su<br />
estilo para así po<strong>de</strong>rlo <strong>in</strong>dividualizar), el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos lenguas, <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad<br />
estilística, el análisis <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong>l texto origen, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y <strong>la</strong><br />
reproducción <strong>de</strong> los efectos poéticos (García, “J. Dry<strong>de</strong>n y J. J. Breit<strong>in</strong>ger: <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong> los<br />
clásicos”, pp. 48-49); todo ello con el propósito <strong>de</strong> hacer que el texto meta sea legible. De<br />
estas consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong>ja c<strong>la</strong>ra constancia en su Preface Concern<strong>in</strong>g Ovid’s Epistles (1680),<br />
“Creo que todas <strong>la</strong>s traducciones pue<strong>de</strong>n ser reducidas a <strong>la</strong>s tres categorías siguientes: La<br />
primera es <strong>la</strong> metáfrasis, es <strong>de</strong>cir, verter <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l autor una por una, línea por línea,<br />
<strong>de</strong> una lengua a otra. De este modo o parecido, Ben Jonson había traducido el Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> Horacio. La segunda manera es <strong>la</strong> paráfrasis o traducción con flexibilidad, en <strong>la</strong><br />
que el traductor tiene en cuenta al autor <strong>de</strong> tal forma que nunca le pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>l todo pero sus<br />
pa<strong>la</strong>bras no le siguen tan estrictamente como en el sentido: se admite que este último se<br />
amplie pero no altere […]. El tercer cam<strong>in</strong>o es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, don<strong>de</strong> el traductor, si es<br />
que ahora no acaba <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r este nombre, se toma <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> no sólo variar <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras y el sentido, s<strong>in</strong>o abandonarlos <strong>de</strong>l todo si así le parece conveniente; y tomando <strong>de</strong>l<br />
orig<strong>in</strong>al tan sólo unas <strong>in</strong>dicaciones generales realiza el trabajo como le parezca” (Trad.<br />
Wislocka, “Prólogo a <strong>la</strong>s Epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Ovidio”, p. 151).<br />
166 Breit<strong>in</strong>ger en Forsetzung Der Critischen Dichtkunst (1740) explica <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración<br />
racionalista <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción en los siguientes térm<strong>in</strong>os: “Los diversos idiomas no <strong>de</strong>ben<br />
consi<strong>de</strong>rarse s<strong>in</strong>o como diferentes <strong>in</strong>ventarios <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras e idiomatismos totalmente<br />
equivalentes que pue<strong>de</strong>n ser <strong>in</strong>tercambiados y, dado que sólo se diferencian unos <strong>de</strong> otros<br />
en lo que atañe a <strong>la</strong> naturaleza externa <strong>de</strong>l tono y <strong>la</strong> figura, en el significado co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n<br />
plenamente (…) La traducción es una réplica que tanto mayor elogio merece cuanto mayor<br />
es su semejanza con el orig<strong>in</strong>al. Por eso un traductor se <strong>de</strong>be imponer <strong>la</strong> dura ley <strong>de</strong> que<br />
nunca se tomará <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> separare <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, ni en <strong>la</strong> apariencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as y<br />
pensamientos, ni en <strong>la</strong> forma y especie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas. Estos no <strong>de</strong>ben experimentar<br />
n<strong>in</strong>guna modificación por lo que respecta al grado <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad y <strong>de</strong> fuerza sólo <strong>de</strong>ben<br />
cambiarse sus signos por los equivalentes” (Vega, “Poética Crítica”, pp. 174-177). Del mismo<br />
modo, <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> “<strong>la</strong> equivalencia entre el pensamiento y <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> los<br />
hombres por <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una misma realidad común a todos los hombres; <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong>l objeto perseguido por el hombre: <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, y <strong>la</strong> similitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas<br />
<strong>de</strong>l espíritu humano o lo que ahora l<strong>la</strong>maríamos <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s <strong>in</strong>telectuales. De todo ello<br />
<strong>de</strong>duce <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> universales” (García, ibi<strong>de</strong>m, p. 49).<br />
360
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>in</strong>traducibilidad literal <strong>de</strong> una obra literaria. Este <strong>de</strong>bate seguirá vigente en<br />
los años postreros, acentuándose en <strong>la</strong> traduction-reconstitution historique:<br />
El traductor <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> imag<strong>in</strong>ación, si aspira a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> una<br />
verda<strong>de</strong>ra fi<strong>de</strong>lidad, está obligado a presentarnos, cuan aproximamente<br />
pueda, todo lo que caracterice al país, y el siglo, y el genio particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> su<br />
autor (…) Pero ésta es una empresa que frisa con lo imposible respecto <strong>de</strong><br />
Homero, sobre todo cuando <strong>la</strong> traducción ha <strong>de</strong> hacerse en una lengua<br />
como <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, según se hab<strong>la</strong> y escribe en nuestros días.<br />
(Bello, Antología Esencial, p. 105).<br />
Como consecuencia <strong>de</strong> este conflicto aparecen dos ten<strong>de</strong>ncias; por un<br />
<strong>la</strong>do <strong>la</strong> que da prioridad a los elementos formales <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen y <strong>de</strong>l<br />
texto <strong>de</strong> partida o a <strong>la</strong> literalidad, y por el otro, <strong>la</strong> que aboga por <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l traductor siempre que no se <strong>de</strong>svíe completamente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
LO y <strong>de</strong>l TO y guar<strong>de</strong> respeto a <strong>la</strong> lengua y texto térm<strong>in</strong>o. Por su parte,<br />
Friedrich Schleiermacher seña<strong>la</strong> su postura en re<strong>la</strong>ción a otra dialéctica que<br />
se suma a <strong>la</strong> anterior, esto es, favorecer al lector o al autor, pronunciándose<br />
a favor <strong>de</strong>l segundo. Así argumenta en su Ueber die verschie<strong>de</strong>nen Metho<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>s Ueberstzens (1813):<br />
Pero, entonces, ¿qué cam<strong>in</strong>os pue<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r el verda<strong>de</strong>ro traductor, que<br />
quiere aproximar <strong>de</strong> verdad a estas dos personas tan separadas, su escritor<br />
orig<strong>in</strong>al y su propio lector, y facilitar a este último, s<strong>in</strong> obligarle a salir <strong>de</strong>l<br />
círculo <strong>de</strong> su lengua materna, el más exacto y completo entendimiento y<br />
goce <strong>de</strong>l primero? A mi juicio, sólo hay dos. O bien el traductor <strong>de</strong>ja al<br />
escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o<br />
bien <strong>de</strong>ja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro<br />
el escritor. Ambos son tan por completo diferentes, que uno <strong>de</strong> ellos tiene<br />
que ser seguido con el mayor rigor, pues cualquiera mezc<strong>la</strong> produce<br />
necesariamente un resultado muy <strong>in</strong>satisfactorio, y es <strong>de</strong> temer que el<br />
encuentro <strong>de</strong> escritor y lector falle <strong>de</strong>l todo.<br />
(Trad. García Yebra, “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”, p. 231).<br />
En España, se repite <strong>la</strong> misma dialéctica sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
traducciones y <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l traductor. Las reflexiones <strong>de</strong>l argent<strong>in</strong>o<br />
Bartolomé Mitre (1821-1906), traductor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante<br />
361
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Alighieri entre otras obras y autores <strong>de</strong> notable envergadura, como el<br />
español Marcel<strong>in</strong>o Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo (1856-1912), entre otros, <strong>de</strong>jan su<br />
huel<strong>la</strong>. Mitre, a modo <strong>de</strong> ejemplo, comenta en el prólogo a su traducción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> obra italiana:<br />
Una traducción,―cuando buena, es a su orig<strong>in</strong>al, lo que copiado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza animada, en que el p<strong>in</strong>tor, por medio <strong>de</strong>l artificio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>tas <strong>de</strong><br />
su paleta, procura darle el colorido <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, ya que no le es posible<br />
imprimirle su movimiento. Cuando es ma<strong>la</strong>, equivale a trocar en asador una<br />
espada <strong>de</strong> Toledo, según <strong>la</strong> expresión fabulista, aunque se le ponga<br />
empuñadura <strong>de</strong> oro.<br />
(Mitre, “Teoría <strong>de</strong>l traductor”, p. vii).<br />
El argent<strong>in</strong>o hace h<strong>in</strong>capié en que <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong><br />
célebres escritores <strong>de</strong>ben ajustarse a <strong>la</strong> literalidad para que sean al menos<br />
reflejo (directo) <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, y no “una bel<strong>la</strong> <strong>in</strong>fiel (…) con pulso, moviendo <strong>la</strong><br />
pluma al compás <strong>de</strong> <strong>la</strong> música que lo <strong>in</strong>spiró” (ibi<strong>de</strong>m, pp. vii-viii), ya que<br />
para éste <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad creativa <strong>de</strong>l traductor es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> falsificación<br />
o muti<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Según este argumento, Mitre concibe <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l<br />
traductor como el ejecutante que <strong>in</strong>terpreta en su <strong>in</strong>strumento limitado “<strong>la</strong>s<br />
creaciones armónicas <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s maestros [aunque] pue<strong>de</strong> poner algo <strong>de</strong><br />
lo suyo en <strong>la</strong> pauta que dirige su mano” (ibi<strong>de</strong>m). Por el contrario, Menén<strong>de</strong>z<br />
Pe<strong>la</strong>yo sostiene que <strong>la</strong> traducción es un proceso verbal equiparable a <strong>la</strong><br />
creación poética; sencil<strong>la</strong>mente, otro modo <strong>de</strong> escribir.<br />
Contriamente a este posicionamiento, <strong>la</strong> traducción se compren<strong>de</strong><br />
como una (re)creación traductora, un literalismo histórico y como <strong>la</strong><br />
apropiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> autores foráneos en una época <strong>de</strong> espíritu<br />
nacionalista en <strong>la</strong> que se batal<strong>la</strong> contra el bullente <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> literatura<br />
extranjera. En una atmósfera en <strong>la</strong> que proliferan <strong>la</strong>s traducciones o<br />
“españolizaciones”, el traductor asume s<strong>in</strong> rigor <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad y autoría <strong>de</strong>l<br />
texto térm<strong>in</strong>o, puesto que se consi<strong>de</strong>ra:<br />
362
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
El sujeto <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra que supuestamente traducía (…)<br />
proliferó el tipo traductor-autor que tomaba <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al como tema <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>spiración para crear obras <strong>de</strong> sabor nacional.<br />
(Crespo, “Políticas <strong>de</strong> traducción en <strong>la</strong>s Españas <strong>de</strong>l siglo XIX”, p. 56).<br />
Este modo <strong>de</strong> traducir abraza todo tipo <strong>de</strong> licencias respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra,<br />
relegándose <strong>la</strong> autoría a <strong>la</strong> figura traductora cuya función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> evitar<br />
copiar (traducir simplemente el texto origen) para <strong>de</strong>spués (re)crear <strong>la</strong> obra<br />
que queda bajo su supeditación con el objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> sus<br />
habilida<strong>de</strong>s como poeta o dramaturgo. 167<br />
8.1.1 Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata (1762-1820) 168 : “El cementerio <strong>de</strong><br />
al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray” (1805)<br />
Escóiquiz Morata nace en Navarra en 1760. Es <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> una<br />
antigua familia dist<strong>in</strong>guida en <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas. Destaca en su<br />
juventud por su particu<strong>la</strong>r aplicación al estudio y sus a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntos en <strong>la</strong>s<br />
ciencias exactas (por antonomasia, <strong>la</strong>s matemáticas), lo que le vale para<br />
servir como paje al rey Carlos IV. Con edad para servir al Estado, admite un<br />
canonicato al grado <strong>de</strong> capitán o grado “romántico <strong>de</strong>l ejército”. Más tar<strong>de</strong>,<br />
en 1796, es nombrado preceptor por Don Manuel Godoy, a quien Carlos IV<br />
le confía los más altos cargos <strong>de</strong>l Estado. Entre estos se entrega a <strong>la</strong><br />
formación <strong>de</strong>l joven Fernando VII, príncipe <strong>de</strong> Asturias, <strong>de</strong> quien se gana su<br />
aprecio y estima por sus nobles sentimientos y sabios pr<strong>in</strong>cipios morales.<br />
Esto le supone <strong>la</strong> enemistad con Godoy, s<strong>in</strong> embargo. Esta situación es el<br />
germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> discordia entre el rey y su hijo en una corte <strong>de</strong>spóticamente<br />
gobernada por <strong>la</strong> ambición, mas ante esta adversidad, el perspicaz Escóiquiz<br />
167 “Todo empezó con <strong>la</strong> excusa <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha contra los galicismos <strong>de</strong>l siglo anterior. Cruzada<br />
que perseguía <strong>la</strong> pureza y el casticismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua frente al <strong>in</strong>vasor francés, pero, tras esa<br />
batal<strong>la</strong> <strong>de</strong>l idioma, también subyacía una concepción <strong>de</strong> traducción-apropiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
que permitía su manipu<strong>la</strong>ción en aras <strong>de</strong> una supuesta legitimación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nacionalización o<br />
españolización que preservara <strong>de</strong> <strong>la</strong> contam<strong>in</strong>ación <strong>la</strong>s costumbres patrias” (ibi<strong>de</strong>m, p. 57).<br />
168 Consúltese, Diccionario histórico ó biografía universal compendiada. Barcelona: Narciso<br />
Oliva, 1831.<br />
363
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
cuenta con el favor <strong>de</strong>l príncipe e <strong>in</strong>tenta “apaciguar” <strong>la</strong> tempestuosa<br />
situación aconsejando al rey vigente.<br />
Pese a sus esfuerzos, sus consejos y advertencias son <strong>de</strong>spreciados, lo<br />
que otorgaría más po<strong>de</strong>r al rey. Por su parte, Godoy, revitalizado, con<strong>de</strong>na a<br />
Escóiquiz al <strong>de</strong>stierro en Toledo, abandonando al príncipe <strong>de</strong> Asturias a su<br />
suerte, víctima <strong>de</strong> sus persecuciones y tramas. En 1807, Fernando VII<br />
requiere <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> su preceptor en <strong>la</strong> corte pero en su marcha, es<br />
testigo <strong>de</strong> su arresto, acusado calumniosamente por haber conspirado con <strong>la</strong><br />
corte francesa, regida por el Emperador Napoleón Bonaparte, contra <strong>la</strong><br />
monarquía españo<strong>la</strong>. F<strong>in</strong>almente, como mediador, contribuye a <strong>la</strong> liberación<br />
<strong>de</strong>l príncipe y tras esta honorable hazaña, se retira al <strong>de</strong>stierro en <strong>la</strong> ciudad<br />
manchega hasta <strong>la</strong> Revolución <strong>de</strong> Aranjuez (18 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1808), motín<br />
popu<strong>la</strong>r organizado por <strong>la</strong> facción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte a favor <strong>de</strong>l príncipe <strong>de</strong><br />
Asturias. Ese mismo año, Fernando VII es coronado rey <strong>de</strong> España y se<br />
produce <strong>la</strong> abdicación <strong>de</strong> Carlos IV. Escóiquiz ascien<strong>de</strong> al título <strong>de</strong><br />
Consejero <strong>de</strong> Estado.<br />
Enfrentados Fernando VII y Carlos IV, Napoleón reúne a los monarcas<br />
españoles en Bayona para su abdicación a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> coronación <strong>de</strong> su<br />
hermano, José Bonaparte, quien pasaría a <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>arse José I <strong>de</strong> España.<br />
Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong>s Abdicaciones <strong>de</strong> Bayona (5 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1808) ce<strong>de</strong>n los po<strong>de</strong>res<br />
y <strong>de</strong>rechos reales al Emperador francés.<br />
Ante <strong>la</strong> evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>vasión francesa (1808-1814), Fernando VII,<br />
siguiendo a su leal consejero, conce<strong>de</strong> numerosas entrevistas a Napoleón<br />
Bonaparte en el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Marac, en <strong>la</strong>s que participa Escóiquiz en <strong>de</strong>fensa<br />
<strong>de</strong> su rey. En una <strong>de</strong> estas conferencias, Bonaparte, aliado forzoso en ese<br />
momento con Carlos IV y los l<strong>la</strong>mados “afrancesados” españoles, reve<strong>la</strong> su<br />
<strong>de</strong>liberado p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>zar <strong>la</strong> d<strong>in</strong>astía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Fernando VII por <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
su padre a cambio <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>rle <strong>la</strong> corona <strong>de</strong> Etruria. Dada <strong>la</strong> negativa,<br />
Napoleón somete al rey español a <strong>la</strong> forzosa elección entre <strong>la</strong> muerte o <strong>la</strong><br />
cesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> corona, a <strong>la</strong> que contra su voluntad, ce<strong>de</strong>.<br />
Exiliado en Valencia junto a Fernando VII, el Consejero <strong>de</strong> Estado<br />
recibe correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los embajadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s potencias alemanas y<br />
364
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
rusas para aliarse contra Bonaparte con fructuosos resultados.<br />
Contraatacando <strong>la</strong> ofensiva europea, Bonaparte restituye al rey <strong>de</strong>stronado<br />
al gobierno <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> España y permite a Escóiquiz que vuelva a su<br />
antiguo cargo real. Debido a que no se tiene certeza sobre los hechos que<br />
importunan y circunscriben <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> este consejero en los años<br />
postreros, cabe reseñar que, últimamente, es <strong>de</strong>sterrado a Ronda, don<strong>de</strong><br />
fallece en 1820.<br />
En lo que respecta a su carrera como traductor, éste traduce<br />
pr<strong>in</strong>cipalmente a los poetas <strong>in</strong>gleses Edward Young (1683-1765), John<br />
Milton (1608-1674) y Thomas Gray, y al francés Louis Cotte (1740-1815),<br />
entre otros. Entre <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l primero, <strong>la</strong> famosa The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or Night<br />
Thoughts on Life, Death, and Immortality (1742-1745) es traducida como Las<br />
noches <strong>de</strong> Young (Madrid 1797), en tres tomos y en verso. De Milton<br />
traduce, también en verso, Paradise Lost (1667) (El Paraíso perdido, Madrid<br />
1812). En tercer lugar, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray como “El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l<br />
<strong>in</strong>glés” (Madrid 1805), en prosa poética.<br />
Asimismo, es autor <strong>de</strong> varias obras, a saber Méjico conquistado: un<br />
poema heroyco (Madrid 1812), en un tomo. Es un poema épico culto en<br />
octavas reales que narra <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> Hernán Cortés; Los famosos<br />
traidores refugiados en Francia (Madrid 1814), I<strong>de</strong>a sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones<br />
que motivaron el viage <strong>de</strong>l rey don Fernando VII a Bayona en el mes <strong>de</strong> abril<br />
<strong>de</strong> 1808, dada al publico <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Europa por el excelentísimo señor<br />
don Juan Escóiquiz etc. para su justificación y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más personas que<br />
componían entonces el Consejo privado <strong>de</strong> S. M. contra <strong>la</strong>s imputaciones<br />
vagas <strong>de</strong> impru<strong>de</strong>ncia ó ligereza divulgadas contra ellos por algunos sugetos<br />
poco <strong>in</strong>struidos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresadas razones, acompañadas <strong>de</strong> una noticia<br />
breve <strong>de</strong> los sucesos y negociaciones <strong>de</strong> Valençay, hasta <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong> S. M. á<br />
España (Madrid 1814), traducida al francés (1814-1816), al alemán (1814) y<br />
al italiano (1815) y el Tratado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong>l Hombre (Madrid 1795),<br />
entre <strong>la</strong>s más significativas.<br />
365
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Tras esta breve anotación biográfica se proce<strong>de</strong> con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> traducción realizada por Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata.<br />
MINERVA<br />
ó<br />
EL REVISOR GENERAL.<br />
OBRA PERIÓDICA.<br />
1805.<br />
MADRID.<br />
EN LA IMPRENTA DE VEGA Y COMAÑIA.<br />
CON LICENCIA DE S. M.<br />
366
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
N.º XIV NOVIEMBRE 15.<br />
MISCELANEA.<br />
El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés.<br />
Oigo ya el fúnebre tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que me avisa <strong>de</strong> que se acaba<br />
el día. Los ba<strong>la</strong>ntes ganados se encam<strong>in</strong>an con lentos é <strong>in</strong>ciertos pasos ácia<br />
sus establos, y el cansado <strong>la</strong>brador se dirige á su cabaña <strong>de</strong>xando el<br />
universo todo en espantosas t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, objeto <strong>de</strong> mis tristes meditaciones.<br />
Vase <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el bril<strong>la</strong>nte aspecto <strong>de</strong> los prados: por<br />
todas partes reyna un triste silencio, que solo <strong>in</strong>terrumpe el confuso<br />
zumbido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos, que vagan lentamente por el ayre;<br />
escuchándose en los campos su lúgubre murmullo, que adormece á los<br />
ganados <strong>de</strong> los lejanos rediles.<br />
También se percibe el graznido <strong>de</strong>l espantoso búho, el que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
chapitel <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre, vestida <strong>de</strong> yedra, se queja á <strong>la</strong> luna <strong>de</strong> que yo haya<br />
venido á <strong>in</strong>quietarle en su tan antigua soledad, y <strong>de</strong> que profane sus<br />
sombríos bosques,<br />
El musgo, que el tiempo casi ha reducido á polvo, se eleva en<br />
montoncillos baxo los espesos árboles; y aquí baxo los rústicos olmos, y á <strong>la</strong><br />
sombra <strong>de</strong> los cipreses, reposan en su estrecha morada los rústicos abuelos<br />
<strong>de</strong> los vec<strong>in</strong>os <strong>de</strong> aquesta al<strong>de</strong>a.<br />
Ni <strong>la</strong> chirriadora golondr<strong>in</strong>a colgada <strong>de</strong> <strong>la</strong> casita que <strong>de</strong> grosero barro<br />
construyera, ni el agudo y penetrante canto <strong>de</strong>l gallo, ni <strong>la</strong> rústica<br />
consonancia <strong>de</strong> los caramillos, no serán po<strong>de</strong>rosos á levantarles <strong>de</strong> aquel<br />
espantable lecho: ya no saldrán á respirar <strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana que <strong>de</strong><br />
sus a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>rraman los zefirillos. Ya no gozarán en sus hogares <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
trému<strong>la</strong>s y ardientes l<strong>la</strong>maradas, ni sus caras esposas les prepararán <strong>la</strong>s<br />
rústicas comidas, ni les saldrán al encuentro sus hijuelos pidiéndoles con<br />
ansia el beso paternal, ni subirán mas en sus rodil<strong>la</strong>s.<br />
Derribaron con sus hozes <strong>la</strong>s ricas mieses, y abrieron profundos<br />
surcos en <strong>la</strong> dura tierra. ¡Quan gozosos guiaban en <strong>la</strong> vega los pesados<br />
bueyes! ¡Qual abatieron con su fuerte hacha los soberbios robles!<br />
¡Oh ambicion altanera! ¿Por qué <strong>de</strong>sprecias sus fatigas, sus sencil<strong>la</strong>s<br />
diversiones, su obscura suerte? ¿Por qué motivo los po<strong>de</strong>rosos se mofarán al<br />
oir contar <strong>la</strong> breve y sencil<strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l hombre pobre?<br />
Un origen ilustre y elevado, el sumo po<strong>de</strong>r, quanto prestan <strong>de</strong> mejor <strong>la</strong><br />
riqueza y <strong>la</strong> hermosura, aguardan igualmente <strong>la</strong> fatal hora: todos los<br />
cam<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria mundana paran en el sepulcro.<br />
No resonarán en <strong>la</strong>s bóvedas <strong>de</strong>l templo sus fúnebres elogios, ni <strong>la</strong><br />
posteridad levantará pomposos trofeos sobre sus sepulcros; pero guardaos<br />
¡oh po<strong>de</strong>rosos <strong>de</strong>l siglo! <strong>de</strong> acusar <strong>de</strong> error a tan virtuosos hombres.<br />
Por ventura <strong>la</strong>s urnas cubiertas <strong>de</strong> <strong>in</strong>scripciones, ó aquellos bustos<br />
que el c<strong>in</strong>cel anima, ¿podrán volver a los yertos cadáveres aquel aliento vital<br />
que los abandonó? ¿Podrá <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> mundana gloria reanimar frias<br />
367
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
cenizas? Ó ¿acaso podrán los encantadores acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja comp<strong>la</strong>cer<br />
el <strong>in</strong>sensible y he<strong>la</strong>do oído <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />
Tal vez reposan baxo <strong>de</strong> ese montoncillo <strong>de</strong> tierra corazones que animó<br />
un fuego sublime, manos que dignamente hubieran empuñado el cetro, ó<br />
que hubieran dado vida a <strong>la</strong> lira, y prestado su propio entusiasmo a sus<br />
armoniosas cuerdas.<br />
Pero <strong>la</strong> ciencia no les presentó su magnífico quadro, rico con los<br />
trofeos <strong>de</strong>l tiempo; <strong>la</strong> miseria ahogó en sus corazones un tan noble<br />
entusiasmo, u v<strong>in</strong>o como á he<strong>la</strong>r en su origen mismo aquel <strong>in</strong>genio elevado<br />
que produce <strong>la</strong>s mas gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>as.<br />
Así vemos que los abismos <strong>de</strong>l Occeano á don<strong>de</strong> no pue<strong>de</strong>n penetrar<br />
los ojos <strong>de</strong>l hombre producen mil piedras resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cientes, y que muchas<br />
flores se enga<strong>la</strong>nan con los mas bellos colores don<strong>de</strong> nadie <strong>la</strong>s ve, ó<br />
<strong>de</strong>rraman sus balsámicos perfumes en medio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>siertos.<br />
Por ventura duerme aquí en el sueño eterno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba el Hamp<strong>de</strong>m<br />
<strong>de</strong>l al<strong>de</strong>a, cuyo ánimo impertérrito se opuso con esfuerzo al opresor <strong>de</strong> sus<br />
vec<strong>in</strong>os; un Milton que vivió s<strong>in</strong> escribir nada, y que murió s<strong>in</strong> gloria alguna;<br />
un Cromuel, cuyas manos jamás se mancharon con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> su patria.<br />
No dispuso <strong>la</strong> suerte que dom<strong>in</strong>aran á los <strong>de</strong>más por medio <strong>de</strong> su<br />
eloqüencia; su humil<strong>de</strong> estado les privó <strong>de</strong> los triunfos <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud, <strong>de</strong> los<br />
elogios <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar <strong>la</strong> abundancia en estos <strong>de</strong>liciosos<br />
valles, <strong>de</strong> alegrar con sus beneficios al pobre <strong>de</strong>sconso<strong>la</strong>do. Pero al mismo<br />
tiempo que sujetó sus virtu<strong>de</strong>s, tambien sujetó sus vicios, pies que no<br />
pudieron elevarse al solio por cam<strong>in</strong>os <strong>de</strong> sangre y horror, ni cerraron á los<br />
hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compasión, ni ahogaron los gemidos y <strong>la</strong>s quejas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, que lucha <strong>in</strong>dignada con el <strong>de</strong>nso velo con que quisieran<br />
ofuscar<strong>la</strong>, ni apagaron <strong>la</strong> preciosa l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>l pudor, ni su musa profanó el<br />
celestial <strong>in</strong>cienso quemándole en <strong>la</strong>s <strong>in</strong>fames aras <strong>de</strong>l luxo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vanidad.<br />
Como vivieron distantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s necias quimeras <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sensato vulgo,<br />
jamás les <strong>de</strong>scarriaron sus muy limitados <strong>de</strong>seos; y con esto dirigieron sus<br />
pasos por el fresco valle <strong>de</strong> su solitaria vida, y siguieron s<strong>in</strong> ruido alguno su<br />
sosegada carrera.<br />
No falta por eso una mo<strong>de</strong>sta lápida que liberta á sus huesos <strong>de</strong> ser<br />
profanados, ni versos ma<strong>la</strong>mente esculpidos, y compuestos s<strong>in</strong> artificio, que<br />
mueven al cam<strong>in</strong>ante a <strong>de</strong>rramar algunas lágrimas. Sus nombres, los años<br />
que vivieron allí estampados por el rústico poeta, valen por <strong>la</strong>s elegías ó <strong>la</strong>s<br />
heróycas canciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama; y algunos pasages tomados <strong>de</strong> los libros<br />
sagrados enseñan á los al<strong>de</strong>anos á resignarse con <strong>la</strong> muerte.<br />
Porque ¿quién dió al silencioso olvido s<strong>in</strong> quejarse, esta vida tan<br />
penosa quanto amada, que al f<strong>in</strong> será su mas segura presa? ¿Quién <strong>de</strong>xó <strong>la</strong><br />
risueña luz <strong>de</strong>l día, y su calor que todo lo anima, s<strong>in</strong> echar atrás miradas<br />
amorosas y tiernas?<br />
El moribundo, cuya alma parte ya para <strong>la</strong>s eternas moradas, aun<br />
parece apoyarse en un tierno y amante corazón; sus ojos que se van<br />
eclipsando, imploran lágrimas <strong>de</strong> comapsion; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo profundo <strong>de</strong> los<br />
sepulcros se oye <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza, y se diría que aun quedan entre<br />
nuestras cenizas algunas centel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> vida.<br />
368
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Pero tú que atento á <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los que aquí yacen <strong>de</strong>sconocidos,<br />
cantas en tus versos su sencil<strong>la</strong> historia, si acaso algun amate <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />
acudiese aquí á meditar silenciosamente, y quisiese saber qual fué tu suerte,<br />
quien duda que el anciano <strong>la</strong>brador, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabellera cana, le diria:<br />
“Muchas veces le vimos al rayar <strong>de</strong>l alba cam<strong>in</strong>ar veloz sacudiendo con sus<br />
pisadas el rocío <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores, trepar por entre los riscos y breñas para<br />
levantarse sobre aquel<strong>la</strong> col<strong>in</strong>a á ser el primero que divisase los rayos <strong>de</strong>l<br />
sol. ¿Apercibes tú á <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> aquel valle el coposo fresno, cuyo agoviado<br />
ramage, mecido por los vientos, da espaciosa sombra, y cuyas viejas raices<br />
se <strong>de</strong>rraman á <strong>la</strong>rgo trecho? Pues allí se recostaba <strong>de</strong>scuidado, ácia el medio<br />
dia, escuchando el dulce susurro <strong>de</strong>l arroyuelo, y siguiendo con <strong>la</strong> vista el<br />
sosegado paso <strong>de</strong> sus cristal<strong>in</strong>as aguas.<br />
Vagaba á <strong>la</strong>s veces por <strong>la</strong> floresta, y se sonreia con risa <strong>de</strong> amargura;<br />
murmuraba entre dientes algunas pa<strong>la</strong>bras, fantásticas imágenes <strong>de</strong> sus<br />
sombrías reflexiones; caía otras en un silencio profundo, estaba pálido, y<br />
parecia oprimido <strong>de</strong> dolor qual un <strong>in</strong>feliz abandonado <strong>de</strong> todos, ó<br />
<strong>de</strong>sesperado <strong>de</strong> no tener esperanza alguna en sus tristes amores.<br />
Pero ya llegó una mañana en que no le ví ni sobre el monte á don<strong>de</strong><br />
solia dirigir sus pasos, ni á lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l matorral, ni á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> los<br />
árboles que tanto queia. Salió otra nueva aurora, y ni tampoco le hallé á <strong>la</strong><br />
márgen <strong>de</strong>l arroyo, ni sobre <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a, ni en el sombrío bosque.<br />
Pero al tercer dia vimos por <strong>la</strong> sendita que va á <strong>la</strong> Iglesia que le<br />
llevaban cantando los himnos sagrados, y con todo el lúgubre aparato, á su<br />
última morada: si acaso sabes leer acércate y lee esos versos, que yo<br />
apartaré los esp<strong>in</strong>os para que los veas bien.” Abrigale en tu seno, ó benéfica<br />
tierra, porque jamás solicitó ni los favores <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortuna, ni los vanos ap<strong>la</strong>usos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fama: entróle <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en su imperio; y aunque <strong>de</strong> humil<strong>de</strong> cuna, no<br />
por eso le <strong>de</strong>spreciaron <strong>la</strong>s musas.<br />
Colmóle el cielo <strong>de</strong> sus dones, pues le dió una alma cándida y<br />
compasión, y como solo podia acudir á los <strong>de</strong>sgraciados con sus lágrimas,<br />
lloró con ellos: <strong>de</strong>seaba tener un amigo, y lo tuvo.<br />
No vayas ahora á publicar sus virtu<strong>de</strong>s, ni á sacar sus faltas <strong>de</strong> este<br />
terrible asilo, pues sus virtu<strong>de</strong>s y sus <strong>de</strong>fectos yacen aquí para siempre en el<br />
seno <strong>de</strong> su padre que es Dios, entre el temor y <strong>la</strong> esperanza. Celio.<br />
369
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> traducción propuesta por Escóiquiz Morata, “El<br />
Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés”, reve<strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l traductor: ofrecer una traducción libre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía orig<strong>in</strong>al y, como tal, ignora el literalismo o <strong>la</strong> traducción pa<strong>la</strong>bra por<br />
pa<strong>la</strong>bra y transforma el estilo y <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Mas s<strong>in</strong><br />
embargo, permanece fiel al sentido, al contenido y al mensaje <strong>de</strong>l prototexto,<br />
así como mantiene <strong>la</strong> congenialidad con el poeta <strong>in</strong>glés referente a <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tencionalidad didáctico-religiosa <strong>de</strong>l texto origen.<br />
Para esta empresa, el traductor es proclive a conservar <strong>la</strong> subjetividad<br />
<strong>de</strong>l poema que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> plétora <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones y reflexiones sobre <strong>la</strong><br />
muerte, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida eterna, asimismo, <strong>de</strong>l entramado juego <strong>de</strong> figuras<br />
retóricas (aliteración, símbolo, metáfora, hipérbaton, epíteto, etc) que<br />
adornan <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong>scripción-reflexión <strong>de</strong>l texto <strong>in</strong>glés. Cabe añadir<br />
que son reiteradas <strong>la</strong> adición léxica y <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
oraciones en <strong>la</strong> traducción con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> enfatizar el aspecto privado y<br />
subjetivo referido anteriormente.<br />
Fi<strong>de</strong>digno a <strong>la</strong> traducción libre, Escóiquiz estriba en <strong>la</strong> disposición en<br />
prosa poética <strong>de</strong>l poema frente a <strong>la</strong> versal y estrófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se suple<br />
Thomas Gray. A este tenor, se comprimen en una serie total <strong>de</strong> ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co<br />
párrafos <strong>la</strong>s tre<strong>in</strong>ta y dos estrofas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se compone “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”, en el mayor <strong>de</strong> los casos co<strong>in</strong>cidiendo con el texto <strong>de</strong><br />
partida, a excepción <strong>de</strong> algunas estrofas. Del mismo modo que obvia <strong>la</strong><br />
distribución por estrofas <strong>de</strong>l texto origen, Ezcóiquiz tampoco dist<strong>in</strong>gue<br />
separadamente el epitafio <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l cuerpo textual, lo que resta a <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> envergadura <strong>de</strong> <strong>la</strong> última reflexión <strong>de</strong>l poeta. Las tres<br />
últimas estrofas correspondientes al epitafio se p<strong>la</strong>sman en dos párrafos,<br />
subrayando su comienzo con una fuente dist<strong>in</strong>ta (cursiva). A pesar <strong>de</strong> esta<br />
s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad, el lector <strong>de</strong>sconocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al no apreciaría ni <strong>la</strong><br />
carga <strong>in</strong>terpretativa suprimida <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> versión traducida al español<br />
ni tampoco daría cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l epitafio.<br />
En concreto, prevalece el modo nom<strong>in</strong>al y adjetival (sobre todo el<br />
epíteto) que impregna el texto meta <strong>de</strong>l timbre <strong>de</strong>scriptivo-meditativo que se<br />
370
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
observa en el poema orig<strong>in</strong>al. Se <strong>de</strong>stacan algunos ejemplos: “silencio”,<br />
“antigua soledad”, “el tiempo”, “el murmullo”, “<strong>la</strong> suerte”, “el he<strong>la</strong>do oído <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> muerte”, “<strong>la</strong> fatal hora”, “<strong>la</strong> riqueza”, “<strong>la</strong> mundana gloria”, “el sueño<br />
eterno”, “los encantadores acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja”, “el silencioso olvido”,<br />
“algunas centel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> vida”, etc. Con respecto al modo verbal, Escóiquiz<br />
preserva <strong>la</strong> cont<strong>in</strong>uidad que se manifiesta en el TO, a saber, el presente <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>dicativo para <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>scriptiva con <strong>la</strong> que <strong>la</strong> voz poética da comienzo al<br />
poema <strong>in</strong>glés, el pretérito y el futuro para <strong>in</strong>dicar <strong>la</strong>s meditaciones sobre <strong>la</strong><br />
vida, <strong>la</strong> muerte y el más allá. Aun más, para compensar el efecto ora<br />
<strong>de</strong>scriptivo ora meditativo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, el traductor emplea oraciones<br />
en <strong>la</strong>s que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación y el hipérbaton.<br />
Para nutrir su traducción <strong>de</strong> semejantes efectos e <strong>in</strong>terpretación, se<br />
<strong>de</strong>stacan algunos ejemplos:<br />
-“ácia sus establos”<br />
El lexema lea (“prados”) aparece reemp<strong>la</strong>zado por “establos”. Escóiquiz<br />
parece asociar el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l rebaño <strong>de</strong> vacas<br />
que regresa hacia su refugio, obviando que, pese a que el regreso está<br />
implícito, no se menciona explícitamente en el TO, lo que enfatiza el<br />
momento <strong>de</strong>scriptivo capturado cuando <strong>la</strong> voz poética y el lector, en un<br />
efecto <strong>de</strong> catarsis, se encuentran con el entorno campestre.<br />
-“profane sus sombríos bosques”<br />
Se lee molest her ancient solitary reigns en el poema <strong>in</strong>glés. Al utilizar<br />
el verbo “profanar”, el efecto creado es <strong>de</strong> mucha más religiosidad y <strong>de</strong><br />
misticismo. A su vez, se produce un cambio <strong>de</strong> referente en el que el re<strong>in</strong>o<br />
solitario y antiguo <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa luna se ha convertido en sombríos bosques.<br />
Esto pue<strong>de</strong> explicarse <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena consta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
imagen <strong>de</strong> una enramada, <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> lechuza que ulu<strong>la</strong> al satélite<br />
guardián p<strong>la</strong>teado. Este conjunto <strong>de</strong> imágenes <strong>in</strong>stiga al traductor a recrear<br />
un cuadro sombrío en el que <strong>de</strong>staca el tenebrismo <strong>de</strong>l bosque,<br />
posiblemente, una recreación imagística que esté re<strong>la</strong>cionada con el contexto<br />
371
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
cognitivo <strong>de</strong> Escóiquiz en el que los parajes solitarios <strong>de</strong> los bosques<br />
permean el conocimiento y experiencias a<strong>la</strong>mcenadas <strong>de</strong> los lugareños <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tierras <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> España.<br />
-“<strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos”<br />
En este caso, el zumbido y el revoloteo <strong>de</strong>l abejorro aparece<br />
generalizado, lo que rompe completamente con el efecto <strong>de</strong> quietud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
escena me<strong>la</strong>ncólica que presagia el <strong>de</strong>scanso eterno.<br />
-“rústica consonancia <strong>de</strong> los caramillos”<br />
En el TO se observa the echo<strong>in</strong>g horn (“<strong>la</strong> resonante cuerna”) que junto<br />
con el c<strong>la</strong>rín estri<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l gallo compone una melodía estrepitosa, cual<br />
contraria a <strong>la</strong> armoniosa musicalidad <strong>de</strong> los caramillos <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong><br />
Escóiquiz. Con esto, se percibe una importante pérdida <strong>de</strong> contrastes<br />
melódicos que recalca el mensaje <strong>de</strong> Gray, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> melodías<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza permanecen en el olvido ante los oídos sordos <strong>de</strong> los<br />
difuntos.<br />
-“yo haya venido á <strong>in</strong>quietarle”<br />
Of such, as wand’r<strong>in</strong>g near her secret bow’r apunta Gray en su “Elegy”.<br />
Mas s<strong>in</strong> embargo, Escóiquiz <strong>in</strong>terpreta que existe un estrecho <strong>la</strong>zo entre el<br />
pronombre <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido such (“alguien”) y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad anónima <strong>de</strong>l “yo<br />
poético”, a <strong>la</strong> que personifica y vividiza con un pronombre personal <strong>de</strong><br />
primera persona, “yo”. Estas dos i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s se so<strong>la</strong>pan, resaltando el tono<br />
subjetivo <strong>de</strong>l texto poético que comenzó <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> párrafos con <strong>la</strong> línea<br />
“que me avisa que se acaba el día” y “Vase <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista”.<br />
-“escuchándose en los campos su lúgubre murmullo”<br />
En el TO se expresa and drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds (el<br />
monótono cencerreo adormece al lejano rebaño), <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong><br />
errónea sustitución <strong>de</strong> un sujeto, drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs por un complemento<br />
directo “su lúgubre murmullo” que traiciona re<strong>la</strong>tivamente el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
372
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
elegía <strong>in</strong>glesa. De manera semejante, el enunciado drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs reduce el<br />
sentido orig<strong>in</strong>al al atribuir el traductor el sonido <strong>de</strong>l t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo monótono <strong>de</strong> los<br />
cencerros <strong>de</strong>l rebaño al lúgubre zumbido <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos; esto es, se modifica<br />
el referente.<br />
-“triste silencio”<br />
El adjetivo predicativo “triste” en vez <strong>de</strong> “solemne” para el s<strong>in</strong>tagma<br />
solemn stillness tiñe <strong>de</strong> una tonalidad sobremanera lúgubre <strong>la</strong> calma <strong>de</strong>l<br />
paisaje, luego, anunciando <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía profunda <strong>de</strong>l pasaje nocturno.<br />
-“espantoso búho”<br />
El lexema adjetival “espantoso” que modifica al nombre “búho” (cambio<br />
<strong>de</strong> referente, “lechuza” sería más apropiado puesto que preserva <strong>la</strong><br />
connotación mitológica a <strong>la</strong> que alu<strong>de</strong> Gray en el TO) adscribe a este ave<br />
nocturna una carga negativa que acompaña al tenebrismo <strong>de</strong>l bosque. Por el<br />
contrario, en el orig<strong>in</strong>al se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una lechuza afligida que realza el efecto<br />
me<strong>la</strong>ncólico que <strong>la</strong> voz poética recibe <strong>de</strong>l cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad.<br />
-“chirriadora golondr<strong>in</strong>a”<br />
La golondr<strong>in</strong>a que gorgogea (the swallow twitt’r<strong>in</strong>g) con su dulce<br />
melodía jubilosa, específica <strong>de</strong> esta ave, acompaña al amanecer <strong>de</strong>l día. Su<br />
canto o gorgorito, agradable a los sentidos, se torna en estrepitosa, lo cual<br />
dista <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> antítesis entre los sonidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que recoge<br />
Gray en el cuarteto qu<strong>in</strong>to.<br />
-“objeto <strong>de</strong> mis tristes meditaciones”<br />
Esta oración subord<strong>in</strong>ada que sigue a “espantosas t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s” no consta<br />
en <strong>la</strong> “Elegy” <strong>in</strong>glesa. Reve<strong>la</strong> el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lúgubres reflexiones <strong>de</strong>l “yo<br />
poético”, a saber, <strong>la</strong> muerte, co<strong>in</strong>cidiendo con uno <strong>de</strong> los temas pr<strong>in</strong>cipales<br />
abordados en el TO.<br />
373
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
-“que <strong>de</strong> sus a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>rraman los zefirillos”<br />
De nuevo, el traductor <strong>in</strong>troduce <strong>in</strong>formación adicional que subraya el<br />
efecto <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fragancias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas tempranas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana.<br />
-“El musgo, que el tiempo casi ha reducido (…) á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> los<br />
cipreses”<br />
Escóiquiz aña<strong>de</strong> un f<strong>la</strong>mante abanico léxico-semántico y referencial<br />
que no se observa en el poema orig<strong>in</strong>al que, no obstante, hacen eco <strong>de</strong>l<br />
mensaje implícito, <strong>la</strong> muerte es el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> trayectoria <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, así<br />
como lo ha sido para sus antepasados y lo será para el hombre.<br />
-“<strong>la</strong>s cristal<strong>in</strong>as aguas”, “el dulce susurro <strong>de</strong>l arroyuelo”<br />
En <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa se observa And pore upon the brook that babbles<br />
by (“y contemp<strong>la</strong> el arroyo que cerca murmul<strong>la</strong>”). Por tanto, se adiciona<br />
<strong>in</strong>formación y nuevos efectos, puesto que se <strong>de</strong>sglosa el nombre “arroyo” en<br />
“cristal<strong>in</strong>as aguas” cuando ya existe en el texto meta <strong>de</strong> Escóiquiz el<br />
sustantivo “arroyuelo” para referirse a brook. Igualmente, se aporta una<br />
cualidad al murmullo o susurro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas, “dulce”, <strong>in</strong>existente en el texto<br />
origen para resaltar el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> postración <strong>de</strong>l “yo poético” y el paisaje.<br />
A modo <strong>de</strong> síntesis, el traductor alu<strong>de</strong> al subgénero lírico al que<br />
pertenece el texto origen: <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril, tan sólo en el título<br />
<strong>de</strong> su traducción, “El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray”, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> estructura estrófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> este cariz. Por el contrario, en el<br />
texto <strong>de</strong> llegada, ésta se trasvasa mediante <strong>la</strong> prosa poética. Al igual que en<br />
el poema elegíaco, existe una voz poética narradora, el contenido se expresa<br />
en un tono lírico, tiene objetivo moralizador y da más importancia a <strong>la</strong><br />
transmisión <strong>de</strong> sentimientos y sensaciones que a <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> una<br />
historia. Se diferencia, s<strong>in</strong> embargo, <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica en que se omite <strong>la</strong><br />
rima y <strong>la</strong> métrica. Asimismo, reproduce, pese a <strong>la</strong>s modificaciones <strong>de</strong><br />
implicaturas y pistas comunicativas que se vierten en el TM, el mensaje<br />
374
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
implícito ajustándose al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa.<br />
8.1.2 Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro (presbítero) 169 : “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”<br />
(1809)<br />
A cont<strong>in</strong>uación, se da paso a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
ejecutada por Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro.<br />
EL CEMENTERIO DE LA<br />
ALDEA.<br />
TRADUCCION LIBRE DE UNA ELEGIA<br />
DE GRAY.<br />
TARRAGONA.<br />
EN LA IMPRENTA DE LA GAZETA.<br />
1809.<br />
169 Las diversas <strong>in</strong>dagaciones para <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> material biográfico concerniente al<br />
traductor no han tenido resultados fructíferos, lo que <strong>in</strong>sta a <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>cluir algún dato referente a Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro. Se proce<strong>de</strong> a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> Anzu y Garro <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés<br />
Thomas Gray.<br />
375
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
AL EXC mo. Sr. MARQUES DE COUPIGNI,<br />
Teniente General <strong>de</strong> los Reales Exércitos,<br />
2.º Comandante General <strong>de</strong> este Pr<strong>in</strong>cipado,<br />
Comandante <strong>de</strong>l Segundo Batallon <strong>de</strong><br />
Reales Guardias <strong>de</strong> Infanteria Walona, Regidor<br />
perpetuo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> Montoro,<br />
Etc. Etc.<br />
EXCMO. SR.<br />
Solo á un alma sensible, y á un corazon<br />
penetrado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra y solida filosofía, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>dicarse<br />
los adjuntos versos. Si V. E. se digna admitirlos<br />
baxo su proteccion no solo llenaré<br />
a<strong>de</strong>mas <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>, otra multitud <strong>de</strong> obligaciones,<br />
s<strong>in</strong>o que consiguire sean mirados con<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>dulgencia que <strong>de</strong> otra suerte no merecieran.<br />
Tarragona 22 <strong>de</strong> Julio <strong>de</strong> 1809.<br />
EXCMO. SR.<br />
Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro.<br />
376
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Huye el día: <strong>la</strong> lugubre campana<br />
Anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s … Los rebaños<br />
Hacia el redil, con lentitud, cam<strong>in</strong>an:<br />
El <strong>la</strong>brador á <strong>la</strong> cabaña torna<br />
A dó reposa el fatigado cuerpo.<br />
Del Sol <strong>la</strong> <strong>de</strong>bil luz por grados <strong>de</strong>xa<br />
En sombras <strong>de</strong>nsas, sepultado el bosque;<br />
y el firmamento p<strong>la</strong>cido y tranquilo<br />
Calma y silencio <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> á los mortales.<br />
Solo el funesto Buho turbar suele<br />
Con <strong>la</strong>mentosos y uniformes ecos<br />
La quietud general: sobresaltado<br />
Por el menor rumor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre<br />
Medio caida, que <strong>la</strong> tierna yedra<br />
Parece sostener, <strong>de</strong>l viajante<br />
Descam<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> osadia <strong>in</strong>crepa,<br />
Que s<strong>in</strong> horror á perturbar se atreve<br />
El tenebroso imperio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
So los nudosos tejos cuyas ramas<br />
Con obscuro verdor, tristura y duelo<br />
Sobre el cesped, arrojan, <strong>de</strong> este campo;<br />
Baxo <strong>la</strong> yerba adorno <strong>de</strong>l sepulcro<br />
Reposan los ancianos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a.<br />
Nada pue<strong>de</strong> <strong>in</strong>quietar su postrer sueño.<br />
Ni el vigi<strong>la</strong>nte gallo, quando anuncia<br />
Con su c<strong>la</strong>r<strong>in</strong> <strong>la</strong> veni<strong>de</strong>ra aurora:<br />
Ni el Pastor con sus rusticas canciones:<br />
Ni el eco dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiel Zaga<strong>la</strong>.<br />
Todo acabó con ellos: … para siempre<br />
De <strong>la</strong> nieve y <strong>de</strong>l agua <strong>la</strong>s <strong>in</strong>jurias<br />
Ya no repararán al manso fuego<br />
Del ancho hogar; ni á <strong>la</strong> querida esposa<br />
Solícita verán el caro dia<br />
De <strong>la</strong> fiesta natal, cubrir <strong>la</strong> mesa<br />
De sus viejos abuelos heredada;<br />
Ni á los tiernos hijuelos pronunciando<br />
A porfia con lengua balbuciente<br />
De Padre, padre el rega<strong>la</strong>do nombre.<br />
Su arado en otro tiempo removía<br />
El terreno mas duro: su hoz cortante<br />
La nuez dorada <strong>de</strong> este fertil suelo<br />
Segó c<strong>in</strong>cuenta estíos. ¡Quantas veces<br />
El eco repetia <strong>la</strong>s canciones<br />
Que al paso tardo <strong>de</strong> los mansos bueyes<br />
Abriendo rectos sulcos, entonaban!<br />
¡O bien quando en el monte manejando<br />
El hacha con valor <strong>la</strong> dura enc<strong>in</strong>a<br />
Hendian, y cargaban sobre el hombro!<br />
377
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Ambiciosa soberbia; no, no <strong>in</strong>sultes<br />
Sus pacificos juegos, sus tareas<br />
Con tu sonrisa falsa, y <strong>de</strong>spreciable.<br />
Su cuna humil<strong>de</strong> fue; su sepultura<br />
Apenas se conoce; mas <strong>de</strong>udores<br />
De Ceres bel<strong>la</strong>, y <strong>de</strong> natura hijos<br />
Con los presentes <strong>de</strong> su amada madre<br />
Venturosos vivieron y contentos.<br />
La belleza, el valor, <strong>la</strong> tiranía<br />
No pue<strong>de</strong>n evitar <strong>la</strong> fatal suerte.<br />
Confun<strong>de</strong> el polvo <strong>la</strong> virtud y el vicio;<br />
Y á <strong>la</strong> Parca cruel nos encam<strong>in</strong>a<br />
De los honores <strong>la</strong> escabrosa senda.<br />
Y tu rico orgulloso, que preten<strong>de</strong>s<br />
Tu nombre eternizar con mausoleos<br />
Que al tiempo <strong>de</strong>safien; no presumas<br />
Que envidien esos marmoles fastosos<br />
Con que ocultó <strong>la</strong> vanidad tu nada:<br />
Su sombra hubiera siempre <strong>de</strong>sdañado<br />
Tan vergonzoso asilo, y los loores<br />
Que <strong>la</strong> venal adu<strong>la</strong>cion prodiga<br />
S<strong>in</strong> rubor, á <strong>la</strong> estúpida opulencia.<br />
¿Por ventura el obsequio mentiroso,<br />
La gloria vana, ó el f<strong>in</strong>gido <strong>in</strong>cienso<br />
Que <strong>la</strong> lisonja vil tributar suele<br />
Tornarán á animar el polvo frio,<br />
¿O <strong>de</strong> <strong>la</strong> triste y espantosa muerte<br />
Embotarán el hierro <strong>in</strong>exorable?<br />
Baxo esta yerba acaso sepultado<br />
Se hal<strong>la</strong>ra un corazon, que en otro tiempo<br />
El fuego celestial vivificaba:<br />
Un mortal, que pudiera dignamente<br />
El imperio regír mas po<strong>de</strong>roso,<br />
Ó encantar á <strong>la</strong>s Dryadas <strong>de</strong>l bosque<br />
Con los dulces acentos <strong>de</strong> su lira.<br />
Mas, á su vista, Clio jamás quiso<br />
Sus gracias obstentar; y <strong>la</strong> <strong>in</strong>digencia<br />
Tan preciosas semil<strong>la</strong>s sofocando<br />
De un genio creador ext<strong>in</strong>guió el numen,<br />
Aun ántes que <strong>la</strong> luz á ver llegara.<br />
Así como el Oceano avariento<br />
Cubre tesoros mil baxo <strong>la</strong>s ondas;<br />
Ó como <strong>la</strong> fragante violeta<br />
En el <strong>de</strong>sierto bosque yace oculta:<br />
Del mismo modo un Ham<strong>de</strong>m valeroso<br />
Aquí reposará, que <strong>de</strong>l tirano<br />
Un dia su cabaña libertara:<br />
Ó algun Milton cal<strong>la</strong>do, mas felice<br />
378
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Aunque no tan glorioso, y ap<strong>la</strong>udido:<br />
Ó un Cromwel, cuya voz ménos tirana<br />
La prisión no ha dictado, ni <strong>la</strong> muerte<br />
De su Monarca bueno y generoso.<br />
La suerte le impidió comprar los votos<br />
De un senado abatido; sojustado<br />
Por servidumbre vil <strong>la</strong>rga y penosa:<br />
De arrostrar á <strong>la</strong> muerte en los combates:<br />
De sufrir los reveses <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes:<br />
De pulir <strong>la</strong>s costumbres <strong>de</strong> los pueblos;<br />
Y <strong>de</strong> emplear <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.<br />
Si <strong>de</strong> su vida, si <strong>de</strong> sus acciones<br />
El cerco limitó, n<strong>in</strong>gun <strong>de</strong>lito<br />
Mancilló sus virtu<strong>de</strong>s; n<strong>in</strong>gun daño<br />
Causó á <strong>la</strong> humanidad su vanagloria.<br />
¡Ah! s<strong>in</strong> duda su brazo contenido<br />
Por el remordimiento, perdonara<br />
Victimas mil con alma generosa;<br />
E imitando <strong>de</strong> Augusto <strong>la</strong> clemencia<br />
De cada reo nuevo C<strong>in</strong>na hiciera.<br />
“Conservad (les dixéra) con <strong>la</strong> vida<br />
El pudor vergonzosos, que en <strong>la</strong> frente<br />
Del mas feroz <strong>la</strong> gratitud imprime.<br />
Sed útiles, y fieles al estado;<br />
De <strong>la</strong> ambicion huyendo, y <strong>de</strong>l orgullo<br />
Las seductoras, y engañosas voces.”<br />
Mas no: léjos <strong>de</strong>l mundo, y encerrados<br />
En <strong>la</strong> estrecha carrera que fortuna<br />
Señaló á su <strong>de</strong>seos, estos hombres<br />
Humil<strong>de</strong>s y sencillos el cam<strong>in</strong>o<br />
Solitario, pacificos siguieron<br />
Que <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ó <strong>la</strong> suerte á sus fastigas.<br />
Sobre sus huesos, fragil monumento<br />
Eleva <strong>la</strong> piedad, que aquel <strong>de</strong>spojo<br />
No ennoblecer, s<strong>in</strong>o cubrir procura:<br />
Y si el amor en <strong>la</strong> corteza b<strong>la</strong>nda<br />
Del Aliso que anuncia sus cenizas<br />
Rimas s<strong>in</strong> arte escribe, solo quiere<br />
Alivíar su dolor, y <strong>de</strong> un suspiro<br />
Implorar el tributo pasagero.<br />
Allí <strong>la</strong> musa rustica seña<strong>la</strong><br />
Su edad y nombre <strong>de</strong> los caros hijos<br />
Por siempre respetado: El venerable<br />
Religioso Pastor cuyas lecciones<br />
Nuevo socrates le hacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a<br />
Una augusta verdad <strong>de</strong> los sagrados<br />
Libros grava tal vez, que <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />
Endulze <strong>la</strong> amargura: He aquí todo<br />
379
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Su fúnebre loor, y su elegia.<br />
¿Quales oh vida! ¡son tus atractivos?<br />
El hombre aunque oprimido baxo el peso<br />
De <strong>la</strong> humana misería, jamás rompe<br />
S<strong>in</strong> dolor <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na con que se une<br />
Á tus penas, fatigas, y quebrantos.<br />
De <strong>la</strong> fosa asustado, y <strong>de</strong>l olvido<br />
Que allí le está esperando, se <strong>de</strong>tiene:…..<br />
Buelve <strong>la</strong> vista atrás <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> oril<strong>la</strong><br />
De <strong>la</strong> espantosa tumba, pesaroso<br />
De abandonar el <strong>in</strong>feliz <strong>de</strong>stierro.<br />
El alma casi ha roto sus pasiones,<br />
Y todavía reposar procura<br />
Un momento en el seno <strong>de</strong>l amigo.<br />
Sus moribundos ojos aun rec<strong>la</strong>man<br />
Las lágrimas <strong>de</strong>l hijo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Esposa:<br />
Sus propios Manes en el fondo escuro<br />
Del sepulcro conservan los <strong>de</strong>seos<br />
Que en tiempos mas felices abrigaron;<br />
Y <strong>la</strong> religion pura, y sacrosanta<br />
A unirlos vuelve con los miserables<br />
Objetos, <strong>de</strong> quien fueron, tan queridos.<br />
Y tu joven sensible, que <strong>la</strong> historia<br />
De unos seres obscuros y olvidados,<br />
Para vengar <strong>la</strong> probidad sencil<strong>la</strong><br />
Cantaste en estos versos; si algun dia<br />
Otro corazon tierno <strong>de</strong> tu suerte<br />
Quiere saber, el cielo piadoso<br />
S<strong>in</strong> duda hara que anciano respetable<br />
Cuyo cabello qual <strong>la</strong> nieve b<strong>la</strong>nco<br />
Respeto <strong>in</strong>funda, p<strong>la</strong>cido le diga:<br />
“A ese por quien preguntas, muchas veces<br />
Le vi sentado sobre <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a<br />
Que aquesta triste soledad ro<strong>de</strong>a<br />
Aquí venia; y ántes que los rayos<br />
Del sol bañasen le mojada yerba:<br />
Ó quando al medio dia sus ardores<br />
La tierra <strong>de</strong>voraban, recostado<br />
Á <strong>la</strong> sombra, <strong>de</strong> aquel cipres ant<strong>in</strong>guo,<br />
Fixa <strong>la</strong> vista en el arroyo manso<br />
Al son <strong>de</strong>l agua meditaba absorto.<br />
Le vi paseando aqueste sitio<br />
De horror y <strong>de</strong> silencio, con sonrisa<br />
Despreciar el furor <strong>de</strong>l ambicioso.<br />
Yo le ví, sus <strong>de</strong>seos, sus tristezas<br />
Lamentar con sencil<strong>la</strong>s expresiones;<br />
Y calmar <strong>de</strong> un amor s<strong>in</strong> esperanza<br />
El dolor fiero, <strong>la</strong> cruel memoria,<br />
380
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Con <strong>la</strong>grimas, sollozos, y suspiros.<br />
El trato huyendo <strong>de</strong> los falsos hombres,<br />
En este solitario cementerio<br />
Su triste pensamiento alimentaba.<br />
Y quando le forzaban <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s<br />
Á abandonar el religioso bosque,<br />
Á su cabaña rústica volvia,<br />
Hume<strong>de</strong>cidos los llorosos ojos.<br />
No v<strong>in</strong>o un dia al sitio acostumbrado:<br />
Ni al siguiente le hallé baxo <strong>la</strong> sombra<br />
Del árbol favorito, ni á <strong>la</strong> márgen<br />
Del timido arroyuelo, ni en el monte.<br />
En vano <strong>de</strong> sus huel<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s señales<br />
Solicito busque, y aun mas en vano<br />
Mi voz su nombre al viento repetía.<br />
¡Oh dia <strong>de</strong> dolor y <strong>de</strong> amargura!<br />
Pagado había ya el comun tributo;<br />
Al tornar á <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a los acentos<br />
Del lugubre metal, los gemidos<br />
De <strong>la</strong>s almas sensibles, aumentando<br />
Del hymno funerario <strong>la</strong> tristura<br />
Me anunciaron su muerte, su sepulcro<br />
Con <strong>la</strong>grimas regó <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a toda;<br />
Y si <strong>de</strong> su carácter el retrato<br />
Preten<strong>de</strong>s conservar, los versos mira<br />
Dó, s<strong>in</strong> orgullo, perpetuarles quiso,<br />
Aparta, pues, <strong>la</strong>s zarzas <strong>de</strong> ese seto<br />
Y lée sobre <strong>la</strong> piedra este Soneto:<br />
EPITAFIO.<br />
De un joven s<strong>in</strong> fortuna é ignorado<br />
Duerme aquí para siempre el polvo frio,<br />
Que <strong>de</strong>spreciando el Fausto y po<strong>de</strong>río<br />
Vivió contento en el humil<strong>de</strong> estado.<br />
Su corazon <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad prendado<br />
Por todas partes <strong>la</strong> ensalzó con brio:<br />
Benefico, cortés, humano, y pio<br />
De propios y <strong>de</strong> extraños fue adorado.<br />
Respeta este santuario, Pasagero,<br />
Dó en paz <strong>de</strong>scansan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s<br />
De un mancebo sensible y amoroso;<br />
Que si bien teme él juicio veni<strong>de</strong>ro,<br />
Hal<strong>la</strong>r cree en el Dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>s<br />
Ménos un Juez, que un Padre piadoso.<br />
F. M. F. <strong>de</strong> R.<br />
381
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
En cuanto a <strong>la</strong> traducción se refiere, “El Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a.<br />
Traducción libre <strong>de</strong> una elegía <strong>de</strong> Gray” se trata <strong>de</strong> una traducción libre en<br />
<strong>la</strong> que se aprecia una m<strong>in</strong>uciosa adaptación <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto no sólo<br />
es evi<strong>de</strong>ntemente verificable al apreciar <strong>la</strong> estructura formal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
composición trasvasada, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más al valorar <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong>l traductor<br />
por <strong>la</strong> adicción <strong>de</strong> nuevos campos semánticos y referentes léxicos,<br />
transposición s<strong>in</strong>táctica, omisión <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado léxico y estrofas que<br />
<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nan en cierta transmutación <strong>de</strong>l contenido, mensaje y <strong>de</strong>l sentido<br />
<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida en <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos.<br />
Pese a estas modificaciones, Anzu y Garro logra preservar semejantes<br />
efectos poéticos, a saber, el texto meta mantiene el timbre lúgubre, grave y<br />
reflexivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición orig<strong>in</strong>al. Esto se obtiene mediante <strong>la</strong> aplicación<br />
<strong>de</strong> un vasto repertorio <strong>de</strong> implicaturas débiles como los recursos retóricos, o<br />
<strong>de</strong> pistas comunicativas como el uso reiterativo <strong>de</strong> un estilo nom<strong>in</strong>al y<br />
adjetival que garantizan el tono meditativo y <strong>de</strong>scriptivo que se respira en el<br />
poema orig<strong>in</strong>al. Asimismo, estas pautas estimu<strong>la</strong>n <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos<br />
cognitivos que guían al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar s<strong>in</strong><br />
apenas esfuerzo <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación o el mensaje implícito: <strong>la</strong> muerte es el gran<br />
nive<strong>la</strong>dor universal que sólo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>rrotado con <strong>la</strong> fe, fuente <strong>de</strong> vida y<br />
gloria eterna.<br />
El referido modus operandi <strong>de</strong>l traductor se pue<strong>de</strong> vislumbrar <strong>de</strong> los<br />
siguientes ejemplos:<br />
Huye el día: <strong>la</strong> lugubre campana<br />
Anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s … Los rebaños<br />
Hacia el redil, con lentitud, cam<strong>in</strong>an:<br />
El <strong>la</strong>brador á <strong>la</strong> cabaña torna<br />
A dó reposa el fatigado cuerpo.<br />
Del Sol <strong>la</strong> <strong>de</strong>bil luz por grados <strong>de</strong>xa<br />
En sombras <strong>de</strong>nsas, sepultado el bosque;<br />
y el firmamento p<strong>la</strong>cido y tranquilo<br />
Calma y silencio <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> á los mortales.<br />
Solo el funesto Buho turbar suele<br />
Con <strong>la</strong>mentosos y uniformes ecos<br />
La quietud general: sobresaltado<br />
Por el menor rumor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre<br />
382
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Medio caida, que <strong>la</strong> tierna yedra<br />
Parece sostener, <strong>de</strong>l viajante<br />
Descam<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> osadia <strong>in</strong>crepa,<br />
Que s<strong>in</strong> horror á perturbar se atreve<br />
El tenebroso imperio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
(…)<br />
Ni el Pastor con sus rusticas canciones:<br />
Ni el eco dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiel Zaga<strong>la</strong>.<br />
Todo acabó con ellos: … para siempre<br />
De <strong>la</strong> nieve y <strong>de</strong>l agua <strong>la</strong>s <strong>in</strong>jurias<br />
Ya no repararán al manso fuego<br />
Del ancho hogar; ni á <strong>la</strong> querida esposa<br />
Solícita verán el caro dia<br />
De <strong>la</strong> fiesta natal, cubrir <strong>la</strong> mesa<br />
De sus viejos abuelos heredada;<br />
La traducción, concretamente, anexiona ciertas referencias mitológicas<br />
y un f<strong>la</strong>grante entramado <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo, ausentes en el orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glés<br />
pero que avivan <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad didáctico-religiosa, así como <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a<br />
<strong>la</strong> temática general subyacente y el carácter subjetivo que respira “Elegy”.<br />
Concerniente a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, cabe <strong>in</strong>dicar que el<br />
traductor ha pergeñado su composición en secuencias estróficas<br />
heterométricas, esto es, en una serie versal generalmente <strong>de</strong> versos<br />
paroxítonos <strong>de</strong> dist<strong>in</strong>to número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas que compren<strong>de</strong> <strong>la</strong>s 24 estrofas,<br />
difiriendo completamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución e isometría <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Gray.<br />
Con respecto al epitafio, éste se ha extraído <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución, puesto que<br />
obece<strong>de</strong> al soneto, constituido por dos cuartetos y dos tercetos, en el que<br />
prepon<strong>de</strong>ran los versos paroxítonos <strong>de</strong> arte mayor, se ajusta al patrón<br />
rítmico (ABBA ABBA CDC CDC), a <strong>la</strong> rima consonante y al esquema métrico<br />
(versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos) propios <strong>de</strong> esta forma poética. Esta última opción da<br />
constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> Anzu y Garro; en el primer cuarteto se<br />
expone el tema central que resume <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />
juventud, y el tercero concluye con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> Dios como Juez<br />
prometedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra gloria y vida eterna, <strong>de</strong>l mismo modo que el<br />
poeta <strong>in</strong>glés culm<strong>in</strong>a sus reflexiones entre una amalgama <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s<br />
poéticas, <strong>la</strong>s cuales se han recreado en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l traductor.<br />
383
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
En última <strong>in</strong>stancia, se palpa <strong>la</strong> voz poética narradora, el contenido se<br />
expresa en un tono lírico, tiene objetivo moralizante y da más relevancia a <strong>la</strong><br />
transmisión <strong>de</strong> sentimientos, sensaciones y reflexiones, al igual que ocurre<br />
en el texto <strong>de</strong> partida.<br />
8.1.3 Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o (1783-1841) 170 : “Elegía escrita<br />
sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1822)<br />
Oriundo <strong>de</strong> Burgos, Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o nace en 1783.<br />
Realiza su formación académica en dist<strong>in</strong>tas universida<strong>de</strong>s españo<strong>la</strong>s para<br />
doctorarse en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Alcalá. En 1807, en plena ocupación<br />
francesa, es nombrado fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> Alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Casa y Corte y c<strong>in</strong>co<br />
años más tar<strong>de</strong>, se convierte en Fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Juntas en Madrid. A caballo<br />
entre su cargo jurídico y su predilección por <strong>la</strong> literatura, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o<br />
compone en 1813 un discurso <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong>l Tribunal y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1808 hasta<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>dicada fecha, su morada madrileña se transforma en el gran centro<br />
literario <strong>de</strong>l momento.<br />
La ocupación napoleónica, tras ser <strong>de</strong>rrotada en 1812, se retira a<br />
Francia y junto a ésta, un gran número <strong>de</strong> españoles exiliados<br />
“afrancesados” a favor <strong>de</strong>l régimen <strong>de</strong>sbancado. Entre ellos, se encuentra<br />
Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, quien pone pie en tierras francesas en<br />
1813 con <strong>la</strong> esperanza, como otros muchos, <strong>de</strong> ser empadronado y<br />
amparado por el país vec<strong>in</strong>o. Hasta <strong>la</strong> fecha (1813-1814), <strong>la</strong>s tropas<br />
españo<strong>la</strong>s, junto con sus aliadas portuguesas e <strong>in</strong>glesas, han dado <strong>in</strong>icio a <strong>la</strong><br />
ocupación <strong>de</strong>l suroeste <strong>de</strong>l territorio galo, resultando en <strong>la</strong> retirada francesa<br />
y refugiados españoles asentados. Una vez estabilizado el terreno militar y<br />
tras <strong>de</strong>tener el avance español, los <strong>de</strong>sterrados toman rumbo hacia sus<br />
antiguas posesiones en Bur<strong>de</strong>os y Aquitania, entre los que <strong>de</strong>staca Pérez <strong>de</strong><br />
170 Véase, Ballesté, Jacques. “Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, poeta y al<strong>de</strong>ano”.<br />
Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica 18 (2000): 61-83.<br />
384
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Cam<strong>in</strong>o, don<strong>de</strong> ejerce el cargo <strong>de</strong> Miembro <strong>de</strong>l Tribunal Supremo en 1813 y<br />
Juez <strong>de</strong> Reposición un año posterior.<br />
No se tiene constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad jurídica <strong>de</strong> Manuel Norberto<br />
Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o entre 1814 y 1829, mas s<strong>in</strong> embargo se especu<strong>la</strong> que este<br />
período <strong>de</strong> tiempo <strong>in</strong>dica el momento <strong>de</strong> apogeo <strong>de</strong> su carrera literaria,<br />
puesto que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> sus obras datan <strong>de</strong> estos años. A ciencia<br />
cierta, en 1819, contrae nupcias con Elizabeth Euphros<strong>in</strong>e Salva, propietaria<br />
<strong>de</strong> numerosas f<strong>in</strong>cas y viñedos en Cussac, Bur<strong>de</strong>os, al cultivo <strong>de</strong> los cuales y<br />
a <strong>la</strong> vida rústica se afana Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o en sus últimos días. F<strong>in</strong>almente,<br />
fallece en el pueblo <strong>de</strong> Cussac en 1841.<br />
En última <strong>in</strong>stancia, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o se c<strong>la</strong>sifica como un autor<br />
apegado a <strong>la</strong> corriente neoclásica que concibe el género lírico como <strong>la</strong> única<br />
forma literaria digna e <strong>in</strong>novadora en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> censura y <strong>de</strong>l movimiento<br />
romántico. Concerniente a su producción literaria y <strong>la</strong>bor traductora, <strong>in</strong>sta<br />
<strong>de</strong>cir que salen a <strong>la</strong> luz su Poética (Bur<strong>de</strong>os, 1829) y Sátiras (Bur<strong>de</strong>os, 1829),<br />
Oda compuesta en honor <strong>de</strong> Luis XVIII (Bur<strong>de</strong>os, 1815), su poema filosófico<br />
La op<strong>in</strong>ión con un discurso prelim<strong>in</strong>ar y notas (Bur<strong>de</strong>os, 1820) y <strong>la</strong> colección<br />
<strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Gabriel Legouvé, recogida en El mérito <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s mujeres. Los recuerdos, <strong>la</strong> sepultura y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, traducción <strong>de</strong> los<br />
poemas <strong>de</strong> Gabriel Legouvé (Bur<strong>de</strong>os, 1822). En ésta, en <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> notas<br />
al poema “La sepultura”, se aprecia “Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong><br />
una al<strong>de</strong>a”, a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray. C<strong>in</strong>cuenta años más tar<strong>de</strong>, en torno a 1874 y<br />
1878, se publican póstumamente <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Tibulo,<br />
Elegías (Madrid, 1874), <strong>de</strong> Virgilio, Geórgicas (Santan<strong>de</strong>r, 1876) y <strong>de</strong> Cátulo<br />
sus poesías.<br />
Tras esta escueta referencia biográfica sobre Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong><br />
Cam<strong>in</strong>o, se prosigue con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación “Elegía escrita<br />
sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” llevada a cabo por el traductor español.<br />
385
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
EL MÉRITO<br />
DE LAS MUGERES<br />
LOS RECUERDOS,<br />
LA SEPULTURA, LA MELANCOLÍA<br />
386
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
387
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
ELEGIA ESCRITA<br />
SOBRE EL CEMENTERIO DE UNA ALDEA.<br />
(Imitacion <strong>de</strong>l Ingles.)<br />
YA a <strong>la</strong> campana en lúgubre <strong>la</strong>mento<br />
Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l dia moribundo.<br />
Las yuntas al establo con pie lento<br />
Marchando van, y en pos cogitabundo<br />
Gana el gañan cansado su morada,<br />
Y envuelto en duelo me abandona el mundo.<br />
Re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> obscuridad en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nada,<br />
Y en el aire silencio majestuoso:<br />
Solo, agitando el a<strong>la</strong> acelerada,<br />
Vaga en <strong>la</strong>s sombras tábano luctuoso,<br />
Al lejano rebaño adormeciendo<br />
Al son <strong>de</strong> su zumbído soporoso.<br />
En tanto, su retiro entristeciendo,<br />
Chil<strong>la</strong>r al torpe búho, allá en <strong>la</strong> altura<br />
De <strong>la</strong> cercana hermita estoy oyendo.<br />
A <strong>la</strong> luna se queja en amargura,<br />
De que yo á perturbarle haya venido<br />
De su antigua mansion en <strong>la</strong> dulzura.<br />
No léjos <strong>de</strong> su asilo aburrido,<br />
Por <strong>la</strong> tortuosa yedra entapizado,<br />
A <strong>la</strong> sombra fatal <strong>de</strong>l tejo erguido,<br />
Bajo ligera tierra, sosegado,<br />
De <strong>la</strong> comarca el rústico <strong>in</strong>ocente<br />
Duerme en humil<strong>de</strong> féretro encerrado.<br />
¡Ay! ya <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a diligente,<br />
Ni <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>ndo rabel <strong>la</strong> melodía,<br />
Ya <strong>de</strong> fragante aurora el suave ambiente,<br />
Ni <strong>de</strong>l gallo, c<strong>la</strong>r<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> alquería,<br />
388
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
La sonorosa voz, por <strong>de</strong>sventura<br />
No le <strong>de</strong>spertarán como algun dia!<br />
¡Ya, cuando se avec<strong>in</strong>a noche oscura,<br />
Mas no le servirá mesa abundante,<br />
De solicita esposa <strong>la</strong> ternura,<br />
Ni sobre sus rodil<strong>la</strong>s, ane<strong>la</strong>nte<br />
De sus hijos <strong>la</strong> turba, en dulce guerra,<br />
Se disputará ya su beso amante!<br />
¡Cuantas y cuantas veces <strong>la</strong> alta sierra<br />
Hizo su hacha temb<strong>la</strong>r! ¡Cuantas su arado<br />
El seno abrió <strong>de</strong> <strong>la</strong> rebel<strong>de</strong> tierra!<br />
¡Feliz, cuando guiaba su cuidado<br />
Por los campos el carro querelloso,<br />
Con <strong>la</strong> nueva cosecha fatigado!<br />
De <strong>la</strong> altiva ambicion hijo orgulloso,<br />
¿Osarás <strong>in</strong>sultar <strong>de</strong>stos mortales<br />
Los útiles afanes <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosos?<br />
¿Sus costumbres manchar patriarcales,<br />
Y escuchar con sonrisa mofadora<br />
De su mo<strong>de</strong>sta vida los anales?<br />
El pomposo esplendor, que el mundo adora,<br />
La belleza, el orgullo, el po<strong>de</strong>río,<br />
Todo, el avido tiempo lo <strong>de</strong>vora,<br />
Todo por siempre en el imperio umbrío<br />
Se hun<strong>de</strong>, y aun <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria los sen<strong>de</strong>ros<br />
Llevan tambien hacia el sepulcro frio.<br />
Ni contemples con ojos <strong>la</strong>stimeros,<br />
Hombre vano, su tumba, aunque adornada<br />
No <strong>la</strong> ves con trofeos lisongeros,<br />
Y aunque en <strong>la</strong> vasta nave bamboneada<br />
La adu<strong>la</strong>cion para ellos no haya unido<br />
Sus ecos á <strong>la</strong> lúgubre tomada.<br />
¡Fastuosos duelos, marmol esculpido<br />
Pue<strong>de</strong>n acaso hacer que se <strong>de</strong>spierte<br />
El que en el sueño eterno está sumido!<br />
¿Qué le hace <strong>la</strong> lisonja á un polvo <strong>in</strong>erte?<br />
389
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
¿Ab<strong>la</strong>ndan por ventura sus acentos<br />
Los crueles oidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />
¿Quien sabe si estos simples monumentos<br />
Un corazon encierran, que profundo<br />
Fermentó con sublimes pensamientos?<br />
¿O si manos encierran, en que el mundo<br />
El cetro con honor mirado hubiera,<br />
O con honor <strong>de</strong> Homero el <strong>la</strong>ud rotundo?<br />
Mas ¡ay! con su humildad siempre severa,<br />
Dellos guardó su pág<strong>in</strong>a sagrada<br />
La ciencia <strong>de</strong> los siglos here<strong>de</strong>ra.<br />
Contra ellos <strong>la</strong> pobreza conjuraba<br />
Comprimió su magnánimo ardimiento,<br />
Y heló el fuego, en que ardió su alma elevada.<br />
Así, <strong>de</strong>sconocida al avariento,<br />
La nacarada per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong> hermosa<br />
De Tetis en el seno turbulento.<br />
Así se orna <strong>de</strong> púrpura <strong>la</strong> rosa,<br />
Con su aroma el favonio embalsamado,<br />
Oculta en <strong>la</strong> apartada selva umbrosa.<br />
Tal vez aquí sosiego está gozando<br />
Un <strong>de</strong>nodado Cid, cuya cuchil<strong>la</strong><br />
Habria <strong>de</strong>rrocado impío bando,<br />
O, <strong>de</strong>l P<strong>in</strong>do ignorando, un nuevo Ercil<strong>la</strong><br />
O un Cisneros tal vez, por quien alzada<br />
La gloria habría sido <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />
La plebe reprimir <strong>de</strong>senfrenada,<br />
Sostener <strong>de</strong> los pueblos los <strong>de</strong>rechos,<br />
Vestir <strong>la</strong> santa toga <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da,<br />
Al crímen aterrar, temp<strong>la</strong>r los pechos,<br />
Y su obra leer <strong>de</strong> una nacion entera<br />
Escrita en los semb<strong>la</strong>ntes satisfechos;<br />
Suerte no les rió tan p<strong>la</strong>centera.<br />
Fué en su cuna para ellos limitada<br />
De vicios y virtu<strong>de</strong>s <strong>la</strong> carrera.<br />
Ni sañuda abatió su diestra osada<br />
390
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
El benefico altar <strong>de</strong> <strong>la</strong> clemencia,<br />
Ni arrancó una dia<strong>de</strong>ma ensangrentada.<br />
Simple su vida, casta su conciencia,<br />
Desconociéron siempre el artificio,<br />
Y en su faz respiraba <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia.<br />
Nunca á los torpes ídolos <strong>de</strong>l vicio,<br />
Nunca al po<strong>de</strong>r tiránico <strong>in</strong>censáron.<br />
Si Apolo alguna vez les fué propicio.<br />
Ni sus serenos dias amargáron<br />
Desvelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia emponzoñados,<br />
Ni á impru<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>seos se entregaron.<br />
S<strong>in</strong> brillo, mas en cambio s<strong>in</strong> cuidados,<br />
Del valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, en paz hermosa,<br />
Siguéron los sen<strong>de</strong>ros ignorados.<br />
Su polvo, sobre le suelo, en que reposa,<br />
De sacrílego pie, <strong>de</strong> un clima fiero<br />
Defien<strong>de</strong> mal <strong>la</strong>brada tosca losa.<br />
Y, en el<strong>la</strong> escrito, fúnebre letrero<br />
Al corazon <strong>de</strong>manda condolido,<br />
De un suspiro el tributo pasagero.<br />
¡Ah! ¡quien abandonar pue<strong>de</strong> al olvido<br />
Dias, que ni una suerte <strong>de</strong>sgraciada<br />
Ni el crímen, ni el aprobio han corrompido!<br />
¡Quien, al ver acercar <strong>la</strong> parca odiada,<br />
No echa sobre <strong>la</strong> vida, suspirando,<br />
De amargo eterno adios una mirada!<br />
Con su hora el moribundo batal<strong>la</strong>ndo<br />
De su amigo en los ojos, todavía,<br />
Una lágrima tierna anda buscando.<br />
Su alma ha vo<strong>la</strong>do, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba impia,<br />
«Guardame el dulce amor, le dice ansioso,<br />
Que mi <strong>de</strong>licia fué mientras vivia».<br />
En cuanto á mí, que canto doloroso<br />
Destas sopmbras <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> pura gloria,<br />
Del sosiego que gozan codicioso,<br />
Si, este lugar, do habita su memoria,<br />
391
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Visitando algun dia, el peregr<strong>in</strong>o,<br />
Informarse quisiere <strong>de</strong> mi historia,<br />
Un pastor le dirá: «Yo <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>o<br />
Dejar el b<strong>la</strong>ndo sueño le veia,<br />
Al rayar el lucero matut<strong>in</strong>o».<br />
«Y el seno palpitante <strong>de</strong> alegría,<br />
Trepar por estas cumbres presuroso,<br />
A mirar el nacer <strong>de</strong>l nuevo dia».<br />
«Ora en <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncólica rivera,<br />
Pensativo, en oir se entretenia<br />
Del rio murmurar <strong>la</strong> onda ligera».<br />
«A veces por <strong>la</strong> selva discurria,<br />
Y allá en su soledad, el <strong>de</strong>sgraciado,<br />
Ya doliente lloraba, ya reia».<br />
«Y, entregando su pena al viento a<strong>la</strong>do<br />
Creeriasle (al oir su voz ahogada)<br />
De un <strong>in</strong>feliz amor atormentado».<br />
«Una mañana, á <strong>la</strong> hora acostumbrada,<br />
No pareció á gozar en <strong>la</strong> em<strong>in</strong>ente<br />
Col<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l frescor <strong>de</strong> <strong>la</strong> alborada».<br />
Y al acostarse el sol en occi<strong>de</strong>nte,<br />
En sus queridos sitios, esperando<br />
Le estuvo mi cuidado vanamente.<br />
A otro dia ví un duelo, que marchando<br />
Venia al cementerio mesurado,<br />
El canto <strong>de</strong> los muertos entonando.<br />
Era el suyo. Al pie <strong>de</strong>se levantado<br />
Fresno, que en torno ciñe ver<strong>de</strong> yedra,<br />
Depositado fué….. Leed, ai grabado<br />
Su epitafio teneis en esa piedra.<br />
EPITAFIO<br />
El triste, que aquí yace, en su <strong>in</strong>digencia,<br />
Vivió <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> fortuna,<br />
Mas <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> alma ciencia<br />
Le acogiéron amables en <strong>la</strong> cuna.<br />
392
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Fué <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad su alma el encanto,<br />
Y su pecho <strong>de</strong>l mísero el abrigo.<br />
Dióle su solo bien: sensible l<strong>la</strong>nto.<br />
Fué para el, cuando ansiaba: tierno amigo.<br />
Deja en paz su ceniza, o pasagero,<br />
Sus vicios, su virtud ve <strong>in</strong>diferente,<br />
Confiado, su juicio postrimero<br />
Aguarda <strong>de</strong> su dios tan so<strong>la</strong>me.<br />
“Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a (Imitacion <strong>de</strong>l<br />
Ingles.)”, a pesar <strong>de</strong> que el traductor subraya que se trata <strong>de</strong> una imitación,<br />
se pue<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar como una traducción libre en <strong>la</strong> que se vislumbra <strong>la</strong><br />
adaptación. Esta etiqueta se justifica en cuanto a que el texto meta no<br />
aparece constreñido a <strong>la</strong> traducción pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra ni tampoco a <strong>la</strong><br />
estructura formal <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Por el contrario, el metatexto se<br />
subord<strong>in</strong>a al género lírico, respetándose el estilo <strong>de</strong>l autor.<br />
Asimismo, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o transmite el mensaje implícito, o sea, <strong>la</strong><br />
vida eterna y <strong>la</strong> fama son concedidas a los seres mortales mediante <strong>la</strong><br />
creencia religiosa, por medio <strong>de</strong> pistas comunicativas, junto con <strong>la</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s estilísticas <strong>de</strong>l género lírico, generan ciertos efectos<br />
cognitivos que reducen el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental a cargo <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y lo ayudan a <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. Para ello, el<br />
traductor se hace <strong>de</strong> un abanico <strong>de</strong> modificaciones. Éste recurre<br />
reiteradamente a numerosas adiciones léxicas y referenciales, y a explícitos<br />
trasfondos culturales re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y a <strong>la</strong> poesía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro clásica que reemp<strong>la</strong>zan <strong>la</strong>s implicaturas y referencias<br />
léxico-semánticas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Por en<strong>de</strong>, este modo <strong>de</strong> traducción<br />
emp<strong>la</strong>za al texto meta en <strong>la</strong> adaptación, ya que compone a su antojo<br />
variaciones sobre el tema. Mas s<strong>in</strong> embargo, cabe seña<strong>la</strong>r que prevalece el<br />
efecto poético didáctico-religioso en el texto <strong>de</strong> partida al que se aña<strong>de</strong> un<br />
aire <strong>de</strong> patriotismo propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> época romántica en <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />
“españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria. De igual modo, se mantiene el<br />
393
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
cariz serio, reflexivo y moralizante <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Gray. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
este ejemplo:<br />
A <strong>la</strong> luna se queja en amargura,<br />
De que yo á perturbarle haya venido<br />
De su antigua mansion en <strong>la</strong> dulzura.<br />
No léjos <strong>de</strong> su asilo aburrido,<br />
Por <strong>la</strong> tortuosa yedra entapizado,<br />
A <strong>la</strong> sombra fatal <strong>de</strong>l tejo erguido,<br />
Bajo ligera tierra, sosegado,<br />
De <strong>la</strong> comarca el rústico <strong>in</strong>ocente<br />
Duerme en humil<strong>de</strong> féretro encerrado.<br />
Así, <strong>de</strong>sconocida al avariento,<br />
La nacarada per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong> hermosa<br />
De Tetis en el seno turbulento.<br />
Así se orna <strong>de</strong> púrpura <strong>la</strong> rosa,<br />
Con su aroma el favonio embalsamado,<br />
Oculta en <strong>la</strong> apartada selva umbrosa.<br />
Tal vez aquí sosiego está gozando<br />
Un <strong>de</strong>nodado Cid, cuya cuchil<strong>la</strong><br />
Habria <strong>de</strong>rrocado impío bando,<br />
O, <strong>de</strong>l P<strong>in</strong>do ignorando, un nuevo Ercil<strong>la</strong><br />
O un Cisneros tal vez, por quien alzada<br />
La gloria habría sido <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />
La plebe reprimir <strong>de</strong>senfrenada,<br />
Sostener <strong>de</strong> los pueblos los <strong>de</strong>rechos,<br />
Vestir <strong>la</strong> santa toga <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da.<br />
At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto meta, Manuel Noberto Pérez <strong>de</strong><br />
Cam<strong>in</strong>o esboza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema en una estructura estrófica<br />
isométrica (un total <strong>de</strong> 59 estrofas), es <strong>de</strong>cir, cada estrofa compuesta en<br />
tercetos consta <strong>de</strong> versos <strong>de</strong>l mismo cómputo silábico: son versos <strong>de</strong> arte<br />
mayor en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y paroxítonos, ya que <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba acentuada es<br />
l<strong>la</strong>na. En este punto, es preciso remarcar que cada terceto se aúna con el<br />
394
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
siguiente mediante <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong>l encabalgamiento, lo cual resulta en<br />
una agrupación pareada <strong>de</strong> tercetos que ahondan en una misma i<strong>de</strong>a. En lo<br />
tocante al epitafio, se da c<strong>la</strong>ra evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su existencia, puesto que se<br />
dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética por su esqueleto versal<br />
isométrico: tres cuartetos <strong>de</strong> versos paroxítonos, <strong>de</strong> arte mayor y<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos dan forma a <strong>la</strong> parte concluyente <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
Referente a <strong>la</strong> rima y al esquema métrico, cabe <strong>in</strong>dicar que prima <strong>la</strong><br />
consonante y el verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo por su homogeneidad a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto<br />
<strong>de</strong> llegada. Con respecto al mo<strong>de</strong>lo rítmico, éste se organiza dist<strong>in</strong>tamente<br />
<strong>de</strong>pendiendo si se trata <strong>de</strong>l poema traducido o <strong>de</strong>l epitafio que lo cierra. Por<br />
un <strong>la</strong>do, el poema propiamente dicho presenta un patrón <strong>de</strong> ABA BCB CDC<br />
y así sucesivamente, mientras que por otro <strong>la</strong>do, los cuartetos que<br />
conforman <strong>la</strong>s líneas fúnebres que c<strong>la</strong>usuran siguen una pauta rítmica <strong>de</strong><br />
ABAB CDCD EFEF.<br />
Para ultimar, es visible <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o con respecto al<br />
autor en <strong>la</strong> sucesiva alternancia entre el tenor loco-<strong>de</strong>scriptivo y el tono<br />
meditativo que impregna el texto origen, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> una voz<br />
poética que <strong>de</strong>scribe y expone su mundo <strong>in</strong>terior en una mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong><br />
modalida<strong>de</strong>s poéticas y una gama variop<strong>in</strong>ta <strong>de</strong> imágenes.<br />
8.1.4 José Antonio Miral<strong>la</strong> (1789-1825) 171 : “Elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en<br />
el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (1823)<br />
Hombre <strong>de</strong> vasta cultura y profundo conocimiento <strong>de</strong> diversas lenguas<br />
y campos, José A. Miral<strong>la</strong> es natural <strong>de</strong> Buenos Aires, <strong>la</strong> Córdoba Argent<strong>in</strong>a,<br />
don<strong>de</strong> pasa su <strong>in</strong>fancia y adolescencia hasta que en torno a 1840 <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ir a<br />
Lima, Perú, con motivo <strong>de</strong> sus célebres festivida<strong>de</strong>s en conmemoración <strong>de</strong>l<br />
ascenso <strong>de</strong>l Exmo Sr. D. José Baquijano al alto cargo <strong>de</strong> Supremo Consejo<br />
<strong>de</strong>l Estado, <strong>la</strong>s cuales más tar<strong>de</strong> p<strong>la</strong>smaría en sus obras con gran talento.<br />
171 Vi<strong>de</strong>re Gutierrez, Juan M. Apuntes biográficos <strong>de</strong> Escritores, Oradores y hombres <strong>de</strong><br />
Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republica Argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires: Imprenta <strong>de</strong> Mayo, 1860.<br />
395
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Su trayectoria culm<strong>in</strong>a en Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> los Ángeles, México, don<strong>de</strong> perece en<br />
1825.<br />
En <strong>la</strong> atmósfera política, el restablecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución en<br />
Cádiz supone <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia americana y con ésta el <strong>de</strong>spertar<br />
nacionalista se hace más <strong>la</strong>tente. La Habana se convierte en se<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipal<br />
que impulsa a los prosélitos a difundir i<strong>de</strong>as y proyectos que consagran <strong>la</strong><br />
anhe<strong>la</strong>da libertad <strong>de</strong>l cont<strong>in</strong>ente americano <strong>de</strong>l gobierno español. Miral<strong>la</strong> es<br />
partícipe activo <strong>de</strong> esta causa, escribiendo a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia junto al colombiano Fernán<strong>de</strong>z Madrid, orador elocuente,<br />
versado en <strong>la</strong>s ciencias y hombre dist<strong>in</strong>guido tanto en <strong>la</strong>s letras como en <strong>la</strong><br />
política. En 1821, ambos fundan el periódico Argos, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>fluir en <strong>la</strong><br />
política <strong>de</strong>l país, especialmente en <strong>la</strong> <strong>de</strong> México que acaba <strong>de</strong> dar el grito <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.<br />
En el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, no sólo <strong>la</strong>s experiencias <strong>de</strong> sus estancias en<br />
Europa y los Estados Unidos <strong>de</strong> América impregnan <strong>la</strong>s pág<strong>in</strong>as, s<strong>in</strong>o<br />
también <strong>la</strong>s convicciones e <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones políticas <strong>de</strong>jan una profunda huel<strong>la</strong><br />
en <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong> que con frecuencia se tiñen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
literatura clásica <strong>de</strong> Homero y Horacio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna cultivada por<br />
Lafonta<strong>in</strong>e. Igualmente, el escritor argent<strong>in</strong>o es arrastrado por su<br />
predilección al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y, como fruto, aparece <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l italiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> afamada obra <strong>de</strong> Foscolo, Últimas cartas <strong>de</strong> Jacobo Dortis<br />
(1835). Fi<strong>de</strong>digno a<strong>de</strong>más a <strong>la</strong> generación <strong>de</strong> escritores neoclásicos<br />
argent<strong>in</strong>os, se entrega a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras dieciochescas <strong>de</strong><br />
escritores europeos, <strong>de</strong>stacando entre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray con el título “Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía<br />
<strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” que sale a <strong>la</strong> luz<br />
en 1823. De ésta eulogia el ilustre crítico español Marcel<strong>in</strong>o Menén<strong>de</strong>z<br />
Pe<strong>la</strong>yo:<br />
Los traductores españoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre “Elegy” se ven forzados a usar<br />
muchas más pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong>s que hay en el orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glés―una tercera<br />
parte más <strong>de</strong> versos casi siempre―, acudiendo a paráfrasis y<br />
amplificaciones que <strong>de</strong>snaturalizan por completo el poema, no ocurriendo<br />
396
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
así con <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong>, siempre fiel, y que en algunas estrofas acertó a<br />
no per<strong>de</strong>r nada <strong>de</strong>l texto y a calcarle en una expresión sobria y castiza, s<strong>in</strong><br />
afectación ni violencia.<br />
(Fermín, Estrel<strong>la</strong>, y Emilio Suárez, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura americana y<br />
argent<strong>in</strong>a, p.106).<br />
Tras ofrecer esta suc<strong>in</strong>ta exposición <strong>de</strong> datos biográficos, se transcribe<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>mada “Elegy” confeccionada por José Antonio Miral<strong>la</strong>.<br />
POESÍA.<br />
Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray,<br />
escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
La esqui<strong>la</strong> toca el moribundo día,<br />
<strong>la</strong> grey mugiendo hácia el redil se aleja,<br />
á casa el <strong>la</strong>brador sus pasos guía,<br />
y el mundo á mí y á <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong>ja.<br />
La débil luz va <strong>de</strong>l país faltando,<br />
y el alto silencio en todo el aire veo,<br />
menos dó gira el moscardón zumbando,<br />
y allá dó al parque aduerme el cencerreo.<br />
O en esa torre, envuelta en yedra, en don<strong>de</strong><br />
el triste buho quéjase á <strong>la</strong> luna,<br />
<strong>de</strong>l que vagando por don<strong>de</strong> él se escon<strong>de</strong><br />
en su antiguo dom<strong>in</strong>io le importuna.<br />
Só aquellos tilos y olmos sombreados,<br />
dó el suelo en varios cúmulos on<strong>de</strong>a,<br />
para siempre en sus nichos colocados<br />
duermen los rudos padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
Del alba fresca <strong>la</strong> <strong>in</strong>censada pompa,<br />
<strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a <strong>in</strong>quieta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el techo,<br />
bronco c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong> gallo, eco <strong>de</strong> trompa<br />
no mas los alzan <strong>de</strong>l humil<strong>de</strong> lecho.<br />
No ar<strong>de</strong> el hogar para ellos, ni á <strong>la</strong> tar<strong>de</strong><br />
397
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
se afana <strong>la</strong> muger; ni á su regreso<br />
los hijos balbuciendo hacen a<strong>la</strong>r<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> trepar sus rodil<strong>la</strong>s por un beso.<br />
¡Cómo <strong>la</strong>s huesas á su hoz cedían,<br />
y los duros terrones á su arado!<br />
¡Cuán alegres sus yuntas dirigían!<br />
¡Cuántos bosques sus golpes han dob<strong>la</strong>do!<br />
No mofe <strong>la</strong> ambición caseros bienes,<br />
y oscura suerte <strong>de</strong> fatigas tales,<br />
ni <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za escuche con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nes<br />
por humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pobre los anales.<br />
Boato <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>son, mando envidiable<br />
y cuanto existe <strong>de</strong> opulento y pulcro,<br />
lo mismo tiene su hora <strong>in</strong>evitable:<br />
La senda <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria va al sepulcro.<br />
No les culpen, soberbios, si en <strong>la</strong> tumba<br />
<strong>la</strong> memoria trofeos no atesora,<br />
dó en <strong>la</strong>rga nave y bóveda retumba<br />
<strong>de</strong> alto loor <strong>la</strong> antifona sonora.<br />
¿Volverá <strong>la</strong> urna <strong>in</strong>scrita, el busto airoso<br />
el fugitivo aliento al pecho <strong>in</strong>erte?<br />
¿Mueve el honor el polvo silencioso?<br />
¿Ce<strong>de</strong> á <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> sorda muerte?<br />
Tal vez en este sitio abandonado<br />
hay pechos don<strong>de</strong> ardió celestial pira,<br />
manos capaces <strong>de</strong> regir estados,<br />
ó <strong>de</strong> extasiar con <strong>la</strong> animada lira.<br />
Mas su gran libro don<strong>de</strong> el tiempo paga<br />
Tributos, nunca les abrió <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>:<br />
su noble ardor, <strong>la</strong> fría pobreza apaga,<br />
y el torrente genial <strong>de</strong> su alma hie<strong>la</strong>.<br />
¡Cuanta bril<strong>la</strong>nte aséz piedra preciosa<br />
encierra el hondo mar en negra estancia!<br />
¡Cuánta flor, s<strong>in</strong> ser vista, ruborosa<br />
En un <strong>de</strong>sierto exha<strong>la</strong> su fragancia!<br />
Tal vez un Hám<strong>de</strong>n rústico aquó se hal<strong>la</strong><br />
que al tiranuelo <strong>de</strong>l so<strong>la</strong>r, valiente<br />
resistió: un Milton que s<strong>in</strong> gloria cal<strong>la</strong>,<br />
<strong>de</strong> sangre patria un Cromwel <strong>in</strong>ocente.<br />
398
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Oir su ap<strong>la</strong>uso en el Senado atento,<br />
Ru<strong>in</strong>as y penas echar <strong>de</strong> su memoria,<br />
<strong>la</strong> tierra henchir <strong>de</strong> frutos y contento,<br />
y en los ojos <strong>de</strong> un pueblo leer su historia.<br />
La suerte les vedó mas en su encono<br />
crimenes y virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>jó yertas:<br />
vedóles ir por <strong>la</strong> matanza a un trono,<br />
y á toda compasion cerrar <strong>la</strong>s puertas.<br />
Cal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia el fiel murmullo,<br />
apagar <strong>de</strong>l pudor <strong>la</strong> <strong>in</strong>génua l<strong>la</strong>ma,<br />
ó el ara henchir <strong>de</strong>l lujo y <strong>de</strong>l orgullo<br />
con el <strong>in</strong>cienso que <strong>la</strong> musa <strong>in</strong>f<strong>la</strong>ma.<br />
Léjos <strong>de</strong>l vil furor, <strong>de</strong>l lujo <strong>in</strong>sano<br />
nunca en <strong>de</strong>seos vanos se encendieron;<br />
y por el valle <strong>de</strong> un vivir lejano<br />
<strong>la</strong> fresca senda s<strong>in</strong> rumor siguieron.<br />
Mas protejiendo contra todo <strong>in</strong>sulto<br />
estos huesos, aquel túmulo escaso,<br />
<strong>de</strong> rústica escultura en verso <strong>in</strong>culto<br />
pi<strong>de</strong> el tributo <strong>de</strong> un suspiro al paso.<br />
Nombre y edad por musa vulgar puesto,<br />
voz <strong>de</strong> elegia y fama <strong>de</strong>sempañan,<br />
y esparcidos en torno sacros testos<br />
que á bien morir al rústico enseñan.<br />
Pues ¿quién cedió jamás esta existencia<br />
<strong>in</strong>quieta y grata al sordo olvido eterno,<br />
y <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz <strong>la</strong> alma <strong>in</strong>fluencia,<br />
s<strong>in</strong> mirar hácia atrás lánguido y tierno?<br />
Al irse el alma un caro pecho oprime,<br />
y l<strong>la</strong>nto pio el ojo mustio aguarda:<br />
naturaleza aun <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba gime,<br />
y aun en cenizas nuestro fuego guarda.<br />
Por ti que al muerto abandonado, honrado<br />
su simple historia, haces que en verso fluya,<br />
si acaso solo y pensativo errando<br />
un genio igual pregunta por <strong>la</strong> tuya.<br />
Tal vez un cano <strong>la</strong>brador le diga:<br />
«<strong>de</strong>l alba le hemos visto á <strong>la</strong> vislumbre,<br />
«sacudiendo el rocio en su fatiga<br />
399
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
«ir á encontrar el sol en <strong>la</strong> alta cumbre.<br />
«Allá al pié <strong>de</strong> aquel roble que ballesta<br />
«y hondas raices tuerce caprichoso,<br />
«molesto se tendía por <strong>la</strong> siesta,<br />
«viendo el vec<strong>in</strong>o arroyo bullicioso.<br />
«Ya en ese bosque, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso andaba,<br />
«sus temas murmurando y sonriendo,<br />
«ya solitario, pálido vagaba,<br />
«como <strong>de</strong> amor y penas, falleciendo.<br />
«Faltóme un dia en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a usada<br />
«junto á un árbol querido y <strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa:<br />
«al otro no le hallé ni en <strong>la</strong> cascada<br />
«ni en <strong>la</strong> alta loma, ni en <strong>la</strong> selva espesa.<br />
«Con ceremonia lúgubre cargado.<br />
«en el siguiente al cementerio v<strong>in</strong>o.<br />
«Lee, pues sabes, lo que está grabado<br />
«en esa piedra bajo aquel esp<strong>in</strong>o.<br />
EPITAFIO<br />
«Aquí el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra oculta<br />
un joven s<strong>in</strong> renombre y s<strong>in</strong> riqueza;<br />
su humil<strong>de</strong> cuna vió <strong>la</strong> ciencia culta,<br />
y marcóle por suyo <strong>la</strong> tristeza.<br />
Fué generoso y s<strong>in</strong>cero, y el cielo<br />
pagóle: dio (cuanto tenia consigo)<br />
una lágrima al pobre por consuelo:<br />
tuvo <strong>de</strong> Dios (cuanto pidió) un amigo.<br />
Su f<strong>la</strong>queza y virtud bajo esta losa<br />
no mas <strong>in</strong>dagues <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra madre:<br />
con esperanza tímida reposa<br />
allá en el seno <strong>de</strong> mi Dios y Padre.»<br />
400
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
“Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong><br />
una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” podría encorsetarse como una versión adaptada<br />
l<strong>in</strong>güística y pragmáticamente que vislumbra rasgos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
libre. El texto térm<strong>in</strong>o no se trasvasa pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra por lo que se da<br />
más importancia al sentido, contenido, mensaje e <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor<br />
<strong>in</strong>glés, mas guarda literalidad con respecto al estilo y <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l prototexto.<br />
Igualmente, Miral<strong>la</strong> transmite el mensaje implícito, en este caso, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fama o gloria eterna se alcanza so<strong>la</strong>mente<br />
por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, recurriendo a una gama <strong>de</strong> pistas comunicativas. Éstas<br />
producen <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos cognitivos con los que se procura m<strong>in</strong>imizar<br />
el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong>l lector meta y lo conducen a <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />
implícita. Con este f<strong>in</strong>, el traductor vierte simi<strong>la</strong>r matiz <strong>de</strong> imágenes,<br />
implicaturas y efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y oscuridad.<br />
Pese a esto, numerosos son los ejemplos que presentan <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l<br />
sentido <strong>de</strong>l TO para el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s<br />
diferencias l<strong>in</strong>güístico-culturales y espacio-temporales. Por consiguiente, se<br />
seña<strong>la</strong>n alteraciones léxico-semánticas y referenciales que, percibidas <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el ángulo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s representaciones mentales <strong>de</strong>l receptor español <strong>de</strong> <strong>la</strong> época<br />
actual, distarían <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Entre estos casos, se <strong>de</strong>stacan los<br />
siguientes versos:<br />
-“La débil luz va <strong>de</strong>l país faltando” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />
<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />
El lexema “país” tiene dos acepciones posibles: 1) nación, región,<br />
prov<strong>in</strong>cia o territorio y 2) paisaje, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />
Españo<strong>la</strong>. Este segundo sentido es al que el traductor argent<strong>in</strong>o hace<br />
referencia. S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> dificultad para el lector meta resi<strong>de</strong> en que <strong>de</strong>be<br />
maximizar el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental para obtener el mensaje<br />
implícito <strong>de</strong>l verso que viene dado por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “país”, lo cual rompe con el<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. La primera acepción es <strong>la</strong> que<br />
comúnmente se presenta como representación mental, <strong>de</strong> modo que se<br />
produce un cambio <strong>de</strong> referente y <strong>de</strong> sentido. Como consecuencia, <strong>la</strong><br />
401
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>in</strong>formación pasa a ser menos relevante, lo que <strong>in</strong>cita al lector a abandonar<br />
<strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> pistas comunicativas y a ejecutar <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong><br />
implicaturas.<br />
-“y allá dó al parque aduerme el cencerreo” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull<br />
the distant folds)<br />
Se ha variado <strong>de</strong> referente léxico y semántico, puesto que “parque”<br />
recoge <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “terreno o sitio cercado y con p<strong>la</strong>ntas, para caza o para<br />
recreo, generalmente <strong>in</strong>mediato a un pa<strong>la</strong>cio o una pob<strong>la</strong>ción”, según <strong>la</strong> Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>. Este sentido trae a <strong>la</strong> memoria el espacio<br />
natural utilizado durante los siglos XVI-XVIII para <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s lucrativas<br />
como <strong>la</strong> cacería por <strong>la</strong> corte. No obstante, en el texto origen, Gray emplea el<br />
lexema folds (“rediles”) <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere un terreno cercado para guardar el<br />
rebaño <strong>de</strong> ovejas, p<strong>la</strong>smando un escenario pastoril y <strong>de</strong> pobreza. Por en<strong>de</strong>, si<br />
existiese <strong>la</strong> remota posibilidad <strong>de</strong> asociar el referente y el sentido <strong>de</strong> “parque”<br />
<strong>de</strong>l TM <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición dada por <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia, dicha<br />
ocurrencia <strong>de</strong>saparecería, ya que no se contemp<strong>la</strong> semejante <strong>de</strong>scripción<br />
paisajística bucólica que caracteriza a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a.<br />
-“dó el suelo en varios cúmulos on<strong>de</strong>a” (Where heaves the turf <strong>in</strong> many<br />
a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />
En este verso se subraya el cambio <strong>de</strong> referente y <strong>de</strong> sentido entre el<br />
TO y el TM. De forma semejante, es preciso seña<strong>la</strong>r que, por un <strong>la</strong>do, el<br />
lexema turf (“hierba”) se trasvasa como “suelo”, entendido en <strong>la</strong> cultura<br />
meta como una superficie, generalmente p<strong>la</strong>na y artificial. La representación<br />
mental que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l referido nombre, por lo tanto, se aleja <strong>de</strong>l entorno<br />
campestre que el poeta <strong>in</strong>glés hace alusión en su elegía. Por otro <strong>la</strong>do, el<br />
verbo “on<strong>de</strong>ar” para el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM españo<strong>la</strong> coloca con los elementos<br />
líquidos como el agua o el movimiento a modo <strong>de</strong> onda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ban<strong>de</strong>ras y no<br />
con <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> <strong>la</strong> que hab<strong>la</strong> Miral<strong>la</strong>.<br />
En suma, el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía y el efecto cognitivo <strong>de</strong>l que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un mensaje moralizante<br />
402
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
sobre <strong>la</strong> muerte pier<strong>de</strong>n sobremanera su <strong>in</strong>tensidad. Asimismo, <strong>la</strong>s barreras<br />
l<strong>in</strong>güístico-culturales se aprecian como un obstáculo en lo que concierne al<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, es <strong>de</strong>cir, el traductor <strong>de</strong>be generar una<br />
maximización <strong>de</strong> pistas comunicativas y efectos cognitivos para que el<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental, pueda<br />
acce<strong>de</strong>r al mensaje implícito.<br />
-“Del alba fresca <strong>la</strong> <strong>in</strong>censada pompa” (The breezy call of <strong>in</strong>censebreath<strong>in</strong>g<br />
Morn).<br />
El traductor argent<strong>in</strong>o recrea el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong><br />
regocijo que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragancia matut<strong>in</strong>a por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> adición <strong>de</strong>l<br />
lexema “pompa”, <strong>de</strong>l cual no se tiene constancia en el poema orig<strong>in</strong>al. Podría<br />
<strong>in</strong>ferirse <strong>de</strong> éste que Miral<strong>la</strong> alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> “atmósfera” o <strong>la</strong> “brisa” <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />
que acompañaría al s<strong>in</strong>tagma “alba fresca”.<br />
-“Boato <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>són, mando envidiable” (The boast of heraldry, the pomp<br />
of power)<br />
Es obvio remarcar que el s<strong>in</strong>tagma “mando envidiable” es otro caso en<br />
el que el traductor presenta <strong>in</strong>formación nueva que, dado el TO, difiere tanto<br />
en referente como en sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. El poema orig<strong>in</strong>al tiene una<br />
enumeración <strong>de</strong> nombres abstractos que se encorsetan en el campo<br />
semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje que Miral<strong>la</strong> cubre con <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> los<br />
escudos <strong>de</strong> armas recargados <strong>de</strong> imágenes que versan sobre <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> los<br />
cortesanos (re<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>ferencial que requiere más esfuerzo por parte <strong>de</strong>l<br />
lector para <strong>de</strong>scubrir el mensaje críptico). Por el contrario, <strong>de</strong>l “mando<br />
envidiable” se <strong>in</strong>fiere que manejar el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> ostentación es harto goloso,<br />
<strong>in</strong>ferencia lograda con gran esfuerzo, lo que no se amolda al pr<strong>in</strong>cipio<br />
cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />
-“Cal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia el fiel murmullo” (The struggl<strong>in</strong>g pangs of<br />
conscious turth to hi<strong>de</strong>)<br />
403
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Las transmutaciones referenciales y semánticas distorsionan no sólo el<br />
efecto moralizante s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita <strong>de</strong>l TO, o sea, los<br />
remordimientos <strong>de</strong> consciencia, pesar <strong>in</strong>terno o <strong>in</strong>quietud <strong>la</strong>tente, adláteres<br />
<strong>de</strong> los que han alcanzado <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una u otra vil manera, no<br />
pue<strong>de</strong>n ser fácilmente apaciguados.<br />
En lo que respecta a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto meta, José Antonio<br />
Miral<strong>la</strong> se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por mantener una postura fiel en cuanto al orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong><br />
Thomas Gray. Por consiguiente, el traductor bosqueja su traducción optando<br />
por una estructura estrófica isométrica compuesta por 32 estrofas. Cada<br />
una está constituida por cuartetos conformados por versos <strong>de</strong>l mismo<br />
cómputo silábico, esto es, se trata <strong>de</strong> versos <strong>de</strong> arte mayor en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />
paroxítonos. En cuanto al epitafio, éste se dist<strong>in</strong>gue c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> composición poética, siguiendo el mismo patrón establecido por el poeta<br />
<strong>in</strong>glés: tres cuartetos <strong>de</strong> versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos dan forma a <strong>la</strong><br />
secuencia que culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong> elegía. En este caso, se da testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
presencia <strong>de</strong> un esquema rítmico ABAB CDCD, en el que prima <strong>la</strong> rima<br />
consonante a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o.<br />
A modo <strong>de</strong> culm<strong>in</strong>ación, no sólo Miral<strong>la</strong> preserva <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad en lo<br />
re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> forma s<strong>in</strong>o también en lo tocante al estilo poético (lírica), a <strong>la</strong><br />
temática y modalida<strong>de</strong>s poéticas, a <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong> pasajes loco<strong>de</strong>scriptivos<br />
y meditativos, y al cariz lúgubre y esperanzador que<br />
caracterizan al texto <strong>de</strong> partida.<br />
8.1.5 José <strong>de</strong> Urcullu (¿―1852) 172 : “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía,<br />
por Thomas Gray” (1843)<br />
Los datos biográficos respecto <strong>de</strong> su figura son escasos, mas s<strong>in</strong><br />
embargo se sabe que José <strong>de</strong> Urcullu ejerce como capitán <strong>de</strong> <strong>in</strong>fantería <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
172 Consúltese Gil, Alberto. Diccionario biográfico <strong>de</strong>l Trienio Liberal. Madrid: El Museo<br />
Universal, 1991.<br />
404
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Sociedad Patriótica <strong>de</strong> La Coruña y que a partir <strong>de</strong> 1818 su producción<br />
literaria es consi<strong>de</strong>rable. La caída <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong> Cádiz en 1823 lo<br />
obliga a emigrar a <strong>la</strong> ciudad lond<strong>in</strong>ense don<strong>de</strong> trabaja como traductor,<br />
publicando La gastronomía o los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa (1820). Realiza <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l poeta francés Joseph Berchoux, La Gastronomie,<br />
poëme, y <strong>de</strong> Victor Hugo traduce su Angelo, tyrant <strong>de</strong> Padoue como Angelo,<br />
tirano <strong>de</strong> Padua: drama en tres jornadas (1836), como <strong>la</strong>s más reseñables.<br />
Como escritor, es autor <strong>de</strong> Catecismo <strong>de</strong> Geometría (1825), Catecismo <strong>de</strong><br />
Aritmética comercial (1825), y Catecismo <strong>de</strong> Historia Natural (1826), obras<br />
que salen a <strong>la</strong> luz en Londres. Simi<strong>la</strong>rmente, se adscriben Montezuma,<br />
tragedia en c<strong>in</strong>co actos (1818), Porlier en su última hora (1820) y La sombra<br />
<strong>de</strong> Acevedo. Drama alegórico en un acto (1821) como piezas teatrales. De<br />
igual modo, escribe Los tiempos <strong>de</strong> los Reyes Católicos D. Fernando y Doña<br />
Isabel <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1450 hasta 1500 en once nove<strong>la</strong>s históricas (1840), Cuentos <strong>de</strong><br />
duen<strong>de</strong>s y aparecidos (1825) y Las hijas <strong>de</strong> Flora: ó Nove<strong>la</strong>s americanas<br />
(1837) en el género <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa. F<strong>in</strong>almente, en 1851, retorna a <strong>la</strong><br />
penínsu<strong>la</strong> ibérica don<strong>de</strong> fallece un año más tar<strong>de</strong>.<br />
A cont<strong>in</strong>uación, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
efectuada por José <strong>de</strong> Urcullu con el título “EL Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
Elegía, por Thomas Gray”.<br />
405
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
406
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
EL CEMENTERIO DE LA ALDEA.<br />
ELEGÍA,<br />
POR TOMAS GRAY.<br />
TRADUCIDA DEL INGLES POR DON JOSÉ DE URCULLU.<br />
DEL moribundo día<br />
Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana;<br />
Ácia el aprisco marcha a paso lento<br />
La mugidora grey; cansado vuelve<br />
Á casa el <strong>la</strong>brador <strong>de</strong>jando el mundo<br />
En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo.<br />
DE esta alegre campiña<br />
El brillo encantador <strong>de</strong>saparece;<br />
Y ondo silencio por el ayre re<strong>in</strong>a,<br />
Excepto en don<strong>de</strong> aligeros <strong>in</strong>sectos<br />
Se sienten susurrar, y el discordante<br />
Son <strong>de</strong>l cencerro <strong>de</strong>l redil distante.<br />
EXCEPTO el eco triste<br />
Del noctivago buho que á <strong>la</strong> Luna<br />
Dirige su <strong>la</strong>mento, encaramado<br />
En el torreon <strong>de</strong> yedra revestido,<br />
Contra aquel que perturba temerario<br />
La paz <strong>de</strong> su dom<strong>in</strong>io solitario.<br />
DE esos olmos bravios,<br />
De esos afiosos tejos á <strong>la</strong> sombra,<br />
En don<strong>de</strong> el cesped removido forma<br />
Diversos montecillos, para siempre<br />
Duermen los <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a antepasados<br />
En estrecho rec<strong>in</strong>to sepultados.<br />
NI el matut<strong>in</strong>o aroma,<br />
Ni el coro <strong>de</strong> zagales y pastoras,<br />
Ni <strong>de</strong>l gallo orgulloso el canto agudo,<br />
Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> trompa el eco penetrante<br />
Jamás alcanzarán á reanimarlos,<br />
Ni <strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> lecho á <strong>de</strong>spertarlos.<br />
EN el hogar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma<br />
Para ellos nunca mas ha <strong>de</strong> encen<strong>de</strong>rse;<br />
407
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
No ve<strong>la</strong>rá <strong>la</strong> esposa; los hijitos<br />
Ya no irán <strong>de</strong> su padre al tierno encuentro<br />
Para coger, trepando el mas travieso<br />
Entre sus brazos, envidiado beso.<br />
CUANTAS, y cuantas vezes<br />
Al filo <strong>de</strong> su hoz cedió en sus manos<br />
Dorada mies y cuantas en los surcos<br />
Gleba tenaz rompieron sudorosos!<br />
Sus yuntas cuan alegres que guiaban!<br />
O los robustos troncos <strong>de</strong>scepaban!<br />
AMBICION orgullosa,<br />
No escarnezcas sus útiles tareas,<br />
Ni su l<strong>la</strong>na alegria y suerte oscura.<br />
O gran<strong>de</strong>za, no escuches tú <strong>de</strong>l pobre<br />
Con risa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa y petu<strong>la</strong>nte<br />
La historia simple, breve é <strong>in</strong>teresante.<br />
EL b<strong>la</strong>son altanero,<br />
La pompa <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r, los ricos dotes<br />
Que <strong>la</strong> Hermosura y Opulencia alcanzan,<br />
La <strong>in</strong>evitable hora esperan todos<br />
S<strong>in</strong> n<strong>in</strong>guna excepcion: á <strong>la</strong> honda huesa<br />
Llevan <strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gloria apriesa.<br />
Y TU mortal altivo,<br />
Si <strong>la</strong> Memoria no erigió trofeos<br />
Sobre el sepulcro <strong>de</strong> ellos, si <strong>de</strong>l templo<br />
La bóvedas con ecos retumbantes<br />
El c<strong>la</strong>moreado elogio no resuenan,<br />
No te persuadas que por eso penan.<br />
PUEDE <strong>la</strong> urna historiada,<br />
O el animado busto al cuerpo he<strong>la</strong>do<br />
Dar aliento vital? Al mudo polvo<br />
El Honor animar con voz potente?<br />
Penetra nunca <strong>la</strong> Lisonja fuerte<br />
En los frios oidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte?<br />
EN este oscuro sitio<br />
Yace tal vez un corazon dotado<br />
De fuego celestial en otro tiempo;<br />
Manos dignas <strong>de</strong>l cetro <strong>de</strong> un imperio,<br />
O <strong>de</strong> pulsar <strong>la</strong> lira entusiasmando,<br />
Y mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>usos arrancando.<br />
MAS su pág<strong>in</strong>a extensa<br />
408
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Con <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong>l Tiempo enriquecida<br />
Nunca el Saber <strong>de</strong>senrrolló á sus ojos:<br />
Fué <strong>de</strong> sus nobles brios comprimido<br />
Por <strong>la</strong> adusta Penuria, el raudo vuelo,<br />
Torrentes <strong>de</strong> estro convirtiendose en yelo.<br />
TAL en hondas cavernas<br />
El Oceano encierra ricas joyas:<br />
Tal <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>sta flor en el <strong>de</strong>sierto<br />
Su caliz abre <strong>de</strong> fragante aroma,<br />
Ignorada <strong>de</strong>l mundo nace, crece,<br />
Exha<strong>la</strong> su fragancia y <strong>de</strong>sfallece.<br />
QUIZAS aqui reposa<br />
Algun al<strong>de</strong>ano Hamp<strong>de</strong>n* que atrevido<br />
Se opuso al tiranuelo <strong>de</strong> sus campos;<br />
Algun cal<strong>la</strong>do Milton, mas s<strong>in</strong> fama;<br />
Algun Cromwell á quien <strong>la</strong> patria amada<br />
No culpa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong>rramada.<br />
DEL atento Senado<br />
Ap<strong>la</strong>usos arrancar; estragos, ru<strong>in</strong>as<br />
Arrostrar s<strong>in</strong> pavor en duros trances<br />
La suerte les negó, ó <strong>la</strong> abundane<strong>la</strong><br />
Ir <strong>de</strong>rramando, y ler su propia historia<br />
De <strong>la</strong> patria en los ojos no s<strong>in</strong> gloria.<br />
EN limitada esfera<br />
Crecieron sus virtu<strong>de</strong>s, pero nunca<br />
De esa esfera sus crimenes salieron:<br />
La suerte les negó subir al trono<br />
Por torrentes <strong>de</strong> sangre, y al vencido<br />
La clemencia negar con duro oido.<br />
QUE encubrir no tuvieron<br />
De atroz remordimiento <strong>la</strong>s angustias,<br />
Que amancil<strong>la</strong>r los nítidos matizes<br />
Del <strong>in</strong>génuo Po<strong>de</strong>r; ó ya el <strong>in</strong>cienso<br />
Por <strong>la</strong>s sagradas Musas encendido<br />
Dar al Lujo y Orgullo <strong>de</strong>sabrido.<br />
LEJOS <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas<br />
Que al vulgo <strong>in</strong>sano agitan, sus <strong>de</strong>seos,<br />
Siempre sóbrios, jamás se estraviaron;<br />
Y por sombrio valle retirado<br />
Pasó su oscura pero leda vida,<br />
Siguiendo en paz <strong>la</strong> senda conocida.<br />
409
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
UN fragil monumento<br />
Con rudos versos y escultura tosca<br />
Aun protege esos huesos <strong>de</strong>scarnados<br />
Contra cualquiera <strong>in</strong>sulto; y mudamente<br />
a quien pasa por este buen retiro<br />
el tributo susplica <strong>de</strong> un suspiro.<br />
LA edad y el nombre escritos<br />
Por Musa <strong>in</strong>docta suplen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fama<br />
Y Elegia <strong>la</strong> voz: sagrados textos<br />
El<strong>la</strong> extendió con profusion en torno,<br />
Textos que al moralista campes<strong>in</strong>o<br />
Preparan <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte el buen cam<strong>in</strong>o.<br />
¿Y pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>licia<br />
En tales ansias el que á eterno olvido<br />
Ce<strong>de</strong> su amado ser? Ó <strong>in</strong>diferente<br />
Dejará el c<strong>la</strong>ro l<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
S<strong>in</strong> echar un ojeada postrimera,<br />
Lánguida y tierna á su anterior carrera!<br />
EL alma que se ausenta<br />
Procura un caro pecho; medios ext<strong>in</strong>tos<br />
Los ojos una lágrima <strong>de</strong>mandan:<br />
Des<strong>de</strong> el sepulcro aun c<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> natura;<br />
Su acostumbrada l<strong>la</strong>ma todavia<br />
Ar<strong>de</strong> <strong>in</strong>exausta en <strong>la</strong> ceniza fria.<br />
TU que <strong>de</strong> estos f<strong>in</strong>ados<br />
La simple historia cuentas en tus versos,<br />
Si algun dia otro genio como el tuyo<br />
Por <strong>la</strong> meditacion aquí guiado<br />
A <strong>in</strong>quirir viene acaso <strong>de</strong> que suerte<br />
Entraste tú en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte;<br />
TAL vez que felizmente<br />
Algun zagal encanecido diga:<br />
“Mil vezes al albor <strong>de</strong>l fresco dia<br />
Sacudiendo el rocío, por lo altos<br />
Le vimos ir con paso diligente<br />
A ver salir el sol por el oriente.<br />
«A <strong>la</strong> sombra tendido<br />
Sobre <strong>la</strong>s viejas raizes serpent<strong>in</strong>as<br />
De aquel<strong>la</strong> erguida haya,<br />
Cuya copa<br />
En majestuosa undu<strong>la</strong>cion se mece,<br />
Aquí solia estar al mediodía<br />
410
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que corria.<br />
ORA andaba vagando<br />
Con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa risa por el bosque<br />
Absorto en sus ardientes fantasias;<br />
Ora pálido, triste y cabisbajo,<br />
O <strong>de</strong> negros cuidados oprimido,<br />
O en su amor siempre mal correspondido.<br />
«Una hermosa mañana<br />
No le ví en el otero acostumbrado,<br />
Entre el brezo y el árbol favorito;<br />
Ni á <strong>la</strong> márgen <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>ro riachuelo<br />
Fue visto al otro dia,<br />
Ni en el prado,<br />
Ni en el frondoso bosque retirado.<br />
MAS al tercero dia<br />
Resuena el canto funeral, y vemos<br />
Cual lo llevan con pasos mesurados<br />
En un simple ataud al cementerio.<br />
Ven, lee lo que grabaron en <strong>la</strong> losa,<br />
Que cubre <strong>in</strong>grata zarza vigorosa.»<br />
AQUÍ yace un mancebo<br />
En el duro regazo <strong>de</strong> esta tierra,<br />
A quien Fortuna y Fama extrañas fueron:<br />
La noble Ciencia honró su cuna humil<strong>de</strong>:<br />
Y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolia roedora<br />
Fué siempre <strong>de</strong> su pecho posedora.<br />
BONDAD <strong>in</strong>agotable,<br />
Y alma cándida el cielo generoso<br />
Dió en premio á su virtud: al <strong>de</strong>svalido<br />
El ofreció sus lágrimas, pues eran<br />
Su único bien: pidió un amigo al cielo,<br />
No quiso mas, y tuvo este consuelo.<br />
NI sus <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s,<br />
Ni los méritos suyos tú procures<br />
De <strong>la</strong> oscura mansion en que él reposa<br />
Sacar á <strong>la</strong> luz; pues ya marchó vo<strong>la</strong>ndo<br />
De timida esperanza el pecho lleno<br />
De su Padre y su Dios en almo seno.<br />
411
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía, por Thomas Gray” se i<strong>de</strong>ntifica<br />
como traducción libre con adiciente <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. En<br />
este sentido, el traductor logra <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y, por lo tanto,<br />
transmitir el mensaje implícito <strong>de</strong>l TO y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y<br />
<strong>de</strong> tonalidad meditativa característicos <strong>de</strong> “Elegy”. Dicho en otras pa<strong>la</strong>bras,<br />
el traductor toma prestadas <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as subyacentes en el texto <strong>de</strong> partida para<br />
darle nueva apariencia en cuanto a su estructura se refiere, y análogo<br />
embeleso en lo re<strong>la</strong>tivo a su contenido. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos, el texto<br />
meta aparece subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> explicitación que, por un <strong>la</strong>do, es favorable al<br />
lector meta puesto que <strong>de</strong>sentrama <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación subyacente, mientras que<br />
por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>ja al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario libre <strong>de</strong> esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental,<br />
lo que rompería con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. Véase este sexteto<br />
como ejemplo, en el que cada verso <strong>de</strong>l texto origen se extien<strong>de</strong> y explicita en<br />
dos versos en <strong>la</strong> versión traducida:<br />
DEL moribundo día<br />
Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana;<br />
Ácia el aprisco marcha a paso lento<br />
La mugidora grey; cansado vuelve<br />
Á casa el <strong>la</strong>brador <strong>de</strong>jando el mundo<br />
En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo.<br />
-“En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo” (And leaves the world to darkness<br />
and to me)<br />
En el último verso, el traductor hace explícita alusión al “yo poético”<br />
que contemp<strong>la</strong> el aire me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l anochecer. El lexema “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s”<br />
<strong>de</strong>scribe el entorno crepuscu<strong>la</strong>r que se va tiñendo <strong>de</strong> un timbre meditativo<br />
con el “á mí” <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que, junto con el adjetivo “meditabundo”,<br />
anticipa <strong>la</strong> meditación privada tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje.<br />
Igualmente, se aprecia <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> lexemas que producen un<br />
efecto poético <strong>de</strong> pesadumbre y lentitud que anuncian un pausado trascurso<br />
<strong>de</strong>l tiempo, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía bucólica:<br />
412
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
DE esta alegre campiña<br />
El brillo encantador <strong>de</strong>saparece;<br />
Y ondo silencio por el ayre re<strong>in</strong>a,<br />
Excepto en don<strong>de</strong> aligeros <strong>in</strong>sectos<br />
Se sienten susurrar, y el discordante<br />
Son <strong>de</strong>l cencerro <strong>de</strong>l redil distante.<br />
Verbigracia, “ondo silencio” (solemn stillness), s<strong>in</strong>tagma <strong>de</strong>l que se<br />
<strong>in</strong>fiere el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> quietud que gobierna <strong>la</strong> atmósfera campestre; “se<br />
sienten susurrar” alu<strong>de</strong> a los <strong>in</strong>sectos (generalización) y en el que se <strong>de</strong>staca<br />
el verbo en <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo, el cual captura el efecto <strong>de</strong>l momento <strong>de</strong> calma. Esta<br />
conseguida armonía <strong>de</strong>l reposo que se mantiene en el poema orig<strong>in</strong>al<br />
aparece irrumpida, por el contrario, con el s<strong>in</strong>tagma “discordante son <strong>de</strong>l<br />
cencerreo”, en el que “discordante” es un adjetivo completamente opuesto a<br />
drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs (“triste” o “me<strong>la</strong>ncólico t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> los cencerros <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ovejas”). Para enfatizar el efecto <strong>de</strong> tristeza <strong>de</strong>l crepúsculo en el paisaje,<br />
Urcullu emplea un s<strong>in</strong>tagma preposicional adicional en el que <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el<br />
lexema adjetival “alegre”, así como un complemento directo “brillo<br />
encantador” que refuerza el timbre me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> los versos siguientes. En<br />
este ángulo, el TM c<strong>la</strong>ramente vislumbra numerosos casos <strong>de</strong> adición <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>formación y referentes, como en <strong>la</strong> siguiente estrofa, en <strong>la</strong> que aparece <strong>la</strong><br />
imagen <strong>de</strong> un coro <strong>de</strong> zagales y pastoras, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto<br />
poético <strong>de</strong> contraste entre el júbilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y el cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />
que se p<strong>la</strong>sma en el último verso:<br />
NI el matut<strong>in</strong>o aroma,<br />
Ni el coro <strong>de</strong> zagales y pastoras,<br />
Ni <strong>de</strong>l gallo orgulloso el canto agudo,<br />
Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> trompa el eco penetrante<br />
Jamás alcanzarán á reanimarlos,<br />
Ni <strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> lecho á <strong>de</strong>spertarlos.<br />
Referente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o, José <strong>de</strong><br />
Urcullu se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l poema en una secuencia estrófica<br />
heterométrica constituida por 32 estrofas <strong>de</strong> sextetos. El traductor aborda<br />
cada sexteto siguiendo <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, a saber, el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />
413
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adicionar <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra<br />
que da paso al primer verso. Los sextetos se componen <strong>de</strong> un patrón regu<strong>la</strong>r,<br />
en el que se comb<strong>in</strong>an versos <strong>de</strong> arte menor, heptasí<strong>la</strong>bos paroxítonos para<br />
el verso que abre <strong>la</strong> estrofa, y versos <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />
paroxítonos que dan comienzo a su cont<strong>in</strong>uación. Este esquema se reitera a<br />
lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> pieza, <strong>in</strong>cluyéndose el epitafio, el cual abarca los tres<br />
últimos sextetos y no se <strong>de</strong>sl<strong>in</strong>da <strong>de</strong> manera obvia salvo que se <strong>in</strong>dica con<br />
una expresión formu<strong>la</strong>ica <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a “AQUÍ yace un mancebo”, <strong>in</strong>existente en <strong>la</strong><br />
“Elegy” <strong>de</strong> Thomas Gray. De igual modo, el traductor se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> rima<br />
consonante y un mo<strong>de</strong>lo métrico <strong>de</strong> verso libre a excepción <strong>de</strong>l pareado <strong>de</strong><br />
los últimos versos <strong>de</strong> cada estrofa.<br />
Como colofón, José <strong>de</strong> Urcullu es fiel a <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre y <strong>de</strong>l cementerio al<strong>de</strong>ano, así como a <strong>la</strong>s<br />
secuencias meditativas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Asimismo, el texto se nutre <strong>de</strong>l<br />
cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> profunda subjetividad que<br />
embelesan el poema <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés.<br />
8.1.6 José Fernán<strong>de</strong>z Guerra (1791-1846): “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”<br />
(1859)<br />
Literato oriundo <strong>de</strong> Granada, José Fernán<strong>de</strong>z Guerra nace en 1791 y<br />
fallece en Madrid en 1846. Se recogen únicamente datos pert<strong>in</strong>entes a su<br />
<strong>la</strong>bor como escritor por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spuntado con sus obras Oda a Fernando<br />
VII (1814) y Los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eucaristía (1817), <strong>de</strong>jando s<strong>in</strong> concluir una<br />
Gramática filosófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na y una Hiatoria analítica <strong>de</strong>l teatro<br />
español, y por el otro, como traductor que, como tal, sobresale por sus dos<br />
imitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas Gray. Como apunta el crítico Marcel<strong>in</strong>o<br />
Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo:<br />
Las traducciones o imitaciones en verso castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray, que recuerdo, son (…) D. José Fernán<strong>de</strong>z Guerra, literato granad<strong>in</strong>o<br />
(1791-1846), padre y maestro <strong>de</strong> los dos ilustres académicos D. Aureliano y<br />
414
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
D. Luis, hizo dos traducciones o imitaciones <strong>de</strong> El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a,<br />
enteramente diversas hasta el punto <strong>de</strong> no tener apenas un verso común.<br />
En el primer texto, leído en <strong>la</strong> sesión <strong>de</strong> competencia <strong>de</strong>l Liceo <strong>de</strong> Granada<br />
<strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l 24 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1840, e impreso en La Alhambra, revista <strong>de</strong><br />
aquel<strong>la</strong> ciudad, el traductor, usando <strong>la</strong> libertad romántica en el cambio <strong>de</strong><br />
metros, usa cuartetos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos agudos, romacillos eptasí<strong>la</strong>bos y<br />
tercetos (…) Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, comprendiendo que sólo alteraba el carácter <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> composición, que es <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más clásicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa, refundió <strong>la</strong><br />
elegía, escribiéndo<strong>la</strong> toda en tercetos y mejorándo<strong>la</strong> mucho. Esta segunda<br />
versión póstuma fue publicada por D. Manuel Cañete en el Heraldo,<br />
periódico <strong>de</strong> Madrid (7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1850).<br />
(Menén<strong>de</strong>z, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía hispano americana, p. 338).<br />
Tras hacer alusión a los datos biográficos más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> José<br />
Fernán<strong>de</strong>z Guerra, se da paso a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda versión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, publicada en el<br />
Heraldo (1850).<br />
415
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
416
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
(Imitación <strong>de</strong> Gray)<br />
POESÍA POR D. JOSÉ FERNANDEZ-GUERRA<br />
La luz <strong>de</strong>smaya que ostentara el día;<br />
Y <strong>la</strong> campana con c<strong>la</strong>mor pausado,<br />
El ba<strong>la</strong>nte rebaño al redil guía.<br />
Tras su paso tardía el fatigado<br />
Labrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche al espantoso<br />
Caos el orbe <strong>de</strong>ja abandonado.<br />
Re<strong>in</strong>a en el aire un lóbrego reposo,<br />
Y <strong>de</strong>l prado <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>leitable<br />
Envuelve y mustia un velo vaporoso.<br />
Solo el nocturno <strong>in</strong>secto <strong>la</strong>mentable<br />
Zumba en lo mas sombrio, y adormiera<br />
Al ganado su tono <strong>in</strong>variable.<br />
En gótico almenaje apareciera<br />
El buho, y con horrísono gemido<br />
Se queja <strong>de</strong> que allí su paz altera.<br />
No léjos <strong>de</strong> aquel fuerte envejecido.<br />
Bajo <strong>la</strong> hiedra <strong>de</strong> eternal verdura<br />
Y en el valle <strong>de</strong> tejos circuido,<br />
Una porcion <strong>de</strong> tierra humil<strong>de</strong>, oscura,<br />
De abuelos cada aurora suspirados<br />
Los restos guarda en pobre sepultura.<br />
¡Ay! que ya ni los cantos <strong>de</strong>seados<br />
De <strong>la</strong> ágil golondr<strong>in</strong>a, ni por suerte<br />
Los aromas <strong>de</strong>l alba <strong>de</strong>licados,<br />
Ni sobre sus rodil<strong>la</strong>s á porfía<br />
El enjambre <strong>de</strong> hijuelos ocioso<br />
Su ha<strong>la</strong>go paternal <strong>de</strong>sputaria.<br />
¡Oh cuántas veces su <strong>de</strong>stral brioso<br />
Hizo temb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> selva di<strong>la</strong>tada,<br />
Y abrió su arado un suelo trabajoso!<br />
¡Oh qué dicha <strong>la</strong> suya tan colmada<br />
Cuando su carro s<strong>in</strong> cesar crujiera<br />
Al peso enorme <strong>de</strong> <strong>la</strong> mies dorada!<br />
Hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambicion loca, altanera,<br />
¿Por qué mirais con bárbaro <strong>de</strong>sprecio<br />
Estas costumbres <strong>de</strong> virtud s<strong>in</strong>cera?<br />
No con sarcasmo y con orgullo necio<br />
Oigais <strong>de</strong> estos sencillos al<strong>de</strong>anos<br />
La historia digna <strong>de</strong> comun aprecio.<br />
El po<strong>de</strong>r que envanece á los humanos,<br />
417
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Un nombre ilustre, el oro, <strong>la</strong> belleza,<br />
Titulos son efimeros y vanos.<br />
Todo perece ¡oh Dios! y con certeza<br />
El sepulcro es el térm<strong>in</strong>o temido<br />
Del sen<strong>de</strong>ro que lleva á <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za.<br />
Politica fa<strong>la</strong>z, dolor ungido<br />
No alzó á estos <strong>in</strong>felices moradores<br />
Mausoleos <strong>de</strong> mármol escogido.<br />
Ni oyéranse los fúnebres c<strong>la</strong>mores<br />
En <strong>la</strong>s bóvedas sacras resonando<br />
Mezc<strong>la</strong>dos con elogios impostores.<br />
¡Cuándo <strong>la</strong>s urnas, y los bustos cuándo<br />
Que el c<strong>in</strong>cel animó diestro y valiente<br />
Volvieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida el soplo b<strong>la</strong>ndo?<br />
La voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja <strong>in</strong>útilmente<br />
Ha<strong>la</strong>gar quiere el <strong>in</strong>sensible oido<br />
Que cerró parca dura é <strong>in</strong>clemente.<br />
Aquel césped á polvo reducido,<br />
Quizá pechos encubre, cuya l<strong>la</strong>ma<br />
Admiracion <strong>de</strong>l mundo hubiera sido;<br />
Manos en que ganara mayor fama<br />
De un Alejandro el cetro, y <strong>de</strong> un Homero<br />
La lira que á los proceres <strong>in</strong>f<strong>la</strong>ma;<br />
Mas nególes auxilio p<strong>la</strong>centero<br />
La ciencia, y <strong>de</strong> su <strong>in</strong>genio <strong>la</strong> semil<strong>la</strong><br />
Ahogó el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>exorable y fiero;<br />
Y asi brillára cual <strong>la</strong> per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong><br />
Del vasto mar en el profundo seno<br />
S<strong>in</strong> que n<strong>in</strong>guno llegue á <strong>de</strong>scubril<strong>la</strong>,<br />
Ó como acaso en árido terreno<br />
S<strong>in</strong> ser vista una bel<strong>la</strong> flor colora<br />
Dejando el aire <strong>de</strong> fragancia lleno.<br />
La paz <strong>de</strong> los sepulcros goza ahora<br />
Aqui tal vez el Hámp<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />
Á quien el débil oprimido llora:<br />
Góza<strong>la</strong> un Milton, s<strong>in</strong> que objeto sea<br />
De humana gloria, un Crómwell no manchado<br />
Con <strong>la</strong> traición más execrable y fea.<br />
De hab<strong>la</strong>r y persuadir no les fue dado<br />
El arte, y <strong>de</strong> los triunfos <strong>de</strong> <strong>la</strong> hermosa<br />
Virtud privólos su <strong>in</strong>feliz estado.<br />
No los realzó <strong>la</strong> fama sonorosa,<br />
Ni <strong>de</strong>rramar pudieron <strong>la</strong> abundancia<br />
En esta tierra fértil y preciosa.<br />
Mas no los sorprendió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fancia<br />
El vicio <strong>in</strong>fame, ni contados fueron<br />
Sus dias por su orgullo y su arrogancia.<br />
Ellos jamás el ara <strong>de</strong>struyeron<br />
418
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Alzada á <strong>la</strong> piedad, ni ensangrentado<br />
Cetro haber en sus manos pretendieron.<br />
De sus cándidas almas ignorado<br />
El artificio fue: nunca en sus frentes<br />
El brillo <strong>de</strong>l candor se vió eclipsado.<br />
Á <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s mentidas é impotentes<br />
Los <strong>in</strong>ciensos al mérito <strong>de</strong>bidos<br />
No prodigaron ciegos é impru<strong>de</strong>ntes.<br />
Del mundanal bullicio retraidos<br />
No oyeron <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia el torpe acento,<br />
Y sus votos no fueron <strong>de</strong>smedidos.<br />
S<strong>in</strong> lustre y s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>gun remordimiento<br />
Los cam<strong>in</strong>os siguieron ignorados<br />
De <strong>la</strong> vida en dulcísimo contento.<br />
Sus restos no por eso abandonados<br />
Del tiempo fueran al rigor severo,<br />
Ni por aleve p<strong>la</strong>nta profanados.<br />
Unos versos s<strong>in</strong> arte, ó un grosero<br />
Emblema <strong>de</strong>l sensible cam<strong>in</strong>ante<br />
Imploran un tributo pasajero;<br />
Y <strong>la</strong> memoria dulce é importante<br />
De sus años y nombre á una peña<br />
Fian, que es templo á <strong>la</strong> virtud bastante;<br />
Y algun pasaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia enseña<br />
La ciencia <strong>de</strong> morir. ¿Del alma dia,<br />
Quién <strong>de</strong>jó s<strong>in</strong> dolor <strong>la</strong> luz risueña?<br />
¿Quién entonces no busca en su agonía<br />
De un amigo en los ojos con anhelo?<br />
Una lágrima fiel, ardiente y pia?<br />
Aun <strong>de</strong>s<strong>la</strong>zada el alma <strong>de</strong> este suelo,<br />
Parece se reanima el polvo frio<br />
Con nuestra compasion y amargo duelo.<br />
Si en este asilo misero y sombrio<br />
Viajero observador escucha atento<br />
Los anales que traza el plectro mio,<br />
Y le ocupa mi suerte el pensamiento;―<br />
Algun viejo pastor, <strong>de</strong> respetosa<br />
Faz, le dirá con hondo sentimiento:<br />
«Mil veces le ví al alba <strong>de</strong>liciosa<br />
Correr ppor el rocío, y <strong>de</strong>l sol c<strong>la</strong>ro<br />
En el mote esperar <strong>la</strong> luz hermosa.<br />
Bajo ese fresno, que <strong>de</strong>l tiempo avaro<br />
Es ya trofeo, por <strong>la</strong> siesta ardiente<br />
El <strong>de</strong>scanso buscaba dulce y caro.<br />
Ya <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do siguiendo tristemente<br />
La opaca márgen, pensativo oia<br />
El ruido <strong>de</strong> sus o<strong>la</strong>s imponente;<br />
Ya el bosque tenebroso recorría,<br />
419
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Y á impulso <strong>de</strong>l dolor que le aquejaba<br />
Con risa <strong>de</strong> amargura sonreia.<br />
Pa<strong>la</strong>bras entre dientes murmuraba,<br />
Ó en silencio profundo sumergido,<br />
Señales <strong>de</strong> vivir apenas daba.<br />
Su corazon mostrábase oprimido,<br />
Ó por verse <strong>de</strong>l mundo abandonado,<br />
Ó por no ver su amor correspondido.<br />
No v<strong>in</strong>o un dia al tiempo acostumbrado<br />
Á respirar el aura bienhechora<br />
Que fielmente prece<strong>de</strong> al sol dorado;<br />
Al <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente aurora<br />
Bajo el árbol que amaba con <strong>de</strong>svelo<br />
Le esperé en vano <strong>de</strong> una en otra hora;<br />
Y al tercer dia ví que <strong>la</strong>rgo duelo<br />
Iba entonando el himno <strong>de</strong> tristura<br />
Á este lugar <strong>de</strong> eterno <strong>de</strong>sconsuelo.<br />
Dióse á su he<strong>la</strong>do cuerpo sepultura<br />
Al pié <strong>de</strong> aquel melise: allí reposa;<br />
Ved su epitafio en esa piedra dura.»<br />
EPITAFIO<br />
¡Oh tierra! séle b<strong>la</strong>nda y amorosa;<br />
Pues ni buscó el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama<br />
Ni el favor <strong>de</strong> fortuna caprichosa.<br />
Nace, y me<strong>la</strong>ncolia en él <strong>de</strong>rrama<br />
Su hiel. Aunque <strong>de</strong> cuna pobre, oscura,<br />
S<strong>in</strong>tió en su pecho <strong>la</strong> apolínea l<strong>la</strong>ma.<br />
Solo poseyó un alma noble y pura;<br />
Dar no pudo otro alivio al <strong>de</strong>sgraciado<br />
Que <strong>la</strong>mentar con él su <strong>de</strong>sventura.<br />
Halló un amigo y vió su afan colmado.<br />
No <strong>in</strong>quietes sus cenizas, pasajero:<br />
De ti sea este asilo respetado.<br />
Sus virtu<strong>de</strong>s y vicios el severo<br />
Juez los ha <strong>de</strong> pesar en fiel ba<strong>la</strong>nza;<br />
Él aquel dia grave y postrimero<br />
Aguarda entre el temor y <strong>la</strong> esperanza.<br />
420
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
“Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a (Imitación <strong>de</strong> Gray)” se c<strong>la</strong>sifica como una<br />
traducción libre con variante <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray, puesto que<br />
el traductor toma prestada <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>la</strong>tentes en el texto <strong>de</strong> partida para<br />
darle nueva apariencia, dist<strong>in</strong>to embeleso tanto para el recipiente como para<br />
su contenido. Se <strong>de</strong>stacan, verbigracia, <strong>la</strong>s alusiones al poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Homero<br />
o a Alejandro III <strong>de</strong> Macedonia, en parale<strong>la</strong> armonía con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Cromwell y<br />
Milton. Es preciso subrayar <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l traductor granad<strong>in</strong>o por <strong>la</strong><br />
adicción <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mantes campos semánticos y referentes léxicos que<br />
<strong>de</strong>sembocan en una ligera alteración <strong>de</strong>l contenido, mensaje y sentido <strong>de</strong>l<br />
TO.<br />
No obstante, se aprecia cómo Fernán<strong>de</strong>z Guerra obtiene simi<strong>la</strong>res<br />
efectos poéticos, es <strong>de</strong>cir, el TM guarda el cariz lúgubre, me<strong>la</strong>ncólico, serio,<br />
moralizante y meditativo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong><br />
una amplia gama <strong>de</strong> pistas comunicativas, fundamentalmente <strong>la</strong>s figuras<br />
retóricas propias <strong>de</strong>l estilo poético que generan <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos<br />
cognitivos que reconducen al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar<br />
mentalmente con el mínimo <strong>de</strong> esfuerzo <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación o el mensaje<br />
implícito. Luego, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad adviene gracias a <strong>la</strong> fe:<br />
Politica fa<strong>la</strong>z, dolor ungido<br />
No alzó á estos <strong>in</strong>felices moradores<br />
Mausoleos <strong>de</strong> mármol escogido.<br />
Ni oyéranse los fúnebres c<strong>la</strong>mores<br />
En <strong>la</strong>s bóvedas sacras resonando<br />
Mezc<strong>la</strong>dos con elogios impostores.<br />
¡Cuándo <strong>la</strong>s urnas, y los bustos cuándo<br />
Que el c<strong>in</strong>cel animó diestro y valiente<br />
Volvieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida el soplo b<strong>la</strong>ndo?<br />
La voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja <strong>in</strong>útilmente<br />
Ha<strong>la</strong>gar quiere el <strong>in</strong>sensible oido<br />
Que cerró parca dura é <strong>in</strong>clemente.<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, José Fernán<strong>de</strong>z Guerra<br />
divi<strong>de</strong> el texto meta en una serie estrófica isométrica en <strong>la</strong> que se cuentan<br />
un total <strong>de</strong> 57 estrofas. Cada una está conformada por tercetos <strong>de</strong> versos <strong>de</strong><br />
arte mayor y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos, patrón homogéneo que se repite a lo<br />
421
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema térm<strong>in</strong>o, <strong>in</strong>cluyéndose el epitafio que <strong>de</strong> manera evi<strong>de</strong>nte se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> agrupación versal. Conforme a <strong>la</strong> versificación, el<br />
traductor adopta <strong>la</strong> rima consonante y un esquema métrico ABA BCB CDC,<br />
sucesivamente.<br />
Para f<strong>in</strong>alizar, Fernán<strong>de</strong>z Guerra respeta <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre y <strong>de</strong>l cementerio, y <strong>la</strong>s secuencias<br />
meditativas que respira el texto <strong>de</strong> partida que se materializan por medio <strong>de</strong>l<br />
“yo poético”. Asimismo, el texto se nutre <strong>de</strong>l cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz<br />
experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> profunda subjetividad que tiñen <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray.<br />
8.1.7 Don Bartolomé Mitre (1821-1906) 173 : “El cementerio <strong>de</strong><br />
campaña” (1876)<br />
Bartolomé Mitre, orig<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> Buenos Aires, <strong>de</strong>dica su vida a ejercer<br />
como militar, estadista, historiador, periodista y presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación<br />
argent<strong>in</strong>a <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1862 hasta 1868. Resi<strong>de</strong> durante su <strong>in</strong>fancia en Montevi<strong>de</strong>o<br />
y en plena adolescencia se <strong>in</strong>scribe en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Militar <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma ciudad<br />
don<strong>de</strong> obtiene el grado <strong>de</strong> alférez en 1839. En torno a esta fecha publica sus<br />
primeros poemas y escritos periodísticos. A partir <strong>de</strong> 1848, Mitre resi<strong>de</strong> en<br />
Chile don<strong>de</strong> se convierte en corredactor <strong>de</strong> Juan Bautista Alberdi, director<br />
<strong>de</strong>l periódico El Comercio <strong>de</strong> Balparaíso.<br />
Como hombre <strong>de</strong> letras, profesa como historiador <strong>de</strong>jando como legado<br />
sus obras Historia <strong>de</strong> Belgrado (1889) e Historia <strong>de</strong> San Martín y <strong>la</strong><br />
emancipación sudamericana (1887-1890). De forma simi<strong>la</strong>r, se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante Alighieri, <strong>de</strong> los poetas clásicos, <strong>la</strong><br />
Eneida <strong>de</strong> Virgilio, <strong>la</strong>s Horacianas <strong>de</strong> Horacio, así como también <strong>de</strong> autores<br />
contemporáneos como Víctor Hugo, poeta y dramaturgo romántico francés y<br />
Longfellow, escritor y traductor estadouni<strong>de</strong>nse, Thomas Gray, poeta <strong>in</strong>glés<br />
173 Consúltese Torres, M. Ensayos biográficos y <strong>de</strong> crítica literaria. Paris: Librería <strong>de</strong><br />
Guil<strong>la</strong>umon y Cª, 1863.<br />
422
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
neoclásico y Henry Wadsworth. Su <strong>la</strong>bor como bibliógrafo y l<strong>in</strong>güista se<br />
recoge en su Catálogo razonado, el cual se publica póstumamente. Es <strong>de</strong><br />
relevancia <strong>in</strong>dicar que en 1870 se hace pública <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong>l diario<br />
La Nación que funda Bartolomé Mitre y que contará con una <strong>la</strong>rga<br />
trayectoria <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nacimiento hasta <strong>la</strong> actualidad.<br />
Ipso facto, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción e<strong>la</strong>borada por<br />
Bartolomé Mitre <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas<br />
Gray.<br />
RIMAS<br />
DE<br />
BARTOLOMÉ MITRE<br />
CON<br />
UN PREFACIO DEL AUTOR<br />
SEGUNDA EDICION, CORREGIDA Y AUMENTADA<br />
BUENOS AIRES<br />
CARLOS CARAVALLE, EDITOR<br />
Imprenta y Librerías <strong>de</strong> MAYO, Moreno 337 y Potosí 189<br />
1876<br />
Puedan estos cantos encontrar un alma sensible que goce en sus acor<strong>de</strong>s,<br />
<strong>de</strong>spertando en el<strong>la</strong> risueñas fantasías ó elevándo<strong>la</strong> á nobles sentimientos, aunque<br />
en seguida mueran! No aspirando á conmover á <strong>la</strong> posteridad lejana, <strong>de</strong>ben resonar<br />
y apagarse al mismo tiempo. La <strong>in</strong>spiracion <strong>de</strong> un momento les dió vida, por eso<br />
huyen mezc<strong>la</strong>dos á <strong>la</strong> ligera danza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas.<br />
SCHILLER.<br />
423
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
LIBRO QUINTO<br />
IMITACIONES Y TRADUCCIONES<br />
———<br />
II<br />
El Cementerio <strong>de</strong> Campaña<br />
(Elegía De Thomas Grey)<br />
Resuena el bronce al apagarse el dia,<br />
Muge el rebaño en torno <strong>de</strong>l val<strong>la</strong>do,<br />
Y el <strong>la</strong>brador regresa á su alqueria<br />
Dejándome <strong>de</strong> sombras circundado.<br />
Ya se borra el paisage entre <strong>la</strong>s nieb<strong>la</strong>s:<br />
Cal<strong>la</strong>da está <strong>la</strong> atmósfera tranqui<strong>la</strong>:<br />
El <strong>in</strong>secto murmura en <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />
Y se oye el éco <strong>de</strong> lejana esqui<strong>la</strong>.<br />
Allí en <strong>la</strong> torre que vistió <strong>la</strong> yedra<br />
Su luz <strong>de</strong>rrama <strong>la</strong> naciente luna,<br />
Y el buho errante <strong>de</strong> una en otra piedra<br />
Con su queja <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as importuna.<br />
Aquí á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> olmos y <strong>de</strong> abetos<br />
En tumbas que <strong>la</strong> grama festonea,<br />
Duermen en tierra, ya por siempre quietos,<br />
Los rústicos abuelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
Ya no irá á <strong>de</strong>spertarlos en su lecho<br />
La brisa mat<strong>in</strong>al embalsamada,<br />
Ni oirán cantar en su pajizo techo<br />
El gallo anunciador <strong>de</strong> <strong>la</strong> alborada.<br />
Ya no recibirán junto á su hoguera<br />
De <strong>la</strong> esposa solícitos cuidados,<br />
Ni sus hijos <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga espera<br />
En sus rodil<strong>la</strong>s se verán sentados.<br />
Ellos <strong>la</strong> mies ante su hoz r<strong>in</strong>dieron,<br />
Y el surco abrieron en <strong>la</strong> dura gleba,<br />
Ellos al bosque secu<strong>la</strong>r vencieron<br />
Y á par <strong>de</strong>l buey se ataron á <strong>la</strong> esteva.<br />
424
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
De <strong>la</strong> ambicion <strong>in</strong>sana preservados<br />
Su vida oscura fué, sus penas leves...<br />
Mas no por esto sean <strong>de</strong>spreciados<br />
Del pobre los anales simples, breves!<br />
Del orgullo <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>leznable,<br />
La opulencia, el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> belleza,<br />
A todo llega su hora <strong>in</strong>evitable:<br />
De <strong>la</strong> gloria el cam<strong>in</strong>o va á <strong>la</strong> huesa.<br />
Sobérbios <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra! nada importa<br />
Que estas tumbas no ostenten un trofeo,<br />
Ni que en templo que mármoles soporta<br />
No se eleve en su honor un c<strong>la</strong>moreo.<br />
¿El sepulcro y el busto c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do<br />
Pue<strong>de</strong> acaso dar vida al polvo <strong>in</strong>erte?<br />
Resuena acaso el canto levantado<br />
En los oidos sordos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />
Cabezas que animó fuego sagrado,<br />
Manos dignas <strong>de</strong>l cetro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira,<br />
Yacen tal vez en túmulo ignorado<br />
En este campo que n<strong>in</strong>guno admira.<br />
No leyeron el libro portentoso<br />
Que enriquece <strong>de</strong>l tiempo <strong>la</strong> corriente:<br />
La pobreza con soplo silencioso<br />
Congeló <strong>de</strong> sus génios el torrente.<br />
Así <strong>la</strong> mar en su <strong>in</strong>sondable seno<br />
Guarda <strong>la</strong> per<strong>la</strong> honor <strong>de</strong> una corona;<br />
Así <strong>la</strong> flor lejos <strong>de</strong>l prado ameno<br />
Da su fragancia en solitaria zona.<br />
Tal vez aquí hay un Hamp<strong>de</strong>n s<strong>in</strong> historia<br />
Que afrontó <strong>de</strong> su campo á los tiranos,<br />
O algun Milton s<strong>in</strong> cantos y s<strong>in</strong> gloria,<br />
Ó un Cromwell puro, con <strong>in</strong>cruentas manos.<br />
No dom<strong>in</strong>ó su voz en el Senado,<br />
Ni fué su lote ru<strong>in</strong>as y <strong>de</strong>spojos,<br />
Ni leyeron su f<strong>in</strong> pre<strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado<br />
De una nacion en los <strong>in</strong>quietos ojos.<br />
Pero si el crímen no marcó sus pasos,<br />
Si al sólio entre matanzas no se alzaron,<br />
425
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Ellos al mundo con impíos brazos<br />
De <strong>la</strong> piedad <strong>la</strong>s puertas no cerraron.<br />
No negaron su oido á <strong>la</strong> conciencia,<br />
Ni el pudor sofocaron torpemente,<br />
Ni tributaron culto á <strong>la</strong> opulencia<br />
Con <strong>in</strong>ciensos quemados en <strong>la</strong> mente.<br />
Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> contienda fratricida<br />
Sus <strong>de</strong>seos jamas se <strong>de</strong>scarriaron,<br />
Y á lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
Una quieta existencia atravesaron.<br />
Sus huesos protegidos <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sulto<br />
Descansan bajo rudos monumentos,<br />
Y un epitafio pi<strong>de</strong> en verso <strong>in</strong>culto<br />
Un suspiro al viagero, unos momentos.<br />
Es su edad y su nombre aquí esculpido<br />
Una elegía para el tosco al<strong>de</strong>ano,<br />
Y un texto por el tiempo carcomido<br />
Conforta al moralista comarcano.<br />
¿Por qué el <strong>de</strong>spojo <strong>de</strong> este ser <strong>in</strong>quieto<br />
No se resigna al misterioso olvido,<br />
Y el mundo <strong>de</strong>ja con pavor secreto<br />
Mirando atras con ojo amortecido?<br />
Es porque el alma en nuestro ser revive<br />
Guardando el ojo una piadosa gota,<br />
Que hasta en <strong>la</strong> tumba <strong>la</strong> natura vive<br />
Y el fuego est<strong>in</strong>to <strong>de</strong> cenizas brota.<br />
Oh tu! que cantas <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z s<strong>in</strong> gloria<br />
En estas líneas que <strong>in</strong>spiró <strong>la</strong> muerte,<br />
Tal vez alguno guar<strong>de</strong> tu memoria,<br />
Y quiera un dia averiguar tu suerte.<br />
Feliz entonces si un pastor anciano<br />
Pueda <strong>de</strong>cir:—«La estrel<strong>la</strong> matut<strong>in</strong>a<br />
«Le vió mil veces recorrer el l<strong>la</strong>no,<br />
«Sorprendiéndole el sol en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a.<br />
«Allí, á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> enc<strong>in</strong>a añosa<br />
«Pasaba el abrasado mediodia,<br />
«Y allí, sentado en su raiz nudosa<br />
«El rumor <strong>de</strong>l arroyo le embebia.<br />
426
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
«Al cruzar por el bosque silencioso<br />
«En sus ojos <strong>la</strong>s lágrimas bril<strong>la</strong>ban,<br />
«Murmurando con tono <strong>la</strong>stimoso<br />
«Voces que amor ó pena reve<strong>la</strong>ban.<br />
«Un dia no le ví sobre el col<strong>la</strong>do,<br />
«Ni sentado <strong>de</strong> su árbol á <strong>la</strong> sombra,<br />
«Ni en el bosque, ni arroyo sosegado,<br />
«Ni entre el brezal que <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ra alfombra.<br />
«En fúnebre ataud al otro dia<br />
«Le ví llevar al campo <strong>de</strong> los muertos:<br />
«Llega, y leerás en esa losa fria<br />
«El epitafio <strong>de</strong> sus huesos yertos:»<br />
EPITAFIO<br />
Yace envuelta en el polvo <strong>la</strong> cabeza<br />
De un jóven que vivió <strong>de</strong>sconocido:<br />
Puso en su frente el sello <strong>la</strong> tristeza<br />
Y el estudio su t<strong>in</strong>te <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido.<br />
En su alma <strong>la</strong> bondad tuvo un abrigo,<br />
Dió á <strong>la</strong> miseria simpatía y lloro,<br />
Colmó Dios su ambicion con un amigo,<br />
Y así partió su amor y su tesoro.<br />
Sus virtu<strong>de</strong>s no pongas en ba<strong>la</strong>nza<br />
En <strong>la</strong> mansion solemne <strong>de</strong>l terror:<br />
Yace en brazos <strong>de</strong> trému<strong>la</strong> esperanza,<br />
A los piés <strong>de</strong> su Padre y su Señor!<br />
427
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
“El cementerio <strong>de</strong> campaña. (Elegía <strong>de</strong> Thomas Grey)” se concibe como<br />
una traducción libre <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés, ya que el traductor ahonda<br />
en <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> un mensaje implícito que se asemeja en térm<strong>in</strong>os<br />
<strong>in</strong>terpretativos al <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, a saber, <strong>la</strong> muerte como el gran<br />
nive<strong>la</strong>dor universal y <strong>la</strong> re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong>l hombre a <strong>la</strong> fe para alcanzar <strong>la</strong> gloria y<br />
fama eterna y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma.<br />
Se observa, igualmente, que éste se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por conservar <strong>la</strong><br />
congenialidad con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía orig<strong>in</strong>al, llegando en algunos<br />
casos a subord<strong>in</strong>ar el trasfondo. La semejanza <strong>in</strong>terpretativa se presenta al<br />
lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta mediante un vasto matiz <strong>de</strong> figuras discursivas<br />
propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica que, a su vez, generan efectos poéticos re<strong>la</strong>cionados con<br />
el énfasis en <strong>la</strong> carga didáctico-religiosa, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo lúgubre, <strong>la</strong><br />
tristeza, <strong>la</strong> sensibilidad y el alivio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación. Éstas actúan como pistas<br />
comunicativas que acotan <strong>la</strong>s suposiciones contextuales con <strong>la</strong>s que el<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta se apoya y, así, <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />
<strong>in</strong>tencionadas <strong>de</strong>l autor.<br />
Pese a que se mantiene el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>la</strong><br />
presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al poema orig<strong>in</strong>al, se hal<strong>la</strong>n ciertos<br />
casos en los que el traductor adiciona al texto meta <strong>in</strong>formación <strong>in</strong>existente<br />
en el poema <strong>de</strong> Gray pero que le sirve para acumu<strong>la</strong>r efectos poéticos <strong>de</strong><br />
nostalgia y pesadumbre, así como efectos cognitivos que hacen referencia al<br />
ethos <strong>de</strong>l mensaje como <strong>la</strong> nocturnidad, <strong>la</strong> podredumbre y el paso <strong>de</strong>l tiempo<br />
que hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas:<br />
Allí en <strong>la</strong> torre que vistió <strong>la</strong> yedra<br />
Su luz <strong>de</strong>rrama <strong>la</strong> naciente luna,<br />
Y el buho errante <strong>de</strong> una en otra piedra<br />
Con su queja <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as importuna.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, son numerosos los ejemplos en los que Mitre se <strong>de</strong>svía<br />
<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l TO, verbigracia:<br />
428
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
-“Muge el rebaño en torno <strong>de</strong>l val<strong>la</strong>do” (The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly<br />
o’er the lea)<br />
El traductor <strong>in</strong>troduce un lexema referencial, “val<strong>la</strong>do”, que no se<br />
aprecia en el verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa, lo cual sustrae el efecto poético <strong>de</strong><br />
tristeza y lentitud que emana <strong>de</strong>l cuadro bucólico <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer; <strong>la</strong> voz<br />
poética que <strong>de</strong>scribe con m<strong>in</strong>uciosidad <strong>la</strong> escena natural <strong>in</strong>stiga al lector a<br />
<strong>de</strong>tenerse e impregnarse <strong>de</strong> ese <strong>in</strong>stante concreto en <strong>la</strong> Naturaleza, el<br />
crepúsculo, en el que se percibe y saborea <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso,<br />
ralentizándose todo momento <strong>de</strong> acción. Con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “val<strong>la</strong>do” (“cerco<br />
para guardar animales”) se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong> anticipada noche ya ha caído y, por<br />
en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> parsimonia con <strong>la</strong> que se dirige el rebaño <strong>de</strong> vacas hacia el establo<br />
por el prado (w<strong>in</strong>ds slowly) se evapora al encuentro <strong>de</strong> un punto térm<strong>in</strong>o.<br />
-“Y se oye el éco <strong>de</strong> lejana esqui<strong>la</strong>” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the<br />
distant folds)<br />
Del s<strong>in</strong>tagma “lejana esqui<strong>la</strong>” (“lejano cencerro”) se <strong>in</strong>fiere que se<br />
re<strong>la</strong>ciona el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> un rebaño o manada <strong>de</strong> animales con <strong>la</strong> distancia<br />
lejana en <strong>la</strong> que se escucha el monótono sonido. Por añadidura, se presc<strong>in</strong><strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l efecto bucólico al omitir <strong>la</strong>s ovejas, consagrados animales <strong>de</strong>l mundo<br />
pastoril y <strong>de</strong>l primitivismo al que refiere “Elegy” en los pasajes <strong>de</strong>scriptivos<br />
campestres. Asimismo, no se subraya el efecto <strong>de</strong> letargo que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l<br />
adjetivo drowsy y <strong>de</strong>l verbo lull (“adormecer”).<br />
-“En tumbas que <strong>la</strong> grama festonea” (Where leaves the turf <strong>in</strong> many a<br />
moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />
El traductor <strong>in</strong>crusta un mensaje adicional mediante lexemas<br />
referenciales y semánticos dispares a los que se encuentran en el texto <strong>de</strong><br />
partida. Estos anticipan y restan el efecto <strong>de</strong> monotonía que Gray preten<strong>de</strong><br />
con <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong>scriptiva que prepara al receptor para el mensaje<br />
didáctico-religioso. Por otro <strong>la</strong>do, no se mantienen semejantes implicaturas<br />
ni efectos dado que <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba ornamentada con su epitafio<br />
produce un efecto poético adverso al <strong>de</strong> los versos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta estrofa <strong>de</strong>l<br />
429
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
orig<strong>in</strong>al, es <strong>de</strong>cir, el “yo poético” contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> pobreza <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong><br />
tristes tumbas que tan sólo se aprecian por los túmulos <strong>de</strong> hierba reseca, <strong>de</strong><br />
ahí <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena silvestre que no se menciona en el TM.<br />
-“De <strong>la</strong> ambición <strong>in</strong>sana preservados” (Let not Ambition mock their<br />
useful toil)<br />
La figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ambición con <strong>la</strong> que Gray se<br />
refería a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada que se bur<strong>la</strong> aparece modu<strong>la</strong>da con un<br />
complemento <strong>de</strong> régimen preposicional “<strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición”, así como se<br />
modifica con un lexema adjetival “<strong>in</strong>sana” (“perjudicial”) a modo <strong>de</strong><br />
hipérbole. Mas al elim<strong>in</strong>ar el verbo mock (“bur<strong>la</strong>rse”, “reírse <strong>de</strong>”) y el<br />
s<strong>in</strong>tagma useful toil (“provechoso trabajo o esfuerzo”), relevantes como<br />
efectos cognitivos que reve<strong>la</strong>n el trasfondo que se implica, se <strong>in</strong>fiere un<br />
mensaje opuesto al que procura transmitir el poeta <strong>in</strong>glés. Asimismo, el<br />
efecto moralizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> advertencia <strong>de</strong>saparece. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> este verso es que<br />
los al<strong>de</strong>anos tienen limitadas miras hacia <strong>la</strong> riqueza mundanal y corrupta.<br />
-“Cabezas que animó fuego sagrado” (Some heart, once pregnant with<br />
celestial fire)<br />
Es evi<strong>de</strong>nte que existe un cambio referencial en el que heart (“corazón”<br />
o “alma”) se sup<strong>la</strong>nta por “cabezas”. Esta permuta <strong>de</strong>riva en un efecto<br />
poético mucho más mórbido y lúgubre que el que se <strong>in</strong>tenciona en el<br />
orig<strong>in</strong>al. A esto se aña<strong>de</strong> que esta sustitución afecta negativamente a <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal; luego, se obvia <strong>la</strong><br />
concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l microcosmos subyacente (alma / materia), <strong>la</strong><br />
cual <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> ese “fuego sagrado” o celestial (vida<br />
concedida por Dios) que sólo habita <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea.<br />
Concerniente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, Bartolomé Mitre<br />
divi<strong>de</strong> su composición poética en una serie estrófica isométrica constituida<br />
por 32 estrofas en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>an los cuartetos. Cada cuarteto, como<br />
patrón homogéneno, está conformado por versos <strong>de</strong> arte mayor,<br />
430
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
específicamente en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos. En este caso, el traductor se<br />
<strong>de</strong>canta por guardar <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, manteniendo <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a<br />
pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. Este mo<strong>de</strong>lo se pone <strong>de</strong> manifiesto también en el epitafio,<br />
compuesto por 3 cuartetos, el cual se exime <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> estrofas<br />
c<strong>la</strong>ramente. En cuanto a <strong>la</strong> rima se refiere, prima <strong>la</strong> consonante ABAB<br />
CDCD.<br />
Para puntualizar, Mitre opta por <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l<br />
locus natural y los pasajes meditativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. De semejante<br />
forma, <strong>la</strong> traducción se tiñe <strong>de</strong>l cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> palpabilidad <strong>de</strong>l<br />
paisaje y <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l mundo íntimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética.<br />
8.1.8 Ignacio Gómez (1813-1879) 174 : “Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong><br />
una al<strong>de</strong>a” (1888)<br />
Es oriundo <strong>de</strong> Metapán, Salvador, y <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los l<strong>in</strong>ajes<br />
más notables e <strong>in</strong>fluyentes <strong>de</strong> Centroamérica durante el siglo XIX. A su<br />
notoriedad se aña<strong>de</strong> el prestigio otorgado por su creación literaria y su<br />
función como periodista, así como por su <strong>la</strong>bor en <strong>la</strong> Adm<strong>in</strong>istración pública<br />
<strong>de</strong>l país.<br />
Referente a su formación académica, el joven Gómez <strong>de</strong> tan sólo doce<br />
años <strong>de</strong> edad se tras<strong>la</strong>da a los Estados Unidos <strong>de</strong> América para estudiar en<br />
<strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Nueva York y, tras este período <strong>de</strong> <strong>in</strong>ternado y enaltecimiento<br />
tanto cultural como l<strong>in</strong>güístico, culm<strong>in</strong>a su educación en Francia,<br />
absorbiendo <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias <strong>in</strong>telectuales y movimientos artísticos en auge.<br />
Esta estancia le valdría, a<strong>de</strong>más, para convertirse en políglota erudito,<br />
llegando <strong>in</strong>cluso a dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong>s lenguas clásicas.<br />
Cont<strong>in</strong>úa sus estudios en su país natal, Guatema<strong>la</strong>, y en 1836 obtiene<br />
el grado <strong>de</strong> Doctor en Derecho Público y Notariado, lo que le abriría puertas<br />
en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Derecho más<br />
174 Ir a Cañas-D<strong>in</strong>arte, Carlos. Diccionario esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> autores salvadoreños. San Salvador:<br />
Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1998.<br />
431
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras guatemaltecas. Asimismo, su <strong>la</strong>bor docente da un paso<br />
agigantado e imparte c<strong>la</strong>ses como Catedrático <strong>de</strong> Lengua Inglesa en <strong>la</strong><br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Estudios, centro <strong>de</strong> estudios superiores fundado en 1832.<br />
En <strong>la</strong> Adm<strong>in</strong>istración pública nacional, Ignacio Gómez sobresale por<br />
sus cargos como subsecretario <strong>de</strong>l M<strong>in</strong>isterio <strong>de</strong> Gobierno, Jefe <strong>de</strong> Sección<br />
<strong>de</strong>l M<strong>in</strong>isterio General (1837) y diputado un año más tar<strong>de</strong>, entre otros <strong>de</strong><br />
máxima consi<strong>de</strong>ración como Magistrado fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte <strong>de</strong> Justicia y<br />
Fiscal general <strong>de</strong> Hacienda en 1853.<br />
En el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> política, <strong>de</strong>staca por <strong>de</strong>sempeñar cargos <strong>de</strong> alta<br />
responsabilidad como M<strong>in</strong>istro <strong>de</strong> Hacienda y Guerra (1852), M<strong>in</strong>istro <strong>de</strong>l<br />
Interior y Re<strong>la</strong>ciones Exteriores (1853-1854) o Secretario <strong>de</strong> Estado (1855)<br />
por nombrar algunos.<br />
Como periodista, funda el rotativo El Amigo <strong>de</strong>l Pueblo en 1842, el<br />
diario El Cometa en 1854 y La Civilización, 1876, y en su condición <strong>de</strong><br />
redactor, participa activamente en La Gaceta Oficial <strong>de</strong>l gobierno salvadoreño<br />
durante 1857-1858. Dedicado ensayista y tratadista con predilección hacia<br />
el dom<strong>in</strong>io jurídico, dirige Recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes patrias (1855-1856) y el<br />
Código <strong>de</strong> procedimientos judiciales (1857), <strong>de</strong>l mismo modo que e<strong>la</strong>bora <strong>la</strong><br />
Estadística general <strong>de</strong> <strong>la</strong> República <strong>de</strong> El Salvador, magna obra publicada<br />
entre 1858 y 1861.<br />
Un último dato que rebosa <strong>in</strong>terés es el vasto reconocimiento en<br />
Europa y Nueva York por su faceta política y célebre figura en el campo<br />
literario, siendo, en efecto, nombrado miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> los<br />
Arca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Roma, <strong>de</strong>l Instituto Americano <strong>de</strong> Nueva York, citando los más<br />
relevantes.<br />
Habiendo reseñado algunos datos referentes a <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> Ignacio<br />
Gómez, se sigue con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”.<br />
432
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
ELEGÍA<br />
ESCRITA EN EL CEMENTERIO DE UNA ALDEA.<br />
TRADUCCIÓN DEL INGLÉS, DE GRAY.<br />
The curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day &<br />
Ya el bronce anuncia el moribundo día,<br />
torna al redil <strong>la</strong> grey con ronca queja,<br />
el rústico á su hogar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta guía<br />
y á <strong>la</strong>s sombras y á mi <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>ja.<br />
La noche cubre con su manto el mundo:<br />
re<strong>in</strong>a el silencio, excepto do se mece<br />
el <strong>in</strong>secto con vuelo vagabundo<br />
y el cencerro <strong>la</strong>s cabras adormece.<br />
Des<strong>de</strong> esa torre, envuelto en yedra, exilio<br />
<strong>de</strong> horror el buho, quéjase á <strong>la</strong> luna<br />
<strong>de</strong>l que turba su añoso domicilio<br />
y en su lúgubre imperio le importuna.<br />
A <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> ese olmo y <strong>de</strong> esos tejos,<br />
bajo el césped que el túmulo ro<strong>de</strong>a,<br />
<strong>de</strong>l vano mundo y <strong>de</strong> los hombres lejos,<br />
duermen los rudos padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
El dulce canto <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva aurora,<br />
<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l gallo en el pajizo techo,<br />
ó <strong>la</strong> caza con trompa atronadora<br />
no llegarán hasta su humil<strong>de</strong> lecho.<br />
El doméstico hogar para ellos no ar<strong>de</strong>,<br />
ni emplea esposa sus cuidados tiernos,<br />
ni hijos aguardan al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>,<br />
á disputar sus ósculos paternos.<br />
A los filos <strong>de</strong> su hoz <strong>la</strong> mies cedía<br />
y <strong>la</strong> tierra á sus surcos su regazo:<br />
¡cuán ufanos araban algún día!<br />
¡cuál cedían los bosques á su brazo!<br />
433
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
No escarnezca ambición con ligereza<br />
su obscura gloria y plácido <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o,<br />
ni con <strong>de</strong>sdén escuche <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />
los anales <strong>de</strong>l pobre campes<strong>in</strong>o.<br />
Cuanto el mortal sobre <strong>la</strong> tierra ha<strong>la</strong>ga,<br />
<strong>la</strong> belleza, el po<strong>de</strong>r, el genio, el arte,<br />
todo á <strong>la</strong> muerte su tributo paga:<br />
nada su hora á evitar un punto es parte.<br />
No les culpe el orgullo si en su tumba<br />
<strong>la</strong> memoria obeliscos no levanta,<br />
si su elogio en el templo no retumba<br />
ni adu<strong>la</strong>ción su antífona les canta.<br />
¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> urna ó el busto, por ventura,<br />
reanimar su cadáver macilento?<br />
¿Ab<strong>la</strong>ndará <strong>la</strong> voz <strong>la</strong> Parca dura,<br />
Des<strong>de</strong> el marmóreo frío pavimento?<br />
Bajo estas losas duerme acaso he<strong>la</strong>do<br />
pecho que ardiera en generosa pira,<br />
manos que el cetro hubieran empuñado<br />
ó pulsado <strong>la</strong>s cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira.<br />
Mas para ellos no abrió <strong>la</strong> madre ciencia<br />
sus arcanos preñados <strong>de</strong> <strong>de</strong>spojos:<br />
su ardor heló <strong>la</strong> estéril <strong>in</strong>digencia<br />
y los rayos <strong>de</strong> luz negó á sus ojos.<br />
Preciosas per<strong>la</strong>s bajo <strong>la</strong> onda yacen<br />
al hombre ocultas en ignota estancia:<br />
risueñas flores en el yermo nacen<br />
y al vago viento exha<strong>la</strong>n su fragancia.<br />
Aquí algún Hámp<strong>de</strong>n, que á opresión osado<br />
supo oponer <strong>in</strong>contrastable frente,<br />
algún Milton s<strong>in</strong> gloria está enterrado,<br />
algún Cromwell, <strong>de</strong> estragos <strong>in</strong>ocente.<br />
Su hado vedoles fatigar <strong>la</strong> gloria<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia arrostrar, verter los dones<br />
<strong>de</strong> abundancia en su patria, y leer su historia<br />
á <strong>la</strong> atónita faz <strong>de</strong> <strong>la</strong>s naciones.<br />
Ni sólo <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s ahogó acaso:<br />
los crímenes también <strong>la</strong> suerte adusta,<br />
les vedó en sangre á un trono abrirse paso,<br />
434
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
y <strong>la</strong> tierra oprimir con mano <strong>in</strong>justa.<br />
A pagar el pudor que al rostro asoma,<br />
sofocar <strong>la</strong> verdad, y en ho<strong>la</strong>causto<br />
tributar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s musas el aroma<br />
al necio orgullo, al ostentoso Fausto.<br />
Lejos <strong>de</strong>l mundo y su ilusión mentida,<br />
no fué su anhelo <strong>de</strong> su esfera <strong>in</strong>digno,<br />
y en los obscuros valles <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
llenar supieron su tranquilo signo.<br />
Para librar su féretro <strong>de</strong> <strong>in</strong>sulto,<br />
feble memoria, alzada aquí á su nombre,<br />
con tosca rima y con buril <strong>in</strong>culto<br />
pi<strong>de</strong> un tributo <strong>de</strong> dolor al hombre.<br />
Su edad, su nombre, en rudo cenotafio,<br />
el hueco suplen <strong>de</strong> elegía y fama,<br />
y <strong>la</strong> moral <strong>de</strong> rústico epitafio<br />
el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte allí proc<strong>la</strong>ma.<br />
Pues, ¿quién, víctima nunca <strong>de</strong>l olvido,<br />
<strong>de</strong>jó los gozos que <strong>la</strong> vida encierra<br />
s<strong>in</strong> <strong>la</strong>nzar con espíritu abatido<br />
<strong>la</strong>rgo suspiro á <strong>la</strong> risueña tierra?<br />
De aquel brazo que en vida fuera caro,<br />
natura se ase hasta el postrer momento,<br />
y en <strong>la</strong>s cenizas <strong>de</strong>l spulcro avaro<br />
ar<strong>de</strong> su l<strong>la</strong>ma, anímase su aliento.<br />
Y tú que cantas en láud, <strong>de</strong> ver<strong>de</strong><br />
Ciprés ceñido, su mo<strong>de</strong>sta historia,<br />
tal vez un día el cam<strong>in</strong>an<strong>de</strong> acuer<strong>de</strong><br />
una pregunta vaga á tu memoria.<br />
Y algún zagal respon<strong>de</strong>rále triste:<br />
«vímosle un tiempo cuando apenas dora<br />
<strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l prado, que <strong>la</strong> yerba viste,<br />
barriendo ansioso el l<strong>la</strong>nto <strong>de</strong> <strong>la</strong> aurora.<br />
Najo ese fresno, que alza sobre el suelo<br />
Su caprichoso tronco, se tendía,<br />
Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong>s ondas <strong>de</strong>l riachuelo<br />
Cuando el sol se acercaba al mediodía.<br />
Junto aquel bosque, cuya voz se escucha<br />
435
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
como en escanio, triste y pensativo,<br />
cual quien pa<strong>de</strong>ce borrascosa lucha,<br />
vagaba solo con semb<strong>la</strong>nte esquivo.<br />
Faltó su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> alta cumbre un día,<br />
junto al arroyo y árbol frecuentado:<br />
volvió <strong>la</strong> aurora, y ni en <strong>la</strong> selva umbría,<br />
ni en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a, el páramo, ni el prado …<br />
Al tercer día, con plegarias graves,<br />
Vimos llevarle en féretro mezqu<strong>in</strong>o:<br />
llega á leer su epitafio, pues que sabes,<br />
bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> ese añoso esp<strong>in</strong>o.»<br />
En el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra fría<br />
Duerme ignoto á <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna.<br />
La ciencia vió al nacer, me<strong>la</strong>ncolía<br />
por hijo suyo le marcó en <strong>la</strong> cuna.<br />
Fue generoso, s<strong>in</strong>cero; y el cielo<br />
Premio le dió <strong>de</strong> sus virtu<strong>de</strong>s digno.<br />
A <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia no negó un consuelo,<br />
Y un amigo <strong>de</strong>bió al hado benigno.<br />
Sus f<strong>la</strong>quezas encubra obscura losa,<br />
su asilo vele su memoria <strong>in</strong>erme:<br />
allí esperanza trému<strong>la</strong> reposa,<br />
y con su padre y Dios tranquilo duerme.<br />
436
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
“Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a. (Traducción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés,<br />
<strong>de</strong> Gray)” se enmarca como traducción libre <strong>de</strong>l prototexto “Elegy Written <strong>in</strong><br />
a Country Churchyard”. Esto queda justificado por el hecho <strong>de</strong> que Ignacio<br />
Gómez está sujeto a guardar tanto el mensaje, el sentido y el contenido <strong>de</strong>l<br />
poema orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Gray, congeniando con el autor <strong>in</strong>glés en cuanto a que<br />
transmite y mantiene el efecto moralizador y religioso <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. La<br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa se presenta al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta mediante<br />
un vasto matiz <strong>de</strong> figuras discursivas propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica que, a su vez,<br />
generan efectos poéticos re<strong>la</strong>cionados con el énfasis en <strong>la</strong> carga didácticoreligiosa,<br />
<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo lúgubre, <strong>la</strong> tristeza, <strong>la</strong> sensibilidad y el alivio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
salvación. Éstas, <strong>de</strong>l mismo modo, actúan como pistas comunicativas que<br />
acotan los efectos cognitivos con los que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario se apoya y, así,<br />
<strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>in</strong>tencionadas <strong>de</strong>l autor. Éste tien<strong>de</strong>, por el contrario, a<br />
variar <strong>la</strong> manera en <strong>la</strong> que dicho contenido, mensaje y sentido se expresa. Se<br />
<strong>de</strong>stacan los siguientes ejemplos:<br />
-“torna al redil <strong>la</strong> grey con ronca queja” (the low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly<br />
o’er the lea)<br />
El s<strong>in</strong>tagma low<strong>in</strong>g herd (“<strong>la</strong> manada que muge”) se trasvasa como “<strong>la</strong><br />
grey con ronca queja”, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndose el lexema “queja” como una “expresión<br />
<strong>de</strong> dolor, pena o sufrimiento”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />
Españo<strong>la</strong>, el cual se modifica con el adjetivo “ronca” (“un sonido áspero y<br />
bronco”), lo que quiebra el efecto poético <strong>de</strong> sosiego y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce <strong>de</strong>l<br />
cuadro bucólico que se p<strong>in</strong>ta con <strong>la</strong> cali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> tonalidad <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer.<br />
-“La noche cubre con su manto el mundo” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />
<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />
El cambio referencial <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape (“el paisaje<br />
que se apaga”) con el lexema “noche” supone una ruptura <strong>de</strong>l efecto<br />
temporal, el cual <strong>de</strong>liberadamente trascurre con lentitud para subrayar el<br />
<strong>in</strong>stante en el que el observador “yo poético” respira un sentimiento <strong>de</strong> cálida<br />
soledad y tristeza en <strong>la</strong> escena, anticipatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> grave me<strong>la</strong>ncolía que trae<br />
437
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
consigo <strong>la</strong> noche cerrada. La plena nocturnidad, por el contrario, evoca un<br />
efecto poético <strong>de</strong> profunda pesadumbre y meditación sobre <strong>la</strong> muerte que en<br />
el atar<strong>de</strong>cer no se aprecia.<br />
-“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l gallo en el pajizo techo” (The swallow twitter<strong>in</strong>g from the<br />
straw-built shed / The cock’s shrill c<strong>la</strong>rion)<br />
El traductor ha optado por fusionar estos dos versos y elim<strong>in</strong>ar <strong>la</strong><br />
musicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>de</strong> crucial relevancia, <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al,<br />
lo que resulta en una pérdida no so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> júbilo <strong>de</strong>l<br />
nacimiento <strong>de</strong>l sol (connotación cristiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> resurrección), s<strong>in</strong>o también<br />
<strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> contraposición entre los sonidos agradables y los estri<strong>de</strong>ntes<br />
que componen <strong>la</strong> partitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong>l ciclo natural.<br />
-“su obscura gloria y plácido <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o” (Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y<br />
obscure)<br />
En este ejemplo, el traductor atribuye erróneamente <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s<br />
que modifican a los dos nombres abstractos. Esto conlleva una implicatura<br />
que se distancia <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, a saber, <strong>la</strong> felicidad o gloria es, por<br />
en<strong>de</strong>, plácida pero no oscura o <strong>in</strong>cierta aunque el referente <strong>de</strong>l mundo<br />
campestre sea el al<strong>de</strong>ano. S<strong>in</strong> embargo, es conocimiento compartido que el<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o se reve<strong>la</strong> ante el hombre, s<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>ción social, con <strong>in</strong>certidumbre. A<br />
esto se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses, lo que recalca el efecto <strong>de</strong> angustia que, a<br />
su vez, enfatiza el regocijo <strong>de</strong> sus simples <strong>la</strong>bores, remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad<br />
<strong>de</strong> Oro clásica.<br />
-“Cuanto el mortal sobre <strong>la</strong> tierra ha<strong>la</strong>ga” (The boast of heraldry, the<br />
pomp of power)<br />
La implicatura <strong>de</strong>l lujo, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y el esplendor o <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta alcurnia se generaliza con el pronombre (todo) “cuanto”, lo<br />
que <strong>de</strong>ja <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida <strong>la</strong> carga moralizante que comienza con el verso anterior<br />
en <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa, así como a<strong>de</strong>más, no se concreta con quién está<br />
dialogando <strong>la</strong> voz poética que en “Elegy” aparece bajo el nombre abstracto <strong>de</strong><br />
438
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Gran<strong>de</strong>za y Ambición (<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada o cortesana) e Ignacio Gómez<br />
vierte como “el mortal”. Del mismo modo, es sugerente el uso <strong>de</strong>l verbo<br />
“ha<strong>la</strong>gar” (“valorar” “agradar o <strong>de</strong>leitar”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Lengua Españo<strong>la</strong>) que se utiliza con el sentido <strong>de</strong> “apreciar”, lo que el lector<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta pue<strong>de</strong> <strong>in</strong>ferir s<strong>in</strong> mucho esfuerzo.<br />
“-<strong>la</strong> memoria obeliscos no levanta” (if Memory o’er their tomb no<br />
trophies raise)<br />
El lexema “obelisco” hace alusión a un “pi<strong>la</strong>r muy alto <strong>de</strong> cuatro caras<br />
iguales un poco convergentes y term<strong>in</strong>ado por una punta piramidal muy<br />
achatada, que sirve <strong>de</strong> adorno en lugares públicos”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>. De este cambio <strong>de</strong> referentes, trophies (“trofeos”,<br />
“gloria”), se <strong>in</strong>fiere con cierto esfuezo <strong>de</strong> procesamiento mental <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
Gran<strong>de</strong>za-c<strong>la</strong>se cortesana-gloria o fama <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte que se<br />
contrapone a <strong>la</strong>s simples tumbas <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que no emana <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad. Aún así, el efecto que causa “obeliscos” es hiperbólico en<br />
<strong>de</strong>masía, <strong>de</strong> ostentación extrema, que profundiza <strong>la</strong> división social.<br />
-“ni adu<strong>la</strong>ción su antífona les canta” (The peal<strong>in</strong>g anthem swells the<br />
note of praise)<br />
El s<strong>in</strong>tagma note of praise se vertiría como “a<strong>la</strong>banza” y no como<br />
“adu<strong>la</strong>ción”, ya que el verbo adu<strong>la</strong>r tiene <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> “hacer o <strong>de</strong>cir con<br />
<strong>in</strong>tención, a veces <strong>in</strong>mo<strong>de</strong>radamente, lo que se cree que pue<strong>de</strong> agradar a<br />
otro”, según <strong>la</strong> RAE, perdiéndose el mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Un<br />
anthem (“antífona”) se refiere a una composición <strong>de</strong> loa o a<strong>la</strong>banza hacia una<br />
persona para ser cantada que toma fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras Sagradas<br />
que exalta <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s o hechos <strong>de</strong>l difunto (<strong>de</strong> <strong>la</strong> alta cuna) en el cosmos<br />
mundano.<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, Ignacio Gómez<br />
esc<strong>in</strong><strong>de</strong> el texto térm<strong>in</strong>o en una secuencia estrófica isométrica conformada<br />
por 32 estrofas distribuidas en cuartetos. Cada uno <strong>de</strong> esta serie <strong>de</strong><br />
439
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
cuartetos está constituido por versos <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />
paroxítonos, esquema regu<strong>la</strong>r reiterativo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. El<br />
traductor se <strong>de</strong>creta por ser fiel a <strong>la</strong> ortotipografía españo<strong>la</strong>, conservando <strong>la</strong><br />
m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a comienzo <strong>de</strong> cada verso. Referente al epitafio, éste so<strong>la</strong>mente se<br />
dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> cuartetos por el tipo <strong>de</strong> letra, cursiva, estructurado en<br />
3 cuartetos y siguiendo un patrón simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong>l poema meta. Tocante a <strong>la</strong><br />
rima, se impone <strong>la</strong> consonante ABAB CDCD a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema.<br />
A modo <strong>de</strong> conclusión, el traductor se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> los<br />
pasajes <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong>l locus y los contemp<strong>la</strong>tivos que remarcan <strong>la</strong><br />
composición poética <strong>de</strong> Thomas Gray, lo cual resulta en que <strong>la</strong> traducción se<br />
emboce <strong>de</strong>l tono me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación y experimentación <strong>de</strong>l<br />
paisaje campestre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reflexiones y elevación <strong>de</strong><br />
sentimientos que fluyen <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />
8.1.9 Don Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y Goossens (1802-1863) 175 : “El<br />
cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”(1889)<br />
Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Valmaseda, Vizcaya, cuyo mayorazgo y l<strong>in</strong>aje<br />
datan <strong>de</strong>l siglo XIII, Enrique <strong>de</strong> Vedia nace a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XIX y perece<br />
en <strong>la</strong> ciudad santa <strong>de</strong> Jerusalén en 1863. En su <strong>la</strong>rga trayectoria en <strong>la</strong> vida<br />
pública ejerce en Santan<strong>de</strong>r como Secretario <strong>de</strong>l Gobierno, y como<br />
Gobernador en Tarragona, Burgos y La Coruña. Entre 1854 y 1863, profesa<br />
en el cargo <strong>de</strong> Secretario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gobernación <strong>de</strong>l Re<strong>in</strong>o y Cónsul General <strong>de</strong><br />
España en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Liverpool y en Jerusalén.<br />
Como dist<strong>in</strong>guido hombre <strong>de</strong> letras, Enrique <strong>de</strong> Vedia en su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />
traductor, junto al historiador, arabista y bibliógrafo sevil<strong>la</strong>no Pascual <strong>de</strong><br />
Gayangos y Arce (1809-1897), realiza <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong><br />
(1854) <strong>de</strong>l hispanista estadouni<strong>de</strong>nse George Ticknor (1791-1871), así como<br />
175 Véase Jiménez, Marcel<strong>in</strong>o. “Un traductor <strong>de</strong> antaño: Enrique L. <strong>de</strong> Vedia”. Enrique Díez-<br />
Canedo, crítico literario. Tesis Doctoral. Barcelona: Universitat <strong>de</strong> Barcelona, 2001, 72-78.<br />
440
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>in</strong>troduce en <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong> <strong>la</strong>s poesías <strong>in</strong>glesas y alemanas, siendo <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray con<br />
el título Elegía escrita en un cementerio campes<strong>in</strong>o <strong>la</strong> más célebre junto con<br />
Comus (1861?) <strong>de</strong> John Milton y <strong>la</strong> Paris<strong>in</strong>a (1844) <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés romántico<br />
George Gordon Byron (1788-1824). A<strong>de</strong>más es autor <strong>de</strong> Diario <strong>de</strong> un paseo a<br />
los <strong>la</strong>gos <strong>in</strong>gleses y a <strong>la</strong>s montañas <strong>de</strong> Escocia en el verano <strong>de</strong> 1857 (1868), y<br />
<strong>de</strong> Memorias para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Balmaseda e Historia y <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> La Coruña (1845).<br />
Seguidamente, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema<br />
<strong>in</strong>glés ejecutada por Enrique <strong>de</strong> Vedia y Goossens.<br />
XVII<br />
EL CEMENTERIO DE LA ALDEA.<br />
(GRAY)<br />
Ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> queda el toque reposado<br />
Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l moribundo día,<br />
Y por <strong>la</strong> loma el mugidor ganado<br />
Cam<strong>in</strong>a lentamente á <strong>la</strong> alquería.<br />
El cansado gañán por el sen<strong>de</strong>ro<br />
Torna á su pobre choza con premura,<br />
Y abandonando el universo entero<br />
A mí lo <strong>de</strong>ja y á <strong>la</strong> noche oscura.<br />
Turbio, <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>to miro por doquiera<br />
Borrarse ya el paisaje antes hermoso:<br />
El viento duerme; en <strong>de</strong>rredor impera<br />
Quietud solemne, funeral reposo.<br />
Y sólo se oye el vuelo y el zumbido<br />
De <strong>la</strong> cigarra en los pe<strong>la</strong>dos cerros,<br />
Y <strong>de</strong>l rebaño en el lejano ejido<br />
El soñoliento són <strong>de</strong> los cencerros;<br />
O ya, <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre que abrazada<br />
La hiedra tiene con verdor <strong>la</strong>scivo,<br />
441
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Que alza á <strong>la</strong> luna b<strong>la</strong>nca y argentada<br />
Su amarga queja el buho pensativo,<br />
Contra los que profanos y atrevidos<br />
Quebrando con sus pasos el misterio<br />
De estos bosques hojosos y escondidos,<br />
Turban su antiguo y solitario imperio.<br />
Bajo <strong>de</strong> aquellos á<strong>la</strong>mos nudosos,<br />
Del tejo me<strong>la</strong>ncólico á <strong>la</strong> sombra<br />
Don<strong>de</strong> se alza en mogotes numerosos<br />
El césped ver<strong>de</strong> en <strong>de</strong>sigual alfombra,<br />
En su estrecha morada colocados<br />
Bajo <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> cruz que allí campea,<br />
Descansan s<strong>in</strong> afanes ni cuidados,<br />
Los rústicos abuelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
El leve soplo, el plácido gemido<br />
Del viento en <strong>la</strong> aromática mañana;<br />
La golondr<strong>in</strong>a en el pajizo nido<br />
Sus dulces tr<strong>in</strong>os repitiendo ufana;<br />
La aguda voz <strong>de</strong>l gallo vigi<strong>la</strong>nte,<br />
La ronca trompa y el c<strong>la</strong>rín risueño,<br />
No alcanzarán ya más un solo <strong>in</strong>stante<br />
A <strong>de</strong>spertarlos <strong>de</strong> su eterno sueño.<br />
No más para ellos el hogar sagrado<br />
Dará su alegre fuego en el <strong>in</strong>vierno,<br />
Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposa el s<strong>in</strong> igual cuidado<br />
Les mostrará su afán y aftecto tierno;<br />
Ni sus niños con pláticas sencil<strong>la</strong>s<br />
Esperarán con mágico embeleso,<br />
Para trepar <strong>de</strong>spués á sus rodil<strong>la</strong>s<br />
Y disputar el envidiado beso.<br />
¡Cuántas veces <strong>la</strong> espiga ya madura<br />
Dobló á sus hoces <strong>la</strong> cerviz dorada!<br />
¡Cuántas otras <strong>la</strong> gleba <strong>in</strong>erte y dura<br />
Rompió su reja y quebrantó su azada!<br />
¡Oh, cuál gozaban al <strong>la</strong>nzar con brío<br />
En el abierto surco el rubio grano!<br />
Y cómo resonaba el monte umbrío<br />
Del hacha al golpe en su robusta mano!<br />
442
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
No <strong>la</strong> ambición se mofe convencida<br />
Con <strong>in</strong>sultante risa y gesto duro,<br />
De los humil<strong>de</strong>s goces <strong>de</strong> su vida,<br />
Y <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o pacífico y oscuro.<br />
Ni escuche <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za,<br />
A quien ciegos adoran los mortales,<br />
Torciendo con <strong>de</strong>sprecio <strong>la</strong> cabeza,<br />
Del pobre los domésticos males.<br />
El Fausto <strong>de</strong> alta alcurnia, el gran tesoro,<br />
Y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pompa soberana,<br />
Y cuanto <strong>la</strong> hermosura y cuanto el oro<br />
Dar ha podido á <strong>la</strong> ambición humana,<br />
Todo tiene <strong>la</strong> misma triste historia,<br />
Todo en un mismo f<strong>in</strong> acaba y cesa,<br />
Y <strong>la</strong> senda bril<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />
Sólo conduce á <strong>la</strong> profunda huesa.<br />
Ni los culpéis ¡oh vanos y orgullosos!<br />
Si sus tumbas no adorna un monumento<br />
Con trofeos lucidos y vistosos<br />
Que á <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>n aliento,<br />
En vasto templo, al esplendor radiante<br />
De <strong>la</strong> luz que refleja en jaspe y oro,<br />
Don<strong>de</strong> en <strong>la</strong> <strong>in</strong>mensa nave resonante<br />
Se oye el c<strong>la</strong>mmor <strong>de</strong>l óprgano sonoro.<br />
¡Pue<strong>de</strong>n marmóreo busto, urna esculpida,<br />
En don<strong>de</strong> el arte sus primores vierte,<br />
Volver á dar respiración y vida<br />
Al que duerme en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte!<br />
¡Pue<strong>de</strong>n vagos y estériles honores<br />
A esos huesos tornar su antiguo brío,<br />
Y hacerse oír los ecos seductores<br />
De <strong>la</strong> lisonja, en el sepulcro frío!<br />
Talvez en ese sitio <strong>de</strong>spreciado<br />
Descansa un corazón noble y hermoso,<br />
De sacro fuego celestial colmado,<br />
Y lleno <strong>de</strong> entusiasmo generoso.<br />
Talvez no pudren manos que pudieran<br />
Regir el cetro augusto dignamente,<br />
Que si <strong>la</strong>s cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira hirieran,<br />
443
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Excitaran un éxtasis ferviente.<br />
Pero á sus ojos el saber div<strong>in</strong>o<br />
Que guarda <strong>de</strong> los tiempos el tesoro,<br />
No abrió su libro, ni mostró el cam<strong>in</strong>o<br />
Que guía adon<strong>de</strong> crece el <strong>la</strong>uro <strong>de</strong> oro.<br />
Su altiva <strong>in</strong>spiración con ceño adusto<br />
Heló <strong>la</strong> triste y mísera pobreza,<br />
Y <strong>la</strong> suerte secó con soplo <strong>in</strong>justo<br />
El raudal que les dio naturaleza.<br />
¡Cuánta per<strong>la</strong> gentil, rica y lozana,<br />
De puro brillo y esplendor sereno,<br />
Vedada siempre á <strong>la</strong> codicia humana<br />
Guarda <strong>la</strong> mar en su profundo seno!<br />
¡Ay, cuánta flor ostenta sus primores<br />
En retirado valle so<strong>la</strong> y triste,<br />
Y en medio <strong>de</strong> su aroma y sus colores<br />
Nadie <strong>la</strong> mira y para nadie existe!<br />
Aquí talvez un Hamp<strong>de</strong>n campes<strong>in</strong>o<br />
Yace, cuyo vigor y noble celo<br />
Supieron contener en su cam<strong>in</strong>o<br />
De <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a al soberbio tiranuelo;<br />
Algún oscuro Milton escondido<br />
Cuya alma no <strong>in</strong>f<strong>la</strong>mó fuego sagrado;<br />
Un Cromwell para el mal <strong>de</strong>sconocido,<br />
Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre patria no manchado.<br />
El ap<strong>la</strong>uso arrancar con elocuencia<br />
De un Senado suspenso á sus acentos,<br />
Despreciar con heroica <strong>in</strong>diferencia<br />
La flecha <strong>de</strong>l dolor y los tormentos;<br />
Sobre un país risueño y <strong>de</strong>licioso<br />
Derramar <strong>la</strong> abundancia s<strong>in</strong> medida,<br />
Leer su historia escrita en el gozoso<br />
Rostro <strong>de</strong> una nación agra<strong>de</strong>cida,<br />
La suerte les vedó. Ceñidas fueron<br />
Sus virtu<strong>de</strong>s á limites estrechos,<br />
Ni más allá sus faltas se extendieron<br />
Del corto asilo <strong>de</strong> sus pobres techos.<br />
Ni por sendas <strong>de</strong> víctimas cubiertas<br />
444
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Subieron á <strong>la</strong> cumbre soberana,<br />
Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierna compasión <strong>la</strong>s puertas<br />
Cerraron nunca á <strong>la</strong> miseria humana.<br />
Ni supieron ahogar con agonía<br />
De <strong>la</strong> conciencia el grito penetrante,<br />
Ni el <strong>in</strong>cienso <strong>de</strong> dulce poesía<br />
Rendir ante el altar <strong>de</strong>l arrogante.<br />
Lejos <strong>de</strong>l mundo vil que <strong>de</strong>spreciaron<br />
Y <strong>de</strong> su hueco orgullo y <strong>de</strong>svarío,<br />
Sus mo<strong>de</strong>stos <strong>de</strong>seos los salvaron<br />
De locura, <strong>de</strong> error y <strong>de</strong> extravió.<br />
Y por lo valles frescos y frondosos<br />
De <strong>la</strong> humana existencia, en el retiro,<br />
Siguieron su cam<strong>in</strong>o silenciosos<br />
hasta exha<strong>la</strong>r el postrimer suspiro.<br />
Mas para proteger <strong>de</strong> <strong>in</strong>sulto impío<br />
Estos huesos, aun miro levantadas<br />
Pobres memorias que su polvo frío<br />
Cubren con tosca ga<strong>la</strong> ornamentadas.<br />
Y contemplo en sus ver<strong>de</strong>s sepulturas<br />
Que enidó amiga mano con esmero,<br />
Rudos versos, <strong>in</strong>formes esculturas<br />
Que mueven á piedad al pasajero.<br />
Una rústica Musa aquí ha grabado<br />
Sus nombres y su edad, breve memoria<br />
Que sustituye al canto levantado,<br />
Y al rumor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria.<br />
Y veo en otras piedras, entretanto<br />
Que estas tristes reliquias exam<strong>in</strong>o,<br />
Textos que nos ofrece le Libro Santo<br />
Y enseñan á morir al campes<strong>in</strong>o.<br />
Porque ¿quién al mirarse con<strong>de</strong>nado<br />
A amarga soledad y eterno olvido,<br />
Del todo y para siempre ha reunciado<br />
A recordar <strong>la</strong>s horas que ha vivido?<br />
¿Quién, al pe<strong>de</strong>r el gozo y <strong>la</strong> alegría<br />
Del c<strong>la</strong>ro sol y <strong>de</strong>l bril<strong>la</strong>nte cielo,<br />
No <strong>la</strong>nzó una mirada en su agonía<br />
Y no tornó sus ojos hacia el suelo?<br />
445
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
¡Ay! cuando el alma su morada <strong>de</strong>ja,<br />
Pi<strong>de</strong> tierno cariño en su quebranto,<br />
La turbia vista en <strong>la</strong>mentable queja<br />
Demanda el dón <strong>de</strong> compasivo l<strong>la</strong>nto.<br />
Hasta en el fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba he<strong>la</strong>da<br />
Su augusta voz levanta <strong>la</strong> Natura,<br />
Y en <strong>la</strong>s yertas cenizas abrigada<br />
La l<strong>la</strong>ma está <strong>de</strong> amor y <strong>de</strong> ternura.<br />
Tú, que haciendo memoria <strong>de</strong> los muertos<br />
S<strong>in</strong> honor á <strong>la</strong> tierra encomendados,<br />
En estos versos, si sencillos, ciertos,<br />
Sus vidas cuentas é <strong>in</strong>ocentes hados;<br />
Si un corazón simpático, embebido<br />
Y á so<strong>la</strong>s meditando aquó llegare,<br />
Y por <strong>la</strong> suerte y f<strong>in</strong> que te ha cabido<br />
Con carñoso anhelo preguntare;<br />
Tal vez responda á su <strong>de</strong>manda pía<br />
Un anciano pastor con triste acento:<br />
«Aquí mil veces al rayar el día<br />
Satisfecho le vimos y contento;<br />
«Ya hol<strong>la</strong>ndo con sus pasos presuroso<br />
El rocío, á <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a,<br />
Para gozar los rayos <strong>de</strong>liciosos<br />
Del sol naciente en <strong>la</strong> gentil col<strong>in</strong>a;<br />
«O <strong>de</strong>l flexible fresno al pie sentado,<br />
Cuyas raíces viejas y torcidas<br />
Se extien<strong>de</strong>n caprichosas por el prado<br />
En <strong>la</strong> grama vivaz entretejidas;<br />
«De <strong>la</strong> mañana para al fresco ambiente,<br />
A <strong>la</strong> margen <strong>de</strong>l plácido arroyuelo,<br />
Contemp<strong>la</strong>ndo el cristal <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente<br />
Que retrata los árboles y el cielo.<br />
«Ora en el bosque umbroso recostado<br />
Con amargo <strong>de</strong>sprecio sonreía,<br />
Ora en sus pensamientos abismado<br />
Los solitarios campos recorría;<br />
«En ocasiones grave, en otras ledo,<br />
Siempre en cont<strong>in</strong>ua y <strong>de</strong>sigual mudanza,<br />
446
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Ya <strong>in</strong>spirando piedad, ya horror y miedo,<br />
Como herido <strong>de</strong> amor s<strong>in</strong> esperanza.<br />
«Un día en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a acostumbrada<br />
Le perdimos <strong>de</strong> vista, y le buscámos,<br />
Y <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ra ver<strong>de</strong> y esmaltada<br />
Y el árbol favorito visitámos.<br />
«Y corrió un día más, y ni á <strong>la</strong> oril<strong>la</strong><br />
Del arroyo fugaz que frecuentaba,<br />
Ni en el valle profundo que se humil<strong>la</strong>,<br />
Ni en el alto col<strong>la</strong>do se encontraba.<br />
«Hasta que al otro, en procesión doliente<br />
De <strong>la</strong> campana al són, con triste l<strong>la</strong>nto,<br />
Le vimos conducido lentamente<br />
Por <strong>la</strong> senda que guía al campo santo.<br />
«Acércate, y pues sabes, su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o<br />
Leerás en <strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción que ves escrita<br />
En esa losa, bajo el viejo esp<strong>in</strong>o<br />
Cuya <strong>de</strong>snuda copa el viento agita.»<br />
EPITAFIO<br />
Aquí reposa, y <strong>la</strong> cansada frente<br />
Recl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra sobre el seno,<br />
Un mancebo ignorado <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente,<br />
A <strong>la</strong> Fortuna y á <strong>la</strong> Fama ajeno.<br />
Su pobre cuna, y <strong>de</strong> su <strong>in</strong>fancia el l<strong>la</strong>nto<br />
La ciencia no miró ceñuda y fría,<br />
Y sobre é al nacer tendió su manto<br />
La santa y celestial Me<strong>la</strong>ncolía.<br />
Fué su alma noble y pura; fué s<strong>in</strong>cero<br />
Su corazón, y su piedad <strong>in</strong>mensa;<br />
Y el cielo favorable y lisonjero,<br />
Le concedió abundante recompensa.<br />
De una sentida lágrima el consuelo―<br />
Y era cuanto tenía―dió al mendigo;<br />
Y mereció <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedad <strong>de</strong>l cielo―<br />
Y era cuanto anhe<strong>la</strong>ba―un buen amigo.<br />
No su virtud y méritos explores<br />
Escudriñando con afán curioso,<br />
447
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Ni pretendas sus frágiles errores<br />
Sacar <strong>de</strong> este rec<strong>in</strong>to pavoroso.<br />
Los ha pesado en imparcial ba<strong>la</strong>nza<br />
De <strong>la</strong> justicia el <strong>in</strong>flexible brazo,<br />
Y reposan con trému<strong>la</strong> esperanza<br />
De su padre y su Dios en el regazo.<br />
D. Hevio.<br />
“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Gray)” se encuadra como traducción libre<br />
<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchayrd”, <strong>de</strong>bido a que el traductor<br />
abraza <strong>la</strong>s mismas i<strong>de</strong>as <strong>la</strong>tentes a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida para <strong>de</strong>spués<br />
revestir<strong>la</strong>s con <strong>de</strong>licada melodía y ritmo que no sólo suavemente<br />
transforman tanto <strong>la</strong>s reflexiones trascen<strong>de</strong>ntales como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l<br />
paisaje moribundo, acentuándo<strong>la</strong>s en mayor grado y haciendo que el tenor<br />
me<strong>la</strong>ncólico dulce sea aún más dulce y el amargo resuene con más tristeza.<br />
En otras pa<strong>la</strong>bras, De Vedia permuta el poema <strong>in</strong>glés en cuanto a que otorga<br />
un f<strong>la</strong>mante semb<strong>la</strong>nte para semejante contenido.<br />
Esto no sólo es manifiesto cuando se observa <strong>la</strong> estructura formal <strong>de</strong>l<br />
poema traducido, s<strong>in</strong>o también al apreciar <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l traductor por <strong>la</strong><br />
adicción <strong>de</strong> nuevos campos semánticos y referentes léxicos, así como un<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado número <strong>de</strong> estrofas, o <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> cierto léxico que<br />
<strong>de</strong>sentrañan una ligera permuta en el contenido, mensaje y <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l<br />
TO. S<strong>in</strong> embargo, De Vedia es capaz <strong>de</strong> mantener semejantes y más<br />
acentuados efectos poéticos, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> traducción transmite el cariz<br />
lúgubre, serio, me<strong>la</strong>ncólico y reflexivo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto se logra<br />
fructuosamente mediante el empleo <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> figuras<br />
discursivas <strong>de</strong>l género lírico a modo <strong>de</strong> pistas comunicativas, tales como por<br />
ejemplo <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l estilo nom<strong>in</strong>al y adjetival a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema<br />
trasvasado que aseguran el tono meditativo y <strong>de</strong>scriptivo que emana <strong>de</strong>l<br />
poema orig<strong>in</strong>al.<br />
Asimismo, estos patrones generan efectos cognitivos concretos que<br />
guían al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar con el mínimo<br />
448
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
esfuerzo el mensaje implícito, luego, <strong>la</strong> muerte es el gran nive<strong>la</strong>dor universal<br />
al que sólo se pue<strong>de</strong> dar batal<strong>la</strong> mediante <strong>la</strong> fe cristiana, manantial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> gloria eterna.<br />
Tómense estas estrofas como paradigma <strong>de</strong> lo anteriormente expuesto:<br />
Turbio, <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>to miro por doquiera<br />
Borrarse ya el paisaje antes hermoso:<br />
El viento duerme; en <strong>de</strong>rredor impera<br />
Quietud solemne, funeral reposo.<br />
O ya, <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre que abrazada<br />
La hiedra tiene con verdor <strong>la</strong>scivo,<br />
Que alza á <strong>la</strong> luna b<strong>la</strong>nca y argentada<br />
Su amarga queja el buho pensativo,<br />
Contra los que profanos y atrevidos<br />
Quebrando con sus pasos el misterio<br />
De estos bosques hojosos y escondidos,<br />
Turban su antiguo y solitario imperio.<br />
Referente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o, Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y<br />
Gossens opta por <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l poema en una secuencia estrófica<br />
isométrica constituida por 63 estrofas, compuestas por cuartetos. El<br />
traductor aborda cada cuarteto siguiendo <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, puesto<br />
que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por mantener el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. En<br />
los cuartetos se aprecia que los versos son <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />
paroxítonos. Este patrón se repite a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> todo el poema, <strong>in</strong>cluyéndose<br />
el epitafio, el cual se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie, y en el que se agrupan<br />
c<strong>in</strong>co cuartetos. Asimismo, el traductor aboga por <strong>la</strong> rima consonante ABAB<br />
CDCD.<br />
Para concluir, De Vedia preserva <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
paisajística <strong>de</strong>l ocaso y <strong>la</strong> noche, así como <strong>la</strong>s secuencias meditativas <strong>de</strong>l<br />
texto origen. De igual manera, <strong>la</strong> traducción se embriaga <strong>de</strong>l cariz<br />
me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> proyección <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior<br />
que dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lúgubres reflexiones <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />
449
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
8.2 Los últimos traductores<br />
La dialéctica concerniente al modo <strong>de</strong> traducir (literal / libre), el <strong>de</strong><br />
preservar <strong>la</strong> congenialidad con el autor y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al texto orig<strong>in</strong>al,<br />
aparece abrigada por otros factores como son <strong>la</strong>s convenciones l<strong>in</strong>güísticotextuales,<br />
<strong>la</strong> funcionalidad y <strong>la</strong>s expectativas suscitadas por el texto meta<br />
como acto comunicativo en el lector y <strong>la</strong> cultura receptora.<br />
La traducción se aborda bajo <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong>l discurso y<br />
<strong>la</strong> pragmática, siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por John Aust<strong>in</strong> y John Searle en<br />
<strong>la</strong> filosofía <strong>de</strong>l lenguaje y por Michael Halliday, Ruqaiya Hasan y Paul Grice<br />
en <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística. Por otro <strong>la</strong>do y en base a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística<br />
<strong>de</strong>l texto, <strong>la</strong> sociol<strong>in</strong>güística, Basil Hatim e Ian Mason reformu<strong>la</strong>n el lenguaje<br />
como discurso.<br />
Mo<strong>de</strong>los más recientes son los enfoques cognitivos que atañen <strong>la</strong> teoría<br />
<strong>in</strong>terpretativa o teoría <strong>de</strong>l sentido entre los que se <strong>de</strong>stacan Danica<br />
Seleskovitch, Marianne Le<strong>de</strong>rer y Jean Delisle, y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pert<strong>in</strong>encia<br />
<strong>de</strong> Ernst-Augut. Son <strong>de</strong> igual envergadura los giros traductológicos<br />
comunicativos y socioculturales propuestos por Hans J. Vermeer y Kather<strong>in</strong>e<br />
Reiss con <strong>la</strong> teoría funcionalista-comunicativa <strong>de</strong>l skopos, Holz-Mäntari y <strong>la</strong><br />
acción traductora, el funcionalismo y lealtad <strong>de</strong> Christiane Nord, <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> que se enmarcan Gi<strong>de</strong>on Toury, Rosa Rabadán o<br />
Vidal C<strong>la</strong>ramonte, etc., o Mary Snell-Hornby, Hans Hönig y Paul Kussmaul<br />
que hacen <strong>in</strong>di<strong>de</strong>ncian en los aspectos culturales y <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción en <strong>la</strong> cultura meta.<br />
8.2.1 José Siles Artés (1930―) 176 : “Elegía escrita en un cementerio<br />
rural” (2006)<br />
Oriundo <strong>de</strong> Almería, Siles Artés nace en 1930. Se licencia y doctora en<br />
Filología Inglesa por <strong>la</strong> Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid. Como<br />
176 Para una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da biografía consúltese el siguiente en<strong>la</strong>ce, http://www.silesartes.com.<br />
450
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
catedrático <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> universitaria y profesor ha impartido lengua <strong>in</strong>glesa<br />
en Murcia, Barcelona y Madrid. En su línea docente ha dado conferencias en<br />
numerosas <strong>in</strong>stituciones y participado en <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Ateneo<br />
<strong>de</strong> Madrid.<br />
Es <strong>de</strong> reseñar su papel como escritor y traductor. Concerniente a su<br />
<strong>la</strong>bor escritora, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n sus poemarios (Papeles pa<strong>la</strong>bras, 1972; Poemas<br />
<strong>de</strong> Madrid, 1986; Cop<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> Aguas, 1991; Cantares <strong>de</strong> Almería, 1993)<br />
y sus poemas en prosa (Diario <strong>de</strong> un veraneante <strong>in</strong>somne, 2003; Diario <strong>de</strong> un<br />
poeta <strong>de</strong> café, 2005; La palmera <strong>de</strong>l Malecón, 2008). Como novelista,<br />
<strong>de</strong>stacan <strong>la</strong>s siguientes nove<strong>la</strong>s, La urna <strong>la</strong>crada, 1980; Spa<strong>in</strong> is Different,<br />
1994; Los tranvías <strong>de</strong> Granada, 1998 y 1999; Paseo <strong>de</strong>l Pr<strong>in</strong>cípe, 1999; y<br />
Garrucha. Estampas sobre <strong>la</strong> Guerra Civil y <strong>la</strong> Posguerra, 2001.<br />
Tocante a <strong>la</strong> traducción poética se <strong>de</strong>stacan Poesía <strong>in</strong>glesa. Antología<br />
bil<strong>in</strong>güe, 1979; La ba<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l mar<strong>in</strong>ero <strong>de</strong> antaño <strong>de</strong> Samuel Taylor<br />
Coleridge, 1981; El prólogo <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> Canterbury <strong>de</strong> Geoffrey<br />
Chaucer, 1983; Poesía angloamericana. Antología bil<strong>in</strong>güe, 2006; John Keats.<br />
Odas, 2012). De su traducción en prosa sobresale The Liv<strong>in</strong>g World of<br />
Shakespeare <strong>de</strong> John Wa<strong>in</strong>, 1964.<br />
A cont<strong>in</strong>uación se proce<strong>de</strong> a transcribir <strong>la</strong> traducción realizada por<br />
Siles Artés <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Thomas Gray.<br />
451
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
THOMAS GRAY<br />
Elegía escrita en un cementerio rural<br />
Se oye el toque <strong>de</strong> queda mientras <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>a el día,<br />
lento avanza y muge el ganado por el campo,<br />
cans<strong>in</strong>o vuelve el <strong>la</strong>briego hacia su casa,<br />
mientras cae en torno mío <strong>la</strong> oscuridad.<br />
Ahora <strong>de</strong>sfallece <strong>la</strong> luz en el horizonte,<br />
y todo el aire toma una quietud solemne,<br />
salvo el zumbido <strong>de</strong> los abejorros<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esqui<strong>la</strong>s el sordo t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo.<br />
Mas en aquel<strong>la</strong> torre cubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />
<strong>la</strong> aletargada lechuza, a <strong>la</strong> luna se queja<br />
<strong>de</strong> quienes acercándose hasta su secreto refugio,<br />
su antiguo y solitario dom<strong>in</strong>io perturban.<br />
Bajo aquellos robustos olmos y aquel tejo,<br />
don<strong>de</strong> se elevan tantos túmulos,<br />
sepultados para siempre en sus estrechas celdas,<br />
duermen los rudos antepasados <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
Ni <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso,<br />
ni el piar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s golondr<strong>in</strong>as en el pajar,<br />
<strong>la</strong> trompa <strong>de</strong> caza o el c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong>l gallo,<br />
<strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos les alzarán.<br />
para ellos nunca más ar<strong>de</strong>rá el hogar,<br />
ni a <strong>la</strong> noche ama <strong>de</strong> casa les aten<strong>de</strong>rá.<br />
No habrá alborozo <strong>de</strong> niños a su regreso,<br />
ni en sus rodil<strong>la</strong>s porfiarán por un beso.<br />
A su hoz <strong>la</strong>s mies se rendía,<br />
su arado <strong>la</strong> dura gleba hendía.<br />
¡Qué alegres llevaban sus yuntas por el campo!<br />
¡Cómo abatían los bosques sus fuertes brazos!<br />
Que no se mofe <strong>la</strong> ambición <strong>de</strong> su útil trabajo,<br />
<strong>de</strong> sus sencillos gozos y oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o,<br />
que los pudientes no escuchen con <strong>de</strong>sdén<br />
<strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> historia <strong>de</strong> esta pobre gente.<br />
El presumir <strong>de</strong> alcurnia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
y todo lo que <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> riqueza otorgan,<br />
aguardan por igual <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora.<br />
Sólo a <strong>la</strong> tumba llevan <strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria.<br />
452
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Y vosotros, soberbios, no les <strong>de</strong>spreciéis<br />
porque trofeos sobre sus tumbas no haya,<br />
pues en <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga nave y <strong>la</strong> nervada bóveda,<br />
el himno proc<strong>la</strong>ma notas <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />
¿Pue<strong>de</strong> una urna historiada o un busto fiel<br />
restituir a su mansión el aliento que se fue?<br />
¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l honor animar el mudo polvo?<br />
¿Pue<strong>de</strong> el ha<strong>la</strong>go conmover a <strong>la</strong> muerte curel?<br />
En este olvidado lugar quizá reposa un corazón<br />
otrora encendido por el fuego celestial,<br />
unas manos capaces <strong>de</strong> empuñar el cetro <strong>de</strong>l imperio<br />
o hasta el éxtasis <strong>la</strong> alegre lira pulsar.<br />
Pero nunca se abrió ante sus ojos<br />
el libro <strong>de</strong>l saber, rico en eventos;<br />
<strong>la</strong> fría penuria reprimió su noble ardor,<br />
y <strong>la</strong> cálida corriente <strong>de</strong>l alma congeló.<br />
Muchas gemas <strong>de</strong> radiante y serena pureza,<br />
<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondable cavernas <strong>de</strong>l mar albergan;<br />
muchas p<strong>la</strong>ntas nacen y florecen ignoradas,<br />
y en <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l aire su aroma malgastan.<br />
Aquí pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansar un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano,<br />
que con bravura al tirano <strong>de</strong> su lugar<br />
se enfrentó, algún mudo y anónimo Milton,<br />
algún Cromwell que a su país no <strong>de</strong>sangró.<br />
Asegurarse el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong> los senados,<br />
<strong>de</strong>spreciar <strong>la</strong>s amenazas <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>a y dolor<br />
para exten<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s por un risueño país,<br />
y leer su historia en los ojos <strong>de</strong> una nación,<br />
es lo que esta gente rehusó, no coartando<br />
sus gran<strong>de</strong>s virtu<strong>de</strong>s, s<strong>in</strong>o sus pecados,<br />
negándose a transitar <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza al trono,<br />
a cerrar <strong>la</strong>s puertas al perdón,<br />
a ahogar los agudos gritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia,<br />
a apagar el sonrojo <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z <strong>in</strong>nata,<br />
o a sahumar el templo <strong>de</strong>l Lujo y el Orgullo,<br />
con <strong>in</strong>cienso en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa encendido.<br />
Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s locas turbas en <strong>in</strong>noble pugna,<br />
nunca se extravió su buen sentido;<br />
en el fresco y apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
453
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
conservaron el cal<strong>la</strong>do estilo.<br />
Mas para preservar a estos huesos <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sulto,<br />
aún se yergue cerca un pequeño monumento,<br />
cuyos rudos versos y basta escultura<br />
un suspero al cam<strong>in</strong>ante implora.<br />
Escritos por <strong>la</strong> Musa iletrada se leen sus nombre,<br />
edad, el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> elegía,<br />
y muchos textos sagrados se <strong>in</strong>terca<strong>la</strong>n,<br />
que al rústico moralista a morir enseñan.<br />
Pues ¿quién presa <strong>de</strong>l mudo olvido,<br />
el grato y apremiante estado <strong>de</strong>poner,<br />
y pier<strong>de</strong> el calor <strong>de</strong> los años dichosos,<br />
s<strong>in</strong> meditar sobre el tiempo vivido?<br />
Sobre algún pecho querido se apoya el alma que se va,<br />
los ojos que se cierran pi<strong>de</strong>n lágrimas <strong>de</strong> compasión,<br />
<strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza hasta en el sepulcro grita,<br />
y el fuego <strong>de</strong> antaño hasta en nuestras cenizas perdura.<br />
Y tú, que piensas en los que yacen s<strong>in</strong> <strong>la</strong>ureles,<br />
y en estos versos su sencil<strong>la</strong> historia cuentas,<br />
si por azar guiada por solitaria contemp<strong>la</strong>ción<br />
algún alma hermana por tu <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o pregunta,<br />
pue<strong>de</strong> que algún viejo campes<strong>in</strong>o responda:<br />
“A veces al romper el día lo hemos visto<br />
cam<strong>in</strong>ando a paso rápido sobre el rocío,<br />
para saludar al sol <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el prado alto”.<br />
Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> vencida haya<br />
<strong>de</strong> viejas raíces en fantástica maraña,<br />
a mediodía lánguidamente se echaba,<br />
junto al arroyo que murmurando pasa.<br />
Por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sencanto,<br />
mascul<strong>la</strong>ndo divagaciones <strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>ba,<br />
ora abatido, <strong>de</strong>scompuesto, <strong>de</strong>samparado,<br />
ora alterado y <strong>de</strong>l amor <strong>de</strong>sengañado.<br />
No apareció por el monte una mañana,<br />
ni en el páramo, ni junto a su árbol predilecto;<br />
ni <strong>la</strong> mañana siguiente junto al arroyo,<br />
por el bosque o por el prado.<br />
El día <strong>de</strong>spués, por <strong>la</strong> iglesa en triste mortaja<br />
454
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
y entonando cantos funerarios lo llevaban.<br />
Acercaos y podréis leer <strong>la</strong> leyenda esculpida<br />
en <strong>la</strong> lápida que escon<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> vieja zarza”.<br />
El epitafio<br />
Aquí <strong>de</strong>scansa sobre el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />
un joven que <strong>la</strong> fortuna y <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>sconoció,<br />
no <strong>de</strong>spreció su cuna <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra ciencia,<br />
y <strong>de</strong> él <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se apo<strong>de</strong>ró.<br />
Fue generoso y <strong>de</strong> alma s<strong>in</strong>cera,<br />
y el cielo con <strong>la</strong>rgueza le premió.<br />
A su congoja dio lo que tenía, una lágrima,<br />
y el cielo un amigo le dio; más no <strong>de</strong>seaba.<br />
No pertubéis más su tétrica morada<br />
para airear sus virtu<strong>de</strong>s y f<strong>la</strong>quezas,<br />
que en temblorosa espera reposan<br />
en el seno <strong>de</strong> su Padre y su Dios.<br />
“Elegía escrita en el cementerio rural” se concibe como una traducción<br />
libre, en térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l poeta<br />
<strong>in</strong>glés, puesto que el traductor se r<strong>in</strong><strong>de</strong> al mensaje, el sentido y el contenido<br />
<strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, congeniando, así, con Thomas Gray en el tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l efecto<br />
poético didáctico-religioso, <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong> sentimientos que rezuman en el<br />
texto origen. Igualmente, Siles se emancipa, aunque no completamente, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” mas s<strong>in</strong> embargo,<br />
respeta en mayor grado <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad hacia <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l contenido,<br />
mensaje y sentido que pone <strong>de</strong> manifiesto el autor. Esto es evi<strong>de</strong>nte al<br />
observarse que se guardan semejantes efectos poéticos, ya que <strong>la</strong> traducción<br />
transmite el cariz lúgubre, serio, me<strong>la</strong>ncólico y reflexivo <strong>de</strong> “Elegy”. Esto se<br />
obtiene mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> figuras retóricas que<br />
actúan como pistas comunicativas que aseguran el tono meditativo y<br />
<strong>de</strong>scriptivo que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. En suma, producen efectos<br />
cognitivos específicos que conducen al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta a procesar<br />
con el mínimo esfuerzo el mensaje implícito: <strong>la</strong> muerte como el gran<br />
455
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
nive<strong>la</strong>dor universal al que sólo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rrotar mediante <strong>la</strong> fe y el<br />
sentimiento cristiano, fuerza que lleva a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y a <strong>la</strong> gloria eterna.<br />
Pese a conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Siles Artés<br />
adolece <strong>de</strong> ciertas <strong>de</strong>sviaciones <strong>de</strong>l sentido críptico, tal y como se ejemplifica<br />
en los siguientes versos:<br />
-“y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esqui<strong>la</strong>s el sordo t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the<br />
distant folds)<br />
El traductor sustituye el lexema adjetival drowsy (“letárgico”) por<br />
“sordo”, transmutación <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> imperciptibilidad <strong>de</strong>l t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo<br />
<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> distancia en <strong>la</strong> que se hal<strong>la</strong> el observador <strong>de</strong> su objeto, el rebaño<br />
en el redil. Esta permuta, junto con <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma lull the distant<br />
folds (“que adormece a los rebaños en <strong>la</strong> lejanía”) resta a <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>l efecto<br />
poético <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> letargo que tiñe <strong>la</strong> atmósfera campestre en el<br />
atar<strong>de</strong>cer en cuanto a que <strong>de</strong>saparece el arrul<strong>la</strong>dor sonido que anuncia, al<br />
igual que el toque <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana, el <strong>de</strong>scanso.<br />
-“<strong>de</strong> quienes acercándose hasta su secreto refugio” (Of such as,<br />
wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower)<br />
Del cambio referencial <strong>de</strong> los lexemas “refugio” y bower (“enramada”),<br />
se <strong>in</strong>fiere que el traductor ha adscrito un f<strong>la</strong>mante sentido a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
“enramada”, es <strong>de</strong>cir, aquí se asocia con un “cobertizo hecho <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong><br />
árboles” (<strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición proporcionada por <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />
Españo<strong>la</strong>), que <strong>la</strong> afligida o alicaída y no aletargada (“estado <strong>de</strong> somnolencia<br />
profunda y prolongada”, según <strong>la</strong> RAE) lechuza utiliza como su lugar <strong>de</strong> asilo<br />
y amparo. Por el contrario, por “enramada” se entien<strong>de</strong> un “conjunto <strong>de</strong><br />
ramas <strong>de</strong> árboles espesas y entre<strong>la</strong>zadas naturalmente” (acepción dada por<br />
<strong>la</strong> RAE) que reve<strong>la</strong> el trascen<strong>de</strong>nte matiz <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong>l paisaje natural en el que no <strong>in</strong>terviene <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l hombre excepto<br />
en sus paseos errabundos, estado me<strong>la</strong>ncólico que casa con el ambiente <strong>de</strong><br />
pesadumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> muerte.<br />
456
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
-“don<strong>de</strong> se elevan tantos túmulos” (Where heaves the turf <strong>in</strong> many a<br />
moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />
El efecto poético <strong>de</strong> podredumbre que abraza <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> tonalidad<br />
<strong>de</strong> profunda tristeza se reduce <strong>de</strong>bido a que se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong>l adjetivo<br />
moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g que modifica heap (“montones o túmulos secos”).<br />
-“Ni <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso” (The breezy call of <strong>in</strong>censebreath<strong>in</strong>g<br />
Morn)<br />
El lexema referencial <strong>in</strong>cense se ha traducido por un equivalente en <strong>la</strong><br />
LM, “<strong>in</strong>cienso”, que no p<strong>la</strong>sma el sentido implícito <strong>de</strong>l verso, a saber, <strong>la</strong>s<br />
fragancias agradables <strong>de</strong>l alba se asemejan al grato olor <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
ceremonias religiosas. Esta comparación implícita en el nombre compuesto<br />
<strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g no se observa en el s<strong>in</strong>tagma “cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso” que<br />
asevera que el perfume que se percibe es genu<strong>in</strong>o <strong>in</strong>cienso.<br />
-“ni el piar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s golondr<strong>in</strong>as en el pajar” (The swallow twitter<strong>in</strong>g from<br />
the straw-built shed)<br />
El s<strong>in</strong>tagma straw-built shed (“cobertizo <strong>de</strong> paja”) que explicita <strong>la</strong><br />
condición humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación en el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
plácida Naturaleza se s<strong>in</strong>tetiza en otro referente léxico “pajar”, cuyo sentido<br />
dista <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al; es <strong>de</strong>cir, “pajar” es un “sitio don<strong>de</strong> se guarda paja”,<br />
según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>, y éste difiere <strong>de</strong> “cobertizo”,<br />
cuyas acepciones son válidas al caso, “tejado que sale fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> pared y<br />
sirve para guarecerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia” o sobre el tejado <strong>de</strong>l “sitio cubierto ligera o<br />
rústicamente para resguardar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>temperie personas, animales o<br />
efectos”.<br />
En lo que a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada se refiere, el traductor<br />
secciona el texto meta en una cont<strong>in</strong>uación estrófica heterométrica<br />
conformada por 32 estrofas dispuestas en cuartetos. Cada cuarteto está<br />
constituido por una comb<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> versos paroxítonos y oxítonos. De igual<br />
manera, José Siles se <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a a preservar <strong>la</strong> ortotipografía españo<strong>la</strong>,<br />
457
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
manteniendo <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. En lo re<strong>la</strong>tivo al epitafio, éste<br />
c<strong>la</strong>ramente se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> cuartetos, <strong>in</strong>dicándose como “El<br />
epitafio”, constituido por 3 cuartetos que repiten el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l poema<br />
orig<strong>in</strong>al. Referente a <strong>la</strong> rima, <strong>la</strong> traducción carece <strong>de</strong> este aspecto, ya que se<br />
da más preferencia al trasfondo y al efecto en el receptor <strong>de</strong>l contenido y <strong>de</strong>l<br />
mensaje que al ajuste <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o a un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>do cómputo silábico, a<br />
una rima o a una métrica que constriña, en cierto modo, el fondo<br />
subyacente.<br />
A modo <strong>de</strong> culm<strong>in</strong>ación, José Siles Artés aboga por mantener <strong>la</strong><br />
variación entre los episodios <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong>l paisaje campestre y los<br />
contemp<strong>la</strong>tivos que acentúan <strong>la</strong> “Elegy” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés. Como<br />
consecuencia, <strong>la</strong> traducción se reviste <strong>de</strong> los tipos me<strong>la</strong>ncólicos, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
observación y experimentación <strong>de</strong>l entorno natural y <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reflexiones que manan <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />
8.2.2 M. A. García Pe<strong>in</strong>ado (1944―) y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez (¿?) 177 : “Elegía<br />
escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (2007)<br />
M. A. García Pe<strong>in</strong>ado se licencia en Filología Inglesa por <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Granada y en Filología Francesa por <strong>la</strong> Universidad Complutense <strong>de</strong><br />
Madrid. Obtiene el grado <strong>de</strong> Doctor por <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />
Actualmente, es Catedrático <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad <strong>de</strong> Córdoba. En su <strong>la</strong>bor como docente, García Pe<strong>in</strong>ado ha<br />
impartido diversos sem<strong>in</strong>arios y conferencias en dist<strong>in</strong>tas universida<strong>de</strong>s<br />
tanto españo<strong>la</strong>s como extranjeras, así como también se ha <strong>de</strong>dicado durante<br />
cuarenta años a <strong>la</strong> impartición <strong>de</strong> Literatura Francesa y Traducción<br />
Literaria, siendo su línea <strong>de</strong> especialización <strong>la</strong> Literatura Comparada, <strong>la</strong><br />
Narratología, <strong>la</strong> Traducción Literaria y el Análisis <strong>de</strong> Textos.<br />
177 Consúltese <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a web oficial <strong>de</strong>l Máster Universitario en Traducción Editorial por <strong>la</strong><br />
Universidad <strong>de</strong> Murcia para un distendido curriculum vitae <strong>de</strong> M.A. García Pe<strong>in</strong>ado,<br />
http://www.um.es/cursos/master/mute.<br />
458
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo a su trayectoria <strong>in</strong>vestigadora, cuenta con un gran<br />
número <strong>de</strong> publicaciones en dist<strong>in</strong>tas prestigiosas revistas especializadas y<br />
<strong>de</strong> monografías que han visto <strong>la</strong> luz en renombradas editoriales <strong>de</strong>dicadas a<br />
<strong>la</strong> traducción poética, análisis textuales y ediciones <strong>de</strong> textos medievales. En<br />
esta este<strong>la</strong>, García Pe<strong>in</strong>ado se centra en <strong>la</strong> traducción al español <strong>de</strong> poetas<br />
franceses y canadienses francófonos, abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media hata el<br />
siglo XIX.<br />
Es <strong>de</strong> reseñar su función como Presi<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> organización <strong>de</strong><br />
numerosos Congresos <strong>in</strong>ternacionales, <strong>de</strong>stacando los más recientes en<br />
2011 en Cracovia y en 2012 en <strong>la</strong> ciudad extremeña <strong>de</strong> Trujillo. Asimismo,<br />
es Director <strong>de</strong> Alf<strong>in</strong>ge y Hikma, revistas <strong>de</strong> <strong>in</strong>vestigación <strong>de</strong> Filología y<br />
Traducción, y <strong>de</strong> Nuevos Horizontes y Mezquita.<br />
Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez es profesora especializada en Traducción<br />
Literaria, Traducción Especializada y Traducción Periodística en el<br />
Despartamento <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,<br />
Estudios Semíticos y Documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Córdoba. Entre<br />
sus publicaciones más recientes se <strong>de</strong>stacan Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />
lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School” (2007).<br />
Se aporta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
llevada a cabo por M. A. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong> Ramirez.<br />
459
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1751)<br />
El toque <strong>de</strong> campana dob<strong>la</strong> al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>,<br />
y el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño cruza tranquilo el prado;<br />
vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cansado,<br />
<strong>de</strong>jándonos el mundo a <strong>la</strong> noche y a mí.<br />
el <strong>de</strong>svaído paisaje va perdiendo colores<br />
y en todo el aire flota una solemne calma,<br />
que sólo rompe el ruido <strong>de</strong>l moscardón vo<strong>la</strong>ndo<br />
y el cencerreo monótono <strong>de</strong> lejanos rebaños;<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre a lo lejos recubierta <strong>de</strong> hiedra<br />
<strong>la</strong> afligida lechuza <strong>la</strong> <strong>la</strong> luna se queja<br />
<strong>de</strong> los que mero<strong>de</strong>an por sus íntimas ramas,<br />
perturbando su antiguo y <strong>de</strong>sierto dom<strong>in</strong>io.<br />
Bajo estos toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba crece en s<strong>in</strong>uosos montones,<br />
yaciendo para siempre, en su angostas celdas,<br />
los sencillos ancestros <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a reposan.<br />
Ni el alegre rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong>l alba perfumada,<br />
el vencejo gorjeando sobre los cobertizos,<br />
el gallo cantarín o el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuernas<br />
podrán ya levantarlos <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />
Para ellos nunca más calentará y el fuego,<br />
ni <strong>la</strong> ajetreada esposa le ofrecerá sus mimos:<br />
no habrá niños que corran gangueando a su regreso<br />
trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para el <strong>de</strong>seado beso.<br />
Con frecuencia a su hoz se rendían <strong>la</strong>s cosechas<br />
y su surco ya ha roto <strong>la</strong> endurecida tierra.<br />
¡Cuán felices guiaban sus yuntas por el campo!<br />
¡Cómo ante su firme hacha se rendían los bosques!<br />
Que <strong>la</strong> Ambición respete su provechoso esfuerzo,<br />
sus gozos hogareños y su <strong>de</strong>t<strong>in</strong>o oscuro;<br />
que <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za escuche s<strong>in</strong> risa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa<br />
<strong>la</strong>s sencil<strong>la</strong>s y simples historias <strong>de</strong> los pobres.<br />
La gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong> heráldica, <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
y todo lo que aportan <strong>la</strong> riqueza y belleza<br />
aguardan por igual <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora:<br />
los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> gloria conducen a <strong>la</strong> tumba.<br />
Y vosotros, altivos, no los culpéis <strong>de</strong>l hecho<br />
460
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>de</strong> que en sus tumbas no haya trofeos a <strong>la</strong> Memoria<br />
mientras que en los pasillos <strong>la</strong>rgos <strong>de</strong> rancias criptas,<br />
el sonoro motete aumenta <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />
¿Pue<strong>de</strong>n urnas grabadas o bustos animados<br />
hacer volver a casa el efímero hálito?<br />
¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz altruista retar al mudo polvo<br />
o ab<strong>la</strong>ndar los ha<strong>la</strong>gos a <strong>la</strong> fría y sorda muerte?<br />
En este sitio ausente, quizá pue<strong>de</strong> que duerma<br />
algún alma <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>da <strong>de</strong> fuego celestial<br />
o unas manos que asieran el cetro <strong>de</strong>l imperio,<br />
o que a <strong>la</strong> eterna lira al éxtasis l<strong>la</strong>maran.<br />
Pero el Conocimiento a sus ojos jamás<br />
<strong>de</strong>splegó su amplia pág<strong>in</strong>a con el saber <strong>de</strong>l tiempo;<br />
<strong>la</strong> gélida Penuria reprimió su noble ira,<br />
he<strong>la</strong>ndo en esas almas su torrente genial.<br />
Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro color<br />
soportan sombrías cuevas <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sondable océano:<br />
muchas flores se abren s<strong>in</strong> que nadie <strong>la</strong>s vea<br />
y malgastan su aroma en el aire <strong>de</strong>sierto.<br />
Algún Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano, que con corazón bravo<br />
soportó al tiranuelo que mandaba en sus campos;<br />
algún cal<strong>la</strong>do Milton o algún Cromwell s<strong>in</strong> culpa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre en su tierra, pue<strong>de</strong> que aquí <strong>de</strong>scansen.<br />
Or<strong>de</strong>nar el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong>l paciente senado,<br />
<strong>de</strong>spreciar <strong>la</strong> miseria y el reto <strong>de</strong>l dolor,<br />
distribuir <strong>la</strong> abundancia sobre risueñas tierras<br />
y contar sus historias a ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación.<br />
Prohibióselo <strong>la</strong> suerte: no sólo limitando<br />
sus crecientes virtu<strong>de</strong>s s<strong>in</strong>o también sus crímenes;<br />
prohibióles alcanzar con masacres el trono<br />
y cerrarles <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedad a los hombres,<br />
ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente,<br />
sofocar los rubores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>genua vergüenza<br />
o colmar los altares <strong>de</strong>l Orgullo y Lujuria<br />
con <strong>in</strong>cienso prendido en l<strong>la</strong>mas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />
Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s refriegas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s turbas febriles<br />
sus sensatos <strong>de</strong>seos nunca fueron erróneos;<br />
junto al frío y recluido páramo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
transcurrió silencioso el curso <strong>de</strong> su viaje.<br />
461
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Y así, por proteger estos huesos <strong>de</strong> ultrajes<br />
muy cerca se erigieron frágiles monumentos<br />
adornados con toscas esculturas y versos,<br />
implorando al transeúnte <strong>la</strong> ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />
Sus nombres y sus años <strong>la</strong> <strong>in</strong>culta musa enuncia,<br />
<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> su fama y <strong>la</strong> razón <strong>de</strong>l poema:<br />
y siembra junto a ellos muchos textos sagrados<br />
que enseñan a morir al moralista al<strong>de</strong>ano.<br />
¿Quién s<strong>in</strong>tiéndose presa <strong>de</strong>l estúpido olvido<br />
renunció a una existencia ávida y agradable<br />
<strong>de</strong>jando atrás lo cálido <strong>de</strong> los días felices,<br />
s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con tenaz añoranza?<br />
El alma que se marcha confía en un cuerpo amado,<br />
los ojos que se cierran requieren l<strong>la</strong>nto amigo;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso <strong>la</strong> Natura nos l<strong>la</strong>ma<br />
y hasta en nuestras cenizas sus anhelos habitan.<br />
A ti, que te preocupas por los muertos anónimos<br />
estas líneas te narran sus sencil<strong>la</strong>s historias;<br />
si alguna vez guiada por su retraída vida<br />
se acercara algún alma a conocer tu s<strong>in</strong>o,<br />
podría un zagal granado <strong>de</strong>cir alegremente:<br />
“con frecuencia lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba<br />
con paso presuroso evitando el rocío<br />
para el sol <strong>de</strong>scubrir en los prados <strong>de</strong>l valle.<br />
Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> combada y lejana haya<br />
que ascendiendo retuerce sus míticas raíces,<br />
sus longitud <strong>in</strong>dolente al mediodía a<strong>la</strong>rgaba<br />
y en sonoros arroyos fijaba <strong>la</strong> mirada.<br />
Junto a aquel bosque estaba sonriendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso,<br />
vagaba murmurando veleidosas quimeras,<br />
cabizbajo, afligido, cual niño abandonado,<br />
<strong>de</strong> preocupación loco o por amor herido.<br />
Un día noté su ausencia por <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a amiga,<br />
al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los brezos, junto a su árbol querido;<br />
y transcurrió otro día: mas ya no lo encontraron<br />
ni al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l arroyo, en el bosque o el prado;<br />
Al siguiente, con cánticos y vestidos <strong>de</strong> luto,<br />
lentamente a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />
Acércate (tú pue<strong>de</strong>s) y lee esta <strong>in</strong>scripción<br />
462
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
grabada aquí en <strong>la</strong> lápida bajo el vetusto esp<strong>in</strong>o”.<br />
EPITAFIO<br />
Aquí yacen los restos, en <strong>la</strong> tierra materna,<br />
<strong>de</strong> un joven ignorado por <strong>la</strong> Fama y Fortuna;<br />
bien aceptó <strong>la</strong> Ciencia su humil<strong>de</strong> nacimiento,<br />
Me<strong>la</strong>ncolía marcólo como si fuera suyo.<br />
Tan gran<strong>de</strong> fue su entrega como su alma s<strong>in</strong>cera,<br />
por eso envióle el Cielo una gran recompensa:<br />
su fortuna (una lágrima) se <strong>la</strong> dio a <strong>la</strong> Miseria,<br />
un amigo (su anhelo) arrrebatóle al cielo.<br />
Para po<strong>de</strong>r contarlos no exam<strong>in</strong>es sus méritos<br />
ni saques sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su feroz morada:<br />
allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza<br />
el seno <strong>de</strong> su Padre y el seno <strong>de</strong> su Dios.<br />
“Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” se c<strong>la</strong>ifica como una<br />
traducción libre <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l autor Thomas Gray, <strong>de</strong>bido a que el<br />
traductor se ciñe al trasvase <strong>de</strong>l mensaje, <strong>de</strong>l sentido y <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong>l<br />
poema orig<strong>in</strong>al. Se aprecia <strong>la</strong> congenialidad con el efecto didáctico-religioso,<br />
<strong>in</strong>structivo y <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite en el lector pretendido por el poeta <strong>in</strong>glés en su<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” y <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas<br />
modalida<strong>de</strong>s poéticas que se ponen <strong>de</strong> manifiesto en el texto <strong>de</strong> partida. Esto<br />
evi<strong>de</strong>ncia que se mantienen simi<strong>la</strong>res efectos poéticos, puesto que <strong>la</strong><br />
traducción emite el timbre lógobre, profundo, me<strong>la</strong>ncólico y meditativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía <strong>in</strong>glesa. Para ello, los traductores esgrimen una vasta gama <strong>de</strong> figuras<br />
retóricas propias <strong>de</strong>l género lírico y un cúmulo <strong>de</strong> pistas comunicativas que<br />
garantizan el cariz reflexivo y <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. En suma, <strong>de</strong><br />
esta comb<strong>in</strong>ación se <strong>de</strong>rivan efectos cognitivos que dirigen al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> LM en su procesamiento mental para rescatar el mensaje implícito: <strong>la</strong><br />
muerte se compren<strong>de</strong> como el gran nive<strong>la</strong>dor universal que acecha<br />
constantemente al mortal humano y que tan sólo pue<strong>de</strong> vencense mendiante<br />
463
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
<strong>la</strong> fe cristiana, <strong>la</strong> cual conduce a <strong>la</strong> fama eterna y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, anhelo<br />
ferviente <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad.<br />
Mas s<strong>in</strong> embargo, en <strong>la</strong> traducción se observan una serie <strong>de</strong><br />
limitaciones que <strong>de</strong>svían los efectos poéticos, así pues, el sentido implícito<br />
<strong>de</strong>l poema <strong>in</strong>glés, verbigracia:<br />
-“y el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño cruza tranquilo el prado” (The low<strong>in</strong>g herd<br />
w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea)<br />
En este verso se <strong>de</strong>staca, en primer lugar, <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> referente<br />
con <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l lexema low<strong>in</strong>g (“mugir”), que coloca con <strong>la</strong> manada <strong>de</strong><br />
vacas, por “ba<strong>la</strong>r” que casa con el rebaño <strong>de</strong> ovejas. En segunda <strong>in</strong>stancia,<br />
se lleva a cabo una trasmutación funcional respecto <strong>de</strong> los lexemas, o sea, el<br />
sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l verso en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida recae en the low<strong>in</strong>g<br />
herd, mientras que en <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> es el “ba<strong>la</strong>r”, como verbo<br />
sustantivado, lo que cruza el prado. Esto resulta en <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />
<strong>de</strong>l ganado <strong>de</strong> vacas que serpenteando atraviesa los pastos, lo cual <strong>in</strong>stiga el<br />
efecto poético <strong>de</strong> lentitud y me<strong>la</strong>ncolía en el <strong>in</strong>stante en que se acaba el ciclo<br />
vital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. De este modo, “el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño” difiere <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
representación mental <strong>de</strong> un cuadro bucólico en el que prima <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
visual para dar paso a <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong>l paisaje en el siguiente cuarteto.<br />
-“el <strong>de</strong>svaído paisaje va perdiendo colores” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />
<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />
El empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong>l pleonasmo o redundancia <strong>de</strong>riva en<br />
un efecto poético <strong>de</strong> repetición <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación implícita con algún propósito<br />
concreto. En este caso, el lexema adjetival “<strong>de</strong>svaído” (“<strong>de</strong>scolorido o <strong>de</strong> color<br />
apagado”, según <strong>la</strong> RAE) que modifica a “paisaje” no aporta ni efecto ni<br />
implicatura nueva, s<strong>in</strong>o el mero hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> escena “<strong>de</strong>scolorida” “va<br />
perdiendo colores”. Por el contrario, el verso orig<strong>in</strong>ial <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> débil luz <strong>de</strong>l paisaje se va apagando, lo que conlleva un<br />
efecto pleonástico que p<strong>la</strong>sma el trascurso entre el atar<strong>de</strong>cer y <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
noche.<br />
464
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
-“don<strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba crece en s<strong>in</strong>uosos montones” (Where heaves the turf<br />
<strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />
Se ignora <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l acecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en <strong>la</strong> Naturaleza<br />
mortuoria que reviste el cementerio al que el poeta se refiere, puesto que se<br />
aplica un contrasentido. El verbo heaves se trasvasa como “crecer” que<br />
implica connotaciones positivas mas el lexema moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g, prueba más que<br />
evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> un locus eremus, refuta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que<br />
cualquier efecto <strong>de</strong> aliento tenga cabida en un cementerio don<strong>de</strong> sobresale <strong>la</strong><br />
podredumbre.<br />
-“mientras que en los pasillos <strong>de</strong> rancias criptas” (Where, through the<br />
long-drawn aisle and fretted vault)<br />
En el s<strong>in</strong>tagma “pasillos <strong>de</strong> rancias criptas” no se <strong>in</strong>fiere ni el mensaje<br />
implícito, es <strong>de</strong>cir, se remarca el abismo que existe entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana y<br />
<strong>la</strong> campes<strong>in</strong>a, como tampoco el efecto hiperbólico con el que se ensalza el<br />
po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za mediante <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bóvedas nervadas<br />
y <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas naves <strong>de</strong> <strong>la</strong>s catedrales góticas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esta<br />
dist<strong>in</strong>ción se muestra ilusoria en <strong>la</strong> traducción, ya que se igua<strong>la</strong>n los ritos <strong>de</strong><br />
enterramiento (una cripta es un “lugar subterráneo en que se acostumbraba<br />
a enterrar a los muertos” según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>) y,<br />
por tanto, los estratos sociales.<br />
-“¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz altruista retar el mudo polvo?” (Can Honour’s voice<br />
provoke the silent dust?<br />
El lexema adjectival “altruista” conlleva un sentido positivo que se<br />
contrapone a <strong>la</strong> implicatura <strong>la</strong>tente <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada, el<br />
Honor y <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>in</strong>glesa, hacia <strong>la</strong> “otra” comunidad; por<br />
“altruismo” se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> “diligencia en procurar el bien ajeno aun a costa<br />
<strong>de</strong>l propio” (véase <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE). De semejante manera, <strong>de</strong> <strong>la</strong> “voz”<br />
y <strong>de</strong>l “Honor” a los que Gray hace alusión <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferirse el eco o <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>función que enaltece al difunto héroe.<br />
Aparte, el verbo provoke tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “enojar o enfurecer a alguien”<br />
465
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
en <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa e “irritar o estimu<strong>la</strong>r a alguien con pa<strong>la</strong>bras u obras<br />
para que se enoje” en <strong>la</strong> LM, y es ésta <strong>la</strong> que el traductor ha tomado como<br />
referente, a <strong>la</strong> que propone un equivalente, “retar” (“<strong>de</strong>safiar a duelo o pelea”<br />
o “repren<strong>de</strong>r”, según <strong>la</strong> RAE), que se aleja <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> provoke e<br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o sentido figurado implícito que el poeta le<br />
adscribe, “dar vida”.<br />
Referente a <strong>la</strong> disposición formal <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, el traductor<br />
parce<strong>la</strong> el poema traducido en una serie estrófica generalmente isométrica<br />
conformada por 32 estrofas divididas en cuartetos. Cada uno <strong>de</strong> estos está<br />
constituido por versos mayormente paroxítonos, a excepción <strong>de</strong> algún que<br />
otro verso proparoxítono, es <strong>de</strong>cir, don<strong>de</strong> el acento es esdrújulo. De igual<br />
manera, García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong> Ramírez se se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por guardar <strong>la</strong><br />
ortotipografía españo<strong>la</strong>, manteniendo <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a comienzo <strong>de</strong> verso. En<br />
cuanto al epitafio se refiere, se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética<br />
como “Epitafio”, formado por 3 cuartetos, en el que se reitera el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l<br />
poema meta. Concerniente a <strong>la</strong> rima, es palpable que el traductor obvia el<br />
patrón rítmico, dando preferencia a los aspectos textuales, al fondo y a <strong>la</strong><br />
manera en <strong>la</strong> que el público lector va a recibir e <strong>in</strong>terpretar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. No obstante, se aprecia el ajuste a una estructura métrica<br />
en <strong>la</strong> cual prevalece el verso <strong>de</strong> arte mayor alejandr<strong>in</strong>o, contando con alguna<br />
salvedad.<br />
A modo <strong>de</strong> colofón, los traductores optan por respetar el juego <strong>de</strong><br />
alternancia que establece Thomas Gray entre <strong>la</strong>s secuencias <strong>de</strong>sscriptivas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> naturaleza y los episodios en los que el “yo poético” aviva sus lúgubres y<br />
esperanzadoras meditaciones sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación, <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />
vida eterna. De forma semejante, el texto térm<strong>in</strong>o se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegancia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> elegía orig<strong>in</strong>al, así como proyecta <strong>la</strong> almalgama <strong>de</strong> modos poéticos <strong>de</strong> los<br />
que “Elegy” se reviste.<br />
466
Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
8.3 Conclusiones<br />
El análisis traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard” ha reve<strong>la</strong>do que el corpus englobado en el siglo<br />
XIX refleja un proceso tras<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> origen castel<strong>la</strong>no y <strong>de</strong><br />
traducción libre o <strong>in</strong>directa en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>oamericanos. En<br />
un primer or<strong>de</strong>n se <strong>in</strong>fiere que el traductor tien<strong>de</strong> a apropiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
orig<strong>in</strong>al, llegando a ensalzar el espíritu nacionalista que dom<strong>in</strong>aba <strong>la</strong> época,<br />
lo que resulta en <strong>la</strong> “españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. La figura traductora<br />
respeta <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y<br />
timor mortis <strong>de</strong>l texto origen mas s<strong>in</strong> embargo prevalece su autoría. At<strong>in</strong>gente<br />
a los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cabe seña<strong>la</strong>r que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> semejanza <strong>de</strong>l<br />
mensaje y los efectos lúgubres <strong>de</strong>l poema origen aunque reflejan en<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos un uso <strong>de</strong>l léxico que contribuye a una <strong>in</strong>terpretación<br />
que se distancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />
En tanto al conjunto que se enmarca en <strong>la</strong> actualidad, los traductores<br />
se <strong>de</strong>cantan por <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa (libre) en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> congenialidad con<br />
el poeta y su obra para una fructífera comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito<br />
global. No obstante, estas versiones adolecen <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> referentes léxicos<br />
que crean efectos poéticos e implicaturas que distorsionan el mensaje<br />
orig<strong>in</strong>al en cada estrofa.<br />
Tanto el estudio estilístico como <strong>la</strong> documentación cronológica y el<br />
análisis traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español más significativas <strong>de</strong><br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” son <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable importancia<br />
para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción y su respectivo<br />
análisis, para el que se empleará el enfoque cognitivo propuesto por Ernst-<br />
August Gutt, <strong>de</strong>l apartado noveno.<br />
467
Apartado 9<br />
Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción
469<br />
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
ELEGY 178<br />
WRITTEN IN<br />
A COUNTRY CHURCHYARD<br />
BY THOMAS GRAY<br />
LONDON:<br />
JOHN VAN VOORST, PATERNOSTER ROW.<br />
MDCCCXXX<br />
178 Para llevar a cabo nuestra traducción y para comodidad <strong>de</strong>l lector, se ha creido<br />
conveniente transcribir <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> que nos hemos apoyado.<br />
470
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
ELEGÍA<br />
ESCRITA EN<br />
UN CEMENTERIO DE ALDEA<br />
POR THOMAS GRAY<br />
LONDRES:<br />
JOHN VAN VOORST, PATERNOSTER ROW.<br />
MDCCCXXXIV<br />
471
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
TO<br />
SAMUEL ROGERS, ESQ.<br />
THIS<br />
ILLUSTRATED EDITION<br />
OF<br />
GRAY’S ELEGY<br />
IS DEDICATED<br />
WITH THE GREATEST RESPECT.<br />
472
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
ESTA<br />
EDICIÓN ILUSTRADA<br />
DE LA<br />
ELEGÍA DE GRAY<br />
ESTÁ DEDICADA<br />
CON GRAN RESPETUOSIDAD<br />
AL<br />
SEÑOR SAMUEL ROGERS<br />
473
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
The great improvement that has taken p<strong>la</strong>ce, with<strong>in</strong> a few years, <strong>in</strong> the<br />
art of Engrav<strong>in</strong>g on Wood, as well as its general adoption, <strong>in</strong> some measure<br />
supersed<strong>in</strong>g the use of Copper and Steel, led to the present attempt to apply<br />
this mo<strong>de</strong> of embellishment to a Poem of such general and <strong>de</strong>served<br />
celebrity, and which appeared to afford the greatest scope for the talents of<br />
the artist.<br />
The Elegy itself has long been universally acknowledged as one of the<br />
most elegant compositions which the English <strong>la</strong>nguage ever produced.<br />
The follow<strong>in</strong>g testimony to its great merit is not, perhaps, generally<br />
known, and will not here be <strong>in</strong>appropriately <strong>in</strong>troduced.<br />
General Wolfe received a copy, on the eve of the assault on Quebec; he<br />
was so struck with its beauty, that he is said to have exc<strong>la</strong>imed, that he<br />
would have preferred be<strong>in</strong>g its author, to that of be<strong>in</strong>g the victor <strong>in</strong> the<br />
projected attack <strong>in</strong> which he so gloriously lost his life.<br />
The favor, with which this edition may be received, will be entirely<br />
ow<strong>in</strong>g to the talents of the em<strong>in</strong>ent artists who have so k<strong>in</strong>dly secon<strong>de</strong>d the<br />
Editor, if he may apply such a word, <strong>in</strong> his wish to produce a specimen of<br />
beautiful and appropriate illustration <strong>in</strong> this branch of the F<strong>in</strong>e Arts; and to<br />
them he begs to return his s<strong>in</strong>cerest thanks.<br />
LONDON,<br />
Oct. 10 th , 1834<br />
JOHN MARTIN<br />
NOTE ON GENERAL WOLFE.—General Wolfe, <strong>in</strong> 1759 dur<strong>in</strong>g the Seven<br />
Years War, and with a force of just 9000 men, captured Quebec from the<br />
French, who had a force of some 14000 men. Regrettably, his victory cost<br />
him his life.<br />
474
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El gran progreso que ha acaecido en estos pocos años en el arte <strong>de</strong>l<br />
grabado en ma<strong>de</strong>ra, así como su gran acogida que en cierta medida ha<br />
reemp<strong>la</strong>zado el uso <strong>de</strong>l cobre y <strong>de</strong>l hierro, ha sido motivo para aplicar esta<br />
técnica <strong>de</strong> embellecimiento a un poema <strong>de</strong> tan gran y merecida fama, y ha<br />
br<strong>in</strong>dado gran<strong>de</strong>s posibilida<strong>de</strong>s al talento <strong>de</strong>l artista.<br />
La Elegía ha sido reconocida universalmente como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
composiciones más elegantes que <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa haya creado.<br />
El siguiente testimonio <strong>de</strong> su gran valor, quizás, no sea conocido por<br />
todos, por lo que no será acertado <strong>in</strong>cluirlo aquí.<br />
El General Wolfe recibió una copia en <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong>l asalto a Quebec.<br />
Se conmovió por su belleza y se dice que exc<strong>la</strong>mó que prefería ser su autor a<br />
ser el vencedor en el ataque previsto y en el que gloriosamente perdió <strong>la</strong> vida.<br />
La buena acogida que tendrá esta edición se <strong>de</strong>berá so<strong>la</strong>mente al talento <strong>de</strong><br />
los afamados artistas que con generosidad han secundado al editor, si así se<br />
le pue<strong>de</strong> calificar, en su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> producir un ejemplo <strong>de</strong> ilustraciones tan<br />
bel<strong>la</strong>s como idóneas en esta rama <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bel<strong>la</strong>s Artes a <strong>la</strong>s que les expresa<br />
su más s<strong>in</strong>cero agra<strong>de</strong>cimiento,<br />
Londres,<br />
10 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1834<br />
JOHN MARTIN<br />
Nota sobre el General Wolfe. El General Wolfe, en 1759, durante <strong>la</strong> Guerra<br />
<strong>de</strong> los siete años y con un ejército <strong>de</strong> tan sólo 9000 hombres, les arrebató<br />
Quebec a los franceses que contaban con un ejército <strong>de</strong> 14000 hombres.<br />
Lamentablemente, <strong>la</strong> victoria le costó <strong>la</strong> vida.<br />
475
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: G. Barret<br />
Engraver: E. Lan<strong>de</strong>lls<br />
The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />
The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />
The ploughman homeward plods his weary way,<br />
And leaves the world to darkness and to me.<br />
Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />
And all the air a solemn stillness holds,<br />
Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />
And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds:<br />
Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />
The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />
Molest her ancient solitary reign.<br />
476
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: J. Constable, R. A.<br />
Grabador: W. Bagg<br />
El doble <strong>de</strong> campanas suena triste al ocaso;<br />
va lenta <strong>la</strong> manada mugiendo por el prado;<br />
vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cans<strong>in</strong>o,<br />
y solo me abandona en medio <strong>de</strong> t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s.<br />
Se va <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el paisaje,<br />
y <strong>la</strong> escena respira una quietud solemne,<br />
salvo por don<strong>de</strong> vue<strong>la</strong> y zumba el abejorro,<br />
y el triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco:<br />
Pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre recubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />
a <strong>la</strong> Luna se queja <strong>la</strong> afligida Lechuza,<br />
<strong>de</strong> aquéllos que vagando por su oculta enramada,<br />
perturban sus dom<strong>in</strong>ios antiguos y <strong>de</strong>siertos.<br />
477
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: J. Constable, R. A.<br />
Engraver: W. H. Powis<br />
Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />
Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />
Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />
The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep.<br />
The breezy call of <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g Morn,<br />
The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />
The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn,<br />
No more shall rouse them from their lowly bed.<br />
For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />
Or busy housewife ply her even<strong>in</strong>g care;<br />
No children run to lisp their sire’s return,<br />
Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />
478
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: T. Stothard, R. A.<br />
Grabador: C. Gray<br />
Bajo los toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />
do se api<strong>la</strong> <strong>la</strong> hierba en resecos montones,<br />
cada uno en su celda yaciendo para siempre,<br />
los toscos al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l lugar ya reposan.<br />
El fresco <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragrante alba,<br />
<strong>la</strong> alegre golondr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l tosco cobertizo;<br />
con su c<strong>la</strong>rín el gallo o el resonante corno,<br />
no los <strong>de</strong>spertarán <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />
No habrá l<strong>la</strong>ma para ellos <strong>de</strong> calor hogareño,<br />
ni una esposa hacendosa les mostrará cariño;<br />
ni correrán los niños a recibir al padre,<br />
trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para robarle un beso.<br />
479
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: P. Dew<strong>in</strong>t<br />
Engraver: T. Williams<br />
Oft did the harvest to their sickle yield;<br />
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />
How jocund did they drive their team a-field!<br />
How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />
Let not Ambition mock their useful toil,<br />
Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />
Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />
The short and simple annals of the poor.<br />
The boast of heraldry, pomp of power,<br />
And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />
Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;—<br />
The paths of glory lead but to the grave.<br />
480
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: S. A. Hart<br />
Grabador: J. Jackson<br />
La cosecha a menudo a su hoz se rendía;<br />
a menudo los surcos <strong>la</strong> dura gleba abrían;<br />
¡qué risueños llevaban sus yuntas por el campo!<br />
¡Cómo a su firme golpe los árboles caían!<br />
Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo,<br />
ni sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o;<br />
ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa,<br />
los breves y sencillos anales <strong>de</strong> los pobres.<br />
La vanidad heráldica, <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
todo lo que belleza y riqueza conce<strong>de</strong>n,<br />
aguardan, <strong>de</strong> igual modo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora;<br />
<strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba conducen.<br />
481
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: J. Constable, R. A.<br />
Engraver: W. Bagg<br />
Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />
If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />
Where, through the long-drawn aisle and fretted vault,<br />
The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />
Can storied urn, or animated bust,<br />
Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />
Can Honour’s voice provoke the silent dost?<br />
Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />
Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />
Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />
Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />
Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />
482
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: Thomas Landseer<br />
Grabador: J. Byfield<br />
Ni vos ¡los jactanciosos! les imputéis culpa,<br />
si al cabo el epitafio no otorga gloria alguna;<br />
don<strong>de</strong> por <strong>la</strong>rgas naves y bóvedas nervosas,<br />
el himno resonante eleva alta su gloria.<br />
¿Pue<strong>de</strong> una urna <strong>in</strong>scrita o un busto muy vívido,<br />
a su morada efímera <strong>de</strong>volver el aliento?<br />
¿Pue<strong>de</strong> al silente polvo <strong>la</strong> fama dar vida?<br />
¿O ab<strong>la</strong>ndar <strong>la</strong> lisonja a <strong>la</strong> <strong>in</strong>sensible muerte?<br />
En este solitario lugar yazca quizás<br />
otrora una alma llena <strong>de</strong> fuego celestial;<br />
manos que hayan b<strong>la</strong>ndido el cetro <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
o elevaran al éxtasis a <strong>la</strong> animada lira.<br />
483
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: Frank Howard<br />
Engraver: T. Williams<br />
But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />
Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />
Chill Penury repress’d their noble rage,<br />
And froze the genial current of the soul.<br />
Full many a gem of purest ray serene<br />
The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />
Full many a flower is born to blush unseen,<br />
And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air.<br />
Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />
The little tyrant of his fields withstood;<br />
Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,—here may rest;<br />
Some Cromwell, guitless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />
484
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: W. Westall, A. R. A.<br />
Grabador: S. S<strong>la</strong><strong>de</strong>r<br />
Pero el Conocimiento no <strong>de</strong>splegó sus pág<strong>in</strong>as,<br />
ricas en <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo a sus ojos;<br />
<strong>la</strong> sórdida Penuria reprimió su noble ira,<br />
conge<strong>la</strong>ndo el genial flujo <strong>de</strong>l río <strong>de</strong>l alma.<br />
Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro <strong>de</strong>stello<br />
<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano encierran;<br />
muchas flores germ<strong>in</strong>an y no son contemp<strong>la</strong>das,<br />
perdiendo su fragancia en los vientos <strong>de</strong>l páramo.<br />
Un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano quien con valor <strong>in</strong>trépido,<br />
<strong>de</strong>safió al tirano, el dueño <strong>de</strong> sus campos;<br />
un Milton s<strong>in</strong> renombre, aquí pue<strong>de</strong> que yazca;<br />
un Cromwell no culpable <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo.<br />
485
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: A. Cooper, R. A.<br />
Engraver: S. Williams<br />
Th’ app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />
The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />
To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />
And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes.<br />
Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />
Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />
Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />
And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />
The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />
To quench the blushes of <strong>in</strong>genious shame;<br />
Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />
With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />
486
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: W. Mulready, R. A.<br />
Grabador: J. Thompson<br />
Suplicar los ha<strong>la</strong>gos <strong>de</strong> los sabios más viejos;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong>l dolor y <strong>la</strong> vejez;<br />
<strong>de</strong>rrochar <strong>la</strong> riqueza sobre una tierra fértil,<br />
ni su historia leer a los ojos <strong>de</strong>l pueblo,<br />
su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió: ni sólo limitó<br />
sus crecientes virtu<strong>de</strong>s, sus <strong>de</strong>litos también;<br />
les prohibió pisar sangre para alcanzar el trono,<br />
y cerrar a los hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia.<br />
Ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente;<br />
apagar los rubores <strong>de</strong>l afectado pudor;<br />
o llenar el altar <strong>de</strong> Lujo y <strong>de</strong> Orgullo<br />
con <strong>in</strong>cienso encendido <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />
487
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: Charles Landseer<br />
Engraver: S. S<strong>la</strong><strong>de</strong>r<br />
Far from the madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife,<br />
Their sober wishes never learn’d to stray;<br />
Along the cool sequester’d vale of life,<br />
They kept the noiseless tenour of their way.<br />
Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />
Some frail memorial still erected nigh,<br />
With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d,<br />
Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />
Their name, their years, spelt by th’ unletter’d Muse,<br />
The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />
And many a holy text around she strews,<br />
That teach the rustic moralist to die.<br />
488
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: J. J. Chalon , A. R. A.<br />
Grabador: Branston and Wright<br />
Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l mundanal ruido,<br />
sus austeros <strong>de</strong>seos nunca fueron errantes;<br />
por el fresco apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
siguieron el tranquilo curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o.<br />
Mas para proteger <strong>de</strong> ultrajes estos huesos,<br />
unas frágiles lápidas aún se erigen cerca;<br />
ornadas <strong>de</strong> vulgares versos y toscas tal<strong>la</strong>s,<br />
implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />
Sus nombres y sus años, por ruda Musa <strong>in</strong>scritos,<br />
dan al lugar renombre y un aire elegíaco;<br />
y esparce muchos textos sagrados por doquier,<br />
que al moralista rústico le enseña a morir.<br />
489
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: H. Howard, R. A.<br />
Engraver: M. Hart<br />
For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />
This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />
Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />
Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g, look beh<strong>in</strong>d?<br />
On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />
Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />
E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />
E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fires.<br />
For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />
Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />
If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />
Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate,<br />
490
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: J. W. Wright<br />
Grabador: C. Gray<br />
Mas, ¿quién, <strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un mudo Olvido,<br />
renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos;<br />
<strong>de</strong>jó el rec<strong>in</strong>to cálido <strong>de</strong>l jubiloso día,<br />
s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con nostalgia y añoranza?<br />
A algún pecho amable se da el alma que parte;<br />
requieren pías lágrimas los ojos que se cierran;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso c<strong>la</strong>ma briosa Natura;<br />
y hasta en nuestras cenizas viven aquellos fuegos.<br />
Pues tú, que te preocupas por los rústicos muertos,<br />
narras en estos versos sus vidas s<strong>in</strong> engaño;<br />
si por azar sumido en sus Meditaciones,<br />
algún alma geme<strong>la</strong> pregunta por tu s<strong>in</strong>o,<br />
491
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: Copley Field<strong>in</strong>g<br />
Engraver: Sly and Wilson<br />
Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />
“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />
Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />
To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />
“There, at the foot of youn<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />
That wreathes its old fantastic roots so high,<br />
His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />
And pore upon the brook that bubbles by.<br />
“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />
Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />
Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like one forlorn,<br />
Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopless love.<br />
492
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: Thales Field<strong>in</strong>g<br />
Grabador: J. Jackson<br />
tal vez, algún canoso zagal pueda <strong>de</strong>cir:<br />
“A menudo lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba,<br />
sacudiendo el rocío con paso apresurado,<br />
para buscar al Sol en los prados <strong>de</strong>l cerro.<br />
Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> lejana haya combada,<br />
que retuerce sus viejas raíces a lo alto,<br />
solía recostarse lánguido al mediodía,<br />
contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que cerca gorgotea.<br />
Lento por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sdén,<br />
vagaba musitando extraños pensamientos;<br />
ya meditando lánguido, triste y solitario,<br />
o afligido <strong>de</strong> cuitas o <strong>de</strong> amor torturado.<br />
493
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: W. Coll<strong>in</strong>s, R. A.<br />
Engraver: H. White<br />
“One morn, I miss’d him on the ‘ccustom’d hill,<br />
Along the heath, and near his favourite tree;<br />
Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />
Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />
“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />
Slow through the church-way path we saw him borne.<br />
Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />
Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”<br />
494
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: C. R. Stanley<br />
Grabador: J. Jackson<br />
En <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a un día su ausencia advertí,<br />
paseando por el páramo y echado bajo su árbol;<br />
mas transcurrió otro día,―ni cerca <strong>de</strong>l arroyo,<br />
ni en el prado <strong>de</strong>l cerro, ni en el bosque se hal<strong>la</strong>ba;<br />
Al siguiente, <strong>de</strong> luto, con fúnebres en<strong>de</strong>chas,<br />
por <strong>la</strong> senda a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />
Acércate a leer (pues sabes) estos versos,<br />
grabados en <strong>la</strong> lápida bajo el marchito esp<strong>in</strong>o”.<br />
495
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Pa<strong>in</strong>ter: Frank Howard<br />
Engraver: T. Williams<br />
EPITAPH<br />
Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />
A youth, to fortune and to fame unknown;<br />
Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />
And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />
Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />
Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />
He gave to Misery all he had―a tear;<br />
He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />
No further seek his merits to disclose,<br />
Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />
(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,)<br />
The bosom of his Father and his God.<br />
496
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
P<strong>in</strong>tor: S. A. Hart<br />
Grabador: C. Gray<br />
EPITAFIO<br />
Aquí reposa su cuerpo en terrenal regazo,<br />
un joven, por fortuna y fama abandonado;<br />
le sonrieron <strong>la</strong>s Artes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> cuna,<br />
y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía lo escogió para sí.<br />
Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera;<br />
una gran recompensa le otorgó el Cielo:<br />
concedió a <strong>la</strong> Miseria sus bienes―una lágrima;<br />
y recibió <strong>de</strong>l Cielo (su <strong>de</strong>seo) un amigo.<br />
No sigas más <strong>de</strong>seando sus méritos mostrar,<br />
o airar sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su horrible morada;<br />
(allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza),<br />
el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios.<br />
497
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El pensamiento no lo revestimos con pa<strong>la</strong>bras. Hay siempre una<br />
brecha entre lo que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras significan y lo que comunican en el<br />
contexto concreto <strong>de</strong>l poema.<br />
(López-Folgado, “Design’, <strong>in</strong>terpretación y traducción <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong><br />
Robert Frost” (en prensa).<br />
En <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia aplicada al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción<br />
concretamente, Ernst-August Gutt hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> trasvasar<br />
<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita o <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un<br />
texto como un proceso cognitivo, como un acto <strong>de</strong> comunicación<br />
secundaria ostensiva e <strong>in</strong>ferencial. En este procesamiento mental y<br />
tras<strong>la</strong>dación <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong> un TO a un TM entra en juego el traductor<br />
como lector meta y comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el<br />
autor orig<strong>in</strong>al.<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard”, paradigma <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa tal y como <strong>la</strong><br />
vislumbra Gutt, nos hemos centrado en preservar <strong>la</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa entre el b<strong>in</strong>omio <strong>de</strong> textos y el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />
Relevancia (Relevancia óptima) en lo re<strong>la</strong>tivo al receptor meta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción con el único objeto <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al.<br />
El objetivo pr<strong>in</strong>cipal en este apartado es presentar el mensaje<br />
orig<strong>in</strong>al que implican los enunciados <strong>de</strong>l poema en térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa teniendo en cuenta <strong>la</strong> realidad mental <strong>de</strong>l<br />
autor y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong> modo que se cump<strong>la</strong> el<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y se logre su grado <strong>de</strong> optimización.<br />
Los apartados <strong>de</strong> los que se compone el trabajo han sido <strong>de</strong> gran<br />
importancia, puesto que se conciben como los pi<strong>la</strong>res sobre los que se<br />
sustentan <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación, el análisis traductológico y <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />
traducción que se abordan en esta sección.<br />
El célebre poema <strong>de</strong>l reconocido poeta Thomas Gray, “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, probablemente se comienza a<br />
pergeñar en torno a 1742 y sale a <strong>la</strong> luz en 1751 en <strong>la</strong> revista Pall Mall.<br />
Se conoce <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una versión anterior titu<strong>la</strong>da “Stanzas wrote<br />
<strong>in</strong> a Country Churchyard”, recopi<strong>la</strong>da en el manuscrito Eton MS.<br />
498
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En lo referente a su estructuración, el poema tiene una<br />
disposición versal regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> 32 cuartetos entre los cuales se dist<strong>in</strong>gue<br />
el epitafio (<strong>la</strong>s tres últimas estrofas). Los versos presentan un esquema<br />
<strong>de</strong> rima alternante (con rima ABAB). Se aprecia una rima consonante<br />
idéntica a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> cuartetos que genera un efecto <strong>de</strong><br />
completitud y perfección, verbigracia:<br />
Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight, /saɪt /<br />
And all the air a solemn stillness holds, /həʊldz /<br />
Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight, /f<strong>la</strong>ɪt /<br />
And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distante folds. /həʊldz /<br />
(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 5-8). 179<br />
Se presentan excepciones don<strong>de</strong> prima <strong>la</strong> rima asonante, como se<br />
vierte en los versos que <strong>in</strong>ician el poema:<br />
The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day; /eɪ /<br />
The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea; /iː /<br />
The ploughman homeward plods his weary way, /eɪ /<br />
And leaves the world to darkness and to me. /iː /<br />
(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />
At<strong>in</strong>gente al ritmo, el patrón matriz rítmico <strong>de</strong>l poema es el<br />
pentámetro yámbico (c<strong>in</strong>co pies yámbicos con <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong> una<br />
sí<strong>la</strong>ba no acentuada y otra acentuada), como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este<br />
ejemplo:<br />
The lo w<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slow ly o’er the lea;<br />
En lo que al tipo <strong>de</strong> estrofa se refiere, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard” se trata <strong>de</strong> una elegía compuesta por 128 versos <strong>de</strong> arte<br />
mayor <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos en su mayoría.<br />
179 La fuente en subrayado no consta en <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Gray. Se ha utilizado<br />
para remarcar el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> rima en los cuartetos seleccionados.<br />
499
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El género elegíaco que Gray imprime en <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a se enmarca en<br />
una época <strong>de</strong> transición <strong>de</strong>signada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />
Prerromanticismo o Edad Postaugusta que atesora una variada gama <strong>de</strong><br />
estéticas poéticas. La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> poesía<br />
bucólica pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente se permuta en un modo mucho más realista<br />
(imitatio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio) y contemp<strong>la</strong>tivo. Thomas Gray<br />
recoge se enriquece <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta (símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
diferencias sociales, ya que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía es <strong>de</strong>leite y conocimiento<br />
<strong>de</strong> los estamentos privilegiados), <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en tiempos<br />
pretéritos, período caracterizado por <strong>la</strong> existencia en communitas en un<br />
paraíso terrenal s<strong>in</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
condición humana que requiere forzosamente <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses. Es<br />
un universo utópico en el que se traspo<strong>la</strong>n los logros significativos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización y don<strong>de</strong> el status quo apenas se reconoce.<br />
De The Seasons <strong>de</strong>l poeta naturalista James Thomson, quien se<br />
nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía naturalista, se sirve <strong>de</strong>l exégesis vívido y preciso<br />
para p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, los quehaceres ord<strong>in</strong>arios <strong>de</strong><br />
los campes<strong>in</strong>os como <strong>la</strong> cosecha, el arado o el cuidado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ovejas,<br />
siendo el cuidado <strong>de</strong> estos animales el más significativo por su<br />
recurrencia en <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril o bucólica clásica. Al<br />
igual que Thomson, los pastores o campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong> Gray no presentan<br />
rasgos div<strong>in</strong>os, ni sucumben al sentimentalismo que caracteriza a <strong>la</strong><br />
n<strong>in</strong>fa y al zagal, s<strong>in</strong>o que encarnan crudamente a los guard<strong>in</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza como <strong>in</strong>dividuos robustos y afanosos. El cariz <strong>de</strong> realismo<br />
que sus escenas pastoriles respiran imposibilita <strong>la</strong> convivencia entre <strong>la</strong><br />
convención clásica y el espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa.<br />
En lo que concierne a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos naturales,<br />
ambos poetas son fieles a <strong>la</strong> tradición virgiliana que impera en <strong>la</strong>s<br />
Geórgicas, a <strong>la</strong> estética neoclásica <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> sugerente<br />
verosimilitud <strong>de</strong> cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, puesto que ésta<br />
es <strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración. Igualmente, <strong>in</strong>corporan <strong>la</strong><br />
espontaneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje<br />
500
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
como aspecto f<strong>la</strong>mante, <strong>la</strong> reflexión filosófica que reve<strong>la</strong> los estrechos<br />
<strong>la</strong>zos <strong>de</strong>l micro al macrocosmos div<strong>in</strong>o.<br />
De igual modo, en “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chruchyard” se<br />
aprecia el timbre religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>vocional <strong>de</strong> John Dennis y<br />
Robert Lowth, y que cultivan poetas como Edward Young. De este<br />
modo, <strong>la</strong> aspiración por hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> Dios y el entusiasmo por<br />
ser ben<strong>de</strong>cidos con su rec<strong>la</strong>mo celestial se convierten en temática<br />
trascen<strong>de</strong>ntal y, dada su envergadura, <strong>de</strong>be abordarse no con <strong>la</strong>s<br />
normas estrictas y artificiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía neoclásica col<strong>in</strong>dante con el<br />
racionalismo, s<strong>in</strong>o con exquisitez y sublimidad para confeccionar una<br />
obra poética que transporte, como si <strong>de</strong> una eufónica epifanía se<br />
tratase, tanto al poeta como al lector a los elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l<br />
misterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Este tipo <strong>de</strong> producción literaria conserva el carácter<br />
didáctico que, aunque ornamentado sutilmente para <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia<br />
<strong>de</strong>l espíritu, es común a todo el corpus literario <strong>de</strong>l movimiento<br />
neoclásico.<br />
La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> cual bebe <strong>de</strong>l tópico <strong>de</strong>l beatus ille<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad naturalista, se pigmenta con el retiro en soledad en<br />
parajes silvestres abandonados alimentan al poeta me<strong>la</strong>ncólico y<br />
hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida corrupta en <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte con el bálsamo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación y con el ennoblecimiento espiritual. Ambos subgéneros<br />
poéticos están ceñidos al culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, al sentimiento y a <strong>la</strong><br />
cogitación sobre temas trascen<strong>de</strong>ntales impregnados <strong>de</strong> neop<strong>la</strong>tonismo.<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” es un poema<br />
característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> tonalidad lúgubre y<br />
me<strong>la</strong>ncólica (me<strong>la</strong>ncolía agridulce causada por el timor mortis <strong>de</strong> <strong>in</strong>flujo<br />
puritano) <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas o “Graveyard School”<br />
que alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor en el último tercio <strong>de</strong>l siglo<br />
XVIII. Ésta se p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> con los trazos grises <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre que<br />
respira el menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal, contemptus mundi, y<br />
<strong>de</strong>scubre un escenario natural mortuorio, locus eremus, que evoca <strong>la</strong><br />
frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, memento mori.<br />
501
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Como elegía, el tema subyacente es trascen<strong>de</strong>ntal en cuanto a<br />
que el poeta vierte en el poema el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad, <strong>la</strong>crimæ<br />
rerum, al contemp<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable sujeción <strong>de</strong>l hombre mediante <strong>la</strong><br />
metonímica c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a al gran nive<strong>la</strong>dor universal, <strong>la</strong> muerte. En<br />
conjunción con una panoplia <strong>de</strong> imágenes sugerentes que rememoran<br />
<strong>la</strong> modalidad propia <strong>de</strong> <strong>la</strong>ndscape poetry <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía dieciochesca <strong>de</strong><br />
los albores <strong>de</strong> siglo, Gray diserta sobre <strong>la</strong> verdad universal <strong>de</strong>l óbito,<br />
reve<strong>la</strong>ndo el vínculo etéreo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, sentimiento que estrecha<br />
<strong>la</strong>zos entre su mundo <strong>in</strong>terior y el microcosmos natural y social <strong>de</strong>l que<br />
forma parte. Esta me<strong>la</strong>ncólica y sombría cavi<strong>la</strong>ción sobre el tránsito<br />
aparece acompañada por <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección <strong>de</strong>l poeta sobre el mito clásico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad concedido por <strong>la</strong> fama mundana, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong><br />
este modo los <strong>de</strong>slumbrantes pi<strong>la</strong>res sobre los que aún se erige en el<br />
marco aristocrático <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />
Cuenta con <strong>la</strong>s siguientes vetas temáticas que se acentúan con<br />
una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”, espéculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica a <strong>la</strong> vanagloria<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se pudiente, <strong>la</strong> realeza y el clero: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, el timor<br />
mortis, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como <strong>la</strong> fusión<br />
entre el <strong>la</strong> verosimilitud, el didactismo y el credo con el objeto <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el sentimiento <strong>de</strong> arrepentimiento y <strong>la</strong> reflexión<br />
sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual. Las<br />
acciones <strong>de</strong>l hombre en el viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida serán juzgadas por un Juez<br />
justo: Gray a<strong>la</strong>ba al es<strong>la</strong>bón marg<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad por su nobleza<br />
mientras que ataca a <strong>la</strong> cúspi<strong>de</strong> social por su actuación egoísta y su<br />
férreo apego a <strong>la</strong> privatización <strong>de</strong>l bien común.<br />
En re<strong>la</strong>ción a su estructura, <strong>la</strong> “Elegy” sigue un esquema fijo,<br />
comenzando con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural<br />
mortuorio que propicia el sentimiento <strong>de</strong>l horror y <strong>la</strong> meditación privada<br />
posterior <strong>de</strong>l “yo poético” en una simbiosis íntima con <strong>la</strong> Naturaleza. La<br />
escena mortuoria se envuelve <strong>de</strong>l silencio crepuscu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> flora funeraria que acompaña a <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> tumba en <strong>la</strong> temp<strong>la</strong>nza <strong>de</strong>l<br />
día. Este marco recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuentes clásicas <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tradición pastoril al p<strong>la</strong>smar elementos <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o vegetal re<strong>la</strong>cionados<br />
502
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
con <strong>la</strong> muerte como únicos guardianes <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos.<br />
Asimismo, bebe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción vívida y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong> los elementos<br />
naturales, el retiro y <strong>la</strong> aflicción que emanan <strong>de</strong>l cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera<br />
campestre, envolviéndolos en un aire sombrío para <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r un<br />
sentimiento sobremanera me<strong>la</strong>ncólico, propicio para <strong>la</strong> cogitación sobre<br />
el óbito.<br />
Como ejemplo prestado <strong>de</strong> los poetas <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os que <strong>de</strong>spliega <strong>la</strong><br />
elegía clásica pastoril que se ajusta al cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre;<br />
<strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> bosques idílicos se cubre <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o<br />
aparece como paraje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do; los arroyos susurrantes surcan dom<strong>in</strong>ios<br />
<strong>de</strong>shabitados y s<strong>in</strong>iestros; el canto dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pequeñas aves se<br />
reemp<strong>la</strong>za por el <strong>de</strong> pájaros <strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho;<br />
<strong>de</strong> este modo, se recrea un universo s<strong>in</strong>uoso que atrapa al alma<br />
compungida <strong>de</strong>l poeta meditativo:<br />
The funeral elegy may start with a touch of nature-<strong>de</strong>scription, a thick<br />
grove of cypresses or churchyard yews, perhaps a cavern, owls, and a<br />
<strong>de</strong>ath-knell toll<strong>in</strong>g through the night; someth<strong>in</strong>g may well be said of<br />
the disease and <strong>de</strong>ath-bed scene of the subject, and an anticipatory<br />
suggestion of the charnel-house, of worms, and of the <strong>de</strong>cay of the<br />
body; this naturally leads to the matter of tombs, perhaps a mortuary<br />
church, or an ancient lichened vault, or an overgrown <strong>country</strong><br />
churchyard.<br />
(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />
El poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía funeraria esgrime numerosas alusiones al<br />
cuerpo en <strong>de</strong>scomposición para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s iglesias góticas en ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a)<br />
recubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra. Tras esta vívida recreación tenebrosa, el<br />
“yo” errabundo <strong>de</strong> Thomas Gray, que permanece en un letargo<br />
me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong> sosiego <strong>de</strong>l paisaje en el ocaso y noche <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida, cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia al estado <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong> mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia mediante una sutil<br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> tumba <strong>de</strong> los<br />
toscos lugareños. Del mismo modo, contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
503
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />
alma y su liberación tras el trance, estados <strong>de</strong> los que gozan aquéllos<br />
que nutren su espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> existencia en los parajes naturales.<br />
F<strong>in</strong>almente, concluye con el panegírico <strong>de</strong>l occiso, en el que se<br />
a<strong>la</strong>ban <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto por <strong>la</strong>s que se hace meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
recompensa celestial, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> presentar <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> su<br />
<strong>de</strong>función, “a panegyric of the <strong>de</strong>ad and a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of his heavenly<br />
reward” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8)”. Esta recompensa ocupa el centro <strong>de</strong>l<br />
poema: el poeta loa <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” en vez <strong>de</strong>l boato <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> falsa riqueza.<br />
El colofón se entien<strong>de</strong> como <strong>la</strong> parte reflexiva y moral en <strong>la</strong> que el<br />
poeta se sumerge en meditaciones <strong>de</strong> índole religiosa, temática que<br />
también se ha extendido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza: <strong>la</strong> muerte, el Juicio<br />
F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna o <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, castigando <strong>la</strong> materia y<br />
cualquier forma <strong>de</strong> explicación racional <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física y<br />
anteponiendo <strong>la</strong> creencia religiosa como ápice <strong>de</strong>l entendimiento entre<br />
el microcosmos <strong>de</strong>l hombre y el macrocosmos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o.<br />
En <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía se envuelve <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención puritana <strong>de</strong>l menosprecio por<br />
el mundo terrenal y los horrores <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l alma, el mal<br />
patológico <strong>de</strong>scrito por Burton y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción durante el letargo me<strong>la</strong>ncólico que se<br />
puntualizan en “Il Penseroso”. En última <strong>in</strong>stancia, se sirve <strong>de</strong> una<br />
óptica <strong>de</strong> corte neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> soledad o el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mundanal urbe y el <strong>de</strong>scontento por <strong>la</strong> existencia que previamente<br />
habían pergeñado los autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os. Éstas, junto con <strong>la</strong>s<br />
particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s idios<strong>in</strong>cráticas <strong>de</strong>l verso mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre,<br />
evolucionan en <strong>la</strong> tesitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII que<br />
estriba en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales características dist<strong>in</strong>tivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />
School”: <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el <strong>de</strong>leite que emana <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> soledad y el ais<strong>la</strong>miento, y <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable muerte. A éstas se<br />
adiciona el lienzo <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo,<br />
catedrales góticas <strong>de</strong>smoronadas, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />
504
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a) y osarios a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche que <strong>de</strong>jan al<br />
<strong>de</strong>scubierto los estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> ari<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong>l trance, elementos e i<strong>de</strong>as que constituirán <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
gótica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas.<br />
Tras <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones y reflexiones, “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” concluye con el panegírico o epitafio al vulgo <strong>de</strong>l<br />
que el poeta forma parte. A modo <strong>de</strong> réquiem universal, éste hab<strong>la</strong> sobre<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l espíritu en los Dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l Creador, don<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte se encuentra con su muerte y <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fama fluye <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gloria eterna.<br />
Esta amalgama refleja <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas corrientes<br />
i<strong>de</strong>ológicas que abrazan el escepticismo y el subjetivismo frente a <strong>la</strong><br />
ortodoxia puritana heredada <strong>de</strong>l siglo XVII. De igual modo, es<br />
manifiesto <strong>de</strong>l temor y subsecuente búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n tras un <strong>la</strong>rgo<br />
período <strong>de</strong> <strong>in</strong>estabilidad en el siglo anterior con <strong>la</strong>s contiendas políticoreligiosas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración que estal<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> conocida Revolución<br />
Gloriosa. Tras <strong>la</strong> <strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Hanover y el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong><br />
Jorge I y Jorge II, <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa disfruta <strong>de</strong> <strong>la</strong> estabibilidad tan<br />
anhe<strong>la</strong>da <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l nefasto gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Ana a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />
siglo XVIII. No obstante, <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses sociales se <strong>de</strong>limita mucho<br />
más, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera al más absoluto anonimato, lo cual<br />
<strong>de</strong>spertará ese sentimiento <strong>de</strong> empatía <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong> Adam Smith o el<br />
Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury y que se evi<strong>de</strong>ncia en el culto a <strong>la</strong> sensibilidad en<br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad a <strong>la</strong> que el poeta objeto <strong>de</strong> este<br />
estudio pertenece y <strong>de</strong>ja constancia explícita en su “Elegy”.<br />
La traducción <strong>de</strong>l poema está exenta <strong>de</strong> rima, ya que el objeto que<br />
se persigue es <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Por esta razón, se ha<br />
abogado por un metro silábico regu<strong>la</strong>r, el alejandr<strong>in</strong>o <strong>de</strong> catorce sí<strong>la</strong>bas<br />
con un hemistiquio que divi<strong>de</strong> dos partes rítmicas <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas cada<br />
una, para ser fiel a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al. Como consecuencia,<br />
se ha tenido que presc<strong>in</strong>dir o mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas pistas<br />
comunicativas, efectos y suposiciones contextuales para cumplir con el<br />
505
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />
Relevancia.<br />
Siguiendo una estructura regu<strong>la</strong>r a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al en<br />
<strong>la</strong> que se observa una constante alternancia entre pasajes <strong>de</strong>scriptivos y<br />
meditativos, los versos que constituyen el primer cuarteto se presentan<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l corpus <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones realistas y naturalistas dada <strong>la</strong> serie<br />
<strong>de</strong> pistas comunicativas que el autor emplea, tales como <strong>la</strong> retórica<br />
poética propia <strong>de</strong>l género y el contexto en el que el poeta se encorseta.<br />
En base a éstas, como preludio al epitafio que concluye el conjunto <strong>de</strong><br />
meditaciones, Gray escoge s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales y adjetivales que<br />
merman el efecto cognitivo <strong>de</strong> movimiento y que se a<strong>de</strong>cuan<br />
perfectamente al efecto estático <strong>de</strong>l <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripción visual y<br />
sonora <strong>de</strong>l ocaso que anuncia el retiro en <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
La elección <strong>de</strong>l pentámetro yámbico, con valor icónico, reve<strong>la</strong> el<br />
cuadro que <strong>in</strong>troduce al lector en un ambiente cargado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones<br />
sensoriales, en el que el sonido <strong>de</strong>l tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana o más bien el<br />
mensaje pronunciado hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l paisaje sereno. La<br />
secuencia <strong>de</strong>scriptiva ofrece el marco rural, idóneo para manifestar <strong>la</strong><br />
lentitud <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong> tristeza y <strong>la</strong> soledad. Asimismo,<br />
proporciona <strong>la</strong> fusión entre <strong>la</strong> Naturaleza, llena <strong>de</strong> d<strong>in</strong>amicidad, y los<br />
personajes anónimos o al<strong>de</strong>anos, que beben <strong>de</strong>l organicismo <strong>de</strong>l<br />
universo, lo que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong>s p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza en armoniosa conjunción con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
fúnebre.<br />
Se subraya una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”; <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l<br />
hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como <strong>la</strong> fusión<br />
entre el didactismo y el credo con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el<br />
sentimiento <strong>de</strong> arrepentimiento y <strong>la</strong> reflexión sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong><br />
con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual. En re<strong>la</strong>ción a su estructura,<br />
ésta comienza con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural<br />
mortuorio que propicia <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong>l “yo poético” en una simbiosis<br />
íntima con <strong>la</strong> Naturaleza que se recubre <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o parajes<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos.<br />
506
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El poeta esgrime numerosas alusiones a <strong>la</strong>s iglesias góticas en<br />
ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a) recubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra.<br />
Tras esta vívida recreación tenebrosa, el “yo” errabundo que permanece<br />
en un letargo me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong>l paisaje cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong><br />
subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia al estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong><br />
mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
podredumbre y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto<br />
imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l alma y su liberación tras <strong>la</strong> muerte.<br />
The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />
The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />
The ploughman homeward plods his weary way,<br />
And leaves the world to darkness and to me. 180<br />
(Th. Gray. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 1-4). 181<br />
En <strong>la</strong> primera estrofa se ha consi<strong>de</strong>rado seguir <strong>la</strong>s mismas pautas<br />
que en el orig<strong>in</strong>al. Se preten<strong>de</strong> reflejar semejante efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
serenidad y silencio al reproducir pistas comunicativas análogas a <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>l texto origen. Predom<strong>in</strong>a una s<strong>in</strong>taxis nom<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> que los verbos<br />
180 Thomas Gray, fiel seguidor <strong>de</strong>l poeta italiano Dante Alighieri, recoge en el v. 1 <strong>de</strong> su<br />
“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” los vv. 5-6, “se o<strong>de</strong> squil<strong>la</strong> di lontano / che<br />
paia ‘l giorno pianger che si more” (The Vesper bell, that mourns the dy<strong>in</strong>g day / si oye<br />
a lo lejos alguna campana / que parezca p<strong>la</strong>ñir al moribundo día) <strong>de</strong>l “Purgatorio”,<br />
Canto VIII, <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre Div<strong>in</strong>a Comedia. Ambos poetas <strong>de</strong>scriben <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>l ocaso,<br />
vislumbrándose <strong>la</strong> costumbre religiosa cristiana <strong>de</strong> que el atar<strong>de</strong>cer es el adviento <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> noche y <strong>de</strong>l retiro a <strong>la</strong> oración para recibir al sol naciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana,<br />
representación <strong>de</strong> Jesucristo y <strong>la</strong> salvación, (Trad. Ichabod, Dante, p. 74). Luego, no es<br />
mera co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro primeras estrofas emanen el tono<br />
lúgubre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso para contrarrestarse con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada alegre <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />
qu<strong>in</strong>ta.<br />
181 Fe<strong>de</strong>rico García Lorca (1898-1936), poeta español <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong>l 27, en su<br />
“Canción primaveral” (1919) en Libro <strong>de</strong> Poemas refleja el aire me<strong>la</strong>ncólico y el marco<br />
lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en los versos siguientes: “Voy cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> / entre<br />
flores <strong>de</strong> <strong>la</strong> huerta, / <strong>de</strong>jando sobre el cam<strong>in</strong>o / el agua <strong>de</strong> mi tristeza. / En el monte<br />
solitario, / un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a / parece un campo sembrado / con granos <strong>de</strong><br />
ca<strong>la</strong>veras. / Y han florecido los cipreses / como gigantes cabezas / que con órbitas<br />
vacías / y verdosas cabelleras, / pensativos y dolientes / el horizonte contemp<strong>la</strong>n” (II,<br />
vv. 9-22) (García-Lorca, Canciones: selección, p. 83). El tema y el tenor <strong>de</strong>l cementerio<br />
se p<strong>la</strong>sma también en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l poeta y filósofo español Miguel <strong>de</strong> Unamuno y<br />
Jugo (1864-1936) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong>l 98 en su poema “En otro cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a”,<br />
en el que <strong>de</strong>scribe el cementerio <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> Arévalo. La gallega Rosalía <strong>de</strong> Castro<br />
(1837-1885), bajo <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l gusto por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los poetas (pre)románticos,<br />
en sus Fol<strong>la</strong>s Novas (Cementerios <strong>de</strong> Galicia), publicada en 1880, reflexiona sobre el<br />
tópico clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida con el locus eremus <strong>de</strong>l paisaje gallego.<br />
507
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
están sujetos al <strong>de</strong>scanso y son cómplices <strong>de</strong>l tono me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
soledad que emana <strong>de</strong> los s<strong>in</strong>tagmas que refieren al caer <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche. El<br />
paralelismo y el ritmo <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” que<br />
recalcan <strong>la</strong> monotonía y el aire cal<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l paraje solitario no se ha<br />
podido rescatar en <strong>la</strong> traducción, ya que <strong>la</strong> estructura silábica presenta<br />
ciertas restricciones.<br />
En el poema orig<strong>in</strong>al se aprecia una <strong>la</strong>tente aliteración en los<br />
versos 1 y 2 (<strong>la</strong> consonante líquida ‘l’ <strong>de</strong> tolls, knell, lowly y slowly),<br />
pista comunicativa que contribuye al efecto poético <strong>in</strong>tensificador <strong>de</strong>l<br />
adormecimiento <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer. Esta figura <strong>de</strong>l discurso poético<br />
<strong>de</strong>saparece en el TM, trasvasándose el efecto con lexemas que conllevan<br />
el mismo sentido y con los que se transmite idéntico mensaje, “doble <strong>de</strong><br />
campanas”, “triste” y “ocaso”.<br />
La pa<strong>la</strong>bra curfew (“toque <strong>de</strong> queda” o “toque <strong>de</strong> campana”) 182 ,<br />
junto con el lexema knell (“doble o tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que pronuncia<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>función”) y el verbo toll (“tañir”, “dob<strong>la</strong>r” o “tocar”) que siempre<br />
coloca con el referente “campana” se leen como pistas comunicativas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s que se tiene una implicación metafórica al unirse al s<strong>in</strong>tagma<br />
part<strong>in</strong>g day. Las campanas dob<strong>la</strong>n por <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> un concepto<br />
temporal y cíclico que, aunque perceptible y humanizado con <strong>la</strong> imagen<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s mundanas, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser una noción abstracta.<br />
A pesar <strong>de</strong> que se ha elidido el curfew en <strong>la</strong> traducción, se<br />
mantiene el efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico, visual y acústico <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al<br />
mediante “el doble <strong>de</strong> campanas” que se fun<strong>de</strong> con el sentido <strong>de</strong>l toque<br />
<strong>de</strong> queda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s campanas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición anglo-normanda y con el <strong>de</strong><br />
knell. Asimismo, éste “suena” (toll) “triste”, adjetivo que subraya <strong>la</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l toque <strong>de</strong> campanas que presagian <strong>la</strong> muerte, “al ocaso”<br />
182 Viene al caso ac<strong>la</strong>rar que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>in</strong>glesa curfew proviene <strong>de</strong> <strong>la</strong> “francesa ‘couvre<br />
feu’ y se remonta a <strong>la</strong> época normanda cuyas leyes or<strong>de</strong>naban apagar todos los fuegos<br />
al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> tras un toque <strong>de</strong> campana para impedir <strong>de</strong>smanes y alteraciones <strong>de</strong>l<br />
or<strong>de</strong>n” (López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> ‘Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard’ <strong>de</strong><br />
Thomas Gray”, p. 134). De igual modo, Roger Lonsdale seña<strong>la</strong> que el toque <strong>de</strong> queda,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Guillermo el Conquistador, seguía sonando en Cambridge hasta <strong>la</strong> época <strong>de</strong><br />
Thomas Gray (Lonsdale, The Poems of Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith,<br />
p. 117).<br />
508
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
(part<strong>in</strong>g day), lo que augura el ocaso <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo mencionado en el<br />
epitafio, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces poéticas con <strong>la</strong>s que el autor se i<strong>de</strong>ntifica.<br />
En el siguiente verso, el verbo w<strong>in</strong>d (“serpentear”) que se enfatiza<br />
con el adverbio slowly y que evoca el avance lento y pausado <strong>de</strong>l ganado<br />
<strong>de</strong> vacas, se ha omitido en el TM en aras <strong>de</strong>l metro silábico. No<br />
obstante, se ha sustituido por el verbo “ir” que, pese a que se obtiene <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> cierta celeridad, esta carga se am<strong>in</strong>ora al conservar el<br />
efecto <strong>de</strong> parsimonia <strong>de</strong>l adverbio “lenta(mente)”.<br />
El núcleo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l verso subsecuente, plod<br />
(“cam<strong>in</strong>ar lenta y pesadamente”) que manifiesta el letargo nostálgico <strong>de</strong>l<br />
crepúsculo y <strong>la</strong> “manada mugiente” en su cam<strong>in</strong>ar hacia el refugio<br />
hogareño, se suprime. Esto no es óbice para que el efecto cognitivo<br />
trascen<strong>de</strong>nte rezume en el s<strong>in</strong>tagma “con su paso cans<strong>in</strong>o” adscrito al<br />
verbo “volver”. Se han obviado <strong>la</strong>s aliteraciones en ploughman<br />
homeward (‘<strong>la</strong> consonante bi<strong>la</strong>bial sonora ‘m’) y en weary way (<strong>la</strong><br />
semivocal, semiconsonante doble ‘v’) que proveen al verso con el efecto<br />
lúgubre <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> un referente en <strong>la</strong><br />
lengua meta semejante en grafema y fonema al orig<strong>in</strong>al.<br />
En el último verso <strong>de</strong> este primer cuarteto, se hace alusión al “yo<br />
poético” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>scubre al poeta que contemp<strong>la</strong> en solitario<br />
el alma <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l anochecer, así como el dormitar <strong>de</strong>l agridulce<br />
alboroto <strong>de</strong> los quehaceres mundanos <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s <strong>la</strong>briegos. El<br />
núcleo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración leaves (“<strong>de</strong>jar” o “abandonar”, tercera<br />
persona <strong>de</strong> s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r) anafóricamente refiere no sólo al sol que se oculta<br />
(part<strong>in</strong>g day), s<strong>in</strong>o también a <strong>la</strong> manada mugiente (low<strong>in</strong>g herd) y al<br />
campes<strong>in</strong>o que se recoge (ploughman). De este modo, concuerda en<br />
número con los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> sujeto <strong>de</strong> los dos versos<br />
prece<strong>de</strong>ntes.<br />
Se ha preferido el lexema “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s” para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>in</strong>glesa<br />
darkness (“noche”, “oscuridad” o “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s”), ya que se consi<strong>de</strong>ra que el<br />
sentido en que ha <strong>de</strong>sembocado <strong>la</strong> estrofa engloba <strong>la</strong> apreciación <strong>de</strong> un<br />
entorno físico crepuscu<strong>la</strong>r (una tonalidad c<strong>la</strong>roscura <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía<br />
agridulce) que se va tiñendo <strong>de</strong> un timbre meditativo con <strong>la</strong> aparición<br />
509
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l me (“a mí”) <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que anticipa <strong>la</strong> serie meditativa tras <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción naturalista <strong>de</strong> este beatus ille. 183 Í<strong>de</strong>m, se ha presc<strong>in</strong>dido<br />
<strong>de</strong>l lexema world (“mundo”) en <strong>la</strong> traducción pero esta omisión, forzada<br />
por <strong>la</strong> estructura métrica, no obstaculiza <strong>la</strong> transmisión tanto el efecto<br />
cognitivo como <strong>de</strong>l mensaje críptico <strong>de</strong>l verso orig<strong>in</strong>al: se abandona al<br />
“yo poético”, hipónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>l género humano<br />
(hiperónimo), a merced <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sombras, anticipando <strong>la</strong>s oscuras<br />
reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte que se suce<strong>de</strong>rán en los siguientes<br />
cuartetos.<br />
Si bien se han alterado <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas pistas comunicativas, se ha<br />
respetado el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, en el que se han hecho<br />
relevantes al lector meta aquel<strong>la</strong>s suposiciones concebidas como<br />
óptimamente relevantes (<strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita) y se han trasvasado<br />
mediante pistas comunicativas y efectos cognitivos a<strong>de</strong>cuados que<br />
acotan, por medio <strong>de</strong> su maximización, <strong>la</strong>s suposiciones <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l<br />
TM. Luego, se reduce el esfuerzo mental a cargo <strong>de</strong>l lector para lograr <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza. De igual modo, se ha mantenido <strong>la</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa en cuanto a que se<br />
ha pretendido tras<strong>la</strong>dar el contenido, modificando <strong>la</strong> forma o<br />
proposición con <strong>la</strong> que se enuncia.<br />
Así pues, los versos 1-4 se han vertido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
El doble <strong>de</strong> campanas suena triste al ocaso;<br />
va lenta <strong>la</strong> manada mugiendo por el prado;<br />
vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cans<strong>in</strong>o,<br />
y solo me abandona en medio <strong>de</strong> t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s.<br />
La segunda estrofa está colmada <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras monosilábicas que<br />
dificultan hal<strong>la</strong>r un térm<strong>in</strong>o semántico semejante en <strong>la</strong> lengua meta. Se<br />
observan dist<strong>in</strong>tos referentes que han sido <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados para ajustarse a<br />
<strong>la</strong> representación mental <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, procurando<br />
no per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones<br />
183 A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema se aprecia el tópico horaciano <strong>de</strong>l beatus ille con <strong>la</strong> que se<br />
ensalza <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l campo en contraposición a <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
urbana dieciochesca.<br />
510
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
contextuales óptimamente relevantes <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal<br />
orig<strong>in</strong>al:<br />
Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />
And all the air a solemn stillness holds,<br />
Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />
And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds:<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />
En el primer verso, el efecto cognitivo letárgico <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena<br />
natural realista envuelve al “yo poético” que lo contemp<strong>la</strong> (sight)<br />
mediante el uso <strong>de</strong>l adjetivo glimmer<strong>in</strong>g (“<strong>de</strong> luz débil, tenue o trému<strong>la</strong>”)<br />
que modifica al nombre <strong>la</strong>ndscape (“paisaje”), así como <strong>in</strong>tensifica el<br />
preciso <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l acabar <strong>de</strong>l día que viene dado por el núcleo verbal<br />
fa<strong>de</strong>s (“<strong>de</strong>svanecer”, “apagarse”). La impresión sensorial que se<br />
<strong>de</strong>scubre en esa abstracción temporal se p<strong>la</strong>sma con una perífrasis<br />
verbal <strong>de</strong> gerundio en el TM, a comienzos <strong>de</strong>l verso, siguiendo <strong>la</strong> misma<br />
pista comunicativa <strong>de</strong> hipérbaton <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
enfatizar y evocar el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> lentitud que<br />
emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción.<br />
Simi<strong>la</strong>r efecto se consigue en el segundo verso <strong>de</strong>l TM por medio<br />
<strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma solemn stillness traducido como “quietud solemne” y <strong>de</strong>l<br />
lexema air como “paisaje” o “escena” holds (“tiene” o “preserva”). En este<br />
caso, el verbo empleado ha sido “respira” que acompaña al ocaso<br />
(part<strong>in</strong>g day) <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera estrofa y que nutre <strong>la</strong> escena crepuscu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />
un cariz mucho más elegíaco y bucólico. Al no presentarse un patrón <strong>de</strong><br />
rima en el poema traducido, el hipérbaton y <strong>la</strong> aliteración <strong>de</strong>l verso<br />
orig<strong>in</strong>al, solemn stillness holds / drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds se<br />
ha suprimido. Esto supone <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong>l efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
parsimonia y <strong>de</strong> silencio pretendido por el autor en <strong>la</strong> estrofa orig<strong>in</strong>al.<br />
En el siguiente verso, se aprecia un cambio <strong>de</strong> referente en el<br />
lexema beetle (“escarabajo”) que ha sido reemp<strong>la</strong>zado por “abejorro”.<br />
Esta modificación no es óbice para que el lector meta <strong>de</strong>scifre <strong>la</strong><br />
implicatura que se <strong>de</strong>spliega <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle <strong>de</strong>l dron<strong>in</strong>g (“zumbido”) que<br />
511
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
abriga al anochecer como arrullo en el campo. Por el contrario, el verbo<br />
wheel (“vo<strong>la</strong>r en círculos”), especialmente referido a los <strong>in</strong>sectos, se ha<br />
fusionado con flight (“vuelo”), ya que se estima que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario está<br />
predispuesto <strong>de</strong> conocimiento previamente almacenado o background /<br />
encyclopaedic knowledge que le asiste para obtener el mensaje<br />
implicado con el mínimo esfuerzo. Para este proce<strong>de</strong>r, se han creado<br />
suficientes efectos cognitivos y reve<strong>la</strong>do suficientes pistas<br />
comunicativas.<br />
En el último verso <strong>de</strong>l texto meta se subraya el modificador<br />
“triste” para drowsy (“somnoliento”, “adormi<strong>la</strong>do”) que prece<strong>de</strong> a<br />
“t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo”, t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs. Por un <strong>la</strong>do, se encuentra el repertorio <strong>de</strong> animales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste que se <strong>de</strong>sti<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena pastoril y naturalista, y<br />
que se vislumbra en el primer cuarteto en el tercer verso “va lenta <strong>la</strong><br />
manada mugiendo por el prado”; asimismo, en el octavo verso “el triste<br />
t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco”, el poeta hace alusión a los rebaños <strong>de</strong><br />
ovejas en los rediles. Por otro <strong>la</strong>do, con este juego <strong>de</strong> imágenes<br />
bucólicas y realistas, Gray es fiel a <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> timbre bucólico, <strong>de</strong>scriptivo-meditativo,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a <strong>la</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> un color dulce y sombrío que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
Siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por estas dos últimas modalida<strong>de</strong>s<br />
poéticas, se ha optado por el s<strong>in</strong>tagma “triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo” que <strong>in</strong>vita al<br />
<strong>de</strong>scanso y a <strong>la</strong> reflexión anunciada en el verso cuarto And leaves the<br />
world to darkness and to me.<br />
La correspondiente traducción (vv. 5-8) se <strong>de</strong>spliega en los<br />
siguientes versos:<br />
Se va <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el paisaje,<br />
y <strong>la</strong> escena respira una quietud solemne,<br />
salvo por don<strong>de</strong> vue<strong>la</strong> y zumba el abejorro,<br />
y el triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco:<br />
En <strong>la</strong> serie <strong>de</strong>scriptiva, <strong>la</strong> tercera estrofa aparece cuajada <strong>de</strong><br />
imágenes lúgubres <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche que actúan como pistas comunicativas<br />
512
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s metafóricamente<br />
alu<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> <strong>de</strong>función. Los efectos cognitivos limitan <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario mediante su maximización, especialmente,<br />
el efecto <strong>de</strong>l sosiego, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> lentitud y el <strong>de</strong>l sigilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La<br />
escena silvestre bucólica <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z y <strong>de</strong> agridulce me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> los<br />
cuartetos prece<strong>de</strong>ntes se torna pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente sombría y abrumadora,<br />
efecto que anticipa <strong>la</strong>s lúgubres meditaciones sobre <strong>la</strong> muerte y sobre<br />
los cimientos efímeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. De esto se <strong>de</strong>duce que el<br />
mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal, cargado <strong>de</strong> pistas y efectos<br />
cognitivos como <strong>la</strong>s imágenes me<strong>la</strong>ncólicas y lóbregas, es que <strong>la</strong> muerte<br />
acecha en <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> agradable existencia terrenal, y como parte<br />
<strong>de</strong>l ciclo natural (atar<strong>de</strong>cer-anochecer-luz <strong>de</strong>l día) con el cual abre el<br />
poema, se presenta como un enemigo <strong>in</strong>expugnable:<br />
Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />
The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />
Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower, 184<br />
Molest her ancient solitary reign.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />
En el cuarteto se discierne cómo se ha transformado el locus<br />
amœnus primigenio <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer por el locus eremus característico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas; por un escenario <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte en el que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />
oscuridad absoluta <strong>de</strong> <strong>la</strong> bien entrada noche, <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> los vestigios<br />
184 Las <strong>in</strong>dagaciones <strong>de</strong> López-Folgado <strong>de</strong>muestran <strong>la</strong> probable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l poeta<br />
Thomas Warton en el poeta objeto <strong>de</strong> análisis. Warton publica “<strong>de</strong> forma anónima<br />
unos versos varios años antes, que parecen guardar una re<strong>la</strong>ción muy estrecha con<br />
los compuestos por Gray” (López-Folgado, ibi<strong>de</strong>m, p. 136): “Beneath yon ru<strong>in</strong>’d abbey’s<br />
moss-grown pile / Oft let me sit, at twilight hour of eve / Where thro’ some western<br />
w<strong>in</strong>dow the pale moon / Pours her long-levell’d rule of stream<strong>in</strong>g light; / While sullen<br />
sacred silence reigns around, / Save the lone screech-owl’s note, who builds his bow’r<br />
/ Amid the mould’r<strong>in</strong>g caverns dark and damp, / Or the calm breeze, that rustles <strong>in</strong><br />
the leaves / Of f<strong>la</strong>unt<strong>in</strong>g ivy, that with mantle green / Invests some wasted tow’r”<br />
(Lonsdale, The Poems of Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith, p. 119).<br />
Asimismo, comenta acertadamente que “al igual que otro cualquier poeta <strong>de</strong> este<br />
siglo, [Gray] cita (…) [“darksome <strong>in</strong>ner bowre”, s<strong>in</strong>tagma que aparece en el ac<strong>la</strong>mado<br />
poema épico renacentista The Faerie Queene <strong>de</strong> Edmund Spenser, Book IV, v.5, 24]”<br />
(López-Folgado, ibi<strong>de</strong>m, p. 137).<br />
513
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización que respiran el <strong>in</strong>evitable paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong><br />
frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> flora y fauna que reverberan el abandono<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> vida que sigue su curso (<strong>la</strong> hiedra es<br />
siemprever<strong>de</strong>) en silencio y con los estigmas <strong>de</strong>l olvido.<br />
Al igual que en <strong>la</strong>s estrofas primera y segunda, en <strong>la</strong>s que el<br />
reposo y el mutismo se <strong>in</strong>terrumpían por el zumbido <strong>de</strong>l abejorro, el<br />
mugido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas y el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> los rebaños que pronunciaban <strong>la</strong><br />
caída <strong>de</strong>l sol y <strong>la</strong> quietud, ahora son el tenue brillo <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna, el<br />
<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lechuza afligida que se queja a <strong>la</strong> diosa Diana (Selene o<br />
Artemisa en <strong>la</strong> mitología greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a), diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza y protectora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza, <strong>de</strong> aquél quien, meditabundo, cam<strong>in</strong>a por su oculta<br />
enramada y los dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad, <strong>la</strong>s imágenes acústicas y<br />
visuales que irrumpen el adormitado paisaje campestre.<br />
En <strong>la</strong> traducción se advierte fi<strong>de</strong>lidad con respecto a los efectos<br />
cognitivos y a <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s<br />
implicaturas que garantizan <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Para lograr<br />
esta semejanza <strong>de</strong> contenido y <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong>l mensaje críptico <strong>de</strong>l<br />
poeta se ha manejado un abanico <strong>de</strong> imágenes simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al,<br />
pese a que algunos efectos cognitivos como el ritmo y <strong>la</strong> figura<br />
discursiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> aliteración se han modificado o presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s por<br />
<strong>la</strong> disparidad <strong>de</strong> estructura rítmica entre <strong>la</strong>s dos lenguas y disimilitud<br />
entre los sistemas fonéticos. Como consecuencia, es notable <strong>la</strong> pérdida<br />
<strong>de</strong> ciertos efectos cognitivos, verbigracia el énfasis en el <strong>la</strong>mento casi<br />
perceptible al oído gracias al pentámetro yámbico <strong>de</strong>l verso décimo con<br />
el ulu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> lechuza The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />
En el primer verso, el lexema adjetival compuesto ivy-mantled<br />
que modifica al nombre tower (torre) se ha trasvasado como “recubierta<br />
<strong>de</strong> hiedra” en el TM, ya que mantle (“manto”) supone cierto grosor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
hiedra. La pa<strong>la</strong>bra “recubierta” expresa felizmente <strong>la</strong> cualidad trepadora<br />
<strong>de</strong> este arbusto, así como evi<strong>de</strong>ncia el efecto <strong>de</strong> abandono que ayuda al<br />
lector a obtener <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo (<strong>la</strong> torre y el paraje<br />
solitario y <strong>de</strong>scuidado). Es impresc<strong>in</strong>dible mantener el referente ivy<br />
(“hiedra”) como pista comunicativa, puesto que su simbología atañe al<br />
514
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
mensaje oculto; <strong>la</strong> hiedra es una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> hoja perenne asociada con <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia. La elección <strong>de</strong> Gray <strong>de</strong> esta<br />
p<strong>la</strong>nta en concreto y su implicación simbólica resume <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación<br />
implícita: <strong>la</strong> existencia mundana y pasajera representada con <strong>la</strong> torre<br />
abandonada carece <strong>de</strong> <strong>la</strong> magia <strong>de</strong>l ciclo natural que se renueva<br />
constantemente y que crece y crece hasta recubrir los restos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización.<br />
En el verso segundo, se ha preservado el referente léxico owl<br />
(“lechuza”), ya que es una pista c<strong>la</strong>ve, cuyos efectos son cruciales para<br />
<strong>de</strong>scifrar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. La lechuza en <strong>la</strong> tradición clásica es<br />
el emblema <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría, Atenea o M<strong>in</strong>erva para los<br />
romanos, y el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía o <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafísica para Georg<br />
Wilhelm Friedrich Hegel en el tardío siglo XVIII. Más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong><br />
simbología clásica, esta ave nocturna simboliza <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong><br />
realidad vivida y empren<strong>de</strong> su vuelo cuando ha vivido el día. La<br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> que <strong>la</strong> lechuza hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un d<strong>in</strong>amismo universal, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciclicidad <strong>de</strong>l mundo en <strong>la</strong> penumbra, así como también <strong>de</strong><br />
un proceso <strong>de</strong> superación constante, avanzan el mensaje implícito <strong>de</strong>l<br />
carácter meditativo sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad espiritual que se<br />
expone en los cuartetos sucesivos.<br />
En los siguientes versos, los s<strong>in</strong>tagmas secret bower y her ancient<br />
solitary reign se han trasvasado s<strong>in</strong> problemas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />
referencial, conservándose simi<strong>la</strong>res lexemas que ponen <strong>de</strong> manifiesto<br />
<strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. La lechuza se queja a <strong>la</strong> luna, diosa Diana<br />
protectora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, que re<strong>in</strong>a “antiguos y <strong>de</strong>siertos” dom<strong>in</strong>ios<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos pretéritos, y que, como el astro p<strong>la</strong>teado, ha regido y<br />
guardado a <strong>la</strong>s criaturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche que moran parajes olvidados.<br />
Los versos 9-12 se tras<strong>la</strong>dan <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />
Pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre recubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />
a <strong>la</strong> Luna se queja <strong>la</strong> afligida Lechuza,<br />
<strong>de</strong> aquéllos que vagando por su oculta enramada,<br />
perturban sus dom<strong>in</strong>ios antiguos y <strong>de</strong>siertos.<br />
515
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
La cuarta estrofa con<strong>de</strong>nsa una plétora <strong>de</strong> imágenes sombrías y<br />
me<strong>la</strong>ncólicas que sirven <strong>de</strong> pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se obtienen<br />
implicaturas fuertes que circunscriben <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />
<strong>de</strong>l lector. Éstas, a su vez, <strong>in</strong>crementan los efectos cognitivos que hacen<br />
eco <strong>de</strong> los que se han p<strong>la</strong>smado en <strong>la</strong> estrofa tercera como <strong>la</strong> quietud<br />
solemne <strong>de</strong>l paisaje nocturno y <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La atmósfera<br />
que se imprime en este cuarteto es <strong>de</strong> una estampa sobremanera<br />
oscura y pesimista que prepara al “yo poético” para <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong><br />
carácter trascen<strong>de</strong>ntal. La <strong>in</strong>formación críptica en estos versos<br />
(estímulo verbal ostensivo) hace expresa alusión al memento mori o<br />
<strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, específicamente <strong>la</strong><br />
humana que está constreñida a <strong>la</strong> eterna <strong>de</strong>strucción en el ciclo<br />
perenne y regenerativo <strong>de</strong>l universo.<br />
En el cuarteto se aprecia cómo el poeta cont<strong>in</strong>úa esbozando el<br />
tapiz lúgubre <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, gravitando<br />
sobre imágenes simbólicas y metafóricas re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> flora<br />
mortuoria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que emana un efecto cognitivo <strong>de</strong> tristeza harto más<br />
profundo. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> mirada<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que se posa sobre el cementerio y <strong>la</strong> tumba, los<br />
emblemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte por excelencia en esta modalidad poética. Estos<br />
iconos adquieren un semb<strong>la</strong>nte más lógobre en cuanto a que reflejan el<br />
cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> absoluta miseria <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a abandonada ante<br />
los ojos mundanos. Un entorno natural <strong>de</strong> podredumbre retirado y tan<br />
sólo protegido por <strong>la</strong>s sombras es el locus adlátere <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
corte:<br />
Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />
Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />
Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />
516
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep. 185<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 13-16).<br />
Con <strong>la</strong> traducción propuesta se preten<strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> transmisión<br />
<strong>de</strong>l mismo mensaje y alcanzar <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Se ha<br />
procurado trasvasar simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas para generar un<br />
mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos y facilitar al lector <strong>de</strong>l TM el<br />
esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental para llegar al mensaje implícito <strong>de</strong>l<br />
estímulo ostensivo verbal. En otros térm<strong>in</strong>os, se ha empleado un<br />
repertorio <strong>de</strong> imágenes análogo al <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Mas s<strong>in</strong> embargo,<br />
se ha tenido que elidir el patrón rítmico <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> estructura métrica<br />
<strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o, lo que resta al cuarteto traducido <strong>de</strong>l efecto<br />
elegíaco y grave que se palpa en <strong>la</strong> estrofa compuesta por Gray.<br />
Existe fi<strong>de</strong>lidad referencial, léxica y semántica en el primer verso,<br />
ya que se traducen el adjetivo rugged (“áspero”, “basto”, “tosco”) y el<br />
nombre elms (“olmos”) por el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al “olmos toscos”, por un<br />
<strong>la</strong>do, mientras que el lexema yew-tree se tras<strong>la</strong>da como “tejo”. La<br />
muerte cobra vida con el olmo que simboliza <strong>la</strong> robustez y <strong>la</strong><br />
perpetuidad y el tejo, árbol funerario <strong>de</strong> hoja perenne, venenoso y <strong>de</strong><br />
aspecto lúgubre.<br />
El olmo, según <strong>la</strong> mitología romana, se atribuye al dios Mercurio<br />
(como el Hermes helénico, dios <strong>de</strong>l comercio) que transporta el alma <strong>de</strong><br />
los difuntos al más allá. Igualmente, <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l tejo, símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida eterna y portal hacia el mundo <strong>de</strong> los espíritus en <strong>la</strong> cultura celta,<br />
185 There is a <strong>de</strong>scriptive <strong>in</strong>version of spatial connotations, as suggested by G. Deleuze<br />
& F. Guattari <strong>in</strong> their A Thousand P<strong>la</strong>teaus. Capitalism and Schizophrenia. London:<br />
Cont<strong>in</strong>uum, 2004, where smooth spaces are opposed to striated spaces: the former<br />
are open, unlimited whereas the <strong>la</strong>tter as closed, limited and <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed by a frame.<br />
The churchyard is characteristic of an enclosed space –an alien world outsi<strong>de</strong> the<br />
boun<strong>de</strong>ries of ord<strong>in</strong>ary <strong>country</strong> life— which enacts the oppresive Gothic atmosphere,<br />
as sensed <strong>in</strong> the prec<strong>in</strong>cts of a churchyard. That is remarkable <strong>in</strong> the Spanish poet,<br />
Gustavo A. Bécquer, who <strong>in</strong> his letters broods over a vil<strong>la</strong>ge cemetery: “en más <strong>de</strong> una<br />
al<strong>de</strong>a he visto un cementerio chico, abandonado, pobre, cubierto <strong>de</strong> ortigas y cardos<br />
silvestres y me ha causado una impresión siempre me<strong>la</strong>ncólica, es verdad, pero<br />
mucho más suave, mucho más respetuosa y tierna...En estos escondidos r<strong>in</strong>cones,<br />
último albergue <strong>de</strong> ignorados campes<strong>in</strong>os, hay una profunda calma (…) Es imposible<br />
ni aun concebir un sitio más agreste, más solitario y más triste, con una agradable<br />
tristeza, que aquél“ (Bécquer, G. A. Rimas y Leyendas. Cartas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi celda, p. 164).<br />
517
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
se entremezc<strong>la</strong> con <strong>la</strong> tradición cristiana medieval <strong>de</strong> construir iglesias y<br />
cementerios cerca <strong>de</strong> este árbol sagrado. Como árbol mortuorio <strong>de</strong> hoja<br />
perenne se transforma en metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> longevidad.<br />
De esta suerte, <strong>la</strong> lectura implícita que se rescata <strong>de</strong> este juego<br />
floral funerario es que <strong>la</strong> Naturaleza es imperece<strong>de</strong>ra dado su<br />
mecanismo cíclico, mientras que el <strong>in</strong>dividuo está sometido a <strong>la</strong><br />
regu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> este ciclo. No obstante, se empieza a vislumbrar <strong>la</strong><br />
connotación religiosa y pagana que tiñe estos versos; se implica que <strong>la</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra esencia <strong>in</strong>corpórea <strong>de</strong>l hombre, el alma, al igual que estos<br />
árboles longevos y perpetuos que abren un sen<strong>de</strong>ro hacia <strong>la</strong> morada <strong>de</strong><br />
los espíritus <strong>de</strong> los muertos, está <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ada a una posible vida eterna<br />
con Dios.<br />
El efecto cognitivo <strong>de</strong> esta luz esperanzadora que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l olmo y <strong>de</strong>l tejo se <strong>de</strong>svanece con <strong>la</strong> imagen<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición que expresa el s<strong>in</strong>tagma moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g<br />
(“<strong>de</strong>scompuestos”, podridos”) heap (“montón”, “pi<strong>la</strong>”), traduciéndose<br />
como “resecos montones” <strong>de</strong> hierba, preservando <strong>de</strong> esta manera, <strong>la</strong><br />
semejanza en cuanto al contenido se refiere.<br />
En el tercer verso se ha omitido el adjetivo narrow (“estrecho”) que<br />
modifica a cell (“celda”) por razones concernientes al cómputo silábico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> métrica aplicada al poema meta, s<strong>in</strong> po<strong>de</strong>r resarcir el efecto<br />
cognitivo enfático <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrechez <strong>de</strong> una tumba que sólo es habitada<br />
por el hombre campes<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que se está contemp<strong>la</strong>ndo y en <strong>la</strong><br />
que se sumerge <strong>la</strong> voz poética. Esta tumba angosta subraya <strong>la</strong><br />
comparación que se seguirá en posteriores cuartetos entre los<br />
emblemas funerarios <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos y los monumentos funerarios <strong>de</strong><br />
los resi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, mausoleos espaciosos por cuyas bóvedas<br />
resuenan himnos patrios. Por otro <strong>la</strong>do, se vierte el sentido <strong>de</strong> que cada<br />
al<strong>de</strong>ano <strong>de</strong>scansa en su propio lecho, lo que podría sugerir (implicatura<br />
débil) que gozan <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada i<strong>de</strong>ntidad en el escenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> no<br />
existencia.<br />
En el último verso <strong>de</strong> este cuarteto, el lexema hamlet (“al<strong>de</strong>a”) se<br />
ha reemp<strong>la</strong>zado por “lugar”, ya que se ha consi<strong>de</strong>rado que el<br />
518
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l TM <strong>in</strong>fiere s<strong>in</strong> esfuerzo alguno <strong>la</strong> <strong>de</strong>sambigüedad<br />
existente entre el al<strong>de</strong>ano y el lugar que habita, <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. En cuanto al<br />
adjetivo predicativo ru<strong>de</strong> (“rudos”, “toscos”, “iletrados”) que refuerza <strong>la</strong><br />
naturaleza que se asigna al campes<strong>in</strong>o se refiere, éste se ha traducido<br />
como “toscos” al trasvasar <strong>de</strong> manera semejante el sentido <strong>de</strong><br />
“rudimentario” o “<strong>in</strong>cultos”. De forma análoga, para el lexema<br />
forefathers (“antepasados”, “ancestros”) se ha optado por “al<strong>de</strong>anos”, por<br />
lo que se espera que el receptor lea <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong><br />
aquéllos que precedieron al que contemp<strong>la</strong> el cementerio, <strong>in</strong>dicado con<br />
el adverbio temporal “ya” como pista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se implica una situación<br />
anterior. La pa<strong>la</strong>bra “al<strong>de</strong>anos” ha permitido sustituir el hamlet y el<br />
“lugar” s<strong>in</strong> llegar a que <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita sea ambigua o<br />
irrelevante.<br />
Los versos 13-16 se vierten <strong>de</strong> este modo:<br />
Bajo los toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />
do se api<strong>la</strong> <strong>la</strong> hierba en resecos montones,<br />
cada uno en su celda yaciendo para siempre,<br />
los toscos al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l lugar ya reposan.<br />
La estrofa qu<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>spliega una gama <strong>de</strong> efectos cognitivos <strong>de</strong><br />
armonía, p<strong>la</strong>cer y tranquilidad mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción sensorial con un<br />
recurrente matiz <strong>de</strong> imágenes, melodías y fragancias agradables,<br />
cargadas <strong>de</strong> simbolismo religioso, que <strong>de</strong>coran <strong>la</strong> escena idílica <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l día tras el letargo nocturno <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza,<br />
rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
pastoril. El conjunto <strong>de</strong> pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que brotan dichos<br />
efectos guían al receptor para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita entre<br />
una gama <strong>de</strong> suposiciones contextuales con el menor esfuerzo <strong>de</strong><br />
procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo, al mismo tiempo que abstrae<br />
conexiones entre <strong>la</strong>s implicaturas actuales y <strong>la</strong>s anteriormente<br />
p<strong>la</strong>smadas en el poema orig<strong>in</strong>al.<br />
De tal proceso cognitivo resulta <strong>la</strong> siguiente <strong>in</strong>terpretación: el<br />
renacer <strong>de</strong>l sempiterno ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida silvestre resurge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />
<strong>in</strong>terpretación que anticipa el mensaje implícito <strong>de</strong>l epitafio; so<strong>la</strong>mente<br />
519
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra esencia espiritual resiste <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y<br />
se torna <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita con <strong>la</strong> salvación div<strong>in</strong>a. En este <strong>in</strong>stante pletórico, el<br />
hombre hal<strong>la</strong> su felicidad al ver que sus esfuerzos han sido<br />
recompensados <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong>l día, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia. A este momento <strong>de</strong> algarabía y júbilo que aflora <strong>de</strong>l resp<strong>la</strong>ndor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana se suma <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tonía entre el hombre y su<br />
entorno, concordia discors; luego, el concierto entre los cantos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
aves <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a con su gorgoteo y el gallo con su<br />
estri<strong>de</strong>nte c<strong>la</strong>rín, y el eco <strong>de</strong>l cuerno <strong>de</strong>l homo agreste que avisa que <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> faena ha comenzado.<br />
S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> refulgencia <strong>de</strong>l cuadro bucólico <strong>de</strong>l amanecer se<br />
envuelve con un sentimiento me<strong>la</strong>ncólico y pesimista con <strong>la</strong>s imágenes<br />
lúgubres <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong>l cuarteto. Este contraste que obe<strong>de</strong>ce al<br />
juego <strong>de</strong> luz y sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas anteriores es necesario para<br />
reforzar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita el tempus fugit y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />
terrenal. Este verso concluyente adquiere una tonalidad <strong>de</strong> extrema<br />
pesadumbre al hacer repetida alusión a los al<strong>de</strong>anos que yacen en sus<br />
humil<strong>de</strong>s tumbas; a aquéllos a los que se ha negado el <strong>de</strong>leite, aunque<br />
fugaz, <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia social:<br />
The breezy call of <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g Morn, 186<br />
The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />
The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn, 187<br />
186 John Milton recoge un verso simi<strong>la</strong>r en su <strong>in</strong>signe Paradise Lost, “Send<strong>in</strong>g forth<br />
fragrant smells. / Now whenas sacred light began to dawn / In E<strong>de</strong>n on the humid<br />
flowers, that breathed / Their morn<strong>in</strong>g <strong>in</strong>cense” (Milton, Paradise Lost, ix, vv. 192-<br />
194). Alexan<strong>de</strong>r Pope en su poema Messiah, A Sacred Eclogue. In Imitation of Virgil’s<br />
Pollio (1712), también anterior a Gray, emplea el mismo verso “With all the <strong>in</strong>cense of<br />
the breath<strong>in</strong>g spr<strong>in</strong>g” (v. 24). Vésase, Pope, Alexan<strong>de</strong>r and John Wilson. The Works of<br />
Alexan<strong>de</strong>r Pope. London: John Murray, 1871. p. 311.<br />
187 Geoffrey Chaucer en su cuento “The Nun’s Priest’s Tale”, acopiado en <strong>la</strong> famosa<br />
obra The Canterbury Tales, hace ya alusión al c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong>l gallo que anuncia <strong>la</strong> mañana,<br />
con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra chanticleer, “By a stocka<strong>de</strong> and a dry ditch without, / In which she kept<br />
a cock called Chanticleer” (vv. 28-29). Según López-Folgado, en su “MS orig<strong>in</strong>al, Gray<br />
había escrito ‘chanticleer’, que es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra usada por Chaucer (…) <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong><br />
‘c<strong>la</strong>rion’ está ya en el ‘—cleer’ (Lat. c<strong>la</strong>rus)” (López-Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p.<br />
138). Asimismo, Milton en Paradise Lost hace mención al canto <strong>de</strong> este ave <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mañana, "The crested cock, whose c<strong>la</strong>rion sounds / The silent hours (VII, vv. 443-<br />
444).<br />
520
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
No more shall rouse them from their lowly bed.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />
Puesto que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es lograr <strong>la</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa o <strong>la</strong> transmisión fiel <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />
verbal orig<strong>in</strong>al, se han empleado pistas comunicativas simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s<br />
que se observan <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Se han tenido que efectuar<br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas modificaciones en lo tocante a <strong>la</strong> rima, perdiéndose hasta<br />
cierto punto el efecto <strong>de</strong> dulzura y elegancia <strong>de</strong> los dos primeros versos,<br />
<strong>la</strong> estri<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l gallo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna, y el efecto <strong>de</strong> tristeza<br />
<strong>de</strong>l último <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuencia versal.<br />
Pese a que se ha respetado <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong>l poema<br />
orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> que los tres primeros versos constituyen el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oración que concuerda con el núcleo <strong>de</strong>l predicado <strong>de</strong>l verso que cierra<br />
<strong>la</strong> estrofa, se ha efectuado una reducción léxica aun con igual carga<br />
semántica. Los dos primeros versos se unen mediante una estructura<br />
parale<strong>la</strong> análoga al <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, subrayando <strong>la</strong> enumeración<br />
<strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales sujeto. De igual modo, no<br />
consta <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento referencial significativo que transforme el<br />
sentido y el efecto que se procura conseguir.<br />
En el primer verso, el s<strong>in</strong>tagma <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g (“que respira<br />
aromas que recuerdan al <strong>in</strong>cienso) se generaliza con el lexema<br />
“fragancia”. En este caso, se <strong>de</strong>riva en adjetivo que modifica a “alba”. De<br />
forma semejante, breezy call (“alegre”, “con brisa”, “l<strong>la</strong>mada”) se ha<br />
traducido como “fresco <strong>de</strong>spertar”, ya que el verso se ha leído como<br />
background knowledge <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l TM que apenas difiere entre<br />
culturas. Con este s<strong>in</strong>tagma se ha trasvasado el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l amanecer<br />
que acontece en un paraje campestre, en el que implícitamente los<br />
rayos <strong>de</strong>l alba l<strong>la</strong>man a <strong>de</strong>spertar a <strong>la</strong>s criaturas que moran a sus<br />
alre<strong>de</strong>dores en <strong>la</strong>s primeras horas <strong>de</strong> brisa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana. De esta<br />
manera, el efecto p<strong>la</strong>centero sensorial <strong>de</strong> regocijo <strong>de</strong>l TM prepara al<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario para afrontar el <strong>de</strong> amarga tristeza <strong>de</strong>l verso posterior.<br />
521
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el verso sucesivo, se reitera <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tetización léxica, verbigracia,<br />
straw-built shed (“cobertizo <strong>de</strong> paja”) que se vierte como “tosco<br />
cobertizo”, adjetivo predicativo que resalta <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>l material con el<br />
que está construido el cobertizo. Se ha optado por “tosco” como<br />
resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> straw-built tras establecer una re<strong>la</strong>ción<br />
entre pistas comunicativas y efectos cognitivos (forefathers, hamlet o<br />
narrow cell) que ayudan a <strong>de</strong>scifrar un mensaje at<strong>in</strong>gente a los<br />
moradores campes<strong>in</strong>os y a su condición <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se sumida en <strong>la</strong> pobreza<br />
<strong>de</strong> bienes y riquezas materiales.<br />
La pa<strong>la</strong>bra onomatopéyica twitter<strong>in</strong>g (“gorgeando”, “gorgeo”), canto<br />
característico <strong>de</strong> esta especie <strong>de</strong> aves, se ha sustituido por el adjetivo<br />
“alegre”, <strong>de</strong>bido al ceñido patrón métrico <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o. En cambio,<br />
este reemp<strong>la</strong>zo no se ha consi<strong>de</strong>rado como obstáculo para tras<strong>la</strong>dar<br />
<strong>in</strong>terpretativamente el sentido, así como <strong>la</strong> sensación o efecto cognitivo<br />
<strong>de</strong> felicidad y <strong>de</strong> renacimiento que a este pájaro, según <strong>la</strong> tradición<br />
clásica, se le otorga. Al conservarse el referente <strong>de</strong> <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a, se<br />
traduce el símbolo <strong>de</strong>l adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera, estación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, tras<br />
<strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad para el alma <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong><br />
estación cálida <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria eterna.<br />
En el verso tercero, con el lexema referencial cock (“gallo”), ave <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> luz consagrada a Apollo Helios (dios griego <strong>de</strong>l sol), se anuncia <strong>la</strong><br />
salida <strong>de</strong>l sol y, por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> madrugada. En <strong>la</strong> iconografía cristiana,<br />
esta s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r avecil<strong>la</strong> representa <strong>la</strong> resurrección <strong>de</strong> Cristo, por lo que<br />
preservar esta imagen simbólica y metafórica ha sido <strong>de</strong> gran<br />
relevancia, puesto que sirve <strong>de</strong> pista comunicativa que no sólo<br />
maximiza los efectos cognitivos y poéticos <strong>de</strong>l júbilo <strong>de</strong>l amanecer, s<strong>in</strong>o<br />
que reve<strong>la</strong> el mensaje implícito antes referido, <strong>la</strong> genu<strong>in</strong>a <strong>in</strong>mortalidad.<br />
La traducción <strong>de</strong> este pasaje sería:<br />
El fresco <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragrante alba,<br />
<strong>la</strong> alegre golondr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l tosco cobertizo;<br />
con su c<strong>la</strong>rín el gallo o el resonante corno,<br />
no los <strong>de</strong>spertarán <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />
522
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el sexto cuarteto predom<strong>in</strong>a una serie <strong>de</strong> imágenes domésticas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z y sentimentalismo. Los<br />
versos que conforman esta estrofa hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> los más tiernos, sencillos y<br />
puros p<strong>la</strong>ceres hogareños en <strong>la</strong> vida cotidiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a en<br />
<strong>la</strong> que recae el <strong>in</strong>terés <strong>de</strong>l poeta, el cual procura elevar <strong>la</strong> sensibilidad<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario. Esta domesticidad se compara con <strong>la</strong> vitalidad que<br />
respira el alba <strong>de</strong>l cuarteto anterior y, por el contrario, se contrastará<br />
con los <strong>de</strong>leites impuros <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> aquéllos que<br />
habitan <strong>la</strong> corte:<br />
For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />
Or busy housewife ply her even<strong>in</strong>g care;<br />
No children run to lisp their sire’s return,<br />
Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-24).<br />
Para conseguir semejante efecto e <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje<br />
implícito, se ha efectuado un hipérbaton que enfatiza el hecho <strong>de</strong> que a<br />
los difuntos se les ha privado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>leites humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hogar, puesto<br />
que estos reposan ya en un frío lecho, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> “l<strong>la</strong>ma” o burn<br />
(“ar<strong>de</strong>r”), verbo que ha sido modu<strong>la</strong>do a nombre. El complemento <strong>de</strong>l<br />
nombre b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth (“chimenea, hogar” “encendido”, “l<strong>la</strong>ma”), <strong>de</strong>l que<br />
irradia una gran carga sentimental que complementa a burn y a “l<strong>la</strong>ma”,<br />
se ha vertido como “calor hogareño”, <strong>de</strong> modo que se refuerza el ya<br />
mencionado efecto <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z.<br />
En los sucesivos versos se cont<strong>in</strong>úa <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia con el en<strong>la</strong>ce<br />
coord<strong>in</strong>ante <strong>de</strong> valor negativo “ni” que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> negación anterior y<br />
posterior s<strong>in</strong> cambiar el sentido <strong>de</strong>scifrado <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma negativo no<br />
more y no children (“n<strong>in</strong>gunos niños”). Se <strong>in</strong>dica cómo se ha p<strong>la</strong>smado el<br />
sentido <strong>de</strong>l tercer verso en el que se han llevado a cabo varias<br />
modificaciones para preservar el efecto y <strong>la</strong> sensación p<strong>la</strong>centera <strong>de</strong>l<br />
acogimiento <strong>de</strong> un hogar repleto <strong>de</strong> felicidad. En primera <strong>in</strong>stancia, se<br />
ha estimado utilizar el hipérbaton con el objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar el <strong>in</strong>stante<br />
<strong>de</strong> emoción y <strong>de</strong> júbilo que los <strong>in</strong>fantes experimentan al ver al padre.<br />
523
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Esto subraya el afectivo y acogedor ambiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera privada o<br />
doméstica a <strong>la</strong> que el progenitor regresa en busca <strong>de</strong> refugio y <strong>de</strong>scanso<br />
tras los arduos quehaceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública, <strong>la</strong>s afanosas<br />
activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o. En segundo lugar, el térm<strong>in</strong>o lisp (“cecear”,<br />
“balbucear”, “murmul<strong>la</strong>r”) se ha fusionado con el lexema return<br />
(“regreso”), quedando “a recibir al padre” por cuestiones referentes a <strong>la</strong>s<br />
limitaciones <strong>de</strong>l cómputo silábico <strong>de</strong>l metro alejandr<strong>in</strong>o y puesto que<br />
implícitamente <strong>la</strong> escena que el poeta representa con run (“correr”), lisp<br />
y return es el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> alegría en el que se recibe al padre.<br />
Por último, el s<strong>in</strong>tagma the envied kiss to share (“para compartir<br />
el anhe<strong>la</strong>do beso”) ha sufrido una transformación léxico-semántica para<br />
perseguir ese efecto <strong>de</strong> ternura que entraña el cuadro y transmitir el<br />
mensaje críptico. Se ha consi<strong>de</strong>rado emplear el verbo “robar” para<br />
reemp<strong>la</strong>zar el verbo share, puesto que en cierto modo lleva implícito el<br />
sentido <strong>de</strong> querer algo con ferviente <strong>de</strong>seo. Éste ofrece semejante efecto<br />
y contenido que el lexema adjetival envied. Igualmente, el episodio<br />
familiar está <strong>de</strong> por sí preñado <strong>de</strong> sensaciones positivas <strong>de</strong> manera que<br />
“robar” se tiñe <strong>de</strong> estas connotaciones, llegando a ser un equivalente<br />
semejante.<br />
Por lo tanto, <strong>la</strong> estrofa quedaría traducida <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
No habrá l<strong>la</strong>ma para ellos <strong>de</strong> calor hogareño,<br />
ni una esposa hacendosa les mostrará cariño;<br />
ni correrán los niños a recibir al padre,<br />
trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para robarle un beso.<br />
En <strong>la</strong> séptima estrofa re<strong>in</strong>a un repertorio <strong>de</strong> imágenes que refieren<br />
a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo que aquellos al<strong>de</strong>anos antepasados o ru<strong>de</strong><br />
forefathers <strong>de</strong>l cuarteto previo no volverán a realizar. Aún <strong>in</strong>merso en <strong>la</strong><br />
escena <strong>de</strong>scriptiva henchida <strong>de</strong> realismo y cotidianidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza, así como <strong>de</strong>l sentido bucólico <strong>de</strong>l naturalismo neoclásico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, el poeta atribuye a <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos una<br />
p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da lógobre y meditativa mediante el empleo <strong>de</strong>l pretérito,<br />
rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, y crea un efecto cognitivo<br />
temporal que <strong>de</strong>spierta <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas suposiciones que hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
524
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
muerte y que evoca un efecto <strong>de</strong> sentimentalismo y reflexión, que<br />
anticipa <strong>la</strong> conclusión expuesta en <strong>la</strong>s dos estrofas posteriores, the<br />
paths of glory lead but to the grave (“los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba<br />
conducen”).<br />
De igual modo, <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s quehaceres que se nombran, the<br />
harvest (“<strong>la</strong> siembra” <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha) y woodcutt<strong>in</strong>g (“<strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong> árboles),<br />
como efecto cognitivos <strong>de</strong> valor metonímico e hiponímico, se implica<br />
particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía social que se verá en el<br />
cuarteto siguiente. De este valor se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>la</strong> po<strong>la</strong>ridad entre <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>existencia o anonimidad <strong>de</strong>l homo naturans <strong>de</strong>l beatus ille y el homo<br />
œconomicus <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad:<br />
Oft did the harvest to their sickle yield;<br />
Their furrow oft the stubborn glebe has broke; 188<br />
How jocund did they drive their team a-field!<br />
How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 25-28).<br />
En <strong>la</strong> traducción se mantiene <strong>la</strong> implicatura por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />
se <strong>de</strong>ja caer <strong>la</strong> concordia discors pastoril evi<strong>de</strong>nte en el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prosopopeya o pathetic fal<strong>la</strong>cy que se expresa con <strong>la</strong> concordancia entre<br />
el s<strong>in</strong>tagma sujeto “<strong>la</strong> cosecha” y el predicado verbal “se rendía” <strong>de</strong>l<br />
primer verso y “los árboles caían” <strong>de</strong>l último, en el que el verbo bow(ed)<br />
(“<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>arse”) se ha sustituido por “caer”, partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> suposición <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> representación mental compartida tras <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong>l árbol es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
caer hacia el mismo <strong>la</strong>do en el que se ha producido <strong>la</strong> repetida serie <strong>de</strong><br />
hachazos. Luego, teniendo esta imagen implícita en cuenta, el verbo<br />
“caer” proyecta fielmente el sentido <strong>de</strong> respeto y armonía entre el<br />
hombre campes<strong>in</strong>o y <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
Se ha preservado <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal entre el presente y el<br />
pasado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l cuarteto que <strong>de</strong>scubre el trascurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura<br />
<strong>de</strong>scripción paisajística al calibre <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> <strong>la</strong> topographical<br />
188 En “Februarie”, Eclogue II, v. 201, “But to the roote bent his sturdy stroke”, <strong>de</strong> su<br />
famosa The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r, Edmund Spenser hace uso <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma “sturdy<br />
stroke” que luego recogerá Thomas Gray.<br />
525
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
poetry impulsada por James Thomson, que se anunciaba ya con<br />
fugaces y graves p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das en el verso cuarto, and leaves the world to<br />
darkness and to me. Esta oscuridad, perceptible por medio <strong>de</strong> efectos<br />
cognitivos, está implícita en el hecho <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r sobre lo que fue y ya no<br />
es. Este efecto poético <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y añoranza se reitera en el<br />
paralelismo <strong>de</strong> exc<strong>la</strong>maciones <strong>de</strong> los dos últimos versos, How jocund did<br />
they drive their team a-field! y How bow’d the Woods beneath their<br />
sturdy stroke!, vertidos como “¡qué risueños llevaban sus yuntas por el<br />
campo! / ¡cómo a su firme golpe los árboles caían!”, <strong>de</strong> los que emana<br />
una fuente <strong>de</strong> vitalidad y felicidad.<br />
Es, pues, sugestiva <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia <strong>de</strong>l segundo<br />
y cuarto verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> cual se ha vertido en<br />
<strong>la</strong> traducción con el objeto <strong>de</strong> trasvasar los mismos efectos cognitivos<br />
que acoten <strong>la</strong>s suposiciones <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, hacer<strong>la</strong>s óptimamente<br />
relevantes para que el lector meta llegue al mensaje implícito. En primer<br />
lugar, el lexema furrow (“surco”), el cual aparece también con efecto<br />
prosopopéyico al concordar con <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> has broke (“han roto” o<br />
“han abierto”), adquiere un valor metonímico, con el que el poeta<br />
implica una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa-efecto, ya que el surco es el resultado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> acción <strong>de</strong> llevar <strong>la</strong>s yuntas por el arado, cuyas rejas al contacto con<br />
<strong>la</strong> tierra van entreabriendo los terrones.<br />
El lexema adjetival stubborn, trasvasado como “dura”, porpociona<br />
el énfasis que recae sobre <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, <strong>la</strong>s<br />
cuales conllevan un gran esfuerzo. De esto se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> supervivencia <strong>de</strong>l hombre en un entorno campestre que se presenta<br />
ante sus ojos como un cosmos que, aunque impoluto, somete a <strong>la</strong><br />
existencia humana a su voluntad estacional. Así pues, Gray engran<strong>de</strong>ce<br />
el vigor y exalta el tesón <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os en <strong>la</strong> concordia discors con<br />
<strong>la</strong> Naturaleza que unas veces se torna austera y otras parece redimirse<br />
ante <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre. Estar en constante lucha y armonía con los<br />
dom<strong>in</strong>ios salvajes es una acción que ennoblece al hombre, mientras que<br />
<strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s contiendas <strong>in</strong>útiles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad lo empobrecen y<br />
corrompen.<br />
526
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En segundo lugar, el s<strong>in</strong>tagma their sturdy stroke (“su firme<br />
golpe”) obe<strong>de</strong>ce a idéntico patrón, es <strong>de</strong>cir, queda implícito mediante <strong>la</strong><br />
metonímia que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción causa-efecto viene dada por el leñador que<br />
maneja el hacha con firmeza, habituado y consagrado a este noble oficio<br />
<strong>de</strong>l campo que lo envigoriza en espíritu.<br />
Por consiguiente, <strong>la</strong> versión traducida <strong>de</strong> los versos 25-28 sería:<br />
La cosecha a menudo a su hoz se rendía;<br />
a menudo los surcos <strong>la</strong> dura gleba abrían;<br />
¡qué risueños llevaban sus yuntas por el campo!<br />
¡Cómo a su firme golpe los árboles caían!<br />
En <strong>la</strong> octava estrofa el poeta <strong>in</strong>terca<strong>la</strong> el leitmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción<br />
social a los que adscribe valores morales que llegan a personificarse.<br />
Así, el atributo <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos es <strong>la</strong> alienación y <strong>la</strong> oscuridad,<br />
características que se emplean <strong>de</strong>liberadamente para producir un efecto<br />
<strong>de</strong> empatía y <strong>de</strong> nostalgia por ese estado primigenio <strong>de</strong> concordia discors<br />
en <strong>la</strong> Edad Augusta clásica. Por el contrario, <strong>la</strong> ralea cortesana se<br />
dist<strong>in</strong>gue por <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje, s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que<br />
simbolizan el aparente lustre <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad<br />
socio-político-religiosa <strong>de</strong> este siglo, por lo que <strong>la</strong> voz poética se ve<br />
obligada a dialogar <strong>de</strong> forma moralizante como se advierte en estos<br />
versos:<br />
Let not Ambition mock their useful toil,<br />
Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />
Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />
The short and simple annals of the poor.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 29-32).<br />
En el primer verso <strong>de</strong>staca el uso <strong>de</strong>l verbo en imperativo, let, al<br />
que sigue una partícu<strong>la</strong> negativa, not, que conce<strong>de</strong>n un efecto cognitivo<br />
<strong>de</strong> fuerza y firmeza que permite subrayar al “yo poético” su lúgubre y<br />
moralizante advertencia en el verso trigésimo sexto, the paths of glory<br />
lead but to the grave. Con respecto al nombre abstracto Ambition<br />
(“ambición”) <strong>in</strong>sta <strong>de</strong>cir que, como prosopopeya al que se atribuye una<br />
527
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
acción particu<strong>la</strong>r mock (“bur<strong>la</strong>r”) <strong>de</strong>l ser racional, <strong>de</strong> éste se <strong>de</strong>riva <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> enviciada corte, rebosante <strong>de</strong> riquezas, gusto y <strong>de</strong><br />
estricto or<strong>de</strong>n, no oscurezca aun más a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alienada, <strong>la</strong> cual<br />
paradójicamente es contemp<strong>la</strong>da con añoranza y sensibilidad ante el<br />
espectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> hipocresía social <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo.<br />
Enriqueciendo el sentido que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> esta implicatura, <strong>la</strong><br />
Ambición hace alusión al resquemor <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os por trasgredir <strong>la</strong><br />
fortaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses que <strong>la</strong> postra al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia. Mas el poeta, mediante el s<strong>in</strong>tagma their useful toils (“sus<br />
útiles esfuerzos” o “sus provechosos trabajos <strong>la</strong>boriosos”), recalca <strong>la</strong><br />
antítesis entre <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l anhelo <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos por recuperar <strong>la</strong> voz<br />
silenciada en <strong>la</strong> anonimidad, no mancillándose con <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
cortesana, s<strong>in</strong>o con el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />
en <strong>la</strong> Naturaleza y el efímero po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>gradado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
privilegiada.<br />
Para preservar semejantes implicaturas, efectos poéticos y<br />
mensaje implícito, se ha procedido a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este verso como<br />
“Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo”, en el que <strong>de</strong>l<br />
lexema “esfuerzo” se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l trabajo duro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s rurales como <strong>la</strong> siembra, <strong>la</strong> cosecha y <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong> árboles. El<br />
s<strong>in</strong>tagma impersonal let not (o do not let, “que no se permita que”) con el<br />
que abre el verso <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al con gran carga imperativa se ha<br />
vertido como “que … no”, <strong>de</strong>sprendiéndose un efecto <strong>de</strong> advertencia.<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo al segundo verso se <strong>de</strong>stacan los lexemas adjetivales<br />
homely y obscure traducidos como “simples” y “oscuro”, puesto que<br />
estos hacen referencia directa a <strong>la</strong> pobreza mas a <strong>la</strong> sencillez y<br />
particu<strong>la</strong>r perfección, por un <strong>la</strong>do, y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />
eclipsada existencia <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os como núcleo social marg<strong>in</strong>al,<br />
por otro <strong>la</strong>do. Se observa una estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>terna en el verso “ni<br />
sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o” que obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong> oracional<br />
<strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure, y en <strong>la</strong> que,<br />
mediante <strong>la</strong> misma disposición s<strong>in</strong>táctica y léxica, se implica un efecto<br />
rítmico que acusa <strong>la</strong> advertencia moralizante.<br />
528
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el verso tercero se reitera el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prosopopeya en cuanto a que al lexema abstracto Gran<strong>de</strong>ur<br />
(”Gran<strong>de</strong>za”) se le asigna un verbo hear (“escuchar”) y un s<strong>in</strong>tagma<br />
nom<strong>in</strong>al disda<strong>in</strong>ful smile (“sonrisa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa”) que <strong>in</strong>dican cualida<strong>de</strong>s o<br />
acciones propias <strong>de</strong> los nombres comunes cuyos referentes no son<br />
conceptuales s<strong>in</strong>o físicos. A raíz <strong>de</strong> esto, <strong>la</strong> implicatura entretejida <strong>de</strong><br />
este juego pistas comunicativas y <strong>de</strong> efectos cognitivos prosopopéyicos<br />
entre conceptos mentales y referentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad tangible es que el<br />
poeta advierte a los cortesanos ambiciosos <strong>de</strong> su f<strong>in</strong>al terrenal. La<br />
advertencia implícita viene dada mediante <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva con<br />
valor negativo que prece<strong>de</strong> a una negación anterior, “ni”, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
tiene constancia en el primer y tercer verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa orig<strong>in</strong>al y en<br />
los tres primeros versos <strong>de</strong>l cuarteto en el texto meta. En <strong>la</strong> traducción<br />
se ha optado por <strong>la</strong> estructura anafórica para crear el efecto poético <strong>de</strong><br />
fuerza y refuerzo <strong>de</strong>l mensaje implícito, así como también se ha<br />
pretendido proseguir con el efecto rítmico sugerido en el verso anterior.<br />
F<strong>in</strong>almente, en el cuarto verso, lo que el poeta expresa<br />
implícitamente mediante <strong>la</strong>s pistas y los efectos cognitivos que se<br />
extraen <strong>de</strong> los lexemas adjetivales short (“breve”, “corto”) y simple<br />
(“simple”, “sencillo”) que modifican al nombre annals (“historias”,<br />
“anales”), <strong>de</strong> los cuales se ha conservado idéntico sentido en <strong>la</strong><br />
traducción, es que <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za o <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana ya mencionada,<br />
cuya existencia se bosqueja con grandilocuencia, ya que ésta ha<br />
<strong>in</strong>fluido con gran peso en el curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia para forjar un mo<strong>de</strong>lo<br />
<strong>de</strong> nación <strong>in</strong>glesa <strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente, no esquive <strong>la</strong> palpable<br />
<strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia subyacente entre c<strong>la</strong>ses, retratándose <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural<br />
s<strong>in</strong> trascen<strong>de</strong>ncia heráldica, subyugada a <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo y a los<br />
triviales acontecimientos acaecidos que se recogen en los anales o<br />
re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> suceso por años s<strong>in</strong> más notoriedad que <strong>la</strong> miseria y el<br />
anonimato <strong>de</strong>l primitivismo <strong>de</strong>l homo naturae.<br />
De <strong>la</strong> siguiente manera, se ha procedido con <strong>la</strong> traducción:<br />
Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo,<br />
ni sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o;<br />
529
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa,<br />
los breves y sencillos anales <strong>de</strong> los pobres.<br />
La novena estrofa agrupa un matiz <strong>de</strong> imágenes referentes a <strong>la</strong><br />
futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria / fama terrenal (eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
pastoril y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía) que reviste a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se aristócrata.<br />
El cuarteto culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> advertencia moralizante que ya se anunciaba<br />
en <strong>la</strong> serie versal anterior. El mensaje que el poeta encripta en estos<br />
versos es que <strong>la</strong> existencia en el microcosmos tangible se discierne<br />
como un viaje banal e irónico, cuyo térm<strong>in</strong>o es el silencio <strong>de</strong>l renombre<br />
y <strong>la</strong> supuesta vida eterna, lo que <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama.<br />
Por consiguiente, <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>senva<strong>in</strong>a su exhortación <strong>de</strong> forma<br />
tanjante en el verso 36, The paths of glory lead but to the grave. La<br />
muerte, nombrada reiterativamente a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> los<br />
pasajes <strong>de</strong>scriptivos bucólicos, naturalistas y realistas <strong>de</strong> forma<br />
críptica, emerge como el gran nive<strong>la</strong>dor universal, abandonando el<br />
eufemismo <strong>de</strong>l ocaso, el sueño o el reposo:<br />
The boast of heraldry, pomp of power,<br />
And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />
Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;― 189<br />
The paths of glory lead but to the grave. 190<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 33-36).<br />
189 El poeta Henry Needler (1688?-1718), recoge esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte universal en su<br />
Horace. Book IV. O<strong>de</strong> VII. Paraphas’d, “When once th’ <strong>in</strong>evitable Hour is come, / At<br />
which thou must receive thy f<strong>in</strong>al Doom / Thy noble Birth, thy Eloquence Div<strong>in</strong>e” (vv.<br />
30-32). Consúltese, Needler, Henry. The Poetical Works of Henry Needler. London:<br />
Published by Mr. Duncombe, 1728. El íntimo amigo <strong>de</strong> Thomas Gray, Richard West,<br />
en “Monody on the Death of Queen Carol<strong>in</strong>e” seña<strong>la</strong>, “Our gol<strong>de</strong>n treasure, and our<br />
purpled state? / They cannot ward the <strong>in</strong>evitable Hour, / Nor stay the fearful violence<br />
of Fate” (V, vv. 79- 81). Véase West, Richard. “Monody on the Death of Queen<br />
Carol<strong>in</strong>e.” A Collection of Poems <strong>in</strong> Six Volumes by Several Hands. London: J. Hughs,<br />
1766.<br />
190 Horacio en sus Odas ya hace mención <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> muerte es el gran<br />
nive<strong>la</strong>dor universal, “Pallida Mors æquo pulsat pe<strong>de</strong> pauperum tabernas / regumque<br />
turres” (Oda I, iv, vv. 13-14), “La pálida muerte con imparcial pie golpea igual a <strong>la</strong>s<br />
pobres chozas <strong>de</strong> los pobres que a <strong>la</strong>s torres <strong>de</strong> los reyes” (Trad. Vicente López-<br />
Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p. 140). Del mismo modo, Pope hace mención <strong>de</strong>l<br />
universal leveller en “The First Book of the Odyssey”, “O greatly bless’d with ev’ry<br />
bloom<strong>in</strong>g grace! / With equal steps the paths of glory trace” (vv. 391-392). Consúltese<br />
Homerus, René Le Bossu. The Odyssey, tr. by A. Pope. [Prece<strong>de</strong>d by] A General view of<br />
the Epic Poem and of the Iliad and Odissey. London: J. Du Roveray, 1813. p. 59.<br />
530
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Para obtener <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y transmitir <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> modo que al lector meta le suponga menos<br />
esfuerzo cognitivo y se ajuste al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia<br />
óptima, se ha procurado capturar semejantes pistas comunicativas y<br />
efectos cognitivos. En el primer verso se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma pomp of<br />
power que se ha vertido literalmente como “<strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r” (el<br />
lujo, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y el esplendor), ya que forma parte <strong>de</strong>l conocimiento<br />
público y compartido <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l TM.<br />
El s<strong>in</strong>tagma the boast of heraldry se ha traducido como “<strong>la</strong><br />
vanidad heráldica”, en el que el lexema boast (“vanagloria”, “vanidad”)<br />
va seguido por un complemento <strong>de</strong>l nombre, of heraldry (“<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
heráldica” o “<strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje”). En cambio, se ha consi<strong>de</strong>rado pert<strong>in</strong>ente,<br />
<strong>de</strong>bido al cómputo silábico, modificar este complemento y convertirlo en<br />
un lexema adjetival que estrechamente aparece ligado al nombre<br />
abstracto “vanidad”, asignando <strong>la</strong>s características propias <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje.<br />
Teniendo en cuenta <strong>la</strong>s suposiciones cognitivas y el contexto <strong>de</strong>l autor,<br />
éstas serían el orgullo, <strong>la</strong> vanagloria, <strong>la</strong> ambición y <strong>la</strong> soberbia. De esto<br />
se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> vanidad proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong><br />
pertenecer a cierta noble cuna.<br />
En los versos siguientes se remarca que se ha mantenido el<br />
recurso retórico <strong>de</strong>l hipérbaton, lo cual exalta <strong>la</strong> expresividad y el efecto<br />
poético <strong>de</strong>l lenguaje caracterísitico <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos. Por el<br />
contrario, se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l paralelismo entre el primer<br />
y el último verso en el que se aprecia <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura<br />
s<strong>in</strong>táctica que no sólo une <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis s<strong>in</strong>o también el mensaje. De esto,<br />
se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> aseveración <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> alcurnia,<br />
el po<strong>de</strong>r, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> riqueza, cuyos sen<strong>de</strong>ros conducen a <strong>la</strong> muerte.<br />
De esta suerte, los versos 33-36 se han vertido como sigue:<br />
La vanidad heráldica, <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
todo lo que belleza y riqueza conce<strong>de</strong>n,<br />
aguardan, <strong>de</strong> igual modo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora;―<br />
<strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba conducen.<br />
531
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el cuarteto décimo el poeta extien<strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> división<br />
<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses <strong>in</strong>troducida en <strong>la</strong>s estofas anteriores y cont<strong>in</strong>úa con <strong>la</strong><br />
advertencia moralizante previa, haciendo mención a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fama material: a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, Memory. La estrofa<br />
comienza con un apóstrofe, Nor you, ye proud!, <strong>de</strong>l que se implica que el<br />
“yo poético” l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención no sólo <strong>de</strong> los que supuestamente se<br />
dirige en el texto origen, es <strong>de</strong>cir, a los orgullosos o soberbios, s<strong>in</strong>o al<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> época para que esté alerta <strong>de</strong> su <strong>in</strong>quietante aviso<br />
sobre <strong>la</strong> muerte que con todo, <strong>in</strong>cluida <strong>la</strong> gloria, acaba:<br />
Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />
If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />
Where, through the long-drawn aisle and fretted vault, 191<br />
The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-40).<br />
En <strong>la</strong> traducción se ha <strong>in</strong>tentado trasvasar <strong>la</strong>s mismas pistas<br />
comunicativas re<strong>la</strong>cionadas con el estilo poético propio <strong>de</strong>l género <strong>de</strong>l<br />
poema que orig<strong>in</strong>an efectos poéticos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>arán <strong>la</strong>s suposiciones<br />
<strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l texto meta, culm<strong>in</strong>ando con <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mensaje<br />
implícito con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental e<br />
imag<strong>in</strong>ativo. Para lograr este objetivo en el primer verso se ha<br />
proseguido con el en<strong>la</strong>ce coord<strong>in</strong>ante <strong>de</strong> negación nor (“ni”), precedido<br />
por otra negación y que v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> el sentido, haciendo eco <strong>de</strong>l efecto<br />
poético <strong>de</strong> firmeza y fuerza expuesto en <strong>la</strong> estrofa octava que se<br />
encabeza con Let not Ambition mock their useful toil / Nor Gran<strong>de</strong>ur<br />
hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile (“Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso<br />
esfuerzo / ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa”).<br />
El ye, forma antigua <strong>de</strong>l pronombre you, <strong>de</strong>l verso contemp<strong>la</strong> dos<br />
acepciones igualmente válidas en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cuarteto. Como pronombre personal, adquiere un timbre<br />
191 Shakespeare utiliza el térm<strong>in</strong>o fretted en su tragedia Hamlet (1605), II, ii, “this<br />
majestical roof fretted with gol<strong>de</strong>n fire.” Véase Shakespeare, William. Hamlet. London:<br />
Pengu<strong>in</strong> Books, 1994.<br />
532
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
poético y religioso, empleado normalmente para dirigirse a un grupo <strong>de</strong><br />
personas, en este caso, a los orgullosos o bien a los lectores. Por otro<br />
<strong>la</strong>do, ye pue<strong>de</strong> actuar como <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante, the. Atendiendo a estas dos<br />
posibilida<strong>de</strong>s, se ha preferido utilizar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ye con <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante, “¡los jactanciosos!” para no llegar a <strong>la</strong> repetición ni a <strong>la</strong><br />
cacofonía tal y como Gray <strong>la</strong>s sortea y para resaltar a quiénes va<br />
dirigida <strong>la</strong> advertencia como <strong>in</strong>dica el poeta.<br />
Se ha optado por el lexema sustantivado “jactanciosos” en vez <strong>de</strong><br />
“altivos” u “orgullosos”, puesto que se ha entendido que aquéllos<br />
gobernados por <strong>la</strong> altivez están ligados con el Gran<strong>de</strong>ur (“<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za”)<br />
<strong>de</strong>l verso 31, que con “sonrisa burlona” escuchan los anales <strong>de</strong> los<br />
pobres. Esta ligadura, igualmente, se aprecia con <strong>la</strong> corre<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los<br />
en<strong>la</strong>ces coord<strong>in</strong>antes con valor negativo, Nor (“ni”). Si se enriquece este<br />
sentido, se diría que los que se mofan son los mismos que se<br />
vanaglorian o se “jactan” <strong>de</strong> su “Gran<strong>de</strong>za”, precedidos por el verso the<br />
boast of heraldry, the pomp of power. Para preservar el efecto cognitivo<br />
que otorga vigor a <strong>la</strong> voz poética en su advertencia, se ha vertido <strong>la</strong><br />
forma no personal <strong>de</strong>l verbo impute (“imputar”), el imperativo.<br />
En el segundo verso se recalcan <strong>la</strong>s modificaciones efectuadas<br />
con <strong>la</strong>s que se consigue <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. En primera<br />
<strong>in</strong>stancia, el s<strong>in</strong>tagma Memory o’er their tomb se ha reducido al lexema<br />
“epitafio”, ya que se sobreentien<strong>de</strong> que, como conocimiento compartido<br />
<strong>in</strong>terculturalmente, el “epitafio” son <strong>la</strong>s líneas que se <strong>in</strong>scriben en <strong>la</strong><br />
lápida o tumba que <strong>de</strong>scifran al que <strong>la</strong>s lee el nombre y el renombre <strong>de</strong>l<br />
que yace. Los lexemas Memory y tomb <strong>in</strong>forman sobre el referente y el<br />
sentido a los que el poeta se refiere, por lo que este ajuste es relevante<br />
en cuanto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación.<br />
La pista comunicativa que reve<strong>la</strong> que se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y el<br />
anonimato para esta c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se concibe mediante <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong><br />
los sentidos implicados en los lexemas Memory (“epitafio”) y trophies<br />
(“gloria”). En <strong>la</strong> traducción se <strong>in</strong>troduce el s<strong>in</strong>tagma “si al cabo” con el<br />
que se preten<strong>de</strong> resaltar <strong>la</strong> posterioridad en el tiempo, esto es, el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o<br />
<strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l óbito, cuyo único f<strong>in</strong> es ser olvidados<br />
533
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>función. Para añadir a<strong>de</strong>más el efecto poético <strong>de</strong><br />
énfasis y negación <strong>de</strong>l TO se ha recurrido al lexema “alguna” que<br />
modifica a trophies (“gloria”, concretamente, <strong>la</strong> material, o sea, <strong>la</strong> vida<br />
eterna que conce<strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana).<br />
Los versos tercero y cuarto están entre<strong>la</strong>zados mediante el<br />
recurso estilístico <strong>de</strong>l hipérbaton, por medio <strong>de</strong>l cual se implica <strong>la</strong><br />
costumbre funeraria que dist<strong>in</strong>gue <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana <strong>de</strong> <strong>la</strong> rural.<br />
Especialmente, se remarca el lexema adjetival “nervosas” que modifica a<br />
“bóvedas”, traducción <strong>de</strong>l adjetivo fretted, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l francés frete<br />
(diseño entre<strong>la</strong>zado que aparece en los escudos). Se <strong>in</strong>fiere que el poeta<br />
<strong>de</strong>ja implícito el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada francesa mas lo p<strong>la</strong>sma en <strong>la</strong><br />
arquitectura gótica, en <strong>la</strong> que priman <strong>la</strong>s catedrales con altas bóvedas y<br />
dove<strong>la</strong>s o c<strong>la</strong>ves por <strong>la</strong>s que se entrecruzan los arcos. Este sentido <strong>de</strong><br />
nervoso se enriquece con <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong> que para <strong>la</strong> “Gran<strong>de</strong>za” sólo<br />
<strong>la</strong>s bóvedas ornamentadas sirven <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ro y eterno, aunque<br />
mundano, sepulcro.<br />
Para ultimar, el s<strong>in</strong>tagma peal<strong>in</strong>g anthem se ha vertido como<br />
“himno resonante”; anthem proviene etimológicamente <strong>de</strong>l griego<br />
antiphōnon. Se refiere a una composición <strong>de</strong> loa hacia una persona para<br />
ser cantada que toma fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras Sagradas;<br />
normalmente se llevaba a cabo en iglesias y estuvo en boga durante <strong>la</strong><br />
Restauración en el siglo XVII. Este lexema se ha trasvasado como<br />
“himno”, puesto que implica una <strong>in</strong>terpretación semejante: es una<br />
composición (poética, por en<strong>de</strong>, cantada o recitada con o s<strong>in</strong><br />
acompañamiento <strong>in</strong>strumental) musical <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza religiosa.<br />
El s<strong>in</strong>tagma the note of praise se ha con<strong>de</strong>nsado en el lexema<br />
“gloria”, puesto que “nota <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza” se implica en <strong>la</strong> composición<br />
cantada en <strong>la</strong> que se exalta <strong>la</strong> gloria o el esplendor <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se<br />
privilegiada. Para dar un efecto cognitivo <strong>de</strong> máximo enar<strong>de</strong>cimiento se<br />
ha <strong>in</strong>troducido el adjetivo “alta” como doblete léxico-semántico <strong>de</strong>l verbo<br />
swell (“elevar”). Por consiguiente, se establece una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
representaciones mentales entre <strong>la</strong> imagen visual <strong>de</strong> <strong>la</strong> bóveda<br />
ornamentada y su altura junto con <strong>la</strong> melodía sonora <strong>de</strong> loor que<br />
534
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
consigue tal efecto <strong>de</strong> magnanimidad que parece, por un <strong>in</strong>stante,<br />
ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong> oscura reflexión dada en <strong>la</strong> advertencia moralizante <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
muerte es el gran nive<strong>la</strong>dor universal.<br />
Esta estrofa se ha trasvasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
Ni vos ¡los jactanciosos! les imputéis culpa,<br />
si al cabo el epitafio no otorga gloria alguna;<br />
don<strong>de</strong> por <strong>la</strong>rgas naves y bóvedas nervosas,<br />
el himno resonante eleva alta su gloria.<br />
En <strong>la</strong> estrofa oncena el poeta concluye su advertencia con <strong>la</strong><br />
modalidad <strong>in</strong>terrogativa, empleada retóricamente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se implica<br />
el mensaje <strong>de</strong> que vanagloriarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
cortesana, es un acto fútil, puesto que <strong>la</strong> materia (<strong>in</strong>cluyéndose <strong>la</strong>s<br />
hazañas históricas y heroicas que otorgan renombre a aquél que <strong>la</strong>s<br />
ejecuta en aras <strong>de</strong> elevar su patria) queda reducida al polvo, a su estado<br />
primigenio, tras su encuentro con <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, el paso <strong>de</strong>l tiempo y <strong>la</strong><br />
muerte (ethos característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas). Así pues, Gray elucida<br />
este mensaje con el que advierte en tono grave al receptor <strong>de</strong> su obra:<br />
Can storied urn, or animated bust, 192<br />
Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />
Can Honour’s voice provoke the silent dost?<br />
Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-44).<br />
En <strong>la</strong> traducción, como se observa en el poema orig<strong>in</strong>al, se ha<br />
optado por conseguir semejantes pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s<br />
estilísticas y textuales) y efectos cognitivos que concretamente<br />
conducen y producen respectivamente un efecto poético <strong>de</strong> diálogo /<br />
advertencia <strong>de</strong> cariz lúgubre y me<strong>la</strong>ncólico entre <strong>la</strong> voz poética y el<br />
192 Samuel Whyte (1733-1811) escribe en “Elegy II”, “No breath<strong>in</strong>g Marble o’er his Dust<br />
shall stand; / No storied Urn shall celebrate his Name” (vv. 119-20) para referirse a <strong>la</strong><br />
vanalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. Ir a Whyte, Samuel. A Collections of Poems. The<br />
Productions of the K<strong>in</strong>gdom of Ire<strong>la</strong>nd. London: R. Snagg, 1784, 45.<br />
535
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
lector. Asimismo, se lee <strong>la</strong> implicatura, <strong>la</strong> cual <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura<br />
literaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta retórica, <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana y,<br />
como consecuencia, <strong>la</strong> fragilidad y opacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social. En<br />
este caso, <strong>la</strong> respuesta solicitada sólo admite un sí o un no por parte <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario al que se ha pedido implícitamente que reflexione sobre los<br />
dist<strong>in</strong>tos leitmotivs que el poeta ha ido arrojando en <strong>la</strong> serie estrófica<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo.<br />
Para lograr el efecto poético <strong>de</strong> <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en el oscuro aviso sobre<br />
<strong>la</strong> evanescencia y <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong>l microcosmos terrenal se ha<br />
modificado <strong>la</strong> repetición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong> los versos primero y tercero <strong>de</strong><br />
“Elegy”, añadiéndose el hipérbaton en el tercer verso, “¿Pue<strong>de</strong> al silente<br />
polvo <strong>la</strong> fama dar vida?” y, por en<strong>de</strong>, subrayándose <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el<br />
único f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia es su <strong>de</strong>scomposición eterna. Este proce<strong>de</strong>r, con<br />
el que se recrea un efecto cognitivo <strong>de</strong>l que germ<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia eterna se ajusta al objetivo <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa y transmitir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l TO: <strong>la</strong> materia se<br />
reduce a su estado primero, <strong>la</strong> muerte es el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
<strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama se resume en una fa<strong>la</strong>cia.<br />
En el primer verso el lexema adjetival storied (“ornamentado con<br />
diseños”) que modifica a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra urn se ha vertido como “urna<br />
<strong>in</strong>scrita”, apenas difiriendo <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, ya que hace alusión<br />
a <strong>la</strong> costumbre funeraria romana <strong>de</strong> adornar una urna c<strong>in</strong>eraria para<br />
ensalzar <strong>la</strong> progenie y <strong>la</strong>s epopeyas o proezas <strong>de</strong>l difunto con el objeto<br />
<strong>de</strong> reafirmar su po<strong>de</strong>r, especialmente su <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia patricia. 193<br />
Asimismo, otro elemento <strong>de</strong>corativo en <strong>la</strong> escultura fúnebre son los<br />
bustos que <strong>de</strong>coran los altares y <strong>la</strong>s tumbas con los que se celebra y<br />
expone <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong>l fallecido y a los que el poeta <strong>in</strong>glés hace precisa<br />
alusión con el mismo f<strong>in</strong>.<br />
El adjetivo animated (literalmente “animado”) que prece<strong>de</strong><br />
atribuye y remarca <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s humanas <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> escultura,<br />
193 Esta práctica religiosa trae a <strong>la</strong> memoria los ritos <strong>de</strong> enterramiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
antigüedad egipcia para los faraones, en los que <strong>la</strong>s para<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> pirámi<strong>de</strong> se<br />
recubren <strong>de</strong> p<strong>in</strong>turas que re<strong>la</strong>tan <strong>la</strong> vida y los hechos <strong>de</strong>l muerto, garantizándole,<br />
junto con el ajuar funerario, <strong>la</strong> existencia imperece<strong>de</strong>ra.<br />
536
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
bust (“busto”). Este lexema se ha traducido como “muy vívido”,<br />
optándose por un <strong>in</strong>tensificador “muy” que hiperboliza el lexema<br />
adjetival “vívido”. Con ello, <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> quasi-personificación<br />
implícita en animated, que parece que tiene ánima o vida, se vierte<br />
como “vívido”, enriqueciéndose dicha implicatura diciendo que el busto<br />
conmemorativo se ha tal<strong>la</strong>do con tal m<strong>in</strong>uciosidad que ante los ojos <strong>de</strong>l<br />
observador emu<strong>la</strong> fielmente <strong>la</strong> realidad, por tanto, que parece tener<br />
hálito pese a su forma <strong>in</strong>erte. Consecuentemente, <strong>de</strong> esto se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad.<br />
En el segundo verso se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> implicatura que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l<br />
símil o comparación <strong>in</strong>troducida por el lexema mansion (“mansión”,<br />
“casa”, “morada”) y que se ha traducido como “morada”. A este lexema<br />
se le ha adscrito el modificador “efímera”, transmutando su posición<br />
con respecto al referente al que se refiere, fleet<strong>in</strong>g breath (“efímero<br />
aliento”), mas s<strong>in</strong> embargo, s<strong>in</strong> alterar <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita: <strong>la</strong><br />
fama, que es perece<strong>de</strong>ra, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>volver <strong>la</strong> vida o el aliento, cuya<br />
cualidad pr<strong>in</strong>cipal es <strong>la</strong> frugalidad, al cuerpo, el caparazón, receptáculo<br />
o morada perceptible <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia.<br />
Por añadidura, este sentido se enriquece con <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong><br />
que se obtienen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s metonimias expresadas con los lexemas mansion<br />
y breath, “morada” (cuerpo) y “aliento” (vida o ánima, alma), por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales el poeta <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong> <strong>la</strong>tente dialéctica neop<strong>la</strong>tónica en<br />
<strong>la</strong> que se cimienta <strong>la</strong> fe cristiana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Medievo.<br />
En los versos tercero y cuarto <strong>la</strong>s implicaturas que se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s figuras retóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia y <strong>la</strong> prosopopeya en Honour’s voice<br />
(“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Honor”) y the dull cold ear of Death (“el oído frío y sordo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte”) se han trasvasado en <strong>la</strong> traducción con los lexemas “fama”<br />
(Honour’s voice) e “<strong>in</strong>sensible” (dull cold ear). Del primero se <strong>in</strong>fiere que<br />
“<strong>la</strong> voz” adquiere el sentido <strong>de</strong> renombre, haciendo eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l difunto. En el segundo caso, se colige que <strong>la</strong> locución<br />
idiomática “entrar por un oído y salirle por el otro”, es <strong>de</strong>cir, ser<br />
<strong>in</strong>diferente a algo, está implícita en este s<strong>in</strong>tagma al que se suma el<br />
lexema adjetival cold (“fría”), el cual <strong>in</strong>corpora el sentido <strong>de</strong><br />
537
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
impasibilidad o <strong>in</strong>flexibilidad que caracteriza a <strong>la</strong> muerte. El mensaje<br />
<strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal recuerda a <strong>la</strong> frase bíblica polvo serás y en<br />
polvo te convertirás.<br />
Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> traducción es <strong>la</strong> que sigue:<br />
¿Pue<strong>de</strong> una urna <strong>in</strong>scrita o un busto muy vívido,<br />
a su morada efímera <strong>de</strong>volver el aliento?<br />
¿Pue<strong>de</strong> al silente polvo <strong>la</strong> fama dar vida?<br />
¿O ab<strong>la</strong>ndar <strong>la</strong> lisonja a <strong>la</strong> <strong>in</strong>sensible muerte?<br />
La duodécima estrofa está ahíta <strong>de</strong> imágenes a modo <strong>de</strong> pistas<br />
comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>rivan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita <strong>de</strong> <strong>la</strong> división <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>ses que prescribe, junto con <strong>la</strong> muerte <strong>in</strong>conmovible y universal, <strong>la</strong><br />
existencia <strong>de</strong> lo que fue y lo que no pudo ser. La c<strong>la</strong>se rural se concibe<br />
en <strong>la</strong> otredad y en <strong>la</strong> alienación. A partir <strong>de</strong> esta condición económicosocial<br />
se <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> steresis, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> noción<br />
aristotélica <strong>de</strong> que el <strong>in</strong>dividuo es un ser <strong>in</strong>completo no sólo por su<br />
idios<strong>in</strong>crasia, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más por <strong>la</strong> representación social a <strong>la</strong> que no<br />
pue<strong>de</strong> escapar. En base a esta i<strong>de</strong>a, el mensaje críptico que se entrama<br />
en este cuarteto es que los al<strong>de</strong>anos viven en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, óptica<br />
pesimista cuyo efecto cognitivo es evocar el sentimiento <strong>de</strong> una tristeza<br />
profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se orig<strong>in</strong>a empatía, tal y como se remarca en el culto<br />
a <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l Prerromanticismo:<br />
Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />
Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />
Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />
Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-48).<br />
Fi<strong>de</strong>digna a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se<br />
preten<strong>de</strong> transmitir el mensaje anteriormente referido, <strong>la</strong> traducción<br />
que sigue consta <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> efectos cognitivos y pistas<br />
comunicativas simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Con esto, el objetivo<br />
538
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
pr<strong>in</strong>cipal es que el receptor <strong>de</strong>l texto meta <strong>in</strong>fiera con el mínimo<br />
esfuerzo el mensaje implícito.<br />
En el primer verso <strong>la</strong> implicatura orig<strong>in</strong>al que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l<br />
hipérbaton se ha modificado. En el texto origen, esta figura retórica<br />
subraya el efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre, o sea, <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong><br />
lo que pudo ser y no fue (perhaps: “quizás”), al que se subord<strong>in</strong>a el<br />
s<strong>in</strong>tagma adverbial <strong>in</strong> this neglected spot (“en este abandonado lugar”),<br />
lo cual enfantiza el mismo efecto y remarca <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
marg<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana. Esto se ha trasvasado<br />
empleando este recurso estilístico y emp<strong>la</strong>zando el s<strong>in</strong>tagma adverbial<br />
al comienzo <strong>de</strong>l verso. Mas si se perdiese <strong>de</strong> forma gradual el efecto <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>certidumbre, este problema queda solventado al usar el subjuntivo.<br />
Asimismo, el lexema neglected se ha traducido como “solitario” que<br />
recoge <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l extremo social olvidado y silenciado, lo que<br />
enriquece el efecto me<strong>la</strong>ncólico y lúgubre característico <strong>de</strong>l cementerio<br />
al posicionarse al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong>l cuarteto.<br />
El efecto <strong>de</strong> <strong>in</strong>conclusión que emana <strong>de</strong>l primer verso se suple con<br />
el encabalgamiento (verbo + OD) entre éste y el segundo verso <strong>de</strong><br />
“Elegy”, el cual se ha tenido que obviar en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura rítmica<br />
que encorseta <strong>la</strong> composición meta. De esta figura se <strong>in</strong>fiere, a modo <strong>de</strong><br />
enriquecimiento, que este primer verso posiciona <strong>de</strong> forma imag<strong>in</strong>aria al<br />
lector en un lugar físico concreto y me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> manera que anticipa<br />
lo que se preten<strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r en el verso encabalgado y en los siguientes.<br />
A cont<strong>in</strong>uación, está <strong>la</strong>tente <strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />
microcosmos, en concreto, el <strong>in</strong>dividuo y, por extensión, <strong>la</strong> división<br />
social. Se aprecia una serie metonímica que en<strong>la</strong>za el segundo y el<br />
tercer verso, esto es, los lexemas heart (“corazón”, “alma”) y hands<br />
(“manos”) hacen alusión al <strong>in</strong>dividuo al<strong>de</strong>ano, <strong>in</strong>existente, difunto y<br />
marg<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong> corte. De igual forma, a cada parte se le adscribe una<br />
función y cualidad a modo <strong>de</strong> metáfora, <strong>de</strong> lo cual se <strong>in</strong>fiere que el alma<br />
estuvo llena <strong>de</strong> fuego celestial (vida concedida por Dios) mientras que<br />
<strong>la</strong>s manos pudieron haber servido para b<strong>la</strong>ndir el po<strong>de</strong>r terrenal a favor<br />
o en contra <strong>de</strong> uno u otro sector social.<br />
539
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el último verso, se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma liv<strong>in</strong>g lyre don<strong>de</strong> liv<strong>in</strong>g<br />
se ha vertido como “animada”. De semejantes prosopopeyas (TO y TM)<br />
se <strong>in</strong>fiere que este <strong>in</strong>strumento musical particu<strong>la</strong>r está lleno <strong>de</strong> vida, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> ánima, <strong>de</strong> ahí “animada lira”. En <strong>la</strong> tradición clásica, éste<br />
acompaña al dios griego Sol o Apolo como símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong> música. En lo re<strong>la</strong>tivo al lexema ecstasy, éste se ha<br />
trasvasado como “éxtasis”, ya que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como el estado <strong>de</strong>l alma<br />
<strong>in</strong>vadida por un sentimiento <strong>de</strong> alegría y plenitud máxima. El poeta<br />
hace un uso concreto <strong>de</strong>l verbo wake (“elevar” en este caso) que<br />
establece una re<strong>la</strong>ción lógico-semántica tanto con “éxtasis” como con<br />
“animada lira”.<br />
Por en<strong>de</strong>, este juego semántico y simbólico se tras<strong>la</strong>da a <strong>la</strong><br />
dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>riva un<br />
enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido implícito, puesto que <strong>la</strong> voz poética hab<strong>la</strong><br />
hipotéticamente sobre ese estado <strong>de</strong>l ser <strong>in</strong>completo o steresis (lo que<br />
pudo ser y no fue); el anhelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mediante <strong>la</strong> participación<br />
tanto por medio <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r como se seña<strong>la</strong> en el verso anterior como<br />
mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>clusión en <strong>la</strong> esfera social pública con <strong>la</strong> fama artística<br />
que eleva al <strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />
F<strong>in</strong>almente, todas estas implicaturas se entre<strong>la</strong>zan con <strong>la</strong>s que se<br />
procesan a partir <strong>de</strong>l verso The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise<br />
(“el himno resonante eleva alta su gloria”). Se exalta <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se cortesana que merma hasta <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se y<br />
se subraya <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad material ante el gran<br />
nive<strong>la</strong>dor universal.<br />
La traducción <strong>de</strong> este cuarteto es <strong>la</strong> siguiente:<br />
En este solitario lugar yazca quizás<br />
otrora una alma llena <strong>de</strong> fuego celestial;<br />
manos que hayan b<strong>la</strong>ndido el cetro <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />
o elevaran al éxtasis a <strong>la</strong> animada lira.<br />
El cuarteto <strong>de</strong>cimotercero extien<strong>de</strong> el mensaje implícito que se<br />
presenta en <strong>la</strong> estrofa previa mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas<br />
540
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
pistas comunicativas, sobre todo, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> prosopopeya y el<br />
hipérbaton, que producen ciertos efectos poéticos <strong>de</strong> los que<br />
últimamente el receptor meta <strong>in</strong>ferirá con el mínimo esfuerzo el referido<br />
mensaje: <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> steresis aplicada a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana, una comunidad<br />
<strong>de</strong> <strong>in</strong>dividuos <strong>in</strong>completos <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación y a <strong>la</strong> otredad social.<br />
Asimismo, <strong>la</strong> estrofa aparece colmada <strong>de</strong> alusiones negativas<br />
como los lexemas Penury o spoils of time, y los verbos repress’d o froze,<br />
rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> aquello que pudo ser y nunca fue, eco <strong>de</strong>l unfulfilled<br />
potential vedado al campes<strong>in</strong>o por su cuna y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o gobernado por <strong>la</strong><br />
urbe. En su conjunto, esto crea un efecto <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar el sentimiento <strong>de</strong> empatía:<br />
But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />
Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />
Chill Penury repress’d their noble rage,<br />
And froze the genial current of the soul.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 49-52).<br />
Con el propósito <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>de</strong><br />
respetar el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad<br />
en cuanto al texto origen (estímulo ostensivo verbal) se ha procurado<br />
guardar simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas y efectos cognitivos en <strong>la</strong><br />
traducción. Así pues, es reseñable <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción llevada a cabo en el<br />
TM <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición o hipérbaton orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> los grupos nom<strong>in</strong>ales to<br />
their eyes (OI), her ample page (OD), rich with the spoils of time, este<br />
último como apóstrofe que explicita el contenido simbólico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
amplias pág<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l conocimiento, y <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma verbal did ne’er<br />
unroll.<br />
El grupo nom<strong>in</strong>al (OI) to their eyes (“a sus ojos”) y <strong>de</strong>l verbal did<br />
ne’er unroll (“nunca <strong>de</strong>splegó”) que tiene lugar entre los versos primero y<br />
segundo, dada <strong>la</strong> limitación <strong>de</strong>l encuadre <strong>de</strong>l cómputo silábico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estructura rítmica seguida, ocupan posiciones <strong>in</strong>vertidas.<br />
Esta reconfiguración en <strong>la</strong> que se pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> carga enfática para<br />
aquéllos quienes no gozaron <strong>de</strong> <strong>la</strong> completitud no es óbice para que se<br />
541
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>in</strong>fiera <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a subyacente en el TO: el Conocimiento actúa como agente<br />
con aparente voluntad, a modo <strong>de</strong> prosopopeya y metáfora hiperonímica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría religiosa, <strong>de</strong>l saber <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciencia, <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong> política (to<br />
their eyes, metonimia que hace alusión a los al<strong>de</strong>anos), que expelió a los<br />
habitantes <strong>de</strong> los solitarios territorios <strong>de</strong>l vórtice <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia mundanal corrupta, s<strong>in</strong> embargo, único vehículo hacia <strong>la</strong><br />
fama.<br />
A modo <strong>de</strong> enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido el s<strong>in</strong>tagma her ample<br />
page y el lexema Knowledge se p<strong>la</strong>sman como metáfora <strong>de</strong>l gran Libro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, subvirtiéndose <strong>la</strong> carga religiosa, <strong>de</strong> modo que se pue<strong>de</strong><br />
enten<strong>de</strong>r como el registro o el manuscrito en rollo <strong>de</strong> papiro o<br />
pergam<strong>in</strong>o (unroll) que refiere a <strong>la</strong> antigüedad (<strong>de</strong> ahí su amplitud<br />
temporal) y que contiene <strong>la</strong>s creencias y <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
culturas tales como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta clásica y neoclásica. Por<br />
otro <strong>la</strong>do, se concibe como <strong>la</strong> lista terrenal <strong>de</strong> todos aquellos a los que<br />
se ha concedido <strong>la</strong> existencia eterna y el renombre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos<br />
<strong>in</strong>memoriales y <strong>de</strong> gran esplendor. El referido grupo nom<strong>in</strong>al, her ample<br />
page, se ha vertido como “sus pág<strong>in</strong>as”, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong>s restricciones<br />
<strong>de</strong>l patrón rítmico, lo cual proyecta el mismo sentido <strong>de</strong> amplitud.<br />
Mas s<strong>in</strong> embargo, el efecto cognitivo <strong>de</strong> encumbramiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
tiempos pretéritos se torna oscuro, ya que pertenece al pasado o a <strong>la</strong>s<br />
ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización corroída por el paso <strong>de</strong>l tiempo (“ricas en <strong>la</strong>s<br />
ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo”, memento mori <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas), lo cual trae al recuerdo el espíritu nostálgico <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
<strong>in</strong>glesa dieciochesca por revivir otra era <strong>de</strong> majestuoso renacer.<br />
En el verso tercero, el lexema adjetival chill (“fría”) se ha<br />
trasvasado a <strong>la</strong> lengua meta como “sórdida”, adjetivo con el que se<br />
mantiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Penuria, prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
<strong>in</strong>fiere una fuerza agente y externa que ejerce su po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structivo<br />
sobre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, es <strong>in</strong>sensible y ru<strong>in</strong>, puesto que prohíbe que<br />
<strong>la</strong> riqueza en bienes materiales rocíe a los abyectos campes<strong>in</strong>os.<br />
De igual manera, <strong>la</strong> penuria se compren<strong>de</strong> como el estado <strong>de</strong><br />
extrema pobreza o caristia <strong>de</strong> abastecimiento <strong>de</strong> alimentos y otros<br />
542
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
bienes (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pænuria, pa<strong>la</strong>bra que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l adverbio pæne, cuyo<br />
significado conlleva <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> carencia), el cual establece un efecto<br />
contextual <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción causal que explica <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> abismal brecha entre <strong>la</strong>s<br />
c<strong>la</strong>ses sociales. En otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> penuria es evi<strong>de</strong>nte en cuanto a <strong>la</strong><br />
regencia <strong>de</strong> los estamentos privilegiados mas s<strong>in</strong> ésta <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana<br />
naufragaría en <strong>la</strong> miseria.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al their noble rage se ha<br />
traducido como “su noble ira”, en <strong>la</strong> que <strong>de</strong>l efecto cognitivo <strong>de</strong> antítesis<br />
entre <strong>la</strong> cualidad moral <strong>de</strong> nobleza y <strong>la</strong> furia <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble se <strong>in</strong>fiere una<br />
reducción <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> angustia, envidia y rebeldía contra los<br />
estamentos opresores que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> ira. Los al<strong>de</strong>anos, aunque<br />
reprimidos por <strong>la</strong> Penuria, lo cual implica una connotación negativa<br />
asociada con <strong>la</strong> rabia, escapan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
animosidad por su encomiable naturaleza primitiva y pura, por su<br />
loable sencillez, sacando fructuoso provecho <strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza, i<strong>de</strong>a que hace eco <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” <strong>de</strong> Rousseau, <strong>la</strong>s<br />
Geórgicas virgilianas o <strong>de</strong>l Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Spenser.<br />
F<strong>in</strong>almente, se adscribe <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> conge<strong>la</strong>r (froze) a <strong>la</strong> fría e<br />
impasible Penuria como extensión <strong>de</strong> su naturaleza. En esta tesitura, el<br />
último verso se percibe como un juego <strong>de</strong> imágenes metafóricas (the<br />
genial current of the soul) que salpican <strong>la</strong> estrofa con los matices <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gélida estación <strong>in</strong>vernal que anuncian <strong>la</strong> muerte en el ciclo estacional<br />
con el hiele <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong>l río, manantial <strong>de</strong> vida en <strong>la</strong> primavera.<br />
De éstas se <strong>in</strong>fiere, en síntesis, que el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en<br />
concordia discors con los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, así como <strong>la</strong> índole<br />
o temperamento humil<strong>de</strong> y honroso <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos que se recoge en el<br />
lexema genial (“genial”, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín genialis), primitivismo anhe<strong>la</strong>do frente<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, se apaga cual riachuelo en <strong>in</strong>vierno en el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
otredad.<br />
Los versos <strong>de</strong> esta estrofa se han vertido <strong>de</strong> semejante manera:<br />
Pero el Conocimiento no <strong>de</strong>splegó sus pág<strong>in</strong>as,<br />
ricas en <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo a sus ojos;<br />
543
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>la</strong> sórdida Penuria reprimió su noble ira,<br />
conge<strong>la</strong>ndo el genial flujo <strong>de</strong>l río <strong>de</strong>l alma.<br />
En <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimocuarta <strong>la</strong> voz poética prosigue con <strong>la</strong><br />
dialéctica <strong>de</strong>l outsi<strong>de</strong>r al<strong>de</strong>ano al cual se le ha restr<strong>in</strong>gido su evolución<br />
como ser completo (potentiality-actuality) al no contribuir con el<br />
progreso ni con el trazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación pese a caber <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> haber sido concedidos <strong>la</strong> oportunidad, lo que lo reduce al<br />
unfulfilled potential o a <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life, <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación en <strong>la</strong> existencia.<br />
En este cuarteto se a<strong>la</strong>ba el talento no reconocido <strong>de</strong> los<br />
campes<strong>in</strong>os olvidados. Como mensaje implícito, éste se ha tras<strong>la</strong>dado<br />
con un matiz <strong>de</strong> metáforas (<strong>la</strong> <strong>de</strong>licada flor o <strong>la</strong> lustrosa piedra preciosa<br />
que habitan páramos ais<strong>la</strong>dos o <strong>in</strong>sondables grutas oceánicas, lejos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s contiendas y los tumultos <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe) a modo <strong>de</strong> pistas<br />
comunicativas que obe<strong>de</strong>cen al género poético, <strong>la</strong>s cuales producen una<br />
serie <strong>de</strong> efectos poéticos que ayudan al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta a<br />
<strong>in</strong>ferir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal con el<br />
mínimo esfuerzo requerido <strong>de</strong> procesamiento mental:<br />
Full many a gem of purest ray serene<br />
The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />
Full many a flower is born to blush unseen,<br />
And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air. 194<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 53-56).<br />
Con el objeto <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>de</strong> trasvasar<br />
el mensaje críptico <strong>de</strong> acuerdo con el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y el pr<strong>in</strong>cipio<br />
cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>in</strong>sta seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> pista comunicativa<br />
referente a <strong>la</strong> ortotipografía se ha mantenido, esto es, el signo (;) cierra<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que se expone en cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos partes en <strong>la</strong>s que se divi<strong>de</strong><br />
el cuarteto. Éste aparece como <strong>in</strong>dicador <strong>de</strong> una enumeración <strong>de</strong><br />
194 La comparación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piedras preciosas y <strong>la</strong>s flores parece ser un préstamo <strong>de</strong><br />
Edward Young, “Such bless<strong>in</strong>gs Nature pours, / O’verstock’d mank<strong>in</strong>d enjoy but half<br />
her stores; / In distant wilds, by humane yes unseen, / She rears her flow’rs, and<br />
spreads velvet green: / Pure gurgl<strong>in</strong>g rills the lonely <strong>de</strong>sert trace, / And waste their<br />
music on the savage race” (Satire V, “On Women”).<br />
544
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
referentes dist<strong>in</strong>tos (<strong>la</strong>s piedras preciosas, <strong>la</strong>s grutas, <strong>la</strong>s flores y el<br />
páramo) con los que se expresa un mensaje común: lo que pudo ser y<br />
no pudo materializarse concerniente a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se. Asimismo, el<br />
efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> entre el<br />
verso primero y el tercero full many a gem y full many a flower forja este<br />
punto <strong>de</strong> unión mediante su efecto repetitivo y <strong>de</strong> <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong><br />
steresis.<br />
En <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales gem of<br />
purest ray serene y dark unfathom’d caves of ocean que actúan como<br />
metáforas, se han trasvasado como “piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro<br />
<strong>de</strong>stello” e “<strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano”, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fiere el<br />
enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se social apartada y el fervor por el estado<br />
primigenio <strong>de</strong> concordia discors que <strong>la</strong> gobierna, <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>do y príst<strong>in</strong>o.<br />
Por el contrario, <strong>de</strong>l mismo modo que se implica <strong>la</strong> otredad por medio <strong>de</strong><br />
referentes naturales <strong>de</strong> los que emanan un efecto sombrío, me<strong>la</strong>ncólico<br />
y <strong>de</strong> absoluta lejanía, “<strong>la</strong>s grutas <strong>de</strong>l océano”, este sentido se enriquece<br />
con <strong>la</strong> adición <strong>de</strong> que este <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento en el espacio topográfico<br />
reve<strong>la</strong> un matiz temporal mediante el lexema adjetival dark unfathom’d<br />
(se ha suprimido el adjetivo <strong>in</strong>tensificador ·”negras” u “oscuras”, ya que<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “<strong>in</strong>sondable” lleva implícita esta cualidad natural; <strong>la</strong><br />
profundidad <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita es tenebrosa), en el sentido en que <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l<br />
pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>in</strong>glesa es irrecuperable y <strong>de</strong>be amoldarse al<br />
tiempo presente, cargado <strong>de</strong> un soporoso <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>miento <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />
que se preten<strong>de</strong> enmascarar. El verbo bear (“encierran”) que acompaña<br />
a <strong>la</strong>s grutas refuerza el efecto <strong>de</strong> opresión que <strong>de</strong> éstas, cual cárceles o<br />
renegridas cortes, oprimen y enca<strong>de</strong>nan al vulgo.<br />
En <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong>l cuarteto <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> espíritu como <strong>la</strong><br />
única y verda<strong>de</strong>ra riqueza se concentra en <strong>la</strong> flor, metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
<strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> vida primaveral y <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano.<br />
Esta flor s<strong>in</strong> esencia rega<strong>la</strong> el efecto poético <strong>de</strong> humildad y <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za en<br />
<strong>la</strong> imagen neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> textura <strong>de</strong> los pétalos y en su aroma<br />
(ánima). No obstante, los lexemas unseen, waste y el grupo<br />
preposicional on the <strong>de</strong>sert air, que han sido vertidos como “no son<br />
545
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
contemp<strong>la</strong>das”, “perdiendo” y “en los vientos <strong>de</strong>l páramo”<br />
respectivamente, aportan un valor o efecto pesimista que niega <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia reconocida.<br />
Se ha consi<strong>de</strong>rado realizar un cambio referencial dado que el<br />
paisaje más acor<strong>de</strong> con el cuadro campestre <strong>in</strong>glés es el páramo que<br />
goza <strong>de</strong> condiciones hostiles parecidas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto, sobre todo, por<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>fertilidad <strong>de</strong>l suelo y <strong>la</strong>s frías temperaturas nocturnas. Así pues, <strong>la</strong><br />
metáfora <strong>de</strong>l páramo junto con <strong>la</strong> <strong>de</strong> los vientos (<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social<br />
privilegiada) implica, al igual que <strong>la</strong>s grutas <strong>de</strong>l océano, ese lugar<br />
abandonado que evoca un efecto lógobre, <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> empatía<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia es <strong>in</strong>franqueable y <strong>la</strong> recuperación<br />
<strong>de</strong>l pasado se hace <strong>in</strong>alcanzable.<br />
Los versos 53-56 se han traducido <strong>de</strong>l modo siguiente:<br />
Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro <strong>de</strong>stello<br />
<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano encierran;<br />
muchas flores germ<strong>in</strong>an y no son contemp<strong>la</strong>das,<br />
perdiendo su fragancia en los vientos <strong>de</strong>l páramo.<br />
La estrofa <strong>de</strong>cimoqu<strong>in</strong>ta respira el clímax <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong>l unfulfilled<br />
potential con <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> tres célebres nombres en el ámbito político<br />
y literario <strong>de</strong>l siglo XVII. Se aprecia un efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico y<br />
heroico-elegíaco que impregna los versos <strong>de</strong>l anhelo por <strong>la</strong> memoria. 195<br />
De <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> estas figuras históricas con <strong>la</strong>s que el poeta se<br />
i<strong>de</strong>ntifica y <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>, se <strong>in</strong>fiere el mensaje implícito que seña<strong>la</strong> que no<br />
so<strong>la</strong>mente se elogia su heroicidad y se a<strong>la</strong>ban sus luchas<br />
revolucionarias en los dist<strong>in</strong>tivos contextos que han contribuido a<br />
fraguar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra con un cariz triste, s<strong>in</strong>o que se<br />
<strong>la</strong>menta <strong>de</strong> que los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />
pública, yazcan eclipsados por otros muchos <strong>in</strong>signes hombres:<br />
Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />
The little tyrant of his fields withstood;<br />
195 Como apunta el crítico John Bradshaw, “it is noteworthy that both Hamp<strong>de</strong>n and<br />
Milton lived <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire―the <strong>country</strong> <strong>in</strong> which is the Stoke-Poges<br />
Churchyard” (The Poetical Works of Thomas Gray: English and Lat<strong>in</strong>, p. 222).<br />
546
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,—here may rest;<br />
Some Cromwell, guiltless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 57-60).<br />
Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad en lo que concierne al mensaje críptico <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />
verbal orig<strong>in</strong>al se ha tratado <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos y<br />
pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fieran semejantes implicaturas<br />
para que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>scubra referido mensaje con el mínimo<br />
esfuerzo. Para ello, se ha preservado <strong>la</strong> ortotipografía empleada en el<br />
TO, esto es, el signo (;), ya que esc<strong>la</strong>rece <strong>la</strong> división <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as a <strong>la</strong>s que<br />
los dist<strong>in</strong>tos referentes históricos hacen <strong>de</strong>bida mención. Como<br />
paradigma, John Hamp<strong>de</strong>n, honorable miembro <strong>de</strong> los tres Par<strong>la</strong>mentos<br />
durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos I (<strong>de</strong>lfín <strong>de</strong> <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o y<br />
absoluto <strong>de</strong>l rey como cabeza <strong>de</strong> estado y <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia), se re<strong>la</strong>ciona con<br />
<strong>la</strong> dialéctica quasi feudal terrateniente-campes<strong>in</strong>o (servidumbre) que<br />
sobrevive al paso <strong>de</strong>l tiempo en los siglos XVII y XVIII. John Milton se<br />
asocia con el marco literario y político, y en este caso con el dilema <strong>de</strong>l<br />
poeta ignotus. En último lugar, Oliver Cromwell, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas<br />
par<strong>la</strong>mentarias contra <strong>la</strong> Corona <strong>de</strong> Carlos II en <strong>la</strong> Guerra Civil <strong>in</strong>glesa,<br />
se anexiona con su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> dictador y pa<strong>la</strong>dín <strong>de</strong> dicha guerra. Mas s<strong>in</strong><br />
embargo, el recurso retórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> en ambos textos<br />
es <strong>in</strong>dicador <strong>de</strong> un factor común, o sea, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> existencia<strong>in</strong>existencia<br />
<strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>ado y el vínculo que une a estas figuras con<br />
esta c<strong>la</strong>se silenciada.<br />
En <strong>la</strong> primera parte, se <strong>de</strong>staca el referente histórico John<br />
Hamp<strong>de</strong>n (1594?-1643), quien es uno <strong>de</strong> los más renombrados<br />
patriotas <strong>in</strong>gleses con <strong>la</strong>zos sanguíneos que lo unen a Oliver Cromwell,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> Great Hamp<strong>de</strong>n en<br />
Buck<strong>in</strong>ghamshire que habían pertenecido a su familia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el re<strong>in</strong>ado<br />
<strong>de</strong> Eduardo el Confesor durante el siglo XI antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o<br />
medieval por el normando Gillermo el Conquistador (Guillermo I <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra) en 1066. Por el contrario, <strong>la</strong> voz poética no es con este<br />
547
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Hamp<strong>de</strong>n <strong>de</strong> alta cuna con el que se ve reflejado s<strong>in</strong>o con el hombre que<br />
rehúsa a contribuir al empo<strong>de</strong>ramiento absoluto <strong>de</strong>l monarca. 196<br />
Se <strong>in</strong>fiere, en primera <strong>in</strong>stancia, el anonimato o unfulfilled<br />
potential <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano que, cual Hamp<strong>de</strong>n, rec<strong>la</strong>ma sus <strong>de</strong>rechos como<br />
campes<strong>in</strong>o <strong>de</strong> recibir el caudal que le correspon<strong>de</strong> por su arduo<br />
esfuerzo en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo en un cosmos divisorio con<br />
<strong>de</strong>l<strong>in</strong>eación feudal. S<strong>in</strong> embargo, esta hazaña heroica se difum<strong>in</strong>a con el<br />
nombre con el que el “yo poético” se refugia, ya que el Hamp<strong>de</strong>n real<br />
adquiere su renombre por su acción en el Par<strong>la</strong>mento. Paradójicamente,<br />
John Hamp<strong>de</strong>n, al igual que el campes<strong>in</strong>o, es silenciado en <strong>la</strong> cárcel y<br />
en su retiro a <strong>la</strong> vida solitaria en <strong>la</strong> Naturaleza. Asimismo, se hace <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación entre el mundo campestre y su gobierno<br />
(al<strong>de</strong>ano Hamp<strong>de</strong>n-el tirano, dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o) y <strong>la</strong><br />
regencia <strong>de</strong> los dom<strong>in</strong>ios <strong>in</strong>gleses (John Hamp<strong>de</strong>n-Carlos I, Señor<br />
Supremo <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra) <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción opresora que <strong>de</strong>spoja a <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> su existencia.<br />
Más en <strong>de</strong>talle, cabe remarcar que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong>l<br />
primer Par<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> 1625 y <strong>de</strong>l segundo <strong>de</strong> 1626, <strong>de</strong>bido a su<br />
oposición contra al rey para f<strong>in</strong>anciar <strong>la</strong> guerra contra España y su<br />
apoyo al Catolicismo romano, Carlos I (hijo <strong>de</strong> Jaime I) vuelve a<br />
convocar un tercer Par<strong>la</strong>mento en 1629 con el objeto <strong>de</strong> recaudar<br />
fortuna para dirigir su guerra contra Francia. La <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Petition of<br />
Right es aprobada para <strong>de</strong>tener el abuso económico y los préstamos, por<br />
un <strong>la</strong>do, y el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> que cada ciudadano sea juzgado <strong>de</strong> forma<br />
justa, así como obligar a <strong>la</strong> Corona a ejecutar su p<strong>la</strong>n con el<br />
consentimiento <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento, por otro <strong>la</strong>do. El rey acepta con cierto<br />
resquemor esta serie <strong>de</strong> peticiones y el Par<strong>la</strong>mento acce<strong>de</strong> a conce<strong>de</strong>rle<br />
<strong>la</strong> pecunia requerida.<br />
Tras <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> George Villiers, Duque <strong>de</strong> Buck<strong>in</strong>gham<br />
(consejero real <strong>de</strong> Jaime I y Carlos I), en 1629, el trono se regenta con<br />
una soberanía absolutista a lo que se suma <strong>la</strong> ascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
196<br />
Para más <strong>in</strong>formación a este respecto, acúdase al vínculo http://www.ukimages.com/<br />
y http://www.britannia.com/bios/jhamp<strong>de</strong>n/.<br />
548
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
doctr<strong>in</strong>a católica y su política opresora <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong> impuestos, lo<br />
cual lleva al país a un estado semejante al feudalismo. Con <strong>la</strong> <strong>de</strong>función<br />
<strong>de</strong> Sir John Eliot, cabeza <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento, tras su encarce<strong>la</strong>miento y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> puesta en prisión <strong>de</strong> otros miembros opositores como John Hamp<strong>de</strong>n<br />
por resistirse a cumplir <strong>la</strong> política feudal <strong>de</strong> Carlos I, esta unidad <strong>de</strong><br />
gobierno se disuelve, <strong>de</strong>jando al estado en una situación en <strong>la</strong> que <strong>la</strong><br />
división estamental piramidal se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e con c<strong>la</strong>ridad y en <strong>la</strong> que el<br />
campes<strong>in</strong>ado ocupa <strong>la</strong> amplia base <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura. F<strong>in</strong>almente, estal<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> Gran Rebelión o English Civil Wars (1642-1648) en <strong>la</strong> que salen<br />
victoriosos los nuevos par<strong>la</strong>mentaristas bajo el mando <strong>de</strong>l comandante<br />
militar Oliver Crowmwell y el monarca es <strong>de</strong>capitado en 1649:<br />
Although reta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his seat for Wendover, [Hamp<strong>de</strong>n] had retired to<br />
his estate <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire, to live <strong>in</strong> entire privacy, without<br />
disp<strong>la</strong>y, but not <strong>in</strong>active; contemp<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g from a distance the madness<br />
of the Government, the luxury and <strong>in</strong>solence of the courtiers, and the<br />
portentous apathy of the people, who, amazed by the <strong>la</strong>te measures<br />
and by the prospect of un<strong>in</strong>terruptedly <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g violence, saw no<br />
hope from petition or comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t and watched, <strong>in</strong> confusion and<br />
silence, the <strong>in</strong>evitable advance of an open rupture between the K<strong>in</strong>g<br />
and the Parliament.<br />
(Malk<strong>in</strong>, The Galley of Portraits: with Memoirs, p. 138).<br />
En <strong>la</strong> segunda parte el s<strong>in</strong>tagma some mute, <strong>in</strong>glorious Milton se<br />
ha trasvasado como “un Milton s<strong>in</strong> renombre”, en el que el doblete<br />
adjetival que modifica al Milton al<strong>de</strong>ano se ha sustituido por el<br />
s<strong>in</strong>tagma preposicional, ya que <strong>de</strong> los adjetivos mute (“silenciado”) e<br />
<strong>in</strong>glorious (“s<strong>in</strong> fama”) se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que, al contrario <strong>de</strong> lo<br />
que ocurre con el poeta <strong>la</strong>ureado <strong>de</strong> gloria eterna que ocupa un honroso<br />
segundo puesto en <strong>la</strong> tradición literaria <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesor<br />
William Shakespeare, a este Milton mimético se le ha vedado el cam<strong>in</strong>o<br />
hacia <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social a<br />
<strong>la</strong> que ha sido subyugado. El posible artista campes<strong>in</strong>o, puro artesano<br />
conocedor <strong>de</strong> los artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, se retrata como poeta<br />
ignotus, carente <strong>de</strong> un lugar en <strong>la</strong> historia literaria, y para quien a su<br />
partida no habrá a<strong>la</strong>banza s<strong>in</strong>o que lo acompañará el <strong>in</strong>sondable olvido.<br />
549
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
De forma simi<strong>la</strong>r, el autor <strong>de</strong>l siglo XVII aboga en sus obras<br />
escritas entre 1640 y 1650 por <strong>la</strong> abolición <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y<br />
<strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l rey Carlos I <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo en una<br />
atmósfera don<strong>de</strong> impera el alzamiento <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento contra <strong>la</strong> Corona,<br />
y el Catolicismo contra los grupos reformistas <strong>de</strong>sertores como <strong>la</strong><br />
creencia <strong>de</strong>l Puritanismo. En estas obras, Milton <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong><br />
pensamiento y <strong>la</strong> libertad civil en contraposición a <strong>la</strong> tiranía y a <strong>la</strong><br />
opresión eclesiástica y gubernamental. Mientras que su plegaria es<br />
escuchada, <strong>la</strong> petición <strong>de</strong>l Milton <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a se pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
comienzo <strong>de</strong> su composición.<br />
El último verso recoge el nombre <strong>de</strong>l ac<strong>la</strong>mado Lord Protector<br />
Oliver Cromwell, adquiridor <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Estado y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia bajo <strong>la</strong><br />
República y el Protectorado tras <strong>la</strong> Great Rebellion y antes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
restauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo con Carlos II en 1660. En<br />
cambio, los l<strong>la</strong>mados Royalists o Cavaliers, <strong>de</strong>sbancados <strong>de</strong>l favoritismo<br />
monárquico, anhe<strong>la</strong>n <strong>la</strong> re<strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona con el sucesor <strong>de</strong><br />
Carlos I, Carlos II, Rey <strong>de</strong> Escocia (1651), exiliado en Francia <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>rrotado por Cromwell en dicha nación, para recobrar su<br />
supremacía. No es co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia que el poeta haga alusión a Hamp<strong>de</strong>n,<br />
Milton y Cromwell, pues estos personajes históricos están v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>dos no<br />
sólo por su lucha contra <strong>la</strong> monarquía y el clero s<strong>in</strong>o en cuanto a que<br />
existe, por ejemplo, consangu<strong>in</strong>eidad entre Hamp<strong>de</strong>n y Cromwell o<br />
<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación i<strong>de</strong>ológica en el caso <strong>de</strong> Milton que fervoroso secunda <strong>la</strong><br />
vigencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> República (1649-1653) y <strong>de</strong>l Protectorado (1653-1660) <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Commonwealth (1649-1600) imp<strong>la</strong>ntada por Oliver Cromwell y <strong>la</strong><br />
Casa <strong>de</strong> los Comunes, <strong>la</strong> cual abole <strong>la</strong> realeza. 197<br />
Pese al cambio <strong>de</strong> gobierno, el comandante militar asume <strong>la</strong><br />
regencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth, nombrándose Lord Protector of Eng<strong>la</strong>nd,<br />
Scot<strong>la</strong>nd and Ire<strong>la</strong>nd e imperando bajo los <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong> un re<strong>in</strong>ado<br />
constitucional, el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado Instrument of Government, que le otorga<br />
po<strong>de</strong>r <strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento al que previamente había li<strong>de</strong>rado<br />
197 Véase Loss<strong>in</strong>g, Benson J. A History of Eng<strong>la</strong>nd, political, military and social: from<br />
the earliest times to the present. New York: G. P. Putnam, 1871.<br />
550
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
y al que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a disolver por oposición. En 1656, vuelve a <strong>in</strong>staurar<br />
el órgano <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento tras el <strong>de</strong>scontento general <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, ya<br />
que <strong>la</strong> situación había adoptado un cariz semejante al régimen<br />
anárquico anterior. En cuanto a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses pobres se refiere, cabe <strong>de</strong>cir<br />
que siguieron teniendo <strong>in</strong>gresos muy bajos hasta el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Commonwealth. No fue hasta <strong>la</strong> Restauración cuando <strong>la</strong> Constitución y<br />
los estatutos en el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos II procuraban garantizar libertad y<br />
justicia proto<strong>de</strong>mocrática para los ciudadanos.<br />
Acor<strong>de</strong> con lo expuesto, el grupo nom<strong>in</strong>al guiltless of his nation’s<br />
blood se ha traducido como “no culpable <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo” <strong>de</strong><br />
lo que se implica que este Lord Protector <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a no tiñó sus manos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rrotas s<strong>in</strong>o que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ó por <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosperidad, alienándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictadura, cuyo<br />
po<strong>de</strong>r hizo <strong>de</strong> Cromwell una figura ambivalente entre <strong>la</strong> usuraría y <strong>la</strong><br />
harmonía estamental. Pese a seguir por <strong>la</strong> senda utópica <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia<br />
que honra al campes<strong>in</strong>o, este Cromwell ficticio nunca podrá alzar su voz<br />
ni efectuar hazañas que aunque sean fechorías se reconocerán como<br />
heroicas.<br />
Esta estrofa se ha vertido <strong>de</strong>l modo siguiente:<br />
Un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano quien con valor <strong>in</strong>trépido,<br />
<strong>de</strong>safió al tirano, el dueño <strong>de</strong> sus campos;<br />
un Milton s<strong>in</strong> renombre, aquí pue<strong>de</strong> que yazca;<br />
un Cromwell no culpable <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo.<br />
El cuarteto <strong>de</strong>cimosexto aña<strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
referida dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia como mensaje<br />
implícito, en <strong>la</strong> que se subraya el acto <strong>de</strong> leer <strong>de</strong>l que se implica el<br />
<strong>in</strong>strumento apropiado con el que vencer a <strong>la</strong> muerte y a <strong>la</strong> otredad, así<br />
como <strong>la</strong> historia, es <strong>de</strong>cir, los anales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />
campes<strong>in</strong>os antes mencionados en <strong>la</strong>s estrofas séptima y octava que por<br />
su <strong>in</strong>significancia son eludidas. A esto se suma un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
negación mediante un repertorio <strong>de</strong> imágenes como threats, pa<strong>in</strong>,<br />
<strong>de</strong>spise o command con el que se refuerza el sentimiento <strong>de</strong> empatía<br />
pretendido, <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong>l unfulfilled potential y <strong>de</strong>l eterno anonimato:<br />
551
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Th’ app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />
The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />
To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />
And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes,<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 61-64).<br />
En el texto meta se ha atendido a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que<br />
constituyen el estímulo ostensivo verbal (TO) en cuanto a <strong>la</strong>s pistas<br />
comunicativas e implicaturas se refiere con el objeto <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto orig<strong>in</strong>al. Así<br />
pues, <strong>la</strong> estrofa se comprime como un conjunto <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos que<br />
actúan como hipérbaton con función <strong>de</strong> OD en una oración<br />
subord<strong>in</strong>ada sustantiva que encuentra <strong>la</strong> oración pr<strong>in</strong>cipal en los versos<br />
<strong>de</strong>l cuarteto <strong>de</strong>cimoséptimo. De este recurso literario se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />
trascen<strong>de</strong>ncia que recae sobre el significado <strong>de</strong> los elementos<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados, to command (“or<strong>de</strong>nar” o “suplicar”), to <strong>de</strong>spise<br />
(“<strong>de</strong>spreciar” o “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar”), to scatter (“esparcir” o “<strong>de</strong>rrochar”) y to read<br />
(“leer”) que reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> connotación negativa que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong><br />
los al<strong>de</strong>anos.<br />
En este cuarteto se remarca <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición,<br />
<strong>la</strong> cual acentúa los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales objeto en los dos primeros<br />
versos, <strong>de</strong> lo que resulta una estructura parale<strong>la</strong> que crea un efecto<br />
imitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a (el verbo se sitúa al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración) y<br />
arcaizante, <strong>de</strong> repetición y énfasis en <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> steresis que<br />
envuelve a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> se<br />
vuelve a repetir en los versos posteriores en <strong>la</strong> que se recalcan, por el<br />
contrario, los s<strong>in</strong>tagmas verbales objeto, ya que se da prioridad a <strong>la</strong><br />
acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>spliega un efecto <strong>de</strong> imposibilidad y <strong>de</strong> antítesis.<br />
En su totalidad, <strong>la</strong> estrofa adopta un aspecto <strong>de</strong> quiasmo o paralelismo<br />
<strong>in</strong>verso entre los dos primeros y los dos últimos versos, lo que<br />
reproduce un efecto cognitivo <strong>de</strong> reflexión y <strong>de</strong> equilibrio entre <strong>la</strong>s<br />
partes en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> ausencia y privación <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se.<br />
552
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En el texto meta se ha recurrido a un paralelismo que engloba los<br />
cuatro versos y en <strong>la</strong> que se transponen los s<strong>in</strong>tagmas verbales<br />
seguidos por sus complementos nom<strong>in</strong>ales (OD). Esta permuta no ha<br />
sido óbice para recrear <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> hipérbaton que respira <strong>la</strong> serie<br />
<strong>de</strong> versos con respecto al verso que abre el siguiente cuarteto y cierra<br />
todo el conjunto. Pese a que no se guarda similitud en lo que concierne<br />
al quiasmo versal y el efecto <strong>de</strong> equilibrio entre <strong>la</strong>s partes que<br />
mantienen <strong>la</strong> constante negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como tampoco <strong>la</strong><br />
imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, se resalta <strong>la</strong> contrariedad que se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l anonimato en <strong>la</strong> vida pública y <strong>la</strong> impotencia que se<br />
prescribe a los al<strong>de</strong>anos frente al goce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> los que los<br />
oprimen. Verbigracia, no pue<strong>de</strong>n “suplicar”, “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar”, “<strong>de</strong>rrochar” ni<br />
“leer”, atributos <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existencia.<br />
En el primer verso, el lexema verbal to command se ha vertido<br />
como “suplicar” en vez <strong>de</strong> “or<strong>de</strong>nar”, ya que si se hubiera optado por<br />
este último. <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa hubiera sido diferente: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
campes<strong>in</strong>a por el hecho <strong>de</strong> pertenecer a <strong>la</strong> base piramidal <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
no obe<strong>de</strong>ce a n<strong>in</strong>gún tipo <strong>de</strong> libertad civil, menos <strong>la</strong> exigencia <strong>de</strong> su<br />
reconocimiento, lo que rompería el silencio que <strong>la</strong> dom<strong>in</strong>a; tal vez al<br />
ruego y a <strong>la</strong> petición, actos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> con una rebajada carga<br />
performativa y <strong>de</strong> actuación. El lexema senates (“senados”) se ha<br />
trasvasado como “sabios más viejos” <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere el sentido <strong>de</strong><br />
junta o concurrencia <strong>de</strong> personas graves y respetables (según <strong>la</strong> Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>) que conforman <strong>la</strong> asamblea política<br />
<strong>de</strong>l Estado, comparación que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta clásica, en <strong>la</strong><br />
que el senatus era <strong>la</strong> asamblea <strong>de</strong> patricios que formaba el Consejo<br />
supremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Roma. Luego, <strong>la</strong> realeza, el clero y el Par<strong>la</strong>mento<br />
excluyen <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera social a esta c<strong>la</strong>se trabajadora, negándole el<br />
app<strong>la</strong>use o los “ha<strong>la</strong>gos”, el reconocimiento, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> existencia.<br />
En el segundo verso el grupo nom<strong>in</strong>al pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> se ha<br />
consi<strong>de</strong>rado como “el dolor y <strong>la</strong> vejez”, puesto que el lexema ru<strong>in</strong><br />
(“ru<strong>in</strong>a”) implica <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong>caimiento físico <strong>de</strong> una persona, y por<br />
extensión, <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> los pocos bienes <strong>de</strong> fortuna que ha recogido el<br />
553
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
campes<strong>in</strong>o a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existente curso. De esto se colige que el<br />
al<strong>de</strong>ano no pue<strong>de</strong> ignorar un s<strong>in</strong>o repleto <strong>de</strong> sufrimiento, pobreza,<br />
<strong>de</strong>terioro y enfermedad con <strong>la</strong> gratitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio que arropa a <strong>la</strong>s<br />
c<strong>la</strong>ses urbanas.<br />
Se <strong>de</strong>staca en el verso tercero, por último, el lexema verbal to<br />
scatter que actúa con un efecto <strong>de</strong> antítesis por su connotación<br />
negativa, “<strong>de</strong>sparramar”, “<strong>de</strong>rrochar”, en contraposición al s<strong>in</strong>tagma<br />
nom<strong>in</strong>al plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd, haíto <strong>de</strong> nombres que hacen alusión<br />
a <strong>la</strong> fertilidad y <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras o cultivos. De este conjunto se<br />
<strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong> ausencia y el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” ha expropiado a esta<br />
comunidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> rego<strong>de</strong>arse y saborear el malgaste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fortuna, dado que como servidumbre están subyugados a los dueños <strong>de</strong><br />
los campos que <strong>la</strong>bran y cultivan, recogiendo un mísera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cosecha que les permite mal subsistir.<br />
Esta estrofa se ha traducido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
Suplicar los ha<strong>la</strong>gos <strong>de</strong> los sabios más viejos;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong>l dolor y <strong>la</strong> vejez;<br />
<strong>de</strong>rrochar <strong>la</strong> riqueza sobre una tierra fértil,<br />
ni su historia leer a los ojos <strong>de</strong>l pueblo,<br />
El <strong>de</strong>cimoséptimo cuarteto concluye el matiz <strong>de</strong> oraciones<br />
subord<strong>in</strong>adas con función <strong>de</strong> objeto directo con <strong>la</strong>s que el poeta<br />
remarca <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> una existencia completa para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
campes<strong>in</strong>a mediante <strong>la</strong> explicitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración pr<strong>in</strong>cipal their lot<br />
forbad (“su s<strong>in</strong>o les prohibió”). La estrofa que atañe sigue guardando un<br />
efecto cognitivo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> empatía que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> los lexemas<br />
verbales con carga negativa forbad (“prohibir”), circunscrib’d (“limitar”) y<br />
conf<strong>in</strong>’d (“conf<strong>in</strong>ar”) con los que se reducen <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s positivas <strong>de</strong><br />
llevar una vida campestre mas que, s<strong>in</strong> embargo, contrarrestan <strong>la</strong> vileza<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana, crimes (“<strong>de</strong>litos” civiles y religiosos) y<br />
s<strong>la</strong>ughter (“matanza” o “masacre”), imágenes que evocan un horrible<br />
efecto sobrecogedor.<br />
554
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El mensaje que se implica con este repertorio <strong>de</strong> imágenes se<br />
resume en <strong>la</strong> compleja i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el s<strong>in</strong>o, entendido como el po<strong>de</strong>r<br />
social que los <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za <strong>de</strong>l centro y esa fuerza <strong>de</strong>sconocida que obra<br />
sobre los hombres y los sucesos, ha <strong>de</strong>signado <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong> esfera<br />
<strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano que los exime <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un mal<br />
gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y los protege <strong>de</strong> ese ennegrecimiento limitando<br />
sus virtu<strong>de</strong>s para que no se <strong>de</strong>sprendan <strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza que los<br />
caracteriza.<br />
Se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l pseudo encabalgamiento <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estrofa anterior, And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes, a modo <strong>de</strong><br />
enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido expuesto, una cont<strong>in</strong>uación y cierre <strong>de</strong> ese<br />
unfulfilled potential que se presentaba con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Cromwell, Milton<br />
y Hamp<strong>de</strong>n. Esta miscelánea <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as es rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética moral<br />
propuesta por Rousseau, Hobbes y Man<strong>de</strong>ville, quienes co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n<br />
cuando argumentan que <strong>la</strong> sociedad capitalista no busca el bien común<br />
y preserva <strong>la</strong> armonía social mediante el vicio y el egoísmo:<br />
Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />
Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />
Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />
And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 65-68).<br />
Para conseguir semejantes implicaturas y efectos cognitivos se ha<br />
preservado <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> en el primer verso “su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió” y el<br />
signo (:) para englobar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación críptica <strong>de</strong>l cuarteto previo, en<br />
primer lugar, y obtener el efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uidad que ofrece <strong>la</strong> utilización<br />
<strong>de</strong> los dos puntos, en segunda <strong>in</strong>stancia. En tercer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> oración<br />
coord<strong>in</strong>ada copu<strong>la</strong>tiva <strong>in</strong>troducida por <strong>la</strong> conjunción “ni”, nor<br />
circunscrib’d alone (…) but their crimes conf<strong>in</strong>’d, en el texto orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cual emerge una connotación negativa que se enfatiza con el sentido <strong>de</strong><br />
circunscrib’d, mas que se torna positiva al adscribírsele un lexema<br />
grávido <strong>de</strong> carga perniciosa, se ha vertido como “ni sólo limitó (…) sus<br />
<strong>de</strong>litos también”.<br />
555
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Gracias al encabalgamiento entre el primer y el segundo verso ha<br />
sido posible, s<strong>in</strong> per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, realizar <strong>la</strong> elipsis<br />
<strong>de</strong>l lexema verbal, conf<strong>in</strong>’d, manteniéndose el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> repetición y <strong>de</strong><br />
énfasis en el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a está<br />
sobremanera restr<strong>in</strong>gida para bien o para mal. De igual modo, se ha<br />
conservado <strong>la</strong> implicatura que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> o<br />
corre<strong>la</strong>ción que se observa en el segundo verso, their grow<strong>in</strong>g virtues,<br />
but their crimes conf<strong>in</strong>’d, traduciéndose como “sus crecientes virtu<strong>de</strong>s,<br />
sus <strong>de</strong>litos también” que produce un efecto <strong>de</strong> reiteración <strong>de</strong> lo que<br />
aparece mermado y <strong>de</strong> contraposición entre los atributos encomiables<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> paradójica actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realeza y el clero con<br />
<strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sus propios dictámenes y regu<strong>la</strong>ciones.<br />
Los versos tercero y cuarto quedan ensamb<strong>la</strong>dos mediante una<br />
estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>trínseca que obe<strong>de</strong>ce al sujeto <strong>de</strong>l verso primero,<br />
lot (“s<strong>in</strong>o”, “hados”), es <strong>de</strong>cir, forbad to wa<strong>de</strong> through (…) and (forbad to)<br />
shut the gates (…), <strong>la</strong> cual se ha trasvasado como “les prohibió pisar (…)<br />
y les prohibió cerrar a los hombres (…)”, resaltando un efecto<br />
<strong>in</strong>tensificador y <strong>de</strong> antítesis que se agrega al mensaje <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
idios<strong>in</strong>crasia y <strong>la</strong> representación e <strong>in</strong>flujo social han excluido a los<br />
al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l falso altruismo capitalista y los han entregado al honor, a<br />
<strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z y a <strong>la</strong> simplicidad, cualida<strong>de</strong>s loables y requeridas en <strong>la</strong><br />
naturaleza <strong>de</strong>l hombre, puesto que estos son <strong>in</strong>capaces <strong>de</strong> “cerrar a los<br />
hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong>l perdón”.<br />
En el tercer verso, el verbo wa<strong>de</strong> (“va<strong>de</strong>ar”, “pasar un río o<br />
corriente <strong>de</strong> agua profunda por el vado, fondo firme y poco profundo”,<br />
según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), es <strong>de</strong> impresc<strong>in</strong>dible<br />
relevancia. A este lexema le sigue <strong>la</strong> preposición through (“por”) y junto<br />
con el s<strong>in</strong>tagma s<strong>la</strong>ughter to a throne se implica <strong>la</strong> enriquecedora<br />
metáfora <strong>de</strong> un río <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong>l que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> causaefecto;<br />
<strong>la</strong> imagen dantesca <strong>de</strong> cadáveres arrastrados por <strong>la</strong> corriente<br />
encarnada resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza, siempre necesaria, en <strong>la</strong>s guerras<br />
entre patriotas por apagar <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r legis<strong>la</strong>tivo, jurisdiccional y<br />
div<strong>in</strong>o, motivo <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>l que se surte el gobernador. Así pues, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
556
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
traducción “pisar sangre para alcanzar el trono” se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong><br />
masacre es el cam<strong>in</strong>o ord<strong>in</strong>ario para ascen<strong>de</strong>r al trono, <strong>de</strong> lo que<br />
dimana un efecto espeluznante y <strong>de</strong> crítica social, política y religiosa<br />
que sirve para mostrar <strong>la</strong> crueldad <strong>de</strong>l sistema gobernante actual y los<br />
cimientos sangrientos <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte sobre los que se apoya,<br />
<strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> Carlos I y Oliver Crowmwell <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se<br />
hace memoria en <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimosexta. Los al<strong>de</strong>anos son exánimes a<br />
estos horribles crímenes.<br />
En el último verso se hace notar <strong>la</strong> transposición <strong>de</strong>l OD (gates of<br />
mercy) y el OI (on mank<strong>in</strong>d) <strong>de</strong>l TO, en el que el lexema verbal<br />
obligatoriamente va seguido <strong>de</strong> un complemento objeto directo<br />
anteponiéndose al <strong>in</strong>directo. Esto no es obstáculo para lograr <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa en el TM <strong>de</strong> una lengua que presenta mucho<br />
más flexibilidad. De este recurso se hace h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción tan<br />
anhe<strong>la</strong>da <strong>de</strong> concordia entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses que trunca cualquier tipo <strong>de</strong><br />
dist<strong>in</strong>ción social, enar<strong>de</strong>ciendo <strong>la</strong> esencia neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l<br />
campes<strong>in</strong>o como morador <strong>de</strong> un utópico paraíso arcádico.<br />
Este cuarteto se ha traducido como sigue a cont<strong>in</strong>uación:<br />
su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió: ni sólo limitó<br />
sus crecientes virtu<strong>de</strong>s, sus <strong>de</strong>litos también;<br />
les prohibió pisar sangre para alcanzar el trono, 198<br />
y cerrar a los hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia.<br />
En <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimoctava el poeta se vale <strong>de</strong> un repertorio <strong>de</strong><br />
oraciones subord<strong>in</strong>adas con función <strong>de</strong> objeto directo simi<strong>la</strong>r al que se<br />
presenta en los dos cuartetos anteriores. Esta serie <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos<br />
aparecen ensamb<strong>la</strong>dos con el verbo pr<strong>in</strong>cipal forbad (“prohibir”), cuyo<br />
sujeto sigue siendo lot (“s<strong>in</strong>o” o “hados”); luego se <strong>de</strong>duce que el<br />
mensaje implícito pr<strong>in</strong>cipal en estos versos co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con el <strong>de</strong>l cuarteto<br />
198 En <strong>la</strong> traducción, en <strong>la</strong> que se busca <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, los enunciados<br />
literales no siempre obe<strong>de</strong>ncen al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia óptima, ya que el<br />
esfuerzo empleado para procersarlos no compensa con <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación a <strong>la</strong> que se<br />
llega, lo cual <strong>de</strong>svía al receptor <strong>de</strong>l mensaje implícito. De forma aparante, <strong>la</strong> metáfora y<br />
otros recursos figurativos, pese a su <strong>in</strong><strong>de</strong>rterm<strong>in</strong>ación y ambigüedad, compensan el<br />
esfuerzo <strong>de</strong>l procesamiento mental con <strong>la</strong> obtención no sólo <strong>de</strong>l mensaje críptico, s<strong>in</strong>o<br />
<strong>de</strong> otros muchos más <strong>de</strong>rivados que lo enriquecen (Sperber, Dan and Deirdre Wilson,<br />
Relevance: Communication and Cognition, p. 233).<br />
557
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>cimoséptimo: el poeta resalta <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que se atribuye a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
campes<strong>in</strong>a pero que, s<strong>in</strong> embargo, se compensa con <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> sus<br />
nobles virtu<strong>de</strong>s:<br />
The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />
To quench the blushes of <strong>in</strong>genious shame; 199<br />
Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />
With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 69-72).<br />
El referido mensaje críptico se <strong>in</strong>fiere con <strong>la</strong> gama <strong>de</strong> imágenes<br />
como struggl<strong>in</strong>g pangs (“agonía punzante”), conscious truth (“verdad<br />
consciente”), blushes of shame (“rubores <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza”) o Luxury and<br />
Pri<strong>de</strong> (“el Lujo y el Orgullo”) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se perciben un efecto cognitivo<br />
<strong>de</strong> empatía y solidaridad con el estado <strong>de</strong> privaciones físicas que pa<strong>de</strong>ce<br />
<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, así como <strong>de</strong> negación. En síntesis, se transmiten<br />
efectos cognitivos que guían al lector meta a alcanzar lo que el poeta<br />
preten<strong>de</strong> comunicar, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a ya expuesta <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>o o <strong>de</strong>signio<br />
que se concibe tanto como el <strong>in</strong>flujo social que los representa en <strong>la</strong><br />
periferia <strong>de</strong>l eje concéntrico <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y aquel<strong>la</strong> energía que <strong>de</strong>signa y<br />
manipu<strong>la</strong> <strong>la</strong> naturaleza y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hombres. Esta fuerza que se<br />
<strong>in</strong>terpreta con este doble sentido ha fraguado el unfulfilled potential o<br />
<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a esta “otra” c<strong>la</strong>se. Este estado negativo <strong>de</strong><br />
ausencia y <strong>de</strong> anonimato los protege, en cambio, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación y <strong>de</strong>l<br />
vicio que nace con el <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
aspiraciones ambiciosas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses privilegiadas.<br />
Como paradigma, al al<strong>de</strong>ano se le ha vedado the struggl<strong>in</strong>g pangs<br />
of conscious truth to hi<strong>de</strong> (“escon<strong>de</strong>r <strong>la</strong> angustia <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />
son conscientes”) o to quench the bluses of <strong>in</strong>genious shame (“apagar el<br />
rubor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza <strong>de</strong> algo <strong>de</strong> lo que no son culpables”), puesto que,<br />
al contrario que <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona como Carlos I y II, <strong>la</strong>s cuales<br />
199 Parece que Gray toma prestada esta expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> comedia renacentista A<br />
W<strong>in</strong>ter’s Tale <strong>de</strong> William Shakespeare, “Come, quench your blushes; and present<br />
yourself that which you are, mistress o’ the feast” (Shakespeare, The Dramatic Works<br />
of William Shakespeare, p. 73).<br />
558
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
recibían una crítica <strong>de</strong>sfavorables en cuartetos previos, <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> estos<br />
campes<strong>in</strong>os se reviste con un alma pura y cándida y <strong>la</strong> virtud loable <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> nobleza.<br />
Con <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r semejante <strong>in</strong>terpretación y <strong>de</strong> ser fiel al<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia en lo que concierne al estímulo<br />
ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> traducción se ha procedido a resaltar<br />
simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas y efectos cognitivos. Así pues, en el texto<br />
meta se mantiene <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos, los cuales ejercen como<br />
hipérbaton, cuya función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> OD con respecto al verbo pr<strong>in</strong>cipal<br />
forbad que se hal<strong>la</strong> en el cuarteto <strong>de</strong>cimoséptimo. De esta figura<br />
retórica emerge un efecto poético <strong>de</strong> embellecimiento <strong>de</strong>l lenguaje y <strong>de</strong><br />
reiteración parale<strong>la</strong>. Igualmente, se implica que el poeta hace h<strong>in</strong>capié<br />
en los elementos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados <strong>de</strong> carga negativa, to hi<strong>de</strong> (“escon<strong>de</strong>r” u<br />
“ocultar”), to quench (“sofocar”, “apagar”), (to) heap (“amontonar”) con<br />
los que se perfi<strong>la</strong> y ensalza <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se.<br />
En el primer verso se seña<strong>la</strong> el recurso literario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transposición s<strong>in</strong>táctica con <strong>la</strong> que se imita <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a por <strong>la</strong><br />
posición f<strong>in</strong>al que ocupa el <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo en <strong>la</strong> oración y <strong>de</strong>l que dimana un<br />
efecto arcaizante. Asimismo, se recalca el complejo grupo nom<strong>in</strong>al the<br />
struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth con el que el “yo poético” libra a los<br />
campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong>l horror <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>justificables acciones violentas que<br />
emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensombrecida corte, temática que hace eco <strong>de</strong>l<br />
sentimiento me<strong>la</strong>ncólico propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía.<br />
El autor prosigue con un paralelismo <strong>in</strong>verso o quiasmo entre el<br />
primer y segundo verso que genera un efecto poético <strong>de</strong> equilibrio entre<br />
<strong>la</strong>s partes en lo que a <strong>la</strong> “otredad” <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se refiere, dado<br />
que se le priva <strong>de</strong> <strong>la</strong> agonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad o <strong>de</strong> los remordimientos y <strong>de</strong>l<br />
pudor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones <strong>in</strong>nobles. De semejante forma, el segundo y el<br />
tercer verso aparecen fusionados por una estructura parale<strong>la</strong>, to quench<br />
the blushes of <strong>in</strong>genious shame y Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />
verso en el que se ha llevado a cabo <strong>la</strong> elipsis <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo to y se ha sustituido por <strong>la</strong> conjunción or, que provee un efecto<br />
559
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> alternancia entre aquello que se le ha prohibido a los al<strong>de</strong>anos. I<strong>de</strong>m,<br />
sobresale el efecto conector <strong>de</strong>l encabalgamiento entre el tercer y el<br />
último verso que los liga y <strong>de</strong>l que se orig<strong>in</strong>a un efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uidad y<br />
repetición <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as.<br />
En el texto meta, s<strong>in</strong> embargo, constreñido por el patrón rítmico<br />
<strong>de</strong>l en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, se ha preferido el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong><br />
para los tres versos, obviando el quiasmo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estrofa, mas consiguiendo un efecto <strong>de</strong> <strong>in</strong>tensidad y redundancia <strong>de</strong><br />
todo aquello que su s<strong>in</strong>o les ha negado, to hi<strong>de</strong>, to quench y to heap. En<br />
suma, el hipérbaton <strong>de</strong>be semejante énfasis a <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expresadas en el<br />
orig<strong>in</strong>al, si bien se cuenta con <strong>la</strong> excepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición<br />
efectuada en el primer verso, que arroja peso sobre <strong>la</strong> acción <strong>de</strong><br />
“escon<strong>de</strong>r” los terribles temores <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad. Por el contrario, se ha<br />
respetado el encabalgamiento <strong>de</strong> los versos f<strong>in</strong>ales y el efecto <strong>de</strong> unión<br />
que se genera <strong>de</strong> éste.<br />
En el primer verso el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al struggl<strong>in</strong>g pangs se ha<br />
vertido como “<strong>la</strong>s punzadas”; se ha omitido el lexema adjetival struggl<strong>in</strong>g<br />
que implica un sentido <strong>de</strong> agobio, <strong>de</strong> dificultad <strong>de</strong> soportar, puesto que<br />
se ha <strong>in</strong>ferido que pang (“<strong>in</strong>tensa angustia”) lleva implícito <strong>la</strong> sensación<br />
<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer un mal <strong>in</strong>sufrible como un dolor físico agudo que se repite y<br />
como un “sentimiento <strong>in</strong>terior causado por algo que aflige el ánimo”<br />
(acepción según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>). Estas<br />
punzadas, <strong>la</strong>s cuales afectan tanto física como anímicamente, bien<br />
materializándose como un dolor agudo o como una angustia <strong>in</strong>tensa, se<br />
<strong>in</strong>terpretan metafóricamente como el remordimiento <strong>de</strong> haber<br />
sucumbido a <strong>la</strong>s acciones <strong>in</strong>nobles, verbigracia, <strong>la</strong> masacre referida en<br />
<strong>la</strong> estrofa anterior con el objeto <strong>de</strong> alcanzar el trono.<br />
Por añadidura, esta agonía es una <strong>in</strong>soportable tortura al hacedor<br />
<strong>de</strong> estas tremendas obras al preten<strong>de</strong>r escon<strong>de</strong>r <strong>de</strong>liberadamente, cual<br />
Macbeth, <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> los hechos y <strong>la</strong>s oscuras <strong>in</strong>tenciones, es <strong>de</strong>cir,<br />
conscious truth (“<strong>la</strong> verdad consciente”).<br />
En el verso siguiente el lexema verbal to quench se ha trasvasado<br />
como “apagar”, ya que el complemento que lo acompaña, blushes (“los<br />
560
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
rubores”) implica una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa-efecto en <strong>la</strong> que el color <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vergüenza (el rojo), <strong>la</strong> causa, encien<strong>de</strong>, como si se tratase <strong>de</strong> un fuego,<br />
el rostro <strong>de</strong> aquel que se avergüenza, el efecto. El grupo nom<strong>in</strong>al<br />
<strong>in</strong>genious shame se ha traducido como “afectado pudor”, puesto que el<br />
lexema adjetival que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l nombre “afectación”, <strong>de</strong>l cual se ha<br />
escogido <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “falta <strong>de</strong> sencillez y naturalidad” (según <strong>la</strong> Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l retraimiento<br />
que <strong>de</strong>bería oprimir a los que utilizan su audacia y supremacía con<br />
f<strong>in</strong>es <strong>in</strong>fames.<br />
Al igual que ocurre con <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> angustia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />
metafórica <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong>l rubor se tiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que aquéllos<br />
entregados a <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong>berían llevar una existencia anejados <strong>de</strong> tales<br />
rubores visibles en su rostro que los <strong>de</strong><strong>la</strong>tase y los expusiese<br />
públicamente. El pigmento <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruborización enriquece <strong>la</strong> implicatura<br />
<strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> <strong>la</strong> coloración; el t<strong>in</strong>te púrpura, el cual se asocia con <strong>la</strong><br />
realeza y simboliza el po<strong>de</strong>r, el lujo y <strong>la</strong> ambición, y que aquí se torna<br />
rojo para <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> <strong>in</strong>famia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>moralidad <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />
eclesiásticos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona.<br />
El lexema verbal heap with, <strong>de</strong>l que se tiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
llenar un receptáculo en abundancia, se ha traducido como “henchir”,<br />
que expresa el sentido <strong>de</strong> llenar completamente una capacidad, <strong>de</strong><br />
manera que exce<strong>de</strong> su medida. El s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al the shr<strong>in</strong>e of<br />
Luxury and Pri<strong>de</strong> se ha traducido como “el relicario <strong>de</strong>l Lujo y <strong>de</strong>l<br />
Orgullo”, puesto que “relicario” tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “caja o estuche<br />
comúnmente precioso para custodiar reliquias” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), <strong>la</strong> cual refiere al objeto o capacidad concreta<br />
<strong>de</strong>l verbo <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo heap with. De los complementos <strong>de</strong>l nombre of<br />
Luxury and Pri<strong>de</strong> se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el material y el contenido <strong>de</strong>l<br />
cofrecillo se tiñen <strong>de</strong> los excesos y <strong>la</strong> abundancia, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vanidad y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sdén, cualida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en a los moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
corte, en vez <strong>de</strong> guardar <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l santo para su posterior<br />
veneración. Esto crea un efecto poético <strong>de</strong> antítesis, <strong>de</strong>bido a que se<br />
a<strong>la</strong>ban los pecados <strong>de</strong>l cosmos terrenal.<br />
561
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En última <strong>in</strong>stancia, en el cuarto verso, l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención <strong>la</strong> figura<br />
retórica <strong>de</strong>l encabalgamiento que cont<strong>in</strong>úa <strong>la</strong> misma i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
profanación <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res eclesiásticos al anhe<strong>la</strong>r fervorosamente <strong>la</strong><br />
fama y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad no con <strong>la</strong> fe s<strong>in</strong>o por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza<br />
pagana a <strong>la</strong> diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología<br />
greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a. La implicatura que se lee <strong>de</strong>l símbolo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso, que hace<br />
alusión a <strong>la</strong> costumbre religiosa <strong>de</strong> ofrendar y reverenciar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad<br />
cristiana (shr<strong>in</strong>e), se enriquece con <strong>la</strong> subversión <strong>de</strong> esta práctica. La<br />
elevación <strong>de</strong>l espíritu para comulgar con Dios mediante <strong>la</strong> ascensión <strong>de</strong><br />
este polvo simbólico adopta otro significado; el fuego (esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Musa) con el que éste se ha encendido se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración y <strong>la</strong><br />
creación <strong>de</strong>l homo artifex. De este modo, <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
que se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> reproducción representativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />
eterna, se equipara con <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama terrenal que otorga <strong>la</strong><br />
diosa.<br />
De esta suerte, se ha procedido a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los versos 69-<br />
72:<br />
Ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente;<br />
apagar los rubores <strong>de</strong>l afectado pudor;<br />
o henchir el relicario <strong>de</strong>l Lujo y <strong>de</strong>l Orgullo,<br />
con <strong>in</strong>cienso encendido <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />
La estrofa <strong>de</strong>cimonovena se pergeña como colofón al mensaje que<br />
subyace en los tres cuartetos anteriores, el cual conce<strong>de</strong> un tenor<br />
sentimental y <strong>de</strong> austera crítica a <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> los tres versos<br />
previos. Gracias al <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l eje concéntrico y propulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
urbe, lo que prescribe a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> una<br />
sempiterna <strong>in</strong>existencia en el orbe mundano, anhe<strong>la</strong>da por el alma<br />
naturalista y me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética a causa <strong>de</strong> su hastío <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>famia e hipocresía <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera dieciochesca que lo <strong>in</strong>va<strong>de</strong>, los<br />
al<strong>de</strong>anos se muestran liberados <strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición por el<br />
renombre y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, frutos <strong>de</strong> los atractivos vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sociedad.<br />
562
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
La i<strong>de</strong>a trascen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal que concierne<br />
es que <strong>la</strong> circunscripción a esta tierra baldía retirada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s<br />
convierte a los al<strong>de</strong>anos en meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l espíritu en <strong>la</strong><br />
soledad, lo cual eleva a esta “otra” c<strong>la</strong>se por el valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> aliena<br />
<strong>de</strong>l vil ruido <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro que conduce a <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>moralidad<br />
<strong>de</strong>l gobierno eclesiástico y real:<br />
Far from the madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife, 200<br />
Their sober wishes never learn’d to stray;<br />
Along the cool sequester’d vale of life, 201<br />
They kept the noiseless tenour of their way. 202<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 73-76).<br />
Ya que el f<strong>in</strong> que se persigue en <strong>la</strong> traducción es lograr <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal<br />
orig<strong>in</strong>al, se han utilizado simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas, propias <strong>de</strong>l<br />
discurso <strong>de</strong>l estilo literario, y efectos cognitivos que se observan <strong>de</strong>l<br />
poema orig<strong>in</strong>al. De esta suerte, en el primer verso, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al<br />
madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife se ha vertido como “<strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l<br />
mundanal ruido”. En primer lugar, <strong>la</strong> metáfora madd<strong>in</strong>g crowd hace<br />
alusión al bullicio, trajín o ajetreo que caracteriza a <strong>la</strong> ciudad, en otros<br />
térm<strong>in</strong>os, “el mundanal ruido”, grupo nom<strong>in</strong>al con el que se preten<strong>de</strong><br />
conservar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> corte alberga un paso raudo <strong>de</strong>l<br />
tiempo que alimenta espiritual y racionalmente a una cohorte <strong>de</strong><br />
200 Según el crítico Bradshaw, el térm<strong>in</strong>o madd<strong>in</strong>g ya aparece en Paradise Lost <strong>de</strong><br />
John Milton, “the madd<strong>in</strong>g wheels / Of brazen chariots raged” (vi, v. 210). A esto<br />
aña<strong>de</strong>. López-Folgado que esta pa<strong>la</strong>bra es un préstamo <strong>de</strong> los “Sonnets” (1614) <strong>de</strong><br />
William Drummond of Hawthorn<strong>de</strong>n (1585-1849), “Farre from the madd<strong>in</strong>g worldl<strong>in</strong>g’s<br />
hoarse discord” y que sería “adoptada más <strong>de</strong> un siglo <strong>de</strong>spués por Thomas Hardy<br />
(1840-1928) para una <strong>de</strong> sus nove<strong>la</strong>s” (López-Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p. 142),<br />
Far from the Madd<strong>in</strong>g Crowd (1874).<br />
201 William Shakespeare hace referencia a <strong>la</strong> expression “valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida” con <strong>la</strong><br />
expresión vale of years en <strong>la</strong> tragedia Othello, “Haply, for I am b<strong>la</strong>ck; / And have not<br />
those parts of conversation / That chamberers have;― Or, I am <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>’d / Into the vale<br />
of years;― yet that’s not much” (Act III, Scene III, vv. 263-266) y que toma<br />
aparentemente prestada Thomas Gray en <strong>la</strong> que reemp<strong>la</strong>za years (“años”) con life<br />
(“vida”); así pues, el poeta <strong>de</strong>ja explícita <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l trascurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />
muerte.<br />
202 Dante Alighieri explicita en su Canto I, Inferno, verso 1 <strong>de</strong> su La Div<strong>in</strong>a Commedia,<br />
“Nel mezzo <strong>de</strong>l camm<strong>in</strong> di nostra vita” (Alighieri, La Div<strong>in</strong>a Commedia, v. 1).<br />
563
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
ciudadanos, entre los que se haya <strong>la</strong> Corona, esc<strong>la</strong>vizados a <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>moralidad <strong>de</strong> un ser humano ambicioso e irracional. Por otro <strong>la</strong>do, los<br />
lexemas ignoble strife se han fusionado en uno sólo, “contiendas”, con el<br />
que se asemeja a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita: <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s disputas que tienen<br />
lugar en los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Pese a que se ha suprimido el lexema<br />
adjetival que enfatiza <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luchas, este efecto hiperbólico<br />
aparece resarcido con el vocablo elegido, puesto que éste conlleva el<br />
sentido <strong>de</strong> caos, <strong>de</strong> vileza y tiranía que se vislumbra en madd<strong>in</strong>g crowd.<br />
A esto se aña<strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> contraposición entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses<br />
sociales con el adverbio far (“lejos”), que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación<br />
mental <strong>de</strong>l trajín y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disputas <strong>in</strong>congruentes frente a los prec<strong>in</strong>tos<br />
cálidos <strong>de</strong>l paisaje rural y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los lugareños.<br />
Esta antítesis se concibe como rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille horaciano<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía en <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
soledad y el retiro para enaltecer el <strong>in</strong>telecto y, primordialmente, para<br />
purificar el espíritu en un marco <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia general.<br />
Esta implicatura se extien<strong>de</strong> en el verso siguiente con el empleo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia y <strong>de</strong> <strong>la</strong> personificación <strong>de</strong> wishes (“<strong>de</strong>seos”), sujeto<br />
agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración coord<strong>in</strong>ada que sigue a <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere el ya mencionado contraste entre los estratos<br />
sociales. Asimismo, estos “<strong>de</strong>seos” son <strong>de</strong> una índole particu<strong>la</strong>r, sober<br />
(“sobrios”, “serios”), modificador adjetival que se ha trasvasado como<br />
“austeros” y como consecuencia, no se <strong>de</strong>jan arrastrar por <strong>la</strong>s<br />
contiendas que acontecen en <strong>la</strong> urbe civilizada. Se <strong>in</strong>fiere que el estado<br />
<strong>de</strong> pobreza y marg<strong>in</strong>ación que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, condición sencil<strong>la</strong><br />
y noble como sus anhelos, veda a los campes<strong>in</strong>os para que vaguen <strong>de</strong><br />
una parte a otra entre <strong>la</strong> ambición, el orgullo y <strong>la</strong> fama como lo hacen<br />
los pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, puesto que sus riquezas y subsistencia <strong>la</strong>s<br />
hal<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> <strong>la</strong>branza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
En el verso tercero se reitera <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l beatus ille que<br />
acompaña a <strong>la</strong> vida rural, encabezada con el grupo preposicional far<br />
from (“lejos <strong>de</strong>”) que da comienzo al cuarteto y a <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos en el<br />
estímulo ostensivo verbal meta. Aun más, el poeta re<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el empleo<br />
564
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l hipérbaton que produce un efecto <strong>de</strong> realce <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre<br />
como emp<strong>la</strong>zamiento idílico que alivia al <strong>in</strong>dividuo <strong>de</strong> <strong>la</strong> malsana<br />
me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> avi<strong>de</strong>z y <strong>de</strong> <strong>la</strong> asfixiante apetencia <strong>de</strong> los enseres<br />
mundanos.<br />
De igual modo, Gray se entrega a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un matiz <strong>de</strong><br />
adjetivos cool (”frescos”) y sequester’d (“apartados”), <strong>de</strong>l que se palpa un<br />
efecto <strong>de</strong> sosiego y <strong>de</strong> ralentización <strong>de</strong>l tiempo, que actúan como<br />
antítesis a madd<strong>in</strong>g (“enloquecida”, “irracional”) e ignoble (“<strong>in</strong>noble”) y<br />
con los que se subraya <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l primitivismo y <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l<br />
al<strong>de</strong>ano en el marg<strong>in</strong>al prec<strong>in</strong>to <strong>de</strong> su existencia, que se <strong>in</strong>fiere a partir<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, vale of life, (“valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida”). Este mensaje se<br />
enriquece en cuanto a que se extien<strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura que se lee <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
metáfora referida, o sea, <strong>la</strong> “otredad” que encorseta a los campes<strong>in</strong>os los<br />
<strong>de</strong>st<strong>in</strong>a a permanecer en un valle <strong>de</strong> sufrimiento y <strong>de</strong> miseria (vale of<br />
woe, vale of misery) que, aunque ansiado por el alma hastiada y<br />
me<strong>la</strong>ncólica, los constriñe al olvido eterno ante los ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización.<br />
La atmósfera <strong>de</strong> ais<strong>la</strong>miento que envuelve a este estrato<br />
<strong>in</strong>existente morador <strong>de</strong> los idilios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, aunque no sea<br />
consciente <strong>de</strong> tal fortuna tan fervientemente envidiada, se concluye en<br />
el cuarto verso mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l adjetivo noiseless<br />
(“tranqui<strong>la</strong>”, “s<strong>in</strong> ruido”) <strong>de</strong>l que se respira un efecto <strong>de</strong> serenidad y<br />
lentitud que hace eco a los pasajes <strong>de</strong>scriptivos y dulces <strong>de</strong>l ocaso. De<br />
forma semejante, se ha preservado el doblete metafórico y su respectiva<br />
implicatura, vale of life y tenour of their way, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado<br />
como “curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o”, en el que “cam<strong>in</strong>o” y “curso” son metáforas<br />
recurrentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida que hacen h<strong>in</strong>capié en el cam<strong>in</strong>ar, en este caso,<br />
silencioso y s<strong>in</strong> celeridad <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong>l cosmos natural.<br />
Los versos 73-76 <strong>de</strong>l cuarteto <strong>de</strong>cimonoveno se han tras<strong>la</strong>dado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> siguiente manera:<br />
Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l mundanal ruido,<br />
sus austeros <strong>de</strong>seos nunca fueron errantes;<br />
por el fresco apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
565
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
siguieron el tranquilo curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o.<br />
La estrofa vigésima retorna a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción tras el conjunto <strong>de</strong><br />
pasajes meditativos. En este cuarteto vuelve a rezumar un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” y timor mortis con el que se matiza <strong>la</strong><br />
modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas al reconducir <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l<br />
“yo poético” hacia <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> un marco rural lúgubre que<br />
contrasta con el paisaje idílico <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campes<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l beatus ille y<br />
el ubit sunt, y que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera estrofa. Así pues, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
meditación <strong>de</strong>l realismo naturalista, el poeta torna su mirada hacia el<br />
<strong>de</strong>talle sombrío <strong>de</strong>l locus eremus, el cementerio rural <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, que<br />
transpira un aire <strong>de</strong> sensibilidad y empatía mucho más acusado.<br />
Los símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición, bones (“huesos”), y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte, memorial (“lápida”) o rhymes (“versos”), se p<strong>la</strong>sman, junto con<br />
<strong>la</strong> adjetivación que <strong>la</strong> modifica, uncouth (“toscas”), shapeless (“amorfas”),<br />
frail (“frágiles”) como efectos cognitivos maximizados que orientan al<br />
lector <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al a procesar el mensaje<br />
implícito con menor esfuerzo. Por tanto, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a encriptada en estos<br />
versos es que a los antepasados campes<strong>in</strong>os, como su s<strong>in</strong>o les ha<br />
<strong>de</strong>signado, les correspon<strong>de</strong> unas costumbres <strong>de</strong> enterramiento harto<br />
rudimentarias, tan sólo unas toscas piedras que <strong>in</strong>tentan resistir <strong>la</strong><br />
total <strong>de</strong>strucción por <strong>la</strong> mano <strong>in</strong>sensible <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo y <strong>la</strong><br />
ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza:<br />
Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />
Some frail memorial still erected nigh,<br />
With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d, 203<br />
Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 77-80).<br />
Puesto que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es conseguir que el texto meta<br />
se presente ante el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura <strong>de</strong> llegada como un<br />
203 En The Faerie Queene, Edmund Spenser emplea “Much did he marvell at her<br />
uncouth speach” (Canto V, 37, v.1) y “What mean<strong>in</strong>g mote those uncouth words<br />
comprise” (Canto VI, 18, v. 4).<br />
566
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
estímulo ostensivo verbal que se cimiente en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad, se ha procurado obtener <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa o transmitir un mensaje semejante mediante<br />
el empleo <strong>de</strong> simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos y pistas comunicativas.<br />
At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita que se trasvasa <strong>de</strong>l TO al TM, el<br />
último verso se ha vertido como “implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un<br />
suspiro”, <strong>de</strong>l que dimana un efecto <strong>de</strong> compasión y lástima hacia el<br />
marg<strong>in</strong>ado. La “otra” c<strong>la</strong>se es recompensada tras el óbito con el<br />
anonimato y el silencio, el cual oprime su débil anhelo por ser<br />
recordada <strong>in</strong>cluso entre sus iguales, característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril.<br />
Los versos segundo y tercero ponen <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> disparidad que<br />
existe entre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> enterramiento y culto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses<br />
privilegiadas y <strong>la</strong> campes<strong>in</strong>a. Consiguientemente, estos se han<br />
traducido como “unas frágiles lápidas aún se erigen cerca”, en el que el<br />
hipérbaton resalta <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra que aunque en apariencia<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>structible, “aún se erigen cerca”, se bosqueja como otra víctima <strong>de</strong>l<br />
tiempo. Del mismo modo, <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong> estatus se aprecia en <strong>la</strong>s<br />
<strong>in</strong>scripciones o “vulgares versos” y en <strong>la</strong>s “toscas tal<strong>la</strong>s” que privan a los<br />
huesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza elegíaca que otorga <strong>in</strong>mortalidad y eleva a los<br />
gobernantes, tal y como ocurre en <strong>la</strong> estrofa décima. Para reducir <strong>la</strong><br />
fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia absoluta que trae consigo <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong><br />
o frágil lápida protege a los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio, from <strong>in</strong>sult traducido<br />
como “<strong>de</strong> ultrajes”, guardando los restos <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y otorgando un<br />
efímero <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> victoria sobre <strong>la</strong> frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida que <strong>de</strong>spués<br />
se repite en el cuarto verso.<br />
A modo <strong>de</strong> enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido implícito, <strong>in</strong>sta seña<strong>la</strong>r<br />
que <strong>la</strong> aspiración por eclipsar <strong>la</strong> ausencia en el orbe mundano es<br />
comúnmente celebrada, así como también se reve<strong>la</strong> el vínculo entre los<br />
<strong>in</strong>dividuos que <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> <strong>la</strong> rígida línea divisoria entre c<strong>la</strong>ses. El<br />
efecto <strong>de</strong> compasión, entonces, se mezc<strong>la</strong> con un efecto <strong>de</strong>mocrático,<br />
puesto que <strong>la</strong> muerte se <strong>in</strong>terpreta como el gran nive<strong>la</strong>dor universal, al<br />
cual sólo el ciclo natural pue<strong>de</strong> trasgredir con su renovación estacional.<br />
La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa se ha realizado <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
567
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Mas para proteger <strong>de</strong> ultrajes estos huesos,<br />
unas frágiles lápidas aún se erigen cerca;<br />
ornadas <strong>de</strong> vulgares versos y toscas tal<strong>la</strong>s,<br />
implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />
Aún en el pasaje <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong>l cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
al<strong>de</strong>a, el cuarteto vigésimo primero se concibe como una extensión <strong>de</strong>l<br />
anterior en cuanto a que se respira idéntico efecto me<strong>la</strong>ncólico y<br />
elegíaco. El realismo naturalista <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle concreto que absorbe <strong>la</strong><br />
observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética y hace que dirija su mirada hacia <strong>la</strong><br />
tumba vuelve a estar adornado con un efecto cognitivo meditativo y <strong>de</strong><br />
empatía al que se aña<strong>de</strong> un f<strong>la</strong>mante tenor <strong>de</strong> consuelo, that teach the<br />
rustic moralist to die. De semejante manera, el “yo poético” sucumbe al<br />
encantamiento <strong>de</strong>l paraje abandonado que lo <strong>in</strong>stiga a <strong>la</strong> reflexión<br />
espiritual y a cavi<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> vida, el renovable ciclo natural y el<br />
contemptus mundi, o sea, el <strong>de</strong>sprecio hacia mundo tangible y los<br />
enseres <strong>in</strong>significantes en los que el hombre pone sus esperanzas y a<br />
los que entrega su existencia, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía.<br />
El símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lápida <strong>in</strong>scrita con un rudo epitafio, <strong>de</strong>l cual se<br />
<strong>de</strong>duce por el estrecho vínculo entre el verso tercero, With uncouth<br />
rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d, y el verso primero, Their name,<br />
their years, spelt by th’ unletter’d Muse, actúan como efectos cognitivos<br />
maximizados que guían al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura origen a alcanzar el<br />
mensaje implícito <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> muerte es el gran<br />
nive<strong>la</strong>dor universal que sólo podrá ser <strong>de</strong>rrotado con el verda<strong>de</strong>ro<br />
sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, genu<strong>in</strong>a musa conce<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, tal y<br />
como se concluye en el último verso <strong>de</strong> esta serie:<br />
Their name, their years, spelt by th’ unletter’d Muse,<br />
The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />
And many a holy text around she strews, 204<br />
204 James Hervey en Meditations among the Tombs (1746) realiza un <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do recorrido<br />
por <strong>la</strong>s diversas tumbas que se hal<strong>la</strong>n en los dist<strong>in</strong>tos niveles <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terior <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia<br />
<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Kilhampton. Tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> una atmósfera sobremanera<br />
568
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
That teach the rustic moralist to die.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 81-84).<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos versos se ha pretendido conseguir una<br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa en <strong>la</strong> que se maximicen los efectos cognitivos,<br />
<strong>de</strong> manera que se cump<strong>la</strong> con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad. En este cuarteto cobra trascen<strong>de</strong>ncia <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tosca<br />
tumba, <strong>la</strong> cual se <strong>in</strong>trodujo en el cuarteto vigésimo, que se transforma<br />
en símbolo y metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se obtiene un marco mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
naturaleza a modo <strong>de</strong> efecto cognitivo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> presencia<br />
sempiterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, lo que trae a <strong>la</strong> memoria el repertorio <strong>de</strong>l<br />
mundo vegetal con carga pesimista como el tejo, el olmo y <strong>la</strong> hierba seca<br />
que recubrían el primario cementerio <strong>de</strong>l cuarteto cuarto.<br />
El primer verso Their name, their years, spelt by th’ unletter’d<br />
Muse se ha trasvasado como “Sus nombres y sus años, por ruda Musa<br />
<strong>in</strong>scritos”, en el que <strong>la</strong> aposición <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al se ha preservado en el TM<br />
con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener el particu<strong>la</strong>r efecto <strong>de</strong> énfasis que recae en <strong>la</strong><br />
índole <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano que ha grabado los años y los nombres en forma <strong>de</strong><br />
sencillo epitafio en <strong>la</strong> fría piedra <strong>in</strong>erte <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> permanecer en <strong>la</strong><br />
memoria a pesar <strong>de</strong> su eterno eclipse <strong>de</strong>bido al estado <strong>de</strong> <strong>in</strong>existencia<br />
<strong>de</strong>signado.<br />
Es <strong>de</strong> especial <strong>in</strong>terés, asimismo, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al unletter’d<br />
Muse, el cual se ha traducido muy acertadamente por “ruda Musa”, <strong>de</strong>l<br />
que se implica, en primer lugar, que esta diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes, más<br />
concretamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, se presenta como una Musa <strong>in</strong>fecunda, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cual no se presagia n<strong>in</strong>guna bienaventurada <strong>in</strong>mortalidad para los<br />
que bajo su manto yacen; ésta se caracteriza por ser <strong>in</strong>docta, ya que <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a está constreñida a los grilletes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>civilización. Si se<br />
abrumadora y lógobre que transpira el temor a <strong>la</strong> muerte y a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna, <strong>la</strong> voz<br />
narradora <strong>de</strong>scifra el mensaje que <strong>de</strong> los sepulcros <strong>de</strong> <strong>la</strong> eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombres se alza:<br />
<strong>la</strong> salvación y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad tan sólo <strong>la</strong> conce<strong>de</strong> Dios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sopesar en <strong>la</strong><br />
ba<strong>la</strong>nza <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong>l hombre en el cosmos terrenal en el Dia <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al. Por<br />
tanto, tanto en Meditations como en “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, <strong>la</strong><br />
tumba es el vehículo para <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> gloria; es <strong>la</strong> que<br />
<strong>in</strong>struye al observador y lo reconduce por el cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />
569
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
enriquece este sentido, se <strong>in</strong>feriría que el poeta subvierte el <strong>la</strong>mento por<br />
el pastor-poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, puesto que el efecto <strong>de</strong> tristeza que<br />
se alberga en el p<strong>la</strong>ñir por <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>mada figura <strong>de</strong>l pastor-poeta y con el<br />
que se le otorga renombre y eternidad aparece como un me<strong>la</strong>ncólico<br />
l<strong>la</strong>nto por un difunto al<strong>de</strong>ano que dormita y <strong>de</strong>scansa por siempre en el<br />
anonimato y en el olvido.<br />
Del segundo verso, The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply, que se ha<br />
vertido como “dan al lugar renombre y un aire elegíaco”, nace <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que aunque <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad no<br />
sea factible para el <strong>de</strong>pravado al<strong>de</strong>ano, a éste no se le pue<strong>de</strong> robar el<br />
anhelo <strong>de</strong> ser recordado, hecho universal compartido por el <strong>in</strong>dividuo<br />
que hace más difuso el horizonte divisorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica<br />
socioeconómica que subyuga al “otro” e igua<strong>la</strong> al hombre en su<br />
condición como ente material subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
En este sentido, el poeta tiñe el verso <strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> acusada<br />
pesadumbre, “un aire elegíaco”, y <strong>de</strong> un efímero consuelo en el <strong>la</strong>mento<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se anónima que tomará vigor al cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa.<br />
En el tercer verso, el grupo nom<strong>in</strong>al many a holy text se ha<br />
traducido como “textos sagrados”, los cuales se han consi<strong>de</strong>rado como<br />
metáfora e<strong>la</strong>borada <strong>de</strong> los epitafios (nombres y años) grabados en <strong>la</strong>s<br />
lápidas, ya que felizmente transmiten <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que si bien<br />
aparecen esparcidos (strew), propio <strong>de</strong> un lugar apartado <strong>de</strong>l trajín <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
civilización y <strong>de</strong> un retirado locus eremus <strong>de</strong>l que rezuma un<br />
sentimiento me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> timor mortis, estos están preñados <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
extraña cualidad sagrada con los que <strong>la</strong> Musa ignota los ha concebido.<br />
Por extensión, se <strong>in</strong>fiere que el lexema holy, el cual se entre<strong>la</strong>za con el<br />
pronombre personal sujeto she que hace alusión a <strong>la</strong> Musa campes<strong>in</strong>a<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s rimas toscas y <strong>la</strong>s tal<strong>la</strong>s <strong>in</strong>formes, es <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable relevancia;<br />
luego, el matiz sacro aflora <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza sencil<strong>la</strong> y <strong>de</strong> <strong>la</strong> noble virtud<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> humildad <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano, i<strong>de</strong>a que hace eco a <strong>la</strong> noción<br />
rousseauniana <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con Hobbes,<br />
Man<strong>de</strong>ville y Shaftesbury, que, pese a que sueña con <strong>la</strong> gloria<br />
mundanal que lo equipararía con los gobernantes, es consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
570
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
quimera que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> fantasía <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse en una arcadia cortesana<br />
en <strong>la</strong> que prevalece el vicio y <strong>la</strong> ambición. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Muse, a<br />
<strong>la</strong> que se refiere anafóricamente con she, se convierte en <strong>la</strong> diosa que<br />
protege a <strong>la</strong>s almas que naufragan en <strong>la</strong> soledad y el olvido, y no en <strong>la</strong><br />
progenitora <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción.<br />
El ensueño <strong>de</strong> aspirar a <strong>la</strong> igualdad que se traduce con un frágil<br />
p<strong>la</strong>ñido subvertido, así como el peligro <strong>de</strong> mancil<strong>la</strong>rse que resulta<br />
paradójicamente <strong>de</strong> éste, parece difum<strong>in</strong>arse en el último verso, That<br />
teach the rustic moralist to die, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> LM como<br />
“que al moralista rústico le enseña a morir”. El s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al rustic<br />
moralist crea un efecto cognitivo cargado <strong>de</strong> paradoja, puesto que se<br />
adscribe una percepción extraord<strong>in</strong>aria no atribuible al campes<strong>in</strong>ado,<br />
es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> meditación en este contexto alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte se<br />
vierte como remembranza <strong>de</strong> los parajes arcádicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Me<strong>la</strong>ncolía. De éste se <strong>in</strong>fiere que los rudos campes<strong>in</strong>os, rociados con <strong>la</strong><br />
Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, beben <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>das enseñanzas <strong>de</strong> sus<br />
simples tumbas que reve<strong>la</strong>n el <strong>in</strong>escrutable curso f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, el<br />
óbito universal. En cambio, estas mensajeras e <strong>in</strong>structoras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte conce<strong>de</strong>n al moralista al<strong>de</strong>ano meditabundo el más preciado<br />
consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria eterna mediante <strong>la</strong> fe y no con <strong>la</strong> falsa ido<strong>la</strong>tría <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Musa <strong>in</strong>mortal terrenal <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, <strong>in</strong>ferencia que enriquece<br />
el sentido y que estrecha <strong>la</strong>zos con <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
fúnebre <strong>de</strong>l contemptus mundi presente en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
Seguidamente, se propone <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este cuarteto:<br />
Sus nombres y sus años, por ruda Musa <strong>in</strong>scritos,<br />
dan al lugar renombre y un aire elegíaco;<br />
y esparce muchos textos sagrados por doquier,<br />
que al moralista rústico le enseña a morir.<br />
En <strong>la</strong> estrofa vigésimo segunda es reseñable el giro reflexivo con el<br />
que el poeta comienza el último pasaje <strong>de</strong> tono meditativo tras <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus eremus que se recoge en los dos cuartetos<br />
anteriores. Con esta estructura alternante se ha visto que el mundo<br />
silvestre juega un papel <strong>de</strong> envergadura en los trazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
571
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas que<br />
se reflejan en “Elegy”. El cosmos campestre ejerce su <strong>in</strong>flujo en el<br />
mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética, en otras pa<strong>la</strong>bras, se torna <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
observación, <strong>la</strong> experimentación sensorial, y el realismo <strong>de</strong>l escenario<br />
pastoril <strong>de</strong>l marco dieciochesco <strong>in</strong>glés a <strong>la</strong> meditación, lo que hace eco<br />
<strong>de</strong>l modo poético Thomsoniano. La cogitación adopta un cariz <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncólica dulce y <strong>de</strong> atra bilis oscura y profunda <strong>de</strong>l cementerio y <strong>de</strong>l<br />
sermón funerario para <strong>de</strong>scubrir un trasfondo religioso en el que triunfa<br />
<strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En líneas generales, el<br />
mensaje que se implica en este cuarteto es el <strong>de</strong>seo universal por vencer<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que trae consigo <strong>la</strong> muerte:<br />
For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />
This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />
Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />
Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g, look beh<strong>in</strong>d?<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-88).<br />
Es <strong>de</strong> especial <strong>in</strong>terés <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> este grupo <strong>de</strong> versos en <strong>la</strong><br />
que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> figura discursiva literaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta retórica con <strong>la</strong> que<br />
el “yo poético” que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong> no espera respuesta <strong>in</strong>mediata por parte<br />
<strong>de</strong> otra voz poética a modo <strong>de</strong> diálogo. Por el contrario, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong><br />
este recurso implica <strong>la</strong> <strong>in</strong>vitación al lector a cavi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> forma privada y<br />
grave sobre <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre, <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> su<br />
condición social. La muerte se trata como un hecho universal; si se<br />
enriquece este sentido, se advierte que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a se centra en concreto en<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, tal y como se ha ido<br />
mostrando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras estrofas <strong>de</strong>l poema. Con el objeto <strong>de</strong><br />
preservar <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa con respecto al TO, en <strong>la</strong><br />
traducción se ha mantenido <strong>la</strong> <strong>in</strong>terrogación retórica que abarca <strong>la</strong> serie<br />
versal completa y <strong>la</strong> tiñe <strong>de</strong> un efecto meditativo solemne que acompaña<br />
a <strong>la</strong> temática lúgubre que se p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>.<br />
Insta subrayar <strong>la</strong> coord<strong>in</strong>ación que se <strong>in</strong>dica con el signo (;) como<br />
pista comunicativa, que actúa como conjunción que en<strong>la</strong>za <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />
572
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
expuestas entre <strong>la</strong>s oraciones y <strong>la</strong>s dos agrupaciones <strong>de</strong> versos (1º con<br />
el 2º, y el 3º con el 4º) en esta figura retórica, lo cual produce un efecto<br />
poético al cuarteto que atañe <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> solemnidad que<br />
envuelve al léxico <strong>de</strong> una connotación negativa, Forgetfulness (“Olvido”),<br />
prey (“víctima”, “presa”), resign’d (“renunciar”) o left (“<strong>de</strong>jar”) y que se<br />
<strong>in</strong>tensifica al encontrarse con un efecto cognitivo <strong>de</strong> antítesis que se<br />
<strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>liberado <strong>de</strong> un conjunto léxico-semántico <strong>de</strong> carga<br />
positiva como pleas<strong>in</strong>g (“agradables”), warm (”cálido”), cheeful day<br />
(“jubiloso” o “alegre día”). La secuencia se c<strong>la</strong>usura con <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l<br />
sentimiento me<strong>la</strong>ncólico mediante <strong>la</strong> aliteración en long<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g<br />
look. Del mismo modo, en el texto meta se ha procurado recrear<br />
simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos mediante un léxico y un campo semántico<br />
que en esca<strong>la</strong> ascendiente refleja el juego <strong>de</strong> sombras y <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z que<br />
manifiesta <strong>la</strong> tesitura elegíaca y me<strong>la</strong>ncólica.<br />
Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener este efecto enfático que se redon<strong>de</strong>a con <strong>la</strong><br />
especificación <strong>de</strong> ese who (“quién”) anónimo, se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> aposición <strong>de</strong>l<br />
primer verso que aparece tanto en el TO como en el TM, to dumb<br />
Forgetfulness a prey, y que se ha trasvasado como “<strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un<br />
mudo Olvido”. En este grupo nom<strong>in</strong>al sobresale el s<strong>in</strong>tagma dumb<br />
Forgetfulness y el lexema prey. El primero se ha traducido como “mudo<br />
Olvido”, <strong>de</strong>l que se implica que se hace h<strong>in</strong>capié en el silencio que sigue<br />
con <strong>la</strong> muerte. Por otro <strong>la</strong>do, prey se ha tras<strong>la</strong>dado como “<strong>in</strong>cauta<br />
víctima” para subrayar <strong>la</strong> <strong>in</strong>genuidad <strong>de</strong>l hombre frente al tránsito a<br />
quien se presenta privado <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria y, por tanto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />
pese a sus ofrendas a <strong>la</strong> Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama.<br />
Si bien se implica que <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>mocratiza a<br />
los <strong>in</strong>dividuos, <strong>de</strong> ahí el uso <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>in</strong>terrogativo que<br />
refiere a un Todo, <strong>la</strong>s víctimas que ven su f<strong>in</strong> en el cosmos terrenal, ese<br />
“quién”, <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n hasta cercar a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se que tras el óbito,<br />
<strong>de</strong>bido a su <strong>de</strong>signio, son presa cándida, cual noble <strong>in</strong>civilizado, <strong>de</strong>l<br />
mudo Olvido, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia eterna, puesto que el<br />
campes<strong>in</strong>o tan sólo tiene el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> corroída piedra abandonada<br />
que aviva <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> sus quimeras.<br />
573
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
El segundo verso, The pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d, se ha<br />
vertido como “renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos”, en el que<br />
se ha alterado el hipérbaton <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al que nutre al verso <strong>de</strong> un efecto<br />
arcaizante con el que se realzan los goces mundanales (OD) que se han<br />
perdido y a los que da sentido <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre en el cosmos<br />
tangible, sobre todo, el hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte. S<strong>in</strong> embargo, en el TM, el<br />
énfasis recae sobre <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> renunciar. El evi<strong>de</strong>nte vacío que se<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica se suple con <strong>la</strong><br />
sustantivación abstracta <strong>de</strong> los lexemas adjetivos pleas<strong>in</strong>g y anxious,<br />
“p<strong>la</strong>ceres” y “encantos” (quasi dobletes) que dan fuerza y que contrastan<br />
con el mutismo <strong>de</strong>l verso primero. Por añadidura, el sustantivo be<strong>in</strong>g<br />
(“existencia”) se ha traducido como “encantos mundanos” que recoge <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que el abandono <strong>de</strong> los atractivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, ya sean<br />
simples o <strong>de</strong> copiosa riqueza, ha sido fortuito.<br />
Para ultimar, en el verso cuarto <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> <strong>la</strong> aliteración que<br />
proporciona a <strong>la</strong> estrofa una profunda me<strong>la</strong>ncolía y una sensación <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>tenimiento en el <strong>in</strong>stante antes <strong>de</strong> resignarse a <strong>la</strong> muerte en el que se<br />
reflexiona sobre <strong>la</strong> existencia o <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia terrenal. Este efecto no se<br />
ha podido recuperar con <strong>la</strong> misma exactitud dado a que <strong>la</strong>s<br />
características fonéticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen son dist<strong>in</strong>tas con respecto a<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta. Para paliar esta <strong>de</strong>ficiencia, se ha optado por<br />
realizar un doblete léxico-semántico con “nostalgia” y “añoranza” con el<br />
f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que se obtenga un efecto <strong>de</strong> aflicción que <strong>in</strong>duzca al receptor<br />
meta a <strong>la</strong> meditación sobre el timor mortis, el contemptus mundi, el<br />
tempus fugit y <strong>la</strong> única viña para <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, <strong>la</strong> fe.<br />
A cont<strong>in</strong>uación, se presenta <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los versos 85-88:<br />
Mas, ¿quién, <strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un mudo Olvido,<br />
renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos;<br />
<strong>de</strong>jó el rec<strong>in</strong>to cálido <strong>de</strong>l jubiloso día,<br />
s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con nostalgia y añoranza?<br />
En <strong>la</strong> misma línea meditativa que el cuarteto anterior, en <strong>la</strong><br />
estrofa vigésimo tercera, el poeta se reitera en el mensaje en que se<br />
seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización mediante <strong>la</strong> muerte como gran<br />
574
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
nive<strong>la</strong>dor universal y el <strong>de</strong>seo compartido por alcanzar <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />
durante <strong>la</strong> existencia en el verso concluyente E’en <strong>in</strong> our ashes live their<br />
wonted fires. S<strong>in</strong> embargo, el autor ha prestado especial atención a <strong>la</strong><br />
c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema mediante <strong>la</strong> sutil <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong> este estrato social que felizmente se disocia <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte<br />
a pesar <strong>de</strong> aparecer bajo su yugo opresor.<br />
At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, los versos que conforman <strong>la</strong> estrofa están<br />
cargados <strong>de</strong> imágenes que recuerdan al “noble <strong>in</strong>civilizado” como<br />
hombre primitivo que guarda <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
<strong>in</strong>cluso tras el óbito, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, en <strong>la</strong> que se<br />
vislumbra cierta concordia discors entre el difunto pastor-poeta, en este<br />
caso el poeta ignotus al tratarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana que existe en el<br />
anonimato, y los elementos naturales que lloran y elevan su muerte,<br />
pese a ser un p<strong>la</strong>ñido en silencio. Por un <strong>in</strong>stante, <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
eterna y <strong>la</strong> equidad <strong>de</strong> status quo se hacen realidad mediante el<br />
pronombre posesivo <strong>de</strong> primera y tercera persona <strong>de</strong>l plural, our<br />
(“nuestras”) y their (“su <strong>de</strong> ellos”). Así pues, para <strong>la</strong>s imágenes<br />
acogedoras y <strong>de</strong> recogimiento se <strong>de</strong>stacan los s<strong>in</strong>tagmas adjetivales y<br />
nom<strong>in</strong>ales fond breast (“pecho amable o amigo”), pious drops (“lágrima<br />
verda<strong>de</strong>ra”) o the voice of Nature (“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Natura”) <strong>de</strong> los que se<br />
producen efectos cognitivos <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z que contrarrestan los matices<br />
oscuros <strong>de</strong>l timor mortis y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” que trae consigo el<br />
tránsito:<br />
On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />
Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />
E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />
E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fires. 205<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 89-92).<br />
205 Francisco <strong>de</strong> Quevedo (1580-1645) en su soneto “Amor constante más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
muerte” versa sobre el amor neop<strong>la</strong>tónico, el cual estará ardiendo “en el sepulcro, en<br />
el polvo, en <strong>la</strong> ceniza fría” (Senabre, “De Quevedo a Estacio”, p. 453). El poeta acepta<br />
que va a morir en el primer cuarteto, s<strong>in</strong> embargo, en los versos siguientes se opone<br />
en cuanto a lo expuesto; él podrá morir y su alma abandonar su cuerpo, pero el amor<br />
pervivirá:<br />
Alma a quien todo un Dios prisión ha sido, / venas que humor a tanto fuego han<br />
dado, / médu<strong>la</strong>s que han gloriosamente ardido, / su cuerpo <strong>de</strong>jarán, no su cuidado; /<br />
serán ceniza, mas tendrán sentido. / Polvo serán, mas polvo enamorado (vv. 9-14).<br />
575
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Con el objeto <strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa en cuanto<br />
a <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong>l mensaje que el poeta ha <strong>de</strong>jado implícito se refiere,<br />
se ha procurado salvaguardar <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos y<br />
pistas comunicativas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al para guiar al lector meta a<br />
ejecutar <strong>la</strong>s implicaturas que realmente le conduzcan a una<br />
<strong>in</strong>terpretación semejante a <strong>la</strong> que pue<strong>de</strong> llegar un <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lengua y cultura <strong>de</strong> origen.<br />
Advertido esto, se ha respetado <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l signo<br />
ortotipográfico (;) <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> traducción. De este modo,<br />
cada verso aparece cerrado por el signo (;) que actúa como pista<br />
comunicativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se observa un efecto cognitivo <strong>de</strong> completitud.<br />
Es <strong>de</strong>cir, los versos compren<strong>de</strong>n una i<strong>de</strong>a específica que queda<br />
circunscrita y que se ensamb<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s siguientes con el signo referido.<br />
Por añadidura, el cuarteto orig<strong>in</strong>al está quasi fragmentado en dos<br />
segmentos por una estructura parale<strong>la</strong>, On some fond breast (…) Some<br />
pious drops (versos primero y segundo) y E’en from the tomb (…) E’en <strong>in</strong><br />
our ashes (versos tercero y cuarto). De esta figura retórica se obtiene un<br />
efecto <strong>de</strong> reiteración y circu<strong>la</strong>ridad, <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere que se ahonda en<br />
el momento que justamente prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> muerte en <strong>la</strong> primera parte y al<br />
vacío o ausencia como consecuencia <strong>de</strong>l óbito <strong>de</strong>l moribundo en <strong>la</strong><br />
segunda sección.<br />
En <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong>bido al ajuste al patrón rítmico <strong>de</strong>l<br />
alejandr<strong>in</strong>o, se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura discursiva literaria <strong>de</strong>l<br />
paralelismo y <strong>de</strong>l consiguiente efecto <strong>de</strong> repetición. Por el contrario, se<br />
ha mantenido una división versal simi<strong>la</strong>r con el empleo <strong>de</strong> un matiz <strong>de</strong><br />
referentes léxicos cuyos valores semánticos se asemejan <strong>de</strong> manera<br />
acertada a los lexemas <strong>de</strong>l texto origen. Por consiguiente, el lector meta<br />
llega a procesar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuencia temporal <strong>de</strong>l antes y <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte s<strong>in</strong> el esfuerzo cognitivo que requería <strong>la</strong><br />
utilización <strong>de</strong> otros lexemas que respetasen <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> pero<br />
que no guardasen <strong>la</strong> misma similitud semántica con respecto a los<br />
referentes escogidos en el texto meta.<br />
576
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Por extensión, con el hipérbaton se subraya <strong>la</strong> referida<br />
implicatura y, a<strong>de</strong>más, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto arcaizante al quedar<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados el verbo al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en cada verso. De este<br />
recurso retórico, igualmente, el receptor se percata <strong>de</strong>l efecto<br />
enfatizador que se genera <strong>de</strong>l emp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong><br />
régimen <strong>de</strong>l primer verso, <strong>de</strong>l OD <strong>de</strong>l segundo verso y <strong>de</strong> los<br />
complementos circunstanciales <strong>de</strong> los versos tercero y cuarto al<br />
comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, lo cual obe<strong>de</strong>ce al refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura<br />
que se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong>l paralelismo. En el texto meta, en cambio, se ha<br />
transpuesto esta figura discursiva con <strong>la</strong> resultante colocación <strong>de</strong>l<br />
lexema verbal a <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong>l verso. Mas esta modificación no es óbice<br />
para que el énfasis recaiga en <strong>la</strong> acción, ya que se compensa con <strong>la</strong><br />
proximidad <strong>de</strong>l OD, “pías lágrimas”, sobre el cual <strong>de</strong>scansa parte <strong>de</strong>l<br />
valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura que se colige <strong>de</strong> todo el repertorio.<br />
En el primer verso, en lo re<strong>la</strong>tivo a los adjetivos, <strong>in</strong>sta apuntar<br />
que para fond se ha optado por “amable”, ya que recoge <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong><br />
“afable, comp<strong>la</strong>ciente y afectuoso” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />
Españo<strong>la</strong>), el cual es un equivalente semejante al adjetivo <strong>in</strong>glés. En<br />
segundo lugar, el adjetivo part<strong>in</strong>g se ha transformado en una<br />
proposición postmodificadora, “que parte”. En tercer térm<strong>in</strong>o, el lexema<br />
verbal relies se ha transferido como “se da”, dado que <strong>de</strong>l verbo “darse a<br />
alguien” se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>de</strong>positar o entregar a alguien algo<br />
con <strong>la</strong> única seguridad que <strong>la</strong> buena fe.<br />
Del igual manera, se ha mantenido <strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />
cuerpo / alma que resultan <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong> los lexemas nom<strong>in</strong>ales breast<br />
y soul en el orig<strong>in</strong>al, los cuales se han vertido como “pecho” y “alma”. A<br />
partir <strong>de</strong> esto, se ha obtenido <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l dualismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe<br />
cristiana, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea tiene mayor peso, ya que se<br />
concibe como el vehículo <strong>de</strong> comunión con el Ser Creador.<br />
Más concretamente, al lexema “pecho” se le aña<strong>de</strong> un valor<br />
metonímico y metafórico. Por un <strong>la</strong>do, éste funciona como metonimia<br />
<strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esa parte específica que hab<strong>la</strong><br />
por un todo, o sea, el cuerpo o <strong>la</strong> materia tangible. Mientras que por<br />
577
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
otro <strong>la</strong>do, esta pa<strong>la</strong>bra actúa como metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />
esencia espiritual a <strong>la</strong> que se acuña <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectuosidad y <strong>la</strong><br />
comp<strong>la</strong>cencia. Por en<strong>de</strong>, esto orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> leer los lexemas<br />
seña<strong>la</strong>dos como <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada a los sentimientos, a los <strong>la</strong>zos <strong>de</strong>sentendidos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disputas que v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>n a los hombres ante <strong>la</strong> muerte en un<br />
<strong>in</strong>stante en el que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong> ecuanimidad social; en un<br />
momento en el que se olvida el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> alcurnia y <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
materia.<br />
En el segundo verso, para ayudar al receptor a que procese <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r consuelo y verda<strong>de</strong>ra<br />
existencia en el estadio f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal, los lexemas pious<br />
drops, clos<strong>in</strong>g eyes y requires se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua meta como<br />
“pías lágrimas”, <strong>de</strong>l cual se produce un efecto <strong>in</strong>tensificador <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía y empatía, “ojos que se cierran”, en el que se advierte el<br />
cambio <strong>de</strong>l adjetivo a <strong>la</strong> proposición postmodificadora, y “requieren”,<br />
que adquiere el sentido <strong>de</strong> buscar o solicitar. Al igual que ocurre en el<br />
verso anterior, los s<strong>in</strong>tagmas “pías lágrimas” y “ojos que se cierran” se<br />
<strong>de</strong>scifran como metonimias en <strong>la</strong>s que se discierne <strong>la</strong> parte que<br />
representa a un todo; a saber, <strong>la</strong> materia que muere, los ojos / el<br />
cuerpo y el sentimiento que anhe<strong>la</strong> el aliento / <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>material,<br />
sobre <strong>la</strong> cual recae todo el énfasis tanto en el texto orig<strong>in</strong>al como en <strong>la</strong><br />
traducción. De éstas figuras se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na un efecto cognitivo<br />
sobremanera me<strong>la</strong>ncólico y, por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong> candi<strong>de</strong>z, así como se<br />
entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>la</strong> muerte.<br />
De <strong>la</strong>s imágenes lógobres <strong>de</strong>l tercer verso, <strong>la</strong>s cuales transpiran<br />
un efecto cognitivo <strong>de</strong> tenebrismo, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l momento<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l poeta ignotus o campes<strong>in</strong>o. El grupo nom<strong>in</strong>al<br />
voice of Nature aparece como un giño a <strong>la</strong> elegía pastoril, en <strong>la</strong> que los<br />
elementos naturales, a modo <strong>de</strong> prosopopeya, se <strong>la</strong>mentan por <strong>la</strong><br />
muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta. Esta personificación no sólo se<br />
p<strong>la</strong>sma mediante el lexema voice (“voz”), s<strong>in</strong>o también con el verbo cries<br />
(“gritar”, “llorar”). De semejante manera, se aprecia el estado <strong>de</strong><br />
concordia discors entre <strong>la</strong> Naturaleza y el homo artifex (el poeta y el<br />
578
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
músico) en el beatus ille <strong>de</strong> un cosmos silvestre arcádico; mas s<strong>in</strong><br />
embargo, estos rasgos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
elegía pastoril se subvierten en cuanto a que <strong>la</strong> voz poética <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong><br />
reseñable imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba, <strong>la</strong> cual adorna <strong>la</strong> representación mental<br />
<strong>de</strong>l aire lúgubre <strong>de</strong>l locus eremus. En esta este<strong>la</strong>, el homo artifex, que<br />
recibe <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad material, se ha transmutado en homo naturans,<br />
cuya existencia resi<strong>de</strong> en el anonimato. Por último, el lexema verbal no<br />
sólo expresa el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong>l mundo natural por <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano,<br />
s<strong>in</strong>o que “c<strong>la</strong>ma” pujante o “brioso” por <strong>la</strong> elevación a <strong>la</strong> eternidad<br />
verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado”.<br />
En <strong>la</strong> misma secuencia temporal <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l óbito, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
implícita <strong>de</strong>l verso concluyente es el <strong>de</strong>seo compartido por lograr el<br />
renombre. La <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong>l anhelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y, por<br />
consiguiente, <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>franqueable línea divisoria social, se lee<br />
en los lexemas our, ashes y fires, los cuales se han trasvasado como<br />
“nuestras”, con el que el poeta acerca al lector el al<strong>de</strong>ano en un<br />
momento <strong>de</strong> catarsis y anagnórisis, “cenizas” y “fuegos”. Estos dos<br />
últimos se han <strong>in</strong>terpretado como símbolos <strong>de</strong> los que emana un efecto<br />
<strong>de</strong> antítesis y <strong>de</strong> los que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> vida, el pasado y el<br />
futuro, en el que rezuma ese <strong>in</strong>sondable quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en el orbe<br />
tangible <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l tránsito. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> gloria que el poeta otorga<br />
a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se bril<strong>la</strong> por su pureza y no por los <strong>de</strong>sgastados lustres <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> riqueza mundana, <strong>la</strong> cual se amolda a <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia noble y<br />
sencil<strong>la</strong> que caracteriza al marg<strong>in</strong>ado. Este aspecto se ha hecho <strong>la</strong>tente<br />
a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema y culm<strong>in</strong>ará su trascen<strong>de</strong>ncia en el epitafio.<br />
Se proce<strong>de</strong> a presentar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa vigésimo<br />
tercera:<br />
A algún pecho amable se da el alma que parte;<br />
requieren pías lágrimas los ojos que se cierran;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso c<strong>la</strong>ma briosa Natura;<br />
y hasta en nuestras cenizas viven aquellos fuegos.<br />
La estrofa vigésimo cuarta es reseñable en cuanto a que el poeta<br />
sumerge al receptor <strong>de</strong>l texto origen en una historia particu<strong>la</strong>r que<br />
579
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
concierne los últimos días <strong>de</strong> un joven al<strong>de</strong>ano a modo <strong>de</strong> pasaje<br />
<strong>de</strong>scriptivo-narrativo, el cual es re<strong>la</strong>tado por un campes<strong>in</strong>o bien entrado<br />
en años. Más concretamente, el cuarteto aparece ahíto <strong>de</strong> imágenes<br />
lúgubres tales como unhonour’d <strong>de</strong>ad (“los muertos s<strong>in</strong> renombre”),<br />
these l<strong>in</strong>es (“<strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción en <strong>la</strong> lápida”) y lonely Contemp<strong>la</strong>tion<br />
(“solitaria Contemp<strong>la</strong>ción”) que sitúan al lector en el locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, un marco natural mortuorio en el que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />
tumba como estampa recordatoria <strong>de</strong>l contemptus mundi, <strong>la</strong> fragilidad<br />
<strong>de</strong>l hombre y el tópico clásico <strong>de</strong>l tempus fugit. El cementerio y su<br />
emp<strong>la</strong>zamiento en los parajes ais<strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, los cuales dan<br />
cobijo a aquéllos hastiados <strong>de</strong>l mundanal ruido, alientan al transeúnte<br />
y al errante <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l poema a <strong>la</strong> cavi<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> muerte y su<br />
s<strong>in</strong>o tras este estadío, remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> los<br />
cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Como aposición, cabe <strong>de</strong>cir que<br />
<strong>de</strong> este escenario, rociado <strong>de</strong> elementos fúnebres y sombríos, brota un<br />
efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida efímera material, <strong>de</strong><br />
pesadumbre y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía. En lo re<strong>la</strong>tivo al mensaje implícito que se<br />
<strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l repertorio <strong>de</strong> aciagos matices que pergeñan <strong>la</strong> representación<br />
<strong>de</strong>l óbito y <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia eterna tras este <strong>in</strong>expugnable es<strong>la</strong>bón, se<br />
advierte el <strong>de</strong>seo universal y <strong>de</strong>mocratizador <strong>de</strong> triunfar sobre <strong>la</strong><br />
ciclicidad <strong>in</strong>mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mediante <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />
mundanas que se lee en los versos segundo y cuarto, Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es<br />
their artless tale re<strong>la</strong>te y Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate:<br />
For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />
Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />
If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />
Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate,<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 93-96).<br />
Con respecto a <strong>la</strong> traducción, es necesario recordar que se<br />
persigue en todo momento <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa para lo que se<br />
han modificado ciertas pistas comunicativas y alterado <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados<br />
efectos cognitivos. No obstante, se ha procurado que el texto meta<br />
580
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
conserve el mayor número <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s concernientes a los efectos y<br />
pistas <strong>de</strong>l texto origen para que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />
meta logre <strong>de</strong>scubrir el mensaje o <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> este cuarteto en<br />
particu<strong>la</strong>r s<strong>in</strong> apenas esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental. Más en <strong>de</strong>talle,<br />
<strong>la</strong> <strong>in</strong>mersión en el re<strong>la</strong>to sobre un “otro” marg<strong>in</strong>ado, quien ya se ha<br />
encontrado con <strong>la</strong> muerte, comienza con el empleo <strong>de</strong> referentes<br />
personales, thee, their, y thy, que, s<strong>in</strong> género <strong>de</strong> dudas, dan lugar a <strong>la</strong><br />
ambigüedad <strong>in</strong>terpretativa.<br />
En <strong>la</strong> versión traducida, los referidos thee (frecuente en el uso<br />
poético <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una preposición), their y thy se han tras<strong>la</strong>dado como<br />
“tú”, “sus” y “tu” respectivamente, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener, aunque con<br />
cierta dificultad, no so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong>l referente, s<strong>in</strong>o también<br />
su función, a saber, <strong>de</strong> pronombre personal para el primero, para el que<br />
se han consi<strong>de</strong>rado algunos cambios, y <strong>de</strong> adjetivo posesivo <strong>de</strong> plural y<br />
s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r para el segundo y el tercero.<br />
En primera <strong>in</strong>stancia, el efecto cognitivo arcaizante que genera <strong>la</strong><br />
forma poética y arcaica <strong>de</strong>l pronombre objeto thee (thou, pronombre <strong>de</strong><br />
segunda persona <strong>de</strong> registro formal y arcaico, you, (“tú o usted”), que<br />
<strong>de</strong>bido a su función y a <strong>la</strong> preposición que lo prece<strong>de</strong> <strong>de</strong>bería traducirse<br />
como “para ti o para usted”, se ha perdido en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa. En otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> preposición for se ha leído como<br />
una conjunción <strong>de</strong> valor causal que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> razón por <strong>la</strong> que se dirige<br />
bien el poeta a <strong>la</strong> voz poética o a sí mismo, el artífice <strong>de</strong> los versos (l<strong>in</strong>es)<br />
<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, o bien el “yo poético” a un<br />
ilusorio grabador <strong>de</strong> lápidas rústico, <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tales<br />
re<strong>la</strong>te, ya que el locus que se visualiza es el cementerio, a modo <strong>de</strong><br />
apóstrofe con el pronombre objeto thee.<br />
El motivo por el que se realiza el l<strong>la</strong>mamiento, luego es acertado el<br />
trasvase a <strong>la</strong> lengua meta <strong>de</strong> for thee como “pues tú”, que se ha<br />
colegido <strong>de</strong> estos referentes <strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados es el que thee que <strong>de</strong>scribe<br />
los sencillos anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, <strong>de</strong> aquéllos antepasados y <strong>de</strong> los<br />
presentes al<strong>de</strong>anos hab<strong>la</strong> con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l anonimato, <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación<br />
sombría sobre <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> dialéctica económica entre c<strong>la</strong>ses<br />
581
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
sociales que circunscribe <strong>la</strong> estancia fugaz en los dom<strong>in</strong>ios terrenales,<br />
restr<strong>in</strong>giendo su punto <strong>de</strong> mira sólo a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, y en<br />
particu<strong>la</strong>r, a uno <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> estas exocéntricas y abandonadas<br />
regiones.<br />
En segundo térm<strong>in</strong>o, el adjetivo posesivo their <strong>de</strong>l segundo verso<br />
se ha vertido como “sus”, con un c<strong>la</strong>ro referente en el primer verso, th’<br />
unhonour’d <strong>de</strong>ad, (“los rústicos muertos”), aposición que aña<strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>formación sobre ese “tú” al que esa voz ambigua ape<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l que se<br />
sabe que predom<strong>in</strong>a el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con los excluidos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. De esta preocupación por los campes<strong>in</strong>os a<br />
los que les correspon<strong>de</strong> una muerte s<strong>in</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>de</strong><br />
ahí <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma “rústicos muertos”, se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
que el óbito es el gran nive<strong>la</strong>dor universal que reduce <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y<br />
difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia como valores prescritos y adicionales a <strong>la</strong><br />
condición humana, <strong>la</strong> fragilidad carnal.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, los grupos nom<strong>in</strong>ales these l<strong>in</strong>es y artless tales se<br />
han trasvasado como “estos versos” y “vidas s<strong>in</strong> engaño”, <strong>de</strong> los que se<br />
realizan <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong> que, en primer lugar, los versos que se<br />
mencionan son <strong>la</strong>s <strong>in</strong>scripciones o epitafio en <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> estos<br />
“rústicos campes<strong>in</strong>os”, lo que <strong>in</strong>stiga a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>l “yo<br />
poético” que se dirige al grabador <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que se reconoce en los<br />
huesos, ve su s<strong>in</strong>o en el <strong>de</strong> los enterrados <strong>de</strong>bido a su oficio y que se<br />
(pre)ocupa <strong>de</strong> <strong>in</strong>scribir los años y los nombres o en este caso sus vidas,<br />
así como tal<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s toscas figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas que se explicitan en <strong>la</strong><br />
estrofa vigésima. Mas s<strong>in</strong> embargo, se consi<strong>de</strong>ra, en segundo lugar, que<br />
“estos versos” son un reflejo <strong>de</strong> los versos que componen el poema<br />
elegíaco, por lo que se <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l poeta que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />
obra o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el poeta asume autoridad.<br />
En lo concerniente a “vidas s<strong>in</strong> engaño” cabe explicar que el<br />
lexema “historia” es un equivalente semejante a vida, es <strong>de</strong>cir, los<br />
acontecimientos pasados. El s<strong>in</strong>tagma preposicional “s<strong>in</strong> engaños” se<br />
corre<strong>la</strong>ciona con artless, ya que este lexema tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> algo<br />
tosco, s<strong>in</strong> artificios o e<strong>la</strong>boración artística, <strong>de</strong> lo que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />
582
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
implicatura <strong>de</strong> que no sólo a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se le otorga un rito <strong>de</strong><br />
enterramiento simple que obe<strong>de</strong>ce al estrato social que lo constriñe,<br />
s<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> humildad con <strong>la</strong> que se ha caracterizado a esta<br />
c<strong>la</strong>se silenciada. Aún mas, se podría hacer <strong>la</strong> implicatura, a modo <strong>de</strong><br />
enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido, <strong>de</strong> que el poeta se ajusta al patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que p<strong>la</strong>sma<br />
con un crudo color <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos y <strong>la</strong> vida en <strong>la</strong><br />
“otredad”.<br />
Asimismo, el signo ortotipográfico (;) <strong>de</strong>nota un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expuestas en los dos primeros párrafos y <strong>de</strong> unión<br />
entre estos y los versos tercero y cuarto. La (,) <strong>de</strong>l último verso<br />
transmite un efecto <strong>de</strong> apertura e <strong>in</strong>conclusión <strong>de</strong>l pasaje <strong>de</strong>scriptivonarrativo.<br />
En cuanto al verso tercero se refiere, éste comienza con un<br />
en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> subord<strong>in</strong>ación condicional, If, ‘chance, que culm<strong>in</strong>a en el<br />
primer verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa siguiente, Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong><br />
may say, y que se entre<strong>la</strong>za con <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l cuarto verso, some<br />
k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate; esto evoca un efecto <strong>de</strong> posibilidad<br />
remota, puesto que el locus en el que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> estos cuartetos<br />
respira soledad y olvido. Esta conjunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ada se<br />
ha traducido como “si por azar” a <strong>la</strong> que le suce<strong>de</strong> una aposición, by<br />
lonely Contemp<strong>la</strong>tion led, que se ha trasvasado como “sumido en sus<br />
meditaciones”.<br />
Dado al ajuste <strong>de</strong>l patrón rítmico <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o, se ha presc<strong>in</strong>do<br />
<strong>de</strong>l lexema adjetival lonely (“en soledad”). Para solventar <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong><br />
un efecto enfatizador que ahonda <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación, se ha<br />
optado por el verbo “estar sumido” <strong>de</strong>l que se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
estar sumergido, abstraído o concentrado en algo, en concreto, en <strong>la</strong><br />
cogitación sobre <strong>la</strong> muerte; ésta es una actividad que comúnmente se<br />
practica en lugares apartados para evitar el trajín mundano dada su<br />
naturaleza sombría y me<strong>la</strong>ncólica. Este recurso actúa también como<br />
hipérbaton <strong>de</strong>l que emana un efecto que <strong>in</strong>tensifica y resalta <strong>la</strong><br />
trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación. Por extensión, se rescata un efecto <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>rificación <strong>de</strong>l estado me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> ese k<strong>in</strong>dred spirit o “alma<br />
583
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
geme<strong>la</strong>”, el cual hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l atra bilis <strong>de</strong> profunda<br />
aflicción que eleva <strong>la</strong> sensibilidad sensorial y el conocimiento mediante<br />
<strong>la</strong> cogitación por <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l paisaje solitario y lúgubre propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />
fúnebre.<br />
Para ultimar, <strong>de</strong>l adjetivo posesivo thy (“tu”) se colige <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que se torna a <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> voces que aparecen<br />
en el cuarteto. Así pues, ese alguien universal (como lector sensible que<br />
vaga por los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida), que comulgue con aquéllos que están<br />
sepultados por el anonimato en <strong>la</strong> existencia y en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, querrá<br />
saber lo que el s<strong>in</strong>o le <strong>de</strong>para a ese thee anterior, el cual se escon<strong>de</strong><br />
bajo <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l supuesto grabador <strong>de</strong> lápidas rústico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética o<br />
<strong>de</strong>l poeta.<br />
La estrofa vigésimo cuarta se ha vertido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
Pues tú, que te preocupas por los rústicos muertos,<br />
narras en estos versos sus vidas s<strong>in</strong> engaño;<br />
si por azar sumido en sus Meditaciones,<br />
algún alma geme<strong>la</strong> pregunta por tu s<strong>in</strong>o,<br />
Con el cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to el poeta <strong>in</strong>troduce, mediante el<br />
empleo <strong>de</strong>l estilo directo, una f<strong>la</strong>mante voz poética narradora, <strong>la</strong> <strong>de</strong> un<br />
anciano al<strong>de</strong>ano, que re<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> un joven me<strong>la</strong>ncólico. Con<br />
esto, el poema presenta un cambio <strong>de</strong> perspectiva en <strong>la</strong> que se ha<br />
abandonado <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l “yo poético” (el cual ha sido el sujeto <strong>de</strong> un<br />
primer p<strong>la</strong>no en <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l poema) para dar paso a otro<br />
personaje, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>, que p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> narración poética<br />
(segundo p<strong>la</strong>no) <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y muerte <strong>de</strong> un joven morador <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />
(tercer p<strong>la</strong>no). De manera semejante, este conjunto <strong>de</strong> estrofas f<strong>in</strong>ales<br />
(25-32) adquiere un matiz pastoril me<strong>la</strong>ncólico que se torna sombrío<br />
con <strong>la</strong> sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte pero que <strong>de</strong>slumbra con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra <strong>in</strong>mortalidad con <strong>la</strong> resurrección que predica el dogma<br />
cristiano que se reve<strong>la</strong> en <strong>la</strong>s últimas tres estrofas <strong>de</strong>l epitafio.<br />
584
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
La estrofa que atañe se ensamb<strong>la</strong> con <strong>la</strong> anterior por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
oración subord<strong>in</strong>ada condicional if ‘chance, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se aprecia un<br />
efecto <strong>de</strong> posibilitad remota, el cual se suce<strong>de</strong> en el primer verso con <strong>la</strong><br />
locución Haply (“por suerte”, “por fortuna”, “por azar”), <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />
<strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa y efecto<br />
entre los acontecimientos. Asimismo, el repertorio <strong>de</strong> imágenes<br />
metafóricas que acompañan al joven <strong>de</strong>l que se hab<strong>la</strong> actúan como<br />
pistas comunicativas y efectos cognitivos que refuerzan el sentido<br />
implícito <strong>de</strong> que es este azar o fortuna <strong>la</strong> que manejará los hilos para<br />
que se cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> eventualidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> silenciada c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se<br />
auto represente en el espacio público <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />
dieciochesca; o si no, mediante <strong>la</strong> oralidad (vehículo antiguo <strong>de</strong><br />
transmisión <strong>de</strong> conocimiento y cultura) que se ha concedido a ese<br />
canoso al<strong>de</strong>ano, hacer que sea posible que <strong>la</strong> absoluta <strong>in</strong>existencia se<br />
merme con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que el anónimo campes<strong>in</strong>o, un poeta ignotus a<br />
quien Fair Science frown’d not on his humble birth, tal vez el poeta<br />
Thomas Gray, sea reconocido por su existencia entre sus iguales en <strong>la</strong><br />
tradición (literaria):<br />
Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />
“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />
Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />
To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-100).<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, el cuarteto orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>troduce una escena<br />
propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción natural<br />
<strong>de</strong>l locus amœnus <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa qu<strong>in</strong>ta. Al estar henchidos<br />
<strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que emanan luz y vida <strong>de</strong>l renacimiento <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Naturaleza que verán su ocaso, tal y como se ha contemp<strong>la</strong>do en el<br />
flujo vital <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas anteriores, estos versos producen un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> júbilo y cali<strong>de</strong>z que son adláteres <strong>de</strong>l zagal <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l<br />
añoso lugareño, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
existencia (comienzo, clímax, anticlímax o resolución). Todo esto genera<br />
585
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
un efecto, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> contraste y énfasis entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> este<br />
locus amœnus y el previo locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas vigésimo segunda<br />
y tercera y <strong>la</strong>s estrofas que componen el epitafio.<br />
Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> preservar el sentido y efectos cognitivos semejantes<br />
en <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> at the peep of dawn <strong>de</strong>l segundo verso<br />
se ha vertido como “al <strong>de</strong>spuntar el alba”. De este recurso literario <strong>de</strong>l<br />
amanecer se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> un viaje (<strong>la</strong> historia que<br />
se re<strong>la</strong>ta), que se caracteriza por <strong>la</strong> <strong>in</strong>madurez <strong>de</strong> <strong>la</strong> juventud. Se<br />
observa, así pues, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> una transposición s<strong>in</strong>táctica oft have<br />
we seen him, <strong>la</strong> cual conlleva un efecto enfático y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere<br />
que este periplo constante y en soledad ha llegado a su f<strong>in</strong>. Mas este<br />
acontecimiento aún está presente en <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, lo que<br />
podría subvertir <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong>l unfulfilled potential (lo que fue y pudo<br />
ser).<br />
En el verso cuarto, se aprecian <strong>la</strong>s imágenes vívidas <strong>de</strong>l Sun<br />
(“Sol”) y <strong>de</strong> up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn, <strong>la</strong> cual se ha traducido como “prados <strong>de</strong>l<br />
cerro”, que extien<strong>de</strong>n el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> referida metáfora <strong>de</strong>l alba. De<br />
éstas se entresaca <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que este viaje figurativo y<br />
existencial, cual “Sol” ascen<strong>de</strong>nte y “prados <strong>de</strong>l cerro”, está <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado a<br />
encauzar su rumbo hacia <strong>la</strong> madurez o el clímax <strong>de</strong>l mediodía que se<br />
<strong>de</strong>scribe en el siguiente cuarteto. A<strong>de</strong>más, este punto culmen <strong>de</strong><br />
esplendor hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> connotación positiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> cual<br />
subraya que el amparo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad en <strong>la</strong> Naturaleza se convierte en<br />
fuente <strong>de</strong> meditación, conocimiento y elevación espiritual. Esto es, el<br />
joven meditabundo ascien<strong>de</strong> mediante <strong>la</strong> reflexión a <strong>la</strong> verdad sobre <strong>la</strong><br />
falsedad, <strong>la</strong> copia y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> los enseres materiales, cuales<br />
sombras efímeras u oscuridad mundana. No obstante, <strong>la</strong> estrofa aún<br />
está impregnada <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong>l renombre material.<br />
F<strong>in</strong>almente, en el tercer verso, se recalcan <strong>la</strong>s metáforas <strong>de</strong> hasty<br />
steps y <strong>de</strong>ws, <strong>la</strong>s cuales se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua meta como “con<br />
paso apresurado” y “rocío”. De éstas se procesan <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> vida como viaje está sujeta a <strong>la</strong> frugalidad o al tópico clásico <strong>de</strong>l<br />
tempus fugit. Como ser abyecto al ciclo vital, el joven está <strong>de</strong>signado no<br />
586
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
sólo a encontrarse con <strong>la</strong> muerte en sus meditaciones, s<strong>in</strong>o también con<br />
el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su periplo cuando <strong>la</strong> noche llore su pérdida en forma <strong>de</strong><br />
per<strong>la</strong>s, el rocío, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Me<strong>la</strong>ncolía. Igualmente, <strong>in</strong>sta <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> anticipación <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte se<br />
refleja metafóricamente con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> este viejo campes<strong>in</strong>o narrador.<br />
Los versos 97-100 se han vertido como sigue:<br />
tal vez, algún canoso zagal pueda <strong>de</strong>cir:<br />
“A menudo lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba,<br />
sacudiendo el rocío con paso apresurado,<br />
para buscar al Sol en los prados <strong>de</strong>l cerro.<br />
La estrofa vigésimo sexta se presenta como <strong>la</strong> cont<strong>in</strong>uación <strong>de</strong>l<br />
mensaje implícito <strong>de</strong>l cuarteto anterior. Es <strong>de</strong>cir, se suce<strong>de</strong> con el re<strong>la</strong>to<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l joven y, por en<strong>de</strong>, se prosigue con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l viaje<br />
figurativo y existencial al cual se había dado forma con <strong>la</strong>s imágenes <strong>de</strong>l<br />
“Sol” y <strong>de</strong> los “prados <strong>de</strong>l cerro”, y que alcanza su clímax con el<br />
mediodía. Mas <strong>la</strong> madurez <strong>de</strong>l zagal errabundo no so<strong>la</strong>mente se hace<br />
palpable con <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>dora imagen <strong>de</strong>l sol en el cénit <strong>de</strong>l día, s<strong>in</strong>o<br />
también con el arroyuelo que cautiva a esta figura meditabunda a<br />
contemp<strong>la</strong>r su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, el s<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los <strong>de</strong> su comunidad y, en térm<strong>in</strong>os<br />
generales, el <strong>de</strong>l hombre como ser subyugado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y a <strong>la</strong><br />
mutabilidad <strong>de</strong> su armazón material corruptible:<br />
“There, at the foot of youn<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />
That wreathes its old fantastic roots so high,<br />
His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />
And pore upon the brook that bubbles by.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 101-104).<br />
Igualmente, <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> imágenes, nodd<strong>in</strong>g beech, listless length y<br />
brook, que conforma <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita, tiñe el cuarteto con un<br />
efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico que hace honor a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. En este sentido, se <strong>de</strong>scribe al muchacho, con quien los<br />
elementos naturales comulgan, afectado por el mal <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
(me<strong>la</strong>ncolía dulce como variante), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido por el timor mortis y <strong>la</strong><br />
587
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
tristitia (tristeza), que normalmente va acompañada por <strong>la</strong> acedia<br />
(apatía).<br />
Como aliados alicientes <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n el tædium vitæ (tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida), <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> soledad, el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza en una<br />
estampa resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente por su <strong>de</strong>rredor idílico (locus amœnus y beatus<br />
ille, comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste como contrapunto al ajetreo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida urbana), que hacen <strong>de</strong> esta enfermedad un estadio transitorio <strong>de</strong>l<br />
que emana el <strong>de</strong>leite para los sentidos, <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s<br />
espirituales y <strong>la</strong> genialidad. Mas s<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> experimentación<br />
agradable <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se transforma en un profundo temor,<br />
<strong>de</strong>scontento y pesadumbre hasta el punto en el que el meditador se<br />
auto circunscribe en una atmósfera pesimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que es víctima.<br />
El susodicho mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al se ha<br />
trasvasado siguiendo el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa, por lo que se han tras<strong>la</strong>dado simi<strong>la</strong>r<br />
maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos y pistas comunicativas.<br />
A gran<strong>de</strong>s rasgos, los versos <strong>de</strong>l texto meta evocan una<br />
experiencia poética <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce o b<strong>la</strong>nqu<strong>in</strong>egra, puesto que se<br />
emplea el marco natural <strong>de</strong>l locus amœnus que se entremezc<strong>la</strong> con un<br />
cariz sombrío que <strong>in</strong>cita al joven a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción lúgubre, triste,<br />
acusada por el timor mortis y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal, culmen<br />
<strong>de</strong> su periplo.<br />
At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong>s imágenes metafóricas me<strong>la</strong>ncólicas, cuales<br />
abanicos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, se <strong>de</strong>stacan nodd<strong>in</strong>g beech, listless<br />
length y brook that bubbles by, que se han traducido como “haya<br />
combada”, “recostarse lánguido” y “el arroyo que cerca gorgotea”,<br />
s<strong>in</strong>tagmas <strong>de</strong>l primer, tercer y cuarto verso. De igual modo, esta serie<br />
<strong>de</strong> metáforas se consi<strong>de</strong>ran aliteraciones que <strong>la</strong>mentablemente se han<br />
perdido en <strong>la</strong> versión traducida, ya que es imposible encontrar<br />
semejanza entre los fonemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen y <strong>la</strong> meta. Como<br />
consecuencia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l sonido /l/ en el verso listless length,<br />
at noonti<strong>de</strong>, would he strech se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto poético <strong>de</strong><br />
tranquilidad que s<strong>in</strong>toniza con <strong>la</strong> calma <strong>de</strong>l locus y el estado<br />
588
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l joven al<strong>de</strong>ano. Por añadidura, <strong>la</strong> aliteración en el<br />
fonema /p/ y /b/ produce un efecto que emu<strong>la</strong> le meditación y el fluir<br />
lento <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l arroyo.<br />
En primer lugar, el lexema beech (“haya”) se lee como símbolo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> mutabilidad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, puesto que en <strong>la</strong> mitología clásica, este<br />
árbol se asocia con Ha<strong>de</strong>s (dios griego <strong>de</strong>l <strong>in</strong>framundo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>función). Es reseñable, a<strong>de</strong>más, el lexema adjetival nodd<strong>in</strong>g<br />
(“combada”) que modifica a este tipo <strong>de</strong> flora mortuoria (locus eremus),<br />
ya que éste, con su forma <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ada, comulga con el estado físico y<br />
espiritual <strong>de</strong>l zagal recostado, listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he<br />
stretch, junto al arroyo y bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l haya, espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
meditación sombría y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong>l óbito.<br />
Por el contrario, a <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l haya se le aña<strong>de</strong> una<br />
connotación positiva al re<strong>la</strong>cionarse con <strong>la</strong> diosa griega Cibeles y <strong>la</strong><br />
naturaleza perenne y resistente <strong>de</strong> sus hojas y corteza. Así pues, el<br />
haya simboliza <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad. Este valor añadido se p<strong>la</strong>sma en el<br />
s<strong>in</strong>tagma adjetival old fantastic roots so high, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado a<br />
<strong>la</strong> lengua meta como “viejas raíces a lo alto”. De todo ello se colige <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l joven sobre <strong>la</strong> fugacidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre que se contrapone al eterno ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza. Esta profunda reflexión en soledad representa <strong>la</strong> madurez<br />
<strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> cual, <strong>de</strong> forma semejante, se pone <strong>de</strong> manifiesto<br />
con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tranqui<strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong>l arroyo que gorgotea y que,<br />
también, se proyectan en <strong>la</strong> condición lánguida y me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l<br />
errabundo.<br />
En el último verso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l arroyo, que simboliza el<br />
fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> pureza, y que siempre aparece en un escenario<br />
natural idílico, se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia efímera <strong>de</strong>l<br />
hombre frente a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, pese a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l riachuelo en el mar. Por añadidura, estas aguas<br />
c<strong>la</strong>ras se <strong>in</strong>terpretan como un espejo que refleja esta realidad a <strong>la</strong> que<br />
llega el joven al<strong>de</strong>ano mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción. Este sentido <strong>in</strong>ferido<br />
se enriquece con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el agua cristal<strong>in</strong>a es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
589
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
pureza <strong>de</strong>l alma, específicamente, <strong>la</strong> esencia humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o que<br />
habita el retiro <strong>de</strong>l locus campestre frente a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe. La<br />
noción neop<strong>la</strong>tónica que se atribuye al arroyo anticipa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
eternidad <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l dogma cristiano que se p<strong>la</strong>sma en el epitafio.<br />
Según esto, <strong>la</strong> ciclicidad natural pier<strong>de</strong> fuerza con <strong>la</strong> victoria <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
resurrección espiritual.<br />
La estrofa vigésimo sexta se ha vertido <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />
Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> lejana haya combada,<br />
que retuerce sus viejas raíces a lo alto,<br />
solía recostarse lánguido al mediodía,<br />
contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que cerca gorgotea.<br />
Aún encorsetada en <strong>la</strong> narración <strong>de</strong>l anciano al<strong>de</strong>ano, tal y como<br />
el estilo directo reve<strong>la</strong> al lector, en <strong>la</strong> estrofa vigésimo séptima se suce<strong>de</strong><br />
con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l periplo figurativo <strong>de</strong>l zagal, en concreto con <strong>la</strong><br />
cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> madurez y <strong>de</strong>l comienzo representados con los símbolos<br />
<strong>de</strong>l “Sol”, “los cerros <strong>de</strong>l prado”, “el arroyo”, “el haya” y el “mediodía”.<br />
Los versos que constituyen el cuarteto que concierne aña<strong>de</strong>n un<br />
símbolo más, el bosque, con el que se completa el clímax <strong>de</strong>l referido<br />
viaje. Este paraje recubierto con <strong>la</strong> fronda <strong>de</strong> los árboles proporciona un<br />
efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico que anticipa el óbito y se di<strong>la</strong>ta, así pues,<br />
en <strong>la</strong> breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s con <strong>la</strong>s que el joven se<br />
ensimismaba y el estado anímico que le <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>ba y le afligía, Mutter<strong>in</strong>g<br />
his wayward fancies, he would rove, o Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like<br />
one forlorn. En lo re<strong>la</strong>tivo al mensaje críptico, cabe <strong>de</strong>cir que el poeta<br />
retoma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retiro en <strong>la</strong> Naturaleza como locus amœnus frente al<br />
ruido y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (beatus ille) para manifestar su<br />
contemptus mundi y para sumirse en <strong>la</strong> meditación sobre su s<strong>in</strong>o, el <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se y, por extensión, el <strong>de</strong>signio <strong>de</strong>mocratizador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>l cosmos mutable en <strong>la</strong> que<br />
viven <strong>la</strong>s ilusiones <strong>de</strong> los ac<strong>la</strong>mados que conforman <strong>la</strong> esfera pública,<br />
quienes sostienen los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social y<br />
económica.<br />
590
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación que lo prescribe como miembro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a, el muchacho <strong>de</strong>staca entre sus iguales por su<br />
particu<strong>la</strong>r necesidad por <strong>la</strong> alienación y su especial <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ción, como ya se ha <strong>de</strong>scifrado en <strong>la</strong>s dos estrofas anteriores,<br />
puesto que, como se <strong>de</strong>scubre en el epitafio, fue rociado con <strong>la</strong> elevación<br />
<strong>de</strong> su <strong>in</strong>telecto y sus faculta<strong>de</strong>s espirituales. At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, el<br />
poeta cristaliza <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un me<strong>la</strong>ncólico errante, figura<br />
característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, a quien presenta cautivado<br />
por <strong>la</strong> afectación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza, el timor mortis, y <strong>la</strong> apatía que ha echado<br />
raíces <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, lo que empuja a esta voz<br />
silenciada a buscar refugio en los recodos retirados <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />
Mas el cobijo <strong>de</strong> los elementos silvestres, que con su p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da habían<br />
endulzado los pensamientos sombríos, ahora se torna oscuro para<br />
preparar al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra para recibir <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l joven, víctima<br />
<strong>de</strong> una exacerbada condición me<strong>la</strong>ncólica, lo cual crea un ambiente <strong>de</strong><br />
pesadumbre en el que prevalece el terror al tránsito.<br />
A este tipo <strong>de</strong> estado me<strong>la</strong>ncólico, se suma <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong><br />
género amoroso que se refleja en el último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa, or cross’d<br />
<strong>in</strong> hopeless love. Burton en su The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is,<br />
with all the k<strong>in</strong>ds, causes symtoms, prognostics, and several cures of it <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scribe como <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l amante que ar<strong>de</strong> en locura ante el objeto<br />
femen<strong>in</strong>o <strong>in</strong>alcanzable, lo que hace eco <strong>de</strong>l amor cortés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />
Oro isabel<strong>in</strong>a. La me<strong>la</strong>ncolía por amor es <strong>de</strong> índole erótica y se concibe<br />
como el mal <strong>de</strong> Eros o Cupido:<br />
“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />
Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />
Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like one forlorn, 206<br />
Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopless love.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 105-108).<br />
206 Edmund Spenser en The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r, en especial en “Januarie”, hace<br />
uso <strong>de</strong> estos térm<strong>in</strong>os que hacen alusión al poeta me<strong>la</strong>ncólico, “For pale wanne he<br />
was, (a<strong>la</strong>s the while,) / May seeme he lov’d, or els some care he tooke” (vv. 8-9) y<br />
“Thou weake, I wane; thou leane, I quite forlorne” (v. 47).<br />
591
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Siguiendo el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa, se ha procurado preservar <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong><br />
efectos cognitivos en el TM para que el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />
meta requiera el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental e<br />
imag<strong>in</strong>ativo para lograr el mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. De esta<br />
suerte, en el primer verso <strong>de</strong>l TO se subrayan los lexemas Hard y yon<br />
wood, los cuales se han vertido como “lento” y “aquel bosque”, con el<br />
objeto <strong>de</strong> sugerir semejante efecto cognitivo <strong>de</strong> pesadumbre que trae a<br />
<strong>la</strong> memoria el pausado cam<strong>in</strong>ar <strong>de</strong>l <strong>la</strong>briego hacia su refugio hogareño<br />
<strong>de</strong>l cuarteto primero. Mas que, s<strong>in</strong> embargo, se antepone al efecto<br />
nostálgico y <strong>de</strong> amparo <strong>de</strong>l idilio natural <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer al <strong>in</strong>ferirse que <strong>la</strong><br />
luz <strong>de</strong>l día, que anuncia el renacer por <strong>de</strong>fecto, se lee como un presagio<br />
<strong>de</strong>l f<strong>in</strong>al <strong>in</strong>evitable en pleno ápice <strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Por añadidura, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l bosque, símbolo que aparece<br />
modificado por el adverbio <strong>de</strong> lejanía “aquel” que refuerza el efecto <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por el retiro, representa no sólo el refugio<br />
campestre frente al tædium vitæ <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, s<strong>in</strong>o el emp<strong>la</strong>zamiento<br />
figurativo que sirve al zagal en su estado alienado para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse<br />
como hombre en cuanto a <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> experiencia se refiere,<br />
<strong>in</strong>ferencia que se corrobora con los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales now smil<strong>in</strong>g,<br />
as <strong>in</strong> scorn. Dichos s<strong>in</strong>tagmas se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> LM como<br />
“sonriendo con <strong>de</strong>sdén”, <strong>de</strong>l cual se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sonrisa<br />
<strong>de</strong>l sabio, alcanzada en el solitario sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> su existencia, o sea, el<br />
muchacho ha envejecido al <strong>de</strong>scubrir el Todo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, remembranza<br />
<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo Thomsoniano <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción s<strong>in</strong>tética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (el<br />
paisaje funciona como un telón orgánico que <strong>in</strong>stiga al observador a <strong>la</strong><br />
meditación para concluir con <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un Dios creador que<br />
contro<strong>la</strong> los hilos <strong>de</strong>l cosmos natural y social), y se bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s<br />
figuras históricas veneradas con pasión, así como <strong>de</strong> los <strong>in</strong>tentos<br />
filosóficos y científicos por compren<strong>de</strong>r lo <strong>in</strong>escrutable <strong>de</strong>l micro y el<br />
macrocosmos.<br />
En el segundo verso, <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia peculiar <strong>de</strong> este personaje lo<br />
<strong>in</strong>duce a rove (“errar” o “vagar”) por ese s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r r<strong>in</strong>cón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />
592
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
en el que hal<strong>la</strong> sabiduría y consuelo. Cabe subrayar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />
s<strong>in</strong>tagma adjetival wayward fancies, “extraños pensamientos”, <strong>de</strong>l que<br />
se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que los pensamientos lúgubres que<br />
componen su reflexión sobre el estado efímero <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l<br />
hombre y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> los enseres materiales se caracterizan por no<br />
formar parte <strong>de</strong>l pensamiento común; <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> ennoblecimiento<br />
<strong>de</strong> esta facultad, que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, <strong>la</strong> cual se preocupa<br />
pr<strong>in</strong>cipalmente por <strong>la</strong> subsistencia en <strong>la</strong> supuesta arcadia <strong>de</strong> los<br />
prec<strong>in</strong>tos naturales que sólo alimenta el alma y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> los no<br />
se r<strong>in</strong><strong>de</strong>n al tedio mundanal. Esta s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad atribuida al<br />
meditabundo lo posterga a un estrato <strong>de</strong> marg<strong>in</strong>ación en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia.<br />
El verso tercero está compuesto por una serie <strong>de</strong> dobletes<br />
s<strong>in</strong>onímicos, woeful, wan y forlorn, que se han tras<strong>la</strong>dado como<br />
“lánguido, triste y solitario” <strong>de</strong> los que se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l mal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se adolece el zagal. De estos adjetivos<br />
germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong> profunda tristitia que augura el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l<br />
trayecto y que se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> estrechamente con el gerundio droop<strong>in</strong>g,<br />
traducido como “meditando”, ya que el verbo droop (“<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ar” o<br />
“encorvarse”) genera <strong>la</strong> representación mental <strong>de</strong>l momento <strong>de</strong><br />
cavi<strong>la</strong>ción.<br />
Insta seña<strong>la</strong>r que el adverbio now <strong>de</strong>l primer y tercer verso <strong>de</strong>l<br />
TO, que seña<strong>la</strong> una enumeración que hace alusión a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s a<br />
<strong>la</strong>s que se entrega esta voz me<strong>la</strong>ncólica, tales como smil<strong>in</strong>g, mutter<strong>in</strong>g y<br />
droop<strong>in</strong>g, se ha suprimido en el TM en ambos versos en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estructura rítmica <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o. Esta omisión, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que emana un<br />
efecto <strong>de</strong> repetición e <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l joven campes<strong>in</strong>o, se<br />
ha paliado con el uso reiterativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma impersonal <strong>de</strong> los verbos,<br />
“sonriendo”, “musitando” y “meditando”.<br />
Para concluir, <strong>de</strong>l verso cuarto se hace <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que este<br />
peculiar y meditabundo al<strong>de</strong>ano, craz’d with care y cross’d <strong>in</strong> hopeless<br />
love, aparece “afligido <strong>de</strong> cuitas” y “<strong>de</strong> amor torturado”, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s<br />
cuitas o preocupaciones brotan <strong>de</strong> <strong>la</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada en <strong>la</strong><br />
tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, pese a que sonríe <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso al<br />
593
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. Por otro <strong>la</strong>do, se queja <strong>de</strong><br />
amor, cual vasallo que no pue<strong>de</strong> aspirar a reconciliarse con su señora<br />
amada, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> rango que los distancia y hace que su<br />
racioc<strong>in</strong>io se nutra <strong>de</strong> fantasías que encien<strong>de</strong>n su locura, que tan sólo<br />
se apagarán siendo presa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte s<strong>in</strong> el <strong>la</strong>mento pastoril que lo<br />
reviva y <strong>de</strong>l consumado olvido en el rec<strong>in</strong>to público.<br />
De esta suerte, se prosigue con <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l presente<br />
cuarteto:<br />
Lento por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sdén,<br />
vagaba musitando extraños pensamientos;<br />
ya meditando lánguido, triste y solitario,<br />
o afligido <strong>de</strong> cuitas o <strong>de</strong> amor torturado.<br />
En <strong>la</strong> estrofa vigésimo octava el poeta prosigue con <strong>la</strong> gama <strong>de</strong><br />
imágenes metafóricas que recuerdan el lienzo me<strong>la</strong>ncólico que criba los<br />
matices <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce” <strong>de</strong>l locus amœnus y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
“negra” <strong>de</strong>l locus eremus. De este tapiz campestre, el cual refleja <strong>la</strong><br />
tristitia, el timor mortis, los tópicos clásicos <strong>de</strong>l tempus fugit y el beatus<br />
ille, y el contemptus mundi <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tumbas, trascien<strong>de</strong> un efecto cognitivo <strong>de</strong> profunda aflicción, así como<br />
también, <strong>de</strong>spierta un <strong>in</strong>tenso sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia el difunto<br />
joven al<strong>de</strong>ano, alienado en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong>l silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad”.<br />
Este efecto se agudiza con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l anciano, I miss’d him (“le<br />
eché <strong>de</strong> menos”), quien ahora adopta el papel <strong>de</strong> narrador participante<br />
en primera persona frente al we (“nosotros”) que se <strong>de</strong>scubre en el<br />
cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to. Por consiguiente, se lee <strong>la</strong> implicatura o el<br />
mensaje implícito <strong>de</strong> que el periplo figurativo, p<strong>la</strong>smado mediante<br />
metáforas que simbolizan el comienzo y el clímax <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l zagal<br />
errabundo, ha llegado a su térm<strong>in</strong>o, no obstante, preludiado en <strong>la</strong>s<br />
reflexiones anteriores, y acentuado por <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva<br />
negativa nor (“ni”) en estos versos:<br />
“One morn, I miss’d him on the ‘ccustom’d hill,<br />
Along the heath, and near his favourite tree;<br />
594
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />
Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 109-112).<br />
Con el objeto <strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y<br />
transmitir al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta simi<strong>la</strong>r sentido<br />
implícito, se ha tratado <strong>de</strong> guardar efectos cognitivos y pistas<br />
comunicativas af<strong>in</strong>es a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> modo que garanticen<br />
el cumplimiento <strong>de</strong>l pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad en lo<br />
re<strong>la</strong>tivo al TO. Advertido esto, es <strong>in</strong>teresante comentar que se ha<br />
mantenido el signo ortotipográfico (;) <strong>de</strong>l texto origen, que produce un<br />
efecto <strong>de</strong> conclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que <strong>la</strong>s dos partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />
encierran. S<strong>in</strong> embargo, éstas aparecen ligadas entre sí no sólo<br />
mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ería me<strong>la</strong>ncólica, s<strong>in</strong>o felizmente por<br />
medio <strong>de</strong> un efecto temporal <strong>de</strong> sucesión que se <strong>in</strong>dica en los versos<br />
primero y tercero, One morn (…) y Another came (…), los cuales se han<br />
vertido como “un día” (…) y “transcurrió otro día” (…).<br />
De <strong>la</strong> referida progresión en el tiempo se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
que se augura un tercer día, en el que se presenta el <strong>la</strong>mento en<br />
silencio por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> este al<strong>de</strong>ano ignoto, ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota<br />
frente a <strong>la</strong> sempiterna regeneración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en el ciclo vital,<br />
cual mortal que no hal<strong>la</strong> el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> resurrección hasta el Día <strong>de</strong>l<br />
Juicio F<strong>in</strong>al, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre.<br />
En primera <strong>in</strong>stancia, en el primer verso, <strong>la</strong> oración simple I<br />
miss’d him, se ha traducido como “advertí su ausencia”, puesto que <strong>de</strong>l<br />
verbo miss (“echar <strong>de</strong> menos”, “extrañar”) se <strong>in</strong>fiere al <strong>in</strong>stante en el que<br />
se echa en falta a alguien por su ausencia. Si bien esta acepción<br />
conlleva una carga sentimental, con <strong>la</strong> cual el poeta se sirve para avivar<br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en el receptor, es relevante subrayar el hecho<br />
<strong>de</strong> que este al<strong>de</strong>ano se caracteriza por su anonimato y alienación en <strong>la</strong><br />
dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a que lo constriñe; luego,<br />
el joven se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por su distanciamiento entre sus iguales y su<br />
<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento en el cosmos social. En segundo lugar, el s<strong>in</strong>tagma<br />
595
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
preposicional circunstancial on the ‘custom’d hill se ha tras<strong>la</strong>dado como<br />
“en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a”, dado que el artículo <strong>de</strong>f<strong>in</strong>dio <strong>de</strong>rrama aquí un efecto<br />
anafórico y <strong>de</strong> rut<strong>in</strong>a que contribuye a que se obtenga <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />
que era costumbre <strong>de</strong>l joven ascen<strong>de</strong>r siempre a <strong>la</strong> misma col<strong>in</strong>a.<br />
En el segundo verso se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma preposicional Along<br />
the heath, el cual se ha trasvasado a <strong>la</strong> lengua meta como “paseando<br />
por el páramo”. Por un <strong>la</strong>do, se ha optado por sustituir <strong>la</strong> preposición<br />
<strong>in</strong>glesa que <strong>de</strong>nota tránsito por un lugar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado, en este caso, el<br />
brezal, por el verbo “pasear”, el cual expresa <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> andar vagando<br />
por un espacio, sentido implícito en el verso <strong>de</strong>l TO pero que el poeta ha<br />
hecho explícito en los cuartetos en los que se re<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> este<br />
s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r lugareño. Por otro <strong>la</strong>do, se ha preferido utilizar <strong>la</strong> forma no<br />
personal <strong>de</strong>l gerundio para enfatizar el efecto <strong>de</strong> pesadumbre <strong>de</strong>l lento<br />
cam<strong>in</strong>ar que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción en el que está<br />
sumido el campes<strong>in</strong>o, así como el efecto <strong>de</strong> anterioridad <strong>de</strong>l que se<br />
<strong>in</strong>terpreta que el viaje <strong>de</strong> su vida ha concluido con <strong>la</strong> muerte.<br />
El lexema heath (“brezo”, “brezal”) se ha sustituido por “páramo”,<br />
que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como superficie <strong>de</strong> terreno <strong>de</strong> escasa vegetación entre <strong>la</strong><br />
que se encuentra el brezo y el matorral, y al que se ha hecho previa<br />
alusión en <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimocuarta como locus yermo propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
topografía <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra. Esta imagen hace eco a <strong>la</strong> <strong>in</strong>fertilidad<br />
<strong>de</strong>l unfulfilled potential con <strong>la</strong> que se representa a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana y <strong>de</strong>l<br />
ais<strong>la</strong>miento absoluto <strong>de</strong>l joven zagal yerto en vida, lo que sugiere un<br />
efecto <strong>de</strong> álgida me<strong>la</strong>ncolía que vatic<strong>in</strong>a <strong>la</strong> muerte. Del mismo modo, el<br />
s<strong>in</strong>tagma circunstancial near his favourite tree se ha traducido como<br />
“echado bajo su árbol”, que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l muchacho<br />
recostado bajo <strong>la</strong> combada haya <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo sexto. El grupo<br />
nom<strong>in</strong>al his favourite tree, “su árbol”, estampa el mismo efecto anafórico<br />
y reiterativo, cristalizado en el verso anterior con on the ‘custom’d hill,<br />
“en aquel<strong>la</strong> col<strong>in</strong>a”. Consiguientemente, se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que<br />
el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l peregr<strong>in</strong>aje <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundana ha llegado y se ha<br />
llevado consigo al cam<strong>in</strong>ante s<strong>in</strong> rumbo, ausente en los parajes baldíos<br />
y, a veces agradables, que le han br<strong>in</strong>dado refugio.<br />
596
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
La segunda parte, al igual que en <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, comienza<br />
con <strong>la</strong> secuencia temporal que se expresa mediante <strong>la</strong> oración<br />
“transcurrió otro día”, y con <strong>la</strong> que se crea un efecto <strong>de</strong> movimiento y<br />
transitoriedad, el cual contribuye a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal. Igualmente, <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal está<br />
seguida <strong>de</strong> tres proposiciones coord<strong>in</strong>adas copu<strong>la</strong>tivas que se en<strong>la</strong>zan<br />
con <strong>la</strong> conjunción <strong>de</strong> valor negativo “ni” y que se establece como <strong>la</strong>zo<br />
entre el tercer y el cuarto verso. De este entramado, se aprecia un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> repetición y énfasis con el que se recalca <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong>l<br />
exilio <strong>de</strong>l me<strong>la</strong>ncólico rústico encriptada en <strong>la</strong>s metáforas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza.<br />
La traducción <strong>de</strong> este cuarteto es <strong>la</strong> siguiente:<br />
En <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a un día su ausencia advertí,<br />
paseando por el páramo y echado bajo su árbol;<br />
mas transcurrió otro día,―ni cerca <strong>de</strong>l arroyo,<br />
ni en el prado <strong>de</strong>l cerro, ni en el bosque se hal<strong>la</strong>ba;<br />
La estrofa vigésimo novena aparece preñada <strong>de</strong> imágenes<br />
lúgubres que pronuncian un efecto cognitivo <strong>de</strong> extrema me<strong>la</strong>ncolía y<br />
<strong>de</strong> acentuado sentimentalismo, que rememoran el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tumbas y que guían al receptor <strong>de</strong>l poema a realizar <strong>la</strong> implicatura<br />
<strong>de</strong> que el viaje existencial (tercer p<strong>la</strong>no), que se había emprendido en el<br />
cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to ha alcanzado su resolución o anticlímax al<br />
tercer día, The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array, lo cual ya se había<br />
anticipado en <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos anteriores con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transitoriedad, One morn (…) Another came (…). De forma semejante, el<br />
añoso al<strong>de</strong>ano (segundo p<strong>la</strong>no), quien recuerda que forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
comunidad marg<strong>in</strong>ada mediante el uso <strong>de</strong>l pronombre personal we,<br />
concluye su re<strong>la</strong>to con el cierre <strong>de</strong>l estilo directo.<br />
En <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> estrofas 24-29, se colige que el poeta se<br />
alimenta <strong>de</strong> los patrones convencionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril,<br />
reformu<strong>la</strong>ndo una versión complementaria y realista. El idílico refugio<br />
en <strong>la</strong> Naturaleza se eclipsa con <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruda realidad que<br />
597
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a esc<strong>la</strong>vizada por <strong>la</strong> pobreza y el olvido.<br />
Así pues, este subgénero bucólico adquiere un cariz naturalista; a<br />
saber, se transforma en <strong>la</strong>mento y a<strong>la</strong>banza, en un aparente tributo a <strong>la</strong><br />
colectividad alienada. La elegía pastoril se pergeña como una crítica al<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social, y como una reflexión sobre<br />
el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria. El autor difiere <strong>de</strong> los<br />
patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo en cuanto a que éste, como<br />
pastor-poeta, no espera ser a<strong>la</strong>bado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte. Por<br />
consiguiente, se <strong>in</strong>cumple <strong>la</strong> convención <strong>de</strong> loar al patrón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
ser encomiado por su obra y obtener así <strong>la</strong> ansiada fama, sen<strong>de</strong>ro hacia<br />
<strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad.<br />
En síntesis, estos versos reflejan <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> los autores<br />
clásicos, <strong>la</strong> cual el autor adapta a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su época; luego, el<br />
<strong>la</strong>mento pastoril en forma <strong>de</strong> canción / loa por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe<br />
pastor, dirge, <strong>de</strong>l primer idilio <strong>de</strong> Teócrito (<strong>la</strong> <strong>la</strong>mentación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>función <strong>de</strong> Tirsis, pastor-cantor, por Dafnis, héroe <strong>de</strong>l canto pastoril)<br />
se subvierte con el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong> un ord<strong>in</strong>ario y anónimo campes<strong>in</strong>o. Esta<br />
figura alienada “al<strong>de</strong>ano-poeta”, Fair Science frown’d not on his humble<br />
birth <strong>de</strong>l cuarteto siguiente, br<strong>in</strong>da al poeta <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificarse<br />
como el sucesor <strong>de</strong> éste, lo que le proporciona espacio para<br />
circunloquiar sobre sus aspiraciones como homo artifex <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />
Oro <strong>de</strong>l siglo XVIII. Asimismo, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a clásica <strong>de</strong>l triunfo <strong>de</strong>l hombre<br />
sobre el sempiterno renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones se tiñe <strong>de</strong>l aura didácticoreligiosa<br />
que con los poetas humanistas <strong>de</strong>l Renacimiento ve <strong>la</strong> luz y<br />
que cont<strong>in</strong>uará su este<strong>la</strong> en <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> “Graveyard School”,<br />
don<strong>de</strong> el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l microcosmos terrenal, <strong>la</strong> muerte, es el comienzo <strong>de</strong>l<br />
macrocosmos celestial (<strong>la</strong> muerte encontrará su muerte).<br />
Igualmente, recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica, que<br />
<strong>de</strong>spués se p<strong>la</strong>smaría en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, el aire me<strong>la</strong>ncólico<br />
que enga<strong>la</strong>na al vagido y que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong><br />
naturaleza fugaz <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l ciclo natural. Esta<br />
noción, <strong>la</strong> cual se ha trazado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, se<br />
reconfigura al esbozar una senda hacia el conocimiento y <strong>la</strong> belleza<br />
598
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> carácter religioso, lo que atribuiría fama eterna al morador<br />
<strong>in</strong>existente y fulfilled potential a <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l poeta posiblemente<br />
enmascarada bajo <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l “yo poético” y <strong>de</strong>l joven ignoto, quienes se<br />
han mostrado como una c<strong>la</strong>se alienada que erran por un entorno<br />
campestre.<br />
Por el contrario, Thomas Gray no <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> parafernalia <strong>de</strong> este<br />
subgénero, tal como <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, <strong>la</strong> procesión <strong>de</strong>l séquito<br />
fúnebre o el tributo y adorno <strong>de</strong> flores en <strong>la</strong> tumba, así como tampoco<br />
se llora <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un célebre pastor en <strong>la</strong> Arcadia, ni <strong>la</strong> Naturaleza<br />
se une al sufrimiento en un <strong>la</strong>mento universal en el sentido<br />
convencional, s<strong>in</strong>o que más bien se forja con <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, “Lycidas” <strong>de</strong> John Milton se ha concebido como el<br />
mo<strong>de</strong>lo por excelencia para dar forma a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard”. Su similitud con “Elegy” resi<strong>de</strong> en el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
primera persona <strong>de</strong>l “yo poético”, al que se <strong>in</strong>terrumpe con <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con<br />
una tercera, an uncouth swa<strong>in</strong>. En el caso <strong>de</strong> Gray, <strong>la</strong> voz poética<br />
aparece <strong>in</strong>terceptada por el soliloquio <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano, a hoary-hea<strong>de</strong>d<br />
swa<strong>in</strong>, aunque, f<strong>in</strong>almente, es el narrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> reflexiones<br />
quien cierra el poema con el epitafio:<br />
“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />
Slow through the church-way path we saw him borne.<br />
Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />
Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 113-116).<br />
Pert<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> traducción, con <strong>la</strong> que se ha pretendido conseguir<br />
<strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, cabe seña<strong>la</strong>r los versos tercero y cuarto. En<br />
primer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción en imperativo <strong>de</strong>l texto origen, Approach<br />
and read, con el que <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l anciano al<strong>de</strong>ano se dirige a ese tú<br />
anónimo o k<strong>in</strong>dred spirit <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo cuarto, se ha vertido<br />
como “Acércate a leer”. Del caso dativo <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o “te” (“a quién”) que se afija<br />
599
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
al verbo, el cual adopta también una función <strong>de</strong> sujeto en este caso, se<br />
hace <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> voz narradora quiere captar <strong>la</strong> atención<br />
<strong>de</strong>l transeúnte, alma geme<strong>la</strong>, o lector, <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />
subord<strong>in</strong>ada a modo <strong>de</strong> aposición for thou canst read (“pues leer<br />
sabes”), con el propósito <strong>de</strong> pedirle que <strong>in</strong>terprete el mensaje encriptado<br />
en el <strong>la</strong>y (“poema narrativo cantado por los trovadores”) a modo <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>scripción, a quien va dirigida, que está grabada en <strong>la</strong> lápida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
tumba en <strong>la</strong> que reposa el joven zagal.<br />
El lexema <strong>la</strong>y se ha tras<strong>la</strong>dado como “estos versos”, los cuales<br />
recuerdan a los rudos versos y a <strong>la</strong>s toscas tal<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo,<br />
puesto que el nombre, escogido acertadamente, <strong>in</strong>stiga a que el receptor<br />
lea <strong>la</strong> enriquecedora implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción mortuoria (p<strong>la</strong>no<br />
tercero en el que el protagonista es <strong>la</strong> difunta alma me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l<br />
muchacho) en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l canoso rústico (p<strong>la</strong>no segundo) no es s<strong>in</strong>o<br />
otra que los versos que componen el poema orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> composición<br />
poética elegíaca <strong>de</strong> Gray, con <strong>la</strong> que éste, cual jug<strong>la</strong>r medieval que canta<br />
y re<strong>la</strong>ta, ve<strong>la</strong>do con múltiples voces <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” y el mundo<br />
campestre, implora el efímero tributo <strong>de</strong> un suspiro (conso<strong>la</strong>tion by<br />
memorial) al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario para ser, a duras penas, recordado en <strong>la</strong><br />
tradición literaria, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se dom<strong>in</strong>ante, pese al hastío y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<br />
que <strong>la</strong> caracteriza, <strong>de</strong>l mismo modo que se aprecia en el ignoto que yace<br />
a quien el canoso al<strong>de</strong>ano r<strong>in</strong><strong>de</strong> sencillo homenaje que, por causalidad,<br />
lo <strong>de</strong>sligue <strong>de</strong> su extrema alienación.<br />
En el último verso se subraya el s<strong>in</strong>tagma adjetival aged thorn, el<br />
cual se ha trasvasado como “marchito esp<strong>in</strong>o”, con el objeto <strong>de</strong> crear<br />
simi<strong>la</strong>r efecto cognitivo <strong>de</strong> pesadumbre que presagia los últimos versos<br />
<strong>de</strong>l epitafio mediante <strong>la</strong> representación <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong>l cementerio,<br />
en el que <strong>la</strong> tumba y <strong>la</strong> lápida, stone, tiñen el paraje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do <strong>de</strong> un<br />
tono grave. Para verter <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l trascurso frugal <strong>de</strong>l tiempo o<br />
tempus fugit que se ha prensado con el verso que abre <strong>la</strong> estrofa se ha<br />
utilizado el lexema adjetival “marchito” que cristaliza <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />
lustre o vida, rem<strong>in</strong>iscencia, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor que con el aire <strong>de</strong>l<br />
600
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
páramo pier<strong>de</strong> su fragancia; el silencio <strong>la</strong> oprime en <strong>la</strong> vacuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>existencia contra <strong>la</strong> que lucha para beber <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad material.<br />
De <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l esp<strong>in</strong>o, árbol místico sagrado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
celta, al igual que al tejo, se le atribuye un sentido religioso. De éste se<br />
genera un efecto <strong>de</strong> podredumbre y <strong>de</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama. Asimismo,<br />
simboliza <strong>la</strong> entrada al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los muertos. Por tanto, se procesa <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que esta especie <strong>de</strong> flora mortuoria guarda bajo <strong>la</strong><br />
sombra <strong>de</strong> su ramaje el alma que <strong>de</strong>scansa por siempre; <strong>la</strong> esencia<br />
reposa en <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />
En esta tesitura, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa que se propone es <strong>la</strong><br />
que sigue a cont<strong>in</strong>uación:<br />
Al siguiente, <strong>de</strong> luto, con fúnebres en<strong>de</strong>chas,<br />
por <strong>la</strong> senda a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />
Acércate a leer (pues sabes) estos versos,<br />
grabados en <strong>la</strong> lápida bajo el marchito esp<strong>in</strong>o”.<br />
Bajo <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l primer cuarteto, en el que se oye el tañido<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana que augura el paso <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />
trigésima, se da comienzo a <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l epitafio, el cual<br />
s<strong>in</strong>tetiza el escueto re<strong>la</strong>to <strong>de</strong>l anciano lugareño que <strong>de</strong>scribía <strong>la</strong><br />
idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l joven zagal y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s solitarias a <strong>la</strong>s que se<br />
entregaba. El cuarteto abre <strong>la</strong> secuencia con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> tópica Here<br />
rests o Here lies (buried) <strong>de</strong>l primer verso, que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a<br />
hic iacet (sepultus) o hic requiescit (“aquí yace” o “aquí <strong>de</strong>scansa”<br />
“enterrado”) y que, como costumbre funeraria, aparece grabada en <strong>la</strong><br />
lápida <strong>de</strong>l difunto. Esta <strong>in</strong>scripción formu<strong>la</strong>ica, por <strong>de</strong>fecto, está<br />
seguida <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l fallecido y, asimismo, es típica <strong>de</strong> los epitafios<br />
<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, breve composición (literaria) fúnebre con <strong>la</strong> que se exaltan <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l muerto, y que recoge <strong>la</strong> elegía funeraria <strong>de</strong>l siglo XVIII como<br />
legado.<br />
Si bien el epitafio <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
reúne características simi<strong>la</strong>res al <strong>de</strong>l origen <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o, el poeta <strong>in</strong>glés dista<br />
<strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores clásicos en que el tipo <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza lúgubre con <strong>la</strong><br />
601
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
que se elevan <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l occiso va dirigida a un miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
comunidad marg<strong>in</strong>ada campes<strong>in</strong>a, en concreto, a un al<strong>de</strong>ano alienado<br />
<strong>in</strong>cluso <strong>de</strong> su communita agricolæ y <strong>de</strong>l homo œconomicus. Ello crea un<br />
efecto cognitivo <strong>de</strong> empatía que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> impresa <strong>de</strong>l<br />
culto a <strong>la</strong> sensibilidad.<br />
De esto se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el autor se aferra a <strong>la</strong><br />
exteriorización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
adu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fúnebre clásica como <strong>la</strong> elegía. Este subgénero se<br />
entien<strong>de</strong> como un <strong>in</strong>strumento con el que se reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />
personales con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> exaltar <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
rural, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l amor, y hacer h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nobleza <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje. Este cambio <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />
y <strong>de</strong>l subyacente sentido moral que reiv<strong>in</strong>dican Adam Smith, el con<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Shaftesbury y Francis Hutcheson para conseguir <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización<br />
<strong>de</strong> los sectores humil<strong>de</strong>s.<br />
En este punto, cabe <strong>de</strong>cir que el poema orig<strong>in</strong>al p<strong>la</strong>sma fielmente<br />
no sólo <strong>la</strong> estructura, s<strong>in</strong>o también el gran elenco <strong>de</strong> simbolismo y<br />
metáforas propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
“Elegy” se <strong>in</strong>augura con una m<strong>in</strong>uciosa <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural:<br />
el atar<strong>de</strong>cer presagia <strong>la</strong> noche y anuncia el ambiente mortuorio. El<br />
escenario se bosqueja con parajes solitarios y en ru<strong>in</strong>as, en los que<br />
re<strong>in</strong>a una flora sombría, o se envuelve <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> aves <strong>de</strong> mal<br />
agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho.<br />
Pese a que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano no se refleja <strong>de</strong><br />
manera explícita, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lápidas <strong>de</strong>l cementerio <strong>de</strong>l pueblo se <strong>in</strong>fiere el<br />
estado transitorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre. Y, f<strong>in</strong>almente, el panegírico o<br />
epitafio cierra <strong>la</strong> momento <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y elogio <strong>de</strong>l difunto. Éste se<br />
fragua como una a<strong>la</strong>banza al exánime en <strong>la</strong> que se acentúan <strong>la</strong><br />
pesadumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida y el consuelo (rememoración) <strong>de</strong> que el<br />
muerto será gratamente recompensado por el div<strong>in</strong>o Hacedor y su<br />
nombre y gloria permanecerán en <strong>la</strong> memoria, noción que ya se aprecia<br />
en <strong>la</strong> elegía funeraria <strong>de</strong>l Renacimiento.<br />
602
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
En efecto, el cuarteto en cuestión presenta sutiles imágenes que<br />
hacen alusión directa a <strong>la</strong> muerte y a los tópicos clásicos <strong>de</strong>l tempus<br />
fugit, el contemptus mundi y el memento mori <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />
<strong>de</strong>l Prerromanticismo. Dada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación<br />
<strong>de</strong>l óbito, head y the <strong>la</strong>p of Earth, <strong>la</strong> estrofa evoca un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
me<strong>la</strong>ncolía “dulce”. El mensaje implícito es que el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l periplo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l muchacho, por extensión <strong>de</strong>l hombre, se sostiene en <strong>la</strong><br />
frugalidad y en <strong>la</strong> condición efímera <strong>de</strong> su constitución material,<br />
expresada mediante <strong>la</strong> metonimia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza; De <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Naturaleza y <strong>la</strong> elegía pastoril se rescata <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> <strong>la</strong> mutable<br />
sustancia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo ante <strong>la</strong> eterna regeneración <strong>de</strong>l cosmos natural,<br />
<strong>la</strong> cual lo subyuga a su seno, the <strong>la</strong>p of Earth; en térm<strong>in</strong>os bíblicos, en<br />
polvo serás y en polvo te convertirás, i<strong>de</strong>a neop<strong>la</strong>tónica que está <strong>la</strong>tente<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Medievo en <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal y que Gray adscribe a <strong>la</strong><br />
tradición clásica:<br />
Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />
A youth, to fortune and to fame unknown; 207<br />
Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />
And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 117-120).<br />
En <strong>la</strong> traducción se ha procurado lograr <strong>la</strong> semejanza<br />
<strong>in</strong>terpretativa con respecto al mensaje encriptado, así como mantener el<br />
pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, por lo que se han guardado simi<strong>la</strong>res<br />
efectos cognitivos y pistas comunicativas, que con su maximización,<br />
guían al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario en su procesamiento mental <strong>de</strong> los componentes<br />
textuales. Fiel al texto origen, el primer verso se <strong>in</strong>icia con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong><br />
tópica <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a “Aquí reposa”, en vez <strong>de</strong> emplear el verbo “yacer”, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />
se consigue un efecto cognitivo <strong>de</strong> melosidad, característico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
207 La diosa Fama y <strong>la</strong> diosa Fortuna ya aparecen en <strong>la</strong> tradición literaria medieval<br />
<strong>in</strong>glesa con Geoffrey Chaucer en su extenso poema The House of Fame (1379?),<br />
esc<strong>in</strong>dido en tres libros. En esta obra, <strong>la</strong> voz poética cae en un sueño profundo en el<br />
que <strong>de</strong>scubre cuál es el papel <strong>de</strong>l poeta y en qué consiste <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna<br />
mundana. Alexan<strong>de</strong>r Pope adaptará el poema chauceriano al Neoc<strong>la</strong>sicismo en su The<br />
Temple of Fame: A Vision (1715).<br />
603
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
me<strong>la</strong>ncolía “dulce” que adorna <strong>la</strong> serie completa <strong>de</strong>l epitafio y que<br />
propa<strong>la</strong> esperanza. De igual manera, se <strong>de</strong>staca el recurso estilístico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> metonimia, head, <strong>de</strong>l que se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que, como <strong>la</strong><br />
parte (cuerpo) por el Todo (hombre), hace alusión a <strong>la</strong> concepción<br />
cristiana con base p<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l cuerpo / materia y alma /esencia. Este<br />
lexema se ha vertido como “cuerpo”, con el que se transmite idéntica<br />
noción.<br />
Por extensión, el grupo nom<strong>in</strong>al the <strong>la</strong>p of Earth, se ha traducido<br />
como “en terrenal regazo”, <strong>de</strong>l cual germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
dulzura, “regazo”, que abriga al joven fallecido, lo cual reduce el<br />
momento álgido <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, y que flora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, compañera y<br />
causante <strong>de</strong>l f<strong>in</strong> <strong>de</strong> su viaje mas protectora en su existencia en el exilio.<br />
En especial, se ha optado por el adjetivo “terrenal”, en vez <strong>de</strong> reproducir<br />
el s<strong>in</strong>tagma <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, “sobre el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra”, a favor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> métrica <strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o. Esta modificación no ha restado, por el<br />
contrario, semejanza <strong>in</strong>terpretativa al verso, ya que “terrenal” tiene <strong>la</strong><br />
acepción <strong>de</strong> algo “perteneciente o re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tierra, en contraposición<br />
<strong>de</strong> lo que pertenece al cielo” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />
Españo<strong>la</strong>). Luego, se procesa <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el efecto <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong>l “regazo” <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra enriquece <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita <strong>de</strong> que el reencuentro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> materia con <strong>la</strong> materia es una circunstancia <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y <strong>de</strong><br />
promesa, lo cual se confirma en el último cuarteto (<strong>la</strong> vida eterna <strong>de</strong>l<br />
alma vs. el ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza), y que rebasa el <strong>in</strong>fortunio <strong>de</strong> no<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> noble cuna.<br />
En el segundo verso se especifica el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, A youth<br />
(“un joven”), que ha sido forzado a <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong>bido a<br />
<strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción clásica <strong>de</strong>l epitafio, y <strong>de</strong>l que se percibe un efecto<br />
arcaizante y <strong>de</strong> énfasis <strong>de</strong>l memento mori. Por otro <strong>la</strong>do, el lexema verbal<br />
unknown (“<strong>de</strong>sconocido”) se ha tras<strong>la</strong>dado como “abandonado”, puesto<br />
que es factible realizar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> alienación<br />
<strong>de</strong> esta communitas y, sobre todo, <strong>de</strong> este al<strong>de</strong>ano, lo obliga al<br />
anonimato o al <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> su presencia; <strong>de</strong> ahí, <strong>la</strong> ausencia en<br />
<strong>la</strong> esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong> este enc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong><br />
604
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
fama (renombre e <strong>in</strong>mortalidad, tan anhe<strong>la</strong>da por su efecto<br />
<strong>de</strong>mocratizador como se ha reve<strong>la</strong>do mediante los ritos funerarios o <strong>la</strong><br />
historia <strong>de</strong>l anciano zagal) y <strong>la</strong> fortuna, entendida como <strong>la</strong> suerte y <strong>la</strong><br />
riqueza, adlátere <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior.<br />
En el verso tercero se subraya <strong>la</strong> modu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido negativo<br />
<strong>de</strong>l lexema verbal frown’d not (“no frunció su ceño”) por el valor positivo<br />
<strong>de</strong>l verbo “sonreir”, <strong>de</strong>l que, junto con el hipérbaton, dimana un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> temp<strong>la</strong>nza y compensación <strong>de</strong> <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> gloria y<br />
abundancia. Asimismo, el s<strong>in</strong>tagma adjetival Fair Science se ha<br />
trasvasado como “<strong>la</strong>s Artes”, personificación <strong>de</strong>l manantial <strong>de</strong><br />
conocimiento y <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l<br />
unfulfilled potential y el doble prisma <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e al<br />
joven, posible poeta ignotus, como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces con <strong>la</strong>s que se<br />
i<strong>de</strong>ntifica el autor como ya se ha elucidado en <strong>la</strong>s estrofas previas al<br />
epitafio que conciernen el soliloquio <strong>de</strong>l canoso personaje que<br />
<strong>in</strong>terrumpe a <strong>la</strong> voz poética.<br />
Para concluir, <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong>l TM se enfatiza el lexema<br />
Me<strong>la</strong>ncholy, el cual se ha traducido como “Me<strong>la</strong>ncolía”. Como figura<br />
retórica, prosopopeya, se palpa un efecto <strong>de</strong> empatía y <strong>de</strong> profunda<br />
pesadumbre al <strong>de</strong>jar caer todo el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> alienación<br />
sobre un sencillo morador <strong>de</strong>l cosmos campestre. S<strong>in</strong> embargo, se<br />
contrarresta con el agradable amparo que encuentra el cuerpo en el<br />
estadío <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, lo que reduce <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
“negra” <strong>de</strong>l timor mortis.<br />
La traducción <strong>de</strong> esta estrofa es <strong>la</strong> siguiente:<br />
Aquí reposa su cuerpo en terrenal regazo,<br />
un joven, por fortuna y fama abandonado;<br />
le sonrieron <strong>la</strong>s Artes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> cuna,<br />
y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía lo escogió para sí.<br />
El cuarteto trigésimo primero está colmado <strong>de</strong> una plétora <strong>de</strong><br />
imágenes a <strong>la</strong>s que se le atribuye un valor positivo, <strong>la</strong>rge bounty, soul<br />
s<strong>in</strong>cere, <strong>la</strong>rge recompense o Heaven, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>riva un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> conmiseración y compasión con el que se pigmenta el culto<br />
605
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
a <strong>la</strong> sensibilidad propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Postaugusta. Aun más, <strong>la</strong> estrofa<br />
tornaso<strong>la</strong> por <strong>la</strong> cali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”, ya anticipada tanto en<br />
los versos anteriores como en el marco bucólico <strong>de</strong> quietud y silencio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> puesta <strong>de</strong> sol y <strong>de</strong>l recogimiento <strong>de</strong>l cuarteto primero. El mensaje<br />
implícito, en el que se aprecia <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción s<strong>in</strong>tética y<br />
neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (Dios es <strong>la</strong> qu<strong>in</strong>taesencia <strong>de</strong>l<br />
microcosmos natural y social y <strong>de</strong>l macrocosmos div<strong>in</strong>o) propulsada por<br />
James Thomson en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, es que el joven difunto, a<br />
pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> triste condición <strong>de</strong> <strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> su status quo, es símbolo<br />
<strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” en su retiro silvestre primigenio e impoluto, a<br />
quien <strong>la</strong> nobleza y <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea y eterna le sonríen<br />
a su ascenso al re<strong>in</strong>o imperece<strong>de</strong>ro:<br />
Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />
Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />
He gave to Misery all he had―a tear;<br />
He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />
Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 121-124).<br />
De este modo, en esta estrofa se ha consi<strong>de</strong>rado conveniente<br />
seguir <strong>la</strong>s mismas pautas que en el orig<strong>in</strong>al, es <strong>de</strong>cir, reflejar<br />
semejantes efectos cognitivos <strong>de</strong> melosidad y promesa, <strong>de</strong> serenidad y<br />
silencio, con el objeto <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa con respecto<br />
al texto origen. Así pues, cabe seña<strong>la</strong>r que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> analogía que se<br />
establece entre el TO y el TM en cuanto a <strong>la</strong> utilización no sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
mismas pistas comunicativas (características textuales empleadas por<br />
el autor), s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras literarias discursivas s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l<br />
género lírico. Luego, el primer y el tercer verso semi concluyen con el<br />
signo ortotipográfico (;), <strong>de</strong> lo cual se percibe un efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uación<br />
y en<strong>la</strong>ce entre <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as; el segundo cierra con el signo (:), lo que<br />
proporciona un vínculo entre el verso previo y el posterior, y por último,<br />
se da paso al punto f<strong>in</strong>al que completa el sentido.<br />
Más en concreto, se ha respetado el recurso retórico <strong>de</strong>l quiasmo<br />
o paralelismo <strong>in</strong>verso <strong>de</strong>l que se compone el verso que abre <strong>la</strong> estrofa<br />
606
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere, el cual<br />
se ha vertido como “Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera”. Como<br />
figura literaria, ésta expresa un efecto <strong>de</strong> reiteración mediante <strong>la</strong><br />
repetición <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma estructura s<strong>in</strong>táctica y lexemas <strong>de</strong> forma<br />
cruzada. Del sustantivo bounty (“recompensa”, “generosidad”,<br />
“bondad”), traducido como “tesoro” (metáfora <strong>de</strong>l espíritu bondadoso <strong>de</strong>l<br />
campes<strong>in</strong>o en <strong>la</strong> que se presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l valor pecuniario y material <strong>de</strong>l<br />
bonitās <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y se retoma <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra orig<strong>in</strong>aria <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, bonus), y <strong>de</strong>l<br />
nombre abstracto soul, “alma”, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el ánima<br />
<strong>de</strong>l joven, por su estrecho <strong>la</strong>zo con el paisaje natural, respon<strong>de</strong><br />
equitativamente a <strong>la</strong>s nobles cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>ceridad, <strong>la</strong><br />
dadivosidad, y <strong>la</strong> humildad, <strong>la</strong>s cuales posee en igual preciada<br />
abundancia como tesoro guardado en su esencia, por lo que es digno <strong>de</strong><br />
estimación.<br />
El segundo verso está estrechamente unido al anterior por medio<br />
<strong>de</strong>l signo (;), que actúa como en<strong>la</strong>ce y <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere un sentido <strong>de</strong><br />
consecuencia; a saber, puesto que tan rico era en bondad y s<strong>in</strong>ceridad,<br />
por lo tanto, el Cielo lo recompensó con un regalo tan valioso como su<br />
encomiable naturaleza. El hipérbaton <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong>semboca en un<br />
efecto cognitivo <strong>de</strong> realce <strong>de</strong>l OD, “recompensa”, que adquiere aún más<br />
vigor con el adjetivo “gran”. Este <strong>in</strong>tensificador, <strong>de</strong> igual modo,<br />
compensa el sentido comparativo que se colige <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma as <strong>la</strong>rgely<br />
en el TO, “tan gran<strong>de</strong> como”, gracias al empleo <strong>de</strong>l punto y coma. Í<strong>de</strong>m,<br />
este recurso literario suple <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> enfática do que<br />
refuerza <strong>la</strong> acción verbal, transpuesta al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, y al<br />
complemento objeto, a recompense, que le suce<strong>de</strong>.<br />
Se subraya <strong>la</strong> semejanza entre los b<strong>in</strong>omios textuales en lo<br />
referente a los signos (―) y al paréntesis <strong>de</strong> cierre y apertura a modo <strong>de</strong><br />
ac<strong>la</strong>ración o aposición, que en el tercer verso tilda al OD, a tear,<br />
mientras que en el cuarto, remarca el ardiente <strong>de</strong>seo, (‘twas all he<br />
wish’d). De igual forma, estos versos aparecen ensamb<strong>la</strong>dos entre sí<br />
mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura s<strong>in</strong>táctica parale<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cual<br />
<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> no sólo un efecto <strong>de</strong> reiteración, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong> antítesis; el<br />
607
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
verso tercero hace alusión a lo material y el concluyente a <strong>la</strong> esfera<br />
espiritual. Esta contraposición viene dada por <strong>la</strong> gama <strong>de</strong> lexemas tanto<br />
verbales como nom<strong>in</strong>ales que entrama el par <strong>de</strong> versos; verbigracia,<br />
gave / ga<strong>in</strong>’d, (“dar”, “conce<strong>de</strong>r” / “recibir”), Misery / Heaven, (“Miseria<br />
/ Cielo”), all he had / all he wished (“todo lo que tenía / todo lo que<br />
anhe<strong>la</strong>ba”) y a tear / a friend (“una lágrima / un amigo”).<br />
Si bien el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al all he had se ha trasvasado como<br />
“sus bienes” y se ha reducido en <strong>la</strong> traducción <strong>la</strong> oración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
aposición, (‘twas all he wish’d), “su <strong>de</strong>seo”, en aras <strong>de</strong>l patrón métrico<br />
<strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o, se ha guardado el recurso discursivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
s<strong>in</strong>écdoque en a tear, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>duce que el Todo es el lloro o<br />
<strong>la</strong>mento causado por <strong>la</strong> Miseria material que le ha sido <strong>de</strong>signada, así<br />
como por su condición me<strong>la</strong>ncólica que exacerbaba su alienación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
urbe y <strong>de</strong> <strong>la</strong> communitas agreste.<br />
De todo ello se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra recompensa,<br />
pese a su anhelo por ser recordado por <strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama,<br />
luego <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad efímera, es <strong>la</strong> vida eterna que el Cielo, el cosmos<br />
div<strong>in</strong>o regido por el Supremo Hacedor, como amigo, le ha rega<strong>la</strong>do con<br />
<strong>la</strong> muerte. Se eclipsa el timor mortis y el ubis sunt, tópico con el que el<br />
poeta se pregunta por el para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> los difuntos; f<strong>in</strong>almente, es<br />
respondido con el cariz <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”.<br />
Por consiguiente, los versos 121-124 se han vertido como se<br />
sigue:<br />
Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera;<br />
una gran recompensa le otorgó el Cielo:<br />
concedió a <strong>la</strong> Miseria sus bienes―una lágrima;<br />
y recibió <strong>de</strong>l Cielo (su <strong>de</strong>seo) un amigo.<br />
La voz poética concluye el epitafio con <strong>la</strong> estrofa trigésimo<br />
segunda, en <strong>la</strong> que ape<strong>la</strong> al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario con el objeto <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r su<br />
última súplica. Para ello se sirve <strong>de</strong>l imperativo con valor negativo, No<br />
further seek (…) Or draw, con el que se expresa un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />
empatía subyacente en el ruego hacia aquél que ha abandonado los<br />
608
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
conf<strong>in</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia campestre y que ahora reposa en su dread abo<strong>de</strong><br />
(“terrible morada”) en el cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a. Del mismo modo, el<br />
cuarteto se nutre <strong>de</strong> imágenes preñadas <strong>de</strong> simbolismo lúgubre que<br />
rememoran <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, tales como dread abo<strong>de</strong>,<br />
trembl<strong>in</strong>g hope repose (“trému<strong>la</strong> esperanza reposa”), y que avivan el<br />
terror al óbito (timor mortis) y el temor a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na tras el Juicio F<strong>in</strong>al,<br />
propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />
S<strong>in</strong> embargo, éstas merman su efecto sombrío al <strong>in</strong>troducir<br />
lexemas <strong>de</strong> cariz dulcificador como bosom (“pecho”), Father o God, que<br />
<strong>in</strong>suf<strong>la</strong>n el fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”. Por en<strong>de</strong>, el mensaje<br />
encriptado que se <strong>de</strong>scubre en estos versos, los cuales hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
estrofa trigésimo primera, y que resumen el poema, es que el joven<br />
al<strong>de</strong>ano, al que se <strong>in</strong>scribe esta breve composición poética funeraria,<br />
por extensión <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a que existe al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y el poeta ignotus (posiblemente Gray), y a quien se<br />
equipara con el homo œconomicus en su ambición por <strong>la</strong> vida eterna, es<br />
meritorio <strong>de</strong>l reencuentro con su Padre y su Dios, pese a ser sometido al<br />
temido Juicio F<strong>in</strong>al:<br />
No further seek his merits to disclose,<br />
Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />
(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,) 208<br />
The bosom of his Father and his God.<br />
(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 125-128).<br />
En el texto meta, en primer térm<strong>in</strong>o, se ha preservado el signo<br />
ortotipográfico (;) que, a modo <strong>de</strong> pista comunicativa, divi<strong>de</strong> el cuarteto<br />
en dos secciones estrechamente v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>das entre sí por medio <strong>de</strong>l tema,<br />
<strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al y <strong>la</strong> resurrección. Se observa un efecto<br />
cognitivo <strong>de</strong> gradación <strong>de</strong> tonalida<strong>de</strong>s con <strong>la</strong> que se tiñen <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> estrofa. De esto, se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el matiz, si apenas,<br />
208 Petrarca hace alusión al timor mortis en su Sonetto CXIV, “Ma freddo foco, e<br />
paventosa speme / De l’alma che traluce come un vetro, / Talor sua dolce vista<br />
rasserena (vv. 12-14, Le Rime di Francesco Petrarca corrette sovra i testi migliori, p.<br />
314).<br />
609
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
lógobre o me<strong>la</strong>ncólico “dulce” <strong>de</strong> los versos primero y segundo, se asocia<br />
con <strong>la</strong> estancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> coraza corpórea perece<strong>de</strong>ra en el regazo o en <strong>la</strong><br />
morada terrenal, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong>l epitafio, mientras que<br />
el ánima ascien<strong>de</strong> al cosmos div<strong>in</strong>o, por lo que se ga<strong>la</strong>rdona <strong>de</strong>l lustre<br />
<strong>de</strong> su himeneo con su Creador.<br />
En segundo lugar, se ha mantenido el signo <strong>de</strong>l paréntesis <strong>de</strong><br />
apertura y cierre con el que se da comienzo a <strong>la</strong> segunda serie <strong>de</strong> versos<br />
<strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, el cual actúa a modo <strong>de</strong> aposición, con el que se<br />
preten<strong>de</strong> sumar un efecto <strong>de</strong> transición y antítesis antes <strong>de</strong> alcanzar el<br />
esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> bienaventuranza y <strong>la</strong> salvación. Luego, se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong><br />
fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>ración apositiva que recae sobre <strong>la</strong> contraposición <strong>de</strong><br />
los lexemas trembl<strong>in</strong>g hope, vertidos como “trému<strong>la</strong> esperanza” anuncia<br />
que, pese a <strong>la</strong> naturaleza humil<strong>de</strong> y pura <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o, el hálito <strong>de</strong>be<br />
ser encomendado al Juicio F<strong>in</strong>al antes <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> gloria<br />
imperece<strong>de</strong>ra y <strong>la</strong> eternidad celestial, reverberación <strong>de</strong>l temor, ya no<br />
tanto a <strong>la</strong> muerte, s<strong>in</strong>o al Día <strong>de</strong>l Juicio.<br />
De <strong>la</strong> expresa utilización <strong>de</strong> los complementos directos tanto en el<br />
TO como en el TM, his merits y his frailties, traducidos como “sus<br />
méritos” y “sus f<strong>la</strong>quezas”, los cuales se han expuesto a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />
poema bajo <strong>la</strong> dialéctica económica y <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong>l unfulfilled<br />
potential, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s y acciones que<br />
<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano giran en torno a <strong>la</strong> sentencia f<strong>in</strong>al<br />
dictada por el Hacedor Supremo.<br />
En el último verso se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>terna<br />
realizada en <strong>la</strong> versión traducida con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> paliar <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong>l<br />
pentámetro yámbico al trasvasarse a <strong>la</strong> métrica <strong>de</strong>l verso castel<strong>la</strong>no, el<br />
alejandr<strong>in</strong>o. Así pues, The bosom of his Father and his God se ha<br />
tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada como “el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o<br />
<strong>de</strong> su Dios”. De igual manera que se respeta <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
s<strong>in</strong>écdoque en bosom, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> parte se re<strong>la</strong>ciona directamente con<br />
el Todo (Padre y Dios) y <strong>de</strong>l que se palpa un efecto afectivo y <strong>de</strong><br />
respetuosidad que armoniza con un tenor mucho más cálido que el <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”, en <strong>la</strong> traducción se recurre al doblete <strong>de</strong><br />
610
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
metonimias. El paralelismo recrea un efecto <strong>de</strong> repetición mas <strong>la</strong><br />
segunda s<strong>in</strong>écdoque, “Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios”, evoca un efecto <strong>de</strong> mayor<br />
grado <strong>de</strong> recelo. De esta expresión religiosa, con <strong>la</strong> que se explicita el<br />
sentido <strong>de</strong> bosom como “casa”, así como también, <strong>la</strong> majestuosidad y el<br />
<strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l empíreo duce <strong>de</strong>l micro y el macrocosmos, se procesa <strong>la</strong><br />
implicatura <strong>de</strong> que en esta afable morada div<strong>in</strong>a, en <strong>la</strong> que tiene cabida<br />
el alma <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l noble, rige <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> un Dios, justo juez,<br />
que otorga <strong>la</strong> salvación o <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na (especialmente a aquéllos que<br />
entregan su existencia a <strong>la</strong> fama mundanal).<br />
Por consiguiente, <strong>la</strong> estrofa trigésimo segunda se ha trasvasado<br />
como se presenta a cont<strong>in</strong>uación:<br />
No sigas más <strong>de</strong>seando sus méritos mostrar,<br />
o airar sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su horrible morada;<br />
(allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza),<br />
el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios.<br />
9.1 Conclusiones<br />
Si se exam<strong>in</strong>a con <strong>de</strong>talle el poema (estímulo ostensivo verbal),<br />
discurso <strong>de</strong> estilo literario henchido <strong>de</strong> efectos cognitivos y poéticos, con<br />
un telón <strong>de</strong> fondo referencial, cultural y l<strong>in</strong>güístico concreto, <strong>de</strong> su<br />
lectura se pue<strong>de</strong> colegir que, como acto <strong>de</strong> comunicación ostensivo e<br />
<strong>in</strong>ferencial, el autor <strong>de</strong>l texto origen muestra su mensaje <strong>de</strong> forma<br />
re<strong>la</strong>tivamente encriptada. Su traducción (estímulo ostensivo verbal<br />
meta), concretamente <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa, es una lectura e<br />
<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, o sea, un acto <strong>de</strong> comunicación secundario<br />
en el que se preten<strong>de</strong> guardar <strong>la</strong> misma pretensión <strong>de</strong> Relevancia en el<br />
TM con respecto al TO.<br />
Puesto que el poeta comunica algo con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> ser<br />
relevante, esperando que lo sea igualmente para el lector <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />
partida, se ha procurado que <strong>la</strong> traducción sea igual <strong>de</strong> relevante para<br />
el lector meta como lo fue el TO para el receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen,<br />
611
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
conservando el mensaje implicado <strong>de</strong>l poema <strong>in</strong>glés y acotando <strong>la</strong><br />
distancia entre los diferentes contextos cognitivos o realida<strong>de</strong>s mentales<br />
<strong>de</strong>l poeta y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada.<br />
Según <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, <strong>de</strong>ducir <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales óptimamente relevantes que ve<strong>la</strong> el emisor <strong>de</strong>l estímulo<br />
ostensivo verbal no <strong>de</strong>be suponer un <strong>in</strong>cremento <strong>de</strong> esfuerzo mental a<br />
cargo <strong>de</strong>l receptor meta, <strong>de</strong> lo contrario, el mensaje <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> ser<br />
óptimamente relevante, pudiendo llegar a ser irrelevante en cierto<br />
modo. Es por ello por lo que se ha optado por suplir al receptor <strong>de</strong>l TM<br />
<strong>de</strong> una maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que dism<strong>in</strong>uyan el esfuerzo<br />
<strong>de</strong> procesamiento y conduzcan al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario hacia <strong>la</strong>s suposiciones<br />
contextuales implicadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>duciría <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />
implícita. Con este proce<strong>de</strong>r, se ha tratado <strong>de</strong> resarcir <strong>la</strong> discrepancia<br />
efervescente <strong>de</strong>l factor l<strong>in</strong>güístico y cultural para hacer que tanto el<br />
contexto cognitivo <strong>de</strong>l autor como el <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terlocutor <strong>de</strong>l TM sean<br />
mutuamente manifiestos.<br />
Ya que <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa <strong>de</strong>l poema se ha abordado<br />
adoptando una perspectiva <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, ésta se ciñe al<br />
pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, a saber, se trata <strong>de</strong> representar el<br />
pensamiento, suposiciones cognitivas o <strong>in</strong>formación implícita.<br />
Entonces, ¿cómo se llega al trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l<br />
poema que se expresa mediante explicaturas e implicaturas? En el texto<br />
<strong>de</strong> partida, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, <strong>de</strong>bido al género<br />
literario en el que se enmarca y al estilo poético propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica, el<br />
poeta se sirve <strong>de</strong> una plétora <strong>de</strong> pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s<br />
textuales y estilísticas) como <strong>la</strong>s figuras literarias que, aunque generan<br />
multitud <strong>de</strong> efectos poéticos, implicaturas débiles y nuevas<br />
suposiciones contextuales, son orientativas en cuanto a <strong>la</strong> producción<br />
<strong>de</strong> un <strong>in</strong>cremento <strong>de</strong> efectos cognitivos que confirman o niegan <strong>la</strong>s<br />
conclusiones relevantes <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TO.<br />
Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>be cimentarse en aquel<strong>la</strong>s<br />
pistas comunicativas <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, modificándose hasta cierto punto<br />
dado <strong>la</strong>s diferencias l<strong>in</strong>güístico-culturales para lograr <strong>la</strong> semejanza<br />
612
Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />
<strong>in</strong>terpretativa, el menor esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento y <strong>la</strong> comunicación<br />
efectiva <strong>de</strong>l mensaje implícito al lector <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada.<br />
613
Conclusiones
Conclusiones<br />
En lo que respecta a los objetivos pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong>l presente trabajo,<br />
en primera <strong>in</strong>stancia, se ha realizado el análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />
perspectiva comparada. Este estudio se ha estimado trascen<strong>de</strong>nte para<br />
<strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l análisis traductológico <strong>de</strong> esta obra. Se ha concluido<br />
que el poeta está impregnado y es representativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siguientes<br />
modalida<strong>de</strong>s poéticas:<br />
1) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. La Arcadia bucólica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />
los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os se sustituye por una óptica<br />
<strong>de</strong>scriptiva naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (paisaje /<br />
sociedad) que adjudica verosimilitud a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción. De <strong>la</strong><br />
misma manera, se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> el genu<strong>in</strong>o retrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad y<br />
<strong>la</strong> marg<strong>in</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad agreste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
simpatizar con el “otro” excluido <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y<br />
subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> marcada división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses.<br />
2) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Las fuentes clásicas sum<strong>in</strong>istran el<br />
leitmotiv <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o tædium vitæ, requisito<br />
fundamental para el enaltecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales<br />
e <strong>in</strong>telectuales y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los sentidos, así como el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
soledad y el timor mortis.<br />
3) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Las imágenes lóbregas <strong>de</strong>l entorno natural<br />
(locus eremus) ofrecen una escena <strong>de</strong> pesadumbre, favorable para<br />
<strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica y oscura sobre el tránsito. El poeta<br />
hal<strong>la</strong> consuelo en <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma y, leal al didactismo <strong>de</strong>l<br />
sermón y <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre, su papel es <strong>de</strong>spertar el pathos<br />
universal para acercar e <strong>in</strong>vitar al lector a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción, a sentir<br />
y a reflexionar sobre el ethos que se presenta en <strong>la</strong> composición<br />
poética.<br />
615
Conclusiones<br />
4) La elegía fúnebre. Como poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo se<br />
caracteriza por una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l paisaje <strong>de</strong> tenor<br />
mortuorio, <strong>la</strong> cogitación me<strong>la</strong>ncólica y ensombrecida que se<br />
<strong>de</strong>spierta <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno sombrío, y para cerrar su<br />
estructura, culm<strong>in</strong>a con un epitafio en el que se celebran <strong>la</strong>s<br />
virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto a modo <strong>de</strong> reflexión f<strong>in</strong>al sobre <strong>la</strong> frugalidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>corpóreo en el<br />
macrocosmos.<br />
5) La elegía pastoril. El <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> una <strong>in</strong>signe figura pastor-poeta<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia clásica aparece subvertida. Del mismo modo, se<br />
elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> parafernalia que acompaña al mo<strong>de</strong>lo antiguo. Se llora<br />
por <strong>la</strong> naturaleza efímera y corrupta humana, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>in</strong>justa <strong>in</strong>existencia u otredad <strong>de</strong>l proletariado, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad.<br />
En segundo lugar, se ha llevado a cabo una m<strong>in</strong>uciosa disección<br />
<strong>de</strong>l poema con el objeto <strong>de</strong> ofrecer nuestra propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, para lo que se ha valido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s numerosas versiones en<br />
lengua españo<strong>la</strong> existentes. Para ello, se ha aplicado el enfoque<br />
cognitivo propuesto por Ernst-August Gutt, que se recoge en el campo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años noventa.<br />
Teniendo en cuenta que <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística es un<br />
vehículo <strong>de</strong> comunicación ostensiva secundaria que obe<strong>de</strong>ce al uso<br />
<strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, el traductor <strong>de</strong>be generar <strong>la</strong> representación<br />
semejante <strong>de</strong>l pensamiento o <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al<br />
(suposiciones contextuales), que se manifiesta en forma <strong>de</strong> explicatura e<br />
implicatura, y hacer<strong>la</strong> visible al lector teniendo en cuenta su contexto<br />
cognitivo (aspectos extral<strong>in</strong>güístico). En este ángulo, <strong>la</strong> traducción<br />
propuesta <strong>de</strong> “Elegy” (traducción <strong>in</strong>directa) se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />
semejanza <strong>in</strong>terpretativa, puesto que se ha procurado que <strong>la</strong>s<br />
suposiciones contextuales transmitidas al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción se<br />
asemejen a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l escritor, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong>s posibles <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario<br />
616
Conclusiones<br />
<strong>de</strong>l texto meta y así llegar a un consenso entre ambas y a una fructífera<br />
comunicación.<br />
En lo que respecta a los objetivos secundarios, el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” ha<br />
reve<strong>la</strong>do que el corpus englobado en el siglo XIX refleja un proceso<br />
tras<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> origen castel<strong>la</strong>no y <strong>de</strong> traducción libre o<br />
<strong>in</strong>directa en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>oamericanos. En un primer<br />
or<strong>de</strong>n, se <strong>in</strong>fiere que el traductor tien<strong>de</strong> a apropiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al,<br />
por lo que se ensalza el espíritu nacionalista que dom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> época, lo<br />
que resulta en <strong>la</strong> “españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. La figura traductora<br />
respeta <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
y timor mortis <strong>de</strong>l texto origen mas s<strong>in</strong> embargo prevalece su autoría.<br />
At<strong>in</strong>gente a los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cabe seña<strong>la</strong>r que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />
semejanza <strong>de</strong>l mensaje y los efectos lúgubres <strong>de</strong>l poema origen aunque<br />
reflejan en <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos un uso <strong>de</strong>l léxico que contribuye a una<br />
<strong>in</strong>terpretación que se distancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />
En cuanto al conjunto <strong>de</strong> versiones que se enmarcan en <strong>la</strong><br />
actualidad, los traductores se <strong>de</strong>cantan por <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa en<br />
pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> congenialidad con el poeta y su obra para una fructífera<br />
comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito global. No obstante, estas versiones<br />
adolecen <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> referentes léxicos que crean efectos poéticos e<br />
implicaturas que distorsionan el mensaje orig<strong>in</strong>al en cada estrofa.<br />
Dada <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Poética, en concreto “Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se han <strong>de</strong>scrito los fundamentos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción en re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> Equivalencia Traductora y<br />
<strong>la</strong> UT (Unidad <strong>de</strong> Traducción) para llegar a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que el<br />
hecho <strong>de</strong> trasvasar un texto es un proceso <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretación en una<br />
dimensión comunicativa en <strong>la</strong> que dom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> Unidad <strong>de</strong> pensamiento.<br />
Según estos aspectos, se ha empleado <strong>la</strong> teoría propuesta por Ernst-<br />
August Gutt, <strong>la</strong> cual se fundamente en <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong><br />
Dan Sperber y Deirdre Wilson.<br />
El lenguaje subjetivo y connotativo <strong>de</strong> los textos literarios ofrece al<br />
autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra un s<strong>in</strong>fín <strong>de</strong> recursos para enriquecer <strong>de</strong>liberadamente<br />
617
Conclusiones<br />
el mensaje <strong>de</strong>l texto origen. La tras<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención<br />
<strong>de</strong>l emisor se concibe como comunicación ostensiva secundaria, en <strong>la</strong><br />
que el traductor tiene <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> crear un texto meta que manifieste<br />
fi<strong>de</strong>lidad con respecto a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l creador <strong>de</strong>l<br />
texto origen, hacer<strong>la</strong>s relevantes y facilitar al lector el procesamiento<br />
mental para <strong>la</strong> comunicación efectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra.<br />
Para ultimar, con el objeto <strong>de</strong> realizar el estudio estilístico y el<br />
análisis traductológico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se<br />
ha llevado a cabo un proceso previo <strong>de</strong> documentación, el cual ha sido<br />
trascen<strong>de</strong>nte para tales propósitos. Se ha valorado el poema orig<strong>in</strong>al, el<br />
género al que pertenece y el autor que <strong>la</strong> ha producido, el contexto<br />
histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />
Asimismo, se ha consi<strong>de</strong>rado <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />
español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra literaria a modo <strong>de</strong> referencia en cuanto a <strong>la</strong> manera<br />
en <strong>la</strong> que se ha trasvasado el mensaje orig<strong>in</strong>al.<br />
En lo re<strong>la</strong>tivo al marco literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sensibilidad, a caballo entre el Neoc<strong>la</strong>sicismo y el Romanticismo <strong>de</strong>l<br />
siglo XIX, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se caracteriza por su naturalismo,<br />
por su cariz cercano a <strong>la</strong> realidad con <strong>la</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los<br />
elementos silvestres y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural, el “otro”<br />
marg<strong>in</strong>ado. El re<strong>in</strong>o campestre es una fuente <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite sensorial y<br />
reflexión espiritual con James Thomson, a partir <strong>de</strong>l cual prevalece <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado que subord<strong>in</strong>a el microcosmos terrenal a los<br />
dom<strong>in</strong>ios div<strong>in</strong>os. En torno a esta concepción unificadora gira <strong>la</strong> poesía<br />
naturalista meditativa, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> fe <strong>de</strong>be ponerse <strong>de</strong> manifiesto en<br />
toda obra poética con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir al lector en el dogma cristiano.<br />
El entorno agreste aparece como un cuadro que <strong>in</strong>vita al retiro, a<br />
<strong>la</strong> soledad, a <strong>la</strong> tristeza y a <strong>la</strong> meditación como <strong>la</strong>zo <strong>de</strong> unión entre esta<br />
modalidad poética y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. La aflicción<br />
física se torna en un estado me<strong>la</strong>ncólico que afecta el ánima. Éste se<br />
proyecta mediante el timor mortis <strong>de</strong> timbre puritano y <strong>la</strong> preocupación<br />
por <strong>la</strong> salvación espiritual, lo que <strong>in</strong>duce al poeta a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> una<br />
atmósfera natural en <strong>la</strong> que rezuma <strong>la</strong> noche, los vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
618
Conclusiones<br />
civilización y <strong>la</strong> muerte, dando paso a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
tumbas. Este subgénero lírico respira una me<strong>la</strong>ncolía lúgubre y<br />
religiosa propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía funeraria y los sermones fúnebres, los<br />
cuales alcanzan su auge con <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a puritana <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />
619
Bibliografía
Bibliografía<br />
La sección bibliográfica se ha dividido según los apartados en los<br />
que se esc<strong>in</strong><strong>de</strong> el presente trabajo. De este modo se preten<strong>de</strong> que el<br />
lector tenga en <strong>de</strong>talle y por or<strong>de</strong>n alfabético <strong>la</strong>s referencias<br />
bibliográficas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuentes bibliográficas consultadas para el<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> este trabajo.<br />
Bibliografía sobre Thomas Gray<br />
Wilson, William. “Life of Gray.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808, 5-21.<br />
Mack, Robert L. Thomas Gray: a Life. New Haven and London: Yale<br />
University Press, 2000.<br />
Obra poética<br />
Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />
Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “The Bard.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson,<br />
1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College.” The Poetical Works of<br />
Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. On the Death of Mr. Richard West.” The Poetical Works of Thomas<br />
Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “Hymn to Ignorance.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Henry Carey Baird, 1851.<br />
—. The Letters of Thomas Gray. Boston: Wells and Lilly, Court-street,<br />
1820.<br />
621
Bibliografía<br />
—. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” London: John van Voorst,<br />
1834.<br />
—. “Letter X: Mr. Gray to Mr. Beattie.” The Works of Thomas Gray,<br />
conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his Poems and Correspon<strong>de</strong>nce with Memoirs of his Life<br />
and Writ<strong>in</strong>gs. London: Hard<strong>in</strong>g, Triphook and Lepard, 1825.<br />
Versiones al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />
Anzu y Garro, Faust<strong>in</strong>o. El Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a. Traducción libre <strong>de</strong><br />
una elegía <strong>de</strong> Gray. Tarragona: Imprenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gazeta, 1809.<br />
Ballesté, Jacques. “Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, poeta y al<strong>de</strong>ano”.<br />
Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica 18 (2000): 61-83.<br />
Bello, Andrés. Antología Esencial. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1993.<br />
Cañas-D<strong>in</strong>arte, Carlos. Diccionario esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> autores salvadoreños. San<br />
Salvador: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1998.<br />
Crespo, Juan. “Políticas <strong>de</strong> traducción en <strong>la</strong>s Españas <strong>de</strong>l siglo XIX”.<br />
Traductores y traducciones <strong>de</strong> literatura y ensayo (1835-1919).<br />
Granada: Editorial Comares, 2007, 45-73.<br />
Diccionario histórico ó biografía universal compendiada. Tomo V.<br />
Barcelona: Librería <strong>de</strong>l editor Narciso Oliva, 1831.<br />
Escóiquiz, Juan <strong>de</strong>. El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida<br />
libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés. Madrid: Imprenta <strong>de</strong> Vega y compañía,<br />
1805.<br />
Fermín, Estrel<strong>la</strong> y Emilio Suárez. Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura americana y<br />
argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires: Kapelusz, 1961.<br />
García, Paloma. “J. Dry<strong>de</strong>n y J. J. Breit<strong>in</strong>ger: La vigencia <strong>de</strong> los<br />
clásicos”. Gieronymus Complutensis 8 (1999): 45-52.<br />
García, Valentín. “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”. Textos<br />
clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 224-<br />
235.<br />
García, Miguel Ángel y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez. “Elegía escrita en un<br />
cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1751)”. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo<br />
622
Bibliografía<br />
<strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba: Servicio<br />
<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007, 235-241.<br />
Gil, Alberto. Diccionario biográfico <strong>de</strong>l Trienio Liberal. Madrid: El Museo<br />
Universal, 1989.<br />
Guerra, José. “Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Imitación <strong>de</strong> Gray)”. Poesías <strong>de</strong><br />
D. Manuel Cañete, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. Madrid:<br />
Imprenta y Estereotipia <strong>de</strong> M. Riva<strong>de</strong>neyra, 1859, 284-288.<br />
Gómez, Ignacio. “Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a.<br />
Traducción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés, <strong>de</strong> Gray”. Galería Poética. Guatema<strong>la</strong>: La<br />
Unión, 1888, 207-211.<br />
Gutierrez, Juan M. Apuntes biográficos <strong>de</strong> Escritores, Oradores y<br />
hombres <strong>de</strong> Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republica Argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires:<br />
Imprenta <strong>de</strong> Mayo, 1860, 95-110.<br />
Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a <strong>la</strong><br />
Traductología. Madrid: Cátedra, 2011.<br />
Jiménez, Marcel<strong>in</strong>o. “Un traductor <strong>de</strong> antaño: Enrique L. <strong>de</strong> Vedia”.<br />
Enrique Díez-Canedo, crítico literario. Tesis Doctoral. Barcelona:<br />
Universitat <strong>de</strong> Barcelona, 2001, 72-78.<br />
Miral<strong>la</strong>, José A. “Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el<br />
cementerio <strong>de</strong> una iglesa <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a”. La Tertulia. Periódico semanal<br />
<strong>de</strong> literatura y artes 49 (1849): 4-5.<br />
Mitre, Bartolomé. “Teoría <strong>de</strong>l traductor”. La Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante<br />
Alighieri. Traducción en verso ajustada al orig<strong>in</strong>al por Bartolomé<br />
Mitre. Buenos Aires: Centro cultural “Latium”, 1922, vi-xvi.<br />
—. “El cementerio <strong>de</strong> campaña. (Elegía <strong>de</strong> Thomas Grey)”. Rimas <strong>de</strong><br />
Bartolomé Mitre con un prefacio <strong>de</strong>l autor. Buenos aires: Imprenta<br />
y Librerías <strong>de</strong> Mayo, 1876.<br />
Moun<strong>in</strong>, Georges. “Le nouveau mot à mot <strong>de</strong> Leconte <strong>de</strong> Lisle et <strong>la</strong><br />
traduction-reconstitution historique.” Les Belles Infidèles. Paris:<br />
Presses universitaires <strong>de</strong> Lille, 1994, 67-74.<br />
Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, Manuel N. “Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una<br />
al<strong>de</strong>a. (Imitacion <strong>de</strong>l Ingles.)”. El mérito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mugeres. Los<br />
623
Bibliografía<br />
recuerdos, <strong>la</strong> sepultura, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Bur<strong>de</strong>os: Lawalle, 1822,<br />
282-292.<br />
Siles, José. “Elegía escrita en un cementerio rural”. Antología bil<strong>in</strong>güe <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> poesía angloamericana. Selección, traducción, <strong>in</strong>troducción,<br />
semb<strong>la</strong>nzas y notas <strong>de</strong> José Siles Artés. Valencia: Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Torre <strong>de</strong>l Virrey, 2006, 60-64.<br />
Torres, José Mª. Ensayos biográficos y <strong>de</strong> crítica literaria. Paris: Librería<br />
<strong>de</strong> Guil<strong>la</strong>umon y Cª, 1863.<br />
Urcullu, José <strong>de</strong>. “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía, por Thomas Gray”.<br />
La Colmena. Periódico trimestre <strong>de</strong> Ciencias, Artes, Historia y<br />
Literatura. Tomo II. London: Ackermann, 1843, 73-77 y 175-178.<br />
Vedia y Gossens, Enrique L. “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Gray)”.<br />
Traducciones poéticas por D. Manuel Anotnio Caro. Bogotá:<br />
Librería americana, 1889, 206-216.<br />
Vega, Miguel A. “Poética crítica”. Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 174-177.<br />
Wislocka, Bozena. “Prólogo a <strong>la</strong>s Epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Ovidio”. Textos clásicos <strong>de</strong><br />
teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 151-155.<br />
APARTADO 1: ESTUDIOS SOBRE LA DISCIPLINA DE TRADUCCIÓN<br />
Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, Tomás. “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”.<br />
Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción literaria. Madrid:<br />
Arco Libros, 2005, 45-58.<br />
Aya<strong>la</strong>, Francisco. Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Taurus, 1965.<br />
Bal<strong>la</strong>rd, Michel. “L’unité <strong>de</strong> traduction: essai <strong>de</strong> redéf<strong>in</strong>ition d’un<br />
concept.” La traduction à L’Université: Recherches et propositions<br />
didactiques. Lille: Presses Universitaires <strong>de</strong> Lille, 1993, 223-262.<br />
Bassnett, Susan and André Lefevere. Trans<strong>la</strong>tion, History and Culture.<br />
London, New York: P<strong>in</strong>ter, 1990.<br />
Bassnett, Susan. “Specific Problems of Literary Trans<strong>la</strong>tion.” Trans<strong>la</strong>tion<br />
Studies. London and New York: Routledge, 2002, 86-114.<br />
624
Bibliografía<br />
Bonnefoy, Yves. Les Poèmes (Vénus et Adonis, Le Viol <strong>de</strong> Lucrèce, Phénir<br />
et Colombe). Trans. Précédés <strong>de</strong> “traduire en vers ou en prose”.<br />
Paris: Mercure <strong>de</strong> France, 1993.<br />
Cabré, Mª. T. La term<strong>in</strong>ología: teoría, metodología, aplicaciones.<br />
Barcelona: Ed. Antártida / Empúries, 1993.<br />
Catford, John Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: ensayo <strong>de</strong><br />
l<strong>in</strong>güística aplicada. Caracas: Universidad Central <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>,<br />
1970.<br />
Dámaso, Alonso. Poesía españo<strong>la</strong>: ensayo <strong>de</strong> métodos y límites<br />
estilísticos. Madrid: Gredos, 2008.<br />
De Beaugran<strong>de</strong>, Robert. Factors <strong>in</strong> a theory of poetic trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g. Assen:<br />
Van Gorcum, 1978.<br />
Delisle, Jean y Georges L. Bast<strong>in</strong>. Iniciación a <strong>la</strong> traducción: Enfoque<br />
<strong>in</strong>terpretativo: teoría y práctica. Caracas: Universidad Central <strong>de</strong><br />
Venezue<strong>la</strong>, 2006.<br />
—. L’analyse du discours comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction: <strong>in</strong>itiation à <strong>la</strong><br />
traduction française <strong>de</strong> textes pragmatiques ang<strong>la</strong>is: théorie et<br />
pratique. Ottawa: Éditions <strong>de</strong> l’ Université d’Ottawa, 1984.<br />
De Mann, Paul. “Conclusions: Walter Benjam<strong>in</strong>’s ‘The Task of the<br />
Trans<strong>la</strong>tor’.” The Resistance to Theory. M<strong>in</strong>neapolis: U.M.P., 1986,<br />
82-83.<br />
Gamero Pérez, Silvia. La traducción <strong>de</strong> textos técnicos (alemán español):<br />
géneros y subgéneros. Bel<strong>la</strong>terra: Universidad Autónoma <strong>de</strong><br />
Barcelona, 1998.<br />
García Yebra, Valentín. En torno a <strong>la</strong> traducción. Madrid: Gredos, 1983.<br />
Guglielmi, María. “La traducción literaria”. Introducción a <strong>la</strong> literatura<br />
comparada. Barcelona: Crítica, 2002, 291-345.<br />
Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Trans<strong>la</strong>tor. London:<br />
Longman, 1990.<br />
Holmes, James. “On Match<strong>in</strong>g and Mak<strong>in</strong>g Maps: From a Trans<strong>la</strong>tor’s<br />
Notebook.” Delta 16:4 (1973-1974): 67-82.<br />
625
Bibliografía<br />
—. “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English.” Trans<strong>la</strong>ted!<br />
Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>tion Studies.<br />
Amsterdam: Rodopi, 1994, 9-23.<br />
—. “Forms of Verse Trans<strong>la</strong>tion and the Trans<strong>la</strong>tion of Verse Form.”<br />
Trans<strong>la</strong>ted! Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>tion<br />
Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994, 23-35.<br />
Hurtado Albir, Amparo and Fabio Alves. “Trans<strong>la</strong>tion as a Cognitive<br />
Activity.” Trans<strong>la</strong>tion Studies. US and Canada: Routledge, 2009,<br />
54-74.<br />
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra,<br />
2011.<br />
Jakobson, Roman. “En torno a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción”. Ensayos <strong>de</strong> L<strong>in</strong>güística General. Barcelona: Seix<br />
Barral, 1975, 67-77.<br />
—. “On L<strong>in</strong>guistic Aspects of Trans<strong>la</strong>tion.” Language <strong>in</strong> Literature.<br />
Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, 1987, 428-<br />
435.<br />
Le<strong>de</strong>rer, Marianne y Danica. Trans<strong>la</strong>tion: The Interpretive Mo<strong>de</strong>l. Trad.<br />
N<strong>in</strong>on Larché. Manchester: St. Jerome, 2003.<br />
Marco Borillo, J., Ver<strong>de</strong>gal Cerezo, J. M. y Amparo Hurtado Albir. “La<br />
traducción literaria”. Enseñar a traducir. Metodología en <strong>la</strong><br />
formación <strong>de</strong> traductores e <strong>in</strong>térpretes. Madrid: E<strong>de</strong>lsa, 1999, 167-<br />
181.<br />
Merlo Vega, José Antonio. “Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el proceso <strong>de</strong><br />
traducción literaria”. Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción<br />
literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, 181-200.<br />
Meschonnic, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du<br />
<strong>la</strong>ngage. Lagrasse: Verdier, 1982.<br />
Moya, Virgilio. La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Teorías traductológicas<br />
contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.<br />
Murena, Héctor. “Las tareas <strong>de</strong>l traductor”. Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 285-296.<br />
626
Bibliografía<br />
Nida, Eugene y Charles Taber. La Traducción: teoría y práctica. Madrid:<br />
Ediciones Cristiandad, 1986.<br />
Nida, Eugène A. and Carles Russell Taber. “The Nature of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g.”<br />
The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Lei<strong>de</strong>n: E. J. Brill, 1974,<br />
12-33.<br />
Newmark, Peter. Approaches to Trans<strong>la</strong>tion. Indiana: Prentice Hall,<br />
1988.<br />
Nord, Christiane. “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista.”<br />
Qua<strong>de</strong>rns. Revista <strong>de</strong> traducción 1 (1998): 65-77.<br />
Ortega y Gasset, José. “Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”. Obras<br />
completas. Madrid: Alianza Editorial/Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, 1970,<br />
431-452.<br />
Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets,<br />
1971.<br />
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: Problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
equivalencia translémica <strong>in</strong>glés-español. León: Universidad <strong>de</strong><br />
León, 1991.<br />
Raffel, Burton. “The Trans<strong>la</strong>tors Responsibility.” The Art of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g<br />
Poetry. University Park: The Pennsylvania State University Press,<br />
1988, 157-187.<br />
Reiss, Kathar<strong>in</strong>a, y Hans Vemeer. Fundamentos para una teoría<br />
funcional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Akal, 1996.<br />
Sáez, Teodoro. “Pa<strong>la</strong>bra y recreación: sentido y alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
poética”. La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica.<br />
León: Universidad <strong>de</strong> León, 1998.<br />
Seleskovitch, Danica et Marianne Le<strong>de</strong>rer. Interpréter pour traduire.<br />
Paris: Didier, 1984.<br />
Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”.<br />
Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994,<br />
224-235.<br />
Snell-Hornby, Mary. Estudios <strong>de</strong> traducción: Hacia una perspectiva<br />
<strong>in</strong>tegradora. Sa<strong>la</strong>manca: Almar, 1999.<br />
627
Bibliografía<br />
Toury, Gi<strong>de</strong>on. In Search of a Theory of Trans<strong>la</strong>tion. The Porter Institute<br />
for Poetics and Semiotics: Tel Aviv University, 1980.<br />
—. Descriptive Trans<strong>la</strong>tion Studies and Beyond. Amsterdam: John<br />
Benjam<strong>in</strong>s, 1995.<br />
Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Mean<strong>in</strong>g.<br />
Oxford: B<strong>la</strong>ckwell, 1962.<br />
V<strong>in</strong>ay, Jean P. and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and<br />
English: A Methodology for Trans<strong>la</strong>tion. Amsterdam: John<br />
Benjam<strong>in</strong>s, 1995.<br />
—. Stylistique Compareé du Français et <strong>de</strong> L’ang<strong>la</strong>is: Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Traduction. Paris: Didier, 1958.<br />
Wotjak, Gerd. “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y<br />
equivalencia translémica”. Gieronymus Complutensis 1 (1995): 93-<br />
111.<br />
APARTADO 2: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS: EL ENFOQUE<br />
COGNITIVO DE ERNST-AUGUST GUTT<br />
Dahlgren, Marta. “Preciser that we are: Emily Dick<strong>in</strong>son’s poems <strong>in</strong><br />
trans<strong>la</strong>tion. A study <strong>in</strong> literary pragmatics.” Journal of Pragmatics<br />
37 (2005): 1081-1107.<br />
Escan<strong>de</strong>ll, M. Victoria. “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”.<br />
L<strong>in</strong>güística y estilística <strong>de</strong> textos. Amsterdam-Ata<strong>la</strong>nta: Rodopi,<br />
1994, 55-64.<br />
Grice, H. Paul. “Logic and Conversation.” Syntax and Semantics. Speech<br />
acts. New York, San Francisco and London: aca<strong>de</strong>mic Press,<br />
1975, 41-58.<br />
Gutt, Ernst-August. “On the Nature and Treatment of Implicit<br />
Information <strong>in</strong> Literary Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic<br />
Perspective.” International Journal of Trans<strong>la</strong>tion Studies 8 (1996):<br />
241-256.<br />
628
Bibliografía<br />
—. “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor.”<br />
Transcultural Communication: Pragmal<strong>in</strong>guistic Aspects. M. Pi<strong>la</strong>r<br />
Navarro-Errasti, Rosa Lores-Sanz, Silvia Murillo-Ornat and<br />
Carm<strong>in</strong>a Buesa-Gómez (eds.). Zaragoza: Anubar, 2000, 161-170.<br />
—. “Mean<strong>in</strong>g-analysis of texts <strong>in</strong> an <strong>in</strong>ferencial framework of<br />
communication.” (1998). (S<strong>in</strong> publicación)<br />
—. “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance.” UCL Work<strong>in</strong>g Papers <strong>in</strong> L<strong>in</strong>guistics 1<br />
(1989): 75-95.<br />
—. “A Theoretical Account of Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion<br />
Theory.” Target: International Journal of Trans<strong>la</strong>tion Studies 2<br />
(1990): 135-164.<br />
Ingar<strong>de</strong>n, Roman. The Cognition of Literary Work of Art. Evanston:<br />
Northwestern University Press, 1973.<br />
Knowles, Murray and Rosamund Moon. Introduc<strong>in</strong>g Metaphor. USA and<br />
Canada: Routledge, 2006.<br />
Larson, M. L. Mean<strong>in</strong>g-based Trans<strong>la</strong>tion: A Gui<strong>de</strong> to Cross-Language<br />
Equivalence. New York: University Press of America, 1984.<br />
Mey, Jacob. When Voices C<strong>la</strong>sh: A Study <strong>in</strong> Literary Pragmatics. Berl<strong>in</strong><br />
and New York: Mouton <strong>de</strong> Gruyter, 2010.<br />
Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion.<br />
Lei<strong>de</strong>n: E. J. Brill, 1969.<br />
Pilk<strong>in</strong>gton, Adrian. Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.<br />
Amsterdam: John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g, 2000.<br />
Smith, Kev<strong>in</strong>. “Trans<strong>la</strong>tion as Secondary Communication. The<br />
Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta<br />
Theologica Supplementum 2 (2002): 107-117.<br />
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and<br />
Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991.<br />
—. “La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia”. Trad. Francisco Campillo García.<br />
Revista <strong>de</strong> Investigación L<strong>in</strong>güística 7 (2004): 237-286.<br />
—. “Relevance Theory.” Handbook of Pragmatics. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell,<br />
2004, 607-632.<br />
629
Bibliografía<br />
—. Trad. E. Leonetti. La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos.<br />
Madrid: Visor, 1994.<br />
Vergara, Gloria. “Los valores artísticos y estéticos como fundamento<br />
ontológico <strong>de</strong>l mundo literario”. Revista <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s 13<br />
(2002): 71-83.<br />
Zhonggang, Sang. “A Relevance Theory Perspective on Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the<br />
Implicit Information <strong>in</strong> Literary Texts.” Journal of Trans<strong>la</strong>tion 2:2<br />
(2006): 43-60.<br />
Zhou, F. Z. On Plurality of Trans<strong>la</strong>tion. Beij<strong>in</strong>g: Trans<strong>la</strong>tion and<br />
Publish<strong>in</strong>g Corporation, 2004.<br />
APARTADO 3: EL SIGLO XVIII: MARCO HISTÓRICO, SOCIAL IDEOLÓGICO<br />
Y LITERARIO<br />
Abrams, Meyer. H. and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt. “The Restoration and the<br />
Eighteenth-Century.”Norton Anthology: English Literature. 7 th ed.<br />
New York and London: W.W. Norton & Company, 2000, 2045-<br />
2660.<br />
Abrams, Meyer. H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the<br />
Critical Tradition. United States of America: Oxford University<br />
Press, 1971.<br />
Bacon, Francis. The New Organon or: True Directions Concern<strong>in</strong>g<br />
theInterpretation of Nature. London: Longman, 1857.<br />
B<strong>la</strong>ck, Joseph, Leonard Conolly et alii. “The Restoration and the<br />
Eighteenth Century.” The Broadview Anthology of British<br />
Literature. Vol A. Canada: Broadview Press, 2011, 1001-1596.<br />
Burd, Henry A. “The Gol<strong>de</strong>n Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth-Century Poetry.”<br />
The Sewance Review 23:2 (1915): 172-185.<br />
Cassirer, Ernst. The Philosophy of the Enlightenment. Trad. Fritz C.A.<br />
Koel<strong>in</strong>. USA: Pr<strong>in</strong>ceton University Press, 1968.<br />
630
Bibliografía<br />
Concha, Ángeles <strong>de</strong> <strong>la</strong>. Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa II. Madrid:<br />
Taurus, 1988.<br />
Day, Gary and Bridget Keegan. The Eighteenth-Century Literature<br />
Handbook. London & New York: Ref<strong>in</strong>eCatch Limited, 2009.<br />
Demaria, Robert. Jonathan swift: Gulliver’s Travels. New York: Pengu<strong>in</strong><br />
Books, 2001.<br />
Donoghue, Denis. “‘One Lash More.’” Jonathan Swift: A Critical<br />
Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1969, 1-59.<br />
Dyson, Ketaki. Various Universes: A study of the Journals and Memoirs<br />
of British men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856.<br />
Delhi: Oxford University Press, 2006.<br />
Eagleton, Terry. “The Rise of English.” Literary Theory: An Introduction.<br />
2 nd ed. M<strong>in</strong>neapolis: University of M<strong>in</strong>esota Press, 1983, 15-47.<br />
French, Corey B. Th<strong>in</strong>gs Fall Together: The Ascent of Chaos and the<br />
Obliteration of Mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Pope’s 1743 Dunciad. Ph. Dissertation.<br />
Sewanee: University of the South, 2010.<br />
Garcia-Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustración <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes<br />
a Hume. Madrid: C<strong>in</strong>cel, 1985.<br />
García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel Ángel y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez. Una modalidad<br />
s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”.<br />
Córdoba: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones Universidad <strong>de</strong> Córdoba,<br />
2007.<br />
Hopk<strong>in</strong>s, David. “The C<strong>la</strong>ssical Inheritance.” A Companion to Eighteenth-<br />
Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 458-473.<br />
Hunter, Paul J. “Political, satirical, didactic and lyric poetry (I): from the<br />
Restoration to the Death of Pope.” The Cambridge History of<br />
English Literature 1660-1780. New York & UK: Cambridge<br />
University Press, 2005, 160-209.<br />
—. “Gulliver’s Travels and <strong>la</strong>ter writ<strong>in</strong>gs.” The Cambridge Companion to<br />
Jonathan Swift. Cambridge: Cambridge University Press, 2003,<br />
216-240.<br />
631
Bibliografía<br />
Hurd, Richard. “Discourse on Poetical Imitation.” The Works of Richard<br />
Hurd, D.D. Lord Bishop of Worcester: Critical Works. London: T.<br />
Ca<strong>de</strong>ll and W. Davies, Strand, 1811, 107-243.<br />
Jackson, Wal<strong>la</strong>ce. “Affective Values <strong>in</strong> Early Eighteenth-Century<br />
Aesthetics.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 27:1<br />
(1968): 87-92.<br />
Janson, H. W. and Anthony F. Janson. History of Art. 5 th ed. USA: Harry<br />
N. Abrams Inc., 1997.<br />
Johnson, Samuel. “No.4. The mo<strong>de</strong>rn form of romances preferable to<br />
the ancient. The necessity of characters morally good.” Selected<br />
Essays on the Rambler, Adventurer, and Idler. Ed. W. J. Bate. The<br />
United States of America: The Murray Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g Company, 1968, 9-<br />
15.<br />
McKeon, Richard. “Literary Criticism and the Concept of Imitation <strong>in</strong><br />
Antiquity.” Mo<strong>de</strong>rn Philosophy 34:1 (1936): 1-35.<br />
Moir, John. Glean<strong>in</strong>gs; or, Fugitive Pieces. London: the author, 1785.<br />
Parsons, Deborah. Theorists of the Mo<strong>de</strong>rnist Novel. New York:<br />
Routledge, 2007.<br />
Rudnik-Smalbraak, Marijke. “Letters, Women, and the Writ<strong>in</strong>g of<br />
Episto<strong>la</strong>ry Fiction.” Samuel Richardson: M<strong>in</strong>ute Particu<strong>la</strong>rs with<strong>in</strong><br />
the Large Design. The Nether<strong>la</strong>nds: Lei<strong>de</strong>n University Press, 1983,<br />
13-39.<br />
Ryan, Peter Basil. “The Novel.” Henry Field<strong>in</strong>g’s Tom Jones. The United<br />
States of America: Barron’s Educational Series, 1986, 7-20.<br />
Shaftesbury, Anthony A. C. “Miscel<strong>la</strong>neous Reflections.” Caracteristicks<br />
of Men, Manners, Op<strong>in</strong>ions, Times. The United States of America:<br />
Liberty Fund, 2001, 1-211.<br />
Siegle, Paul N. “English Humanism and the New Tudor Aristocracy.”<br />
Journal of the History of I<strong>de</strong>as 13:4 (1952): 450-468.<br />
Sill, Geoffrey. The Cure of the Passions and The Orig<strong>in</strong>s of the English<br />
Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.<br />
632
Bibliografía<br />
S<strong>in</strong>ko, A. Zgorzelski. Lectures on British Literature: British Literature the<br />
Augustan Age-Pre-romanticism. Gdansk: (n.p), 1993. Consultado<br />
en http://anglistika.files.wordpress.com.<br />
Said, Edward. Orientalism. New York: V<strong>in</strong>tage Books, 1979.<br />
Schmidt, James. “Invent<strong>in</strong>g the Enlightenment: Anti-Jacob<strong>in</strong>s, Bristish<br />
Hegelians and the Oxford English Dictionary.” Journal of the<br />
History of I<strong>de</strong>as. Project Muse. 3 (2003): 421-443.<br />
Sherburne, George and Donald F. Bond. “Eighteenth Century Quality.”<br />
The Restoration and the Eighteenth Century (1660-1789). London:<br />
Routledge & Kegan Paul, 1967, 823-833.<br />
Stechow, Wolfgang. “Def<strong>in</strong>itions of the Baroque <strong>in</strong> the Visual Arts.” The<br />
Journal of Aesthetics and Art Criticism 5:2 (1946): 109-115.<br />
Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels. New York: Pengu<strong>in</strong> Books, 2001.<br />
Wellek, René. “Dr Johnson.” A History of Mo<strong>de</strong>rn Criticism 1750-1950.<br />
Great Brita<strong>in</strong>: Cambridge University Press, 1981, 79-105.<br />
Williams, Patrick and Laura Chrisman. Colonial Discourse and Postcolonial<br />
Theory: A Rea<strong>de</strong>r. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993.<br />
Woodman, Thomas. “Augustanism and Pre-Romanticism.” A Companion<br />
to Eighteenth-Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 473-486.<br />
APARTADO 4: LA POESÍA DE LA SENSIBILIDAD<br />
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths y Helen Tiff<strong>in</strong>. Post-Colonial Studies: The<br />
Key Concepts. London: Routledge, 2006.<br />
Backschei<strong>de</strong>r, Pau<strong>la</strong> R. “Eighteenth-century women poets.” The<br />
Cambridge History of English Literature 1660-1780. New York and<br />
UK: Cambridge University Press, 2005, 209-234.<br />
Baker-Benfield. The Culture of Sensibility: Sex and Society <strong>in</strong> Eighteenth-<br />
Century Brita<strong>in</strong>. Chicago and London: University of Chicago Press,<br />
1992.<br />
633
Bibliografía<br />
Barber, Mary. Poems on Several Occassions. London: C. Riv<strong>in</strong>gton,<br />
1735.<br />
Carpenter, J., J. Booker et alii. The Poems of T. Warton and J. Warton.<br />
Chiswick: Whitt<strong>in</strong>gham College House Press, 1822.<br />
Cockburn, Cather<strong>in</strong>e. “Verses, occasion’d by the Busts <strong>in</strong> the Queen’s<br />
Hermitage, and Mr. Duck be<strong>in</strong>g appo<strong>in</strong>ted Keeper of the Library <strong>in</strong><br />
Merl<strong>in</strong>’s Cave. By the Authoress of a Treatise (not yet publish’d) <strong>in</strong><br />
V<strong>in</strong>dication of Mr. Lock, aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>jurious Charge of Dr.<br />
Holdsworth.” The Gentleman’s Magaz<strong>in</strong>e 7 (1737): 308.<br />
Cox, Stephen. “Sensibility as Argument”. Sensibility <strong>in</strong> Transformation:<br />
Creative Resistance to Sentiment from the Augustans to the<br />
Romantics. Essays <strong>in</strong> Honor of Jean H. Hagstrum. Rutherford, NJ:<br />
Fairleigh Dick<strong>in</strong>son University Press, 1990, 63-82.<br />
Cowper, William. The Task, a Poem, <strong>in</strong> six books. London: J. Johnson,<br />
1785.<br />
Curran, Stuart. “Romantic Poetry: the I Altered.” Romanticism and<br />
Fem<strong>in</strong>ism. Bloom<strong>in</strong>gton: Indiana University Press, 1988, 279-293.<br />
Dickens, Charles. The Old Curiosity Shop. Ed. Paul Schlicke. London:<br />
Everyman, 1995, 555-556.<br />
Dyson, Ketaki. Various Universes: A study of the Journals and Memoirs<br />
of British men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856.<br />
Delhi: Oxford University Press, 2006.<br />
Goldsmith, Oliver. The Poetical Works of Oliver Goldsmith. London:<br />
William Picker<strong>in</strong>g, 1839.<br />
Gray, Thomas. The Poetical Works of Thomas Gray. London: J. Walker,<br />
1808.<br />
Home, Henry, Lord Kames. Elements of Criticism. Ed<strong>in</strong>burgh: A. K<strong>in</strong>caid<br />
& J. Bell, 1762.<br />
Hume, David. A Treatise of Human Nature. David Fate Norton and Mary<br />
J. Norton (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />
Johnson, C<strong>la</strong>udia L. Equivocal Be<strong>in</strong>gs: Politics, Gen<strong>de</strong>r, and<br />
Sentimentality <strong>in</strong> the 1790s. Wollstonecraft, Radcliff, Burney,<br />
Austen. Chicago and London: University of Chicago Press, 1995.<br />
634
Bibliografía<br />
Keith, Jennifer. “The Formal Challenges of Antis<strong>la</strong>very Poetry.” Studies<br />
<strong>in</strong> Eighteenth Century Culture 34 (2005): 97-124.<br />
—. “Poetry, Sentiment and Sensibility.” The Companion to Eighteenth-<br />
Century Poetry. John Sitter (ed.). Cambridge and New York:<br />
Cambridge University Press, 2001, 127-141.<br />
Langford, Paul. A Polite and Commercial People: Eng<strong>la</strong>nd 1727-1783.<br />
Oxford: C<strong>la</strong>rendon, 1989.<br />
Lessenich, Rolf P. Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u,<br />
1989.<br />
Mann<strong>in</strong>g, Susan. “Sensibility.” The Cambridge History of English<br />
Literature 1660-1780. New York and UK: Cambridge University<br />
Press, 2005, 80-99.<br />
Markley, Robert. “Sentimentality as Performance: Shaftesbury, Sterne,<br />
and the Theatrics of Virtue.” The New Eighteenth Century: Theory,<br />
Politics, and English Literature. New York and London: Methuen,<br />
1987, 210-230.<br />
McGann, Jerome. The Poetics of Sensibility: a Revolution <strong>in</strong> Literary<br />
Style. Oxford: C<strong>la</strong>rendon Press, 1996.<br />
P<strong>in</strong>ch, A<strong>de</strong><strong>la</strong>. Strange Fits of Passion Epistemologies of Emotion, Hume to<br />
Austen. Stanford: Stanford University Press, 1996.<br />
Rousseau, Jean J. Emilio, o De <strong>la</strong> educación. Trad. Ricardo Viñas.<br />
Madrid: Ed. Alianza, 1997.<br />
Rousseau, George S. Nervous Acts: Essays on Literature, Culture and<br />
Sensibility. Bas<strong>in</strong>gstoke: Palgrave, 2004.<br />
Said, Edward. Culture and Imperialism. London: Chatto and W<strong>in</strong>dus,<br />
1993.<br />
—. Orientalism. New York: V<strong>in</strong>tage Books, 1979.<br />
Seward, Anna. The Poetical Works of Anna Seward. Ed. Walter Scott.<br />
Ed<strong>in</strong>burgh: John Bal<strong>la</strong>ntyne and Co., 1810.<br />
Smith, Charlotte T. Elegiac Sonnets. London: T. Ca<strong>de</strong>ll, 1789.<br />
Spacks, Patricia M. “The poetry of sensibility.” The Cambridge<br />
Companion to Eighteenth-Century Poetry. John Sitter (ed.).<br />
635
Bibliografía<br />
Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2001,<br />
249-269.<br />
Van Sant, Ann J. Eighteenth-Century Sensibility and the Novel: The<br />
Sexes <strong>in</strong> Social Context. Cambridge, UK: Cambridge University<br />
Press, 1993.<br />
Vigil, Mariló. La vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en los siglos XVI y XVII. Madrid:<br />
Siglo Ve<strong>in</strong>tiuno, 1986.<br />
Williams, Patrick and Laura Chrisman. Colonial Discourse and Postcolonial<br />
Theory: A Rea<strong>de</strong>r. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993.<br />
Wollstonecraft, Mary. A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman. New York:<br />
A. J. Matsell, 1833.<br />
Young, Robert. Colonial Desire: Hybridity <strong>in</strong> Theory, Culture and Race.<br />
United States of America and Canada: Routledge, 1995.<br />
APARTADO 5: LA POESÍA DE LA NATURALEZA<br />
Abrams, Meyer. H., and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt (eds.). “The Spirit of the<br />
Age.” Norton Anthology: English Literature. 7 th ed. New York and<br />
London: W.W. Norton & Company, 2000, 5-6.<br />
Addison, Joseph. “On the Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation.” The Works of<br />
Joseph Addison. Complete <strong>in</strong> Three Volumes. Embrac<strong>in</strong>g the Whole<br />
of the “Spectator.” New York: Harper and Brothers, 1842, 146-<br />
148.<br />
Akensi<strong>de</strong>, Mark. The Plesures of Imag<strong>in</strong>ation. A Poem <strong>in</strong> Three Books.<br />
London, 1744.<br />
Alpers, Paul. “Representative Anecdotes and I<strong>de</strong>as of Pastoral.” What is<br />
Pastoral? London: University of Chicago Press, 1996, 8-44.<br />
—. “Pastoral and the Doma<strong>in</strong> of Lyric <strong>in</strong> Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s<br />
Calen<strong>de</strong>r.” Representations 12 (1985): 83-100.<br />
Ashfield, Andrew, and Peter <strong>de</strong> Bol<strong>la</strong>. “Part III: Irish Perspectives.” The<br />
Sublime: A Rea<strong>de</strong>r <strong>in</strong> British Eighteenth-Century aesthetic Theory.<br />
636
Bibliografía<br />
Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1996,<br />
127-131.<br />
Baillie, John. An Essay on the Sublime. William Andrews C<strong>la</strong>rk (ed.).<br />
California: University of California, 1953.<br />
Battest<strong>in</strong>, Mart<strong>in</strong> C. "The Transform<strong>in</strong>g Power: Nature and Art <strong>in</strong> Pope’s<br />
Pastorals. American Society for Eighteenth-Century Studies 2:3<br />
(1969): 183-204.<br />
Beattie, James. Essays on Poetry and Music. Ed<strong>in</strong>burgh: William<br />
Creech, 1776.<br />
Beers, Henry A. A History of English Romanticism <strong>in</strong> the Eighteenth<br />
Century. Montana: Kess<strong>in</strong>ger Publish<strong>in</strong>g, 2004.<br />
Biese, Alfred. The Development of the Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> the Middle<br />
Ages and Mo<strong>de</strong>rn Times. (trad. Not found). London: G. Routledge<br />
and Sons, 1905.<br />
Bloom, Harold. “The Heritage of Sensibility.” The Visionary Company: A<br />
Read<strong>in</strong>g of English Romantic Poetry. New York: Cornell University<br />
Press, 1971, 7-15.<br />
Boswell, James. The Life of Samuel Johnson, LL. D.: Includ<strong>in</strong>g a Journal<br />
of his Tour to the Hebri<strong>de</strong>s. New York: Harper & Brothers, 1846.<br />
Bronson, Bertrand, H. “The Pre-Romantic or Post-Augustan Mo<strong>de</strong>.” EHL<br />
20:1 (1953): 15-28.<br />
Bryan, J. Ingram. The Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> English Pastoral Poetry.<br />
Tokyo: Kyo-Bun-Kwan, 1908.<br />
Burke, Edmund. “Society and Solitu<strong>de</strong>.” Into the Orig<strong>in</strong> of our I<strong>de</strong>as of<br />
the Sublime and Beautiful. With an Introductory Discourse<br />
Concern<strong>in</strong>g Taste, and Several Other Additions. Montrose: D.<br />
Buchanan, 1803, 41-42.<br />
—. De lo sublime y lo bello. Trad. Menene Gras Ba<strong>la</strong>guer. Madrid:<br />
Alianza Editorial, 2005.<br />
Cassirer, Ernst. Language and Myth. Trans. Susanne K. Langer. New<br />
York: Dover, 1953.<br />
637
Bibliografía<br />
Chalker, John. “Thomson’s Seasons: Nature, Harmony and Doubt.” The<br />
English Georgic: A Study <strong>in</strong> the Development of a Form. London:<br />
Routledge and Kegan Paul, 1969, 128-134.<br />
—. “Retirement and Nature <strong>in</strong> Thomson’s Seasons.” The English Georgic:<br />
A Study <strong>in</strong> the Development of a Form. London: Routledge and<br />
Kegan Paul, 1969, 112-124.<br />
Coll<strong>in</strong>s, William. “O<strong>de</strong> on the Poetical Character.” The Poetical Works of<br />
Mr. William Coll<strong>in</strong>s. With Memoirs of the Author; and Observations<br />
on His Genius and Writ<strong>in</strong>gs. London: T. Becket and P. A. Dehondt,<br />
1765.<br />
Cooper, John G. “The Power of Harmony.” The Poems of Gilbert and<br />
Cotton. Chiswick: Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />
Delehanty, Ann T. “Mapp<strong>in</strong>g the Aesthetic M<strong>in</strong>d: John Dennis and<br />
Nicho<strong>la</strong>s Boileau.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as 68:2 (2007):<br />
233-253.<br />
Dennis, John. The Critical Works. Ed. Edward Niles Hooker. Michigan:<br />
The Johns Hopk<strong>in</strong>s Press, 1967.<br />
—. Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry. London: J. Darry, 1718.<br />
Dolç, Miguel. “Sobre <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> Virgilio”. EClás 4:23 (1958): 242-266.<br />
Duck, Stephen. “The Thresher’s Labour.” Poems on Several Occasions.<br />
London: John Osborn, 1738.<br />
Dyer, John. The Fleece: A Poem. In Four Books. London: R. and J.<br />
Dodsley, 1757.<br />
—. “Grongar Hill.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />
Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />
—. “The Country Walk.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />
Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />
Ferguson, Frances. “An Introduction to the Sublime.” Solitu<strong>de</strong> and the<br />
Sublime: Romanticism and the Aesthetics of Individuation. New<br />
York: Routledge, 1992, 1-37.<br />
Fynch, Casey. “Immediacy <strong>in</strong> the O<strong>de</strong>s of William Coll<strong>in</strong>s.” Eighteenth-<br />
Century Studies. 20:3 (1987): 275-295.<br />
638
Bibliografía<br />
Frye, Northrop. “Varieties of Eighteenth-Century Sensibility.”<br />
Eighteenth-Century Studies 24:2 (1990-91): 157-172.<br />
—. “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of Sensibility.” EHL 23:2 (1956): 144-152.<br />
García, Ángeles. “La poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en el XVIII y su<br />
<strong>in</strong>fluencia en Melén<strong>de</strong>z Valdés”. Revista <strong>de</strong> Literatura LXIX: 138<br />
(2007): 519-541.<br />
García, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo<br />
<strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba: Servicio<br />
<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />
Gay, John. The Shepherd’s Week. In six Pastoral. London: Jacob<br />
Tonson, 1721.<br />
Guevara, Fray Antonio. Menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />
Madrid: Juan Valent<strong>in</strong>o, 1735.<br />
Hagstrum, Jean H. “Thomson’s Description.” The Sister Arts: The<br />
Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dry<strong>de</strong>n to<br />
Gray. Chicago and London: University of Chicago Press, 1958,<br />
246-252.<br />
Hamilton, Albert C. “The Argument of Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r.”<br />
ELH 23:3 (1956): 171-182.<br />
Havens, Raymond D. “Solitu<strong>de</strong> and the Neoc<strong>la</strong>ssicists.” ELH 21:4<br />
(1954): 251-273.<br />
Hen<strong>in</strong>ger, Simeon. K. “The Implications of Form for The Shephear<strong>de</strong>s<br />
Calen<strong>de</strong>r.” Studies <strong>in</strong> the Renaissance IX (1962): 309-321.<br />
Hume, David. “Of Our Esteem for the Rich and Powerful.” The<br />
Philosophical Works of David Hume. Boston: Little Brown and<br />
Company & Ed<strong>in</strong>burgh: Adam and Charles B<strong>la</strong>ck, 1854, 99-108.<br />
Ir<strong>la</strong>m, Shaun. “The Sublime.” A Companion to Eighteenth-Century<br />
Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 515-533.<br />
Johnson, Samuel. Lives of the most Em<strong>in</strong>ent English Poets, with Critical<br />
Observations of their Works. New York: Derby & Jackson, 498<br />
Broadway, 1861.<br />
639
Bibliografía<br />
—. “Retirement natural to a great m<strong>in</strong>d. Its religious use.” The Works of<br />
Samuel Johnson, LL. D. London: Luke Hansard & Sons, 1810, 40-<br />
46.<br />
Kant, Immanuel. “Analytic of the Sublime.” Critique of Judgment. Trans.<br />
James Creed Meredith. Oxford: C<strong>la</strong>rendon Press, 1952, 68-112.<br />
Kermo<strong>de</strong>, Frank. English Pastoral Poetry: from the Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs to Marvell.<br />
London: George. G. Harrap, 1952.<br />
Lerner, Laurence. The Uses of Nostalgia: Studies <strong>in</strong> Pastoral Poetry.<br />
London: Cahtto and W<strong>in</strong>dus, 1972.<br />
Lessenich, Rolf P. “Reason Deposed and the Feel<strong>in</strong>g Heart Restored.”<br />
Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u, 198, 1-36.<br />
—. “The Revaluation of Orig<strong>in</strong>ality.” Aspects of English Prerromanticism.<br />
Köln: Böh<strong>la</strong>u, 1989, 37-56.<br />
McKillop, A<strong>la</strong>n D. “Mid Century Poets.” The Literary History of Eng<strong>la</strong>nd:<br />
The Restoration and Eighteenth Century (1660-1789). London:<br />
Routledge and Kegan Paul, 2005, 1005-1021.<br />
Mallet, David. The Excursion. A Poem <strong>in</strong> Two Books. London: J. Walthoe,<br />
1728.<br />
—. “A Fragment.” The Poetical Works of David Mallet: With the Life of the<br />
Author. London: Cawthorn, British Library, Strand, 1800.<br />
Mason, Emma. “Poetry and Religion.” A Companion to Eighteenth-<br />
Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 53-68.<br />
Moore, Cecil A. “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry.” Studies <strong>in</strong><br />
Philology 14:3 (1917): 243-291.<br />
Morris, David B. The Religious Sublime: Christian Poetry and Critical<br />
Tradition <strong>in</strong> Eighteenth-Century Eng<strong>la</strong>nd. Lex<strong>in</strong>gton: University<br />
Press of Kentucky, 1972.<br />
Pattison, William. “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion.” A Complete Edition of<br />
the Poets of Great Brita<strong>in</strong>. London: John & Arthur Arch, 1795.<br />
Pavlovskis, Zoja. “Man <strong>in</strong> a Poetic Landscape: Humanization of Nature<br />
<strong>in</strong> Virgil’s Eclogues.” C<strong>la</strong>ssical Philology 66:3 (1971): 151-168.<br />
Philips, John. Cy<strong>de</strong>r. A Poem. In Two Books. London: Jacob Tonson,<br />
1708.<br />
640
Bibliografía<br />
Philips, Ambrose. Pastorals, by Mr. Philips. London: H. Hills, 1710.<br />
Poggioli, Renato. “The Oaten Flute.” HLB 11:2 (1975): 147-184.<br />
—. The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al.<br />
Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1975.<br />
Pope, Alexan<strong>de</strong>r. “Discourse on Pastoral Poetry.” The Works of Mr. Pope.<br />
London: Bernard L<strong>in</strong>tot. 1717, 3-10.<br />
—. An Essay on Criticism. London: W. Lewis, 1711.<br />
Pöschl, Viktor. Die Hirtendichtung Virgils. Hei<strong>de</strong>lberg: C. W<strong>in</strong>ter, 1964.<br />
Ramsay, Al<strong>la</strong>n. The Gentle Shepherd. Neewcastle: M. Angus & Son,<br />
—. Tartana, or the P<strong>la</strong>id. Ed<strong>in</strong>burgh: pr<strong>in</strong>ted for the Author, 1719.<br />
—. “The Answer to the Forego<strong>in</strong>g.” The Works of Al<strong>la</strong>n Ramsay. London,<br />
Ed<strong>in</strong>burgh and Dubl<strong>in</strong>: A. Ful<strong>la</strong>rton and Co., 1851.<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a<br />
ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.<br />
Reed, Amy L. “Me<strong>la</strong>ncholy and Description.” The Background of Gray’s<br />
Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />
Massachussets: Columbia University Press, 1924, 140-187.<br />
Reynolds, Myra. The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry. Chicago:<br />
Chicago University Press, 1909.<br />
Ryan, Vanessa L. “The Physiological Sublime: Burke’s Critique of<br />
Reason.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as 62:2 (2001): 265-279.<br />
Schiller, Friedrich. “On Naive and Sentimental Poetry.” German<br />
Aesthetics and Literary Criticism: W<strong>in</strong>ckelmann, Less<strong>in</strong>g, Hamann,<br />
Her<strong>de</strong>r, Schiller and Goethe. New York: Cambridge University<br />
Press, 1985, 180-233.<br />
Shaftesbury, Anthony. “The Moralists: A Philosophical Rhapsody.”<br />
Characteristics of Men, Manners, Op<strong>in</strong>ions, Times. Montana:<br />
Kess<strong>in</strong>ger Publish<strong>in</strong>g, 2004.<br />
Shore, David R. “Pastoral Poetics.” Spenser and the Poetics of Pastoral: A<br />
Study of the World of Col<strong>in</strong> Clout. Canada: McGill-Queen's Press,<br />
1985, 10-14.<br />
641
Bibliografía<br />
Sitter, John. “Questions <strong>in</strong> Poetics: Why and How Poetry Matters.” The<br />
Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry. Cambridge &<br />
UK: Cambridge University Press, 2006, 133-156.<br />
S<strong>la</strong>ughter, Moses S. “Virgil: An Interpretation.” The C<strong>la</strong>ssical Journal 12:<br />
6 (1917): 359-377.<br />
Spawforth, Anthony. Diccionario <strong>de</strong>l mundo clásico. Trad. Joan<br />
Rabasseda. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />
Sny<strong>de</strong>r, Susan. “Introduction: Pastoral and Pastoral Process.” Pastoral<br />
Process: Spenser, Marvell, Milton. California: Stanford University<br />
Press, 1998, 1-19.<br />
Stopford, Brooke. Naturalism <strong>in</strong> English Poetry. London and Toronto: J.<br />
M. Dent and Sons, 1920.<br />
Suther<strong>la</strong>nd, James. A Preface to Eighteenth Century Poetry. Oxford:<br />
C<strong>la</strong>rendon Press, 1948.<br />
Taylor, Margaret E. “Primitivism <strong>in</strong> Virgil.” The American Journal of<br />
Philology 76:3 (1955): 261-278.<br />
Thomson, James. The Seasons. Leipzig: E. B. Schwickert, 1781.<br />
—. “Critical Observations.” The Sesons. London: John Sharpe, 1816.<br />
—. The Castle of Indolence. An Allegorical Poem. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1748.<br />
—. “A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment.” The Poetical Works of James Thomson.<br />
London: William Picker<strong>in</strong>g, 1830.<br />
Trabado, José M. Poética y pragmática <strong>de</strong>l discurso lírico: el cancionero<br />
pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea. España: Roal, 2001.<br />
Tylus, Jane. “Spenser, Virgil, and the Politics of Poetic Labor.” ELH 55:1<br />
(1988): 53-77.<br />
We<strong>in</strong>field, Henry. “Gray’s Elegy and the Dissolution of the Pastoral.” The<br />
Poet Without a Name: Gray’s Elegy and the Problem of History.<br />
United States of America: Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press,<br />
1991, 150-164.<br />
Wilk<strong>in</strong>son, Lancelot P. “The Intention of Virgil’s Georgics.” Greece and<br />
Rome 19:55 (1950): 19-28.<br />
642
Bibliografía<br />
Woodhouse, Arthur. “On the Poetry of Coll<strong>in</strong>s Reconsi<strong>de</strong>red.” From<br />
Sensibility to Romance: Essays Presented to Fre<strong>de</strong>rick A. Pottle.<br />
New York: Oxford University Press, 1965, 93-126.<br />
Young, Edward. Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition. In a Letter to the<br />
Author of Sir Charles Grandison. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1759.<br />
APARTADO 6: LA POESÍA DE LA MELANCOLÍA<br />
Armstrong, John. The Poetical Works of Armstrong, Dyer and Green.<br />
Ed<strong>in</strong>burgh: James Nichol, and London: James Nisbet & Co.,<br />
1863.<br />
Babb, Lawrence. The Elizabethan Ma<strong>la</strong>dy: A Study of Me<strong>la</strong>ncholia <strong>in</strong><br />
English Literature from 1580 to 1642. Michigan: Michigan State<br />
College Press, 1965.<br />
Burton, Robert. The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with the k<strong>in</strong>ds,<br />
causes, symptons, prognostics, and several cures of it. In Three<br />
Partitions. New York: Sheldon and Company & Boston: William<br />
Veazie, 1862.<br />
Campbell, Lily B. “The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy.” Shakesperare’s Tragic<br />
Heroes. Great Brita<strong>in</strong>: Cambridge University Press, 1961, 73-79.<br />
Carter, Elizabeth. “O<strong>de</strong> to Me<strong>la</strong>ncholy.” Poems on Several Occassions.<br />
London: John. Francis and Charles Riv<strong>in</strong>gton, 1776.<br />
C<strong>la</strong>rk, Harry H. “A Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I.”<br />
Mo<strong>de</strong>rn Language Notes 39:3 (1924): 129-136.<br />
—. “The Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part II.” Mo<strong>de</strong>rn<br />
Language Notes 39:4 (1924): 193-202.<br />
C<strong>la</strong>rk, James. The Dance of <strong>de</strong>ath <strong>in</strong> the Middle Ages and the<br />
Renaissance. G<strong>la</strong>sglow: Jackson, 1950.<br />
Cowley, Abraham, Thomas Sprat and Richard Hurd. “Several<br />
Discourses by way of Essays, <strong>in</strong> Verse and Prose.” Selected Works<br />
of Mr. A. Cowley: In II Volumes. London: W. Bowyer and J.<br />
Nichols, 1772, 83-278.<br />
643
Bibliografía<br />
Davenport, R. A. Esq. “The Life of John Armstrong, M. D.” The British<br />
Poets. Includ<strong>in</strong>g Trans<strong>la</strong>tions. In one Hundred Volumes. Chiswick:<br />
C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822, 8-22.<br />
De Cos, Hippocrates. The Nature of Man. Trans. W.H.S. Jones. London:<br />
Loeb C<strong>la</strong>ssical Library, 1931.<br />
De Diego, Rosa y Lydia Vázquez., eds. “Prólogo”. Humores negros. Del<br />
tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el esplín y otros aburrimientos. Madrid:<br />
Biblioteca Nueva, 1998, 15-31.<br />
Dillon, Wentworth. “O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong>.” The Poetical Works of the Right<br />
Honourable, Wentworht Dillon, Earl of Roscommon. G<strong>la</strong>sgow: R.<br />
Urie, 1749.<br />
Dyer, John. “The Country Walk.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer.<br />
Chiswick: The Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />
—. “Grongar Hill.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />
Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />
Elton, Oliver. “English verse from 1600 to 1700, and English Drama.”<br />
The Augustan Ages. Ed<strong>in</strong>burgh and London: William B<strong>la</strong>ckwood<br />
and Sons, 1899, 205-264.<br />
F<strong>in</strong>ch, Anne K. “Ar<strong>de</strong>lia to Me<strong>la</strong>ncholy.” Selected Poems. Michigan:<br />
Carcanet, 1987.<br />
—. The Poems of Anne, Countess of W<strong>in</strong>chelsea. Chicago: University of<br />
Chicago, 1903.<br />
García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />
lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba:<br />
Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />
Gellert, Bridget. Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> Literary Treatments of<br />
Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Renaissance Eng<strong>la</strong>nd. London: Routledge & Kegan<br />
Paul, 1971.<br />
Gildon, Charles. “The Spleen, a P<strong>in</strong>daric O<strong>de</strong>.” A New Miscel<strong>la</strong>ny of<br />
Orig<strong>in</strong>al Poems, On Several Occassions. London: Peter Buck and<br />
George Sirabar, 1701.<br />
644
Bibliografía<br />
González, Dulce Mª. “Eléboro”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />
el esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, 1998,<br />
69-75.<br />
Gow<strong>la</strong>nd, Angus. “The Problem of Early Mo<strong>de</strong>rn Me<strong>la</strong>ncholy.” Past &<br />
Present 191:1 (2006): 77-120.<br />
Gray, Thomas. Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. London: John<br />
van Voorst, 1834.<br />
Hakewill, George. An Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce<br />
of God <strong>in</strong> the Government of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an<br />
Exam<strong>in</strong>ation and Censure of the Common Errour Touch<strong>in</strong>g Nature’s<br />
Perpetual and Universal Decay. Oxford: W. Turner, 1630.<br />
Havens, Raymond D. “Literature of Me<strong>la</strong>ncholy.” Mo<strong>de</strong>rn Language<br />
Notes 24:7 (1909): 226-227.<br />
Hervey, James. “A W<strong>in</strong>ter Piece.” Meditations and Contemp<strong>la</strong>tions: <strong>in</strong><br />
Two Volumes. Exeter: Henry Ranlet, 1798.<br />
Infantes, Víctor. Las Danzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte. Génesis y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un<br />
género medieval (siglos XIII-XVII). Sa<strong>la</strong>manca: Ediciones<br />
Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1997.<br />
Ingram, Al<strong>la</strong>n, Stuart Sim, C<strong>la</strong>rk Lawlor, et alii. Me<strong>la</strong>ncholy Experience<br />
<strong>in</strong> Literature of the Long Eighteenth Century. New York: Palgrave<br />
Macmil<strong>la</strong>n, 2011.<br />
Klibansky, Raymond, Erw<strong>in</strong> Panofsky and Fritz Saxl. “Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong><br />
Medieval Medic<strong>in</strong>e, Science and Philosophy.” Saturn and<br />
Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> the History of Philosophy, Religion and Art.<br />
Nen<strong>de</strong>ln/Leichtenstien: Kraus Repr<strong>in</strong>t, 1979, 67-123.<br />
Lessenich, Rolf P. “The Poetic Ego and the Revival of Lyric Poetry.”<br />
Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u, 1989, 57-104.<br />
López-Folgado, Vicente. “Eros y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía”. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología 3<br />
(1984): 81-86.<br />
Mallet, David. The Excursion. A Poem <strong>in</strong> Two Books. London: J. Walthoe,<br />
1728.<br />
645
Bibliografía<br />
Mauzi, Robert. “Les Ma<strong>la</strong>dies <strong>de</strong> l’âme.” L’Idée du Bonheur dans <strong>la</strong><br />
Littérature et <strong>la</strong> Pensée Françaises au XVIII e siècle. Genève-Paris:<br />
S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts, 1979, 22-28.<br />
Milton, John. The M<strong>in</strong>or Poems of John Milton. London: John Sharpe,<br />
1816.<br />
Rad<strong>de</strong>n, Jennifer. The Nature of Me<strong>la</strong>ncholy from Aristotle to Kristeva.<br />
Oxford and New York: Oxford University Press, 2000.<br />
Redw<strong>in</strong>e, James D. “Beyond Psychology: The Moral Basis of Jonson’s<br />
Theory of Humour Characterization.” EHL 24:8 (1961): 316-334.<br />
Reed, Amy L. “The Seventeeth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy.” The<br />
Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy<br />
Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia University Press,<br />
1924, 1-26.<br />
—. “The Taste for Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700.” The Background of Gray’s Elegy:<br />
A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />
Massachussets: Columbia University Press, 1924, 27-80.<br />
—. “Me<strong>la</strong>ncholy and Description.” The Background of Gray’s Elegy: A<br />
Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />
Massachussets: Columbia University Press, 1924, 140-187.<br />
—. “The Persistence of Me<strong>la</strong>ncholy and its Ethical Con<strong>de</strong>mnation, 1725-<br />
1750.” The Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for<br />
Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia<br />
University Press, 1924, 188-226.<br />
Riccaltoun, Robert. “The W<strong>in</strong>ter’s Day.” The Gentleman’s Magaz<strong>in</strong>e<br />
XXXIX (1853): 368-370.<br />
R<strong>in</strong>aker, C<strong>la</strong>rissa. “Thomas Warton’s Poetry and Its Re<strong>la</strong>tion to the<br />
Romantic Movement.” The Sewanee Review 23:2 (1915): 140-163.<br />
Savage, Richard. “The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision.” The Poetical Works of<br />
Richard Savage. In II Volumes. With the Life of the Author.<br />
Ed<strong>in</strong>burgh: Apollo Press, 1780.<br />
Sena, John F. The English Ma<strong>la</strong>dy: the I<strong>de</strong>a of Me<strong>la</strong>ncholy from 1700-<br />
1760. New Jersey: Pr<strong>in</strong>ceton University, 1967.<br />
646
Bibliografía<br />
Sickels, Eleanor. “Compoun<strong>de</strong>d of Many Simples.” The Gloomy Egoist:<br />
Moods and Themes of Me<strong>la</strong>ncholy from Gray to Keats. New York:<br />
Octagon Books, 1969, 1-39.<br />
—. “The Sound<strong>in</strong>g Cataract.” The Gloomy Egoist: Moods and Themes of<br />
Me<strong>la</strong>ncholy from Gray to Keats. New York: Octagon Books, 1969,<br />
239-290.<br />
Stre<strong>la</strong>u, Ian. “The Specu<strong>la</strong>tive Approach to Temperament.”<br />
Temperament: A Psychological Perspective. New York, Boston,<br />
Dordrecht, London, Moscow: Kluwer Aca<strong>de</strong>mic/Plenum<br />
Publishers, 2002, 1-7.<br />
Tieghem (Van), Paul. “Les Nuits d’Young.” La Poèsie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nuit et <strong>de</strong>s<br />
Tombeaux en Europe au XVIII e siècle. Paris: S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts,<br />
1921, 15-32.<br />
Thomas, Walter. Le Poète Edward Young: Étu<strong>de</strong> sur sa vie et ses<br />
œuvres. Paris: Librairie Hachette et C ie , 1901.<br />
Thomson, James. “Orig<strong>in</strong>al Letter of James Thomson.” The London<br />
Magaz<strong>in</strong>e X (1820): 463-464.<br />
—. The Seasons. Leipzig: E. B. Schwickert, 1781.<br />
Thompson, William. “Sickness.” The Poems of W. Thompson, and Green.<br />
Chiswick: C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />
Vázquez, Lydia. “Marchitos”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el<br />
esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, 1998, 113-<br />
120.<br />
Vericat, José. “Figuras”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el<br />
esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, S. L.,<br />
1998, 77-86.<br />
Warton, Joseph, and Thomas Warton. The Poems of T. Warton, and J.<br />
Warton. Chiswick: Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />
Warton, Thomas. “The Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy.” The Poetical Works of<br />
the Late Thomas Warton, B. D. Oxford: W. Hanwell and J. Parker,<br />
1802.<br />
—. “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer.” The Poetical Works of the Late<br />
Thomas Warton, B. D. Oxford: W. Hanwell and J. Parker, 1802.<br />
647
Bibliografía<br />
Wicker, Cecil. Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong><br />
Romantic Me<strong>la</strong>ncholy. Albuquerque: The University of New<br />
Mexico Press, 1952.<br />
Williamson, George. “Mutability, Decay, and Seventeenth-Century<br />
Me<strong>la</strong>ncholy.” ELH 2:2 (1935): 121-150.<br />
Wright, Charles H. C. A History of French Literature. New York: Oxford<br />
University Press, 1912.<br />
Young, Edward. Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition. In a Letter to the<br />
Author of Sir Charles Grandison. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1759.<br />
—. The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality.<br />
London: Whitt<strong>in</strong>gham, 1798.<br />
—. A Poem on the Last Day. Oxford: Edward Whistler, 1713.<br />
APARTADO 7: LA “GRAVEYARD SCHOOL” O POESÍA DE LAS TUMBAS<br />
Alpers, Paul. “The Lives of Lycidas.” A Concise Companion to Milton.<br />
Oxford: B<strong>la</strong>ckwell Publish<strong>in</strong>g, 2011, 95-111.<br />
An<strong>de</strong>rson, Robert. The Poetical Works of Robert B<strong>la</strong>ir, conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g The<br />
Grave, to which is prefixed, A Life of the Author. London: W.<br />
Gard<strong>in</strong>er, 1802.<br />
B<strong>la</strong>ck, Joseph. “Thomas Gray.” The Broadview Anthology of British<br />
Literature. Canada: Broadview Press, 2011, 1542-1543.<br />
B<strong>la</strong>ir, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belles Lettres. Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Hayes<br />
& Zell, 1854.<br />
B<strong>la</strong>ke, William. “Tyger.” Canciones <strong>de</strong> Inocencia y <strong>de</strong> Experiencia. José<br />
Luis Caramés y Santiago González Corugedo (ed.). Madrid:<br />
Cátedra, 1999.<br />
Bloom, Harold. “Introduction.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas<br />
Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea<br />
House Publishers, 1987, 1-7.<br />
648
Bibliografía<br />
Brooks, Cleanth. “Gray’s Storied Urn.” Twentieth Century Interpretations<br />
of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-<br />
Hall, 1968, 23-33.<br />
Chalmers, Alexan<strong>de</strong>r, The General Biographical Dictionary: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />
An Historical And Critical Account Of The Lives And Writ<strong>in</strong>gs Of The<br />
Most Em<strong>in</strong>ent Persons In Every Nation, Particu<strong>la</strong>rly The British And<br />
Irish. London: J. Nichols and son, 1816.<br />
Campbell, Thomas. Specimens of the British Poets. London: John<br />
Murray, 1841.<br />
Carper, Thomas. “Gray’s Personal Elegy.” Mo<strong>de</strong>rn Critical<br />
Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 39-50.<br />
Dawes, William. “Preface.” The Duties of the Closet. Be<strong>in</strong>g an earnest<br />
exhortation to private <strong>de</strong>votion. London: J. Wilford, 1732, iii-vi.<br />
Draper, John. The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism.<br />
New York: Phæton Press, 1967.<br />
Dennis, John. “Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry.” The Critical Works of Mr.<br />
John Dennis. London: J. Darry, 1718, 415-479.<br />
Dictionary of National Biography. (2012). Smith, El<strong>de</strong>r & Co. 1885–1900.<br />
Consultado en http://www.oxforddnb.com.<br />
Ellis, Frank. “The Biographical Problem <strong>in</strong> Literary Criticism.” Twentieth<br />
Century Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood<br />
Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968, 51-76.<br />
Empson, William. “Proletarian Literature.” Some Versions of Pastoral.<br />
New York: New Directions Publish<strong>in</strong>g Corporation, 1974, 1-27.<br />
Encyclopedia Britannica. (2012). Encyclopedia Britannica Inc.<br />
Consultado en http://www.britannica.es.<br />
F<strong>la</strong>co, Q. Horacio. Las Poesías <strong>de</strong> Horacio. Trad. Don Javier <strong>de</strong> Burgos.<br />
Madrid: Imprenta <strong>de</strong> Col<strong>la</strong>do, 1820.<br />
Frow, John. “System and History.” Genre. USA and Canada: Routledge,<br />
2006, 124-145.<br />
García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les<br />
649
Bibliografía<br />
tombeaux champêtres (Chateaubriand), Les sépultures<br />
(Lamart<strong>in</strong>e)”. Hermēneus. Revista <strong>de</strong> Traducción e Interpretación 7<br />
(2005): 1-21.<br />
García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />
lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba:<br />
Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />
—. “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard <strong>de</strong> Thomas Gray:<br />
Traducción castel<strong>la</strong>na. El Hilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábu<strong>la</strong> 4 (2003): 84-92.<br />
G<strong>la</strong>zier, Lyle. “The Skull Beneath the Sk<strong>in</strong>.” Twentieth Century<br />
Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N.<br />
J.: Prentice-Hall, 1968, 33-40.<br />
Gol<strong>de</strong>n, Morris. Thomas Gray. New York: Grosset and Dun<strong>la</strong>p, 1964.<br />
Gosse, Edmund. The Works of Thomas Gray: In Prose and Verse.<br />
London: MacMil<strong>la</strong>n and Co., 1884.<br />
Grafton, Anthony, Glenn W. Most, and Salvatore Settis. “Elegy.” The<br />
C<strong>la</strong>ssical Tradition. United States of America: Harvard University<br />
Press, 2010, 303-306.<br />
Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />
Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “The Bard.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson,<br />
1808.<br />
—. “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College.” The Poetical Works of<br />
Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. On the Death of Mr. Richard West.” The Poetical Works of Thomas<br />
Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />
—. “Hymn to Ignorance.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Henry Carey Baird, 1851.<br />
—. The Letters of Thomas Gray. Boston: Wells and Lilly, Court-street,<br />
1820.<br />
650
Bibliografía<br />
—. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” London: John van Voorst,<br />
1834.<br />
—. “Letter X: Mr. Gray to Mr. Beattie.” The Works of Thomas Gray,<br />
conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his Poems and Correspon<strong>de</strong>nce with Memoirs of his Life<br />
and Writ<strong>in</strong>gs. London: Hard<strong>in</strong>g, Triphook, and Lepard, 1825.<br />
Grove, Henry. “A Thought on Death.” Discourses, Tracts and Poems, on<br />
the Follow<strong>in</strong>g Subjects, Viz. London: James Waugh, 1747.<br />
Hanford, James H. “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas.” PMLA<br />
25:3 (1910): 403-447.<br />
Hardison, Osborne. B. The Endur<strong>in</strong>g Monument: A Study of the I<strong>de</strong>a of<br />
Praise <strong>in</strong> Renaissance Literary Theory and Practice. Chapel Hill,<br />
NC: University of North Carol<strong>in</strong>a Press, 1962.<br />
Harrison, Thomas P. “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy.” The Pastoral Elegy:<br />
An Anthology. Aust<strong>in</strong>: University of Texas, 1939, 1-3.<br />
—. “The C<strong>la</strong>ssical Pastoral.” The Pastoral Elegy: An Anthology. Aust<strong>in</strong>:<br />
University of Texas, 1939, 4-6.<br />
Holst-Warhaft, Gail. “The pa<strong>in</strong>ful art: women’s <strong>la</strong>ments for the <strong>de</strong>ad <strong>in</strong><br />
rural Greece.” Dangerous Voices: Women’s Laments and Greek<br />
Literature. London, USA & Canada: Routledge, 2005, 31-61.<br />
Houlbrooke, Ralph. “Funeral Sermons.” Death, Religion and the Family<br />
<strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd 1480-1750. Oxford & New York: Oxford University<br />
Press, 1998, 295-331.<br />
Jack, Ian. “Gray’s Elegy Reconsi<strong>de</strong>red.” Twentieth Century<br />
Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N.<br />
J.: Prentice-Hall, 1968, 88-108.<br />
Jan, K. M., and Sahbnam Firdaus. “’Lycidas’ by Milton.” A Gui<strong>de</strong> to<br />
English Literature. New Delhi: At<strong>la</strong>ntic Publishers and<br />
Distributors, 2003, 153-161.<br />
Jamieson, Robert. Cyclopædia of Religious Biography: A Series of<br />
Memoirs of the most Em<strong>in</strong>ent Religious Characters. John Joseph<br />
Griff<strong>in</strong> and Co., 1853.<br />
Johnson, Samuel. The Works of Samuel Johnson, LL.D. London: J.<br />
Nichols and Son, 1810.<br />
651
Bibliografía<br />
—. The Lives of the English Poets. London: F.C. and J. Riv<strong>in</strong>gton et alii.,<br />
1820.<br />
Lonsdale, Roger. Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith.<br />
London and Harlow: Longmans, 1969.<br />
—. “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self.” Mo<strong>de</strong>rn Critical<br />
Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 19-39.<br />
López-Folgado, Vicente. “Los cementerios <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje<br />
compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong><br />
Almeida y Unamuno”. I Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012.<br />
Mason, William. Memoirs of Gray. York: A. Ward, 1775.<br />
Milton, John. “Il Penseroso.” Milton’s L’Allegro and Il Penseroso. London:<br />
David Bogue, 1855.<br />
Norl<strong>in</strong>, George. “The Conventions of the Pastoral Elegy.” The American<br />
Journal of Philology 32:3 (1911): 294-312.<br />
Parisot, Eric. “The Historicity of Read<strong>in</strong>g Graveyard Poetry.” Experiments<br />
<strong>in</strong> Genre <strong>in</strong> Eighteenth-Century Literature. Gent: Aca<strong>de</strong>mia Press,<br />
2011, 85-105.<br />
Paschalis, Michael. “Virgil’s Sixth Eclogue and the Lament for Bion.”<br />
The American Journal of Philology 116:4 (1995): 617-621.<br />
Phelps, William. Selections from the Poetry and Prose of Thomas Gray.<br />
Boston: G<strong>in</strong>n & company, 1894.<br />
Pigman, George. “Introduction.” Grief and English Renaissance Elegy.<br />
Cambrdige: Cambridge University Press, 1985, 1-11.<br />
—. “Praise and Mourn<strong>in</strong>g.” Grief and English Renaissance Elegy.<br />
Cambrdige: Cambridge University Press, 1985, 40-52.<br />
P<strong>in</strong>kerton, John. “Beauties of THE GRAVE, a Poem.” Letters of<br />
Literature. London: G. G. J. and J. Rob<strong>in</strong>son, 1785, 276-285.<br />
Poggioli, Renato. The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the<br />
Pastoral I<strong>de</strong>al. Cambridge: Harvard University Press, 1975.<br />
Pomfret, John. “A Prospect of Death.” Poems upon Several Occassions.<br />
London: E. Curll, 1716.<br />
652
Bibliografía<br />
Reed, Amy L. “The Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy.” The<br />
Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy<br />
Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia University Press,<br />
1924, 1-26.<br />
—. “The Perfection of Form; Gray’s “Elegy,” 1751.” The Background of<br />
Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-<br />
1751. 226-250.<br />
Reynolds, Myra. The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry. Chicago:<br />
Chicago University Press, 1909.<br />
Sacks, Peter. “Interpret<strong>in</strong>g the Genre: the Elegy and the Work of<br />
Mourn<strong>in</strong>g.” The English Elegy: Studies <strong>in</strong> the Genre from Spenser<br />
to Keats. Baltimore & London: The John Hopk<strong>in</strong>s University<br />
Press, 1985, 1-41.<br />
—. “Gray’s Elegy: The Silent Script.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations:<br />
Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York:<br />
Chelsea House Publishers, 1987, 131-135.<br />
Sanna, Ellyn. “Biography of John Milton.” Comprehensive Biography<br />
and Critical Analysis: Bloom’s Biocritiques. New York: Chelsea<br />
House Publishers, 2003, 7-35.<br />
Sel<strong>la</strong>r, William. Y. The Roman Poets of the Augustan Age: Virgil. Oxford:<br />
C<strong>la</strong>rendon Press, 1883.<br />
Schenck, Celeste M. “Theocritus, Virgil, Spenser.” Mourn<strong>in</strong>g and<br />
Panegyric: The Poetics of Pastoral Ceremony. Pennsylvania: Penn<br />
State University Press, 1988, 33-55.<br />
Schor, Esther. “Elegia and the Enlightenment.” Bear<strong>in</strong>g the Dead: The<br />
British Culture of Mourn<strong>in</strong>g from the Elightenment to Victoria.<br />
Chichester & West Sussex: Pr<strong>in</strong>ceton University Press, 1951, 19-<br />
48.<br />
Shackford, Martha H. “A Def<strong>in</strong>ition of the Pastoral Idyll.” Publications of<br />
the Mo<strong>de</strong>rn Language Association 19:4 (1904): 583-592.<br />
Shenstone, William. “A Prefatory Essay on Elegy.” The British Poets,<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g trans<strong>la</strong>tions. In one Hundred Volumes. XLVII. Shenstone.<br />
Chiswick: C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822, 63-71.<br />
653
Bibliografía<br />
Sherburn, George. “Introduction.” An elegy wrote <strong>in</strong> a <strong>country</strong><br />
churchyard, 1751: and The Eton College manuscript. Los Angeles:<br />
University of California, 1951, i-xv.<br />
Smith, Eric. “Gray: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” Mo<strong>de</strong>rn<br />
Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 51-67.<br />
Smythe, Karen E. “Towards a Theory of Fiction-Elegy.” Figur<strong>in</strong>g Grief:<br />
Gal<strong>la</strong>nt, Munro, and the Poetics of Elegy. Canada: McGill-Queen’s<br />
University Press, 1992, 3-22.<br />
Spacks, Patricia. “Supernatural Horror: The Atmosphere of Belief.” The<br />
Insistence of Horror: Aspects of the Supernatural <strong>in</strong> Eighteenth-<br />
Century Poetry. Cambridge & Massachusetts: Harvard University<br />
Press, 1962, 7-29.<br />
Starr, Herbert W. “Introduction.” Twentieth Century Interpretations of<br />
Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968, 1-17.<br />
The Norton Anthology of English Literature. (2012). London: W. W. Norton<br />
and Company. Consultado en http://www.wwnorton.com.<br />
The Thomas Gray Archive. (2012). University of Oxford. Consultado en<br />
http://www.<strong>thomas</strong><strong>gray</strong>.org.<br />
Tieghem, (Van) Paul. “Les précurseurs.—Les modèles: Young, Hervey,<br />
Gray.” La Poèsie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nuit et <strong>de</strong>s Tombeaux en Europe au XVIII e<br />
siècle. Paris: S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts, 1921, 7-15.<br />
Trabado, José Manuel. “La poesía <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea: Fragmentación y<br />
ampliación petrarquista”. Poética y pragmática <strong>de</strong>l discurso lírico.<br />
El cancionero pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea. España: Roal, 2000, 237-<br />
555.<br />
Trapp, Joseph. “That Instruction is the pr<strong>in</strong>cipal End of Poetry.”<br />
Lectures on Poetry Read <strong>in</strong> the Schools of Natural Philosophy at<br />
Oxford. London: C. Hitch and C. Davis, 1742, 24-27.<br />
Tres piezas góticas. Trad. José Luis Moreno-Ruiz. Madrid: Val<strong>de</strong>mar,<br />
2006.<br />
To<strong>la</strong>nd, John. The Life of John Milton; Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, besi<strong>de</strong>s the history of<br />
his works, several extraord<strong>in</strong>ary characters of men, and books,<br />
654
Bibliografía<br />
sects, parties, and op<strong>in</strong>ions; with Amyntor; or a <strong>de</strong>fense of Milton’s<br />
life, London: John Darby, 1761.<br />
Tovey, Duncan. Gray's English Poems, Orig<strong>in</strong>al and Trans<strong>la</strong>ted from the<br />
Norse and Welsh. Cambridge: Cambridge UP, 1922.<br />
Vil<strong>la</strong>-Jiménez, Rosalía and Vicente López-Folgado. “Don Juan <strong>de</strong><br />
Escóiquiz’s “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” (en prensa).<br />
Walpole, Horace. The Letters of Horace Walpole: Fourth Earl of Orford.<br />
Peter Cunn<strong>in</strong>gham and John Grant (eds.). Ed<strong>in</strong>burgh: University<br />
of California, 1906.<br />
Watts, Isaac. “Preface.” Horae Lyricae. Boston: Little, Brown and<br />
Company, 1864, lxxxi-1.<br />
We<strong>in</strong>brot, Howard. “Gray’s Elegy: A Poem of Moral Choice and<br />
Resolution.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea House<br />
Publishers, 1987, 69-83.<br />
We<strong>in</strong>field, Henry. “A Read<strong>in</strong>g of Gray’s Elegy.” The Poet Without a Name:<br />
Gray’s Elegy and the Problem of History. United States of America:<br />
Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press, 1991, 43-150.<br />
Wicker, Cecil. “Young’s Me<strong>la</strong>ncholy and his Re<strong>la</strong>tion to the Graveyard<br />
School.” Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong><br />
Romantic Me<strong>la</strong>ncholy. Albuquerque: The University of New Mexico<br />
Press, 1952, 23-28.<br />
Williams, Anne. “Elegy <strong>in</strong>to Lyric: Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy<br />
Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea House<br />
Publishers, 1987, 101-119.<br />
Willmot, Robert E. Lives of Sacred Poets. London: John W. Parker,<br />
1838.<br />
Wilson, William. “Life of Gray.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />
London: W. Wilson, 1808, 5-21.<br />
655
Bibliografía<br />
APARTADO 9: NUESTRA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN<br />
Bécquer, Gustavo A. Rimas y Leyendas. Cartas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi celda. España:<br />
Clásicos Universales P<strong>la</strong>neta, 1997.<br />
Bradshaw, John. The Poetical Works of Thomas Gray: English and Lat<strong>in</strong>.<br />
London: George Bell and Sons, 1891.<br />
Chaucer, Geoffrey. “The Nun’s Priest’s Tale.” The Canterbury Tales.<br />
London: Pengu<strong>in</strong> Books, 2003, 214-231.<br />
Dante, Alighieri. “The Purgatorio.” Trad. Charles Wright Ichabod.<br />
London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longman, 1845.<br />
—. “Purgatorio.” La Div<strong>in</strong>a Commedia di Dante Alighieri. Bres<strong>la</strong>via: S.<br />
Shletter, 1843.<br />
—. “Inferno”. La Div<strong>in</strong>a Commedia. Paris: Librairie <strong>de</strong> Firm<strong>in</strong> Didot<br />
Frères, 1847.<br />
Deleuze, G. qnd F. Guattari. A Thousand P<strong>la</strong>teaus. Capitalism and<br />
Schizophrenia. London: Cont<strong>in</strong>uum, 2004.<br />
García-Lorca, Fe<strong>de</strong>rico. Canciones: selección. España: Andrés Bello,<br />
1996.<br />
Homerus, René Le Bossu. The Odyssey, tr. by A. Pope. [Prece<strong>de</strong>d by] A<br />
General view of the Epic Poem and of the Iliad and Odissey.<br />
London: J. Du Roveray, 1813.<br />
Malk<strong>in</strong>, Arthur T. The Galley of Portraits: with Memoirs. London: Charles<br />
Knight and Co., 1837.<br />
Milton, John. Paradise Lost: with the Life of the Author. London: C.<br />
Whitt<strong>in</strong>gham, 1799.<br />
Needler, Henry. The Poetical Works of Henry Needler. London: Published<br />
by Mr. Duncombe, 1728.<br />
Lonsdale, Roger. Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith.<br />
London and Harlow: Longmans, 1969.<br />
López-Folgado, Vicente. “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />
Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray. Trans<strong>la</strong>tion of “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />
Country Churchyard” by Thomas Gray.” Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses 1<br />
(2009): 123-159.<br />
656
Bibliografía<br />
—. “Design, <strong>in</strong>terpretación y traducción <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong> Robert Frost”.<br />
(en prensa).<br />
Loss<strong>in</strong>g, Benson J. A History of Eng<strong>la</strong>nd, political, military and social:<br />
from the earliest times to the present. New York: G. P. Putnam,<br />
1871.<br />
Petrarca, Francesco. Le Rime di Francesco Petrarca corrette sovra i testi<br />
migliori. Tomo I. Roma: Nel<strong>la</strong> Stamperia De Romanis, 1821.<br />
Pope, Alexan<strong>de</strong>r and John Wilson. The Works of Alexan<strong>de</strong>r Pope.<br />
London: John Murray, 1871.<br />
Senabre, Ricardo. “De Quevedo a Estacio”. Homenaje a Quevedo.<br />
Sa<strong>la</strong>manca: Ediciones Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1996, 315-454.<br />
Shakespeare, William. The Dramatic Works of William Shakespeare.<br />
Chisiwck: Charles Whitt<strong>in</strong>gham, 1826.<br />
—. Othelllo. London: published by T. Rodwell, 1818.<br />
—. Hamlet. London: Pengu<strong>in</strong> Books, 1994.<br />
Spenser, Edmund. The Faerie Queene. London: G. Routledge & Co.,<br />
1855.<br />
—. “The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r.” The Poetical Works of Edmund Spenser.<br />
London: William Picker<strong>in</strong>g, 1839.<br />
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and<br />
Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991.<br />
West, Richard. “Monody on the Death of Queen Carol<strong>in</strong>e.” A Collection of<br />
Poems <strong>in</strong> Six Volumes by Several Hands. London: J. Hughs, 1766.<br />
Whyte, Samuel. A Collections of Poems. The Productions of the K<strong>in</strong>gdom<br />
of Ire<strong>la</strong>nd. London: R. Snagg, 1784.<br />
Young, Edward. “Satire V. On Women.” The Poetical Works of Milton,<br />
Young, Gray, Beattie, and Coll<strong>in</strong>s. Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John Grigg, 1836.<br />
DICCIONARIOS EN LÍNEA<br />
Cambridge Dictionaries Onl<strong>in</strong>e. (2013). Cambridge University Press.<br />
Consultado en http://dictionary.cambridge.org.<br />
657
Bibliografía<br />
Merriam Webster. (2013). An Encyclopaedia Britannica Company.<br />
Consultado en http://www.merriam-webster.com.<br />
Oxford Dictionaries. (2013). Oxford University Press. Consultado en<br />
http://oxforddictionaries.com.<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a<br />
ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.<br />
Word Reference. (1999). Diccionarios <strong>de</strong> Español, Inglés, Francés.<br />
Consultado en http://www.wordreference.com.<br />
658