06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS<br />

ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN<br />

TESIS DOCTORAL<br />

LA “ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD”<br />

DE THOMAS GRAY:<br />

ANÁLISIS ESTILÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE LAS<br />

VERSIONES AL ESPAÑOL<br />

ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ<br />

DIRIGIDA POR LOS DRES. ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN Y JUAN DE<br />

DIOS TORRALBO CABALLERO<br />

CÓRDOBA, 2013


TÍTULO: La “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray:<br />

análisis estilístico y traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español.<br />

AUTOR: Rosalía Vil<strong>la</strong> Jiménez<br />

© Edita: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Córdoba.<br />

Campus <strong>de</strong> Rabanales<br />

Ctra. Nacional IV, Km. 396 A<br />

14071 Córdoba<br />

www.uco.es/publicaciones<br />

publicaciones@uco.es


Agra<strong>de</strong>cimientos<br />

Agra<strong>de</strong>zco a mis directores <strong>de</strong> tesis su constante <strong>de</strong>dicación y<br />

cont<strong>in</strong>uas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> ánimo y observaciones, así como su atención<br />

siempre que lo he necesitado.<br />

Asimismo, a los Dres. López Folgado y García Pe<strong>in</strong>ado sus<br />

<strong>in</strong>estimables consejos y correcciones, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su experiencia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />

<strong>in</strong>icios hasta el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> este trabajo.<br />

F<strong>in</strong>almente, a mi familia, cuyo estimado apoyo y ánimo me ha<br />

facilitado llevar a cabo con éxito este trabajo.


iv<br />

ÍNDICE<br />

0. INTRODUCCIÓN<br />

0.1 Elección temática y estructura <strong>de</strong>l trabajo ....................................... 4<br />

0.2 Metodología………………………………………………………………………7<br />

0.3 Objetivos ......................................................................................... 8<br />

0.4 Contenidos ..................................................................................... 9<br />

APARTADO 1: ESTUDIOS SOBRE LA DISCIPLINA DE TRADUCCIÓN<br />

1.1 La Traducción ............................................................................... 12<br />

1.2 Tipología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción............................................................. 25<br />

1.3 Conclusiones ................................................................................ 39<br />

APARTADO 2: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS: EL<br />

ENFOQUE COGNITIVO DE ERNST-AUGUST GUTT<br />

2.1 La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia ............................................................. 44<br />

2.2 La Traducción y <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia .................................... 54<br />

2.3 La <strong>in</strong>formación implícita en los textos literarios ............................. 61<br />

2.4 Conclusiones ................................................................................ 67<br />

APARTADO 3: EL SIGLO XVIII: MARCO HISTÓRICO, SOCIAL,<br />

IDEOLÓGICO Y LITERARIO<br />

3.1 La Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración .................................................. 72<br />

3.2 El Neoc<strong>la</strong>sicismo y <strong>la</strong>s Eda<strong>de</strong>s literarias: Edad Augusta,<br />

Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson ............................................ 86<br />

3.3 Conclusiones .............................................................................. 111


v<br />

APARTADO 4: LA POESÍA DE LA SENSIBILIDAD<br />

4.1 Los marg<strong>in</strong>ados en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad:<br />

conciencia social ......................................................................... 116<br />

4.2 Conclusiones .............................................................................. 139<br />

APARTADO 5: LA POESÍA DE LA NATURALEZA<br />

5.1 La Naturaleza en <strong>la</strong> poesía .......................................................... 142<br />

5.2 De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación ................................................ 159<br />

5.3 Conclusiones .............................................................................. 199<br />

APARTADO 6: LA POESÍA DE LA MELANCOLÍA<br />

6.1 La me<strong>la</strong>ncolía: prece<strong>de</strong>ntes y repercusión en <strong>la</strong> literatura<br />

<strong>in</strong>glesa ........................................................................................ 203<br />

6.2 Hacia una estética lúgubre .......................................................... 221<br />

6.3 Conclusiones .............................................................................. 265<br />

APARTADO 7: LA "GRAVEYARD SCHOOL" O POESÍA DE LAS TUMBAS<br />

7.1 Antece<strong>de</strong>ntes: temas y autores .................................................... 269<br />

7.2 Thomas Gray: el autor y su obra ................................................. 297<br />

7.3 Análisis estilístico <strong>de</strong> "Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard"…309<br />

7.4 Conclusiones .............................................................................. 351<br />

APARTADO 8: ANÁLISIS DE LAS VERSIONES AL ESPAÑOL DE "ELEGY<br />

WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD"<br />

8.1 Los traductores <strong>de</strong>l siglo XIX ....................................................... 359<br />

8.1.1 Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata (1762-1820):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray” (1805) ........................ 363<br />

8.1.2 Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro (presbítero):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a” (1809) ............................................ 375


vi<br />

8.1.3 Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o (1783-1841):<br />

“Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1822) ........... 384<br />

8.1.4 José Antonio Miral<strong>la</strong> (1789-1825):<br />

“Elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia<br />

<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (1823) ....................................................................... 395<br />

8.1.5 José <strong>de</strong> Urcullu (¿―1852):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía” (1843) ................................. 404<br />

8.1.6 José Fernán<strong>de</strong>z Guerra (1791-1846):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a” (1859) ............................................ 414<br />

8.1.7 Don Bartolomé Mitre (1821-1906):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> campaña” (1876) .......................................... 422<br />

8.1.8 Ignacio Gómez (1813-1879):<br />

“Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1888) ............... 431<br />

8.1.9 Don Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y Goossens (1802-1863):<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”(1889) ............................................. 440<br />

8.2 Los últimos traductores .............................................................. 450<br />

8.2.1 José Siles Artés (1930―):<br />

“Elegía escrita en un cementerio rural” (2006) .......................... 450<br />

8.2.2 M. A. García Pe<strong>in</strong>ado (1944―) y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez (¿?):<br />

“Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (2007) ..................... 458<br />

8.3 Conclusiones .............................................................................. 467<br />

APARTADO 9: NUESTRA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN<br />

9.1 Conclusiones .............................................................................. 611<br />

CONCLUSIONES………………………………………………………………… 615<br />

BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………... 620


Introducción


Introducción<br />

LA “ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD” DE THOMAS<br />

GRAY: ANÁLISIS ESTILÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE LAS<br />

VERSIONES AL ESPAÑOL<br />

0. Elección temática y estructura <strong>de</strong>l trabajo<br />

Des<strong>de</strong> tiempos <strong>in</strong>memoriales, los estudios <strong>de</strong> literatura comparada<br />

han prestado especial atención a uno <strong>de</strong> los temas fundamentales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

literatura mundial: <strong>la</strong> muerte; junto con el amor se pue<strong>de</strong> afirmar que son<br />

los dos gran<strong>de</strong>s centros <strong>de</strong> <strong>in</strong>terés, siempre <strong>de</strong> actualidad y eternamente<br />

imperece<strong>de</strong>ros. Su vigencia no <strong>de</strong>cae en n<strong>in</strong>gún país <strong>de</strong>l mundo, por el<br />

contrario, los acontecimientos <strong>de</strong> nuestra civilización van añadiendo<br />

<strong>in</strong>gredientes para cualquier futuro estudio. Gran Bretaña presenta, en el<br />

asunto que nos ocupa, unas características especialmente s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res, ya<br />

que <strong>de</strong>l mismo modo que su clima presta connotaciones especiales a cierto<br />

tipo <strong>de</strong> estudios, como ocurre por ejemplo con el sentimiento <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, en lo que se se refiere al paso a <strong>la</strong> otra vida, parece ro<strong>de</strong>ar<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> unas características propias e <strong>in</strong>imitables. Digamos que el paisaje se<br />

reviste <strong>de</strong> unas “cualida<strong>de</strong>s” propias que parecen impregnar a los<br />

habitantes que entran a menudo en íntima comunión con él.<br />

La época prece<strong>de</strong>nte al Romanticismo, gracias en gran parte a los<br />

escritores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Is<strong>la</strong>, cultivó en plena mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII un tipo <strong>de</strong><br />

literatura meditativa y me<strong>la</strong>ncólica que se convertiría en lo que <strong>la</strong> crítica<br />

ha acordado <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tumbas o <strong>de</strong><br />

los Cementerios. De los poetas que componen esta corriente los más<br />

relevantes, a <strong>la</strong> vez que conocidos, son Edward Young, Robert B<strong>la</strong>ir y<br />

Thomas Gray. Este último, autor <strong>de</strong> un famoso poema elegíaco <strong>de</strong>dicado<br />

según parece a un amigo difunto (Richard West), sería imitado, versionado<br />

y traducido a todo lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XIX en prácticamente todas <strong>la</strong>s<br />

lenguas europeas. La lengua españo<strong>la</strong> no sería una excepción, s<strong>in</strong>o todo lo<br />

contrario, ya que múltiples versiones florecerían, tanto en España como<br />

4


Introducción<br />

en Sudamérica, convirtiendo a Thomas Gray en lo que <strong>la</strong> crítica<br />

c<strong>in</strong>ematográfica actual califica como “un autor <strong>de</strong> culto”. En el siglo XX los<br />

traductores <strong>de</strong>dicarían menos atención a Gray, s<strong>in</strong> que podamos aducir<br />

n<strong>in</strong>guna razón concreta salvo el flujo y reflujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias literarias.<br />

Este hecho nos llevó a seleccionar todo el corpus que pudimos encontrar<br />

perteneciente al siglo XIX, obviando por su poco <strong>in</strong>terés algunas<br />

traducciones posteriores <strong>de</strong>l siglo siguiente, generalmente repetitivas <strong>de</strong><br />

sus pre<strong>de</strong>cesoras. Curiosamente, los comienzos <strong>de</strong>l nuevo siglo han<br />

favorecido <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas versiones sobre <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”, pertenecientes a traductores <strong>de</strong>l mundo<br />

universitario en España. Este hecho, que parece prefigurar una<br />

resurrección y un nuevo <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l autor <strong>in</strong>glés, nos ha<br />

movido a <strong>in</strong>cluir<strong>la</strong>s en nuestro estudio.<br />

En lo que respecta a <strong>la</strong> época en <strong>la</strong> que escribe nuestro poeta, el<br />

Prerromanticismo o “Age of Sensibility” hay escasez <strong>de</strong> trabajos y fuentes<br />

bibliográficas en España, bien sea sobre <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

<strong>in</strong>glesa, <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tumbas y <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”. Pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse<br />

como el más reciente el titu<strong>la</strong>do Una modalidad <strong>de</strong> lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />

XVIII: “The Graveyard School” (2007) <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Córdoba M. Á. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez.<br />

El presente trabajo abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> este subgénero<br />

sombrío, abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, hasta su pleno apogeo en el<br />

segundo tercio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, en el estudio <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, <strong>de</strong> Thomas Gray y su obra.<br />

Valentín García Yebra (En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica e<br />

historia, 1983), José Antonio Merlo (“Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el<br />

proceso <strong>de</strong> traducción literaria” en Manual <strong>de</strong> Documentación para <strong>la</strong><br />

traducción literaria, 2005) y Tomás Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo (“Especificidad <strong>de</strong>l texto<br />

literario y traducción” en Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción<br />

literaria, 2005) proponen para <strong>la</strong> traducción literaria, hecho literario que<br />

posee una dimensión comunicativa, que se abarquen <strong>la</strong>s siguientes<br />

5


Introducción<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s: <strong>la</strong> obra literaria en cuestión, el estilo <strong>de</strong>l autor que<br />

produce <strong>la</strong> obra, <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l género literario, el contexto<br />

histórico, social y cultural <strong>de</strong>l autor y <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra (contexto <strong>de</strong> producción),<br />

así como también el marco general <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l autor y obra (contexto<br />

<strong>de</strong> recepción) y <strong>la</strong>s versiones traducidas al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra literaria que<br />

serán <strong>de</strong> gran ayuda para <strong>in</strong>terpretar el mensaje implícito <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

estudiada. En este trabajo se han seguido dichas secuencias.<br />

Basándonos en los prece<strong>de</strong>ntes expuestos, el presente estudio se<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> en torno a dos cuestiones. Por un <strong>la</strong>do, prima un gran bloque a<br />

modo <strong>de</strong> contextualización histórica, social e i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray. En lo re<strong>la</strong>tivo al marco<br />

literario, se aborda <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad: <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> modalidad poética lúgubre y religiosa <strong>de</strong> los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII.<br />

Se consi<strong>de</strong>ra que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> toda traducción como acto comunicativo<br />

es transferir el mensaje <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al al texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />

meta, no siendo necesario conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

expresiones l<strong>in</strong>güísticas. Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, asimismo, que en <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> los textos literarios predom<strong>in</strong>a el lenguaje ambiguo, cargado <strong>de</strong><br />

connotación y subjetividad. De igual forma, en este tipo <strong>de</strong> textos se<br />

p<strong>la</strong>sman <strong>la</strong>s convenciones estilísticas <strong>de</strong>l autor y <strong>la</strong>s propias <strong>de</strong>l género.<br />

Una cuestión <strong>de</strong> enorme dificultad para el traductor literario es<br />

encontrar el equivalente <strong>de</strong> los térm<strong>in</strong>os polisémicos y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones<br />

cargadas <strong>de</strong> connotaciones que conforman el lenguaje poético y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />

el autor se sirve con una <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada. Actualmente, los<br />

traductores buscan fórmu<strong>la</strong>s para transmitir al lector el mensaje que a<br />

menudo no pue<strong>de</strong> transmitirse por medio <strong>de</strong> equivalencias <strong>de</strong> estructuras<br />

puramente l<strong>in</strong>güísticas.<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones realizadas anteriormente, se<br />

estima que el traductor <strong>de</strong> una obra literaria <strong>de</strong>be valorar el contexto <strong>de</strong><br />

producción <strong>de</strong> su obra, el tipo <strong>de</strong> autor que <strong>la</strong> crea, el género literario al<br />

6


Introducción<br />

que pertenece y el lector que <strong>la</strong> va a <strong>in</strong>terpretar. Partiendo <strong>de</strong> este<br />

concepto, en el presente trabajo se ha optado por seguir <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<br />

enfoque cognitivo <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson en su Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Relevancia (Relevance Communication and Cognition, 1986) y <strong>la</strong> aplicación<br />

<strong>de</strong> ésta al proceso tras<strong>la</strong>tivo por Ernst-August Gutt (Trans<strong>la</strong>tion and<br />

Relevance: Cognition and Context, 1991) para explicar el fenómeno <strong>de</strong><br />

tras<strong>la</strong>dar <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente un mensaje <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado como ejemplo <strong>de</strong><br />

comunicación ostensiva <strong>in</strong>ferencial. Se trata <strong>de</strong> explicar los recursos<br />

<strong>in</strong>terpretativos cognitivos que se ponen en funcionamiento en el <strong>in</strong>stante<br />

en que el traductor, primero como receptor <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al y segundo<br />

como comunicador en <strong>la</strong> traducción, transmite <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación y el<br />

mensaje implícito <strong>de</strong> los textos literarios orig<strong>in</strong>ales.<br />

0.2 Metodología<br />

En lo referente a <strong>la</strong> metodología que se va aplicar en nuestro<br />

estudio, se consi<strong>de</strong>ran fundamentales los aspectos que se abordan<br />

seguidamente:<br />

1) Enfoque histórico-literario: Se valoran los acontecimientos históricos<br />

y los preceptos filosófico-religiosos que condicionaron <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad en el siglo XVIII en Ing<strong>la</strong>terra,<br />

así como <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Se <strong>in</strong>daga en los<br />

patrones que caracterizan este subgénero lírico. Esto es<br />

impresc<strong>in</strong>dible para el estudio estilístico y traductológico <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, y para realizar <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Thomas Gray.<br />

2) Enfoque cognitivo: Se analizan <strong>la</strong>s versiones al español, así como <strong>la</strong><br />

propuesta <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”, confrontándo<strong>la</strong>s con el texto orig<strong>in</strong>al. Se toma como<br />

referencia el paradigma cognitivo aplicado a <strong>la</strong> traducción propuesto<br />

por Ernst-August Gutt.<br />

7


Introducción<br />

0.3 Objetivos<br />

La e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l estudio aquí p<strong>la</strong>nteado preten<strong>de</strong> conseguir los<br />

objetivos que se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n a cont<strong>in</strong>uación, los cuales están divididos en<br />

pr<strong>in</strong>cipales y secundarios:<br />

‣ Objetivos pr<strong>in</strong>cipales:<br />

1) Realizar un análisis estilístico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista comparativo<br />

(<strong>in</strong>fluencias temáticas y formales) <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”.<br />

2) Llevar a cabo un estudio traductológico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Relevancia aplicada a <strong>la</strong> traducción por Ernst August Gutt.<br />

‣ Objetivos secundarios:<br />

1) Documentar cronológicamente <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX hasta <strong>la</strong><br />

actualidad, <strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s últimas traducciones, bien<br />

por su fi<strong>de</strong>lidad (Ángel Rúperez), su armonía (J. Siles Artés) o por <strong>la</strong><br />

acertada elección <strong>de</strong> metro (M. A. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong><br />

Ramírez). A esto se aña<strong>de</strong> un análisis <strong>de</strong> cada traducción.<br />

2) Valoraración <strong>de</strong> los fundamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Literaria<br />

consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Poética en re<strong>la</strong>ción<br />

con “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”.<br />

3) Estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad en <strong>la</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVIII en <strong>la</strong> que tiene lugar <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sensibilidad, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y<br />

<strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

8


Introducción<br />

0.4 Contenidos<br />

El primer apartado <strong>de</strong>l trabajo, “Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />

Traducción” consistirá en abordar <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

Equivalencia Traductora y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Unidad <strong>de</strong> Traducción según los dist<strong>in</strong>tos<br />

enfoques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología. Subsiguientemente, se hará h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong><br />

complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> textos literarios.<br />

En cuanto al apartado segundo, “La Traducción <strong>de</strong> textos literarios:<br />

el enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt”, se <strong>in</strong>dagará en <strong>la</strong> aplicación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson al dom<strong>in</strong>io<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción con Gutt. El proceso <strong>de</strong> traducir se concibe como un acto<br />

<strong>de</strong> comunicación ostensiva <strong>in</strong>ferencial secundaria.en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a un<br />

uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. En lo referente al papel <strong>de</strong>l traductor, éste<br />

actúa como lector y comunicador <strong>de</strong>l texto origen. Su <strong>la</strong>bor consiste en<br />

transmitir el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra en <strong>in</strong>glés, ajustándose<br />

al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />

Seguidamente, en el apartado tercero, “El siglo XVIII: Marco<br />

histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario”, se expondrá una revisión <strong>de</strong>l<br />

contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta e Ilustración. De igual modo, se<br />

analizará <strong>la</strong> Edad Augusta, <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en<br />

<strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>smiembra el cuadro literario <strong>de</strong> este siglo.<br />

En tanto que al cuarto, “La ‘Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad’”, se ahondará<br />

en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o Prerromanticismo y su corpus<br />

literario, a caballo entre el Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta y los<br />

primeros brotes románticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en <strong>la</strong> segunda mitad<br />

<strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />

De manera sucesiva, en “La ‘Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza’”, se<br />

profundizará en el rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole naturalista que da sus<br />

primeros pasos a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y alcanza su madurez en el<br />

movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo XIX. Ésta emerge como reacción a <strong>la</strong><br />

corriente neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía artificiosa y al renacer por el gusto y <strong>la</strong><br />

imitatio <strong>de</strong>l género pastoril en <strong>la</strong> Edad Augusta.<br />

En lo tocante al apartado sexto, “La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía”, se<br />

9


Introducción<br />

tomará como punto <strong>de</strong> partida <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong>l térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” para<br />

culm<strong>in</strong>ar con <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> cariz oscuro y<br />

meditativo que dará paso a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

Concerniente a <strong>la</strong> “La ‘Graveyard School’ o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas”, se<br />

escudriñarán los patrones estéticos que constituyen esta modalidad<br />

poética lúgubre, en <strong>la</strong> que triunfa el dogma <strong>de</strong> los sermones fúnebres<br />

imperantes en el siglo XVII, el timor mortis puritano y <strong>la</strong> preocupación por<br />

<strong>la</strong> salvación. Asimismo, se llevará a cabo el análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, compendio complejo <strong>de</strong> los subgéneros<br />

líricos expuestos en los apartados antedichos.<br />

En cuanto al apartado octavo se refiere, “Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />

español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se proce<strong>de</strong>rá con <strong>la</strong><br />

documentación en or<strong>de</strong>n cronológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong>l poema<br />

<strong>de</strong> Thomas Gray. Se realizará un análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas versiones a <strong>la</strong><br />

lengua españo<strong>la</strong> fundamentado en el paradigma <strong>de</strong>l enfoque cognitivo.<br />

El último apartado, “Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción”, consistirá<br />

en <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do estudio traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre<br />

elegía para el cual se adoptará <strong>la</strong> línea cognitiva <strong>de</strong> Ernst-August Gutt y <strong>la</strong><br />

aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson.<br />

10


Apartado 1<br />

Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />

Traducción


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

En esta sección se llevará a cabo una revisión <strong>de</strong> los diversos enfoques<br />

que analizan <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción. Seguidamente, se tratará <strong>la</strong><br />

tipología <strong>de</strong> textos especializados y no especializados, así como <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que constituyen estos géneros <strong>de</strong> textos, <strong>la</strong>s pautas y los<br />

requisitos que el traductor <strong>de</strong>be seguir a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> efectuar su traducción.<br />

En el conjunto <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> índole no especializada, sobresale <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> textos literarios y, concretamente, los textos poéticos, <strong>de</strong> los que se<br />

abordarán los problemas que se presentan en su traducción.<br />

1.1 La Traducción<br />

La noción <strong>de</strong> Traducción ha experimentado numerosas permutas a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia en función <strong>de</strong>l enfoque teórico subyacente en cada<br />

período histórico que preten<strong>de</strong> darle forma. Tal y como recoge <strong>la</strong> autora<br />

Hurtado Albir en su manual Traducción y Traductología (2011), los enfoques<br />

teóricos sobre <strong>la</strong> traducción vigentes en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX se<br />

agrupan <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

1) Enfoques l<strong>in</strong>güísticos que adoptan una óptica <strong>de</strong>scriptiva y comparativa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas. Entre ellos se <strong>de</strong>stacan: <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Comparada<br />

tradicional, García Yebra (1982), <strong>la</strong>s Estilísticas Comparadas, V<strong>in</strong>ay y<br />

Darbelnet (1958), Newmark (1988) y Vázquez Ayora (1977); <strong>la</strong>s<br />

comparaciones gramaticales entre lenguas Guillem<strong>in</strong>-Flescher (1981); <strong>la</strong><br />

aplicación al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> diferentes mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> análisis<br />

l<strong>in</strong>güísticos, Garnier (1985); los enfoques semánticos, Nida (1975), Larson<br />

(1984), y los enfoques semióticos, Ljduskanov (1969).<br />

2) Enfoques textuales (Coseriu (1967), Seles kovitch (1968, 1975),<br />

Meschonnic (1972) y Ladmiral (1979)). La traducción se concibe como una<br />

operación textual:<br />

En los años 80 y 90 se <strong>in</strong>corporan <strong>la</strong>s aportaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>l<br />

Texto y <strong>de</strong>l Análisis <strong>de</strong>l Discurso (…) <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> lenguas se pasa<br />

a <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> textos.<br />

(Hurtado Albir, Traducción y Traductología, p. 127).<br />

12


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

3) Enfoques cognitivos (Bell (1991), Ernst-August Gutt (1991), Dan Sperber y<br />

Deirdre Wilson (1986)). Estos se fundamentan en el estudio <strong>de</strong> los procesos<br />

mentales que el traductor realiza al confrontarse con el texto origen (TO).<br />

4) Enfoques comunicativos y socioculturales (Nida y Taber (1969), Margot<br />

(1979), Pergnier (1978), Reiss y Vermeer (1984), Nord (1988), Toury (1980),<br />

Rabadán (1991), Vidal C<strong>la</strong>ramonte (1995), Snell-Hornby (1988), House<br />

(1977), Larose (1989), Hatim y Mason (1990, 1997), Lvóvskaya (1997),<br />

Carbonell (1997) y Rob<strong>in</strong>son (1997)). Estos enfoques enfatizan los aspectos<br />

contextuales que circunscriben <strong>la</strong> traducción a<strong>de</strong>más subrayar <strong>la</strong> relevancia<br />

<strong>de</strong> los elementos culturales y <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma.<br />

5) Enfoques filosóficos y hermenéuticos (Qu<strong>in</strong>e (1959), Schökel (1987) y<br />

Venuti (1986), Vidal C<strong>la</strong>ramonte (1989, 1995, 1998), Arrojo (1993), Derrida<br />

(1985) y De Campos (1972, 1981)). Estos estudios <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n en los<br />

p<strong>la</strong>nteamientos filosóficos postestructuralistas, <strong>de</strong>construccionistas y<br />

hermenéuticos en <strong>la</strong> traducción.<br />

Grosso modo, los l<strong>in</strong>güistas agregan <strong>la</strong> Traducción al área científica y<br />

proponen una <strong>de</strong>scripción objetiva <strong>de</strong> todos los estudios implicados en <strong>la</strong><br />

Traducción, así como <strong>de</strong>l proceso que se lleva a cabo cuando se traduce un<br />

texto en lengua extranjera o meta (LM). Particu<strong>la</strong>rmente, es el campo<br />

científico <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Aplicada don<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción aparece<br />

comúnmente encorsetada, luego es impresc<strong>in</strong>dible mencionar a los<br />

l<strong>in</strong>güistas franceses Jean Paul V<strong>in</strong>ay y Jean Darbelnet (Stylitique Comparée<br />

du Français et <strong>de</strong> l’Ang<strong>la</strong>is, 1958) al británico John C. Catford (A L<strong>in</strong>guistic<br />

Theory of Trans<strong>la</strong>tion: An Essay on Applied L<strong>in</strong>guistics, 1965); 1 al l<strong>in</strong>güista<br />

estadouni<strong>de</strong>nse Eugene Albert Nida, padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia<br />

d<strong>in</strong>ámica y formal; 2 a <strong>la</strong> Übersetzungswissenschaft o “ciencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción”; 3 <strong>la</strong> teoría <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción franco-canadiense y <strong>la</strong><br />

1 V<strong>in</strong>ay, Jean Paul y Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is.<br />

Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction. Paris: Didier, 1958. Catford, John C. Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Traducción: ensayo <strong>de</strong> l<strong>in</strong>güística aplicada. Trad. Francisco Rivera. Caracas: Ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Central <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>, 1970.<br />

2 Consúltese Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Trad.<br />

A. De <strong>la</strong> Fuente Adánez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.<br />

3 Véase Vega, Miguel A. “Una mirada retrospectiva y escéptica a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”.<br />

Gieronymus Complutensis 9-10 (2002): 63-76.<br />

13


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

posición <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática generativo-transformacional que adopta Gerardo<br />

Vázquez-Ayora (Introducción a <strong>la</strong> Traductología, 1977). 4<br />

En lo concerniente a <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> equivalencia, es <strong>de</strong> notable<br />

importancia <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción que John<br />

Catford aporta:<br />

Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> manera siguiente: <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong><br />

material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra<br />

lengua (LT).<br />

(Catford, Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: ensayo <strong>de</strong> l<strong>in</strong>güística<br />

aplicada, , p. 39).<br />

De igual modo, el proceso <strong>de</strong> traducción implica movimiento o trasvase<br />

<strong>de</strong> una lengua a otra (LO a LM), <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un contenido con unos<br />

rasgos específicos y <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> encontrar equivalentes que garanticen <strong>la</strong><br />

presencia <strong>de</strong> estos rasgos en el texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o.<br />

¿Fi<strong>de</strong>lidad (traducción literal) o libertad (traducción libre)? Esta<br />

problemática ha constituido históricamente el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

equivalencia traductora, central en el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología. Partiendo <strong>de</strong>l<br />

hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad “expresa únicamente <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un vínculo<br />

entre un texto orig<strong>in</strong>al y su traducción” (Hurtado, ibi<strong>de</strong>m, p. 202), se da<br />

mayor prioridad al mensaje y al sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida y no a <strong>la</strong> índole<br />

<strong>de</strong> dicha re<strong>la</strong>ción que <strong>de</strong>sembocaría en <strong>la</strong> “c<strong>la</strong>ra” dist<strong>in</strong>ción entre traducción<br />

literal y libre.<br />

Mientras que los primeros estudios estaban volcados en el aspecto<br />

formal y <strong>la</strong> trasmisión <strong>de</strong>l mensaje, los más recientes se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por el<br />

aspecto funcional <strong>de</strong>l texto, el contexto socio-histórico, el tipo <strong>de</strong> texto, su<br />

f<strong>in</strong>alidad, <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l receptor y <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l texto como un acto<br />

<strong>de</strong> comunicación ostensivo verbal que se sujeta al procesamiento mental <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario. Igualmente, a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos (en los que se <strong>in</strong>cluyen<br />

los sociol<strong>in</strong>güísticos y estilo-pragmáticos) <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida se<br />

4 Vi<strong>de</strong>re Llácer, Eusebio. Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y<br />

análisis <strong>de</strong>scriptivos. Valencia: Universitat <strong>de</strong> València, 1997.<br />

14


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

adscriben factores <strong>de</strong> <strong>in</strong>teracción social e <strong>in</strong>tercultural que ocupan un lugar<br />

<strong>de</strong>stacado en:<br />

[La] <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia traduccional o translémica, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

nociones <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y a<strong>de</strong>cuación entre el texto origen (TO) y el texto meta<br />

(TM).<br />

(Wotjak, “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia<br />

translémica”, p. 93). 5<br />

En cuanto a <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al texto origen se refiere, el concepto <strong>de</strong><br />

equivalencia ha evolucionado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

consi<strong>de</strong>raciones más prescriptivas hasta <strong>la</strong>s más mo<strong>de</strong>rnas como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

carácter contextual, comunicativo, funcional y cognitivo (enfoque<br />

comunicativo, sociocultural y cognitivo). Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s concepciones más<br />

tradicionales (enfoques l<strong>in</strong>güísticos) emp<strong>la</strong>zan <strong>la</strong> equivalencia en el p<strong>la</strong>no<br />

formal y l<strong>in</strong>güístico, en el que se sitúan el l<strong>in</strong>güista Roman Jakobson, quien<br />

afirma que es crucial en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística hal<strong>la</strong>r una <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición para<br />

el susodicho vocablo (Jakobson, “En torno a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción”, p. 70). La equivalencia se entien<strong>de</strong> como el proceso por el que el<br />

traductor “recodifica y transmite un mensaje recibido <strong>de</strong> otra fuente. Una<br />

traducción semejante requiere dos mensajes equivalentes en dos códigos<br />

diferentes” (ibi<strong>de</strong>m). Según Jean Paul V<strong>in</strong>ay y Jean Darbelnet, <strong>la</strong><br />

equivalencia funciona como una técnica traductológica análoga al calco o <strong>la</strong><br />

transposición que propicia <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong>l TM con respecto al texto <strong>de</strong><br />

partida (TO). Asimismo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en como:<br />

[A] new group of signs must be created from situations which will be the<br />

i<strong>de</strong>al equivalent, the unique equivalent of the former (…) the equivalent of<br />

the texts <strong>de</strong>pends on the equivalence of the situations.<br />

(V<strong>in</strong>ay y Darbelnet, Comparative stylistics of French and English: A<br />

Methodology for Trans<strong>la</strong>tion, p. 5).<br />

5 Véase Wotjak, Gerd. “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia<br />

translémica”. Gieronymus Complutensis 1 (1995): 93-111.<br />

15


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

John Catford explica que <strong>la</strong> equivalencia se compren<strong>de</strong> como <strong>la</strong><br />

sustitución <strong>de</strong> los aspectos l<strong>in</strong>güísticos y textuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen por su<br />

equivalentes en <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o “<strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> material textual en una<br />

lengua (LO) por material textual equivalente en <strong>la</strong> otra (LT)” (Catford, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 39).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>, <strong>la</strong> equivalencia se mol<strong>de</strong>a con un<br />

carácter textual y contextual (enfoque comunicativo y sociocultural). En esta<br />

posición se encuentran los traductores bíblicos Eugene A. Nida y Charles R.<br />

Taber quienes aportan, en primera <strong>in</strong>stancia, su <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong><br />

cual consiste en un proceso por medio <strong>de</strong>l que el mensaje, el sentido y el<br />

estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida se repiten <strong>de</strong> forma natural y equivalente en <strong>la</strong><br />

LM:<br />

La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y<br />

exacta, el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> lengua receptora, primero en<br />

cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo.<br />

(Nida y Taber, La Traducción: teoría y práctica, p. 12).<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, diferencian entre correspon<strong>de</strong>ncia formal<br />

(prescriptiva y tradicional) y equivalencia d<strong>in</strong>ámica, basada en el pr<strong>in</strong>cipio<br />

<strong>de</strong>l efecto equivalente en el receptor:<br />

Se trata <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción d<strong>in</strong>ámica que consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el<br />

receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y el mensaje traducido ha <strong>de</strong> ser sustancialmente<br />

<strong>la</strong> misma que <strong>la</strong> que existía entre el receptor orig<strong>in</strong>al y el mensaje orig<strong>in</strong>al.<br />

(Nida y Taber, ibi<strong>de</strong>m, p. 159).<br />

Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor es transmitir el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

origen (LO) en <strong>la</strong> <strong>de</strong> llegada en vez <strong>de</strong> conservar rigurosamente <strong>la</strong> forma <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s expresiones l<strong>in</strong>güísticas. En esta este<strong>la</strong>, en su Toward a Science of<br />

Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, with special reference to pr<strong>in</strong>ciples and procedures <strong>in</strong>volved <strong>in</strong><br />

Bible trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1964) se da prioridad a los aspectos contextuales y a <strong>la</strong><br />

adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los receptores. Partiendo, así, <strong>de</strong><br />

16


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

estas premisas, estos subrayan una serie <strong>de</strong> aspectos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>an este<br />

tipo <strong>de</strong> equivalencia:<br />

a) el contexto l<strong>in</strong>güístico y textual que especifica <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas expresiones.<br />

b) el género <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong>be obe<strong>de</strong>cer <strong>la</strong>s convenciones genéricas <strong>de</strong>l<br />

texto origen.<br />

c) el contexto socio-histórico que <strong>in</strong>cluye el período en el que <strong>la</strong><br />

traducción se ha realizado.<br />

d) el tipo <strong>de</strong> traducción hace alusión a <strong>la</strong> manera en <strong>la</strong> que el traductor<br />

presenta el texto <strong>de</strong> partida.<br />

e) <strong>la</strong> metodología <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el traductor ha precisado. Ésta implica<br />

enten<strong>de</strong>r y transmitir el mensaje y sentido <strong>de</strong>l texto origen así como<br />

reproducir <strong>la</strong> misma f<strong>in</strong>alidad y obtener <strong>la</strong> misma recepción que <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>l TO.<br />

f) <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l texto origen es el mensaje implícito y pue<strong>de</strong> variar en<br />

base al contexto socio-histórico en el que se lee.<br />

g) <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> traducción: escrita, oral o visual.<br />

En consonancia con lo anterior, Eugen Coseriu afirma que <strong>la</strong><br />

traducción es una actividad condicionada por el contexto histórico en el que<br />

se traduce un texto, por <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad tanto <strong>de</strong>l texto origen como <strong>de</strong>l texto<br />

meta (TM) y por los <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atarios <strong>de</strong> ambos tipos <strong>de</strong> textos.<br />

Por último, en los años ochenta y noventa, <strong>la</strong> equivalencia traductora<br />

se concibe por su carácter funcional y comunicativo:<br />

Se <strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el aspecto funcional y se <strong>in</strong>serta en <strong>la</strong> <strong>in</strong>teracción<br />

comunicativa, haciendo h<strong>in</strong>capié en los aspectos <strong>in</strong>tratextuales y<br />

pragmáticos que <strong>in</strong>tervienen en su análisis, lo cual pone un avance en <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> los criterios que rigen su funcionamiento.<br />

(Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 219).<br />

17


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

como:<br />

Kathar<strong>in</strong>a Reiss y Hans Vemeer proponen el concepto <strong>de</strong> equivalencia<br />

La re<strong>la</strong>ción entre un texto f<strong>in</strong>al y un texto <strong>de</strong> partida que pue<strong>de</strong>n cumplir <strong>de</strong><br />

igual modo <strong>la</strong> misma función comunicativa en sus respectivas culturas.<br />

(Reiss y Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, p.<br />

124).<br />

Asimismo, a ésta se le aña<strong>de</strong> un carácter d<strong>in</strong>ámico, <strong>de</strong> lo que se<br />

<strong>de</strong>duce el concepto <strong>de</strong> equivalencia textual. Estos autores exponen los<br />

factores que constituyen <strong>la</strong> equivalencia textual, es <strong>de</strong>cir, el autor, el<br />

receptor, el texto, el tipo <strong>de</strong> texto, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> texto, el contexto, <strong>la</strong> cultura y el<br />

modo en que se <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>cionan. En este tipo <strong>de</strong> equivalencia juegan un<br />

papel pr<strong>in</strong>cipal el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> selección en el que el traductor <strong>de</strong>be escoger<br />

cuáles son los elementos / factores funcionalmente relevantes <strong>de</strong>l TO.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> éste, se <strong>de</strong>staca el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> jerarquía por medio <strong>de</strong>l que se<br />

<strong>de</strong>duce el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> prioridad <strong>de</strong> los rasgos dist<strong>in</strong>tivos <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida.<br />

Gi<strong>de</strong>on Toury establece <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción funcional y<br />

d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong> toda traducción con su orig<strong>in</strong>al, cuya vali<strong>de</strong>z está sujeta a los<br />

receptores (Toury, In Search of a Theory of Trans<strong>la</strong>tion, 1980). Esta re<strong>la</strong>ción<br />

sigue <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas normas; por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s normas <strong>in</strong>iciales que consisten<br />

en someterse o no a <strong>la</strong> cultura receptora y generan <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación o <strong>la</strong><br />

aceptabilidad que privilegia <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura receptora. Por otro<br />

<strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s normas prelim<strong>in</strong>ares re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> política traductora. Por<br />

último, <strong>la</strong>s normas operativas, <strong>la</strong>s cuales dictam<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l<br />

traductor. Para Toury <strong>la</strong> equivalencia se entien<strong>de</strong> como una noción funcional<br />

re<strong>la</strong>cional <strong>de</strong> carácter histórico y <strong>de</strong> naturaleza flexible.<br />

Rosa Rabadán reconoce <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia por su<br />

naturaleza d<strong>in</strong>ámica y funcional, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> condicionar<strong>la</strong> al contexto sociohistórico<br />

en el que tanto <strong>la</strong> LO y su traducción se producen:<br />

[Es] <strong>la</strong> noción central <strong>de</strong> <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a translémica, <strong>de</strong> carácter d<strong>in</strong>ámico y<br />

18


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

condición funcional y re<strong>la</strong>cional, presente en todo b<strong>in</strong>omio textual y sujeta a<br />

normas <strong>de</strong> carácter sociohistórico.<br />

(Rabadán, Equivalencia y traducción: Problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia<br />

translémica <strong>in</strong>glés-español, p. 291).<br />

En función a <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición que sugiere Rabadán en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong><br />

naturaleza d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> equivalencia, una traducción fiel a <strong>la</strong> lengua<br />

origen se concibe como un proceso re<strong>la</strong>cional entre b<strong>in</strong>omios textuales por<br />

medio <strong>de</strong>l cual el mensaje y sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO <strong>de</strong>be ser transmitido <strong>de</strong> manera<br />

equivalente al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM s<strong>in</strong> obviar que es esencial prestar atención<br />

al contexto socio-histórico en el que el proceso tras<strong>la</strong>tivo tiene lugar “se trata<br />

<strong>de</strong> precisar su contenido y restr<strong>in</strong>gir su manera a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> uso” (Reiss and<br />

Vermeer, ibi<strong>de</strong>m, p. 111).<br />

Debido al carácter controvertido <strong>de</strong> “equivalencia” y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />

<strong>de</strong> un consenso que <strong>de</strong>limite su naturaleza, se propone hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una<br />

concepción flexible y d<strong>in</strong>ámica <strong>de</strong>l térm<strong>in</strong>o equivalencia que:<br />

Consi<strong>de</strong>re <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> comunicación y el contexto sociohistórico en que<br />

se produce el acto traductor (…) y, por consiguiente, tiene un carácter<br />

re<strong>la</strong>tivo, d<strong>in</strong>ámico y funcional.<br />

(Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 209).<br />

En los años noventa, Ernst-August Gutt sugiere un enfoque lógico<br />

<strong>de</strong>ductivo o cognitivo en base a <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y<br />

Deirdre Wilson para explicar el fenómeno <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente<br />

el mensaje <strong>de</strong>l texto origen, “Gutt (1991) builds on relevance theory (RT) to<br />

<strong>de</strong>velop an account of trans<strong>la</strong>tion as <strong>in</strong>terpretive <strong>la</strong>nguage use” (Hurtado<br />

Albir and Fabio Alves, “Trans<strong>la</strong>tion as a Cognitive Activity”, p.60). La noción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua ve <strong>la</strong> luz con <strong>la</strong> Teoría<br />

<strong>de</strong>l Sentido o Teoría Interpretativa (Danica Seleskovitch, Marianne Le<strong>de</strong>rer,<br />

Jean Delisle y Amparo Hurtado Albir) <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París<br />

que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> los setenta y que se convierte en pionera <strong>de</strong>l<br />

enfoque cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

19


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

La presunción en torno a <strong>la</strong> que gira esta aproximación cognitiva es<br />

que <strong>la</strong> traducción es un vehículo <strong>de</strong> transmisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> comunicación,<br />

mas no se concibe en el sentido tradicional <strong>de</strong> codificación-<strong>de</strong>scodificación<br />

<strong>de</strong> <strong>in</strong>formación en el acto comunicativo, s<strong>in</strong>o que se entien<strong>de</strong> como una<br />

manifestación <strong>de</strong> comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y <strong>de</strong> comunicación<br />

secundaria.<br />

Otro aspecto <strong>de</strong> controversia que atañe directamente <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

equivalencia es <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el<br />

traductor en <strong>la</strong> comparación y proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al<br />

TO. De acuerdo con Mary Snell-Hornby:<br />

Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente fue surgiendo el concepto <strong>de</strong> unidad <strong>de</strong> traducción, que, por<br />

lo general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> oración.<br />

(Snell-Hornby, Estudios <strong>de</strong> traducción: Hacia una perspectiva <strong>in</strong>tegradora, p.<br />

16).<br />

A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> noción que sugiere Rabadán es compartida por <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> teóricos, entendida como “el segmento textual mínimo que ha <strong>de</strong><br />

traducirse <strong>de</strong> modo unitario” (Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 300), <strong>la</strong> UT sigue siendo<br />

un tema sujeto al <strong>de</strong>bate:<br />

El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción está estrechamente ligado a <strong>la</strong><br />

cuestión <strong>de</strong>l análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno <strong>de</strong> los<br />

puntos más conflictivos <strong>de</strong> todo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> equivalencia. La necesidad <strong>de</strong><br />

una unidad operativa fiable se refleja en <strong>la</strong>s cont<strong>in</strong>uas aproximaciones al<br />

problema que, s<strong>in</strong> embargo, no han conseguido dar una respuesta<br />

coherente y válida (…) Los impedimentos para <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> tal unidad<br />

son múltiples, y en su mayor parte <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>in</strong>suficiente <strong>de</strong><br />

dos áreas vitales para toda teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: <strong>la</strong> semántica y <strong>la</strong><br />

l<strong>in</strong>güística textual.<br />

(Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 187).<br />

Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

más tradicionales que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como el punto <strong>de</strong> referencia hasta<br />

<strong>la</strong>s más f<strong>la</strong>grantes en <strong>la</strong>s que el texto se convierte en <strong>la</strong> unidad referencial<br />

20


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

<strong>de</strong>l traductor y en <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>troducen p<strong>la</strong>nteamientos cognitivos y<br />

re<strong>la</strong>cionales (confrontación entre dos textos). Siguiendo <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> Rabadán en “unida<strong>de</strong>s estructurales, unida<strong>de</strong>s semánticas,<br />

unida<strong>de</strong>s lógicas, unida<strong>de</strong>s <strong>in</strong>terpretativas y unida<strong>de</strong>s b<strong>in</strong>arias” (ibi<strong>de</strong>m),<br />

esta diversidad <strong>de</strong> propuestas <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición se pue<strong>de</strong> dist<strong>in</strong>guir en los<br />

siguientes bloques:<br />

1) <strong>de</strong> carácter l<strong>in</strong>güístico (enfoque l<strong>in</strong>güístico). V<strong>in</strong>ay y Darbelnet <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong><br />

unidad <strong>de</strong> traducción como:<br />

Le plus petit segment <strong>de</strong> l’énoncé dont <strong>la</strong> cohésion <strong>de</strong>s signes est telle qu’ils<br />

ne doivent pas être traduits séparément.<br />

(V<strong>in</strong>ay y Darbelnet, Stylistique Compareé du Français et <strong>de</strong> L’ang<strong>la</strong>is:<br />

Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> Traduction, p. 16).<br />

A esto se suma que <strong>la</strong> UT pertenece al ámbito cognitivo y semántico,<br />

por lo que el traductor no sólo está sujeto a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras s<strong>in</strong>o<br />

a<strong>de</strong>más a <strong>la</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y sentimientos (ibi<strong>de</strong>m, p. 37). Consiguientemente,<br />

i<strong>de</strong>ntifican que <strong>la</strong> UT está constituida por una unité <strong>de</strong> penseé y una unité<br />

lexicologique, unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción lexicológicas en <strong>la</strong>s que los elementos<br />

<strong>de</strong>l léxico participan <strong>de</strong> un único elemento <strong>de</strong> pensamiento (ibi<strong>de</strong>m). Para<br />

Otto Ka<strong>de</strong>, según acopia Christiane Nord en “La unidad <strong>de</strong> traducción en el<br />

enfoque funcionalista”, <strong>la</strong> UT es:<br />

El segmento l<strong>in</strong>güístico más pequeño <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que pue<strong>de</strong><br />

sustituirse―gracias a <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> equivalencia existentes entre dos<br />

lenguas―por un segmento l<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta en <strong>la</strong> traducción,<br />

que cump<strong>la</strong> <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> <strong>in</strong>variancia semántica.<br />

(Nord, “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista”, p. 66).<br />

Peter Newmark sugiere que <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción es <strong>la</strong> unidad más<br />

pequeña <strong>de</strong>l discurso l<strong>in</strong>güístico, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> frase y que<br />

so<strong>la</strong>mente podría consi<strong>de</strong>rarse <strong>la</strong> UT como una unidad más gran<strong>de</strong> cuando<br />

al traductor se le presentan dificulta<strong>de</strong>s o cuando se revisa <strong>la</strong> traducción:<br />

21


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

The unit of trans<strong>la</strong>tion is always as small as possible and as <strong>la</strong>rge as is<br />

necessary (grammatically it is usually a group or phrase) (…) a literary<br />

trans<strong>la</strong>tor may try to br<strong>in</strong>g it down to the word.<br />

(Newmark, Approaches to Trans<strong>la</strong>tion, p. 15).<br />

Por lo tanto, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto se realiza en<br />

el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> unidad léxica, <strong>la</strong> colocación, <strong>la</strong> locución, <strong>la</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> oración, pero rara vez en el párrafo y nunca en el texto.<br />

2) <strong>de</strong> carácter textual (enfoque textual). Susan Bassnett ubica <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />

traducción en el p<strong>la</strong>no textual, ya que el texto se entien<strong>de</strong> en una re<strong>la</strong>ción<br />

dialéctica con otros textos y aparece ubicado en un contexto histórico<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado; éste es <strong>la</strong> unidad pr<strong>in</strong>cipal (Bassnett, Trans<strong>la</strong>tion, History and<br />

Culture, 1990). En esta línea, Reiss y Vermeer afirman que <strong>la</strong> UT primaria es<br />

el texto, así como para Christiane Nord, quien hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> “unida<strong>de</strong>s verticales”<br />

partiendo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que un texto se produce con un f<strong>in</strong> comunicativo<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado:<br />

Es como si al mirar el texto a vista <strong>de</strong> pájaro <strong>de</strong>scubriéramos ca<strong>de</strong>nas o<br />

<strong>in</strong>cluso re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones entre los diferentes elementos l<strong>in</strong>güísticos que<br />

tienen <strong>la</strong> misma función comunicativa.<br />

(Nord, “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista”, p. 69).<br />

Siguiendo esta misma vertiente, Toury sustituye el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> UT por<br />

el <strong>de</strong> textema:<br />

[A l<strong>in</strong>guistic unit] which enters <strong>in</strong>to a unique network of <strong>in</strong>ternal re<strong>la</strong>tions,<br />

peculiar to that act/text (…) [they] lend the retrieved item ad hoc textual<br />

functions.<br />

(Toury, Descriptive Trans<strong>la</strong>tion Studies and Beyond, p. 306).<br />

Ulteriormente, Basil Hatim e Ian Mason disciernen tres unida<strong>de</strong>s<br />

básicas en el texto: el elemento (unida<strong>de</strong>s lexicogramaticales más pequeñas),<br />

<strong>la</strong> secuencia (unidad <strong>de</strong> organización textual compuesta por más <strong>de</strong> un<br />

22


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

elemento), y el texto (unidad coherente y cohesiva, realizada por una o más<br />

<strong>de</strong> una secuencia <strong>de</strong> elementos al servicio <strong>de</strong> algún propósito retórico global)<br />

(Hatim y Mason, Discourse and the Trans<strong>la</strong>tor, 1990).<br />

3) <strong>de</strong> carácter <strong>in</strong>terpretativo. El sentido <strong>de</strong>l texto es <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>in</strong>terpretativo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l texto origen. El entendimiento <strong>de</strong>l<br />

sentido aborda no so<strong>la</strong>mente el conocimiento l<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen,<br />

s<strong>in</strong>o también, y con más trascen<strong>de</strong>ncia, el conocimiento extral<strong>in</strong>güístico. Por<br />

añadidura, Virgilio Moya elucida que si el traductor tiene que <strong>in</strong>terpretar<br />

tales signos:<br />

Ha <strong>de</strong> tener en cuenta también sus conocimientos <strong>de</strong>l mundo, <strong>la</strong>s<br />

circunstancias en que se produce un texto, el emisor y el receptor <strong>de</strong> este<br />

texto, y usar a<strong>de</strong>más su memoria <strong>de</strong> lo dicho y escrito previamente. Porque<br />

<strong>la</strong> comunicación, tanto <strong>la</strong> <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual como <strong>la</strong> <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual, s<strong>in</strong> <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong><br />

estos complementos cognitivos apenas si sería posible (…) el sentido (…)<br />

está c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá en gran medida <strong>de</strong> su experiencia <strong>in</strong>dividual, <strong>de</strong><br />

sus conocimientos enciclopédicos, <strong>de</strong> su bagaje cultural; en resumen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

competencia <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> cada lector.<br />

(Moya, La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Teorías traductológicas contemporáneas,<br />

pp. 76-78). 6<br />

Jean Delisle, en este ángulo, explica que <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong>l sentido<br />

<strong>de</strong>l texto origen se alcanza mediante <strong>la</strong> unión entre lo que aportan los signos<br />

l<strong>in</strong>güísticos y lo que el lector (traductor) pone <strong>de</strong> su parte:<br />

6 Para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto origen, según Delisle, el traductor efectúa tres<br />

procesos: 1) <strong>la</strong> <strong>de</strong>sverbalización, en el cual consiste en “ais<strong>la</strong>r mentalmente <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as o<br />

conceptos implicados en un enunciado”; 2) <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción o reverbalización <strong>de</strong>l sentido en<br />

<strong>la</strong> lengua meta, en <strong>la</strong> que el traductor “<strong>in</strong>daga entre los múltiples recursos expresivos que <strong>la</strong><br />

lengua <strong>de</strong> llegada le pue<strong>de</strong> ofrecer y proce<strong>de</strong> por <strong>de</strong>ducciones lógicas (<strong>in</strong>ferencias) y por<br />

asociaciones sucesivas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as”; 3) el análisis justificativo, en el cual el traductor<br />

“comprueba que su opción tras<strong>la</strong>toria, una vez verbalizada en <strong>la</strong> lengua meta, no ha<br />

quedado muy lejos <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l pasaje orig<strong>in</strong>al (…) <strong>de</strong> su <strong>in</strong>terpretación personal <strong>de</strong>l<br />

vouloir dire <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l texto” (Moya, ibi<strong>de</strong>m, pp. 78-80). El uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

en <strong>la</strong> traducción que hace eco <strong>de</strong>l enfoque cognitivo propuesto por Ernst-August Gutt,<br />

igualmente, parte <strong>de</strong> un proceso <strong>in</strong>ferencial simi<strong>la</strong>r al que sugiere Delisle con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

alcanzar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada semejanza <strong>in</strong>terpretativa, es <strong>de</strong>cir, el sentido <strong>de</strong>l texto meta, el cual el<br />

traductor ha <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong>l texto origen (procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo), <strong>de</strong>be parecerse<br />

al implicado por el autor.<br />

23


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

Le sens <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s syntagmes correspond à leur signification<br />

pert<strong>in</strong>ente résultant <strong>de</strong> <strong>la</strong> neutralisation <strong>de</strong> leur polysémie grâce au<br />

contexte ou à <strong>la</strong> situation. Le sens d'un message découle <strong>de</strong> <strong>la</strong> comb<strong>in</strong>aison<br />

et <strong>de</strong> l'<strong>in</strong>terdépendance <strong>de</strong>s significations pert<strong>in</strong>entes <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s<br />

syntagmes qui le composent enrichies <strong>de</strong>s paramètres non l<strong>in</strong>guistiques et<br />

représentant le vouloir dire <strong>de</strong> l'auteur.<br />

(Delisle, L’analyse du discours comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction : <strong>in</strong>itiation à <strong>la</strong><br />

traduction française <strong>de</strong> textes pragmatiques ang<strong>la</strong>is : théorie et pratique, p.<br />

59).<br />

Por en<strong>de</strong>, Delisle <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> UT y <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que ésta:<br />

[Es un] segmento <strong>de</strong> un enunciado cuyos elementos lexicales concurren a <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> un solo elemento <strong>de</strong> sentido (…) Pue<strong>de</strong> asimi<strong>la</strong>rse a s<strong>in</strong>tagmas,<br />

locuciones o expresiones fijas, pero también a secuencias más o menos<br />

<strong>la</strong>rgas que <strong>de</strong>ben procesarse globalmente en el momento <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretar<strong>la</strong>s.<br />

(Delisle, Iniciación a <strong>la</strong> traducción: Enfoque <strong>in</strong>terpretativo: teoría y práctica, p.<br />

274).<br />

Luego, <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción se concibe como una “unidad <strong>de</strong><br />

sentido” (unidad <strong>de</strong> comprensión) y aparece <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por Marianne Le<strong>de</strong>rer<br />

como el segmento <strong>de</strong>l discurso cuya enunciación en un momento dado hace<br />

tomar conciencia al oyente o al lector <strong>de</strong>l querer <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>signado por <strong>la</strong><br />

formu<strong>la</strong>ción l<strong>in</strong>güística (Le<strong>de</strong>rer, Intérpréter pour traduire, 1984). Estas<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sentido tan sólo tienen cabida en el nivel discursivo y no en el<br />

p<strong>la</strong>no restrictivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística, puesto que <strong>la</strong> traducción se compren<strong>de</strong><br />

como un acto comunicativo.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Robert <strong>de</strong> Beaugran<strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>za <strong>la</strong> term<strong>in</strong>ología <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

unidad <strong>de</strong> traducción por “unidad <strong>de</strong> procesamiento”. Éste <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como el<br />

segmento textual que se percibe como una única estructura superficial y se<br />

procesa como un único sentido (De Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of poetic<br />

trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, 1978). Michel Bal<strong>la</strong>rd <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “unidad <strong>de</strong> trabajo” que se<br />

hal<strong>la</strong> en el proceso traductor cuando éste re<strong>la</strong>ciona una unidad<br />

constituyente <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida con el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada para<br />

reproducir un texto cuya equivalencia <strong>de</strong>be efectuar ajustamientos <strong>in</strong>ternos<br />

24


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

dictados por su coherencia y su legibilidad. (Bal<strong>la</strong>rd, “L’unité <strong>de</strong> traduction:<br />

essai <strong>de</strong> redéf<strong>in</strong>ition d’un concept”, 1993).<br />

4) <strong>de</strong> carácter b<strong>in</strong>ario. Rabadán <strong>de</strong>staca el translema como UT, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong><br />

unidad <strong>de</strong> traducción se concibe en un marco bitextual don<strong>de</strong> se confrontan<br />

el texto <strong>de</strong> partida y el texto <strong>de</strong> llegada:<br />

Toda unidad bitextual, <strong>de</strong> cualquier tipo o nivel, constituida por un mismo<br />

contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias, y<br />

cuya existencia <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción global <strong>de</strong> equivalencia subyacente a<br />

cada b<strong>in</strong>omio textual TM-TO.<br />

(Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 199).<br />

1.2 Tipología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción<br />

Los tipos <strong>de</strong> traducción se espigan a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong>l<br />

tipo <strong>de</strong> texto que se somete a <strong>la</strong> traducción, esto es, los textos escritos,<br />

orales, audiovisuales, etc., que se aúnan en categorías <strong>de</strong> género (literario,<br />

audiovisual, jurídico, técnico) cuando sus convenciones, situaciones <strong>de</strong> uso<br />

y función textual son comunes, y en categorías <strong>de</strong> campo marcado,<br />

verbigracia, el científico, el técnico, el jurídico, el económico o el religioso,<br />

entre otros, que da lugar a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados, o no<br />

marcado, por ejemplo, el literario y el periodístico, que <strong>de</strong>rivan en <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> textos no especializados.<br />

En cuanto a los textos especializados se refiere, son aquéllos que<br />

requieren que el traductor posea unos conocimientos y habilida<strong>de</strong>s<br />

concernientes al tipo <strong>de</strong> campo y al lenguaje específico <strong>de</strong>l texto origen,<br />

puesto que se traducen para “especialistas y pertenecen a los l<strong>la</strong>mados<br />

lenguajes <strong>de</strong> especialidad: lenguaje técnico, científico, jurídico, económico,<br />

etc.” (Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 59). Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an lenguajes <strong>de</strong> especialidad<br />

a los subconjuntos <strong>de</strong>l lenguaje general caracterizados pragmáticamente por<br />

tres variables: <strong>la</strong> temática, los usuarios y <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> comunicación<br />

25


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

que normalmente atien<strong>de</strong>n a un aprendizaje especializado, a un público<br />

especialista y a situaciones <strong>de</strong> uso formales, respectivamente. La traducción<br />

<strong>de</strong> esta tipología <strong>de</strong> textos obliga al traductor a adquirir ciertas competencias<br />

que le posibiliten dom<strong>in</strong>ar el eje temático <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong>l TO. Las<br />

competencias requeridas que marca Silvia Gamero para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

textos técnicos son <strong>de</strong> gran aplicabilidad para todo el conjunto <strong>de</strong> textos<br />

especializados; el traductor <strong>de</strong>be tener fundamentalmente:<br />

La capacidad para documentarse, conocimientos temáticos, <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ología<br />

específica y <strong>de</strong> los géneros característicos.<br />

(Gamero, La traducción <strong>de</strong> textos técnicos (alemán español): géneros y<br />

subgéneros, p. 100).<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo a los textos no especializados cabe <strong>de</strong>cir que existe una<br />

multiplicidad <strong>de</strong> este tipo textual. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r pertenecer a cualquier<br />

modo, ya sea escrito, oral, audiovisual, <strong>in</strong>formatizado, etc., cada uno se<br />

caracteriza por <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l género al que pertenece. Por en<strong>de</strong>, su<br />

traducción se limita a <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos.<br />

Referente a <strong>la</strong> traducción literaria, Hurtado Albir seña<strong>la</strong> que:<br />

La traducción literaria es quizás <strong>la</strong> que más tradición posee. A <strong>la</strong><br />

orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los<br />

últimos ve<strong>in</strong>te años una orientación más <strong>de</strong>scriptiva, centrada en <strong>la</strong> función<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y <strong>de</strong>l traductor, e <strong>in</strong>tegrando <strong>la</strong> traducción literaria en el<br />

conjunto <strong>de</strong> estudios sobre <strong>la</strong> traducción. (…) La traducción literaria y su<br />

estudio, no se concibe ya como algo aparte <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> fenómenos<br />

traductores y que escapa a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción y al análisis.<br />

(Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en <strong>la</strong> formación <strong>de</strong><br />

traductores e <strong>in</strong>térpretes, pp. 26-27).<br />

En líneas generales, el f<strong>in</strong> crucial <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es transferir un<br />

mensaje <strong>de</strong> una lengua a otra diferente, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> una LO a una LM.<br />

Según esto, George Ste<strong>in</strong>er afirma que:<br />

26


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

The schematic mo<strong>de</strong>l of trans<strong>la</strong>tion is one <strong>in</strong> which a message from a source<br />

<strong>la</strong>nguage passes <strong>in</strong>to a receptor-<strong>la</strong>nguage via a transformational process.<br />

(Ste<strong>in</strong>er, After Babel, p. 24).<br />

Asimismo, Nida asevera que:<br />

Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g consists of produc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the receptor <strong>la</strong>nguage the closest<br />

natural equivalent to the message of the source <strong>la</strong>nguage, firstly <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g<br />

and secondly <strong>in</strong> style.<br />

(Nida, “The Nature of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g”, p. 12).<br />

Expone Tomás Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo que:<br />

La traducción, como operación <strong>de</strong> transducción, se basa en <strong>la</strong> equivalencia<br />

entre el objeto l<strong>in</strong>güístico y el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”, p. 48).<br />

De igual modo, éste subraya que <strong>la</strong> traducción literaria posee una<br />

dimensión comunicativa:<br />

Se manifiesta en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hecho literario, <strong>de</strong>l que forman parte:<br />

1) <strong>la</strong> obra literaria<br />

2) el autor que <strong>la</strong> produce<br />

3) el receptor que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpreta<br />

4) el referente<br />

5) el contexto <strong>de</strong> producción<br />

6) el contexto <strong>de</strong> recepción<br />

(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”, p. 45).<br />

En <strong>la</strong> referida dimensión comunicativa, el traductor persigue el mismo<br />

efecto pragmático que el texto <strong>de</strong> partida (producción) causa en su recepción<br />

primitiva:<br />

El traductor recrea en una lengua dist<strong>in</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida no<br />

so<strong>la</strong>mente el propio texto como texto-traducción, s<strong>in</strong>o también, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

éste, en su propia construcción l<strong>in</strong>güística, <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

27


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

<strong>de</strong>l texto literario con los receptores, reconstruye en <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva su estructura<br />

pragmática en cuanto a <strong>la</strong> recepción textual.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 54).<br />

A diferencia <strong>de</strong> los textos especializados, cuyo lenguaje se caracteriza<br />

por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad, <strong>la</strong> concisión y <strong>la</strong> precisión, puesto que se representa<br />

objetivamente el referente abstracto <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, en los literarios es<br />

pert<strong>in</strong>ente el lenguaje ambiguo <strong>de</strong> una realidad sobremanera subjetiva<br />

haciendo que el mensaje siempre esté cargado <strong>de</strong> connotación e imprecisión.<br />

La dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos no sólo subyace en <strong>la</strong><br />

predom<strong>in</strong>ante consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Traducción Literaria se basaba en el<br />

más absoluta equivalencia respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y texto orig<strong>in</strong>ales, s<strong>in</strong>o que<br />

a<strong>de</strong>más se acusa aun más cuando el autor <strong>de</strong> una obra literaria personaliza<br />

en mayor grado el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones estilísticas y l<strong>in</strong>güístico-literarias<br />

<strong>de</strong>l género en el que se encasil<strong>la</strong> su pieza. Tal y como puntualizan Marco<br />

Borillo, J. Ver<strong>de</strong>gal Cerezo y Hurtado Albir, los textos literarios son<br />

particu<strong>la</strong>res por su sobrecarga estética y por pertenecer a <strong>la</strong> tradición<br />

literaria propia <strong>de</strong> una cultura:<br />

El lenguaje literario podría <strong>de</strong>f<strong>in</strong>irse como todo lenguaje marcado con<br />

recursos literarios, es <strong>de</strong>cir, con recursos cuyo objetivo es comp<strong>la</strong>cerse en el<br />

uso estético <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y en transmitir emociones al lector (…) a<strong>de</strong>más,<br />

crean mundos <strong>de</strong> ficción.<br />

(Borillo, Ver<strong>de</strong>gal, Hurtado, “La traducción literaria”, p. 167).<br />

Asimismo, García Yebra hab<strong>la</strong> acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción poética:<br />

La traducción <strong>de</strong> poesía es una tarea que en un pr<strong>in</strong>cipio, sólo pue<strong>de</strong><br />

realizarse mejor o peor, nunca perfectamente, podría aplicarse a <strong>la</strong><br />

Traducción Literaria en general.<br />

(García Yebra, En torno a <strong>la</strong> traducción. Teoría, crítica e historia, p. 49).<br />

En efecto, para <strong>la</strong> consecutiva traducción <strong>de</strong> un texto literario, el<br />

traductor necesita i<strong>de</strong>ntificar lo que Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a estrategia poiética,<br />

28


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

“<strong>la</strong> <strong>in</strong>tención estética <strong>de</strong>l autor, su opción <strong>de</strong> género, sus previsiones en<br />

cuanto a <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y su receptor mo<strong>de</strong>lo” (Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

50). José Antonio Merlo, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios se caracteriza por<br />

una serie <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que se ponen <strong>de</strong> manifiesto en los siguientes<br />

factores: 7<br />

1) estilo <strong>de</strong>l autor<br />

2) características <strong>de</strong>l género literario<br />

3) empleo <strong>de</strong> figuras literarias<br />

4) contexto histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

5) contexto social <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

6) contexto cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

7) contexto geográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

8) argumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

Con respecto al léxico y el campo semántico en el lenguaje literario,<br />

como subraya Francisco Aya<strong>la</strong>, “<strong>la</strong> persona que aspira a tener éxito en <strong>la</strong><br />

tarea <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be poseer <strong>la</strong>s aptitu<strong>de</strong>s y formación <strong>de</strong>l escritor”<br />

(Aya<strong>la</strong>, Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción, p. 12). Escritores y traductores buscan<br />

fórmu<strong>la</strong>s para transmitir lo que a menudo no pue<strong>de</strong> hacerse a través <strong>de</strong><br />

equivalencias <strong>de</strong> estructuras l<strong>in</strong>güísticas:<br />

Todo <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> unicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> criatura literaria, es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>de</strong>l poema, ha <strong>de</strong> empezar por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tuición y ha <strong>de</strong> rematar en <strong>la</strong> <strong>in</strong>tuición<br />

también.<br />

(Alonso, Poesía Españo<strong>la</strong>. Ensayo <strong>de</strong> métodos y límites estilísticos, p. 594).<br />

Una cuestión <strong>de</strong> enorme trascen<strong>de</strong>ncia para el traductor <strong>de</strong> textos<br />

literarios es <strong>la</strong> manera en que éste encuentra el equivalente <strong>de</strong> los térm<strong>in</strong>os<br />

polisémicos y expresiones preñadas <strong>de</strong> connotación que conforman el<br />

lenguaje literario y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que el escritor se sirve con una <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada<br />

<strong>in</strong>tencionalidad. Las ambigüeda<strong>de</strong>s léxicas, comúnmente <strong>in</strong>tencionadas por<br />

parte <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, se pue<strong>de</strong>n dar no sólo en el p<strong>la</strong>no léxico, aunque<br />

7 Véase Merlo, J. Antonio. “Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el proceso <strong>de</strong> traducción literaria”.<br />

Manual <strong>de</strong> Documentación para <strong>la</strong> traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.<br />

29


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

éstas son <strong>la</strong>s que causan el mayor número <strong>de</strong> errores en <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong><br />

acuerdo con Stephen Ullmann (Semantics: An Introduction to the Science of<br />

Mean<strong>in</strong>g, p. 17), y en ambas lenguas, <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida y <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />

llegada. Por consiguiente, <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>l traductor en el léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

orig<strong>in</strong>al ha <strong>de</strong> ser exhaustiva con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> evitar una <strong>in</strong>terpretación errónea<br />

o que <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones, <strong>in</strong>tencionalidad y mensaje <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida se pierdan.<br />

Otro problema al que se enfrenta el traductor es <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación <strong>de</strong> un código a otro, teniendo prioridad <strong>la</strong><br />

necesidad y <strong>la</strong> conveniencia <strong>de</strong> traducir en verso lo que en su orig<strong>in</strong>al está<br />

en verso y <strong>la</strong> licitud <strong>de</strong> hacerlo en prosa, aun cuando se trata <strong>de</strong> prosa<br />

poética. Así pues, García Yebra sugiere:<br />

Lo mejor que pue<strong>de</strong> hacer el traductor es estudiar <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cada<br />

caso. (...) Para estructurar el verso, hay que seleccionar, entre varias<br />

posibilida<strong>de</strong>s expresivas, <strong>la</strong> que se ajuste a <strong>la</strong> medida y al ritmo<br />

conveniente; esto supone gran riqueza <strong>de</strong> conocimientos s<strong>in</strong>tácticos y, sobre<br />

todo, léxicos.<br />

(García Yebra, En torno a <strong>la</strong> traducción, p. 169).<br />

A pesar <strong>de</strong> que el ritmo no es una particu<strong>la</strong>ridad so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>l género<br />

lírico “Un texte philosophique a aussi sa poétique” (Meschonnic, Critique du<br />

rythme. Anthropologie historique du <strong>la</strong>ngage, p. 102), el hecho <strong>de</strong> transmitir<br />

el ritmo orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética supone el mayor <strong>de</strong> los retos para<br />

el traductor. Meschonnic op<strong>in</strong>a que es un error trasvasar el ritmo <strong>de</strong> un<br />

poema a <strong>la</strong> prosa, así como también tras<strong>la</strong>dar sólo el sentido <strong>de</strong>l TO ya que<br />

cercena <strong>la</strong> coherencia y <strong>la</strong> poeticidad <strong>in</strong>terna <strong>de</strong>l texto, en el que <strong>la</strong><br />

composición pier<strong>de</strong> todo lo que le es característico. En esto, recoge <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión<br />

<strong>de</strong>l poeta francés Yves Bonnefoy, “S’il y a poésie, c’est parce qu’on a voulu<br />

que <strong>la</strong> part sonore <strong>de</strong>s mots soit écoutée” (Bonnefoy, “Traduire en vers ou en<br />

prose”, p. 1). Asimismo seña<strong>la</strong> que es crucial mantener <strong>la</strong> puntuación y<br />

acentuación orig<strong>in</strong>ales para no alejarse <strong>de</strong>l sentido e <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l TO<br />

y mantener el ritmo <strong>in</strong>terno <strong>de</strong> una obra poética y no poética.<br />

30


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

En base a <strong>la</strong>s susodichas particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos literarios, se<br />

requiere que el traductor adquiera unas competencias específicas,<br />

especialmente, una competencia literaria, “amplios conocimientos literarios y<br />

culturales y <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas aptitu<strong>de</strong>s re<strong>la</strong>cionadas con el funcionamientos <strong>de</strong><br />

esos textos” (Hurtado Albir, ibi<strong>de</strong>m, p. 63), co<strong>in</strong>cidiendo con <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión <strong>de</strong><br />

Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo:<br />

La competencia literaria <strong>de</strong>l traductor se ve reforzada textualmente en el<br />

conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comienzo y <strong>de</strong> f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras<br />

literarias y también en el <strong>de</strong> <strong>la</strong> configuración textual <strong>de</strong> los géneros<br />

literarios.<br />

(Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, ibi<strong>de</strong>m, p. 53).<br />

A<strong>de</strong>más, el traductor <strong>de</strong>be albergar una competencia l<strong>in</strong>güística,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una capacidad <strong>de</strong> documentación que se <strong>de</strong>sl<strong>in</strong>da en tres niveles:<br />

Información sobre el autor (contexto, estilo y trayectoria <strong>de</strong>l autor);<br />

<strong>in</strong>formación sobre <strong>la</strong> obra (estudios y crítica literaria, ediciones en lengua<br />

orig<strong>in</strong>al y traducciones) y recursos <strong>in</strong>formativos sobre <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al<br />

(<strong>in</strong>formación l<strong>in</strong>güística, lexicográfica y term<strong>in</strong>ológica).<br />

(Merlo, ibi<strong>de</strong>m, p. 183).<br />

Existe <strong>de</strong>bate sobre <strong>la</strong> posibilidad o <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

literaria. Entre <strong>la</strong>s figuras que a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia han abordado esta<br />

dialéctica se encuentra el filósofo español José Ortega y Gasset, bajo <strong>la</strong><br />

este<strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>güista alemán Friedrich Schleiermacher. Ortega y Gasset<br />

formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r térm<strong>in</strong>os equivalentes en dos lenguas dispares<br />

cuando <strong>in</strong>cluso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma lengua cada escritor se <strong>la</strong>bra su propio<br />

estilo mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>sviación constante <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma:<br />

El estilismo personal consiste, por ejemplo, en que el autor <strong>de</strong>svía<br />

ligeramente el sentido habitual <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> obliga a que el círculo <strong>de</strong><br />

objetos que <strong>de</strong>signa no co<strong>in</strong>cida exactamente con el círculo <strong>de</strong> objetos que<br />

esa misma pa<strong>la</strong>bra suele significar en su uso habitual. La ten<strong>de</strong>ncia general<br />

<strong>de</strong> estas <strong>de</strong>sviaciones en un escritor es lo que l<strong>la</strong>mamos estilo. Perol es el<br />

31


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

caso que cada lengua comparada con otra tiene también su estilo<br />

l<strong>in</strong>güístico, lo que Humboldt l<strong>la</strong>maba su forma <strong>in</strong>terna. Por lo tanto, es<br />

utópico creer que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el<br />

diccionario nos da como traducción el uno <strong>de</strong>l otro, se refieren exactamente<br />

a los mismos objetos.<br />

(Miseria y Esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción (1937), en Esteban Torre. Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Traducción Literaria, p. 237). 8<br />

Por el contrario, Jakobson afirma que el pensamiento abstracto sobre<br />

una lengua <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> significantes que conforman una<br />

lengua <strong>de</strong> partida en los signos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada. Esta traductibilidad<br />

en un metalenguaje refleja lo que él <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual trans<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong><br />

traducción entre dos sistemas l<strong>in</strong>güísticos, “All cognitive experience and its<br />

c<strong>la</strong>ssification is conveyable <strong>in</strong> any exist<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nguage” (Jakobson, “On<br />

l<strong>in</strong>guistic Aspects of Trans<strong>la</strong>tion”, p. 431). La equivalencia a nivel cognitivo o<br />

<strong>la</strong> equivalencia <strong>de</strong>l significado siempre es posible mientras que el significante<br />

pue<strong>de</strong> diferir. Así pues, se pue<strong>de</strong> convenir que existe, al menos, un grado <strong>de</strong><br />

traducibilidad.<br />

Otro tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate ha sido el <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong>s formas y al estilo<br />

orig<strong>in</strong>al (traducción literal) o el <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida a <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o (traducción libre). En torno a este dilema giran<br />

Friedrich Schleiermacher, quien argumenta que:<br />

O bien el traductor <strong>de</strong>ja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el<br />

lector vaya a su encuentro, o bien <strong>de</strong>ja lo más tranquilo posible al lector y<br />

hace que vaya a su encuentro el escritor.<br />

(Schleiermacher, “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”, p. 231).<br />

Nida y Taber proponen para estas dos direcciones <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia<br />

formal, el método más tradicional, y <strong>la</strong> equivalencia d<strong>in</strong>ámica, que recoge el<br />

sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> un modo más libre. 9 Mientras que Henri Meschonnic<br />

8 Véase López-García, Dámaso. Sobre <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción. Cuenca: Universidad<br />

<strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Mancha, 1991.<br />

9 Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Lei<strong>de</strong>n: Brill,<br />

1969.<br />

32


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

arguye que <strong>la</strong> traducción requiere un proceso <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretación por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor:<br />

L’herméneutique appliquée à <strong>la</strong> traduction ne transporte qu’un cadavre. Ou<br />

plutôt son esprit. Le corps est resté sur l’autre rive. Et l’esprit seul est sans<br />

voix.<br />

(Meschonnic, Poétique du traduire, p. 152).<br />

Tampoco es partidario <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como una mera operación<br />

l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> historicidad. Para éste, prepon<strong>de</strong>ra un íntimo<br />

vínculo entre el contexto histórico <strong>de</strong> un texto y <strong>la</strong>s realizaciones formales<br />

específicas elegidas por su autor. Mar<strong>in</strong>a Guglielmi sugiere <strong>la</strong> elim<strong>in</strong>ación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> dialéctica tradicional <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad-<strong>in</strong>fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto <strong>de</strong><br />

partida con el objeto <strong>de</strong> evitar que <strong>la</strong> traducción siga sumida en <strong>la</strong> rigi<strong>de</strong>z en<br />

<strong>la</strong> que se ha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do hasta <strong>la</strong> actualidad, y dist<strong>in</strong>gue <strong>la</strong>s siguientes<br />

modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta dicotomía:<br />

Cuando se manipu<strong>la</strong> sobre todo <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida se acerca a<br />

los cánones <strong>de</strong> <strong>la</strong> parodia o <strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación; cuando se busca un efecto<br />

mimético en el estilo se produce una obra asimi<strong>la</strong>ble a <strong>la</strong> imitación estilística<br />

o al pastiche.<br />

(Guglielmi, “La traducción literaria”, p. 307).<br />

Para matizar el grado <strong>de</strong> libertad o <strong>de</strong> literalidad con respecto al texto<br />

orig<strong>in</strong>al y <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong>s estrategias léxicas, morfológicas y s<strong>in</strong>tácticas que los<br />

traductores emplean en su ejercicio, los manuales se suelen servir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

siguiente c<strong>la</strong>sificación: préstamo y calco (en los niveles léxico, ortográfico y<br />

s<strong>in</strong>táctico); traducción literal (<strong>la</strong> que se realiza pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra,<br />

<strong>in</strong>tolerable en bastantes casos); transposición (cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría<br />

gramatical <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra con respecto a <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al, aquí se <strong>in</strong>cluye<br />

<strong>la</strong> prolepsis); modu<strong>la</strong>ción (cambio <strong>de</strong> símbolos, transformación metonímica,<br />

conversión, cambio <strong>de</strong> alótropo, cambio <strong>de</strong> voz activa a pasiva o viceversa,<br />

<strong>in</strong>versión <strong>de</strong> térm<strong>in</strong>os); equivalencia (modu<strong>la</strong>ción que afecta al p<strong>la</strong>no<br />

semántico, no al léxico; abarca <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l mensaje y recoge <strong>la</strong><br />

33


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

significación <strong>de</strong> una situación comunicativa); adaptación (se busca una<br />

correspon<strong>de</strong>ncia entre dos situaciones culturales diferentes); expansión (<strong>la</strong><br />

lengua <strong>de</strong> llegada necesita una mayor cantidad <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />

origen para expresar lo mismo); reducción (<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada necesita<br />

menos pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> origen para expresar lo mismo);<br />

compensación (el traductor busca un equilibrio entre <strong>la</strong> expansión y <strong>la</strong><br />

reducción). 10<br />

En <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> los textos literarios se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> traducción poética,<br />

pert<strong>in</strong>ente en este trabajo. La traducción <strong>de</strong> textos poéticos es objeto <strong>de</strong><br />

numerosos análisis, entre los que se <strong>de</strong>stacan los trabajos <strong>de</strong> James Holmes,<br />

Fran Hans y Anton Popovic, The Nature of Trans<strong>la</strong>tion: Essays on the Theory<br />

and Practice of Literary Trans<strong>la</strong>tion (1970), Literature and Trans<strong>la</strong>tion: New<br />

Perspectives <strong>in</strong> Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies (1978), y Trans<strong>la</strong>ted! Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies (1988), André Lefevere, Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1975), De<br />

Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a Theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g (1978), Efim Etk<strong>in</strong>d, Un<br />

Art en crise: Essai <strong>de</strong> poétique <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction poétique (1982), Burton Raffel,<br />

The Art of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry (1988) y Teodoro Saez Hermosil<strong>la</strong>, Percepto<br />

mental y estructura rítmica: prolegómenos para una traductología <strong>de</strong>l sentido<br />

(1987).<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> traducción poética compren<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

textos en los que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> función expresiva o estética, cuyo f<strong>in</strong> es<br />

literario, su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario plural, y que requiere especiales condicionamientos<br />

subjetivos en cuanto al traductor, al que se le supone dotado <strong>de</strong> una especial<br />

sensibilidad, <strong>in</strong>tuición, autocrítica y profundo conocimiento <strong>de</strong> los<br />

procedimientos poéticos, “the ability to produce and <strong>in</strong>terpret poetic use of<br />

<strong>la</strong>nguage” (Beaugran<strong>de</strong>, Factors <strong>in</strong> a theory of Poetic Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g, p. 29), así<br />

como <strong>de</strong> los objetivos re<strong>la</strong>tivos a su estética, cargada <strong>de</strong> convenciones<br />

rítmicas y métricas que hacen difícil conciliar <strong>la</strong> prosodia con <strong>la</strong><br />

reproducción <strong>de</strong>l contenido semántico, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> peculiaridad<br />

10 López Guix, J. G. y J. M<strong>in</strong>ett Wilk<strong>in</strong>son. Manual <strong>de</strong> traducción <strong>in</strong>glés-castel<strong>la</strong>no: teoría y<br />

práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.<br />

34


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

fonémica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas en un todo único. Asimismo, autores como André<br />

Lefevere y Susan Bassnett subrayan que <strong>la</strong> traducción poética no sólo<br />

estriba en los aspectos l<strong>in</strong>güísticos s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más el traductor ha <strong>de</strong> dar<br />

mayor importancia al conjunto <strong>de</strong> normas establecidas por <strong>la</strong> cultura origen<br />

y meta:<br />

There is always a context <strong>in</strong> which the trans<strong>la</strong>tion takes p<strong>la</strong>ce, always a<br />

history from which a text emerges and <strong>in</strong>to which a text is transposed.<br />

(Lefevere and Basnett, “Proust’s Grandmother and the Thousand and One<br />

Night”, p. 11).<br />

En cuanto a <strong>la</strong> teorización en el terreno <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción se<br />

refiere, ésta presenta dificulta<strong>de</strong>s. A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XX, Ortega y Gasset<br />

no <strong>de</strong>scarta que <strong>la</strong> traducción poética sea un vehículo hacia <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al<br />

que se caracteriza por <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> valor poético, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> traer al<br />

lector hacia el autor y el texto:<br />

Un aparato, un artificio técnico que nos acerca a aquel<strong>la</strong> [<strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al]<br />

s<strong>in</strong> preten<strong>de</strong>r jamás repetir<strong>la</strong> o sustituir<strong>la</strong>.<br />

(Ortega y Gasset, “Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”, p. 449).<br />

Des<strong>de</strong> esta perspectiva, <strong>la</strong> equivalencia absoluta entre el TO y el TM es<br />

totalmente imposible. En esta misma línea, Walter Benjam<strong>in</strong> expone que,<br />

“siempre permanecerá <strong>in</strong>tangible <strong>la</strong> parte que persigue el auténtico<br />

traductor” (Trad. H. P. Murena, “La tarea <strong>de</strong>l traductor”, p. 290).<br />

Los <strong>de</strong>constructivistas como Jacques Derrida o Paul <strong>de</strong> Mann arguyen<br />

que <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, concebida como <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

LO, surge cuando se preten<strong>de</strong> verter el significado extral<strong>in</strong>güístico <strong>de</strong>l TO en<br />

el TM, ya que para éste <strong>la</strong> traducción consiste en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que existe <strong>de</strong><br />

una lengua a otra para evitar <strong>la</strong> imitación o <strong>la</strong> paráfrasis (De Mann,<br />

“Conclusions: Walter Benjam<strong>in</strong>’s ‘The Task of the Trans<strong>la</strong>tor’”, pp. 82-83).<br />

Derrida rechaza <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción poética, puesto que consi<strong>de</strong>ra<br />

que no existe un texto orig<strong>in</strong>al por lo que <strong>la</strong> reproducción fiel <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

35


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

partida es <strong>in</strong>concebible. La traducción <strong>de</strong> este género remarca tan sólo <strong>la</strong>s<br />

disparida<strong>de</strong>s entre los textos.<br />

Contrariamente, en <strong>la</strong> actualidad, <strong>la</strong> traducción poética se pue<strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar como un proceso análogo al orig<strong>in</strong>al. De esta suerte, Octavio Paz<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> traducción poética como una “operación análoga a <strong>la</strong> creación<br />

poética pero a <strong>la</strong> <strong>in</strong>versa” (Paz, Traducción literaria y literalidad, p. 20).<br />

En este ángulo, Holmes op<strong>in</strong>a que <strong>la</strong> traducción es un acercamiento al<br />

texto orig<strong>in</strong>al pero nunca una copia auténtica, “no trans<strong>la</strong>tion is ever the<br />

same as or equivalent to its orig<strong>in</strong>al” (Holmes, “On Match<strong>in</strong>g and Mak<strong>in</strong>g<br />

Maps: From a Trans<strong>la</strong>tor’s Notebook”, p. 68). A este tenor, éste <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong><br />

traducción poética como metapoema, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema, puesto que es<br />

un tipo <strong>de</strong> objeto diferente <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>riva:<br />

The re<strong>la</strong>tion of metapoem to the orig<strong>in</strong>al poem is as that of the orig<strong>in</strong>al<br />

poem to ‘reality’ (…) [it is] simi<strong>la</strong>r to that of an analysis or exp<strong>la</strong>nation of a<br />

poem to that poem.<br />

(Holmes, “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English”, p. 10).<br />

Al traductor lo presenta como metapoeta, quien realiza un comentario<br />

sobre el poema orig<strong>in</strong>al, y cuando <strong>in</strong>tenta explicar <strong>de</strong> lo que el poema trata<br />

cae en <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> paráfrasis:<br />

Shift<strong>in</strong>g emphases and distort<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>gs, s<strong>in</strong>ce the poem is a verbal<br />

object whose value is <strong>in</strong>separable from the particu<strong>la</strong>r words used.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 10-11).<br />

La elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l metapoema es trascen<strong>de</strong>ntal y se resume en<br />

los siguientes métodos que han sido adoptados por <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas escue<strong>la</strong>s<br />

sobre Traductología:<br />

1) Mimetic form (forma mimética). El traductor imita <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l TO.<br />

36


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

2) Analogical form (forma analógica). Se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l<br />

texto poético para hal<strong>la</strong>r una función parale<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />

poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta.<br />

(Holmes, “Forms of Verse Trans<strong>la</strong>tion and the Trans<strong>la</strong>tion of Verse<br />

Form”, p. 26).<br />

A estos dos métodos <strong>de</strong> traducción, Holmes los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a form<strong>de</strong>rivative<br />

(forma <strong>de</strong>rivativa) con los que se persigue <strong>la</strong> equivalencia formal en<br />

<strong>la</strong> lengua meta. Por el contrario, los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados content-<strong>de</strong>rivative<br />

(contenido <strong>de</strong>rivativo) tienen el objeto <strong>de</strong> encontrar una equivalencia fundada<br />

en el contenido <strong>de</strong>l poema. A cont<strong>in</strong>uación se <strong>de</strong>stacan:<br />

3) Organic form (forma orgánica). El contenido configura <strong>la</strong> forma en el proceso<br />

<strong>de</strong> traducción.<br />

4) Extraneous or <strong>de</strong>viant form (forma extraña o <strong>de</strong>sviada). El traductor no parte<br />

<strong>de</strong>l TO <strong>de</strong> modo que éste contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> forma y el contenido <strong>de</strong> manera<br />

dist<strong>in</strong>ta al <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Este tipo engloba <strong>la</strong> traducción libre y <strong>la</strong> imitación.<br />

(Holmes, ibi<strong>de</strong>m).<br />

En esta gama <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s que se le presentan al traductor a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> abordar <strong>la</strong> traducción poética, Lefevere en su Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g Poetry:<br />

Seven Strategies and a Bluepr<strong>in</strong>t (1977) propone <strong>la</strong>s siguientes estrategias <strong>de</strong><br />

traducción al alcance <strong>de</strong>l traductor:<br />

1) traducción fonémica. El traductor se <strong>de</strong>be limitar a <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> los<br />

efectos fónicos <strong>de</strong>l TO en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong>l significado, “to reproduce the SL<br />

sound <strong>in</strong> the TL while a the same time produc<strong>in</strong>g an aceptable paraphrase<br />

of the sense (…) the overall result is clumsy and often <strong>de</strong>void of sense<br />

altogether.”<br />

2) traducción literal. Transmite el contenido sacrificando el valor literario, “the<br />

emphasis on Word-for-word trans<strong>la</strong>tion distorts the sense and the syntax of<br />

the orig<strong>in</strong>al.”<br />

3) traducción métrica. Se mantiene el metro <strong>de</strong>l TO, aunque ello implique<br />

obviar el sentido y <strong>la</strong> gramática, “this method concentrates on one aspect of<br />

the SL text at the expense of the text as a whole.”<br />

37


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

4) versión en prosa. Se ajusta al sentido <strong>de</strong>l TO, lo que resulta en <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> rima y metro, “the distortion of the sense, communicative<br />

value and syntax of the SL text results from this method.”<br />

5) traducción rimada. El sentido <strong>de</strong>l TO se pier<strong>de</strong> y el texto meta adopta un<br />

estilo rimbombante, “the end product is merely a ‘caricature’ of Catullus.”<br />

6) traducción <strong>de</strong>l verso b<strong>la</strong>nco. Existe precisión respecto al sentido pero <strong>de</strong>bido<br />

a <strong>la</strong> libertad métrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que disfruta el traductor, el resultado f<strong>in</strong>al pue<strong>de</strong><br />

llegar a ser caótico, “the greater accuracy and higher <strong>de</strong>gree of literalness<br />

obta<strong>in</strong>ed are also noted.”<br />

7) <strong>in</strong>terpretación. En ésta se <strong>in</strong>cluyen tanto <strong>la</strong>s imitaciones como <strong>la</strong>s<br />

versiones. En cuanto a <strong>la</strong>s versiones, se retiene el sentido y transmuta <strong>la</strong><br />

estructura, “the substance of the Sl text is reta<strong>in</strong>ed but the form is<br />

changed;” por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s imitaciones son frutos propios <strong>de</strong>l traductor,<br />

“the trans<strong>la</strong>tor produces a poem of this own.”<br />

(Bassnett, “Specific Problems of Literary Trans<strong>la</strong>tion”, p. 84).<br />

Raffel afirma que <strong>la</strong> traducción literaria, en general, y en concreto <strong>la</strong><br />

poética, se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un juego <strong>de</strong> equilibrios entre <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

este género: <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística (aunque no <strong>la</strong> más relevante) y el factor tiempo:<br />

What was <strong>written</strong> a thousand or two thousand years ago necessarily<br />

requires different treatment by the trans<strong>la</strong>tor than what was created only<br />

yesterday.<br />

(Raffel, “The Trans<strong>la</strong>tors Responsibility”, p. 157).<br />

El aspecto cultural y <strong>la</strong> estética:<br />

How is the trans<strong>la</strong>tor to reproduce <strong>in</strong> the new <strong>la</strong>nguage the peculiar force<br />

and strength, the <strong>in</strong>ner mean<strong>in</strong>gs as well as the merely outer ones, of what<br />

the orig<strong>in</strong>al writer created solely and exclusively for and <strong>in</strong> a different<br />

<strong>la</strong>nguage and a different culture.<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

Éste asevera que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos poéticos no es imposible si se<br />

adopta una perspectiva polivalente, es <strong>de</strong>cir, si se tienen en cuenta <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s anteriormente mencionadas y <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> sentidos<br />

que germ<strong>in</strong>an <strong>de</strong> <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s susodichas. De igual modo, Holmes<br />

38


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> univalencia para <strong>la</strong> prosa y <strong>la</strong> polivalencia para el verso,<br />

argumentando que existe <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> equiparar <strong>la</strong> prosa con <strong>la</strong><br />

univalencia en <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> redundancia en <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong>l<br />

mensaje mientras que se tien<strong>de</strong> a atribuir al verso en <strong>la</strong> polivalencia a nivel<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación en el p<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l mensaje (Holmes, ibi<strong>de</strong>m, p. 9):<br />

Our m<strong>in</strong>ds should rema<strong>in</strong> open to ambiguities at every rank, and even once<br />

we have chosen one specific signification of a word, a l<strong>in</strong>e, a stanza, or an<br />

entire poem as the chief surface signification, we do not reject other<br />

possible significations out of hand, but hold them <strong>in</strong> abeyance, as so many<br />

further elements <strong>in</strong> the highly <strong>in</strong>tricate communication which we expect a<br />

poem to be.<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

Por el contrario, Jakobson aboga por <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, ya que adopta una óptica univalente, en base a <strong>la</strong><br />

significación propia <strong>de</strong> cada constituyente <strong>de</strong>l código verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO y <strong>de</strong>l<br />

TO.<br />

A este respecto, Teodoro Sáez Hermosil<strong>la</strong>, La traducción poética a<br />

prueba: exégesis y autocrítica (1998) afirma que lo reseñable en <strong>la</strong> traducción<br />

poética es hal<strong>la</strong>r su réplica funcional en <strong>la</strong> LT y no copiar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados<br />

componentes propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> función predom<strong>in</strong>ante en el orig<strong>in</strong>al. En su<br />

op<strong>in</strong>ión, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l texto poético es posible a pesar <strong>de</strong> estar<br />

constreñida a imitar los tropos y <strong>la</strong>s figuras que normalmente trascien<strong>de</strong>n <strong>la</strong><br />

norma l<strong>in</strong>güística, puesto que este tipo <strong>de</strong> textos están preñados con una<br />

carga estético-emocional expresada mediante un contenido conceptual.<br />

1.3 Conclusiones<br />

La Traducción ha sufrido gran<strong>de</strong>s cambios en base al enfoque teórico<br />

subyacente particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada período histórico. En el siglo XX, se <strong>de</strong>stacan<br />

los siguientes enfoques: los l<strong>in</strong>güísticos, los textuales, los cognitivos, los<br />

comunicativos y socioculturales y los filosóficos y hermenéuticos. Por lo<br />

general, los l<strong>in</strong>güistas adscriben <strong>la</strong> Traducción al ámbito científico,<br />

39


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

especialmente al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>in</strong>güística Aplicada, proponiendo una<br />

<strong>de</strong>scripción objetiva <strong>de</strong> todos los estudios implicados en <strong>la</strong> Traducción, lo<br />

que significa que mientras que los primeros estudios sobre ésta como<br />

discipl<strong>in</strong>a gravitan en el aspecto formal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y <strong>la</strong> trasmisión <strong>de</strong>l<br />

mensaje, los más f<strong>la</strong>grantes optan por el aspecto funcional <strong>de</strong>l texto, el<br />

contexto socio-histórico, el tipo <strong>de</strong> texto, su f<strong>in</strong>alidad y <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l<br />

receptor. Análogamente, a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos se suman factores <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>teracción social e <strong>in</strong>tercultural.<br />

Noción esencial en el proceso tras<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> <strong>de</strong> equivalencia<br />

traductora, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> los enfoques más prescriptivos<br />

(enfoque l<strong>in</strong>güístico y textual), así como los más recientes (enfoques<br />

comunicativo y sociocultural). Por un <strong>la</strong>do, los estudios tradicionales sitúan<br />

<strong>la</strong> equivalencia en el nivel formal y l<strong>in</strong>güístico y, por el contrario, los<br />

novedosos <strong>la</strong> emp<strong>la</strong>zan en el p<strong>la</strong>no textual y contextual, otorgando a este<br />

concepto un carácter d<strong>in</strong>ámico.<br />

Concerniente a <strong>la</strong> equivalencia traductora se hal<strong>la</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />

traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el traductor en <strong>la</strong> comparación y<br />

proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al TO. A pesar <strong>de</strong> que existen<br />

numerosos <strong>in</strong>tentos por <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> naturaleza <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ible <strong>de</strong> <strong>la</strong> UT, ésta<br />

sigue siendo un tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate. Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong><br />

traducción abarcan tanto <strong>la</strong>s más tradicionales, que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

como el punto <strong>de</strong> referencia, como <strong>la</strong>s más recientes en <strong>la</strong>s que el texto se<br />

convierte en <strong>la</strong> unidad referencial <strong>de</strong>l traductor y en <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>troducen<br />

p<strong>la</strong>nteamientos cognitivos.<br />

Se dist<strong>in</strong>guen dist<strong>in</strong>tos tipos <strong>de</strong> traducción a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

caracterización <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto. Estos se agrupan en categorías <strong>de</strong> género y<br />

en categorías <strong>de</strong> campo, lo que resulta en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos<br />

especializados y no especializados.<br />

Por un <strong>la</strong>do, los textos especializados son aquéllos que requieren que<br />

el traductor posea unos conocimientos y habilida<strong>de</strong>s concernientes al tipo <strong>de</strong><br />

campo y al lenguaje específico o <strong>de</strong> especialización <strong>de</strong>l texto origen. La<br />

traducción <strong>de</strong> esta tipología dictam<strong>in</strong>a que el traductor adquiera ciertas<br />

40


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

competencias que le permitan dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> temática que predom<strong>in</strong>a en el<br />

campo <strong>de</strong>l TO. El traductor <strong>de</strong>be poseer <strong>la</strong> capacidad para documentarse,<br />

conocimientos temáticos, <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ología específica y <strong>de</strong> los géneros<br />

característicos. La traducción <strong>de</strong> los textos no especializados se caracteriza<br />

por estar limitados a <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los textos.<br />

Aparte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bate que se ha sucedido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia sobre <strong>la</strong><br />

imposibilidad o posibilidad (traductibilidad) <strong>de</strong> los textos literarios y<br />

específicamente los poéticos, y el dilema sobre <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong>s formas y al<br />

estilo orig<strong>in</strong>al (traducción literal) o el <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida a <strong>la</strong> lengua térm<strong>in</strong>o (traducción libre), este tipo <strong>de</strong> traducción se<br />

basa en <strong>la</strong> equivalencia entre el objeto l<strong>in</strong>güístico y el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción. Por otro <strong>la</strong>do, ésta se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por su dimensión comunicativa por<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se transmite el mismo mensaje <strong>de</strong>l TO teniendo en cuenta<br />

el autor que <strong>la</strong> produce, el receptor (traductor y lector) que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpreta, el<br />

referente, el contexto <strong>de</strong> producción y el contexto <strong>de</strong> recepción. El traductor<br />

persigue el mismo efecto pragmático que el texto <strong>de</strong> partida (producción)<br />

causa en su recepción primitiva. Asimismo, en los textos literarios<br />

prepon<strong>de</strong>ra el lenguaje subjetivo, por lo que el mensaje está cargado <strong>de</strong><br />

connotación <strong>in</strong>tencionada, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estar subord<strong>in</strong>ados a <strong>la</strong> tradición<br />

literaria <strong>de</strong> una cultura y a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> cada género y<br />

subgénero literario.<br />

Los problemas que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción conciernen <strong>la</strong>s<br />

ambigüeda<strong>de</strong>s léxicas <strong>in</strong>tencionadas por parte <strong>de</strong>l autor. La formación <strong>de</strong>l<br />

traductor en el léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua orig<strong>in</strong>al ha <strong>de</strong> ser exhaustiva con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

evitar una <strong>in</strong>terpretación errónea. Otro problema es <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificación <strong>de</strong> un código a otro, teniendo prioridad <strong>la</strong> necesidad y <strong>la</strong><br />

conveniencia <strong>de</strong> traducir en verso lo que en su orig<strong>in</strong>al está en verso y <strong>la</strong><br />

licitud <strong>de</strong> hacerlo en prosa, aun cuando se trata <strong>de</strong> prosa poética.<br />

En el siguiente apartado se abarcará <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cognitiva <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> naturaleza subjetiva y<br />

connotativa <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos con <strong>la</strong> que el autor orig<strong>in</strong>al enriquece<br />

<strong>de</strong>liberadamente el texto origen (estímulo verbal comunicativo) con un s<strong>in</strong>fín<br />

41


Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

<strong>de</strong> mensajes implícitos. Esta aproximación lógico-<strong>de</strong>ductiva se fundamenta<br />

en el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia propuesto por Dan Sperber y Deirdre Wilson y<br />

se comb<strong>in</strong>a con <strong>la</strong>s bases teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong>l sentido o Teoría<br />

<strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París <strong>de</strong> <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> los años sesenta.<br />

Como paradigma, <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l texto origen, según<br />

Delisle, se logra mediante tres procesos:<br />

1) <strong>la</strong> <strong>de</strong>sverbalización, en el cual consiste en ais<strong>la</strong>r mentalmente <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as o<br />

conceptos implicados en un enunciado; 2) <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción o<br />

reverbalización <strong>de</strong>l sentido en <strong>la</strong> lengua meta, en <strong>la</strong> que el traductor<br />

<strong>in</strong>daga entre los múltiples recursos expresivos que <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada<br />

le pue<strong>de</strong> ofrecer y proce<strong>de</strong> por <strong>de</strong>ducciones lógicas (<strong>in</strong>ferencias) y por<br />

asociaciones sucesivas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as; 3) el análisis justificativo, en el cual el<br />

traductor comprueba que su opción tras<strong>la</strong>toria, una vez verbalizada en<br />

<strong>la</strong> lengua meta, no ha quedado muy lejos <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l pasaje orig<strong>in</strong>al<br />

(…) <strong>de</strong> su <strong>in</strong>terpretación personal <strong>de</strong>l vouloir dire <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l texto.<br />

(Moya, La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, pp. 78-80).<br />

El uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en <strong>la</strong> traducción hace eco <strong>de</strong>l<br />

enfoque cognitivo o <strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> Ernst-August Gutt que, igualmente, parte<br />

<strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong>ductivo simi<strong>la</strong>r al que sugiere Delisle con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> alcanzar<br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada semejanza <strong>in</strong>terpretativa, es <strong>de</strong>cir, el sentido <strong>de</strong>l texto meta o<br />

mensaje implícito, el cual el traductor ha <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong>l texto origen<br />

(procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo). Éste <strong>de</strong>be parecerse a aquel que el<br />

autor ha <strong>de</strong>jado encriptado <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>l género al que<br />

pertenece y al uso particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong>l creador <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

literaria.<br />

42


Apartado 2<br />

La Traducción <strong>de</strong> textos literarios:<br />

El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-<br />

August Gutt


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

En este apartado se expondrá <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Relevancia <strong>de</strong> Dan Sperber y Deirdre Wilson a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los textos<br />

literarios por Ernst-August Gutt, el cual se fundamenta en el enfoque<br />

<strong>in</strong>terpretativo propuesto por <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> París en los años sesenta.<br />

2.1 La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia<br />

En 1975, Grice publica El Pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Cooperación y expone su teoría<br />

sobre el pr<strong>in</strong>cipio cooperativo, el cual rige toda <strong>in</strong>teracción comunicativa:<br />

Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected<br />

remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically,<br />

to some <strong>de</strong>gree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes<br />

<strong>in</strong> them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least,<br />

a mutually accepted direction. This purpose or direction may be fixed from<br />

the start (…) or may evolves dur<strong>in</strong>g the exchange (…) Make your<br />

conversational contribution such as is required, at the stage at which it<br />

occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange <strong>in</strong> which<br />

you are engaged. One might <strong>la</strong>bel this the COOPERATIVE PRINCIPLE.<br />

(Grice, “Logic and Conversation”, p. 45).<br />

Siguiendo este pr<strong>in</strong>cipio, Grice argumenta que se <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>stacar<br />

cuatro pr<strong>in</strong>cipales categorías, “Quantity, Quality, Re<strong>la</strong>tion and Manner”<br />

(ibí<strong>de</strong>m), bajo <strong>la</strong>s cuales se articu<strong>la</strong> una serie <strong>de</strong> máximas que <strong>de</strong>ben<br />

cumplirse. En térm<strong>in</strong>os generales, estas categorías se pue<strong>de</strong>n resumir en: <strong>la</strong><br />

producción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad requerida <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación, su veracidad, <strong>la</strong><br />

relevancia <strong>de</strong> ésta y <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad o precisión <strong>de</strong>l enunciado. A partir <strong>de</strong>l<br />

mo<strong>de</strong>lo cooperativo, l<strong>in</strong>güistas como Sperber y Wilson han cont<strong>in</strong>uado <strong>la</strong>s<br />

premisas establecidas por Grice para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> “an <strong>in</strong>ferential mo<strong>de</strong>l of<br />

communication” (Sperber and Wilson, “Relevance Theory”, p. 607). Tomando<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s máximas centrales <strong>de</strong> Grice, Sperber y Wilson (2002) establecen<br />

los pr<strong>in</strong>cipios básicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia:<br />

The goal of <strong>in</strong>ferential pragmatics is to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> how the hearer <strong>in</strong>fers the<br />

speaker’s mean<strong>in</strong>g on the basis of the evi<strong>de</strong>nce provi<strong>de</strong>d. The relevance-<br />

44


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

theoretic account is based on another of Grice’s central c<strong>la</strong>ims: that<br />

utterances automatically create expectations which gui<strong>de</strong> the hearer<br />

towards the speaker’s mean<strong>in</strong>g. Grice <strong>de</strong>scribed these expectations <strong>in</strong> terms<br />

of a Co-operative Pr<strong>in</strong>ciple and maxims of Quality (truthfulness), Quantity<br />

(<strong>in</strong>formativeness), Re<strong>la</strong>tion (relevance) and Manner (c<strong>la</strong>rity) which speakers<br />

are expected to observe.<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, 607).<br />

La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia propuesta por Dan Sperber y Deirdre Wilson<br />

a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> los años ochenta se explica como un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> caracterización<br />

cognitiva, por medio <strong>de</strong>l cual se extrae <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un texto oral o<br />

escrito, es <strong>de</strong>cir, un discurso. Asimismo, este marco teórico explicita cuáles<br />

son los recursos <strong>in</strong>terpretativos cognitivos <strong>de</strong> los que se sirve el receptor<br />

para llevar a cabo <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l texto. En otras pa<strong>la</strong>bras, M. Victoria<br />

Escan<strong>de</strong>ll argumenta que <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia (TR):<br />

Es ante todo, una teoría general <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación: quiere proponer un<br />

mecanismo <strong>de</strong>ductivo explícito que dé cuenta <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios que<br />

conducen al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s representaciones abstractas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

oraciones a <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones concretas <strong>de</strong> los enunciados.<br />

(Escan<strong>de</strong>ll, “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”, p. 55).<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> TR se cimienta en <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que algo es<br />

relevante para un sujeto cuando:<br />

Cualquier estímulo externo o representación <strong>in</strong>terna sirva como <strong>in</strong>put <strong>de</strong> un<br />

proceso cognitivo.<br />

(Trad. Francisco Campillo García, “La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia”, p. 239).<br />

A saber, un <strong>in</strong>put (en este caso <strong>la</strong>s premisas que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> un<br />

enunciado o un texto) es relevante cuando entra en contacto con<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada <strong>in</strong>formación previa almacenada, produciendo ciertos<br />

resultados. Así, <strong>la</strong> Relevancia es una característica propia <strong>de</strong>l conocimiento<br />

humano:<br />

45


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

An assumption [from an utterance] is relevant <strong>in</strong> a context if and only if it<br />

has some contextual effect <strong>in</strong> that context.<br />

(Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition, p. 122).<br />

Igualmente, se sostiene en dos pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> Relevancia: el pr<strong>in</strong>cipio<br />

cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, que explica que los procesos cognitivos humanos<br />

giran en torno a <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mayor grado <strong>de</strong> Relevancia, y el pr<strong>in</strong>cipio<br />

comunicativo <strong>de</strong> Relevancia, en el que los enunciados y textos (estímulos)<br />

generan suposiciones contextuales (en el sentido cognitivo) requeridas para <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>ducción lógica, <strong>la</strong> cual ayuda a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong> verdad, y<br />

que producen conclusiones <strong>de</strong> Relevancia óptima. Tal y como Agr<strong>in</strong><br />

Pilk<strong>in</strong>gton remarca, el pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia se cimienta en el<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> cómo funciona <strong>la</strong> mente “when it pays attention to and<br />

represent a state of affairs, and process <strong>in</strong>formation” (Pilk<strong>in</strong>gton, Poetic<br />

Effects: A Relevance Theory Perspective, p. 73).<br />

Concerniente al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, el térm<strong>in</strong>o c<strong>la</strong>ve<br />

Relevancia se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario que lo alerta <strong>de</strong> que<br />

el enunciado o conjunto <strong>de</strong> enunciados (texto) emiten una amalgama <strong>de</strong><br />

suposiciones contextuales relevantes que transmiten un contenido altamente<br />

<strong>in</strong>teresante para el lector como para realizar su procesamiento y obtener su<br />

<strong>in</strong>terpretación; a saber, surge <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong> que un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado cuerpo<br />

<strong>de</strong> enunciados es relevante:<br />

Phenomenon [an utterance or text] is relevant to an <strong>in</strong>dividual if and only if<br />

one or more of the assumptions it makes manifest is relevant to him.<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />

Retomando <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición que aportan Sperber y Wilson, <strong>la</strong>s<br />

suposiciones contextuales <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte que nacen <strong>de</strong>l enunciado o <strong>de</strong>l texto<br />

son so<strong>la</strong>mente relevantes en el contexto <strong>de</strong>l receptor si producen numerosos<br />

efectos cognitivos, los cuales suponen:<br />

Una diferencia significativa para <strong>la</strong> representación mental que un sujeto<br />

46


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

tiene <strong>de</strong>l mundo: una conclusión verda<strong>de</strong>ra.<br />

(Trad. Francisco Campillo García, ibi<strong>de</strong>m, p. 240).<br />

Estos se procesarán con el mínimo esfuerzo. Partiendo <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a,<br />

cuanto más reducidos sean los efectos cognitivos germ<strong>in</strong>ados por <strong>la</strong>s<br />

suposiciones contextuales, éstas serán menos relevantes (Sperber and<br />

Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 125).<br />

Por añadidura, <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> contexto cognitivo es <strong>de</strong> máxima<br />

importancia y se entien<strong>de</strong> como:<br />

A subset of the <strong>in</strong>dividual’s old assumptions [set of selected background<br />

assumptions] with which the new assumptions [forefront assumptions]<br />

comb<strong>in</strong>e to yield a variety of contextual effects.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 132).<br />

Ernst-August Gutt arguye que un contexto cognitivo es un conjunto <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>formación almacenada (Gutt, “On the Nature and Treatment of Implicit<br />

Information <strong>in</strong> Literary Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic Perspective”, p.<br />

244) en <strong>la</strong> que se engloba <strong>in</strong>formación sociocultural, histórica y discursiva: 11<br />

Un contexto es una construcción psicológica, un subconjunto <strong>de</strong> los<br />

supuestos que el oyente tiene sobre el mundo. Son estos supuestos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego, más que el verda<strong>de</strong>ro estado <strong>de</strong>l mundo, los que afectan a <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un enunciado. En este sentido, un contexto no se limita a<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>formación sobre el entorno físico <strong>in</strong>mediato o a los enunciados<br />

<strong>in</strong>mediatamente prece<strong>de</strong>ntes: expectativas respecto al futuro, hipótesis<br />

científicas o creencias religiosas, recuerdos anecdóticos, supuestos<br />

culturales <strong>de</strong> carácter general, creencias sobre el estado mental <strong>de</strong>l<br />

hab<strong>la</strong>nte, son todos elementos que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar alguna función en<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación.<br />

(Trad. E. Leonetti, La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos, p. 28).<br />

11 El contexto es “a psychological construct, a subset of the hearer’s assumptions about the<br />

world. It is these assumptions, of course, rather than the actual state of the world, that<br />

affect the <strong>in</strong>terpretation of an utterance” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 15).<br />

47


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

El contexto cognitivo, en el que se procesan e <strong>in</strong>terpretan los<br />

enunciados, es una parte <strong>de</strong>l entorno cognitivo o cognitive environment, esto<br />

es, <strong>la</strong>s representaciones mentales <strong>de</strong>ducibles <strong>de</strong>l mundo físico:<br />

Set of facts that are manifest [perceptible or <strong>in</strong>ferable] to him (…) a function<br />

of his physical environment and his cognitive abilities.<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 39). 12<br />

El contexto cognitivo se selecciona una vez que <strong>la</strong> suposición contextual<br />

es relevante, corroborándose en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> Relevancia y una<br />

fecunda comunicación, conseguida cuando <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

tanto <strong>de</strong>l comunicador como <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terlocutor se comparten mutuamente y<br />

son ostensibles y evi<strong>de</strong>ntes (mutually manifest).<br />

Í<strong>de</strong>m, <strong>la</strong> Relevancia se discierne en un texto, por un <strong>la</strong>do, en virtud <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> efectos cognitivos, “a change <strong>in</strong> one’s awareness-more<br />

technically, <strong>in</strong> one’s ‘cognitive environment’” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 242) <strong>de</strong> índole<br />

implícita, o sea, <strong>de</strong> <strong>la</strong> retributiva <strong>in</strong>teracción <strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva<br />

<strong>in</strong>formación proporcionada con los previos suposiciones contextuales que<br />

conforman el contexto <strong>de</strong>l receptor, “the sort of effect we are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> is a<br />

result of <strong>in</strong>teraction between old and new <strong>in</strong>formation” (Sperber and Wilson,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 109) o como resume Gutt, “relevant <strong>in</strong>formation must <strong>in</strong> some<br />

sense ‘l<strong>in</strong>k up’ with other <strong>in</strong>formation one already has” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m). Se<br />

presentan tres tipos: <strong>de</strong> refuerzo, elim<strong>in</strong>atorios (cuando existe contradicción<br />

entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación previa y <strong>la</strong> reciente adquirida), <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitación, y los que<br />

contribuyen a <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> nuevas implicaciones contextuales<br />

(nuevas suposiciones contextuales que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

12<br />

Sperber y Wilson dist<strong>in</strong>guen, en el proceso comunicativo, entre mutual cognitive<br />

environment, es <strong>de</strong>cir, cuando se comparten los mismos hechos (representaciones mentales)<br />

<strong>de</strong>l mundo externo, a pesar <strong>de</strong> que no se compartan en su totalidad, “the same facts and<br />

assumptions may be manifest <strong>in</strong> the cognitive environment of two different people” (Sperber<br />

and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 41); éste provee <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación necesaria para <strong>la</strong> comunicación y <strong>la</strong><br />

comprensión; manifestesness, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>l emisor <strong>de</strong>be ser algo manifiesto<br />

(reconocible y aceptada como verda<strong>de</strong>ra) para el oyente y mutually manifestness, <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>be convertirse en manifiesto para ambos <strong>in</strong>terlocutores, luego,<br />

compartida.<br />

48


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

síntesis entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación nueva y anterior). 13 En pocas pa<strong>la</strong>bras, se<br />

obtienen efectos cognitivos cuando <strong>la</strong>s nuevas suposiciones contextuales<br />

<strong>in</strong>teraccionan con los anteriores para, f<strong>in</strong>almente, reemp<strong>la</strong>zarlos mediante<br />

su <strong>de</strong>bilitación o elim<strong>in</strong>ación.<br />

Para evaluar <strong>la</strong> gradualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, ya que “contextual<br />

effects [like any biological mental process] <strong>in</strong>volve a certa<strong>in</strong> effort, a certa<strong>in</strong><br />

expenditure of energy” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 124), no sólo se <strong>de</strong>be<br />

consi<strong>de</strong>rar el hecho <strong>de</strong> que los efectos cognitivos generados <strong>de</strong>l enunciado /<br />

texto afecten al contexto cognitivo <strong>de</strong>l receptor sean <strong>de</strong> mayor número s<strong>in</strong>o<br />

que requieran el mínimo esfuerzo mental <strong>de</strong> procesamiento, que se<br />

transforma en nuevos efectos cognitivos, especialmente en implicaturas<br />

contextuales, por parte <strong>de</strong>l oyente para conseguir una fructífera recompensa.<br />

Esto se suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong> siguiente ecuación:<br />

a) mayor esfuerzo=menor grado <strong>de</strong> relevancia=menor recompensa<br />

b) menor esfuerzo=mayor grado <strong>de</strong> relevancia=mayor recompensa<br />

Mas s<strong>in</strong> embargo, el grado <strong>de</strong> Relevancia que el receptor obtiene, en<br />

efecto, varía según <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> efectos cognitivos que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l<br />

enunciado y <strong>de</strong>l texto a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l esfuerzo mental requerido para<br />

procesarlos. Subsecuentemente, se hab<strong>la</strong>rá <strong>de</strong> Relevancia óptima, Relevancia<br />

fuerte, Relevancia débil e Irrelevancia. A cont<strong>in</strong>uación, se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n los<br />

diversos grados <strong>de</strong> Relevancia en función a <strong>la</strong> implicación contextual<br />

(cognitiva) y al coste o esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong>l enunciado:<br />

Relevancia<br />

Implicación<br />

contextual<br />

Esfuerzo <strong>de</strong><br />

procesamiento<br />

Relevancia óptima Muy entendible S<strong>in</strong> esfuerzo<br />

<strong>in</strong>necesario<br />

Relevancia fuerte Re<strong>la</strong>tivamente Con algún esfuerzo<br />

13 Para una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los efectos cognitivos, acudir al subíndice “Contextual<br />

effects: the role of <strong>de</strong>duction <strong>in</strong> non-<strong>de</strong>monstrative <strong>in</strong>ference”, Sperber and Wilson.<br />

Relevance: Communication and Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991, 108-118.<br />

49


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

entendible<br />

necesario<br />

Relevancia débil Implicada Esfuerzo consi<strong>de</strong>rable<br />

Irrelevancia Vaga y obtusa Todo esfuerzo es en<br />

vano<br />

(Zhou, On Plurality of Trans<strong>la</strong>tion, p. 236)<br />

Por lo tanto, <strong>la</strong> Relevancia se concibe, a<strong>de</strong>más, en función <strong>de</strong>l esfuerzo<br />

<strong>de</strong> procesamiento mental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa obtenida, es <strong>de</strong>cir, si <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor es hacer un texto relevante <strong>de</strong>be maximizar los efectos<br />

cognitivos y m<strong>in</strong>imizar el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento requerido por el<br />

receptor, <strong>de</strong> modo que <strong>la</strong> dicotomía esfuerzo / recompensa sea positiva.<br />

La función <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima se recoge en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />

Relevancia, resumido en <strong>la</strong> siguiente i<strong>de</strong>a: el emisor preten<strong>de</strong> comunicar una<br />

serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales óptimamente relevantes mediante <strong>la</strong><br />

maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que ayu<strong>de</strong>n al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario a alcanzar<br />

conclusiones relevantes con el mínimo esfuerzo. Sperber y Wilson disertan<br />

sobre <strong>la</strong> Relevancia óptima <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

(i)<br />

(ii)<br />

The ostensive stimulus is relevant enough for it to be worth the<br />

addresse’s effort to process it.<br />

The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the<br />

communicator’s abilities and preferences.<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 270).<br />

En otras pa<strong>la</strong>bras, el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario espera un grado alto <strong>de</strong> Relevancia<br />

<strong>de</strong> un enunciado o estímulo ostensivo verbal para que éste sea digno <strong>de</strong> su<br />

atención y procesamiento cognitivo. Igualmente, este estímulo <strong>de</strong>be contener<br />

el grado más alto <strong>de</strong> Relevancia que cump<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención o <strong>in</strong>formación<br />

que el locutor preten<strong>de</strong> transmitir.<br />

50


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

La expectativa <strong>de</strong> Relevancia <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> un estímulo ostensivo verbal<br />

(enunciado y texto) que l<strong>la</strong>ma y dirige <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>l receptor hacia <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor y que está <strong>de</strong>signado para lograr un gran número <strong>de</strong><br />

efectos cognitivos, preferentemente <strong>de</strong> carácter positivo. Por medio <strong>de</strong> este<br />

estímulo, el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>liberadamente pone <strong>de</strong> manifiesto una miscelánea <strong>de</strong><br />

suposiciones contextuales relevantes o <strong>in</strong>tenciones (<strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa)<br />

con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que exista reciprocidad contextual o mutual manifestness en<br />

base a <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos, y que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario llegue a <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>in</strong>tencionada (<strong>in</strong>tención comunicativa):<br />

As always, the accessibility of the right contextual <strong>in</strong>formation p<strong>la</strong>ys a key<br />

role for <strong>in</strong>ferr<strong>in</strong>g the communicator’s <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d mean<strong>in</strong>g.<br />

(Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor”, p.<br />

153).<br />

En este proceso <strong>in</strong>ferencial cognitivo, para que <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un texto o <strong>de</strong> enunciados sea fructífera, es <strong>in</strong>eludible que<br />

<strong>la</strong>s suposiciones contextuales engendradas a partir <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />

sean óptimamente relevantes para el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, esto es, el lector <strong>de</strong>l texto<br />

<strong>de</strong>be recibir los suficientes efectos cognitivos como para seleccionar aquel<strong>la</strong>s<br />

suposiciones <strong>de</strong> su contexto que con el mínimo esfuerzo sean relevantes para<br />

<strong>la</strong> óptima <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los enunciados, “the utterance should modify the<br />

audience’s knowledge sufficiently without undue effort” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

243).<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo al pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia cabe <strong>de</strong>cir que<br />

como consecuencia, el tipo <strong>de</strong> comunicación que se establece se <strong>de</strong>signa<br />

comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial), puesto que el receptor, en el acto<br />

comunicativo, <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferir o <strong>de</strong>scubrir entre <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

más relevantes que se orig<strong>in</strong>an <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal altamente<br />

relevante (producido para atraer <strong>la</strong> atención <strong>de</strong>l receptor y concentrar<strong>la</strong> en el<br />

procesamiento <strong>de</strong>l significado que el emisor <strong>de</strong>sea producir) <strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones<br />

<strong>de</strong>l emisor con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> modo que casen ambos contextos:<br />

51


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

The task of the addresee is to construct possible <strong>in</strong>terpretive hypotheses<br />

about the contents of assumptions and to choose the right one [the most<br />

relevant one].<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 165).<br />

Necesariamente, <strong>la</strong> comunicación ostensiva es consistente con el<br />

pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia y con <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> Relevancia óptima, que aspira<br />

a pre<strong>de</strong>cir lo que el receptor <strong>de</strong> un acto <strong>de</strong> comunicación ostensiva está<br />

“legitimado a esperar en función <strong>de</strong> su esfuerzo y <strong>de</strong>l efecto” (Trad. Francisco<br />

Campillo García, ibi<strong>de</strong>m, p. 246):<br />

With an ostensive stimulus, the addresse can have only hopes, but also<br />

fairly precise expectations of relevance. It is manifest that an act of<br />

ostensive communication cannot succeed unless the audience pays<br />

attention to the ostensive stimulus. It is manifest that people will pay<br />

attention to a phenomenon only if it seems relevant to them. It is manifest,<br />

then, that a communicator who produces an ostensive stimulus must<br />

<strong>in</strong>tend it to seem relevant to her audience: that is, must <strong>in</strong>tend to make it<br />

manifest to the audience that the stimulus is relevant.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 156).<br />

Las suposiciones contextuales que el comunicador preten<strong>de</strong> transmitir<br />

por medio <strong>de</strong>l enunciado / texto se manifiestan como contenidos implícitos a<br />

los que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an explicaturas e implicaturas. En lo que atañe a <strong>la</strong>s<br />

explicaturas, éstas se <strong>in</strong>terpretan como el contenido <strong>de</strong> un enunciado que se<br />

comunica <strong>de</strong> forma explícita. Para recuperar <strong>la</strong>s explicaturas, primero se<br />

<strong>de</strong>scodifica correctamente dicho enunciado para <strong>de</strong>spués realizar un proceso<br />

<strong>in</strong>ferencial <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguación, asignación <strong>de</strong> referentes y <strong>de</strong><br />

enriquecimiento o especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones vagas. Este<br />

procedimiento <strong>de</strong>ductivo se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia,<br />

mediante el cual el receptor escoge <strong>la</strong> opción que le suponga menor esfuerzo<br />

y que ofrezca una maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s implicaturas, condicionadas por el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />

<strong>de</strong> Relevancia igualmente, se conciben como:<br />

52


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

A subset of the contextual assumptions and contextual implications of an<br />

utterance or a text, a subset which the communicator <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to convey.<br />

(Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p. 46).<br />

Sperber y Wilson <strong>la</strong>s conciben como <strong>la</strong>s suposiciones contextuales que<br />

el comunicador con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> hacer un enunciado altamente relevante<br />

<strong>de</strong>liberadamente pone <strong>de</strong> manifiesto al <strong>in</strong>terlocutor (Sperber and Wilson,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 194). Éstas se disponen en dos tipos: <strong>la</strong>s implicated conclusions,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales el emisor es responsable, y <strong>la</strong>s implicated premises, sujetas al<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se hace responsable el oyente,<br />

quien <strong>de</strong>be o bien recuperar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria o “construct them by<br />

<strong>de</strong>velop<strong>in</strong>g assumption schemas retrieved from memory” (ibi<strong>de</strong>m, p. 195):<br />

The speaker must have expected the hearer to <strong>de</strong>rive [<strong>de</strong>duce] them given<br />

that she <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d her utterance to be manifestly relevant to the hearer.<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

Asimismo, <strong>la</strong>s implicaturas varían por su grado <strong>de</strong> fuerza, <strong>de</strong>stacando<br />

por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s implicaturas fuertes, aquel<strong>la</strong>s premisas o suposiciones<br />

contextuales y conclusiones precisas y posibles (fully <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ate), <strong>in</strong>stigadas<br />

por el emisor y que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n o son mutually manifest con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención<br />

<strong>in</strong>formativa <strong>de</strong>l locutor, llegándose a su confirmación. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s<br />

implicaturas débiles se entien<strong>de</strong>n como aquel<strong>la</strong>s premisas o suposiciones<br />

contextuales y conclusiones imprecisas (<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>acy) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que el<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario es responsable, ya que <strong>de</strong>be elegir entre un abanico <strong>de</strong><br />

posibilida<strong>de</strong>s o <strong>in</strong>terpretaciones que se alejan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s orig<strong>in</strong>ariamente<br />

establecidas por el comunicador. 14<br />

14 En este tipo <strong>de</strong> implicaturas <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada metáfora creativa, que se caracteriza<br />

por su ambigüedad, frente a <strong>la</strong> convencional, cuyo significado es menos flexible y exige<br />

menos esfuerzo <strong>de</strong> <strong>in</strong>ferencia por parte <strong>de</strong>l receptor. Ésta se concibe como aquél<strong>la</strong> que el<br />

lector u oyente <strong>de</strong>be <strong>de</strong>construir para obtener <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l emisor. La metáfora creativa<br />

se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> por lo general al dom<strong>in</strong>io literario, es <strong>de</strong>cir, al lenguaje figurativo, aunque es<br />

frecuente en otros géneros (Knowles and Moon, Introduc<strong>in</strong>g Metaphor, p. 6).<br />

53


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

2.2 La Traducción y <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia<br />

En lo concerniente a <strong>la</strong> traducción, Ernst-August Gutt sugiere un<br />

enfoque lógico <strong>de</strong>ductivo o cognitivo en base a <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong><br />

Sperber y Wilson para explicar el fenómeno <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente un mensaje <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado. La presunción crucial en<br />

torno a <strong>la</strong> que gira esta aproximación cognitiva es que <strong>la</strong> traducción es un<br />

vehículo <strong>de</strong> transmisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> comunicación mas no se concibe en el<br />

sentido tradicional <strong>de</strong> codificación-<strong>de</strong>scodificación <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación en el acto<br />

comunicativo, s<strong>in</strong>o que se entien<strong>de</strong> como una manifestación <strong>de</strong> comunicación<br />

ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y <strong>de</strong> comunicación secundaria en <strong>la</strong> que <strong>in</strong>teractúan: 15<br />

Hab<strong>la</strong>nte (LO) ― estímulo ostensivo verbal (enunciado / texto <strong>de</strong> LO) ―<br />

suposiciones contextuales (lo que se preten<strong>de</strong> transmitir en LO) ― el<br />

receptor (LO)<br />

El traductor (LM) ― estímulo ostensivo verbal (TM o representación <strong>de</strong>l<br />

enunciado / texto <strong>de</strong> LO) ― suposiciones contextuales (lo que se ha<br />

transmitido en <strong>la</strong> LM y TM <strong>de</strong> LO) ― el receptor (LM)<br />

Referente a <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor (LM), es necesario ilustrar que en el<br />

proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, éste se convierte en comunicador cuando el<br />

estímulo en <strong>la</strong> LM no se presenta “<strong>in</strong> its own right, but as a representation of<br />

an orig<strong>in</strong>al source <strong>la</strong>nguage stimulus” (Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p.<br />

79), creando un estímulo ostensivo verbal que proyecta el orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua origen e <strong>in</strong>tentando que sea fiel a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

15 Para Gutt, <strong>la</strong> traducción es un uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y un proceso<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güístico en el que <strong>la</strong>s suposiciones contextuales o <strong>in</strong>tenciones que el comunicador<br />

orif<strong>in</strong>al expresa en <strong>la</strong> LO se trasvasan a <strong>la</strong> LM gracias a <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong>l traductor. Esta<br />

noción es <strong>la</strong> que posibilita una <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición común a cualquier tipo <strong>de</strong> traducción, “S<strong>in</strong>ce this<br />

is true of all forms of trans<strong>la</strong>tion, the notion of <strong>in</strong>terpretive use provi<strong>de</strong>s the common<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ator that enables Gutt to offer a unified account of trans<strong>la</strong>tion” (Smith, “Trans<strong>la</strong>tion<br />

as Secondary Communication”, p. 109).<br />

54


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

óptimamente relevantes que permean <strong>de</strong> éste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s llegar al<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta.<br />

Consi<strong>de</strong>rando el axioma <strong>de</strong> que toda traducción <strong>de</strong>be transferir <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>formación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> salida que Nida y Taber ya apuntaban con su<br />

noción <strong>de</strong> equivalencia d<strong>in</strong>ámica:<br />

Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g must aim primarily at ‘reproduc<strong>in</strong>g the message’. To do<br />

anyth<strong>in</strong>g else is essentially false to one’s task as a trans<strong>la</strong>tor.<br />

(Nida and Taber, The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion, p. 12).<br />

Gutt concilia con este argumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: en lo re<strong>la</strong>tivo<br />

al trasvase <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong> Relevancia<br />

óptima <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida (estímulo ostensivo verbal), transmitidas en forma<br />

<strong>de</strong> explicaturas e implicaturas, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l contexto que, esencialmente,<br />

<strong>de</strong>be ser compartido por el traductor y el comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO, si no,<br />

cuando un estímulo ostensivo verbal se <strong>in</strong>terpreta en un contexto cognitivo<br />

que difiere <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM el resultado<br />

<strong>in</strong>dudablemente es que “misun<strong>de</strong>rtand<strong>in</strong>g are likely to arise”, (Gutt, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 80).<br />

De forma simi<strong>la</strong>r, para que <strong>la</strong> comunicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />

TM sea fructífera, no sólo es tarea <strong>de</strong>l traductor reproducir <strong>la</strong>s mismas<br />

explicaturas e implicaturas, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>be a<strong>de</strong>cuar el proceso <strong>in</strong>ferencial<br />

a cargo <strong>de</strong>l receptor al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, por lo que <strong>la</strong>s<br />

suposiciones contextuales son <strong>la</strong>s óptimamente relevantes y <strong>la</strong>s que producen<br />

un mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos (preferentemente positivos).<br />

No sólo se contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> traducción como una manifestación <strong>de</strong><br />

comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más se concreta como<br />

paradigma <strong>de</strong>l uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua siguiendo los axiomas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, tanto en lo que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a traducción directa e<br />

<strong>in</strong>directa, ya que mediante ambas el traductor preten<strong>de</strong> transmitir <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación o significado <strong>de</strong>l TO y <strong>de</strong>l comunicador.<br />

55


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

De acuerdo con Sperber y Wilson, todo estímulo verbal y no verbal es<br />

una representación <strong>de</strong> una situación o state of affairs (<strong>de</strong> algún fenómeno<br />

<strong>de</strong>l mundo real sobre el que se producen proposiciones <strong>de</strong> verdad o falsedad)<br />

entre los que existe un alto grado <strong>de</strong> semejanza. Por el contrario, los<br />

enunciados no sólo son “representations <strong>in</strong> virtue of represent<strong>in</strong>g some<br />

[physical] phenomenon” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p. 227), s<strong>in</strong>o que<br />

representan otros <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados enunciados formu<strong>la</strong>dos por otro hab<strong>la</strong>nte al<br />

que necesariamente se asemejan, “It resembles that utterance because it is a<br />

token of the same sentence: it is a direct quotation [direct speech]” (ibi<strong>de</strong>m),<br />

resultando en el estilo directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, en el que <strong>la</strong>s estructuras<br />

l<strong>in</strong>güísticas y semánticas, o sea, <strong>la</strong>s mismas proposiciones (el contenido<br />

lógico-semántico) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> los enunciados <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes son<br />

transmitidas. De esto se colige un uso <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua:<br />

A <strong>la</strong>nguage utterance is said to be used <strong>de</strong>scriptively when it is <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to<br />

be a taken as true of a state of affairs <strong>in</strong> some possible world.<br />

(Gutt, “Mean<strong>in</strong>g-analysis of texts In an <strong>in</strong>ferential framework of<br />

communication, p. 44).<br />

Dicho <strong>de</strong> otra manera, es propio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>scriptivo que se<br />

reproduzcan los pensamientos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte, con los que preten<strong>de</strong><br />

representar <strong>la</strong> realidad, “someone speak<strong>in</strong>g <strong>de</strong>scriptively <strong>in</strong>tends to be<br />

faithful to reality (Smith, “Trans<strong>la</strong>tion as Secondary Communication”, p.<br />

108).<br />

En base a este uso <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua se suce<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

directa, <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada como un estímulo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada que<br />

tan sólo <strong>de</strong>be crear, “a presumption of complete <strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce<br />

with the source <strong>la</strong>nguage orig<strong>in</strong>al” (Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p. 88).<br />

Mas en <strong>la</strong> traducción directa es impresc<strong>in</strong>dible que el traductor<br />

primeramente capture <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones contextuales <strong>de</strong>l TO<br />

para garantizar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa entre TO y<br />

TM para <strong>la</strong> comunicación fructífera y efectiva, lo que <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l estilo<br />

directo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, lo cual, en efecto, pue<strong>de</strong> realizarse s<strong>in</strong> una perfecta<br />

56


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

comprensión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el comunicador orig<strong>in</strong>al,<br />

“simply by produc<strong>in</strong>g another token of the same sentence type” (Gutt, “A<br />

Theoretical Account of Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion Theory”, p. 142).<br />

Otro factor concerniente a <strong>la</strong> traducción directa es que el receptor <strong>de</strong>l<br />

TM recupera <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada orig<strong>in</strong>aria o suposición contextual en<br />

el TO, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>be familiarizarse con el contexto cognitivo <strong>de</strong>l autor s<strong>in</strong><br />

tener al traductor como comunicador s<strong>in</strong>o al emisor orig<strong>in</strong>al como<br />

transmisor <strong>de</strong> sus suposiciones contextuales. Es impresc<strong>in</strong>dible en <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación literaria, por ejemplo, según seña<strong>la</strong> Gutt, que el receptor <strong>de</strong>l<br />

TM tenga en cuenta el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones<br />

contextuales <strong>de</strong> un texto literario orig<strong>in</strong>al son una reconstrucción “of the<br />

historical, cultural and sociological background aga<strong>in</strong>st which that piece of<br />

literarute was created” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 15). Ya que con este tipo <strong>de</strong><br />

traducción <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención es conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa<br />

con respecto al TO, los contextos cognitivos <strong>de</strong>l receptor y <strong>de</strong>l comunicador<br />

<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>ben s<strong>in</strong>tonizar.<br />

Tocante al traductor, al no <strong>in</strong>tervenir, <strong>la</strong> traducción directa <strong>de</strong>l<br />

estímulo ostensivo verbal no impedirá que el receptor naufrague en un<br />

contexto y suposiciones contextuales divergentes a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong>l<br />

TO. Para hacer que el receptor <strong>de</strong>l estímulo meta concilie con <strong>la</strong>s<br />

suposiciones contextuales <strong>de</strong>l texto origen, <strong>la</strong> traducción no sólo <strong>de</strong>be hacer<br />

manifiesto <strong>la</strong>s mismas explicaturas e implicaturas y el mismo efecto <strong>de</strong>l<br />

orig<strong>in</strong>al, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>be hacer<strong>la</strong>s evi<strong>de</strong>ntes mediantes <strong>la</strong>s mismas pistas<br />

comunicativas <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al (enunciado / texto).<br />

Las pistas comunicativas se entien<strong>de</strong>n como <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s textuales<br />

y estilísticas particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l TO (propieda<strong>de</strong>s semánticas, s<strong>in</strong>tácticas y<br />

fonéticas, <strong>la</strong> onomatopeya, o propieda<strong>de</strong>s poéticas y expresiones idiomáticas,<br />

etc.) que guían <strong>la</strong>s <strong>in</strong>ferencias <strong>de</strong>l receptor para lograr <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación<br />

implicada por el comunicador, quien establece una serie <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s<br />

textuales que guíen al lector “to the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d <strong>in</strong>terpretation (Gutt, “Textual<br />

Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor” p. 161). Mas<br />

consi<strong>de</strong>rando que <strong>la</strong> traducción es un ejemplo <strong>de</strong> comunicación<br />

57


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística, se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an pistas comunicativas no sólo a <strong>la</strong>s<br />

propieda<strong>de</strong>s textuales y estilísticas <strong>de</strong>l TO, s<strong>in</strong>o también al hecho <strong>de</strong> que<br />

<strong>de</strong>ben tener un efecto simi<strong>la</strong>r tanto en el TO y el TM y que hacen que el<br />

comunicador orig<strong>in</strong>al-receptor meta compartan, por tanto, el mismo contexto<br />

cognitivo, <strong>de</strong>rivándose <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada <strong>de</strong>l emisor<br />

<strong>de</strong>l TO. Citando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Gutt:<br />

When they are mutually manifest <strong>in</strong> both cognitive contexts which will help<br />

the audience to arrive at the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d <strong>in</strong>terpretation].<br />

(Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor” p.<br />

161). 16<br />

No obstante, el acto comunicativo ostensivo se suce<strong>de</strong> entre dos<br />

lenguas dist<strong>in</strong>tas, por lo que resulta, en gran número <strong>de</strong> ocasiones, que el<br />

trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> una lengua <strong>de</strong> partida no pue<strong>de</strong><br />

efectuarse <strong>de</strong> forma exacta. Para solventar este obstáculo, el traductor <strong>de</strong>be<br />

<strong>la</strong>nzarse a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s textuales que manifiesten efectos<br />

cognitivos semejantes en ambas lenguas. Como consecuencia, se obtendrá <strong>la</strong><br />

buscada semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa:<br />

The situation changes when consi<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g cross-l<strong>in</strong>gual communication, and<br />

this is where it seemed helpful to form a more abstract concept than the<br />

textual property. The reason is that <strong>la</strong>nguages differ <strong>in</strong> the <strong>in</strong>ventory of<br />

l<strong>in</strong>guistic features or properties they have; hence property A of <strong>la</strong>nguage X<br />

may simply not be found <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage Y. Nevertheless one can very often f<strong>in</strong>d<br />

some means B <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage Y that achieves the same or at least simi<strong>la</strong>r<br />

effect as property A did <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage X, assum<strong>in</strong>g i<strong>de</strong>ntical contexts.<br />

16 A su vez, éstas se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar según lo que se preten<strong>de</strong> comunicar en el TO y lo que<br />

el traductor comunica mediante el TM. De acuerdo con Gutt, el hecho <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong>s<br />

mismas pistas comunicativas <strong>de</strong>l TO pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en un mayor esfuerzo a cargo <strong>de</strong>l<br />

traductor y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, puesto que se pue<strong>de</strong> llegar al trasvase <strong>de</strong> expresiones<br />

idiomáticas no naturales en <strong>la</strong> LM (en particu<strong>la</strong>r, esto es evi<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> traducción directa),<br />

“the reformu<strong>la</strong>ted communicative clues must be natural to the idiom of the receptor<br />

<strong>la</strong>nguage” (Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 11). Luego, Gutt sugiere que “communicative clues cannot be<br />

used <strong>in</strong> trans<strong>la</strong>tion <strong>in</strong> any mechanical way. It requires a good un<strong>de</strong>rstand<strong>in</strong>g of the<br />

<strong>in</strong>ferential nature of communication” (Gutt, “Textual Properties, Communicative Clues and<br />

the Trans<strong>la</strong>tor”, p. 170).<br />

58


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

Properties that can be l<strong>in</strong>ked <strong>in</strong> this way are referred to as correspond<strong>in</strong>g<br />

“communicative clues”.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 163).<br />

Retomando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en <strong>la</strong> comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial)<br />

<strong>in</strong>tervienen dos lenguas dist<strong>in</strong>tas, Gutt pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción directa para transmitir el mensaje. Las diferencias l<strong>in</strong>güísticas<br />

entre el TO y el TM son óbice para alcanzar una semejanza <strong>in</strong>terpretativa<br />

completa, ya que <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones a <strong>la</strong>s que llega el receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM por<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción tien<strong>de</strong>n a diferir no sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> LO y<br />

<strong>de</strong>l TO, s<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l comunicador. De forma semejante, este tipo <strong>de</strong><br />

traducción normalmente <strong>in</strong>curre en el empleo <strong>de</strong> expresiones l<strong>in</strong>güísticas<br />

que en <strong>la</strong> lengua origen no tienen cabida, lo que acarrea una más que<br />

probable mal<strong>in</strong>terpretación.<br />

Viceversa, existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> preservar <strong>la</strong> semejanza entre<br />

enunciados a pesar <strong>de</strong> poseer dist<strong>in</strong>tas proposiciones, lo que se traduce<br />

como estilo <strong>in</strong>directo, “the only generally acknowledged <strong>in</strong>terpretive use of<br />

utterances is the report<strong>in</strong>g speech or thought” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 229) y como uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, “an utterance is said to be<br />

used <strong>in</strong>terpretatively when it is <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to represent what someone said or<br />

thought” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m) o como Sperber y Wilson apuntan “every utterance is<br />

used to represent a thought of the speaker’s” (Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

230). Igualmente, Kev<strong>in</strong> Smith expone que el hab<strong>la</strong>nte preten<strong>de</strong> ser fiel “to<br />

the mean<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al speaker” (Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 108). Entonces, un<br />

texto o un enunciado con el que se preten<strong>de</strong> representar el pensamiento<br />

(representación <strong>de</strong> suposiciones contextuales) <strong>de</strong>l comunicador se c<strong>la</strong>sifica<br />

como expresión <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el receptor <strong>de</strong>riva suposiciones<br />

contextuales <strong>in</strong>terpretativas que se asemejan (<strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce) a <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>l emisor orig<strong>in</strong>al.<br />

De este uso <strong>in</strong>terpretativo se <strong>de</strong>spliega <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa en <strong>la</strong><br />

que dos textos o dos enunciados (TO y TM) manifiestan presunción <strong>de</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad, noción que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>de</strong>l pr<strong>in</strong>cipio<br />

59


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. El traductor como comunicador crea <strong>la</strong> presunción<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o suposiciones contextuales que preten<strong>de</strong> comunicar<br />

en el TM se asemejan a los <strong>de</strong>l TO con respecto a <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales óptimamente relevantes para el receptor, es <strong>de</strong>cir, éste preten<strong>de</strong><br />

comunicar aquellos pensamientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación orig<strong>in</strong>al “that he<br />

believes to be a<strong>de</strong>quately relevant” (Gutt, “A Theoretical Account of<br />

Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion Theory”, p. 142). Esto significa que el<br />

núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa es maximizar <strong>la</strong> Relevancia, es <strong>de</strong>cir,<br />

comunicar los suficientes efectos cognitivos para m<strong>in</strong>imizar el esfuerzo que<br />

se espera <strong>de</strong>l receptor para llegar a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada. En este caso,<br />

es <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l receptor<br />

<strong>de</strong>l TM, <strong>la</strong>s cuales servirán <strong>de</strong> anc<strong>la</strong>je para alcanzar <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales <strong>de</strong>l TO.<br />

S<strong>in</strong> embargo, se <strong>de</strong>be tener en cuenta el hecho <strong>de</strong> que <strong>in</strong>tervienen dos<br />

códigos l<strong>in</strong>güísticos que divergen entre sí para efectuar todo el proceso <strong>de</strong><br />

tras<strong>la</strong>ción:<br />

As an <strong>in</strong>stance of <strong>in</strong>terpretive use, an <strong>in</strong>direct quotation is used <strong>in</strong> virtue of<br />

its <strong>in</strong>terpretive resemb<strong>la</strong>nce with the orig<strong>in</strong>al; by the pr<strong>in</strong>ciple of relevance it<br />

creates a presumption that the <strong>in</strong>terpretation offered will be a<strong>de</strong>quately<br />

relevant un<strong>de</strong>r optimal process<strong>in</strong>g.<br />

(Gutt, “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance”, p. 87).<br />

Debido a <strong>la</strong>s diferencias l<strong>in</strong>güísticas y cognitivo contextuales tanto <strong>de</strong>l<br />

emisor orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong>l traductor / comunicador y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, para<br />

lograr <strong>la</strong> mencionada semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad, el<br />

traductor <strong>de</strong>be hacer manifiesto semejantes propieda<strong>de</strong>s y efectos (a lo que<br />

se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a pistas comunicativas, como se ha ilustrado anteriormente) <strong>de</strong>l<br />

estímulo ostensivo verbal o TM (enunciado / texto). En este caso particu<strong>la</strong>r,<br />

<strong>la</strong> modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s textuales, estilísticas y efectos <strong>de</strong>l TO al<br />

TM es posible con el objeto <strong>de</strong> lograr una comunicación fructífera.<br />

De este modo, se produce un trasvase apropiado, aunque no<br />

completamente semejante como ocurre con <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

60


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

traducción directa, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaturas e implicaturas <strong>de</strong>l TO al TM.<br />

Resumiendo <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a exprimida, el traductor como emisor, teniendo en cuenta<br />

el contexto cognitivo <strong>de</strong>l receptor, le comunica aquel<strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales o <strong>in</strong>terpretaciones <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que consi<strong>de</strong>re más<br />

relevantes y accesibles <strong>de</strong> manera que el receptor <strong>de</strong>l TM pueda recuperar<strong>la</strong>s<br />

apropiadamente en conjunción con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />

Las i<strong>de</strong>as pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción directa e <strong>in</strong>directa, cuya<br />

f<strong>in</strong>alidad es que <strong>la</strong> comunicación <strong>de</strong>l mensaje, <strong>in</strong>terpretación o <strong>in</strong>tenciones<br />

<strong>de</strong>l comunicador <strong>de</strong>l TO sea efectiva, se s<strong>in</strong>tetizan en el siguiente párrafo:<br />

A receptor <strong>la</strong>nguage text presented as an <strong>in</strong>direct trans<strong>la</strong>tion would be<br />

processed on m<strong>in</strong>imal assumptions about resemb<strong>la</strong>nce, i.e. on the<br />

assumption that the trans<strong>la</strong>tion resembled the pr<strong>in</strong>ciple of relevance. By<br />

contrast, a direct trans<strong>la</strong>tion would be processed on maximal assumptions<br />

about resemb<strong>la</strong>nce <strong>in</strong> view of the presumption of complete <strong>in</strong>terpretive<br />

resemb<strong>la</strong>nce.<br />

(Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 90).<br />

De igual manera, tanto <strong>la</strong> traducción directa e <strong>in</strong>directa se engloban en<br />

el uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, diferenciándose únicamente en que <strong>la</strong><br />

primera exige semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa y <strong>la</strong> segunda gravita en <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa en consistencia con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />

Relevancia.<br />

2.3 La <strong>in</strong>formación implícita en los textos literarios<br />

Como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación humana asentada en el proceso<br />

cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>formación implícita, es reseñable <strong>de</strong>cir que los textos literarios se<br />

caracterizan por un uso ostensivo y cuidado <strong>de</strong>l lenguaje por parte <strong>de</strong>l autor<br />

<strong>de</strong> una obra, atendiendo al género literario en el que se enmarcan,<br />

“conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g implicit <strong>in</strong>formation” (Zhonggang, “A Relevance Theory<br />

61


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

Perspective on Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the Implicit Information <strong>in</strong> Literary Texts”, p. 43),<br />

lo que le permite transmitir un rico abanico <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, sentimientos e<br />

impresiones que no se presentan explícitamente:<br />

To communicate a richness of i<strong>de</strong>as, feel<strong>in</strong>gs and impressions that are not<br />

necessarily expressed <strong>in</strong> words, but communicated implicitly.<br />

(Gutt, “On the Nature and Treatment of Implicit Information <strong>in</strong> Literary<br />

Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic Perspective”, p. 241).<br />

Este género <strong>de</strong> textos está cargado <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación implícita que sigue<br />

formando parte <strong>de</strong> “the total communication <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d or assumed by the<br />

writer” (Larson, Mean<strong>in</strong>g-based Trans<strong>la</strong>tion: A Gui<strong>de</strong> to Cross-Language<br />

Equivalence, p. 38). El autor <strong>de</strong> un texto literario se sirve <strong>de</strong> los recursos<br />

l<strong>in</strong>güísticos para obtener <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos y establecer “a work<strong>in</strong>g<br />

cooperation with [his] audiences” (Mey, When Voices C<strong>la</strong>sh: A Study <strong>in</strong><br />

Literary Pragmatics, p. 12), en otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s y<br />

características que conforman los textos literarios tales como <strong>la</strong> ambigüedad,<br />

<strong>la</strong> connotación, <strong>la</strong> polisemia (significados múltiples) y <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> una<br />

gama ilimitada <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as e imágenes que ofrecen un panorama físico y<br />

metafísico <strong>de</strong>l mundo.<br />

Ya que este tipo <strong>de</strong> textos posee una reserva <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada, el lector requiere un mayor esfuerzo cognitivo <strong>in</strong>ferencial<br />

para discrim<strong>in</strong>ar entre sus suposiciones contextuales y llegar a <strong>la</strong>s más<br />

relevantes; lograr, por tanto, <strong>la</strong> síntesis entre su contexto cognitivo y el <strong>de</strong>l<br />

comunicador, o sea, <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación que el texto <strong>de</strong>l autor<br />

implica.<br />

Sperber y Wilson <strong>de</strong>scriben el estilo, común a todo uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

pero que atañe a los textos literarios en este apartado (estilo literario), como<br />

un concepto re<strong>la</strong>cional, cuya elección y función están restr<strong>in</strong>gidas a <strong>la</strong><br />

búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> forma l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong>l<br />

enunciado es el vehículo canalizador <strong>de</strong> dicha re<strong>la</strong>ción:<br />

62


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

La re<strong>la</strong>ción se establece, por tanto, entre el emisor y su <strong>in</strong>tención<br />

comunicativa, (…) y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y sus capacida<strong>de</strong>s <strong>in</strong>terpretativas.<br />

(Escan<strong>de</strong>ll, “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”, p. 56).<br />

Dado que <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l estilo concerniente comúnmente es <strong>la</strong><br />

figura literaria y puesto que ésta supone un mayor esfuerzo imag<strong>in</strong>ativo y<br />

cognitivo para procesarse, es crucial que el emisor aporte suficientes efectos<br />

cognitivos para que el receptor alcance <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación más relevante<br />

evocada con <strong>la</strong> figura discursiva con el mínimo coste y el máximo beneficio.<br />

En efecto, el género literario es un factor importante que ayuda al lector a<br />

limitar el contexto <strong>de</strong> sus suposiciones.<br />

Es, por en<strong>de</strong>, que el emisor <strong>de</strong>be hacer que el esfuerzo realizado por<br />

parte <strong>de</strong>l lector sea recompensado con “unos efectos cognitivos suficientes,<br />

<strong>de</strong> modo que el ba<strong>la</strong>nce coste / beneficio siga siendo positivo” (Escan<strong>de</strong>ll,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 58), ajustándose, así, a <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima y a<br />

<strong>la</strong> correcta <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los enunciados, sugiriendo que <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales y <strong>la</strong>s conclusiones obtenidas por el receptor empasten<br />

perfectamente con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l emisor, <strong>de</strong>rivando en implicaturas fuertes y en una<br />

comunicación productiva:<br />

Se l<strong>la</strong>man así porque son impresc<strong>in</strong>dibles para <strong>la</strong> correcta <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />

enunciado y porque el emisor resulta ser directamente responsable <strong>de</strong> su<br />

veracidad: <strong>la</strong>s ha calcu<strong>la</strong>do y espera que su <strong>in</strong>terlocutor recupere<br />

exactamente esas premisas, y no otras; y que obtenga esas conclusiones, y<br />

no otras.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 59).<br />

Por el contrario, <strong>la</strong>s implicaturas débiles posibilitan un amplio<br />

repertorio <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones aceptables y no pre<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas bajo <strong>la</strong><br />

custodia <strong>de</strong>l emisor, s<strong>in</strong>o que aparecen sólo a cargo <strong>de</strong>l lector, quien <strong>la</strong>s<br />

explota y explora, y que pue<strong>de</strong>n o no concurrir con <strong>la</strong>s expresadas<br />

implícitamente en el texto, trascendiendo <strong>de</strong> éstas los <strong>de</strong>signados efectos<br />

poéticos:<br />

63


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

The peculiar effect of an utterance which achieves most of its relevance<br />

through a wi<strong>de</strong> array of weak implicatures.<br />

(Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition, p. 222).<br />

Un ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> efectos son <strong>la</strong>s tradicionales<br />

figuras literarias que contribuyen <strong>de</strong> forma particu<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación con<br />

verda<strong>de</strong>ro contenido (con apariencia <strong>de</strong> impresiones compartidas) y no con<br />

mero valor ornamental. De esto se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> siguiente ecuación: cuanto más<br />

implicaturas débiles acumule el receptor, y cuanto más débiles sean éstas,<br />

mayor efecto poético se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l discurso. Un ejemplo<br />

ilustrativo es <strong>la</strong> metáfora que <strong>in</strong>stiga al lector a asumir responsabilidad en<br />

virtud <strong>de</strong> <strong>la</strong> copia <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretaciones que <strong>de</strong>sentraña <strong>de</strong> este recurso. Los<br />

efectos cognitivos suplidos <strong>de</strong>bilitan <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l<br />

contexto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y <strong>la</strong>s posibles conclusiones, lo que difum<strong>in</strong>a los<br />

contextos compartidos, “<strong>la</strong> gama <strong>de</strong> implicaturas no está pre<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada ni<br />

limitada, <strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong> ser extraord<strong>in</strong>ariamente rica” (Escan<strong>de</strong>ll,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 59). En <strong>la</strong> misma vertiente, Sperber y Wilson elucidan este<br />

proceso:<br />

The wi<strong>de</strong>r the range of potential implicatures and the greater the hearer’s<br />

responsibility for construct<strong>in</strong>g them, the more poetic the effect, the more<br />

creative the metaphor. A good creative metaphor is precisely one <strong>in</strong> which a<br />

variety of contextual effects can be reta<strong>in</strong>ed and un<strong>de</strong>rstood as weakly<br />

implicated by the speaker. In the richest and most successful cases, the<br />

hearer or rea<strong>de</strong>r can go beyond just explor<strong>in</strong>g the immediate context and<br />

the entries for concepts <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> it, access<strong>in</strong>g a wi<strong>de</strong> area of knowledge,<br />

add<strong>in</strong>g metaphors of his own as <strong>in</strong>terpretations of possible <strong>de</strong>velopments he<br />

is not ready to go <strong>in</strong>to, and gett<strong>in</strong>g more and more very weak implicatures,<br />

with suggestions for still further process<strong>in</strong>g. The result is a quite complex<br />

picture, for which the hearer has to take <strong>la</strong>rge part of the responsibility, but<br />

the discovery of which has been triggered by the writer. The surprise or<br />

beauty of a successful creative metaphor lies <strong>in</strong> this con<strong>de</strong>nsation, <strong>in</strong> the<br />

fact that a s<strong>in</strong>gle expression which has itself been loosely used will<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>e a very wi<strong>de</strong> range of acceptable weak implicatures.<br />

(Sperber and Wilson, ibi<strong>de</strong>m, pp. 236-237).<br />

64


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

Dada <strong>la</strong> compleja naturaleza <strong>de</strong> los textos literarios, el traductor <strong>de</strong>be<br />

ser consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s, entre <strong>la</strong>s que entran en juego <strong>la</strong>s<br />

diferencias l<strong>in</strong>güísticas y culturales, que supone traducir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />

implícita <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida al <strong>de</strong> llegada. Como acto específico <strong>de</strong><br />

comunicación <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística, y al igual que <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> cualquier tipo<br />

<strong>de</strong> texto (oral y escrito) <strong>de</strong> cualquier género, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios<br />

obe<strong>de</strong>ce, asimismo, al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> Relevancia, por medio <strong>de</strong>l cual el mensaje<br />

<strong>de</strong>l emisor / traductor llega a ser <strong>de</strong>bidamente <strong>de</strong>scodificado por el<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario / lector, quien se convierte en un factor fundamental al que el<br />

traductor <strong>de</strong>be tener en gran consi<strong>de</strong>ración, sobre todo cuando traduce<br />

<strong>in</strong>formación implícita encriptada en el texto origen, “the trans<strong>la</strong>tor is the<br />

rea<strong>de</strong>r, but <strong>in</strong>terprets a text for yet another <strong>in</strong>terpreter” (Dahlgren, “Preciser<br />

that we are”, p. 1105).<br />

Precisamente, Gutt reseña que el factor trascen<strong>de</strong>ntal es si es posible<br />

que “the target audience can arrive at the <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d mean<strong>in</strong>g through<br />

consistency with the pr<strong>in</strong>ciple of relevance” (Gutt, ibi<strong>de</strong>m, p. 251) para lo que<br />

gravita en <strong>la</strong> máxima <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> obligatoriamente <strong>de</strong> los<br />

contextos <strong>de</strong>l autor, <strong>de</strong>l traductor y <strong>de</strong>l lector. En otros térm<strong>in</strong>os, el texto<br />

meta <strong>in</strong>dispensablemente <strong>de</strong>be eclosionar suficientes efectos cognitivos en<br />

<strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada<br />

para que el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor sea accesible, luego, comunicado e<br />

<strong>in</strong>terpretado con el mínimo esfuerzo, “the trans<strong>la</strong>tion communicates<br />

successfully when the target audience recognises what the trans<strong>la</strong>tor<br />

<strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d to communicate [of the orig<strong>in</strong>al]” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

Es empresa <strong>de</strong>l traductor en el proceso tras<strong>la</strong>tivo como acto<br />

comunicativo secundario (TO―traductor / comunicador―lector meta), en el<br />

que “the communication <strong>in</strong> which the addresse [TT] does not have access to<br />

the orig<strong>in</strong>al communicator’s context” (Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p. 54), suplir al<br />

receptor <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong> suficientes efectos cognitivos para procesar <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>formación implícita, ya que el lector <strong>de</strong>l TM se verá obligado a emplear un<br />

gran esfuerzo hasta alcanzar <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l comunicador<br />

65


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

<strong>de</strong>l TO a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia l<strong>in</strong>güística y cultural, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia<br />

entre contextos cognitivos <strong>de</strong>l autor y <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM.<br />

Volviendo a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción es un paradigma <strong>de</strong><br />

comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) entre dos lenguas y culturas diferentes,<br />

ésta se c<strong>la</strong>sifica en traducción directa e <strong>in</strong>directa, siendo ambas ejemplo <strong>de</strong>l<br />

uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Mientras que <strong>la</strong> traducción directa conlleva<br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa completa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones contextuales y pistas<br />

comunicativas (propieda<strong>de</strong>s textuales, estilísticas y efectos) <strong>de</strong>l TO, <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>directa supone <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y una semejanza <strong>in</strong>terpretativa<br />

(parcial). Subsecuentemente, en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios existe <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> 1) compartir <strong>la</strong>s mismas pistas comunicativas y suposiciones<br />

contextuales <strong>de</strong>l TO, lo que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en <strong>la</strong> pérdida o <strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong><br />

Relevancia y en una mal<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al ora por <strong>la</strong>s<br />

barreras l<strong>in</strong>güístico-culturales ora por <strong>la</strong> disparidad entre contextos<br />

cognitivos, o <strong>de</strong> 2) hal<strong>la</strong>r semejanza <strong>in</strong>terpretativa en re<strong>la</strong>ción al pr<strong>in</strong>cipio<br />

cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. 17<br />

17 Roman Ingar<strong>de</strong>n menciona que <strong>la</strong> obra literaria, <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l género en el que<br />

se enmarque, compren<strong>de</strong> cuatro estructuras o estratos básicos, construidos <strong>de</strong> forma<br />

<strong>in</strong>tencionada, que juegan un papel esencial en el <strong>de</strong>scubrimiento por parte <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong>(s)<br />

única(s) <strong>in</strong>terpretación(es) <strong>de</strong>l autor, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. Desl<strong>in</strong>da, así, 1) el<br />

nivel fonético; 2) el nivel semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración o conjunto <strong>de</strong> oraciones; 3) el nivel en el<br />

que <strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones y los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad ficticia que se muestran y 4) el nivel en el que<br />

dichas <strong>in</strong>tenciones y los objetos ficticios se materializan mediante <strong>la</strong> oración u oraciones (el<br />

autor <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> sus <strong>in</strong>tenciones en el texto <strong>de</strong>liberadamente para que el lector <strong>la</strong>s <strong>in</strong>fiera),<br />

aunque siempre existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> sucesos, objetos e<br />

<strong>in</strong>tenciones excedan <strong>la</strong> representación oracional, dando lugar a los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados p<strong>la</strong>ces of<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>acy (Ingar<strong>de</strong>n, The Cognition of Literary Work of Art, pp. 12-13). De igual manera,<br />

dist<strong>in</strong>gue dos tipos <strong>de</strong> valores, el artístico y el estético, que reve<strong>la</strong>n una verdad acerca <strong>de</strong>l<br />

autor o <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados valores sociales, culturales o religiosos <strong>de</strong> una época concreta. En lo<br />

re<strong>la</strong>tivo al valor artístico, éste se concibe como el andamiaje <strong>de</strong>l mundo representado <strong>de</strong>l<br />

texto literario que permite <strong>la</strong> atribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s experiencias, así como <strong>la</strong> imposición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

concepción <strong>de</strong> lo real <strong>de</strong>l lector. Concerniente al valor estético, éste se expresa mediante <strong>la</strong><br />

experiencia estética <strong>de</strong> lo bello, lo agradable, y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vivencias <strong>de</strong> los sujetos (autor<br />

/ lector) (Vergara, “Los valores artísticos y estéticos como fundamento ontológico <strong>de</strong>l mundo<br />

literario”, pp. 6-7) Estos valores están presentes en los cuatro p<strong>la</strong>nos anteriores y los que,<br />

según Zhonggang, forman parte <strong>de</strong> los efectos cognitivos <strong>de</strong>l texto literario, “my notion of<br />

contextual effects can be presented: the contextual effects that a literary text yields can be<br />

analyzed <strong>in</strong> three <strong>la</strong>yers: artistic, aesthetic and <strong>in</strong>formative <strong>la</strong>yers” (Zhonggang, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

52). De forma análoga, <strong>la</strong>s pistas comunicativas, referidas como <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s estilísticas y<br />

textuales, para Zhonggang, <strong>in</strong>cluyen <strong>la</strong>s cuatro estructuras pr<strong>in</strong>cipales y los dos valores <strong>de</strong>l<br />

texto literario, los cuales el traductor <strong>de</strong>be compartir en el TM en concordancia con el<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia para lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa.<br />

66


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

La traducción <strong>in</strong>directa es <strong>la</strong> opción preferible en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

textos literarios, dado que ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> modificar <strong>la</strong>s pistas<br />

comunicativas <strong>de</strong>l TM con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> establecer <strong>la</strong> comunicación efectiva entre<br />

el texto <strong>de</strong> llegada y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM. Asimismo, en ésta el traductor<br />

<strong>de</strong>be prestar máxima atención a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, a <strong>la</strong> presunción<br />

<strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto origen y a <strong>la</strong>s expectativas <strong>de</strong>l lector meta.<br />

En otras pa<strong>la</strong>bras, el traductor <strong>de</strong>be hacer que el TM sea igual <strong>de</strong> relevante<br />

que el TO para el receptor orig<strong>in</strong>al; todo esto se <strong>de</strong>be efectuar en<br />

consonancia con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>de</strong> modo que a mayor<br />

efectos cognitivos menor resultará el esfuerzo a cargo <strong>de</strong>l receptor meta para<br />

procesar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita.<br />

2.4 Conclusiones<br />

Partiendo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> comunicación consiste en transmitir un<br />

mensaje mediante un enunciado o un texto, <strong>in</strong>tención <strong>in</strong>formativa a cargo<br />

<strong>de</strong>l emisor, y <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte pone <strong>de</strong> manifiesto su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que dicho<br />

mensaje sea recibido por el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong> Dan<br />

Sperber y Deirdre Wilson se entien<strong>de</strong> como un mo<strong>de</strong>lo cognitivo que elucida<br />

cómo el receptor se sirve <strong>de</strong> los recursos <strong>in</strong>terpretativos cognitivos <strong>de</strong> los que<br />

dispone para llegar al mensaje implicado por el locutor en el enunciado o<br />

texto.<br />

Esta dist<strong>in</strong>tiva teoría cognitiva se fundamenta en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />

<strong>de</strong> Relevancia, que explica que los procesos cognitivos humanos giran en<br />

torno a <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mayor grado <strong>de</strong> Relevancia, y el pr<strong>in</strong>cipio<br />

comunicativo <strong>de</strong> Relevancia, en el que los enunciados y textos (estímulos)<br />

generan suposiciones contextuales requeridas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción lógica, <strong>la</strong><br />

cual ayuda a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> proposiciones <strong>de</strong> verdad, y que producen<br />

conclusiones <strong>de</strong> Relevancia óptima.<br />

Con respecto al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>la</strong> Relevancia se<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> expectativa <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario que lo alerta <strong>de</strong> que el enunciado<br />

(estímulo ostensivo verbal) produce una serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales<br />

67


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

relevantes que transmiten un contenido altamente <strong>in</strong>teresante para él como<br />

para realizar su procesamiento y obtener su <strong>in</strong>terpretación. Las referidas<br />

suposiciones contextuales son so<strong>la</strong>mente relevantes en el contexto <strong>de</strong>l<br />

receptor si producen numerosos efectos cognitivos, los cuales suponen una<br />

diferencia significativa para <strong>la</strong> representación mental que un sujeto tiene <strong>de</strong>l<br />

mundo y que se procesarán con el mínimo esfuerzo.<br />

S<strong>in</strong> embargo, cuanto más reducidos sean los efectos cognitivos<br />

resultantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones contextuales, estos serán menos relevantes y<br />

el receptor no logrará rescatar <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el emisor en el<br />

acto comunicativo.<br />

Con respecto a <strong>la</strong> gradualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, <strong>la</strong> Relevancia óptima se<br />

alcanza sólo cuando si <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte es hacer un texto altamente<br />

relevante éste maximiza los efectos cognitivos y m<strong>in</strong>imiza, por el contrario, el<br />

esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental requerido por el receptor:<br />

c) mayor esfuerzo=menor grado <strong>de</strong> relevancia=menor recompensa<br />

d) menor esfuerzo=mayor grado <strong>de</strong> relevancia=mayor recompensa<br />

Por tanto, <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia óptima se resume en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a en<br />

que el emisor preten<strong>de</strong> comunicar una serie <strong>de</strong> suposiciones contextuales<br />

óptimamente relevantes mediante <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que<br />

ayu<strong>de</strong>n al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario a alcanzar conclusiones relevantes con el mínimo<br />

esfuerzo.<br />

Concerniente al pr<strong>in</strong>cipio comunicativo <strong>de</strong> Relevancia es necesario<br />

seña<strong>la</strong>r que el tipo <strong>de</strong> comunicación que prevalece entre los <strong>in</strong>terlocutores se<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial), puesto que el receptor, en el<br />

acto comunicativo, <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferir entre <strong>la</strong>s suposiciones contextuales más<br />

relevantes que se orig<strong>in</strong>an <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal altamente relevante<br />

<strong>la</strong>s <strong>in</strong>tenciones o suposiciones contextuales <strong>de</strong>l emisor con el mínimo<br />

esfuerzo. Éstas se manifiestan como contenidos implícitos a los que se<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>an explicaturas e implicaturas, sujetas al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />

Relevancia.<br />

68


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

En lo tocante a <strong>la</strong> traducción, Ernst-August Gutt concibe <strong>la</strong> traducción<br />

como comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y comunicación secundaria. En<br />

re<strong>la</strong>ción al papel <strong>de</strong>l traductor, éste actúa primero como lector <strong>de</strong>l TO y<br />

<strong>de</strong>spués como comunicador <strong>de</strong>l texto origen. Su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> comunicador<br />

consiste en transmitir el mensaje implicado en el texto <strong>de</strong> salida, creando un<br />

estímulo ostensivo verbal que manifieste el orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen. Para<br />

ello, <strong>la</strong> figura traductora <strong>de</strong>be ser fiel a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

óptimamente relevantes <strong>de</strong>l autor, <strong>la</strong>s cuales se expresan en forma <strong>de</strong><br />

explicaturas e implicaturas y <strong>la</strong>s que maximizan los efectos cognitivos que se<br />

ponen <strong>de</strong> relieve en el texto <strong>de</strong> partida para hacer<strong>la</strong>s llegar al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada.<br />

Tras lo expuesto, Gutt discierne dos tipos <strong>de</strong> traducción: <strong>la</strong> directa y <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>directa, ambas ceñidas al uso <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong><br />

traducción directa estriba en <strong>la</strong> garantía <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa completa entre el TO y el TM para que <strong>la</strong> comunicación sea<br />

efectiva, luego, hacer manifiesto <strong>la</strong>s mismas suposiciones contextuales,<br />

explicaturas e implicaturas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida mediante <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

l<strong>la</strong>madas pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s semánticas y textuales). Por el<br />

otro, <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa se caracteriza por <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> presunción<br />

<strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa que se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo<br />

<strong>de</strong> Relevancia, obteniéndose, <strong>de</strong> este modo, <strong>la</strong> comunicación fructífera.<br />

Teniendo en cuenta que en los textos literarios <strong>de</strong>staca un uso<br />

ostensivo <strong>de</strong>l lenguaje que se amolda a <strong>la</strong>s características y estilo peculiares<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, el lector requiere un mayor esfuerzo imag<strong>in</strong>ativo y<br />

cognitivo para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación que el texto <strong>de</strong>l autor implica.<br />

Consiguientemente, el trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita en los textos<br />

literarios, siguiendo <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia y su aplicación a <strong>la</strong><br />

traducción, estriba en <strong>la</strong> suposición <strong>de</strong> que el traductor en el texto meta<br />

<strong>de</strong>be mostrar suficientes efectos cognitivos en <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

<strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada para que el mensaje implícito <strong>de</strong>l autor sea<br />

accesible, luego, comunicado e <strong>in</strong>terpretado con el mínimo esfuerzo.<br />

69


Apartado 2: La Traducción <strong>de</strong> textos literarios: El enfoque cognitivo <strong>de</strong> Ernst-August Gutt<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos literarios existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción directa en <strong>la</strong> que se comparten <strong>la</strong>s mismas pistas comunicativas y<br />

suposiciones contextuales <strong>de</strong>l TO, lo que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar en <strong>la</strong> pérdida o<br />

<strong>de</strong>bilitación <strong>de</strong> Relevancia y en una mal<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, o<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa para hal<strong>la</strong>r semejanza <strong>in</strong>terpretativa en re<strong>la</strong>ción al<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. Debido a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l género literario,<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa es preferible respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> directa, puesto que<br />

posibilita <strong>la</strong> modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong>l TM con el propósito<br />

<strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> comunicación efectiva entre el texto <strong>de</strong> llegada y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> LM.<br />

Igualmente, el traductor se vuelca en <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>la</strong><br />

presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto origen y en <strong>la</strong>s expectativas <strong>de</strong>l<br />

lector meta, quien recibe un mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos que<br />

favorecerán <strong>la</strong> Relevancia óptima, por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación y <strong>la</strong><br />

comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito <strong>de</strong>l autor orig<strong>in</strong>al.<br />

70


Apartado 3<br />

El siglo XVIII: Marco histórico,<br />

social, i<strong>de</strong>ológico y literario


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

En esta sección se presentará, en primer lugar, un recorrido <strong>de</strong>l<br />

contexto histórico, político, social, i<strong>de</strong>ológico y religioso en el que se enmarca<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración <strong>de</strong>l siglo XVIII. En segunda<br />

<strong>in</strong>stancia, se realizará una revisión referente al movimiento literario conocido<br />

como Neoc<strong>la</strong>sicismo que emerge como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

atmósfera dieciochesca. Para concluir, se analizará <strong>la</strong> Edad Augusta, <strong>la</strong> Edad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson en <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>sglosa el marco literario<br />

<strong>de</strong> este siglo y que p<strong>la</strong>sman <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> belleza y el<br />

sentimiento, así como reflejan <strong>la</strong> crítica sobre el cambio en <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l<br />

siglo mediante los dist<strong>in</strong>tos géneros.<br />

3.1 La Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración 18<br />

Huelga <strong>de</strong>cir que se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a Restauración al período histórico<br />

comprendido entre 1660 y 1688, transición en <strong>la</strong> que tiene lugar <strong>la</strong><br />

reposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l rey Carlos II tras <strong>la</strong> etapa <strong>de</strong>l Protectorado <strong>de</strong><br />

Oliver Cromwell. La época comprendida entre 1688 y 1785 se enmarca en el<br />

siglo XVIII. A este respecto, es ilustrativa <strong>la</strong> op<strong>in</strong>ión que sostiene el<br />

especialista <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestigiosa antología Norton:<br />

The Puritan Revolution of 1640-60 was the political storm centre of the<br />

seventeenth century, the execution of Charles I <strong>in</strong> 1649, was the eye of that<br />

storm (…) The successive governments—a republic “without K<strong>in</strong>g or House<br />

of Lords” (1649-53), a Protectorate un<strong>de</strong>r Oliver Cromwell (1654-58) (…)<br />

were unable to achieve the authority, unity, and wi<strong>de</strong>spread support<br />

necessary for a permanent settlement (…) throughout the period of the Civil<br />

18 Según Dary Day, El siglo XVIII abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1688 hasta 1832 con el Reform Act, que<br />

<strong>in</strong>cluye cambios en el sistema electoral <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y Gales, con los que se preten<strong>de</strong><br />

regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> los miembros representantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commons House of Parliament. Con<br />

<strong>la</strong> Glorious Revolution (1688), Jaime II (1633-1701) es sucedido por Guillermo III (1650-<br />

1702), quien garantiza <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento y <strong>la</strong> libertad a los religiosos<br />

protestantes, casi absorbidos por <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a religiosa <strong>de</strong>l catolicismo (Day, The Eighteenth-<br />

Century Literature Handbook, pp. 1-2). Se seguirá a Day en cuanto al comienzo <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII con <strong>la</strong> Glorious Revolution. Se tomará como referencia <strong>la</strong> fecha 1785<br />

(aproximadamente) como el punto en el que culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong> Ilustración y comienza <strong>la</strong> época<br />

romántica <strong>in</strong>glesa hasta 1830, con <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Victoria (1830-1901).<br />

72


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Wars and Interrugnum until Charles II was restored <strong>in</strong> 1660.<br />

(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., “The Restoration and the<br />

Eighteenth-Century” p. 1725).<br />

El germen <strong>de</strong> prosperidad para Gran Bretaña, gracias al Act of Union<br />

<strong>de</strong> 1707 mediante el cual Gales y Escocia son anexionadas al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra, ha <strong>de</strong>sembocado en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad Augusta (1700-1740). 19<br />

El movimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración (1740-1785) es un período <strong>de</strong> aparente<br />

férrea estabilidad socio-política, territorial y económica <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. Como<br />

ejemplo <strong>de</strong> esta prosperidad, Gran Bretaña comienza su <strong>in</strong>dustrialización,<br />

aproximadamente en 1750, con <strong>la</strong> Primera Revolución Industrial, lo que<br />

resulta en un positivo crecimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s que, hasta<br />

entonces, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción agríco<strong>la</strong>. Con el progreso en el ámbito<br />

económico, el peso <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r recae sobre <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> producción<br />

<strong>in</strong>dustrial y el comercio.<br />

Asimismo, <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa ve abrirse sus fronteras con <strong>la</strong> anexión <strong>de</strong><br />

nuevas colonias en Norteamérica, el Pacífico Sur, el oeste <strong>de</strong> Canadá y en el<br />

este <strong>de</strong> India tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía francesa en una sucesión <strong>de</strong><br />

guerras entre 1689-1763, lo que, <strong>in</strong>dudablemente, <strong>la</strong> empuja a cimentar <strong>la</strong><br />

estructura <strong>de</strong> un imperio naciente que comienza a ver su caída alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XIX y que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> pérdida más<br />

significativa <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r territorial en India con <strong>la</strong> rebelión <strong>de</strong> los cipayos en<br />

1857. 20<br />

19 El período augusto <strong>de</strong>be su nombre al Emperador Augusto (27 A.D.-14 D.C.). Durante su<br />

re<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Roma fue reconocida por su <strong>de</strong>sarrollo tanto en el ámbito cultural<br />

como literario, en el que se <strong>de</strong>staca a Horacio, Ovidio y Virgilio como poetas más notables.<br />

Empleado para referirse al tardío siglo XVII y a <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, este térm<strong>in</strong>o<br />

hace alusión a <strong>la</strong> persecución <strong>de</strong>l equilibrio y <strong>la</strong> prosperidad en el contexto socio-político,<br />

económico y religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. Esta búsqueda ha quedado impresa en <strong>la</strong> producción<br />

literaria <strong>de</strong> los escritores en este marco <strong>de</strong>l siglo XVIII, aun así, este <strong>de</strong>seo por <strong>la</strong> armonía, el<br />

ref<strong>in</strong>amiento, <strong>la</strong> civilización literaria, el esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong> ciencia y el <strong>de</strong>scubrimiento<br />

ha sido satirizado por escritores como Alexan<strong>de</strong>r Pope (The Rape of the Lock, 1712, poema<br />

épico satírico) o Jonathan Swift (Gulliver’s Travels, 1726, sátira a <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> viajes o A<br />

Mo<strong>de</strong>st Proposal, 1729, ensayo), entre otros.<br />

20 Importante enc<strong>la</strong>ve comercial, <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>la</strong> East India Company en 1757, a<strong>de</strong>más,<br />

sirvió a <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa para ejercer po<strong>de</strong>r militar y adm<strong>in</strong>istrativo en <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s<br />

conquistadas. Por consiguiente, Gran Bretaña comienza a crear una i<strong>de</strong>ntidad<br />

representacional, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> nación, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad mascul<strong>in</strong>a, más allá<br />

73


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

No obstante, este <strong>de</strong>sarrollo trae consigo <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>in</strong>terna en <strong>la</strong><br />

estructura social en cuanto a que el or<strong>de</strong>n hegemónico <strong>de</strong>l monarca pier<strong>de</strong><br />

estabilidad, ya que <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses altas <strong>de</strong>mandan sus <strong>de</strong>rechos e <strong>in</strong>tereses<br />

<strong>in</strong>dividuales; a<strong>de</strong>más, el abismo entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alta y <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se baja se acentúa<br />

(Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p. 2045). Es también en este período <strong>de</strong> auge cuando<br />

emerge una nueva c<strong>la</strong>se social, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media mercantil y ad<strong>in</strong>erada que se<br />

concentra en los núcleos urbanos. Igualmente, <strong>la</strong> posición social,<br />

tradicionalmente adquirida por l<strong>in</strong>aje o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, que aparentemente<br />

servía para asegurar el or<strong>de</strong>n jerárquico, así como <strong>la</strong>s creencias religiosas,<br />

fiables e <strong>in</strong>mutables, son frágiles y ven su <strong>de</strong>scenso.<br />

En 1660, Carlos II, exiliado en Francia durante <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong>l<br />

Protectorado <strong>de</strong> Ricardo Cromwell, siguiendo los pasos <strong>de</strong> su padre Oliver<br />

Cromwell en 1654-1658, y tras su abdicación en 1659, ocupa el trono <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra en 1661, restaurándose, <strong>de</strong> este modo, <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo y<br />

<strong>de</strong>volviendo <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> restablecer el or<strong>de</strong>n político y religioso en <strong>la</strong><br />

nación:<br />

Charles II <strong>la</strong>n<strong>de</strong>d at Dover, return<strong>in</strong>g from exile <strong>in</strong> France and restor<strong>in</strong>g the<br />

Stuart monarchy, many people hoped they could return to the old or<strong>de</strong>r.<br />

(B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii., “The Restoration and the Eighteenth<br />

Century”, p. 1002).<br />

After the abdication of Richard Cromwell <strong>in</strong> 1659 the <strong>country</strong> had seemed<br />

at the br<strong>in</strong>k of chaos, and Britons were eager to believe that their k<strong>in</strong>g<br />

would br<strong>in</strong>g or<strong>de</strong>r and <strong>la</strong>w and a spirit of mildness back <strong>in</strong>to the national<br />

life.<br />

(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2046).<br />

<strong>de</strong> sus fronteras, que emp<strong>la</strong>za <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un “Yo” que tiene <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> ejercer su<br />

dom<strong>in</strong>ación sobre ese “Otro” emascu<strong>la</strong>do (Said, Orientalism, p. 8). Verbigracia, <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> India que formu<strong>la</strong> William Hodger, artista bajo el<br />

patronazgo <strong>de</strong> Warren Hast<strong>in</strong>gs, político y adm<strong>in</strong>istrador en <strong>la</strong> East India Company:<br />

“<strong>de</strong>licadamente constituidos, con manos femen<strong>in</strong>as y conductas atentas y serenas” (Dyson,<br />

Various Universes: A study of the Journals and Memoirs of British men and women <strong>in</strong> the<br />

Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856, p. 134). El siglo XVIII es un período <strong>de</strong> extensión territorial,<br />

<strong>de</strong> colonización, hegemonía i<strong>de</strong>ológico-cultural, <strong>de</strong> imperialismo, control y apropiación <strong>de</strong><br />

bienes gananciales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>svalorado oponente (Williams y Chrisman, Colonial Discourse and<br />

Post-colonial Theory: A Rea<strong>de</strong>r, p. 10).<br />

74


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Con <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l monarca, se suce<strong>de</strong>n una serie <strong>de</strong> cambios,<br />

“Charles II promised some changes from the disastrous rule of Charles I<br />

before the civil war” o Great Rebellion (1642-1651), en <strong>la</strong> que se enfrenta un<br />

Par<strong>la</strong>mento opositor al po<strong>de</strong>r absoluto <strong>de</strong>l rey Carlos I (B<strong>la</strong>ck and Leonard<br />

Conolly, et alii., ibi<strong>de</strong>m), entre ellos, una mayor tolerancia a los disi<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong>l Protestantismo y un gobierno que contase con el Par<strong>la</strong>mento para <strong>la</strong><br />

regencia <strong>de</strong>l estado.<br />

En lo que concierne al ámbito religioso, Carlos II or<strong>de</strong>na <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia anglicana, <strong>de</strong>sbancando <strong>la</strong> creencia puritana <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> última reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Dios tiene carácter privado y que había regu<strong>la</strong>do<br />

<strong>la</strong> vida religiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación bajo <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nanza <strong>de</strong>l Protectorado <strong>de</strong><br />

Cromwell. Mas a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> supuesta tolerancia religiosa, tanto seguidores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia católico-romana como disi<strong>de</strong>ntes protestantes son excluidos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida pública al ser consi<strong>de</strong>rados una amenaza para el po<strong>de</strong>r, “[they]<br />

probably set the great fire that <strong>de</strong>stroyed much of London <strong>in</strong> 1666” (Abrams<br />

and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2046), mediante <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l<br />

Test Act <strong>de</strong> 1673. A esto se suma el hecho <strong>de</strong> que el hermano <strong>de</strong>l rey, Jaime,<br />

Duque <strong>de</strong> York, ardoroso servidor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe católica, preten<strong>de</strong> establecer esta<br />

doctr<strong>in</strong>a como <strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra que forje <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional, lo que<br />

propicia <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad en el marco religioso, resultando en el l<strong>la</strong>mado<br />

Popish Plot <strong>de</strong> 1678, “a Jesuit plot existed to assess<strong>in</strong>ate the K<strong>in</strong>g and<br />

reestablish Catholic rule <strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd” (B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii.,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 1003).<br />

Con respecto al terreno político, Carlos II preten<strong>de</strong> <strong>la</strong> unión entre <strong>la</strong><br />

Corona y el Par<strong>la</strong>mento, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual, el rey ejercería su po<strong>de</strong>r por<br />

medio <strong>de</strong>l este órgano. Aun así, este <strong>in</strong>tento no sirve para consolidar el pacto<br />

entre <strong>la</strong>s dos partes s<strong>in</strong>o que acentúa su distanciamiento, puesto que el rey<br />

reafirma su autoridad monárquica disolviendo el Par<strong>la</strong>mento y evitando <strong>la</strong><br />

aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Exclusion Bill que garantiza el <strong>de</strong>sbanque <strong>de</strong>l catolicismo en<br />

el po<strong>de</strong>r, con <strong>la</strong> consiguiente disolución <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento. S<strong>in</strong> embargo, esta<br />

disolución da lugar a <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l partido político <strong>de</strong> los tories,<br />

conservador y fiel a los valores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona y <strong>la</strong> Iglesia anglicana,<br />

75


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

constituido por partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> “monarquía hereditaria, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />

Anglicana, y, por lo general, terratenientes” (De <strong>la</strong> Concha, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

literatura <strong>in</strong>glesa II, p. 11) que abogan mantener el status quo, y los whigs,<br />

<strong>de</strong> carácter más liberal y progresista, formado por miembros <strong>de</strong> posiciones<br />

sociales diversas que apoyan <strong>la</strong> hegemonía par<strong>la</strong>mentaria, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l<br />

comercio y <strong>la</strong> tolerancia religiosa; son <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento como<br />

<strong>de</strong>positario y representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad popu<strong>la</strong>r, “ardientes protestantes y<br />

disi<strong>de</strong>ntes, y miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva c<strong>la</strong>se media mercantilista” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

Ambos partidos se van asentando con más vigor en <strong>la</strong> arena política<br />

británica a medida que el siglo XVIII va progresando.<br />

En 1685, f<strong>in</strong>almente, Jaime II ascien<strong>de</strong> al trono <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra,<br />

rec<strong>la</strong>mando <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l catolicismo mas en 1688, con <strong>la</strong> Glorious<br />

Revolution, Guillermo <strong>de</strong> Orange asume el po<strong>de</strong>r real, muy a pesar <strong>de</strong>l<br />

Par<strong>la</strong>mento, e imp<strong>la</strong>nta el protestantismo, lo que obliga al antiguo monarca<br />

al exilio en Francia aun contando con sus fieles seguidores Jacobites en<br />

Ing<strong>la</strong>terra. Des<strong>de</strong> este momento, da comienzo el siglo XVIII y <strong>la</strong> Edad<br />

Augusta como período en el que Gran Bretaña, <strong>in</strong>ternamente, atraviesa una<br />

etapa <strong>de</strong> unificación y <strong>de</strong> esplendor. Como ejemplo, en 1689, se aprueba <strong>la</strong><br />

Bill of Rights con <strong>la</strong> que se cercena <strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona y <strong>de</strong>vuelve<br />

supremacía al Par<strong>la</strong>mento, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> garantizar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados <strong>de</strong>rechos a<br />

los ciudadanos. A<strong>de</strong>más, se aprueba el Tolerance Act, por medio <strong>de</strong>l que se<br />

otorga libertad religiosa a los disi<strong>de</strong>ntes, lo que conllevaría <strong>la</strong> suspensión <strong>de</strong><br />

los conflictos religiosos mientras que aportasen su favor al po<strong>de</strong>r real. En<br />

1701, mediante el Act of Settlement, se nombra a Sofía <strong>de</strong> Hanover,<br />

<strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> Jaime I, como sucesora protestante al trono antes <strong>de</strong>l<br />

re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> hija menor <strong>de</strong> Jaime II, Ana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo.<br />

Con <strong>la</strong> ascensión <strong>de</strong>l catolicismo al trono, el período pacífico <strong>de</strong> los<br />

últimos años <strong>de</strong>l siglo XVII es <strong>in</strong>terrumpido por un <strong>in</strong>tento <strong>de</strong>l partido<br />

político <strong>de</strong> los whigs, con el apoyo <strong>de</strong> los disi<strong>de</strong>ntes protestantes, <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitar<br />

<strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Ana:<br />

76


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Dur<strong>in</strong>g Ana’s reign (1702-14), new political tensions embittered the nation.<br />

Eng<strong>la</strong>nd and its allies <strong>de</strong>feated France and Spa<strong>in</strong> <strong>in</strong> the War of the Spanish<br />

Succession (1702-3)—a Whig war, supported by Whig lords and London<br />

merchants (…) The hero of the war, Capta<strong>in</strong>-General John Churchill (…)<br />

with his duchess, dom<strong>in</strong>ated the queen until 1710.<br />

(Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2047).<br />

A su muerte en 1714, Jorge I <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> Hanover, here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Sofía<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe protestante, se convierte en el primer monarca <strong>de</strong> esta casa, lo que<br />

facilita el cam<strong>in</strong>o hacia el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los whigs y los disi<strong>de</strong>ntes. Tras <strong>la</strong> fase <strong>de</strong><br />

revuelta con el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo, <strong>la</strong><br />

situación político-religiosa <strong>de</strong>scansa sobre aguas tranqui<strong>la</strong>s. Es a partir <strong>de</strong><br />

este punto, con el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Jorge I (1714-1727), Jorge II (1727-1760) y<br />

Jorge III (1760-1820), cuando Gran Bretaña disfruta <strong>de</strong> una etapa <strong>de</strong><br />

prosperidad tanto <strong>in</strong>dustrial, militar, religiosa, comercial y <strong>de</strong> expansión<br />

territorial, época <strong>de</strong> transición entre <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración.<br />

Obviamente, el progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración, bajo el gobierno <strong>de</strong> Jorge II y III,<br />

tiene consecuencias negativas para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera, sumida en <strong>la</strong> máxima<br />

pobreza y s<strong>in</strong> <strong>de</strong>rechos que <strong>la</strong> protegiese. Así, el marco social presenta dos<br />

facetas contradictorias. Por un <strong>la</strong>do, se manifiesta recelo hacia el or<strong>de</strong>n<br />

aparente <strong>de</strong> una estructura social tradicional basada en <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación,<br />

en <strong>la</strong> obligación y <strong>la</strong> auto-suficiencia, mientras que existe un <strong>de</strong>seo ferviente<br />

por una nueva adm<strong>in</strong>istración social fundada en los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> libertad, el<br />

gobierno <strong>de</strong>l racioc<strong>in</strong>io y los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />

Otro factor <strong>de</strong>stacado es <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media que absorbe a<br />

los terratenientes y que empieza a tomar <strong>de</strong>cisiones no sólo en el terreno<br />

político. Esta c<strong>la</strong>se ambiciosa y burguesa tiene como f<strong>in</strong> acumu<strong>la</strong>r riqueza:<br />

The ma<strong>in</strong> motive <strong>in</strong> its activities was the accummu<strong>la</strong>tion of wealth, it<br />

wanted to know what to do with the riches, how to spend money.<br />

(S<strong>in</strong>ko, Lectures on British Literature: British Literature the Augustan Age-<br />

Pre-romanticism, p. 9).<br />

77


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

La c<strong>la</strong>se burguesa <strong>de</strong>manda una nueva explicación <strong>de</strong>l universo<br />

(natural y social), nuevo conocimiento y educación, no sólo en <strong>la</strong>s ciencias y<br />

en <strong>la</strong>s artes, s<strong>in</strong>o también sobre <strong>la</strong> elegancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> conducta social. Persigue<br />

el establecimiento <strong>de</strong> sus propias normas y convenciones. En esta atmósfera,<br />

aparecen <strong>la</strong>s famosas coffee houses, centros c<strong>la</strong>ve para el <strong>in</strong>tercambio <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>formación, tertulias, difusión <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as y conocimiento; es el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

propaganda y <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras literarias.<br />

Los cambios en el terreno político-religioso vienen acompañados por el<br />

<strong>in</strong>terés <strong>de</strong> sacrificar aquellos pr<strong>in</strong>cipios sociales y religiosos por los que se<br />

lucha para restablecer el gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. Así, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Carlos II,<br />

que aboga por el protestantismo y el catolicismo y <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong>l<br />

gobernante, refleja el <strong>la</strong>do opuesto en su disposición por presc<strong>in</strong>dir <strong>de</strong> los<br />

valores que constriñen el goce <strong>de</strong> una vida <strong>de</strong> comodida<strong>de</strong>s. Por lo <strong>de</strong>más, su<br />

genu<strong>in</strong>o <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong>s ciencias, que florecen durante <strong>la</strong><br />

Restauración y que cont<strong>in</strong>uarían en <strong>la</strong> Edad Augusta y en <strong>la</strong> Ilustración, lo<br />

empuja a crear <strong>la</strong> Royal Society of London para el Improv<strong>in</strong>g of Natural<br />

Knowledge (1662), “giv<strong>in</strong>g official approval to the scientific revolution that<br />

was reshap<strong>in</strong>g the views of the world” (Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, et<br />

alii., p. 2049) con el objeto <strong>de</strong> “spread knowledge of scientific discoveries and<br />

advances” (B<strong>la</strong>ck and Leonard Conolly, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 1006) y a autorizar<br />

<strong>la</strong> apertura <strong>de</strong> los teatros en 1660 que, bajo <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a<br />

puritana, habían cerrado sus puertas al público. 21<br />

La corriente humanista <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, consi<strong>de</strong>rada como “a k<strong>in</strong>d<br />

of cont<strong>in</strong>uation of the Renaissance tradition” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 7), tiene sus<br />

primeros comienzos como fenómeno artístico durante <strong>la</strong> Restauración. La<br />

antigüedad clásica vuelve a resurgir <strong>de</strong> sus cenizas con gran fervor,<br />

llegándose al <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> ajustar los logros <strong>de</strong> <strong>la</strong> época a los patrones <strong>de</strong><br />

proporción, or<strong>de</strong>n, armonía y <strong>de</strong> perfección que proponen <strong>la</strong>s diferentes<br />

21 Entre los miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Royal Society of London <strong>de</strong>stacan el médico y botánico ir<strong>la</strong>ndés<br />

protestante Sir Hans Sloane (1660-1753), el funcionario naval, político y diarista <strong>in</strong>glés<br />

Samuel Pepys (1633-1703) y el antiquario, biógrafo y filósofo naturalista John Aubrey<br />

(1626-1697).<br />

78


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

esferas <strong>de</strong>l mundo clásico (arte, literatura, cultura y ciencias). Es <strong>la</strong> época <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> imitación, el racionalismo y <strong>la</strong> convención.<br />

El siglo XVIII se parce<strong>la</strong> en dos gran<strong>de</strong>s períodos, <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong><br />

Ilustración. La primera se configura como una analogía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s letras durante el imperio <strong>de</strong> Augusto, “which was well remembered due<br />

to such names as Virgil, Ovid and Horace” (ibi<strong>de</strong>m, p. 7). A<strong>de</strong>más, ésta se<br />

caracteriza por una creciente curiosidad <strong>in</strong>telectual que sólo se apagaría<br />

mediante <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong> cada elemento <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza. 22<br />

No sólo se estudia con m<strong>in</strong>uciosidad el mundo que ro<strong>de</strong>a al hombre,<br />

s<strong>in</strong>o que existe un gran <strong>in</strong>terés por éste como entidad pensante y por <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s que le comprometen a ocupar un espacio <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado en <strong>la</strong><br />

Naturaleza y en <strong>la</strong> sociedad. Consiguientemente, el racionalismo, “the belief<br />

<strong>in</strong> reason and experiment―led to the observation of life as it was, to the<br />

contemp<strong>la</strong>tion of th<strong>in</strong>gs themselves” (ibi<strong>de</strong>m), reconoce que <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>de</strong>scansa pr<strong>in</strong>cipalmente en su po<strong>de</strong>r racional y <strong>de</strong> experimentación,<br />

pues <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación están encorsetadas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> probabilidad y <strong>la</strong> verosimilitud, <strong>de</strong>l objetivismo y el racionalismo.<br />

Siguiendo esta línea, <strong>la</strong>s artes como <strong>la</strong> literatura adoptan un carácter<br />

mimético, aceptando los fenómenos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad (natural y social) como el<br />

mo<strong>de</strong>lo a seguir. De este modo, <strong>la</strong> producción literaria suple esa curiosidad<br />

por el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, convirtiéndose en unos <strong>de</strong> los<br />

pr<strong>in</strong>cipales <strong>in</strong>strumentos <strong>de</strong> cariz didáctico y moral, distanciándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

22<br />

Según el Oxford English Dictionary, el térm<strong>in</strong>o Ilustración o Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón<br />

(Enlightenment) refiere a <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> cultivar o ilum<strong>in</strong>ar el espíritu y <strong>la</strong> mente (Schmidt,<br />

“Invent<strong>in</strong>g the Enlightenment: Anti-Jacob<strong>in</strong>s, Bristish Hegelians and the Oxford English<br />

Dictionary.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as, p. 421). El filósofo alemán Georg Wilhelm<br />

Friedrich Hegel (1770-1831) en su obra Vorlesungen über die Philosophie <strong>de</strong>r Weltgeschichte<br />

(1837) dicta que realmente <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa no tiene un térm<strong>in</strong>o que <strong>de</strong>note el fenómeno<br />

<strong>in</strong>telectual <strong>de</strong>l siglo XVIII, s<strong>in</strong>o que toma <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong>l nombre alemán aufklärung y <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a e <strong>in</strong>fluencia francesa <strong>de</strong> “ilum<strong>in</strong>ación”, “the spirit and aims of the French philosophers<br />

of the 18 th c.” (ibi<strong>de</strong>m), que, tras un período <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV<br />

(1643-1715), <strong>la</strong> sociedad francesa se convierte en <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución <strong>de</strong>l pensamiento<br />

político y filosófico a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, “There is no current term <strong>in</strong> English <strong>de</strong>not<strong>in</strong>g<br />

that great <strong>in</strong>tellectual movement (…) as an equivalent for the German "Aufk<strong>la</strong>rung": but the<br />

French "éc<strong>la</strong>ircissement" conveys a more specific i<strong>de</strong>a” (ibi<strong>de</strong>m, p. 425).<br />

79


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

carga moral <strong>de</strong> siglos anteriores, “Renaissance, which emphasised the<br />

abstract, the heavenly and the philosophic” (ibi<strong>de</strong>m). La c<strong>la</strong>ridad y el estilo<br />

elegante que ofrecen <strong>la</strong> pasión u obligación por escudriñar y presentar <strong>la</strong><br />

realidad tal y como es, se entre<strong>la</strong>zan con nuevas fórmu<strong>la</strong>s para captar el<br />

<strong>in</strong>terés <strong>de</strong>l lector y, alejándose <strong>de</strong>l estricto enfoque racionalista, se aboga por<br />

<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> los sentimientos en forma <strong>de</strong> culto a <strong>la</strong> sensibilidad.<br />

En cuanto a <strong>la</strong>s ciencias, se retoma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a propuesta por Francis<br />

Bacon (1561-1626) a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVII, el aprendizaje mediante <strong>la</strong><br />

observación (experiencia) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, centrándose en cuestiones <strong>de</strong><br />

or<strong>de</strong>n empírico y no <strong>de</strong> índole metafísica:<br />

Man, be<strong>in</strong>g the servant and <strong>in</strong>terpreter of Nature, can do and un<strong>de</strong>rstand so<br />

much and so much only as he has observed <strong>in</strong> factor <strong>in</strong> thought of the<br />

course of nature. Beyond this he neither knows anyth<strong>in</strong>g nor can do<br />

anyth<strong>in</strong>g.<br />

(Bacon, The New Organon or: True Directions Concern<strong>in</strong>g the Interpretation of<br />

Nature, p. 4).<br />

La concepción <strong>de</strong>l hombre como <strong>de</strong>scubridor <strong>de</strong> nuevos mundos<br />

tangibles lo <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel silencio otorgado por <strong>la</strong> extraña figura <strong>de</strong> un<br />

creador <strong>in</strong>visible, “<strong>de</strong> conceptos <strong>de</strong> raigambre medieval como el or<strong>de</strong>n<br />

escalonado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s criaturas en <strong>la</strong> creación” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 14),<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>safiar <strong>la</strong> enseñanza tradicional que <strong>in</strong>siste en conservar el<br />

estudio <strong>de</strong> los textos clásicos griegos, <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os y religiosos, ya que estos<br />

transmiten toda <strong>la</strong> sabiduría para enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre como<br />

centro <strong>de</strong>l macrocosmos ptolemaico. No obstante, observaciones como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

sistema so<strong>la</strong>r, el funcionamiento <strong>de</strong> los fluidos corporales y sus efectos en <strong>la</strong><br />

conducta y el cuerpo <strong>de</strong>l hombre, así como <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravedad (Isaac<br />

Newton, Pr<strong>in</strong>cipia Mathematica, 1687, que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> noción mecanicista<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza propuesta por Thomas Hobbes), ponen en entredicho este<br />

método <strong>de</strong> obtener y experimentar el conocimiento, así como <strong>la</strong> cosmogonía<br />

ptolemaica; estal<strong>la</strong> una batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> corrientes <strong>de</strong> pensamiento, “between the<br />

champions of ancient and of mo<strong>de</strong>rn learn<strong>in</strong>g” (Abrams and Stephen<br />

80


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Greenb<strong>la</strong>tt, et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 2050). 23 Si bien el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se<br />

lleva a cabo mediante <strong>la</strong> observación, éste abarca el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía y <strong>la</strong><br />

religión, resultando en natural history (historia naturalista), <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> lo<br />

que ocurre en <strong>la</strong> Naturaleza, natural philosophy (filosofía naturalista),<br />

estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> lo que ocurre en <strong>la</strong> Naturaleza, y natural religion<br />

(religión naturalista), estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza como obra <strong>de</strong> Dios.<br />

En re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> religión naturalista, ésta enfatiza <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una<br />

<strong>in</strong>teligencia suprema que procura el equilibrio, <strong>la</strong> proporción y <strong>la</strong> armonía en<br />

el universo que es observable mediante <strong>la</strong> experiencia y el estudio <strong>de</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> los elementos que configuran su obra. Para los <strong>de</strong>ístas, así pues, <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong> Dios no se explica mediante el misterio o <strong>la</strong> superstición, s<strong>in</strong>o<br />

que, por medio <strong>de</strong> una primera observación <strong>de</strong> su obra, <strong>la</strong> razón <strong>de</strong>l hombre<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir el cam<strong>in</strong>o hacia esa última verdad, “Enlightened m<strong>in</strong>ds<br />

relied only on reason, which taught the goodness and wisdom of natural <strong>la</strong>w<br />

and its creator” (ibi<strong>de</strong>m, p. 2051). El Deísmo, como ten<strong>de</strong>ncia religiosa,<br />

expresa este escepticismo, poniendo en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> naturaleza div<strong>in</strong>a <strong>de</strong><br />

Cristo y <strong>la</strong> Provi<strong>de</strong>ncia, “the Constructor of Nature neither <strong>in</strong>terested nor<br />

<strong>in</strong>terven<strong>in</strong>g directly <strong>in</strong> human affairs” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ortodoxos cristianos preferían creer<br />

que ese conocimiento es reve<strong>la</strong>do únicamente mediante <strong>la</strong>s Escrituras, “the<br />

scheme of salvation <strong>in</strong> which Christ died to re<strong>de</strong>em our s<strong>in</strong>s” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

23 El mecanicismo universal es <strong>la</strong> teoría sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l universo como sistema<br />

mecánico, compuesto por materia que está en movimiento, y regu<strong>la</strong>do por leyes físicas.<br />

Cada acontecimiento en el universo pue<strong>de</strong> explicarse mediante leyes naturales que<br />

gobiernan el movimiento, fricción y colisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Para Hobbes, el universo es como<br />

una gran máqu<strong>in</strong>a corpórea, don<strong>de</strong> todo sigue <strong>la</strong>s estrictas leyes <strong>de</strong>l mecanicismo según <strong>la</strong>s<br />

cuales cualquier fenómeno ha <strong>de</strong> explicarse a partir <strong>de</strong> los elementos meramente<br />

cuantitativos: <strong>la</strong> materia (extensión), el movimiento y los choques <strong>de</strong> materia en el espacio.<br />

La filosofía materialista <strong>de</strong> Hobbes, estrechamente v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>da a una postura <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ista <strong>de</strong>l<br />

mundo, postu<strong>la</strong> que todos los fenómenos <strong>de</strong>l universo se hal<strong>la</strong>n <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados por una<br />

ca<strong>de</strong>na causal. Nada surge <strong>de</strong>l azar. Todo acontecer es el resultado necesario <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />

causas, y por en<strong>de</strong>, podría ser anticipado y previsto. Quedan fuera los temas teológicos<br />

(Dios, los ángeles, lo eterno, lo <strong>in</strong>creado, lo supra racional). Con respecto a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l<br />

hombre, Hobbes postu<strong>la</strong> que el ser humano es material. Esta concepción es <strong>la</strong> que llevará al<br />

ateísmo. El ser humano aparece aquí como una máqu<strong>in</strong>a y, a<strong>de</strong>más, nom<strong>in</strong>alista. Este<br />

hecho hace que para Hobbes no exista el bien común, s<strong>in</strong>o el bien <strong>in</strong>dividual (Véase Garcia-<br />

Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustracion <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes a Hume. Madrid: C<strong>in</strong>cel,<br />

1985).<br />

81


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

2051), con lo que se pue<strong>de</strong> apreciar el apego al estudio <strong>de</strong> los textos antiguos<br />

frente al carácter <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión en el que <strong>la</strong> experimentación y el<br />

racioc<strong>in</strong>io se hacen escuchar. Para otros, como Alexan<strong>de</strong>r Pope (1688-1744)<br />

o James Thomson (1700-1748), no existe tal contradicción entre <strong>la</strong><br />

experimentación, <strong>la</strong> razón y Dios. Por último, el Metodismo, secta puritana<br />

li<strong>de</strong>rada por John Wesley (1703-1791), su hermano Charles (1707-1788) y<br />

George Whitefield (1714-1770), predica sobre <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />

<strong>de</strong>l hombre que únicamente podría llegar a salvarse mediante su fe en el<br />

Creador. Obra literaria paradigma <strong>de</strong> esta doctr<strong>in</strong>a es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l clérigo y prosista<br />

James Hervey (1714-1758), Meditations among the Tombs (1746).<br />

La filosofía naturalista, como estudio <strong>de</strong>l motor impulsor <strong>de</strong> los<br />

acontecimientos naturales y como ciencia respaldada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Francis Bacon y<br />

Thomas Hobbes (1588-1679) hasta John Locke (1632-1704), Jorge Berkeley<br />

(1685-1753) (A Teatrise Concern<strong>in</strong>g the Pr<strong>in</strong>ciples of Human Knowledge,<br />

1710) y David Hume (1711-1776) (A Teatrise of Human Nature, 1739) se<br />

conoce como empirismo. 24 El estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mediante <strong>la</strong><br />

experiencia reemp<strong>la</strong>za, si no total, parcialmente a <strong>la</strong> metafísica, <strong>la</strong> búsqueda<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad que transcien<strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física y observable. El<br />

filósofo David Hume critica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Dios, siendo éste una especie <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>vención y <strong>la</strong> creencia en él, como algo irracional. Llegando más lejos, Hume<br />

también hace su crítica <strong>de</strong> los hechos sobrenaturales como los mi<strong>la</strong>gros<br />

religiosos, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndolos como supersticiones. Para éste, los mi<strong>la</strong>gros atentan<br />

contra <strong>la</strong> experiencia y <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Dios se resume en <strong>la</strong> pluralidad <strong>de</strong><br />

24 Según Locke, el sujeto construye el conocimiento a través <strong>de</strong> los sentidos, creando<br />

sensaciones que <strong>in</strong>forman objetivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad para llegar a aquel<strong>la</strong>s más<br />

subjetivas. Por lo tanto, en los objetos se encuentran <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s primarias y <strong>la</strong>s<br />

secundarias. Con respecto a <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s primarias, Locke postu<strong>la</strong> que son <strong>la</strong>s que<br />

<strong>in</strong>forman <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l objeto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia que lo compone, <strong>de</strong> manera objetiva,<br />

mientras que <strong>la</strong>s secundarias son aquel<strong>la</strong>s que, <strong>de</strong> manera subjetiva, <strong>in</strong>forman <strong>de</strong>l objeto.<br />

Berkeley radicaliza los pr<strong>in</strong>cipios empiristas <strong>de</strong> Locke, arguyendo que <strong>la</strong> experiencia no<br />

ofrecía <strong>la</strong> suficiente base para dist<strong>in</strong>guir entre <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l objeto. Este abandona <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s secundarias o subjetivas, ya que <strong>la</strong> realidad sería construida a <strong>la</strong><br />

medida <strong>de</strong>l ser humano (i<strong>de</strong>alismo subjetivo, teoría en <strong>la</strong> que Berkeley afirma que <strong>la</strong>s<br />

cualida<strong>de</strong>s secundarias son i<strong>de</strong>as en <strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l hombre). Por lo tanto, Berkeley aboga por<br />

el objetivismo; <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un objeto <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> totalmente <strong>de</strong> que sea percibido (Vi<strong>de</strong>re<br />

Garcia-Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustracion <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes a Hume. Madrid:<br />

C<strong>in</strong>cel, 1985).<br />

82


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

i<strong>de</strong>as (copias o imágenes atenuadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s impresiones en el pensamiento,<br />

reproducidas por <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación pero que no pue<strong>de</strong>n estructurarse mediante<br />

<strong>la</strong> razón) s<strong>in</strong> soporte en <strong>la</strong>s impresiones (datos <strong>in</strong>mediatos <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia).<br />

Pese a <strong>la</strong> significancia <strong>de</strong> los sentidos y <strong>la</strong> razón para explicar <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza, el empirismo, por un <strong>la</strong>do, acepta los límites <strong>de</strong>l hombre (Essay<br />

Concern<strong>in</strong>g Human Un<strong>de</strong>rstand<strong>in</strong>g, 1690, por John Locke, 1632-1704), y no<br />

cierra sus puertas a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Igual que ocurre con <strong>la</strong> religión<br />

naturalista, <strong>la</strong> filosofía se vuelca en los pr<strong>in</strong>cipios tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />

católica.<br />

La revolución en los estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong>s nuevas<br />

concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión dan paso a <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong>l escepticismo<br />

filosófico. El escéptico arguye que el empirismo no es una ciencia o método<br />

exacto para po<strong>de</strong>r obtener conocimiento fiable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, por en<strong>de</strong>,<br />

rechaza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una verdad absoluta e <strong>in</strong>accesible captada por medio <strong>de</strong><br />

los sentidos (límites <strong>de</strong>l hombre que mencionaba John Locke), aun menos <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> fe palie <strong>la</strong> <strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong>l hombre.<br />

En lo concerniente a <strong>la</strong> naturaleza humana o ética moral, <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad <strong>in</strong>nata <strong>de</strong>l hombre, <strong>de</strong>l noble salvaje, popu<strong>la</strong>rizada por Jacques<br />

Rousseau (1712-1778), propone una perspectiva optimista sobre <strong>la</strong><br />

naturaleza humana que tan sólo se <strong>de</strong>stiñe con <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización, rechazando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Thomas Hobbes (Leviathan, 1651), que<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que el hombre se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus semejantes <strong>de</strong>bido a su<br />

naturaleza egoísta y <strong>de</strong>structiva y que si no fuese por coacción externa, el<br />

hombre no llevaría a cabo actos virtuosos y útiles a <strong>la</strong> sociedad. Asimismo,<br />

Locke afirma que el hombre no está manchado por el pecado orig<strong>in</strong>al, ya que<br />

<strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s eran <strong>in</strong>dividuales y estaban orig<strong>in</strong>adas por actos<br />

conscientes. Las afirmaciones <strong>de</strong> Hobbes y Locke son rebatidas por Anthony<br />

Ashley Cooper, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury (1671-1713) y Bernard Man<strong>de</strong>ville<br />

(1670-1733).<br />

Por un <strong>la</strong>do, Shaftesbury cree en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones sociales<br />

naturales dirigidas hacia el bien <strong>de</strong> <strong>la</strong> especie. Esas <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones son obra<br />

<strong>de</strong> una provi<strong>de</strong>ncia que mantiene con el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> armonía perfecta <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />

83


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

universal. El hombre posee un sentido moral que le hace conocer el bien y el<br />

mal. Influido por el empirismo <strong>de</strong> Locke, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista moral, se<br />

proce<strong>de</strong> al análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia ética <strong>de</strong> lo que es correcto y <strong>de</strong> lo que no<br />

lo es. Se trata <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sensaciones <strong>in</strong>dividuales para <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> una aprobación moral. El ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética aparece ahora<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> cuestiones <strong>de</strong> tipo metafísicas o <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político.<br />

Asimismo, el hombre <strong>de</strong> gusto ref<strong>in</strong>ado pue<strong>de</strong> percibir fácilmente “el or<strong>de</strong>n y<br />

<strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación, percepción que <strong>in</strong>formaba a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> su sentido<br />

moral” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 15). En cuanto a <strong>la</strong> metafísica religiosa,<br />

Shaftesbury dista <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad bajo el gobierno <strong>de</strong> un dios.<br />

Para éste, Dios es concebido como una fuerza que pone en funcionamiento<br />

<strong>de</strong> forma mecánica <strong>la</strong>s leyes naturales s<strong>in</strong> <strong>in</strong>tervenir excesivamente en <strong>la</strong><br />

vida <strong>de</strong>l hombre.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Man<strong>de</strong>ville, en su obra The Fable of the Bees, or Private<br />

Vices, Public Benefits (1714), critica <strong>la</strong> sociedad capitalista <strong>in</strong>glesa que no<br />

busca el bien común y que preserva su armonía mediante el vicio y el<br />

egoísmo. 25 Man<strong>de</strong>ville <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> moral <strong>de</strong>l hombre como algo subjetivo,<br />

puesto que, como una fábu<strong>la</strong>, es un <strong>in</strong>vento <strong>de</strong> los más fuertes, actuando<br />

como vínculo social entre este círculo; <strong>la</strong>s <strong>in</strong>stituciones son “convenciones<br />

creadas por los más aventajados para contro<strong>la</strong>r tanto a los más débiles como<br />

a los peligrosamente fuertes” (ibi<strong>de</strong>m, 16). Así, <strong>in</strong>stituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>la</strong> ética moral como <strong>la</strong> religión no impulsan f<strong>in</strong>es altruistas s<strong>in</strong>o<br />

pr<strong>in</strong>cipalmente egoístas que están motivadas por “<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación personal<br />

con el sufrimiento ajeno” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

En última <strong>in</strong>stancia, <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia es consi<strong>de</strong>rada, en<br />

primer lugar, por Giambattista Vico (1688-1744). El pensador italiano<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l hombre pue<strong>de</strong> dividirse en tres estadios: el<br />

gobierno religioso, el aristocrático y el monárquico. Compartiendo esta visión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia como progreso, Adam Smith (1723-1790) profundiza en el<br />

25 Propuesto por Jeremy Bentham (1748-1832) en el siglo XVIII, el utilitarismo se pue<strong>de</strong><br />

resumir en el siguiente postu<strong>la</strong>do: <strong>la</strong> moralidad <strong>de</strong> cualquier acción o ley está <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por<br />

su utilidad para los seres s<strong>in</strong>tientes.<br />

84


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

<strong>de</strong>sarrollo económico, presentando <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong><br />

caza, al pastoreo, <strong>la</strong> cosecha y al comercio, en último lugar.<br />

El filósofo David Hume adopta <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> pensamiento que había<br />

propuesto Henry St. John, Lord Bol<strong>in</strong>gbroke (1678-1751): <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l<br />

hombre atraviesa dist<strong>in</strong>tas etapas, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales, éste no se<br />

diferencia <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>l pasado con el <strong>de</strong>l presente, i<strong>de</strong>a que contrasta con<br />

<strong>la</strong> noción <strong>de</strong> progreso que presenta Vico.<br />

Siguiendo <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> historia como progreso, se <strong>de</strong>staca a Voltaire<br />

(1694-1778) y Rousseau. El primero consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> historia como una sucesión<br />

en <strong>la</strong> que el hombre corrupto edifica el progreso con los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

crueldad. El segundo <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> historia como progreso en el sentido en que<br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, mediante <strong>la</strong>s ciencias y el arte, ha corrompido<br />

<strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre.<br />

En suma, el marco <strong>de</strong>l siglo XVIII se caracteriza por un renacer <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>terés <strong>in</strong>telectual y experimental que explica el funcionamiento <strong>de</strong> los<br />

objetos y los sujetos <strong>de</strong>l mundo natural y social, concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

rescatada <strong>de</strong>l pensamiento aristotélico. Por en<strong>de</strong>, es el período <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fulgencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mimesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (social y natural), <strong>de</strong>l<br />

objetivismo, <strong>la</strong> armonía y el racionalismo. En el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, esta<br />

ten<strong>de</strong>ncia es evi<strong>de</strong>nte mediante un estilo sencillo y c<strong>la</strong>ro que emu<strong>la</strong> <strong>la</strong><br />

realidad que se observa. Mas s<strong>in</strong> embargo, con el resurgir <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

burguesa y el estallido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución Industrial se agrava <strong>la</strong> situación<br />

económica y social, y conseguir el or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong> estabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera<br />

dieciochesca se convierte en una quimera <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón. Consecuentemente,<br />

<strong>la</strong>s corrientes <strong>de</strong> pensamiento se nutren <strong>de</strong>l escepticismo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> óptica<br />

pesimista sobre el hombre y el progreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Hobbes o<br />

Man<strong>de</strong>ville, y Voltaire o Rousseau respectivamente. Este siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luces y<br />

<strong>de</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón <strong>de</strong>ja vislumbrar el flujo <strong>de</strong>l cambio en <strong>la</strong> producción<br />

artística (Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson), en <strong>la</strong> que<br />

convergen el experimentalismo y el racionalismo <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, y <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> sentimientos en forma <strong>de</strong> culto a <strong>la</strong> sensibilidad, encasil<strong>la</strong>do en<br />

85


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o Prerromanticismo (Edad <strong>de</strong> Johnson)<br />

en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración <strong>in</strong>glesa o Enlightenment.<br />

3.2 El Neoc<strong>la</strong>sicismo y <strong>la</strong>s Eda<strong>de</strong>s literarias: Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson<br />

La corriente artística neoclásica abarca casi <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII, co<strong>in</strong>cidiendo con <strong>la</strong> ya mencionada Edad Augusta. En líneas<br />

generales, este movimiento se caracteriza por el entusiasmo en <strong>la</strong><br />

recuperación, en pr<strong>in</strong>cipio en <strong>la</strong> arquitectura, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras clásicas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> antigua Grecia y Roma:<br />

The rediscovery of Greek art as the orig<strong>in</strong>al source of c<strong>la</strong>ssic style, and the<br />

excavations at Hercu<strong>la</strong>neum and Pompeii, which for the first time revealed<br />

the daily life of the ancients and the full range of their arts and crafts.<br />

(Janson, et alii, History of Art, p. 657).<br />

No obstante, el renovado <strong>in</strong>terés por el or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> proporción y <strong>la</strong><br />

simetría aparece como reacción al estilo Rococó o Barroco tardío que había<br />

prevalecido en Europa durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVII. Movimiento<br />

francés extendido por Alemania, Bohemia y Austria pr<strong>in</strong>cipalmente, el<br />

Rococó, que durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV ve <strong>la</strong> luz como arte <strong>de</strong>corativo <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>teriores, abandona el ámbito doméstico y resurge en <strong>la</strong> arquitectura,<br />

p<strong>in</strong>tura y escultura. Es un estilo artístico florido, <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> formas y<br />

recargado que se <strong>de</strong>sliga <strong>de</strong> <strong>la</strong> simetría recuperada en el movimiento<br />

neoclásico, “a style quality diametrically opposed to that c<strong>la</strong>ssical composure<br />

and restra<strong>in</strong>t” (Stechow, “Def<strong>in</strong>itions of Baroque <strong>in</strong> the Visual Arts”, p. 110).<br />

En cierto modo, el Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>in</strong>glés representa una versión <strong>de</strong>l<br />

renacimiento <strong>de</strong> los clásicos que difiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> que propusieron los artistas y<br />

pensadores <strong>de</strong>l siglo XVI. El Renacimiento presenta una concepción <strong>de</strong>l<br />

hombre optimista y exuberante, con <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito potencial para su proliferación<br />

<strong>in</strong>telectual y espiritual:<br />

86


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

They were concerned with the nature of man, whose potentialities and<br />

capacities they exalted.<br />

(Siegel, “English Humanism and the New Tudor Aristocracy”, p. 450).<br />

Algunos teóricos <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, por el contrario, consi<strong>de</strong>ran al<br />

hombre como un ser imperfecto y limitado que se nutre <strong>de</strong> su naturaleza<br />

pecadora y egoísta. Se sustituye el énfasis renacentista en el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación, <strong>la</strong> <strong>in</strong>vención, el misticismo y <strong>la</strong> experimentación por el or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong><br />

razón, el sentido común y <strong>la</strong> limitación, y no será hasta bien entrado el siglo<br />

XVIII que se consi<strong>de</strong>re una obra literaria como el motor <strong>de</strong>l entretenimiento,<br />

<strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> sensibilidad.<br />

En lo que concierne al ámbito literario, el pr<strong>in</strong>cipio mimético<br />

aristotélico, junto con el extraord<strong>in</strong>ario <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación empírica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza propugnado por Francis Bacon (siglo XVII), <strong>de</strong> que toda<br />

obra <strong>de</strong>be imitar o seguir los patrones que gobiernan <strong>la</strong> Naturaleza (<strong>de</strong>l<br />

hombre social y el cosmos natural) se convierten en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />

predom<strong>in</strong>ante hasta <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII aproximadamente,<br />

cuando se fun<strong>de</strong> con el culto a <strong>la</strong> sensibilidad. Será a partir <strong>de</strong> entonces<br />

cuando se proyecte una nueva concepción <strong>de</strong>l arte, centrándose en <strong>la</strong> autoexpresión,<br />

el sentimiento y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación:<br />

[They] br<strong>in</strong>g man and nature <strong>in</strong>to immediate proximity through the medium<br />

of the beautiful, <strong>in</strong> the contemp<strong>la</strong>tion (…).<br />

(Jackson, “Affective Values <strong>in</strong> Early Eighteenth-Century Aesthetics”, p. 90).<br />

El período característico <strong>de</strong>l movimiento artístico <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo en<br />

<strong>la</strong> Edad Augusta, revive <strong>la</strong> admiración por <strong>la</strong>s letras <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y<br />

Roma y rescata a autores como Virgilio, Horacio y Ovidio durante el re<strong>in</strong>ado<br />

<strong>de</strong>l Emperador Augusto, “whose aim was the moral regeneration of the<br />

Roman state by reviv<strong>in</strong>g the customs and traditions of the past” (Day,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 6). 26 El temor y <strong>la</strong>s tensiones presentes en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

26 La cultura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Época Augusta se nutre <strong>de</strong>l arte, <strong>la</strong> literatura, mitología, filosofía<br />

e historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y Roma. En el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, los poetas más afamados<br />

87


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

sociedad dieciochesca <strong>de</strong> un período cargado <strong>de</strong> contradicciones, a lo que se<br />

suma el recuerdo <strong>de</strong>l estallido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Guerras Civiles (1642-1648) <strong>de</strong>l siglo<br />

XVII, propician <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cortesía, que se p<strong>la</strong>sman en <strong>la</strong><br />

literatura, uno <strong>de</strong> los <strong>in</strong>strumentos didácticos más importantes. 27 Los<br />

géneros literarios que dan forma a este énfasis en el or<strong>de</strong>n y el didactismo<br />

son el poema heroico, que re<strong>la</strong>ta en verso <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> los hombres<br />

virtuosos como tema dom<strong>in</strong>ante (Alexan<strong>de</strong>r Pope, “Essay on Man”, 1733-<br />

1734):<br />

A long verse narrative on a serious subject, told <strong>in</strong> a formal and elevated<br />

style, and centered on a heroic or quasi-div<strong>in</strong>e figure on whose actions<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e the fate of a tribe, a nation or the human race.<br />

(Abrams, A Glossary of Literary Terms, p. 76).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> sátira, cuyo objetivo es mostrar, mediante <strong>la</strong><br />

exageración que alcanza los límites <strong>de</strong>l ridículo y <strong>la</strong> comicidad, <strong>la</strong> división<br />

social y <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media por hacerse reconocer en una<br />

sociedad en <strong>la</strong> que todavía se lucha por mantener los antiguos patrones <strong>de</strong><br />

supremacía:<br />

The job of the satire (…) was to go after vice, and corruption wherever they<br />

found it and whatever its benign form and to be unspar<strong>in</strong>g <strong>in</strong> assign<strong>in</strong>g<br />

social and ethical responsibility as well as <strong>in</strong> <strong>de</strong>scrib<strong>in</strong>g the simple <strong>la</strong>pses or<br />

utter <strong>de</strong>pravity of behaviour itself.<br />

(Hunter, “Political, satirical, didactic and lyric poetry. (I)”, p. 188).<br />

<strong>de</strong>l período <strong>de</strong>dican sus esfuerzos a <strong>la</strong> traducción e imitación <strong>de</strong>l verso clásico y <strong>de</strong> los<br />

géneros poéticos. En el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación, <strong>la</strong>s discipl<strong>in</strong>as que se imparten no han<br />

variado mucho <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Renacimiento, contando con <strong>la</strong> poesía clásica, <strong>la</strong> oratoria, filosofía,<br />

historia, matemáticas, etc., <strong>de</strong> manera que <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses elites <strong>in</strong>glesas se mo<strong>de</strong><strong>la</strong>n a <strong>la</strong> moda<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad clásica. En <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura, el cuerpo femen<strong>in</strong>o se retrata en función a <strong>la</strong>s<br />

diosas y musas clásicas. Y <strong>la</strong> impresión favorece <strong>la</strong> disponibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los<br />

textos clásicos para aquel<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses no ad<strong>in</strong>eradas que carecen <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción en los<br />

patrones clásicos (Hopk<strong>in</strong>s, “The C<strong>la</strong>ssical Inheritance”, p. 458).<br />

27 Para algunos moralistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, una manera <strong>de</strong> evitar los conflictos e <strong>in</strong>tereses<br />

contradictorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> política y <strong>la</strong> religión que <strong>de</strong>sembocaron en <strong>la</strong> Guerra Civil en el siglo<br />

XVII es fomentar <strong>la</strong> cortesía en <strong>la</strong> nación, que re<strong>in</strong>venta el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l caballero y <strong>la</strong> dama:<br />

ref<strong>in</strong>ado / a, cortés y virtuoso / a. “Politeness (…) is a system of behaviour, polished by good<br />

breed<strong>in</strong>g and disposes us on all occassions to ren<strong>de</strong>r ourselves agreeable” (Day, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

205).<br />

88


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Ya sea mediante el poema épico o <strong>la</strong> sátira, en <strong>la</strong> poesía augusta así<br />

como en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, el único propósito <strong>de</strong> toda obra es dar constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza <strong>de</strong>l hombre y, por esta razón, el tema y personajes <strong>de</strong>ben elegirse<br />

con atención, puesto que <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong>ben<br />

ser mo<strong>de</strong>los ejemp<strong>la</strong>res para configurar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>in</strong>dividual y nacional.<br />

Contrarrestando el sentido <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n social y <strong>de</strong>l carácter estricto <strong>de</strong>l<br />

racionalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta, surge una nueva forma <strong>de</strong> expresión en el<br />

género literario. Así, <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, Henry Mackenzie (1745-1831) y su obra The<br />

Man of Feel<strong>in</strong>g (1771) y <strong>la</strong> poesía, James Thomson y su obra poética The<br />

Seasons (1726-1730), reflejan ese nuevo espíritu por recrear <strong>la</strong> Naturaleza<br />

como un objeto que aviva los sentimientos <strong>de</strong>l poeta o novelista. Ésta es una<br />

literatura <strong>de</strong>l sentimiento, sujeta al culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad. La Naturaleza,<br />

concebida en su estudio riguroso y por ser el mo<strong>de</strong>lo mimético para (re)crear<br />

<strong>la</strong> naturaleza humana en el período anterior, se configura como, por un <strong>la</strong>do,<br />

una entidad viva que afecta a los estados <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l observador, mientras<br />

que por otro <strong>la</strong>do, actúa como el espejo <strong>de</strong> ese narrador, es <strong>de</strong>cir, en <strong>la</strong> obra<br />

literaria, <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre se fun<strong>de</strong>n:<br />

La Naturaleza (…) va adquiriendo una coloración cada vez más subjetiva<br />

hasta llegar a una íntima comunión entre el poeta [o narrador] y el<br />

ambiente que lo ro<strong>de</strong>a.<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />

XVIII: “The Graveyard School”, p. 34).<br />

En su vertiente más oscura, esta literatura se abre cam<strong>in</strong>o a través <strong>de</strong><br />

los sentimientos más profundos y sombríos <strong>de</strong>l narrador o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética,<br />

a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> existencia, a <strong>la</strong> duda<br />

<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l hombre y su conexión con <strong>la</strong> Naturaleza. Con una temática en<br />

<strong>la</strong> que <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía o <strong>la</strong> belleza en <strong>la</strong> tristeza son leitmotiv, este<br />

tipo <strong>de</strong> literatura <strong>de</strong>riva en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, y el<br />

germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica, <strong>de</strong>stacando en este género a Ann Radcliffe (1764-<br />

1823) con The Mysteries of Udolpho (1794) o The Italian (1791) y Samuel<br />

Richardson (1689-1761) con su nove<strong>la</strong> C<strong>la</strong>rissa (1747-1748).<br />

89


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l siglo XVIII se esc<strong>in</strong><strong>de</strong> en tres<br />

períodos que comienzan a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> John Dry<strong>de</strong>n<br />

(1631-1700), a saber, <strong>la</strong> Edad Augusta (1700-1740) 28 , <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira<br />

(1740-1744), con Jonathan Swift y Alexan<strong>de</strong>r Pope, y <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson<br />

(1744-1785) que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Samuel Johnson (1709-1784), y<br />

que da paso a <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong>l Romanticismo.<br />

La Edad Augusta 29 se consi<strong>de</strong>ra una reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia literaria<br />

<strong>de</strong>l siglo anterior con poetas como los cavaliers (Ben Johnson) o los<br />

metafísicos (el me<strong>la</strong>ncólico John Donne) que entretienen a un lector selecto<br />

con un estilo obtuso, extravagante y recargado, con juegos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />

abstractas y complejas. 30 El gusto literario <strong>de</strong>l siglo XVIII, que objeta su<br />

excentricidad, su carácter sorpresivo, “su orig<strong>in</strong>al fusión <strong>de</strong> elementos<br />

contradictorios y (…) su carencia <strong>de</strong> representatividad” (De <strong>la</strong> Concha,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 64) está <strong>in</strong>fluido por <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura literaria francesa<br />

por conseguir <strong>la</strong> simplicidad, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad conceptual, <strong>la</strong> precisión léxica, <strong>la</strong><br />

regu<strong>la</strong>ridad y el buen gusto. 31 Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción poética<br />

28 Francis Atterbury (1663-1732), amigo <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope, es el primero que oficialmente<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> última etapa <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos II, comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII y los primeros<br />

años <strong>de</strong>l mismo, como Edad Augusta. De igual modo, Pope celebra en su obra W<strong>in</strong>dsor<br />

Forest (1713) el logro <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética <strong>in</strong>glesa, “Behold! Augusta’s glitt’r<strong>in</strong>g Spires<br />

<strong>in</strong>crease / And Temples rise, the beauteous Works of Peace” (W<strong>in</strong>dsor Forest. vv. 377-378),<br />

(Woodman, “Augustanism and Pre-Romanticism”, p. 475).<br />

29 La Edad Augusta recibe el nombre <strong>de</strong> Edad <strong>de</strong> Oro, Golgen Age, el cual hace referencia a<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación mitológica clásica que p<strong>la</strong>sma Hesiodo en su poesía: “They were the Gol<strong>de</strong>n,<br />

Silver, Brazen, Heroic, and Iron. Dur<strong>in</strong>g the Gol<strong>de</strong>n Age Saturn reigned upon the earth, men<br />

lived together without toil, pa<strong>in</strong>, care, or old age. The earth, untilled, yiel<strong>de</strong>d its fruits <strong>in</strong><br />

abundance. When this won<strong>de</strong>rful age passed away the race began to <strong>de</strong>generate, and its fall<br />

is traced successively through the Silver Age, when the altars were neglected and the gods<br />

ignored, the Brazen Age, when the people s<strong>la</strong>ughtered each other with their weapons of<br />

brass, and the Heroic Age, down to the Iron Age (…)The race was s<strong>in</strong>ful, irreverent, and<br />

disobedient. Pa<strong>in</strong>, sorrow, and ceaseless toil were the lot of mortal man.” (Burd, “The Gol<strong>de</strong>n<br />

Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth Century Poetry”, p. 173).<br />

30 El corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta se caracteriza por su <strong>in</strong>accesibilidad, es <strong>de</strong>cir, con<br />

un gran abanico <strong>de</strong> referencias a <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> autores clásicos y un estilo elegante, <strong>la</strong> poesía<br />

se teje como tapiz para un grupo selecto. Por el contrario, Hunter afirma que “it [poetry] was<br />

a standard option for all k<strong>in</strong>ds of topics and levels (…) and quite a variety of people—across<br />

c<strong>la</strong>sses, gen<strong>de</strong>rs, locations and experiences—helped create it” (Hunter, p. “Political, satirical,<br />

didactic and lyric poetry (I): from the Restoration to the Death of Pope”, p. 163).<br />

31 Según Thomas Woodman, es preferible reemp<strong>la</strong>zar el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> Edad Augusta para<br />

englobar el corpus literario por “early eighteenth-century poetry” (Woodman, ibi<strong>de</strong>m, p. 478),<br />

puesto que es una época <strong>de</strong> contradicciones y conflictos sociales, políticos y religiosos que<br />

repercuten en <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética poética que acoge <strong>la</strong> estética oscura y<br />

90


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

radica en <strong>la</strong> exacta correspon<strong>de</strong>ncia entre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, evitando lo<br />

peculiar que difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> representatividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición. La acogida <strong>de</strong><br />

este patrón literario es reflejo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa por <strong>de</strong>spejar<br />

los miedos <strong>de</strong> revivir una nueva era <strong>de</strong> caos tal y como <strong>la</strong>s guerras civiles<br />

anteriores habían <strong>de</strong>struido los cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura social <strong>de</strong>l siglo<br />

XVII:<br />

Eighteenth century Eng<strong>la</strong>nd had emerged, battered but <strong>in</strong>tact, from a<br />

bloody civil war <strong>in</strong> the previous century which had set the social c<strong>la</strong>sses at<br />

each other's throats; and <strong>in</strong> the drive to reconsolidate a shaken social or<strong>de</strong>r,<br />

the neo-c<strong>la</strong>ssical notions of Reason, Nature, or<strong>de</strong>r and propriety, epitomized<br />

<strong>in</strong> art, were key concepts.<br />

(Eagleton, “The Rise of English”, p. 15).<br />

El ref<strong>in</strong>amiento, el buen gusto y el or<strong>de</strong>n están impregnados <strong>de</strong><br />

simbología i<strong>de</strong>ológica, ya que existe <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> consolidar <strong>la</strong> sociedad<br />

<strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trauma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guerras civiles <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte:<br />

This <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>d a reaction aga<strong>in</strong>st the religious zeal that had fueled the wars<br />

and a celebration of mo<strong>de</strong>ration and politeness, much-nee<strong>de</strong>d qualities <strong>in</strong><br />

the <strong>de</strong>velopment of the new public sphere of the eighteenth century.<br />

(Woodman, “Augustanism and Pre-Romanticism”, p. 474).<br />

Más allá <strong>de</strong>l conflicto social existe un <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> reconciliación, el<br />

or<strong>de</strong>n y el equilibrio reflejado en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> época e impuesto por <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se media bullente que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un público ansioso por <strong>la</strong><br />

cultivación y el ascenso en <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> social. Esta nueva c<strong>la</strong>se <strong>de</strong>manda el<br />

ref<strong>in</strong>amiento social “e <strong>in</strong>telectual, rec<strong>la</strong>maba una literatura didáctica,<br />

formativa, em<strong>in</strong>entemente práctica” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 13). Así, <strong>la</strong><br />

metafísica a <strong>la</strong> vez que enfatiza <strong>la</strong> simplicidad y el racioc<strong>in</strong>o. Como ejemplo, Woodman cita a<br />

Alexan<strong>de</strong>r Pope y su poema “Eloisa to Abe<strong>la</strong>rd” (1717), poema en el que Pope <strong>in</strong>troduce un<br />

espacio romántico, don<strong>de</strong> convergen elementos medievales, una temática propia <strong>de</strong>l<br />

romanticismo, el amor y <strong>la</strong>s pasiones. No obstante, es un poema versado en “heroic couplets<br />

and an imitation of Ovid’s epistles” (ibi<strong>de</strong>m, p. 478). En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Hunter, <strong>la</strong> tradición<br />

francesa se convierte en el pr<strong>in</strong>cipal hilo conductor que transmite los patrones clásicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros literarios a <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa (ibi<strong>de</strong>m, p. 177).<br />

91


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

producción augusta es una c<strong>la</strong>ra manifestación <strong>de</strong>l anhe<strong>la</strong>do or<strong>de</strong>n social en<br />

<strong>la</strong> que se emplea una expresión poética c<strong>la</strong>ra, simple, ref<strong>in</strong>ada y elegante con<br />

carga moralizante y discipl<strong>in</strong>aria, “[es <strong>la</strong>] reconciliación <strong>de</strong>l Arte y <strong>la</strong><br />

Naturaleza, <strong>la</strong> Belleza y <strong>la</strong> Utilidad, <strong>la</strong> Industriosidad y el Decoro” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

63).<br />

Aun así, hay que añadir que <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura literaria<br />

francesa (Boileau, Rap<strong>in</strong> o Bossu) conlleva el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> un sentimiento <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad nacional puro que empuja a los escritores <strong>in</strong>gleses hacia el <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> construir o reconstruir su propia tradición literaria. A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

época isabel<strong>in</strong>a y jacobea había propulsado este programa con figuras<br />

representantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa como Geoffrey Chaucer, Edmund<br />

Spenser, William Shakespeare, Christopher Marlowe, Sir Philip Sidney o Ben<br />

Jonson, <strong>la</strong> consciencia dieciochesca categoriza esta producción poética como<br />

cruda y poco perfi<strong>la</strong>da para estar a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s exigencias neoclásicas<br />

francesas y europeas. En pocas pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>be<br />

someterse al espíritu mo<strong>de</strong>rno, al olvido aunque no total <strong>de</strong> su pasado y al<br />

ref<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong> su lengua, por consiguiente, <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.<br />

Al igual que Francia, pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>fluencia que trajo consigo <strong>la</strong><br />

ten<strong>de</strong>ncia mimética <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los clásicos, que bajo el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Luis XIV<br />

vio reconstruirse los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> su sociedad, Gran Bretaña florece, s<strong>in</strong> olvidar<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados conflictos e <strong>in</strong>tereses contradictorios, no sólo en el ámbito<br />

político, económico y religioso, s<strong>in</strong>o en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciencias y <strong>la</strong>s letras:<br />

Many of the period’s poets did write with a ‘neo-c<strong>la</strong>ssical’ eye on the<br />

c<strong>la</strong>ssical past, especially Lat<strong>in</strong> mo<strong>de</strong>ls (…) simi<strong>la</strong>rly, many seem to have<br />

consi<strong>de</strong>red the pressure of present political events one of the poetry’s <strong>la</strong>rger<br />

concerns.<br />

(Sitter, “Introduction: the future of eighteenth century”, p. 1).<br />

Recreando <strong>la</strong> época <strong>de</strong> esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Roma <strong>de</strong>l Emperador Augusto o<br />

Gol<strong>de</strong>n Age, <strong>la</strong> producción poética se engran<strong>de</strong>ce frente a <strong>la</strong> prosa, tomando<br />

como mo<strong>de</strong>lo a los poetas más ac<strong>la</strong>mados <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Roma como Ovidio,<br />

92


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Virgilio y Horacio. 32 La Edad Augusta es una época en <strong>la</strong> que se exaltan <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre civilizado, se con<strong>de</strong>nan los vicios y se persigue <strong>la</strong> gloria<br />

y estabilidad <strong>de</strong> lo que empieza a erigirse como un imperio.<br />

La imitación <strong>de</strong> los poetas clásicos en <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n, <strong>la</strong> verdad<br />

y <strong>la</strong> proporción significa más que una mera copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

Roma:<br />

English poets imitate the ancients but add real appreciation <strong>in</strong> greater or<br />

less <strong>de</strong>gree. Exist<strong>in</strong>g si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> <strong>in</strong> the work of the same man the two<br />

elements may be found: a p<strong>la</strong><strong>in</strong> copy of the c<strong>la</strong>ssical Gol<strong>de</strong>n Age, and an<br />

application of the qualities of that age to the conditions of the poet's own<br />

day.<br />

(Burd, “The Gol<strong>de</strong>n Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth-Century Poetry”, p. 178).<br />

La versión <strong>in</strong>glesa adopta el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> lo correcto y apropiado o <strong>de</strong>corum<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> creación literaria francesa pero se ajusta a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s particu<strong>la</strong>res<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa y a <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad nacional. Cada<br />

obra pertenece a un género literario, obe<strong>de</strong>ce a un estilo <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado y va<br />

dirigido a un sector lector apropiado. El aspecto <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación es<br />

<strong>la</strong> adaptación e <strong>in</strong>novación <strong>de</strong> los clásicos y patrones franceses a <strong>la</strong> tradición<br />

<strong>in</strong>glesa.<br />

El proceso imitativo radica en <strong>la</strong> absorción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente clásica para<br />

revitalizar <strong>la</strong> tradición <strong>in</strong>glesa “by <strong>in</strong>ternaliz<strong>in</strong>g and articu<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g sentiments<br />

32 En general, <strong>la</strong> prosa <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lector al que va dirigida, pr<strong>in</strong>cipalmente a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media.<br />

En este género, se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> prosa no ficticia y <strong>la</strong> ficción. En lo que a <strong>la</strong> prosa no ficticia se<br />

refiere, esta aborda los temas sociales, políticos y religiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época con un tono satírico.<br />

Entre los escritores <strong>de</strong>l género, ponemos <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> Jonathan Swift (1667-<br />

1745) y Daniel Defoe (1659-1731). Con obras como The Battle of Books (1704), numerosos<br />

panfletos, A Mo<strong>de</strong>st Proposal (1729), o sátiras, A Tale of a Tub (1704), Swift abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

<strong>de</strong>bate sobre <strong>la</strong> estética literaria (sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los autores mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> los<br />

clásicos), <strong>la</strong> corrupción política y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre <strong>la</strong> Corona y <strong>la</strong> Iglesia, respectivamente.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> ficción se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> aventuras y <strong>de</strong>l romance satírico,<br />

subgéneros con los que el autor preten<strong>de</strong> el efecto <strong>de</strong> verosimilitud y negociación con el<br />

lector con el propósito <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media y obrera. Daniel Defoe refleja hechos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida cotidiana, así como su particu<strong>la</strong>r <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s ilegales y el modo <strong>de</strong> vida<br />

<strong>de</strong> los proscritos como <strong>la</strong>s prostitutas (The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll<br />

F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rs, 1722 y Roxana, 1724) o bien comb<strong>in</strong>a <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad y <strong>la</strong> aventura con<br />

<strong>la</strong> alegoría <strong>de</strong> matiz religioso (The Life and Strange Adventures of Rob<strong>in</strong>son Crusoe, of York,<br />

Mar<strong>in</strong>er, 1710-1720). Asimismo, Jonathan Swift y su Gulliver’s Travels (1726) satiriza los<br />

conflictos político-religiosos y <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> raza humana con su <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> superar sus propios límites.<br />

93


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

and perceptions <strong>de</strong>rived from the distant past” (Hopk<strong>in</strong>s, “The C<strong>la</strong>ssical<br />

Inheritance”, p. 462) y, mediante <strong>la</strong> recreación, re<strong>in</strong>vención <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

literaria clásica, superar el mo<strong>de</strong>lo establecido por sus pre<strong>de</strong>cesores. Como<br />

paradigma, se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el poema <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope “Eloisa to<br />

Abe<strong>la</strong>rd” que constituye <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad y <strong>la</strong> diferencia en <strong>la</strong><br />

similitud e imitación. La temática <strong>de</strong>l poema corona <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong>s<br />

pasiones, por el amor romántico en vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas a <strong>la</strong> vez<br />

que esgrime el heroic couplet para su métrica y <strong>la</strong>s Heroi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ovidio,<br />

compi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cartas versadas <strong>de</strong> dist<strong>in</strong>tas heroínas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología griega<br />

como telón <strong>de</strong> fondo. 33<br />

Asimismo, <strong>la</strong> preferencia por el estilo sencillo tiene el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> proponer<br />

una doble vertiente, el autor <strong>de</strong>be ceñirse a <strong>la</strong> comb<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer o<br />

entretenimiento y el matiz didáctico en <strong>la</strong> obra literaria. Es una búsqueda<br />

constante por un lenguaje que cualquier lector pueda enten<strong>de</strong>r para po<strong>de</strong>r,<br />

así, transmitir <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> época bajo <strong>la</strong> máscara <strong>de</strong> <strong>la</strong> sonrisa o <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía. En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> poesía va más allá <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse un<br />

<strong>in</strong>strumento <strong>de</strong> entretenimiento y didactismo para un público selecto, por lo<br />

que se aboga por <strong>la</strong> visualización <strong>de</strong>l lenguaje poético, tomando <strong>de</strong><br />

Simoni<strong>de</strong>s <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura es poesía muda “and poetry a speak<strong>in</strong>g<br />

picture” (Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical<br />

Tradition, p. 33) y <strong>de</strong> Horacio el precepto <strong>de</strong> que <strong>la</strong> poesía es como un<br />

cuadro, ut pictura poesis.<br />

Teniendo en cuenta que los poetas <strong>de</strong>l siglo XVIII <strong>de</strong>scubren su estilo y<br />

temática mediante <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los clásicos, imitatio e <strong>in</strong>ventio, estos<br />

aceptan <strong>la</strong> Naturaleza como mo<strong>de</strong>lo. 34 Por consiguiente, el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

33 El heroic couplet, también <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado neoc<strong>la</strong>ssic couplet, ya que se consi<strong>de</strong>ra propio <strong>de</strong>l<br />

período neoclásico, consiste en un patrón rítmico en el que dos versos seguidos están<br />

sujetos al pentámetro yámbico. El térm<strong>in</strong>o heroic, en este caso, no hace alusión al tema que<br />

se trata en el poema.<br />

34 La Edad Augusta se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar como una parce<strong>la</strong> <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo, ya que a pesar <strong>de</strong><br />

que se adoptan los pr<strong>in</strong>cipios literarios <strong>de</strong> los poetas clásicos como mo<strong>de</strong>lo y a Horacio como<br />

figura prototípica <strong>de</strong> lo correcto y mo<strong>de</strong>rado. El Neoc<strong>la</strong>sicismo dieciochesco comb<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />

tradición clásica con el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s corrientes empiristas y racionalistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. De<br />

hecho, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> los clásicos en <strong>la</strong> poesía y cultura <strong>in</strong>glesa arroja <strong>la</strong> duda sobre si el<br />

modo <strong>de</strong> vida y estilo poético <strong>in</strong>glés podrían superar al los clásicos, sobre <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />

lograr su <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, “the earlier eighteenth-century<br />

94


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los aspectos bellos <strong>de</strong>l universo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza humana:<br />

Man turns from the world of created th<strong>in</strong>gs to the world of the creative<br />

process, from the universe as a receptacle of the objectively real to the<br />

operative forces which have shaped this universe and constitute its <strong>in</strong>ner<br />

coherence.<br />

(Cassirer, “Fundamental Problems of Aesthetics”, p. 316).<br />

S<strong>in</strong> embargo, esta orientación mimética se registra en <strong>la</strong> teoría estética<br />

transcen<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón (427-347 A.C.) y su República (360 A.C.) y con <strong>la</strong><br />

estética neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> Plot<strong>in</strong>o (205-270 A.C.), por un <strong>la</strong>do, y en <strong>la</strong> teoría<br />

empírica <strong>de</strong> Aristóteles (384-322 A.C.) en su obra La Poética (335 A.C.). 35<br />

Según <strong>la</strong> teoría transcen<strong>de</strong>ntal p<strong>la</strong>tónica, el poeta opera con tres categorías:<br />

1) <strong>la</strong>s I<strong>de</strong>as, imperece<strong>de</strong>ras e <strong>in</strong>mutables; 2) el mundo <strong>de</strong> los sentidos, reflejo<br />

<strong>de</strong> lo anterior y 3) <strong>la</strong>s sombras o imágenes como el arte que imitan el mundo<br />

artificial, convirtiéndose en una copia <strong>de</strong> otra copia y distanciándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

esencia, <strong>de</strong> lo bello y <strong>de</strong> lo bueno. Por en<strong>de</strong>, el arte tiene un rango <strong>in</strong>ferior en<br />

<strong>la</strong> existencia y se aleja <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en su aparente aproximación a el<strong>la</strong>:<br />

All the arts are imitative (…) the imitator makes a product at three removes<br />

from nature, for he imitates not that which is but that which seems to be,<br />

not the truth but a phantasm.<br />

(Mckeon, “Literary Criticism and the Concept of Imitation <strong>in</strong> Antiquity”, p.<br />

7).<br />

La visión cosmológica <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón no da cabida al arte como verda<strong>de</strong>ro<br />

reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> I<strong>de</strong>a siendo Plot<strong>in</strong>o el que estrecha <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el poeta y el<br />

mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s I<strong>de</strong>as, permitiendo que el poeta no sea so<strong>la</strong>mente artífice s<strong>in</strong>o<br />

creador <strong>de</strong> una obra, “the poet is likest God because he creates accord<strong>in</strong>g to<br />

those patterns on which God himself has mo<strong>de</strong>led the universe” (Abrams,<br />

preoccupation with the c<strong>la</strong>ssics (…) was groun<strong>de</strong>d <strong>in</strong> a belief <strong>in</strong> timeless human values and<br />

unchang<strong>in</strong>g human nature which was <strong>in</strong>a<strong>de</strong>quately attentive to cultural difference and to<br />

the radically transform<strong>in</strong>g processes of historical change” (Hopk<strong>in</strong>s, ibi<strong>de</strong>m,p. 461).<br />

35 Primer tratado filosófico <strong>de</strong> teoría literaria.<br />

95


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 42), que con exactitud proyecte <strong>la</strong> esencia y que su creación<br />

supere <strong>la</strong>s imperfecciones <strong>de</strong>l mundo tangible. Con el mismo objeto que<br />

propone P<strong>la</strong>tón en su República <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> perfección <strong>de</strong>l hombre, el poeta<br />

tiene <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> alimentar <strong>la</strong> Naturaleza con <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> que carece.<br />

No obstante, <strong>la</strong> teoría empírica <strong>de</strong> Aristóteles se ajusta más a <strong>la</strong><br />

estética artística dieciochesca que concibe <strong>la</strong> Naturaleza como el conjunto <strong>de</strong><br />

activida<strong>de</strong>s humanas y cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre, puesto que este resurge<br />

como el centro y medida <strong>de</strong>l universo. 36 Luego, el enorme <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> ética<br />

y el carácter didáctico, en cierta medida, propician <strong>la</strong> aspiración <strong>de</strong> convertir<br />

al ciudadano <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media y obrera en el mo<strong>de</strong>lo i<strong>de</strong>alizado <strong>de</strong>l caballero<br />

virtuoso y <strong>la</strong> dama ejemp<strong>la</strong>r, “the most suitable subject for neoc<strong>la</strong>ssical<br />

poetry was a man who arrived at a certa<strong>in</strong> cultural standard, namely, a<br />

gentleman” (S<strong>in</strong>ko, ibi<strong>de</strong>m, p. 18).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, se imita el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l universo y <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza. El crítico francés Charles Batteux (1713-1780) en su obra Les<br />

Beaux Arts réduits à un même pr<strong>in</strong>cipe (1747) constata que el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />

imitación que los filósofos griegos han formu<strong>la</strong>do para el arte establece que<br />

el objeto <strong>de</strong> imitación es <strong>la</strong> belle nature. 37 El arte es espejo <strong>de</strong> estos dos tipos<br />

<strong>de</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> naturaleza humana y el universo, en <strong>la</strong> que el racioc<strong>in</strong>io y<br />

<strong>la</strong> norma eclipsan <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong>s pasiones.<br />

En esta misma línea, <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o fancy queda relegada al empleo<br />

<strong>de</strong> una expresión poética en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s figuras retóricas e imágenes<br />

abandonan el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad y <strong>la</strong> complejidad. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong><br />

misión <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación es ilustrar <strong>de</strong> forma c<strong>la</strong>ra, sencil<strong>la</strong> y atractiva todo<br />

36 En su Poética, Aristóteles <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> poesía como un arte imitativo en el que <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l<br />

cosmos p<strong>la</strong>tónica o <strong>la</strong> perspectiva neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> Plot<strong>in</strong>o no tienen lugar. Con esto, el<br />

filósofo subraya que <strong>la</strong> poesía como obra <strong>de</strong> arte y como medio artificial refleja <strong>la</strong> selección<br />

<strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza que el poeta tiene <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> copiar. Asimismo, <strong>la</strong><br />

naturaleza a <strong>la</strong> que se refiere Aristóteles no se categoriza como esencia o conjunto <strong>de</strong> I<strong>de</strong>as<br />

s<strong>in</strong>o que el poeta forja en su obra un espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana, <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong>l<br />

hombre, “human character, or thought, or even <strong>in</strong>animate th<strong>in</strong>gs” (Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p. 11),<br />

así como los elementos <strong>de</strong>l universo. Resumiendo, es una naturaleza cercana y palpable,<br />

familiar y reconocible, “the mo<strong>de</strong>ls and forms for artistic imitation are selected or abstracted<br />

from the objects of sense-perception” (ibi<strong>de</strong>m, p. 36).<br />

37 Según Aristóteles, <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>be ser selectiva, es <strong>de</strong>cir, solo son objeto <strong>de</strong> imitación<br />

aquel<strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza que son agradables y bel<strong>la</strong>s para <strong>de</strong>leitar al<br />

lector.<br />

96


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

un abanico <strong>de</strong> imágenes y metáforas. De esta forma, no sólo se enriquece el<br />

razonamiento y el pensamiento o judgment s<strong>in</strong>o que, a <strong>la</strong> vez, se procura el<br />

entretenimiento y <strong>la</strong> cultivación, <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> Hobbes y Locke “entre<br />

imag<strong>in</strong>ación y razonamiento con <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación jerárquica <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera”<br />

(De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 64).<br />

Por en<strong>de</strong>, el requisito fundamental para el poeta, el (re)creador, es el <strong>de</strong><br />

reflejar <strong>la</strong> realidad, el objeto, <strong>de</strong> forma racional mediante el poema, el medio<br />

para impulsar <strong>la</strong> dialéctica entre <strong>la</strong> utilidad y <strong>la</strong> belleza. Empero, p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong><br />

Naturaleza significa reflejar <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, por<br />

consiguiente, el poeta o artesano <strong>de</strong>be valerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación en géneros<br />

literarios para <strong>la</strong> representación apropiada <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

restr<strong>in</strong>gir <strong>la</strong> producción poética al <strong>de</strong>coro, al buen gusto y a <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>dustriosidad. Imitando a los clásicos, el artista adopta los géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía, <strong>la</strong> épica y el drama, <strong>la</strong> tragedia y <strong>la</strong> comedia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> requerirse<br />

un lenguaje, estilo y tono apropiado para cada género. 38<br />

Retomando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> imitatio e <strong>in</strong>ventio y filtrando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón <strong>de</strong>l<br />

perfeccionamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se copia y <strong>la</strong> noción <strong>de</strong>l proceso<br />

selectivo <strong>de</strong> Aristóteles, el escritor y obispo <strong>in</strong>glés Richard Hurd (1720-1808)<br />

en su Discourse on Poetical Imitation (1751) no so<strong>la</strong>mente afirma que una<br />

obra es concebida como una copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, s<strong>in</strong>o que también aña<strong>de</strong><br />

que el proceso imitativo es selectivo y con éste se preten<strong>de</strong> configurar una<br />

versión orig<strong>in</strong>al mucho más ref<strong>in</strong>ada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza imitada con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>struir y <strong>de</strong>leitar al lector:<br />

The office of the genius is but to select the fairest forms of th<strong>in</strong>gs, and to<br />

present them <strong>in</strong> due p<strong>la</strong>ce and circumstance, and <strong>in</strong> the richest colour<strong>in</strong>g of<br />

expression, to the imag<strong>in</strong>ation.<br />

(Hurd, “Discourse on Poetical Imitation”, p. 111).<br />

38 “By successive exploitation of these dist<strong>in</strong>ctions <strong>in</strong> object, means and manner, he<br />

[Aristotle] is able first to dist<strong>in</strong>guish poetry from other k<strong>in</strong>ds of art, and then to differentiate<br />

the various poetic genres, such as epic and drama, tragedy and comedy” (Abrams, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

10).<br />

97


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Contrariamente, el Reverendo J. Moir aboga por <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

orig<strong>in</strong>alidad en <strong>la</strong> poesía y por <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l poeta como creador que ejercita<br />

su habilidad para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s características ord<strong>in</strong>arias y extraord<strong>in</strong>arias<br />

<strong>de</strong> los fenómenos naturales:<br />

Every new <strong>in</strong>spection of the most common and familiar phenomena of<br />

nature discovers a thousand new variations, dist<strong>in</strong>ctions, and resemb<strong>la</strong>nces<br />

(…) orig<strong>in</strong>al genius never rests <strong>in</strong> generals, (…) but gives, <strong>in</strong> vivid, glow<strong>in</strong>g,<br />

and permanent characters, the i<strong>de</strong>ntical impression it receives.<br />

(Moir, Glean<strong>in</strong>gs; or Fugitive pieces, p. 107).<br />

De este modo, Moir i<strong>de</strong>ntifica que <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l poeta es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>speccionar el marco <strong>de</strong> los fenómenos comunes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza para<br />

reve<strong>la</strong>r lo peculiar, para <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> novedad. En pocas pa<strong>la</strong>bras, el arte es<br />

concebido como una copia <strong>de</strong>l mundo exterior, <strong>la</strong> obra como un medio<br />

selectivo <strong>de</strong> proyección y el artesano como agente y creador. El artista,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una contemp<strong>la</strong>ción y experiencia privada y profunda con <strong>la</strong><br />

Naturaleza, es capaz <strong>de</strong> e<strong>la</strong>borar una versión auténtica y perfecta,<br />

armoniosa, precisa, <strong>in</strong>dustriosa y más bel<strong>la</strong> que <strong>la</strong> propia Naturaleza a <strong>la</strong><br />

que imita, el poeta es el artesano que se “<strong>de</strong>leita en construir bellos objetos<br />

estéticos con s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r empeño en su perfección formal” (De <strong>la</strong> Concha,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 66).<br />

En cuanto al estilo se refiere, a pesar <strong>de</strong> que se enfatiza un estilo y<br />

lenguaje que llegase a un mayor número <strong>de</strong> lectores, con un lenguaje c<strong>la</strong>ro<br />

pero elevado, para forjar una verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad nacional, algunos poetas<br />

se muestran reticentes a esta ten<strong>de</strong>ncia y se refugian en un empleo <strong>de</strong>l<br />

lenguaje más obscuro y ambiguo, rizando el <strong>in</strong>genio que se requiere por<br />

parte <strong>de</strong>l lector, con un estilo elegante que abraza el manierismo. 39 Teniendo<br />

a Virgilio y sus Geórgicas (29 A.C.) como telón <strong>de</strong> fondo, estos poetas<br />

excluyen <strong>de</strong> su léxico poético aquellos térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong> origen sajón por su<br />

simplicidad, uso abusivo en <strong>la</strong> parodia burlesca y connotación vulgar. Por<br />

39 Por estilo manierista se entien<strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l lenguaje caracterizado por su complejidad,<br />

oscuridad, fórmu<strong>la</strong>s extravagantes, <strong>la</strong> <strong>in</strong>geniosidad y <strong>la</strong> artificialidad conceptual.<br />

98


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

otro <strong>la</strong>do, acogen con simpatía <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong>l léxico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o, ya que les br<strong>in</strong>da<br />

un amplio abanico <strong>de</strong> connotaciones con tapiz elevado.<br />

La Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, una versión menos optimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad<br />

Augusta, recuerda <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias sobre <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />

humana que se popu<strong>la</strong>rizaron gracias a Rousseau, Hobbes o Man<strong>de</strong>ville,<br />

quienes confluyen en el pensamiento <strong>de</strong> que el hombre en <strong>la</strong> sociedad<br />

capitalista mantiene el or<strong>de</strong>n estamental e <strong>in</strong>stitucional con el vicio, el<br />

egoísmo y <strong>la</strong> corrupción. Así pues, el verso satírico, “with its characteristic<br />

mo<strong>de</strong> of <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mation, <strong>de</strong>nunciation, disappo<strong>in</strong>ted disgust and damnation”<br />

(Hunter, ibi<strong>de</strong>m, p. 187), mantiene <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong> función didáctica y<br />

moral <strong>de</strong>l verso augusto frente al entretenimiento, puesto que se emplea<br />

para poner <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> problemática social pública, pr<strong>in</strong>cipal <strong>in</strong>strumento<br />

para <strong>la</strong> crítica política. Por consiguiente, <strong>la</strong> poesía satírica persigue y<br />

con<strong>de</strong>na el vicio y <strong>la</strong> corrupción, <strong>in</strong>cluso cuando estos se cubren con el<br />

manto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>coro y <strong>la</strong> cortesía.<br />

La fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>silusión y <strong>de</strong> <strong>la</strong> certidumbre <strong>de</strong><br />

que los valores tradicionales han perdido su fuerza y soli<strong>de</strong>z y su carga<br />

crítica cobra vigor tras <strong>la</strong> cort<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología y los géneros clásicos tal y<br />

como refleja el máximo representante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, Alexan<strong>de</strong>r<br />

Pope, en su extenso poema The Rape of the Lock. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este<br />

ejemplo extraído <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción episto<strong>la</strong>r “To MRS. ARABELLA FERMOR”<br />

que da comienzo a su obra:<br />

Yet You may bear me Witness, it was <strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d only to divert a few young<br />

Ladies, who have good Sense and good Humour enough, to <strong>la</strong>ugh not only<br />

at their Sex’s little unguar<strong>de</strong>d Follies, but at their own (…) The Mach<strong>in</strong>ery,<br />

Madam, is a term <strong>in</strong>vented by the Criticks, to signify that Part which the<br />

Deities, Angles, or Daemons, are ma<strong>de</strong> to act <strong>in</strong> a Poem: For the ancient<br />

Poets are <strong>in</strong> one Respect like many mo<strong>de</strong>rn Ladies: Let an Action be never<br />

so trivial <strong>in</strong> itself, they always make it appear of the utmost Importance.<br />

These Mach<strong>in</strong>es I <strong>de</strong>term<strong>in</strong>’d to raise on a very new and old Foundation, the<br />

Rosicrucian Doctr<strong>in</strong>e of Spirits.<br />

(Pope, The Rape the Lock, pp. XI-XII).<br />

99


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

El joven escritor Alexan<strong>de</strong>r Pope empren<strong>de</strong> su vuelo en 1707,<br />

asumiendo un papel simbólico como figura que encarna los valores i<strong>de</strong>ales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, <strong>de</strong>l conocimiento humanista, el buen gusto y <strong>la</strong> virtud frente a lo<br />

que él <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una sociedad en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> ética moral está <strong>de</strong>gradada, el<br />

gusto permea <strong>la</strong> vulgaridad y el arte se sumerge en <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia bajo <strong>la</strong><br />

máscara <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n augusto. Como sátiro, Pope se embriaga <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

imperfecciones y limitaciones <strong>de</strong>l hombre, fácilmente reconocibles en los<br />

mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> personajes a los que el escritor da vida.<br />

Normalmente, recurre a nombres ficticios para sus personajes con el<br />

f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>vitar al lector a i<strong>de</strong>ntificarse con el personaje y saborear su propia<br />

naturaleza. Por el contrario, cuando opta por aludir directamente a<br />

personajes <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública lo hace para conmemorar a sus víctimas con<br />

el emblema <strong>de</strong> <strong>la</strong> necedad y el vicio. Como ejemplo, en su poema The<br />

Dunciad (1728), Pope crea un universo en el que el <strong>in</strong>genio, el or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>teligencia <strong>de</strong>l hombre son reemp<strong>la</strong>zados triunfantemente por <strong>la</strong> necedad, el<br />

caos y <strong>la</strong> oscuridad; don<strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa es <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> justicia es<br />

repudiada:<br />

World that is at the very cusp of be<strong>in</strong>g subsumed <strong>in</strong>to chaos and brought to<br />

ru<strong>in</strong> by its own philist<strong>in</strong>ic and pedantic ten<strong>de</strong>ncies.<br />

(French, “Th<strong>in</strong>gs Fall Together: The Ascent of Chaos and the Obliteration of<br />

Mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Pope’s 1743 Dunciad”, p. 1).<br />

Asimismo, se p<strong>la</strong>sman los sentimientos que <strong>de</strong>spertaron <strong>la</strong>s críticas<br />

pronunciadas por el erudito Lewis Theobald acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s obras completas <strong>de</strong> Shakespeare (1725) y, por consiguiente, el mismo<br />

Theobald sería transformado en rey <strong>de</strong> los necios, The K<strong>in</strong>g of dunces, en el<br />

poema.<br />

Del mismo modo que en <strong>la</strong> poesía el autor <strong>in</strong>venta una voz poética que<br />

discurre y actúa, Pope adopta esta figura y <strong>la</strong> convierte en el “yo” <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sátira. Esta figura es un observador distante y, generalmente, expulsado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sociedad corrupta, comprometido con <strong>la</strong> ética, los valores perdidos y <strong>la</strong><br />

100


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

verdad. Por en<strong>de</strong>, este recurso conce<strong>de</strong> al autor, en cierto modo, autoridad<br />

para po<strong>de</strong>r llevar a cabo su crítica.<br />

Siguiendo <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> los patrones neoclásicos, Pope aboga por <strong>la</strong><br />

dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> los géneros poéticos y por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>corum por el que cada<br />

tipo <strong>de</strong>be restr<strong>in</strong>girse a un estilo y lenguaje a<strong>de</strong>cuado que refleje más<br />

apropiadamente <strong>la</strong> realidad que el escritor imita. Como ejemplo, The Rape of<br />

the Lock, al ser un poema heroico-satírico, se ajusta a un lenguaje elevado<br />

que engran<strong>de</strong>ce <strong>la</strong> posición social <strong>de</strong> los personajes, mientras que <strong>in</strong>troduce<br />

pasajes irónicos cargados <strong>de</strong> comicidad que ridiculizan y empequeñecen <strong>la</strong><br />

heroicidad <strong>de</strong> sus actores. 40<br />

The Rape of the Lock recoge un “dramático” acontecimiento que<br />

realmente tuvo lugar y que ocasionó <strong>la</strong> disputa entre dos reconocidas<br />

familias católicas. Pope, imitando <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l poema épico y dividiendo<br />

su poema en c<strong>in</strong>co cantos, se centra en una temática que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rescate<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> conducta épica, <strong>la</strong> jerarquía social, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género, <strong>la</strong> analogía<br />

entre <strong>la</strong> guerra y el amor, <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> sexos, los aspectos <strong>in</strong>significantes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida cotidiana como <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong> maquil<strong>la</strong>rse y <strong>la</strong> extraña <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas sobrenaturales (en <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong> 1713,<br />

Pope no había <strong>in</strong>tegrado su <strong>de</strong>us ex mach<strong>in</strong>a o seres extraord<strong>in</strong>arios como<br />

los sílfi<strong>de</strong>s, o el juego <strong>de</strong> cartas, el aseo <strong>de</strong> Bel<strong>in</strong>da y <strong>la</strong> visita a <strong>la</strong> Cueva <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía en el canto IV) con el objeto <strong>de</strong> construir un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> sociedad<br />

irracional compuesta por seres necios que comparten vidas s<strong>in</strong> sentido; una<br />

sociedad don<strong>de</strong> el hombre ha olvidado el significado <strong>de</strong> los valores morales y<br />

sus obligaciones. Las fórmu<strong>la</strong>s clásicas reflejan no sólo el <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong>l<br />

mundo mo<strong>de</strong>rno s<strong>in</strong>o también cómo el tiempo se ha quedado estancado para<br />

aquellos proscritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />

40 Al contrario que <strong>la</strong> épica, <strong>la</strong> épica satírica es un poema extenso y <strong>de</strong> carácter cómico que<br />

imita <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> épica clásica. El poeta, por lo general, asume un estilo<br />

elevado que se aplica a <strong>la</strong>s situaciones ridícu<strong>la</strong>s y mundanas. El poema se centra en <strong>la</strong>s<br />

hazañas <strong>de</strong> un antihéroe cuyas activida<strong>de</strong>s reflejan <strong>la</strong> necedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social al que<br />

representa. Existen otras características <strong>de</strong> <strong>la</strong> épica satírica como son <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong><br />

musa o <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> los dioses, un amplio repertorio <strong>de</strong> personajes para, <strong>de</strong>spués, ser<br />

ridiculizados.<br />

101


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

En cuanto a <strong>la</strong> prosa, Jonathan Swift encapsu<strong>la</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong> Carlos I en 1649 hasta <strong>la</strong> crisis <strong>de</strong> los tories<br />

que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> expulsión <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los miembros más <strong>de</strong>stacados<br />

como Robert Harley, Lord Oxford y Henry Sa<strong>in</strong>t-John, el Vizcon<strong>de</strong><br />

Bol<strong>in</strong>gbroke, con <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Re<strong>in</strong>a Ana y <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>in</strong>glés <strong>de</strong><br />

Jorge I en su obra satírica más madura y compleja, Gulliver’s Travels (1726).<br />

Swift había ejercido previamente sus dotes como sátiro en A Tale of a Tub<br />

(1704) en <strong>la</strong> que satiriza el espíritu mundano <strong>de</strong> Roma y los “excesos<br />

puritanos <strong>de</strong> los Presbiterianos y otras sectas (…) <strong>de</strong>fendiendo,<br />

mo<strong>de</strong>radamente, <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia Anglicana” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

28). 41<br />

En Gulliver’s Travels, aparentemente bajo el formato <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa <strong>de</strong><br />

viajes, el lector es llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Gulliver en sus cuatro viajes hacia<br />

mundos <strong>de</strong>sconocidos y extraord<strong>in</strong>arios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> compartir sus<br />

experiencias, sus logros y su lucha por sobrevivir. Con engañosa simpleza,<br />

los viajes guardan una rica acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> experiencias, <strong>la</strong> importancia por<br />

el <strong>de</strong>talle y <strong>la</strong> precisión, y una impactante crítica filosófica, literaria, política<br />

y social. Como prosa satírica, Gulliver’s Travels “belongs to the more difficult<br />

literary genre of the satire” (Demaria, Jonathan swift: Gulliver’s Travels, p. xi)<br />

y no al<br />

“género popu<strong>la</strong>r y establecido <strong>de</strong> los viajes <strong>de</strong> aventuras” (De <strong>la</strong><br />

Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 31).<br />

Swift retrata <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l hombre empren<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se media que<br />

re<strong>la</strong>ta con m<strong>in</strong>ucioso <strong>de</strong>talle (imitatio naturae) y asombrosa flui<strong>de</strong>z en un<br />

breve comentario autobiográfico los sucesos que le acontecieron en sus<br />

cuatro viajes. En primer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> Swift va dirigida al público y a<br />

los responsables <strong>de</strong> recrear <strong>la</strong> verdad y <strong>la</strong> moralidad en <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

sus viajes, creando el engañoso efecto <strong>de</strong> verosimilitud, <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> apariencia como realidad, en esto, Swift llevó a cabo “a moral and political<br />

act, an exercise of pressure (…) he wrote to provoke” (Donoghue, “‘One Lash<br />

41 Esta obra tuvo funestas consecuencias para <strong>la</strong> carrera eclesiástica <strong>de</strong>l autor, ya que a <strong>la</strong><br />

Re<strong>in</strong>a Ana le disgustaron el tono ocasionalmente profano <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y <strong>la</strong> cru<strong>de</strong>za e<br />

irreverencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones, por lo que vetó su ascenso y lo único que Swift pudo<br />

conseguir fue el nombramiento <strong>de</strong> Deán <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong> San Patricio en Dublín en 1713<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

102


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

More’”, pp. 20 y 24). El sátiro cuestiona <strong>la</strong> e<strong>la</strong>borada imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />

que al escritor proporciona un vehículo para <strong>la</strong> re<strong>in</strong>vención.<br />

De este modo, en su primer encuentro con los dim<strong>in</strong>utos habitantes <strong>de</strong><br />

Lilliput, el lector es transportado hacia una esfera dispar y, s<strong>in</strong> embargo,<br />

reconocible. Se trata <strong>de</strong> una sociedad que se erige como el espejo <strong>de</strong>l mundo<br />

europeo, específicamente Ing<strong>la</strong>terra, reducido a pequeña esca<strong>la</strong>, dom<strong>in</strong>ado<br />

por una política <strong>de</strong> gobierno particu<strong>la</strong>r y restr<strong>in</strong>gido por <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas<br />

normas <strong>de</strong> conducta. Para causar sorpresa y <strong>de</strong>spertar cierto sentimiento <strong>de</strong><br />

repulsión en el lector, rogando ser excusado y pidiendo su empatía, Swift<br />

<strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> <strong>de</strong>fecación <strong>de</strong> Gulliver como único medio con el que po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>rrocar <strong>la</strong> superioridad <strong>de</strong> los liliputienses al verse hecho prisionero en su<br />

templo:<br />

And discharged my Body of the uneasy Load (…) From this time my<br />

constant Practice was, as soon as I rose, to perform that Bus<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> open<br />

Air.<br />

(Swift, Gulliver’s Travels p. 30).<br />

La narración <strong>de</strong> Gulliver se <strong>de</strong>svía <strong>de</strong>l patrón <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

viajes al que imita, si bien lo expone <strong>de</strong> forma <strong>in</strong>directa en el primero <strong>de</strong> sus<br />

viajes, sus últimas vivencias en el universo <strong>de</strong> los caballos y simios reve<strong>la</strong>n<br />

cómo Swift, en voz <strong>de</strong> su protagonista, ataca directamente al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> su<br />

imitación, al público ignorante y al escritor que juega con <strong>la</strong> verosimilitud <strong>de</strong><br />

sus experiencias:<br />

It hath given me a great Disgust aga<strong>in</strong>st this Part of Read<strong>in</strong>g, and some<br />

Indignation to see the Credulity of Mank<strong>in</strong>d so impu<strong>de</strong>ntly abused.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 267).<br />

Fiel a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia augusta <strong>de</strong> tomar como mo<strong>de</strong>lo a los clásicos, Swift<br />

recurre con frecuencia a los sátiros <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua roma como Horacio,<br />

Juvenal o Persio para confeccionar su propia obra satírica. Gulliver’s Travels<br />

aborda todos los tópicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira clásica, “like Juvenal’s tenth satire, it<br />

103


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

makes fun of the vanity of the most common of human wishes” (Demaria,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. xii), <strong>de</strong>stacando entre estos el po<strong>de</strong>r, <strong>la</strong> riqueza, el renombre, el<br />

conocimiento (s<strong>in</strong> esfuerzo) y <strong>la</strong> belleza. Asimismo, se aboga por <strong>la</strong><br />

reconducción <strong>de</strong>l hombre civilizado y <strong>la</strong> fe en el or<strong>de</strong>n político, social y<br />

religioso. No sólo <strong>la</strong> temática se convierte en un mecanismo esencial para<br />

<strong>la</strong>nzar su crítica, s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más, el juego con <strong>la</strong> perspectiva que emp<strong>la</strong>za y<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za al protagonista respecto <strong>de</strong> sus s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res antagonistas cobra<br />

imperiosa importancia para parodiar y ridiculizar a ese mundo fuera <strong>de</strong> lo<br />

común mediante el que se proyectan <strong>la</strong>s convenciones occi<strong>de</strong>ntales.<br />

Tomando como ejemplo el encuentro con los pequeños seres <strong>de</strong><br />

Lilliput, Swift se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>smesurada y corpulenta complexión <strong>de</strong><br />

Gulliver, evocando <strong>de</strong>formidad, como truco <strong>in</strong>genioso para reparar en el vicio<br />

y <strong>la</strong>s riquezas terrenales que engran<strong>de</strong>cen al hombre y, por el contrario,<br />

empequeñecen el r<strong>in</strong>cón <strong>de</strong>l espíritu, “The only hope of <strong>de</strong>molish<strong>in</strong>g spiritual<br />

pri<strong>de</strong> was by trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g it <strong>in</strong>to a physical equivalent” (Donoghue, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

168). La <strong>de</strong>fecación, a su arresto en el templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad dim<strong>in</strong>uta o para<br />

ext<strong>in</strong>guir el fuego que azota el pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a <strong>de</strong> los liliputienses, humil<strong>la</strong><br />

y <strong>de</strong>grada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre corrupto que ignora el bien común.<br />

Asumiendo otro punto <strong>de</strong> vista, el tamaño <strong>de</strong> los liliputienses refleja su<br />

<strong>in</strong>eptitud e <strong>in</strong>significancia, a <strong>la</strong> vez que se manifesta en el reprochable<br />

gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Recic<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> metáfora hiperbólica <strong>de</strong>l cuerpo, <strong>la</strong><br />

estancia entre los Brobd<strong>in</strong>gnags reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> Gulliver, <strong>la</strong><br />

superioridad <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad que se difum<strong>in</strong>a, en contraposición con <strong>la</strong><br />

monstruosa gigantez <strong>de</strong> estos habitantes que, en ocasiones y bajo <strong>la</strong> lente<br />

<strong>de</strong>l microscopio, <strong>de</strong>scubren repulsivas imperfecciones:<br />

Apply<strong>in</strong>g his comparatively microscopic vision to their sk<strong>in</strong>s, he sees<br />

imperfections, cancers, and, most horribly, lice, all magnified to horrific<br />

proportions.<br />

(Demaria, ibi<strong>de</strong>m, p. xiii).<br />

Asimismo, Swift satiriza <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong><br />

supuesta estabilidad <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad como apéndice <strong>de</strong> su<br />

104


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

estratégica metáfora corporal. Gulliver <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> historia y cultura europea<br />

al rey <strong>de</strong> los Brobd<strong>in</strong>gnags a lo que, con <strong>de</strong>sprecio, respon<strong>de</strong>, “he observed<br />

how contemptible a Th<strong>in</strong>g was human Gran<strong>de</strong>ur, which could be mimicked<br />

by such dim<strong>in</strong>utive Insects as I” (Swift, ibi<strong>de</strong>m, p. 100).<br />

El cambio <strong>de</strong> perspectiva en el último <strong>de</strong> sus viajes tiene un sentido<br />

mucho más abstracto en el que se entrevé <strong>la</strong> “disociación <strong>de</strong>l hombre como<br />

ser racional” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 32). Se exalta <strong>la</strong> vida equ<strong>in</strong>a repleta<br />

<strong>de</strong> virtu<strong>de</strong>s con una estructura social don<strong>de</strong> re<strong>in</strong>a el equilibrio y <strong>la</strong> armonía<br />

mientras que se penalizan <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s, si es que <strong>la</strong>s hubiese, <strong>de</strong>l hombre,<br />

siendo éste <strong>in</strong>ferior al <strong>in</strong>civilizado simio Yahoo que encarna <strong>la</strong> pasión animal<br />

y que rehúsa ser absorbido por <strong>la</strong>s costumbres <strong>de</strong> los Houyhnhnms. Es tal el<br />

encantamiento que abruma al <strong>in</strong>genuo viajero que al regresar a su tierra, al<br />

calor <strong>de</strong> su hogar, prefiere estar arropado por <strong>la</strong> seguridad que le ofrece el<br />

establo, un retiro don<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> Gulliver se acrecienta, puesto<br />

que su valiosa yegua <strong>de</strong>sconoce cualquier forma <strong>de</strong> expresión y<br />

razonamiento. Des<strong>de</strong> este momento, el protagonista aparece totalmente<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado y alienado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad que lo apadr<strong>in</strong>aba:<br />

My horses un<strong>de</strong>rstand me tolerably well; I converse with them at least four<br />

hours every day. They are strangers to bridle or saddle; they live <strong>in</strong> great<br />

amity with me and friendship to each other.<br />

(Swift, ibi<strong>de</strong>m, p. 231).<br />

El protagonista <strong>de</strong> Gulliver’s Travels se presenta como una figura<br />

sujeta a <strong>la</strong> crítica, con perspectivas y expectativas contrarias a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />

escritor que le embarca hacia cuatro mundos <strong>de</strong>sconocidos. Si bien es por<br />

medio <strong>de</strong> este <strong>in</strong>genuo <strong>in</strong>dividuo con el que Swift se bur<strong>la</strong> y pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

juico los dogmas y pr<strong>in</strong>cipios literarios y sociales imperantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, es<br />

en esta ridícu<strong>la</strong> figura en <strong>la</strong> que el escritor encuentra su alter-ego:<br />

The whole thrust of Gulliver’s Travels (…) needs to be seen <strong>in</strong> terms of the<br />

established literary-political contexts of suspicion and attack.<br />

(Hunter, “Gulliver’s Travels and the <strong>la</strong>ter writ<strong>in</strong>gs”, p. 221).<br />

105


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Por un <strong>la</strong>do, Gulliver presta atención a <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> los bienes<br />

materiales, al perfeccionamiento <strong>de</strong>l cuerpo, <strong>de</strong>jando a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong><br />

trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo espiritual, una <strong>de</strong> los terrenos que enormemente<br />

conciernen a Swift como religioso. Profundamente <strong>de</strong>dicado al beneficio <strong>de</strong>l<br />

racionalismo, Gulliver abandona <strong>la</strong> religión cristiana y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />

espirituales, <strong>la</strong> esperanza, <strong>la</strong> fe y <strong>la</strong> caridad, algo que Swift con<strong>de</strong>na con <strong>la</strong>s<br />

cómicas <strong>de</strong>sventuras <strong>de</strong> su antagonista.<br />

Para ultimar, <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, a pesar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bilitamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

estrictas convenciones <strong>de</strong>l racionalismo <strong>de</strong>bido a un nuevo <strong>in</strong>terés por el<br />

sentimiento y <strong>la</strong> empatía, se abraza a <strong>la</strong>s normas neoclásicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />

prece<strong>de</strong>ntes. Se hace notar, s<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> filosofía <strong>de</strong> Shaftesbury por su<br />

énfasis en lo sentimental que se libera <strong>de</strong> los grilletes <strong>de</strong>l racionalismo y en<br />

<strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre como un Todo en armonía:<br />

Power <strong>in</strong> Numbers, Harmony, Proportion, and Beauty of every k<strong>in</strong>d (…)<br />

naturally captivates the Heart, and raises the Imag<strong>in</strong>ation to an Op<strong>in</strong>ion or<br />

Conceit of someth<strong>in</strong>g majestick and div<strong>in</strong>e.<br />

(Shaftesbury, “Miscel<strong>la</strong>neous reflections”, p. 20).<br />

Por lo tanto, cuanto mayor es <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong>l hombre a <strong>la</strong><br />

Naturaleza, el espíritu regocijará en bondad y pureza, puesto que ésta es <strong>la</strong><br />

más sencil<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> Dios:<br />

Nature is the manifestation <strong>in</strong> the visible creation of the Or<strong>de</strong>r and Reason<br />

beh<strong>in</strong>d all th<strong>in</strong>gs (…) the likeness of God is impr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> the very matter and<br />

organization of the universe.<br />

(Williams, Pastoral Poetry and an Essay on Criticism, pp. 219-20).<br />

Como figura que se muestra reticente a <strong>la</strong> nueva o<strong>la</strong> <strong>de</strong> sensibilidad,<br />

Samuel Johnson (1709-1784) comienza su carrera con Irene (1749), tragedia<br />

con el barniz neoclásico, y con sátiras <strong>de</strong>l corte <strong>de</strong> Juvenal como London: A<br />

Poem <strong>in</strong> Imitation of the Third Satire of Juvenal (1738) y The Vanity of Human<br />

Wishes (1749) para alcanzar extraord<strong>in</strong>ario reconocimiento por su <strong>la</strong>bor<br />

106


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

como crítico literario. En este papel, Johnson afirma que el poeta i<strong>de</strong>al tiene<br />

<strong>la</strong> habilidad <strong>de</strong> transformar los enseres cotidianos y darle nuevo color; el<br />

poema se lleva a <strong>la</strong> cruda realidad, a los “pr<strong>in</strong>ciples of nature, logic, religion,<br />

and morality” (Abrams and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt, “The Restoration and the<br />

Eighteenth-Century”, p. 2662), <strong>de</strong> equilibrar <strong>la</strong> novedad y <strong>la</strong> autenticidad<br />

con <strong>la</strong> veracidad mediante <strong>la</strong> mímesis y con el más estricto sentido <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>corum verbal que le lleva a criticar el naturalismo <strong>de</strong>l lenguaje que<br />

<strong>de</strong>struye <strong>la</strong> congruencia poética “por el uso <strong>de</strong> térm<strong>in</strong>os excesivamente<br />

comunes cargados <strong>de</strong> asociaciones prosaicas o vulgares” (De <strong>la</strong> Concha,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 23).<br />

Asimismo, Johnson sostiene una férrea creencia en que los patrones<br />

literarios que se imitan <strong>de</strong>ben adoptar nuevas formas. De igual modo, es<br />

gran <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción neoclásica <strong>de</strong> que el concepto, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, el mensaje<br />

subyacente en toda obra <strong>de</strong>be subyugarse al <strong>in</strong>terés común y no al<br />

<strong>in</strong>dividual:<br />

He is rather one of the first great critics who has almost ceased to<br />

un<strong>de</strong>rstand the nature of art, and who, <strong>in</strong> central passages, treats art as<br />

life. He has lost all faith <strong>in</strong> art as the c<strong>la</strong>ssicists un<strong>de</strong>rstood it and has not<br />

found the romantic faith. He paves the way for a view which makes art<br />

really superfluous, mere vehicle for the communication of moral or<br />

psychological truth.<br />

(Wellek, “Dr. Johnson”, p. 79).<br />

Con el único propósito <strong>de</strong> cautivar al público lector y avivar <strong>la</strong> ética<br />

moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud y el bien común, Johnson propone que <strong>la</strong> obra literaria<br />

<strong>de</strong>be producir tal efecto que el lector se transporte a una atmósfera familiar:<br />

The task of our present writers (…) requires that experience which (…) must<br />

arise from general converse, and accurate observations of the liv<strong>in</strong>g world.<br />

(Johnson, “No.4. The mo<strong>de</strong>rn form of romances preferable to the ancient.<br />

The necessity of characters morally good”, p. 10).<br />

107


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Para éste, una obra requiere veracidad para que ocurra <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l lector con <strong>la</strong> atmósfera ficticia, y <strong>la</strong> novedad para <strong>de</strong>spertar<br />

el factor sorpresa en el lector.<br />

S<strong>in</strong> duda, el mayor logro <strong>de</strong> Johnson es su compi<strong>la</strong>ción en cuatro<br />

volúmenes The Lives of the English Poets (1779-1781), en <strong>la</strong> que se registran<br />

<strong>la</strong> biografía <strong>de</strong> c<strong>in</strong>cuenta y dos poetas <strong>in</strong>gleses y sus valoraciones críticas<br />

sobre <strong>la</strong> literatura, y <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> A Dictionary of the English Language<br />

(1755), fruto <strong>de</strong> una ardua tarea <strong>de</strong> recopi<strong>la</strong>ción y c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>formación con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> difundir conocimiento, <strong>de</strong> purificar <strong>la</strong> lengua<br />

<strong>in</strong>glesa y dotar<strong>la</strong> <strong>de</strong> autoridad y fijeza mediante <strong>la</strong> precisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>iciones <strong>de</strong> un léxico <strong>de</strong> uso común, <strong>la</strong> fijación <strong>de</strong> su ortografía y su<br />

pronunciación, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> éste un lugar <strong>de</strong> encuentro entre el<br />

presente y el pasado, <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> entretenimiento.<br />

La ten<strong>de</strong>ncia hacia <strong>la</strong> reconstrucción <strong>de</strong> una literatura menos ligada a<br />

<strong>la</strong> convención neoclásica y racionalista, pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, transforma el<br />

género narrativo <strong>de</strong>l romance, con su peculiar distanciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />

y <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, género <strong>de</strong> ficción constreñido a <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> los hechos<br />

cotidianos, los acontecimientos que afectan a personajes <strong>de</strong> rango común y<br />

no a personajes extraord<strong>in</strong>arios que arriesgan sus vidas en gran<strong>de</strong>s<br />

hazañas. 42 El protagonista <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> no es un héroe ni <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> virtud o el vicio como en <strong>la</strong> ficción <strong>de</strong>l romance s<strong>in</strong>o que cobran valor.<br />

Durante <strong>la</strong>s primeras décadas, el objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> se ajusta a <strong>la</strong><br />

difusión ética y al didactismo mediante una estructura mimética, por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se exponen ejemplos <strong>de</strong> conducta moral para lograr el bien común<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad y don<strong>de</strong> una conducta extremadamente pasional no tiene<br />

cabida. Para que este f<strong>in</strong> surta efecto, <strong>la</strong> copia <strong>de</strong>be configurarse <strong>de</strong> modo<br />

que convenza a los lectores y encuentren en los personajes y situaciones el<br />

mayor grado <strong>de</strong> familiaridad:<br />

42 La ficción en prosa tiene su pasado en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia y Roma que<br />

celebran <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> sus héroes. Otros tipos <strong>de</strong> prosa que datan <strong>de</strong>l siglo XVI <strong>in</strong>cluyen<br />

Arcadia (1590) <strong>de</strong> Philip Sidney en <strong>la</strong> que se ensalza el amor cortés o los romances franceses<br />

<strong>de</strong>l siglo XVII, en los que se fun<strong>de</strong> los códigos <strong>de</strong> caballería, el amor cortés y <strong>la</strong> aventura.<br />

108


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

The purpose of the English novel has arguably been the representation of<br />

everyday life — as opposed to the c<strong>la</strong>ssical epic’s focus on the heroic.<br />

(Parsons, Theorists of the Mo<strong>de</strong>rnist Novel, p. 22).<br />

Empero, poco a poco, el <strong>in</strong>terés por el carácter didáctico se<br />

entremezc<strong>la</strong> con <strong>la</strong> espontaneidad <strong>de</strong>l sentimiento y <strong>la</strong> sensibilidad; <strong>la</strong><br />

moralidad se fusiona con <strong>la</strong>s pasiones verda<strong>de</strong>ras que eclipsan los impulsos<br />

sexuales, es <strong>de</strong>cir, aparece <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> sentimental que presenta a personajes<br />

alienados <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción y apegados a <strong>la</strong> cultivación <strong>de</strong>l sentimiento. La figura<br />

que por excelencia <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> este tipo <strong>de</strong> nove<strong>la</strong> es Samuel Richardson<br />

(1689-1761):<br />

Richardson, Field<strong>in</strong>g and Smollett were of course by no means the first or<br />

only novelists who anatomized passions (…) <strong>in</strong> the collective effort to ‘cure’<br />

[them].<br />

(Sill, The Cure of the Passions and the Orig<strong>in</strong>s of the English Novel, p. 3).<br />

Fiel al pr<strong>in</strong>cipio mimético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />

sentimental <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por Richardson aparece como una vertiente <strong>de</strong>l<br />

género episto<strong>la</strong>r que valdría al escritor para poner <strong>de</strong> relieve los<br />

pensamientos y pasiones <strong>de</strong> sus protagonistas <strong>de</strong> forma íntima y privada, a<br />

<strong>la</strong> vez que escudriña cada <strong>de</strong>talle, <strong>in</strong>troduce elementos <strong>de</strong> suspense y, a<br />

menudo, permite divagar a sus personajes, confundiéndose autor con<br />

personaje, lo que da lugar a un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado distanciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad:<br />

Subjective projection, <strong>in</strong>trospection, analysis and reflection take prece<strong>de</strong>nce<br />

over <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>nt and adventure and over authorial omniscience (…) [<strong>in</strong> or<strong>de</strong>r<br />

to] dive <strong>in</strong>to the recesses of the human heart.<br />

(Rudnik-Smalbraak, “Letter, Women, and the writ<strong>in</strong>g of Episto<strong>la</strong>ry Fiction”,<br />

p. 14).<br />

En Pame<strong>la</strong>, or Virtue Rewar<strong>de</strong>d (1740-1742), <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> una<br />

atractiva joven sirvienta que muestra resistencia frente a <strong>la</strong>s <strong>in</strong>citaciones<br />

sexuales <strong>de</strong> su señor a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud femen<strong>in</strong>a, Richardson crea dos<br />

109


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

tipos <strong>de</strong> personajes en función al didactismo, moralidad y expresión <strong>de</strong><br />

sentimientos: un caballero que preten<strong>de</strong> seducir a <strong>la</strong> joven protagonista, y a<br />

Pame<strong>la</strong> como mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> mujer que <strong>de</strong>be proteger su virtud, <strong>la</strong> virg<strong>in</strong>idad.<br />

Mediante el triunfo <strong>de</strong>l amor y no <strong>de</strong> <strong>la</strong>s satisfacciones sexuales, <strong>la</strong>s pasiones<br />

verda<strong>de</strong>ras se embriagan <strong>de</strong> una gran carga moral que <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ea los códigos <strong>de</strong><br />

conducta y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género en el p<strong>la</strong>no real:<br />

Richardson was <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed to concentrate on morality, and on what the<br />

eighteenth century referred to as ‘sentiment’, a moral feel<strong>in</strong>g <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g<br />

judgment and pr<strong>in</strong>ciple.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 15).<br />

En C<strong>la</strong>rissa (1747-1748), recurriendo al formato episto<strong>la</strong>r, Richardson<br />

<strong>in</strong>venta otros dos tipos <strong>de</strong> personajes centrándose, esta vez, en el retrato <strong>de</strong><br />

personajes mascul<strong>in</strong>os y dist<strong>in</strong>guiendo entre el mártir, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s<br />

verda<strong>de</strong>ras pasiones <strong>de</strong>l alma, y el vividor, que <strong>de</strong>rrocha su vida en <strong>la</strong> ilusión<br />

<strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres con el mismo propósito que en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> anterior: <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones sociales y <strong>de</strong> género. Partiendo <strong>de</strong> este anc<strong>la</strong>je, el género <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nove<strong>la</strong> sentimental asume un matiz mucho más doméstico con Oliver<br />

Goldsmith (1728-1774), The Vicar of Wakefield (1766) y Henry Field<strong>in</strong>g<br />

(1707-1754), Amelia (1751).<br />

Como respuesta al excesivo sentimentalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, Field<strong>in</strong>g en<br />

su The History of Tom Jones, A Foundl<strong>in</strong>g (1749) o Joseph Andrews (1742)<br />

encauza este género narrativo hacia un mundo gobernado por el<br />

racionalismo con una picante p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da satírica. En <strong>la</strong> primera, Field<strong>in</strong>g<br />

embellece su argumento con <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> su protagonista como héroe<br />

grato, servicial y <strong>de</strong> buen corazón que se ve obligado a <strong>de</strong>safiar a los vil<strong>la</strong>nos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad que emplean los códigos morales y <strong>la</strong>s leyes con f<strong>in</strong>es no<br />

altruistas ni utilitarios:<br />

Tom seeks no publicity for his virtues (…) Tom [has] any <strong>de</strong>sire for revenge<br />

(…) Tom Jones is that universal hero of folk tale and myth (…).<br />

(Ryan, “The Novel”, p.13).<br />

110


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

Su admiración por <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Cervantes Saavedra (1547-<br />

1616), El Quijote (1605-1615), le lleva a adoptar un estilo anti romántico e<br />

irónico, a v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>r el argumento (en Joseph Andrews, especialmente) al errar<br />

<strong>de</strong> sus personajes y, f<strong>in</strong>almente, con<strong>de</strong>nar al i<strong>de</strong>alismo y <strong>la</strong> ilusión como<br />

realidad a uno <strong>de</strong> sus personajes centrales, Parson Adams.<br />

F<strong>in</strong>almente, como vertiente que dista <strong>de</strong>l dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />

doméstica, Tobias Smollett (1721-1771) propone The Adventures of<br />

Ferd<strong>in</strong>and, Count Fathom (1753) como nove<strong>la</strong> picaresca en línea con Moll<br />

F<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rs (1722) <strong>de</strong> Daniel Defoe y Henry Field<strong>in</strong>g, renovando el género con<br />

elementos <strong>de</strong> misterio cuidadosamente dosificados y <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l horror,<br />

anunciando <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica, cuyos máximos representantes en este siglo<br />

son Horace Walpole (1717-1797) con su Castle of Otranto (1764) y Anne<br />

Radcliffe (1764-1823), The Italian, or the Confessional of the B<strong>la</strong>ck Penitents<br />

(1797), entre otros. 43 S<strong>in</strong> embargo, el vil<strong>la</strong>no protagonista es rescatado,<br />

p<strong>in</strong>tando su regeneración moral como triunfo. Dentro <strong>de</strong>l mismo género, The<br />

Adventures of Peregr<strong>in</strong>e Pickle (1751) presenta a un pícaro que lleva una vida<br />

<strong>de</strong>pravada hasta que contrae matrimonio con <strong>la</strong> virtuosa Emilia. El telón <strong>de</strong><br />

fondo sigue vívidamente dibujado y se hace un retrato exacto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cruelda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Francia prerrevolucionaria.<br />

3.3 Conclusiones<br />

El siglo XVIII (1688-1785) se parce<strong>la</strong> en dos gran<strong>de</strong>s períodos: <strong>la</strong> Edad<br />

Augusta (1700-1740) y <strong>la</strong> Ilustración (1740-1785), movimiento con el que<br />

cierra el siglo y se da comienzo a <strong>la</strong> corriente romántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />

43 El género <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. La importancia <strong>de</strong>l paisaje, el cual se tiñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad que<br />

emana <strong>de</strong>l terror, resi<strong>de</strong> en su tono plomizo y oscuro, evocando un efecto me<strong>la</strong>ncólico en los<br />

personajes que sucumben a <strong>la</strong>s impresiones que se imprimen en su mundo <strong>in</strong>terior que<br />

germ<strong>in</strong>an <strong>de</strong> su acercamiento a <strong>la</strong> muerte y al re<strong>in</strong>o fantasmagórico. Como dato curioso y<br />

prueba <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia literaria <strong>de</strong>l género gótico en <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l siglo XVIII, el grabador<br />

italiano Giovanni Battista Piranesi (1720-1778) en su colección Las prisiones imag<strong>in</strong>arias<br />

exprime cárceles lúgubres que torturan al espectador al verse reflejado en <strong>la</strong>s <strong>la</strong>berínticas<br />

escaleras y varias p<strong>la</strong>ntas, así como también, en los dist<strong>in</strong>tos artefactos <strong>de</strong> tortura que<br />

recuerdan el <strong>in</strong>fierno dantesco <strong>de</strong>l género humano.<br />

111


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

<strong>de</strong>l siglo XIX. En térm<strong>in</strong>os generales, es una época <strong>de</strong> estabilidad en el<br />

ámbito sociopolítico, territorial y económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa.<br />

Verbigracia, Gran Bretaña experimenta en torno a 1750 su primera<br />

revolución <strong>in</strong>dustrial, que trae como consecuencia directa un positivo<br />

crecimiento y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s. Asimismo, ve expandirse sus<br />

fronteras con <strong>la</strong> anexión <strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> colonias tanto en <strong>la</strong> India,<br />

Canadá y Norteamérica, lo que propicia el levantamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong><br />

un imperio que sucumbirá en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo posterior. Por el<br />

contrario, este fructífero crecimiento conlleva <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />

hegemónico, <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se media, que junto con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alta,<br />

reiv<strong>in</strong>dica sus <strong>de</strong>rechos e <strong>in</strong>tereses <strong>in</strong>dividuales, y el abismal<br />

distanciamiento entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera y <strong>la</strong>s privilegiadas.<br />

El marco político-religioso <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración y <strong>de</strong>l siglo<br />

postrero presenta una etapa en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa caracterizada<br />

por <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad político-religiosa <strong>de</strong> un re<strong>in</strong>ado y una sociedad que<br />

persiguen <strong>la</strong> unificación y creación <strong>de</strong> un imperio. No obstante, <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>aciones <strong>de</strong> este siglo, bajo <strong>la</strong> etiquetas <strong>de</strong> Edad Augusta, Ilustración<br />

o Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, crean engañosamente una visión uni<strong>la</strong>teral <strong>de</strong> una<br />

época <strong>de</strong> paradoja en <strong>la</strong> que coexisten <strong>de</strong> manera <strong>in</strong>creíblemente próxima “<strong>la</strong><br />

pobreza y <strong>la</strong> abundancia, <strong>la</strong> ignorancia y <strong>la</strong> ilustración, <strong>la</strong> brutalidad y el<br />

sufrimiento” (De <strong>la</strong> Concha, ibi<strong>de</strong>m, p. 9). Las consecuencias <strong>de</strong>l clímax y<br />

anticlímax hacia el progreso, s<strong>in</strong> embargo, afectan a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera que ve<br />

<strong>de</strong>saparecer <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> ser reconocidos como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación. El<br />

<strong>de</strong>seo <strong>de</strong> mantener el or<strong>de</strong>n social mediante <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> una estructura<br />

feudal se <strong>de</strong>svanece ante los nuevos valores <strong>de</strong> libertad y auto suficiencia,<br />

así como los sólidos cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión empiezan a <strong>de</strong>rrumbarse frente<br />

a <strong>la</strong> o<strong>la</strong> <strong>de</strong> nuevas i<strong>de</strong>as e <strong>in</strong>tereses en <strong>la</strong>s ciencias y el arte.<br />

El contexto i<strong>de</strong>ológico presenta una gran variedad <strong>de</strong> perspectivas para<br />

el entendimiento y <strong>la</strong> confección <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad social y política en <strong>la</strong> que el<br />

hombre <strong>de</strong>l siglo XVIII está <strong>in</strong>merso. Aparentemente un siglo fructífero para<br />

el <strong>de</strong>sarrollo y <strong>la</strong> expansión territorial <strong>de</strong> Gran Bretaña, este período adopta<br />

un cariz totalmente opaco, en el que <strong>la</strong> contradicción o <strong>la</strong> nostalgia se<br />

112


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

manifiestan mediante <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas c<strong>la</strong>ses sociales, que <strong>de</strong>mandan<br />

sus <strong>de</strong>rechos y reconocimiento, o bien mediante el renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciencias y el<br />

arte que configuran nuevos patrones sociales y nuevos enfoques sobre <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong>l universo. Éste es un período <strong>de</strong>:<br />

Heterogeneidad y controversia, i<strong>de</strong>as y valores en conflicto y apasionada<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> un modo <strong>de</strong> vida más moral, más ético y digno y, como<br />

contrapunto, feroz ataque a cuanto y cuantos <strong>de</strong> algún modo constituyen<br />

una amenaza.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 62-63).<br />

Las tres eda<strong>de</strong>s (Edad Augusta, Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson)<br />

recogen sus frutos en <strong>la</strong> producción literaria enraizada en <strong>la</strong> tradición<br />

clásica, preocupada por <strong>la</strong> comunión entre <strong>la</strong> imitación y <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, <strong>la</strong><br />

belleza estética <strong>de</strong>l arte y el didactismo, en <strong>la</strong> que, en un pr<strong>in</strong>cipio, se<br />

excluyen <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y los sentimientos <strong>de</strong>sbordados <strong>de</strong>l artesano<br />

literario en su (re)creación y se ahonda en un sentimiento <strong>de</strong> unidad<br />

nacional. Éste es un período artístico en el que <strong>la</strong> ficción está íntimamente<br />

ligada al pr<strong>in</strong>cipio mimético en su <strong>in</strong>tento por reflejar lo más fielmente<br />

posible <strong>la</strong> sociedad en <strong>la</strong> que surge y a <strong>la</strong> que se dirige. Emergen como<br />

reacción al estilo obtuso, extravagante y abstracto <strong>de</strong>l siglo XVII y abogan<br />

por <strong>la</strong> representatividad, simplicidad, c<strong>la</strong>ridad conceptual, precisión léxica,<br />

regu<strong>la</strong>ridad, el <strong>de</strong>coro y el buen gusto. Este <strong>in</strong>terés es una c<strong>la</strong>ra<br />

manifestación <strong>de</strong>l contexto social, político y religioso aún <strong>in</strong>estable y su<br />

énfasis por crear un motor social harmónico y estable, por mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

naturaleza <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong> virtud.<br />

Esta situación paradójica es satirizada con <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r<br />

Pope, en <strong>la</strong> poesía, y Jonathan Swift en <strong>la</strong> prosa, que no abandonan el<br />

pr<strong>in</strong>cipio mimético neoclásico y su apego por los autores clásicos para<br />

subrayar <strong>la</strong> problemática que azota a <strong>la</strong> época. En esta misma línea, <strong>la</strong><br />

nove<strong>la</strong> picaresca, ya en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, aborda <strong>la</strong>s mismas cuestiones<br />

que han concernido a escritores anteriores a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> satirizar <strong>la</strong> nueva<br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por agregar un <strong>in</strong>grediente excesivamente sentimental y<br />

113


Apartado 3: El siglo XVIII: Marco histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario<br />

fantasioso a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> los protagonistas que no acomete el didactismo<br />

requerido en <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> <strong>in</strong>vención<br />

<strong>de</strong> nuevas situaciones que aporten material didáctico al público lector.<br />

El capítulo siguiente se centra en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Sensibilidad (en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson literaria y en el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ilustración) <strong>de</strong> <strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a un tipo <strong>de</strong> literatura entre <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Edad Augusta y el Romanticismo.<br />

114


Apartado 4<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

En este apartado se estudiará <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad o<br />

Prerromanticismo, ubicándose en <strong>la</strong> referida Edad <strong>de</strong> Johnson (1744-1785),<br />

en <strong>la</strong> parce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración, así como <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción<br />

literaria <strong>de</strong> este período, reflejo <strong>de</strong>l marco i<strong>de</strong>ológico sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>de</strong> este siglo y <strong>de</strong>l resurgir <strong>de</strong>l sentimiento frente al racioc<strong>in</strong>io y el<br />

conf<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta. Se <strong>de</strong>staca el propósito <strong>de</strong> cautivar al<br />

público lector y avivar <strong>la</strong> ética moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud y el bien común; <strong>la</strong> obra<br />

literaria <strong>de</strong>be producir tal efecto que el lector se transporte a una atmósfera<br />

familiar y verosímil (imitatio naturae); un escenario ficticio en el que prima <strong>la</strong><br />

crítica social.<br />

4.1 Los marg<strong>in</strong>ados en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad: conciencia social<br />

La historia y <strong>la</strong> crítica literaria c<strong>la</strong>sifica <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

como una etapa que converge con el período neoclásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta y<br />

<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira, para sostenerse férreamente en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Johnson, lo<br />

cual <strong>la</strong> sitúa a caballo entre el Romanticismo, “between the <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e of neoc<strong>la</strong>ssical<br />

‘Reason’ and the eruption of Romantic ‘Imag<strong>in</strong>ation’” (Mann<strong>in</strong>g,<br />

“Sensibility”, p. 81). Esta edad abriga el renacer <strong>de</strong> una cultura en <strong>la</strong> que<br />

predom<strong>in</strong>a un prepon<strong>de</strong>rante culto a <strong>la</strong> sensibilidad, (cult of sensibility), en <strong>la</strong><br />

que <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que <strong>la</strong>s pasiones no se <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong>n pero que tampoco<br />

se constriñan. 44<br />

Es un culto al sentimiento, a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, “a cult of ref<strong>in</strong>ed<br />

emotionalism, a cult of benevolence” (Baker-Benfield, The Culture of<br />

Sensibility: Sex and Society <strong>in</strong> Eighteenth-Century Brita<strong>in</strong>, p. xix), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

centrarse en “emotional response and somatized reactions (tears, swoons,<br />

<strong>de</strong>athly pallor), a prevail<strong>in</strong>g mood of me<strong>la</strong>ncholy” (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m), cuya<br />

44 No obstante, en <strong>la</strong> práctica, el lector <strong>de</strong>l siglo XVIII busca el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong>smesurado, <strong>la</strong><br />

exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres sensuales, en el caso <strong>de</strong>l sector<br />

mascul<strong>in</strong>o, mediante <strong>la</strong> observación y empatía con <strong>la</strong> víctima femen<strong>in</strong>a. Para ello, se exige el<br />

empleo <strong>de</strong> un lenguaje hiperbólico y <strong>la</strong> representación ficticia <strong>de</strong> una realidad casi palpable,<br />

“Sensibility’s ten<strong>de</strong>ncy to p<strong>la</strong>y with excess and arousal (with all the connotations of<br />

uncontrol<strong>la</strong>ble sexual excitation implied) was especially troublesome for moralists: feel<strong>in</strong>gs<br />

are excited and stimu<strong>la</strong>ted by the spectacle of suffer<strong>in</strong>g” (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m, p. 90).<br />

116


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

repercusión en <strong>la</strong> producción literaria <strong>de</strong>riva en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia por <strong>la</strong><br />

fragmentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y <strong>la</strong> exigencia <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l<br />

lenguaje menos prescriptivo. 45 Por antonomasia, el escritor escocés Henry<br />

MacKenzie (1745-1831) resalta <strong>la</strong> cualidad enérgica <strong>de</strong>l sentimiento que llega<br />

a exce<strong>de</strong>r, en cierto grado, <strong>la</strong> retórica en su The Man of Feel<strong>in</strong>g (1771).<br />

Este culto a <strong>la</strong> sensibilidad, a <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> sentimientos y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

empatía, emerge en un período <strong>de</strong> aparente estabilidad socio-política,<br />

territorial y económica <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa, o sea, <strong>la</strong> Ilustración, que alcanza<br />

su cénit con <strong>la</strong> Revolución Industrial en torno a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. Si<br />

bien <strong>la</strong> <strong>in</strong>dustrialización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s supone un <strong>de</strong>sarrollo positivo para<br />

Gran Bretaña, este crecimiento conlleva una grave <strong>in</strong>estabilidad en <strong>la</strong><br />

estructura social con <strong>la</strong> creciente <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses altas y medias por<br />

sus <strong>in</strong>tereses <strong>in</strong>dividuales frente al or<strong>de</strong>n hegemónico <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento y <strong>la</strong><br />

Corona. La aristocracia adquiere privatización y autonomía, lo que subraya<br />

el abismo entre el sector privilegiado y <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses bajas que se refugian aún<br />

en una economía agríco<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cual sufre los cambios <strong>de</strong> los avances<br />

tecnológicos.<br />

En este contexto se erigen los pi<strong>la</strong>res que sostienen <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sensibilidad en <strong>la</strong> que se buscan los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> libertad y el bien común<br />

social en una atmósfera gobernada por <strong>la</strong> privacidad y el egoísmo <strong>de</strong>l<br />

bullente capitalismo. El político, filósofo y escritor <strong>in</strong>glés, Anthony Ashley<br />

Cooper, 3 er Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury (1671-11713), discípulo <strong>de</strong>l racionalista<br />

John Locke, nutriéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia religiosa <strong>de</strong>l <strong>la</strong>titud<strong>in</strong>arismo, asienta<br />

firmemente <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong>l culto a <strong>la</strong> sensibilidad en su reiv<strong>in</strong>dicación <strong>de</strong> que<br />

al <strong>in</strong>dividuo le ha sido concedido por gracia div<strong>in</strong>a el don natural <strong>de</strong>l sentido<br />

moral para discrim<strong>in</strong>ar lo bueno <strong>de</strong> lo malo, teniendo como f<strong>in</strong> alcanzar <strong>la</strong><br />

45 El culto a <strong>la</strong> sensibilidad no sólo abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII,<br />

vislumbrándose sus cimientos con <strong>la</strong> “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong>l primer<br />

tercio y que tendrá <strong>in</strong>flujo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong> siglo, s<strong>in</strong>o que <strong>de</strong>spliega sus<br />

a<strong>la</strong>s hasta bien entrado el siglo XIX, como se pue<strong>de</strong> apreciar en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong>l escritor<br />

victoriano Charles Dickens (1812-1870), The Old Curiosity Shop (1841). En ésta, Dickens se<br />

sirve <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong>l sufrimiento con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>stigar<br />

en el lector empatía y compasión por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l pequeño Nell, a <strong>la</strong> vez que <strong>in</strong>filtra una<br />

importante carga moralizante en el <strong>in</strong>strumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad (Dickens, The Old<br />

Curiosity Shop, pp. 555-556).<br />

117


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

verdad, <strong>la</strong> virtud y <strong>la</strong> justicia, requisitos que conducen a <strong>la</strong> felicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

humanidad. 46 De igual modo, el credo que predican los seguidores <strong>de</strong> esta<br />

creencia profundiza en el sentimiento espontáneo y <strong>la</strong> benevolencia que <strong>de</strong><br />

éste irradia para concienciar al hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> benevolencia como un<br />

“spontaneous overflow of the feel<strong>in</strong>g heart with its ten<strong>de</strong>r emotions of pity<br />

and compassion” (Lessenich, “Reason Deposed and the Feel<strong>in</strong>g Heart<br />

Restored”, p. 3). Bajo el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>ología, el objetivismo, el<br />

racionalismo y <strong>la</strong> virtud racional van perdiendo hegemonía para <strong>de</strong>jar paso<br />

al re<strong>la</strong>tivismo subjetivo, <strong>la</strong> experiencia sensorial y el sentimiento:<br />

The Cartesian ‘cogito ergo sum’ had <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly rep<strong>la</strong>ced by a romantic<br />

‘sentio ergo sum’ (…) sentimental communication was the only possible way<br />

of mak<strong>in</strong>g oneself un<strong>de</strong>rstood by one’s fellow creatures.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 10).<br />

Asimismo, Shaftesbury abre cam<strong>in</strong>o al refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />

naturalista en <strong>la</strong> que se sustentará el naturalismo, el primitivismo y <strong>la</strong> visión<br />

unificada <strong>de</strong>l cosmos universal en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, los tratados sobre <strong>la</strong> moralidad y <strong>la</strong> empatía dictados por<br />

David Hume, A Treatise of Human Nature (1739-1740), y Adam Smith (1723-<br />

1790), Theory of Moral Sentiments (1759), se conciben como <strong>la</strong> base para<br />

construir el culto a <strong>la</strong> sensibilidad, en el que <strong>la</strong>s emociones engendran<br />

acción, empatía y conciencia social, “Morality is more properly felt than<br />

46 El <strong>la</strong>titud<strong>in</strong>arismo se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una doctr<strong>in</strong>a religiosa que tiene su auge en el siglo<br />

XVII. Adoptando los dictámenes acopiados en Of The Laws of Ecclesiastical Polity (1593) <strong>de</strong>l<br />

teólogo y sacerdote renacentista Richard Hooker (1554-1600), ésta expone que Dios es el<br />

encargado <strong>de</strong> adm<strong>in</strong>istrar el sentido moral en el <strong>in</strong>dividuo y que <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón<br />

humana es más efectiva cuando se comb<strong>in</strong>a con el dogma religioso. En lo que concierne al<br />

vínculo entre lo ético y lo estético, Shaftesbury postu<strong>la</strong> que el sentido moral <strong>de</strong> lo bueno y lo<br />

malo <strong>in</strong>nato en el <strong>in</strong>dividuo se correspon<strong>de</strong> con su espontáneo discernimiento entre <strong>la</strong><br />

belleza y <strong>la</strong> <strong>de</strong>formidad, hendiéndose hacia lo bello que procura so<strong>la</strong>z, virtud y armonía. No<br />

obstante, entre 1730 y 1756, empieza a germ<strong>in</strong>ar el gusto por lo <strong>de</strong>sproporcionado y lo<br />

gigantesco que rompe con <strong>la</strong> dulzura y or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l paisaje y que igualmente se <strong>in</strong>cluirá en <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo bello.<br />

118


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

judg’d of (…) [and sympathy is] the chief source of moral dist<strong>in</strong>ctions”<br />

(Hume, A Treatise of Human Nature, p. 302):<br />

Sensibility also functioned as a k<strong>in</strong>d of social cement that holds <strong>in</strong>dividuals<br />

together <strong>in</strong> a moralized and emotionalized public sphere, through a]<br />

<strong>la</strong>nguage of the heart that strengthens the bond of society, and attracts<br />

<strong>in</strong>dividuals from their private system to exert themselves <strong>in</strong> acts of<br />

generosity and benevolence.<br />

(Home, Elements of Criticism, p. 121).<br />

En esta tesitura, Smith <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e el sentimiento <strong>de</strong> empatía como aquel<br />

impulso que consolida <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> propiedad, <strong>de</strong> seguridad<br />

personal y <strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfacción que dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> compasión; <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

propiedad, encauzada por el carácter privado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones, se canaliza<br />

hacia el bien común con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> estabilidad social (Mann<strong>in</strong>g,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 83). Por consiguiente, <strong>la</strong> índole moralizante y pedagógica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>semboca en el <strong>in</strong>tento <strong>de</strong> crear una atmósfera<br />

social afable y cívica. La empatía, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> acción y <strong>la</strong> razón no tienen<br />

cabida, impulsa <strong>la</strong> reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas y re<strong>la</strong>ciones sociales, “a precursor<br />

to social transformations that would alter the fundamental structures of<br />

capitalism” (Spacks, “The Poetry of Sensibility”, p. 262), <strong>in</strong>vitando al lector a<br />

entab<strong>la</strong>r diálogo con los marg<strong>in</strong>ados y oprimidos, “<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r to<br />

engage (…) with representations of the oppressed” (Keith, “The Formal<br />

Challenges of Antis<strong>la</strong>very Poetry”, p. 97). 47<br />

Las c<strong>la</strong>ses sociales medias emergentes, asimismo, contribuyen a<br />

configurar <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, reiv<strong>in</strong>dicando su reconocimiento y<br />

su existencia mediante <strong>la</strong> reconfiguración <strong>de</strong> valores e i<strong>de</strong>ales sociales que<br />

los eclipsan:<br />

[The] middle-c<strong>la</strong>ss need for a co<strong>de</strong> of manners which challenged aristocratic<br />

47 En <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses o grupos sociales <strong>de</strong> marg<strong>in</strong>ados y oprimidos se <strong>in</strong>cluye el sector privatizado<br />

femen<strong>in</strong>o que aparece representado en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad como víctima u objeto<br />

<strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> <strong>in</strong>dividualidad que pasivamente aguarda su rescate, “sentimental literature<br />

often repeats a gen<strong>de</strong>red plot from romance, where an active male character rescues―or at<br />

least pities―his fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e [counterpart]” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 128).<br />

119


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

i<strong>de</strong>als and fashions (…) [vital for] a social reform <strong>in</strong> the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly<br />

consumer-centered economy.<br />

(Langford, A Polite and Commercial People: Eng<strong>la</strong>nd 1727-1783, pp. 461-<br />

464).<br />

Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente y a compás con <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> los estratos sociales, <strong>la</strong><br />

producción literaria se va <strong>de</strong>sligando <strong>de</strong> los patrones <strong>de</strong>l período augusto con<br />

el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> evocar en el lector el sentimiento <strong>de</strong> empatía y compasión que actúa<br />

como faro que guía a poeta y a lector para poner en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio los i<strong>de</strong>ales<br />

aristocráticos y <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura capitalista. Mas se trata <strong>de</strong><br />

una ética <strong>de</strong> compasión y avenencia regida por <strong>la</strong> condición social que<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>a <strong>la</strong> comunión y el distanciamiento <strong>de</strong>l público ad<strong>in</strong>erado con<br />

respecto al afligido <strong>de</strong> estatus <strong>in</strong>ferior, <strong>de</strong> naturaleza sexual y racial dist<strong>in</strong>ta,<br />

subrayando <strong>la</strong> superioridad <strong>de</strong>l observador. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> ya aludida cultura<br />

se transforma en un discurso <strong>de</strong> sensibilidad que programa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s y<br />

entida<strong>de</strong>s, privilegio <strong>de</strong> un lector / espectador que re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e el sentimiento <strong>de</strong><br />

empatía, prosperidad y bienestar común propuesto por Smith.<br />

La noción <strong>de</strong> sensibilidad (sensibility) se entien<strong>de</strong>, en primera<br />

<strong>in</strong>stancia, como un proceso <strong>de</strong> percepción por medio <strong>de</strong>l cual los sentidos<br />

proporcionan <strong>de</strong>leite en <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los elementos naturales y sociales.<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, los sentidos, durante el proceso <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

exterior, suscitan en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y en el pensamiento una emoción<br />

sublime <strong>de</strong> compasión con <strong>la</strong> que el observador simpatiza con aquellos<br />

oprimidos, los “otros” sexuados (femen<strong>in</strong>os) y los “otros” subalternos<br />

emascu<strong>la</strong>dos y salvajes: 48<br />

48 Algunos críticos dist<strong>in</strong>guen entre sensibility y sentimental. Por un <strong>la</strong>do, sensibility hace<br />

alusión al proceso sensorial por el cual el sujeto percibe <strong>la</strong> realidad en <strong>la</strong> que está <strong>in</strong>merso<br />

mientras que por sentimental se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> exquisitez y el ref<strong>in</strong>amiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto (Van<br />

Sant, Eighteenth-Century Sensibility and the Novel: The Sexes <strong>in</strong> Social Context, p. 4). S<strong>in</strong><br />

embargo, no seguiremos <strong>la</strong> taxonomía propuesta por Van Sant y nos referiremos a<br />

sensibillity o Poetry of Sensibility como aquél<strong>la</strong> que evoca en el poeta y en el lector, como<br />

agentes perceptores, sentimientos y conciencia social. Por lo tanto, seguiremos <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición<br />

que proponen Baker-Benfield y Spacks: <strong>la</strong> sensibilidad es concebida como un proceso<br />

psicoperceptual con carga moral y social cuyo origen pue<strong>de</strong> datarse <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

Asimismo, Rousseau <strong>in</strong>dica que “[there was] emphasis on the self-conscious personality and<br />

the body as a conduit of compassion required certa<strong>in</strong> mo<strong>de</strong>ls of the nervous system<br />

120


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

[It] signified revolution, promised freedom, threatened subversion, and<br />

became convention. The word <strong>de</strong>noted the receptivity of the senses and<br />

referred to the psychoperceptual scheme exp<strong>la</strong><strong>in</strong>ed and systematized by<br />

Newton and Locke. It connoted the operation of the nervous system, the<br />

material basis for consciousness. Dur<strong>in</strong>g the eighteenth century, this<br />

psychoperceptual scheme became a paradigm, mean<strong>in</strong>g not only<br />

consciousness <strong>in</strong> general but a particu<strong>la</strong>r k<strong>in</strong>d of consciousness, one that<br />

could be further sensitized <strong>in</strong> or<strong>de</strong>r to be more acutely responsive to signals<br />

from the outsi<strong>de</strong> environment and from <strong>in</strong>si<strong>de</strong> the body. While sensibility<br />

rested on essentially materialist assumptions, proponents of the cultivation<br />

of sensibility came to <strong>in</strong>vest it with spiritual and moral values. 49<br />

(Barker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xvii).<br />

Asimismo, <strong>la</strong> sensibilidad se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> conmoverse,<br />

<strong>de</strong> sentir, <strong>de</strong> fundirse con el entorno y el espacio para polemizar <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones sociales y <strong>de</strong> género, proyectándose como <strong>la</strong> qu<strong>in</strong>taesencia que<br />

gobierna el corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad:<br />

[The] emotional consciousness; g<strong>la</strong>d or sorrowful, grateful or resentful<br />

recognition of a person’s conduct, or of a fact or a condition of th<strong>in</strong>gs (…)<br />

quickness and acuteness of apprehension or feel<strong>in</strong>g; the quality of be<strong>in</strong>g<br />

easily and strongly affected by emotional <strong>in</strong>fluences (…) the capacity for<br />

ref<strong>in</strong>ed emotion; <strong>de</strong>licate sensitiv<strong>in</strong>ess of taste; also, read<strong>in</strong>ess to feel<br />

compassion for suffer<strong>in</strong>g, and to be moved by the pathetic <strong>in</strong> literature or<br />

art.<br />

(Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 249).<br />

En lo que se refiere a <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género, el<br />

aliciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad se atribuye negativamente al carácter irracional y<br />

discordante <strong>de</strong> los “otros” femen<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> época lo que los <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

esfera mascul<strong>in</strong>a <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida por <strong>la</strong> razón, s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad que prima en el hombre<br />

por naturaleza (Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. 27).<br />

avai<strong>la</strong>ble only <strong>in</strong> the <strong>la</strong>st <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the seventeenth century” (Rousseau, Nervous Acts:<br />

Essays on Literature, Culture and Sensibility, p. 175).<br />

49 El estudio <strong>de</strong>l hombre abandona <strong>la</strong> separación analítica cartesiana entre mente / alma y<br />

cuerpo <strong>de</strong>l siglo XVII para abogar por una visión <strong>de</strong>l ser humano como una unidad en <strong>la</strong> que<br />

los estados mentales y el alma están estrechamente ligados a <strong>la</strong> condición fisiológica.<br />

Partiendo <strong>de</strong> estas premisas, <strong>la</strong> sensibilidad se entien<strong>de</strong> en razón <strong>de</strong>l punto somático don<strong>de</strong><br />

se produce (Mann<strong>in</strong>g, ibi<strong>de</strong>m, p. 83), resultando en <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre <strong>la</strong> sensibilidad<br />

mascul<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> femen<strong>in</strong>a, proyectándose esta última como una exhibición <strong>de</strong> emociones<br />

<strong>in</strong>contro<strong>la</strong>bles que rozan <strong>la</strong> excentricidad.<br />

121


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), el famoso escritor suizo,<br />

argumenta sobre <strong>la</strong> diferencia necesaria y natural entre los sexos que es<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante para <strong>la</strong> cultivación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> virtud personal (castidad,<br />

fi<strong>de</strong>lidad, procreación y perpetuación <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje para <strong>la</strong>s mujeres). En su<br />

tratado, <strong>de</strong> gran <strong>in</strong>flujo en Europa, sobre <strong>la</strong> educación <strong>de</strong>l hombre, Émile ou<br />

De l’éducation (1762), mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Sophie, Rousseau propone el<br />

i<strong>de</strong>al educativo para <strong>la</strong>s mujeres <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad burguesa. Partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

aceptación <strong>de</strong> que biológicamente hombres y mujeres son dispares, así serán<br />

tanto sus activida<strong>de</strong>s como los ámbitos en los que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rán (esfera<br />

pública vs. esfera privada y doméstica). Por consiguiente, ambos serán<br />

educados dist<strong>in</strong>tamente:<br />

Uno <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser activo y fuerte. El otro pasivo y débil: es totalmente<br />

necesario que uno quiera y pueda; basta que el otro se resista poco.<br />

Establecido este pr<strong>in</strong>cipio, <strong>de</strong> él se sigue que <strong>la</strong> mujer está hecha<br />

especialmente para agradar al hombre (…) Si <strong>la</strong> mujer está hecha para<br />

agradar y para ser sometida, <strong>de</strong>be hacerse agradable para el hombre en<br />

lugar <strong>de</strong> provocarle (…) Una vez que se ha <strong>de</strong>mostrado que el hombre y <strong>la</strong><br />

mujer no están ni <strong>de</strong>ben estar constituidos igual, ni <strong>de</strong> carácter ni <strong>de</strong><br />

temperamento, se sigue que no <strong>de</strong>ben tener <strong>la</strong> misma educación (…)<br />

cultivar en <strong>la</strong>s mujeres <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong>scuidar <strong>la</strong>s que les<br />

son propias es, a todas luces, trabajar en perjuicio suyo.<br />

(Rousseau, Emilio, o De <strong>la</strong> educación, p. 535-544).<br />

Mary Wollstonecraft (1759-1797), escritora británica, filósofa y<br />

protofem<strong>in</strong>ista, en su A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman (1792), <strong>de</strong>nuncia<br />

<strong>la</strong> connotación <strong>de</strong>spectiva y <strong>de</strong>shumanizadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad como<br />

esencia femen<strong>in</strong>a:<br />

Novels (…) tend to make women the creatures of sensation, and their<br />

character is thus formed <strong>in</strong> the mould of folly (…) This overstreched<br />

sensibility naturally re<strong>la</strong>xes the other powers of the m<strong>in</strong>d, and prevent<br />

<strong>in</strong>tellect from atta<strong>in</strong><strong>in</strong>g that sovereignty which it ought to atta<strong>in</strong> to ren<strong>de</strong>r a<br />

rational creature useful to others.<br />

(Wollstonecraft, A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman, p. 64).<br />

122


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Por el contrario, “women too dom<strong>in</strong>ated the writ<strong>in</strong>g and read<strong>in</strong>g of this<br />

literature [of sensibility]” (ibi<strong>de</strong>m, p. xvii) y, mediante el emergente paradigma<br />

psicopercetual <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, mujeres y escritoras contemp<strong>la</strong>n <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> ser reconocidas en el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón o esfera pública.<br />

Hacia f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVIII, se cuenta con numerosas prom<strong>in</strong>entes<br />

figuras femen<strong>in</strong>as en el dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía como Anna Laetitia Barbauld<br />

(1743-1825), Hannah More (1745-1833), Susanna B<strong>la</strong>mire (1747-1794),<br />

Anna Seward (1747-1809), Charlotte Smith (1749-1806), Susannah Harrison<br />

(1752-1784), Helen Maria Williams (1761-1827), Elizabeth Hands (1746-<br />

1815), Mary Rob<strong>in</strong>son (1756-1800) y Ann Yearsley (1753-1806), entre otras.<br />

En su lucha por abrirse cam<strong>in</strong>o y emp<strong>la</strong>zarse <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad<br />

mascul<strong>in</strong>a, <strong>la</strong>s escritoras se ajustan a los género poéticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época:<br />

They wrote like other poets <strong>in</strong> the forms popu<strong>la</strong>r of their time, a time when<br />

poets self-consciously wrote <strong>in</strong> poetic ‘genres’, many c<strong>la</strong>ssical, but also<br />

others such as bal<strong>la</strong>ds, hymns, and biblical narratives and paraphrases.<br />

(Backschei<strong>de</strong>r, “Eighteenth-century women poets”, p. 212).<br />

Por consiguiente y, atendiendo a <strong>la</strong>s reiv<strong>in</strong>dicaciones y constantes<br />

luchas <strong>de</strong>l sector femen<strong>in</strong>o por recibir una mejor formación en el ámbito <strong>de</strong>l<br />

conocimiento, el referido paradigma evoluciona en lo que se conoce como<br />

psicología <strong>de</strong>l entorno (environmental psychology), por <strong>la</strong> cual los <strong>in</strong>dividuos<br />

(hombres y mujeres) se conciben como producto <strong>de</strong> su contexto social, libres<br />

<strong>de</strong>l condicionamiento <strong>de</strong> índole natural. Frente a esta o<strong>la</strong> <strong>de</strong> pensamiento<br />

protofem<strong>in</strong>ista que amenaza con <strong>de</strong>bilitar el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sociedad patriarcal, se restauran, aún con más vigor, <strong>la</strong>s categorías<br />

diferenciales sexuales naturales: 50<br />

50 La esfera privada otorga a <strong>la</strong>s mujeres dos estados, y entregándose a <strong>la</strong> norma dictada,<br />

<strong>la</strong>s mujeres cumplirán con <strong>la</strong> felicidad <strong>de</strong>l hombre y no distorsionarán el or<strong>de</strong>n social i<strong>de</strong>al<br />

heredado <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología religiosa <strong>de</strong>l Humanismo. El estado para <strong>la</strong>s mujeres es, pues, el<br />

convento o el matrimonio. Si el movimiento <strong>de</strong>l Humanismo favorece <strong>la</strong> ruptura con <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ología religiosa <strong>de</strong> un Dios Todopo<strong>de</strong>roso sobre el hombre, los moralistas humanistas<br />

encuentran refugio en <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> los textos e i<strong>de</strong>ología eclesiástica para <strong>de</strong>scribir y<br />

excluir a <strong>la</strong>s mujeres como candidatas a convertirse en <strong>in</strong>dividuos con propia representación<br />

y autoridad. En <strong>la</strong> Ilustración se llevarán a cabo ciertos cambios en <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

mujeres como su lenta <strong>in</strong>troducción en <strong>la</strong> esfera pública. A pesar <strong>de</strong> todo, el “matrimonio<br />

123


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

This was a gen<strong>de</strong>red view of the nerves: not only were women’s nerves<br />

<strong>in</strong>terpreted as more <strong>de</strong>licate and more susceptible than men’s, but women’s<br />

ability to operate their nerves by acts of will was seriously questioned.<br />

(Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xviii).<br />

A medida que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> sensibilidad va adquiriendo envergadura y<br />

poco a poco imbrica el fulgor que reviste el apogeo a <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong>s escritoras<br />

reiv<strong>in</strong>dican <strong>la</strong> fusión entre <strong>la</strong> razón y los sentimientos, puesto que <strong>la</strong><br />

exaltación <strong>de</strong> los susodichos no sólo <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad s<strong>in</strong>o que<br />

a<strong>de</strong>más, el fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones adquiere forma en el recipiente <strong>in</strong>telectual,<br />

creativo y sibil<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l poeta. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad ofrece un<br />

espacio literario en el que, “men, too, can feel (…) and women, too, can th<strong>in</strong>k”<br />

(Curran, “Romantic Poetry: the I Altered”, p. 287), cualidad que, hasta<br />

entonces, se había consi<strong>de</strong>rado disruptiva en <strong>la</strong> naturaleza mascul<strong>in</strong>a.<br />

Con el objeto <strong>de</strong> hacer pública <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación sexual <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />

privatizada femen<strong>in</strong>a, conceptos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>an <strong>la</strong> condición natural<br />

femen<strong>in</strong>a como <strong>la</strong> sumisión y <strong>la</strong> fragilidad se encarnan en virtue <strong>in</strong> distress<br />

(Baker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xviii); <strong>la</strong> virtud cobra vida por medio <strong>de</strong> una voz<br />

poética y / o personaje femen<strong>in</strong>o que pa<strong>de</strong>ce el <strong>de</strong>sdén y el dolor causado<br />

por su amante y / o vil<strong>la</strong>no.<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> aparente igualdad <strong>de</strong> género que pudiese posibilitar <strong>la</strong><br />

cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad tanto en el ámbito social como en el ficticio, <strong>la</strong><br />

hegemonía patriarcal equilibra <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />

mascul<strong>in</strong>a, ya que el hombre posee <strong>la</strong> magnánima capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón<br />

para dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble ebullición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong>l alma, evitando,<br />

así, rozar los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> irracionalidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>shumanización. De este<br />

modo, susodicha cultura y el culto a <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong> emoción enga<strong>la</strong>nan <strong>la</strong><br />

esencia <strong>de</strong>l hombre con <strong>la</strong> espontaneidad y sublimidad <strong>de</strong>l sentimiento, “a<br />

supone para el<strong>la</strong> <strong>la</strong> única posibilidad <strong>de</strong> representar un papel en <strong>la</strong> sociedad. S<strong>in</strong> un marido<br />

carece <strong>de</strong> posición y <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad (…) [e]n el matrimonio, los hombres <strong>de</strong>ben mandar y <strong>la</strong>s<br />

mujeres obe<strong>de</strong>cer […] <strong>la</strong> obediencia femen<strong>in</strong>a es una fórmu<strong>la</strong> óptima para obtener <strong>la</strong> paz, <strong>la</strong><br />

armonía y <strong>la</strong> felicidad familiar. Llegando a afirmar que los mandamientos <strong>de</strong>l marido <strong>de</strong>ben<br />

ser para <strong>la</strong> esposa como leyes div<strong>in</strong>as y que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, él ocupa el<br />

puesto <strong>de</strong> Dios en <strong>la</strong> tierra (…) El gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa es el único oficio para <strong>la</strong> “perfecta<br />

casada”, ya que como mujer no está capacitada físicamente, ni <strong>in</strong>telectualmente, ni<br />

moralmente, para otro oficio que el <strong>de</strong> casada y no el vicio” (Vigil, La vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en<br />

los siglos XVI y XVII, pp. 92-106).<br />

124


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

fem<strong>in</strong>iz<strong>in</strong>g <strong>in</strong>fluence” (Barker-Benfield, ibi<strong>de</strong>m, p. xvii), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndose como<br />

un espacio gobernado por <strong>la</strong> presencia y autoridad mascul<strong>in</strong>a:<br />

The characteristics of sensibility are valued not because they are<br />

un<strong>de</strong>rstood as fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e, but (…) as they have been recor<strong>de</strong>d as mascul<strong>in</strong>e.<br />

(Johnson, Equivocal Be<strong>in</strong>gs: Politics, Gen<strong>de</strong>r, and Sentimentality <strong>in</strong> the<br />

1790s. Wollstonecraft, Radcliff, Burney, Austen, p. 14).<br />

La ardua lucha por <strong>de</strong>jar huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad y<br />

lograr el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad femen<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> producción poética<br />

guía a escritoras como Charlotte Turner Smith (1749-1806) a dar constancia<br />

<strong>de</strong>l silenciamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad poética femen<strong>in</strong>a. 51 En su soneto XLIV<br />

“Written <strong>in</strong> the church-yard at Middleton Sussex”, recogido en su<br />

compi<strong>la</strong>ción poética Elegiac Sonnets (1784), Smith escenifica <strong>la</strong> portentosa<br />

naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> tormenta que engulle los restos humanos yacientes en sus<br />

tumbas mientras que <strong>la</strong>s almas <strong>de</strong> los difuntos, s<strong>in</strong> perturbación alguna,<br />

<strong>de</strong>scansan en su sueño. En los dos últimos versos, <strong>la</strong> voz poética exterioriza<br />

su recelo hacia esas almas sosegadas en su gélido lecho, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rando <strong>de</strong> este<br />

modo su <strong>in</strong>ferioridad. Recurriendo a imágenes <strong>de</strong> <strong>de</strong>vastadora y magnánima<br />

naturaleza que encarnan el caos, <strong>la</strong> mencionada poetisa preten<strong>de</strong> hacer<br />

visible el fragor <strong>de</strong> su naturaleza bajo <strong>la</strong> pesada máscara <strong>de</strong> virtue <strong>in</strong><br />

distress, capaz <strong>de</strong> traslucir, por un <strong>la</strong>do, sus emociones privadas y su<br />

estrecho vínculo con <strong>la</strong>s escritoras y mujeres <strong>de</strong>spojadas <strong>de</strong> autoridad y<br />

subjetividad, por el otro:<br />

51 Pese a esto, <strong>la</strong> subjetividad femen<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> autoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritora permanecen a merced<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> privatización y <strong>la</strong> domesticidad, a <strong>la</strong> naturaleza sexual que <strong>la</strong>s erige como entida<strong>de</strong>s<br />

<strong>in</strong>feriores cuya producción es difícilmente aceptada en el espacio público. La poetisa, filósofa<br />

y novelista Cather<strong>in</strong>e Trotter Cockburn (1679-1749), en su obra Verses, occassion’d by the<br />

Busts <strong>in</strong> the Queen’s Hermitage, and Mr. Duck be<strong>in</strong>g appo<strong>in</strong>ted Keeper of the Library <strong>in</strong><br />

Merl<strong>in</strong>’s Cave. By the Authoress of a Treatise <strong>in</strong> V<strong>in</strong>dication of Mr. Lock, aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>jurious<br />

Charge of Dr. Holdsworth (1713), expone que <strong>la</strong> restr<strong>in</strong>gida y dispar educación para <strong>la</strong>s<br />

mujeres acentúa que <strong>la</strong>s diferencias sexuales <strong>de</strong> género es el problema más serio que<br />

concierne al sector femen<strong>in</strong>o, “(…) Than those restra<strong>in</strong>ts which have our sex conf<strong>in</strong>’d, /<br />

While partial custom checks the soar<strong>in</strong>g m<strong>in</strong>d. Learn<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ny’d us, we at random tread /<br />

Unbeaten paths, that <strong>la</strong>te to knowledge lead; / By secret steps break thro’ th’ obstructed<br />

way (…).”<br />

125


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

PRESS’D by the Moon, mute arbitress of ti<strong>de</strong>s,<br />

While the loud equ<strong>in</strong>ox its power comb<strong>in</strong>es,<br />

The sea no more its swell<strong>in</strong>g surge conf<strong>in</strong>es,<br />

But o’er the shr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd sublimely ri<strong>de</strong>s.<br />

The wild b<strong>la</strong>st, ris<strong>in</strong>g from the Western cave,<br />

Drives the huge billows from their heav<strong>in</strong>g bed;<br />

Tears from their grassy tombs the vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>ad,<br />

And breaks the silent Sabbath of the grave!<br />

With shells and sea-weed m<strong>in</strong>gled, on the shore<br />

Lo! their bones whiten <strong>in</strong> the frequent wave;<br />

But va<strong>in</strong> to them the w<strong>in</strong>ds and waters rave;<br />

They hear the warr<strong>in</strong>g elements no more:<br />

While I am doom’d―by life’s long storm opprest,<br />

To gaze with envy, on their gloomy rest.<br />

(Smith, “Written <strong>in</strong> the church-yard at Middleton Sussex”).<br />

Durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, Gran Bretaña se convierte en<br />

una nación que se abre cam<strong>in</strong>o más allá <strong>de</strong> sus fronteras, a saber, una <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cunas europeas <strong>de</strong>l capitalismo y <strong>la</strong> colonización. 52 La puesta en marcha<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> East India Company en 1757 en <strong>la</strong> India sirve a <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa para<br />

ejercer po<strong>de</strong>r militar y adm<strong>in</strong>istrativo. Por consiguiente, <strong>la</strong> región <strong>in</strong>glesa<br />

comienza a crear una i<strong>de</strong>ntidad representacional, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l<br />

sentimiento <strong>de</strong> nación y <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad mascul<strong>in</strong>a más allá <strong>de</strong> sus fronteras.<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo al colonialismo, éste se fragua como un proyecto cultural, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología y <strong>la</strong>s tradiciones <strong>de</strong>l colonizador británico, realida<strong>de</strong>s<br />

compartidas que solidifican una i<strong>de</strong>ntidad histórica particu<strong>la</strong>r, eclipsan y<br />

transforman <strong>la</strong> cultura, consi<strong>de</strong>rada vulnerable, <strong>de</strong>l colonizado. 53 De esta<br />

suerte, el colonizador se alimenta <strong>de</strong>l rechazo a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza, legitimando<br />

52 El proceso se colonización se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como una forma <strong>de</strong> imperialismo sustentada en el<br />

control y <strong>la</strong> apropiación <strong>de</strong> los bienes materiales y gananciales <strong>de</strong>l oponente (Williams and<br />

Chrisman, Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Rea<strong>de</strong>r p. 10). De igual modo, el<br />

colonialismo se presenta como una forma particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> explotación cultural, “that <strong>de</strong>veloped<br />

with the expansión of Europe” (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong> et alii., Post-Colonial Studies: The Key<br />

Concepts, p. 45).<br />

53 Edward Said, crítico <strong>de</strong>l discurso colonial aña<strong>de</strong> que el proceso <strong>de</strong> colonización aparece<br />

estrechamente ligado con el imperialismo, “imperialism means the practice, the theory, and<br />

the attitu<strong>de</strong>s of a dom<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g metropolitan centre rul<strong>in</strong>g a distant territory; ‘colonialism’,<br />

which is almost a consequence of imperialism, is the imp<strong>la</strong>nt<strong>in</strong>g of settlements on distant<br />

territory” (Said, Culture and Imperialism, p. 8).<br />

126


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

su i<strong>de</strong>ntidad como nación con un pasado histórico-i<strong>de</strong>ológico y político<br />

establecido y alienando al colonizado como su reflejo distorsionado.<br />

Como consecuencia, <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>civilizado se construye a<br />

merced <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad colonizadora, el “yo” i<strong>de</strong>al británico que necesita<br />

reafirmar su hegemonía al entrar en contacto con una autoridad alter ego.<br />

La realidad <strong>de</strong>l colonizador se crea a partir <strong>de</strong> un discurso orientalista, por<br />

medio <strong>de</strong>l cual se vuelven a codificar con un aliciente negativo, los patrones<br />

culturales <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía <strong>de</strong>l “otro”. De este modo, el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> mascul<strong>in</strong>idad<br />

y autoridad patriarcal que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> nación y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />

histórica entre los británicos es el p<strong>in</strong>áculo sobre el que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

dicotómica entre el “yo” y el oprimido, culm<strong>in</strong>ando en <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> género y raza.<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, al colonizado se le bautiza como salvaje, aquél que<br />

no ha gobernado sus impulsos libid<strong>in</strong>osos y que se re<strong>la</strong>ciona estrechamente<br />

con <strong>la</strong> irracionalidad, propia <strong>de</strong> seres <strong>in</strong>feriores como los animales, los niños<br />

y <strong>la</strong>s mujeres, siendo éste <strong>de</strong> naturaleza amoldada al sometimiento. William<br />

Hodger, artista bajo el patronazgo <strong>de</strong> Warren Hast<strong>in</strong>gs, político y<br />

adm<strong>in</strong>istrador en <strong>la</strong> East India Company, <strong>de</strong>scribe al pueblo <strong>in</strong>dio como un<br />

grupo <strong>de</strong> hombres emascu<strong>la</strong>dos y carentes <strong>de</strong> cualida<strong>de</strong>s para el gobierno:<br />

Delicadamente constituidos, con manos femen<strong>in</strong>as y conductas atentas y<br />

serenas.<br />

(Dyson, Various Universes: A study of the Journals and Memoirs of British<br />

men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856, p. 134).<br />

En su pr<strong>in</strong>cipal obra, Orientalism (1978), Edward Said (1935-2003)<br />

expone que Oriente es una <strong>in</strong>vención occi<strong>de</strong>ntal / europea, siendo <strong>la</strong><br />

experiencia comercial y colonial, <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> literatura, y el discurso<br />

representativo, oriental y hegemónico formu<strong>la</strong>do por los británicos y los<br />

franceses <strong>de</strong>l siglo XVIII lo que ha mol<strong>de</strong>ado <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un Oriente exótico y<br />

<strong>de</strong>shumanización que ha perdurado hasta <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad, “the Orient is not<br />

only adjacent to Europe; it is also the p<strong>la</strong>ce of Europe’s greatest riches and<br />

127


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

ol<strong>de</strong>st colonies” (Said, Orientalism, p. 1). 54 Es este discurso orientalista y<br />

hegemónico (recreación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Oriente <strong>in</strong>cuestionable) el que<br />

opera en una reconstrucción <strong>de</strong>l objeto, el salvaje, transportándolo hacia<br />

una realidad <strong>de</strong> vacuidad e <strong>in</strong>existencia autónoma con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> reafirmar <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad i<strong>de</strong>ológico-cultural <strong>de</strong>l colonizador. Por consiguiente, se construye<br />

una re<strong>la</strong>ción b<strong>in</strong>aria <strong>de</strong> oposición, atracción (exotismo) y repulsión en <strong>la</strong> que<br />

el “yo” se presenta como figura creadora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características que <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean<br />

al “otro” como recipiente, objeto pasivo, privado <strong>de</strong> hegemonía. 55<br />

El <strong>de</strong>seo colonial (atracción sexual y compasión por el “otro” o<br />

exotismo) refleja una naturaleza ambivalente, a saber, <strong>de</strong> repulsa y atracción<br />

por el / <strong>la</strong> colonizado / a que <strong>de</strong>riva en b<strong>in</strong>arismos raciales y <strong>de</strong> género. En<br />

un espacio don<strong>de</strong> existe un choque entre hegemonías i<strong>de</strong>ológico-culturales,<br />

<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el “yo” y el “otro” resi<strong>de</strong> en <strong>la</strong> ambivalencia, ya que, <strong>la</strong><br />

autoridad colonizadora ve como amenaza a <strong>la</strong> hegemonía no colonizada,<br />

distorsionando su existencia afem<strong>in</strong>ándo<strong>la</strong> o reduciéndo<strong>la</strong> al estado<br />

primitivo. Por lo contrario, el sentimiento <strong>de</strong> atracción es producto <strong>de</strong>l<br />

ensueño romántico por conquistar lo <strong>in</strong>alcanzable o <strong>in</strong>existente en dom<strong>in</strong>ios<br />

que aparentemente rebosan riquezas, estabilidad y libertad sexual. Aún así,<br />

éste es perece<strong>de</strong>ro, puesto que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una raza pura impera en <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ología e imag<strong>in</strong>ación británica:<br />

What was so clearly fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g was (…) the power of other sexuality (…) a<br />

primitive sexuality (…) a fasc<strong>in</strong>ation with people hav<strong>in</strong>g sex―<strong>in</strong>term<strong>in</strong>able,<br />

adulterat<strong>in</strong>g, aleatory, illicit, <strong>in</strong>ter-racial sex.<br />

(Young, Colonial Desire: Hybridity <strong>in</strong> Theory, Culture and Race, p. 181).<br />

Del mismo modo, arguye Edward Said con respecto al Oriente:<br />

54 Michel Foucault (1926-1984) formu<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> discurso como aquel sistema <strong>de</strong><br />

formu<strong>la</strong>ciones por el que el mundo material pue<strong>de</strong> ser (re)conocido. Es, a<strong>de</strong>más, aquel<br />

sistema por el que los grupos dom<strong>in</strong>antes en una sociedad particu<strong>la</strong>r, Occi<strong>de</strong>nte / Europa,<br />

construyen <strong>la</strong> verdad, llegando a <strong>la</strong> imposición <strong>de</strong> conocimientos específicos, discipl<strong>in</strong>as y<br />

valores sobre los grupos dom<strong>in</strong>ados. Asimismo, el discurso (orientalista y colonial) alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> una realidad social específica que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e en re<strong>la</strong>ciones b<strong>in</strong>arias a los<br />

<strong>in</strong>dividuos como sujetos y como objetos (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, pp. 41-42).<br />

55 El “otro” es una entidad separada <strong>de</strong> su propio “yo” que recalca <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ología y cultura <strong>de</strong>l colonizador sobre <strong>la</strong> extraña (Bill, Griffiths y Tiff<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 169).<br />

128


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

The Orient was a p<strong>la</strong>ce where one could look for sexual experience<br />

unobta<strong>in</strong>able <strong>in</strong> Europe (…) the Orient is itself an Orientalist concept (…)<br />

Orientalism is a k<strong>in</strong>d of Western projection onto and will to govern over the<br />

Orient.<br />

(Said, ibi<strong>de</strong>m, pp. 90-95).<br />

Si bien <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> compasión y <strong>la</strong> empatía<br />

por aquellos marg<strong>in</strong>ados y <strong>de</strong>shumanizados, éste, en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> extraña<br />

figura <strong>de</strong>l “otro”, se basa en el discurso oriental por medio <strong>de</strong>l cual el poeta y<br />

los lectores encuentran satisfacción en <strong>la</strong> reafirmación <strong>de</strong> su superioridad<br />

racial, lo que les distancia <strong>de</strong> sus “semejantes”, como se seña<strong>la</strong>rá en el<br />

poema “The Dy<strong>in</strong>g Indian” (1755) <strong>de</strong> Joseph Warton.<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, siendo <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVIII su<br />

etapa <strong>de</strong> apogeo mas vislumbrándose sus particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tivas en <strong>la</strong><br />

modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, se convierte en una f<strong>la</strong>grante herramienta para<br />

expresar no sólo los sentimientos <strong>in</strong>dividuales <strong>de</strong>l poeta o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética,<br />

s<strong>in</strong>o emociones que <strong>de</strong>spiertan empatía y conciencia social en el lector con<br />

respecto a los “otros” (<strong>la</strong> esfera femen<strong>in</strong>a, <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses obreras, aquellos<br />

repudiados y castigados por <strong>la</strong> sociedad como <strong>la</strong>s prostitutas o los <strong>in</strong>digentes<br />

menesterosos y los que soportan el yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación en <strong>la</strong>s colonias<br />

<strong>in</strong>glesas o “salvajes”). La pobreza, a pesar <strong>de</strong>l crecimiento económico,<br />

<strong>in</strong>dudablemente, es lo que caracteriza a <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa: 56<br />

The poetry of sentiment or sensibility strives to evoke sympathy, prompt<strong>in</strong>g<br />

the rea<strong>de</strong>r to sympathize with the speaker’s suffer<strong>in</strong>g or emu<strong>la</strong>te the<br />

speaker’s sympathy for another. Sensibility elevates emotional over<br />

<strong>in</strong>tellectual power (…).<br />

(Cox, “Sensibility as Argument”, p. 64).<br />

56 A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> existente convergencia entre el poeta y <strong>la</strong> comunidad alienada, éste tien<strong>de</strong> a<br />

diferenciarse <strong>de</strong> algún modo <strong>de</strong> aquéllos con los que sus sentimientos dialogan, “In feel<strong>in</strong>g<br />

for all humank<strong>in</strong>d, the person whom sensibility controls separates himself or herself from<br />

the herd” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 261).<br />

129


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

De modo general, este tipo <strong>de</strong> poesía florece por su <strong>in</strong>controvertible<br />

simbiosis entre el tormento <strong>in</strong>dividual y <strong>la</strong> aflicción social, una empatía con<br />

carga moral impregnada <strong>de</strong> emociones comúnmente benevolentes, “with<br />

positive moral and political effects for society” (P<strong>in</strong>ch, Strange Fits of Passion<br />

Epistemologies of Emotion, Hume to Austen, p. 18) pero <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nace, en<br />

ciertos casos, un sentimiento <strong>de</strong> goce privado: 57<br />

The poetry of sensibility thus br<strong>in</strong>gs to the fore <strong>de</strong>bates about the quality of<br />

literary experience and its re<strong>la</strong>tion to moral and social behavior that<br />

concerned eighteenth-century writers and rea<strong>de</strong>rs.<br />

(Keith, “Poetry, Sentiment and Sensibility”, p. 127) .<br />

Amén <strong>de</strong>l sufrimiento y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como fondo recurrente en <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, “tears are the proper emblem of the literatures of<br />

sensiblity and sentiment” (McGann, The Poetics of Sensibility: a Revolution <strong>in</strong><br />

Literary Style, p. 7), éste viene amparado por <strong>la</strong> soledad y el distanciamiento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> comodidad enviciada y los lujos familiares, así como <strong>de</strong> un amplio<br />

repertorio <strong>de</strong> imágenes que, meticulosamente, <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean el sentimiento<br />

dom<strong>in</strong>ante y que recuerdan los pi<strong>la</strong>res realistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. 58 En un tono me<strong>la</strong>ncólico y taciturno, resaltando <strong>la</strong><br />

57 Hannah More (1745-1833), escritora y filántropa <strong>in</strong>glesa, en su poema “Sensibility: a<br />

Poetical Epistle to the Hon. Mrs. Boscawen”, recopi<strong>la</strong>do en su obra Sacred Dramas: chiefly<br />

<strong>in</strong>ten<strong>de</strong>d for young persons: the subjects taken from the Bible. To which is ad<strong>de</strong>d, Sensibility,<br />

a Poem (1782), especifica que aquéllos que se prestan a <strong>la</strong> sensibilidad quedan <strong>in</strong>mersos en<br />

el sufrimiento mas siendo <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> éste <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> otros, en el momento <strong>de</strong> empatía<br />

emana una peculiar satisfacción, “suffer<strong>in</strong>g itself <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a k<strong>in</strong>d of pleasure, the moral and<br />

aesthetic gratification implicit <strong>in</strong> the action of sympathy” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 251). De igual<br />

modo, algunos críticos exponen que <strong>la</strong> empatía no es s<strong>in</strong>o una máscara que encubre un<br />

propósito o satisfacción narcisista, puesto que el poeta y el lector realmente se distancian<br />

<strong>de</strong>l objeto afligido y castigado, situándose como un “yo” superior a éste, “some critics argue<br />

that such sympathiz<strong>in</strong>g may be a narcissistic exercise, enabl<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r who sympathizes<br />

to feel morally and aesthetically superior to the sufferer and to anyone <strong>in</strong>capable of feel<strong>in</strong>g<br />

such sympathy (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 127). Partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción dual entre el poeta / lector y<br />

el oprimido, este último permanece bajo <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>shumanización que, como<br />

objeto, está subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y sentimientos <strong>de</strong>l simpatizante, “[<strong>in</strong> a] ‘theatrics of<br />

virtue’ where rea<strong>de</strong>rs, characters, speakers, or audiences gaze on scenes of another’s<br />

suffer<strong>in</strong>g, participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a submerged sadism” (Markley, “Sentimentality as Performance:<br />

Shaftesbury, Sterne, and the Theatrics of Virtue”, pp. 210-230).<br />

58 En <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía estrecha <strong>la</strong>zos con el sentimiento <strong>de</strong><br />

exasperación y sufrimiento s<strong>in</strong> llegar a exaltar el <strong>de</strong>leite que surge <strong>de</strong> ésta, lo cual propicia<br />

130


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

ausencia <strong>de</strong> empatía por el contrario, el poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray (1716-<br />

1771), perteneciente a <strong>la</strong> lúgubre “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas,<br />

encarna el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción en su soneto “On the Death of Richard West”,<br />

recogido en su compi<strong>la</strong>ción poética The Poetical Works of Thomas Gray,<br />

publicada póstumamente en 1798:<br />

In va<strong>in</strong> to me the smil<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>gs sh<strong>in</strong>e,<br />

And red<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g Phoebus lifts his gol<strong>de</strong>n fire:<br />

The birds <strong>in</strong> va<strong>in</strong> their amorous <strong>de</strong>scant jo<strong>in</strong>,<br />

Or cheerful fields resume their green attire:<br />

These ears, a<strong>la</strong>s! for other notes rep<strong>in</strong>e,<br />

A different object do these eyes require.<br />

My lonely anguish melts no heart but m<strong>in</strong>e;<br />

And <strong>in</strong> my breast the imperfect joys expire.<br />

Yet morn<strong>in</strong>g smiles the busy race to cheer,<br />

And new-born pleasure br<strong>in</strong>gs to happier men:<br />

The fields to all their wonted tribute bear;<br />

To warm their little loves the birds comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

I fruitless mourn to him that cannot hear,<br />

And weep the more because I weep <strong>in</strong> va<strong>in</strong>.<br />

(Th. Gray, “On the Death of Richard West”).<br />

En esta misma línea, Oliver Goldsmith (1730-1774), poeta y médico<br />

ir<strong>la</strong>ndés que se embriaga <strong>de</strong>l sentimiento que dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con el<br />

sufrimiento y <strong>la</strong> pesadumbre <strong>de</strong> los míseros, ensamb<strong>la</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

personal con <strong>la</strong> comunal. Análogamente, en su poema “The Traveller, or a<br />

Prospect of Society” (1765), expresa Goldsmith, mediante una retórica<br />

elegante, “the sighs and sorrows and neglect [which] coexist with his concern<br />

for ‘humank<strong>in</strong>d’” (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 256):<br />

But me, not <strong>de</strong>st<strong>in</strong>’d such <strong>de</strong>lights to share,<br />

My prime of life <strong>in</strong> wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g spent and care:<br />

Impell’d, with steps unceas<strong>in</strong>g, to pursue<br />

Some fleet<strong>in</strong>g good, that mocks me with the view:<br />

That, like the circle bound<strong>in</strong>g earth and skies,<br />

Allures from far, yet, as I follow, flies;<br />

goce y atracción en <strong>la</strong> meditación y el ais<strong>la</strong>miento como se pone <strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong><br />

literatura <strong>de</strong>l siglo XVII (Spacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 267).<br />

131


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

And f<strong>in</strong>d no spot of all the world my own.<br />

(Goldsmith, “The Traveller, or a Prospect of Society”,<br />

vv. 23-30).<br />

E’en now, where Alp<strong>in</strong>e solitu<strong>de</strong>s ascend,<br />

I sit me down a pensive hour to spend:<br />

And, p<strong>la</strong>c’d on high above the storm’s career,<br />

Look downward where a hundred realms appear!<br />

Lakes, forests, cities, p<strong>la</strong><strong>in</strong>s extend<strong>in</strong>g wi<strong>de</strong>,<br />

The pomp of k<strong>in</strong>gs, the shepherd’s humbler pri<strong>de</strong>.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-36).<br />

Here let me sit <strong>in</strong> sorrow for mank<strong>in</strong>d,<br />

Like yn neglected shrub, at ramdon cast,<br />

That sha<strong>de</strong>s the steep, and sighs at every b<strong>la</strong>st.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 102-104).<br />

De igual forma, en “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge” (1769), el poeta celebra <strong>la</strong><br />

satisfacción que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> los otros<br />

reseñando vívidamente evocaciones nostálgicas por los p<strong>la</strong>ceres efímeros y<br />

evaporados <strong>de</strong>l pueblo:<br />

Sweet smil<strong>in</strong>g vil<strong>la</strong>ge, loveliest of the <strong>la</strong>wn,<br />

Thy sports are fled, and all thy charms withdrawn;<br />

Amidst thy bowers the tyrant’s hand is seen,<br />

And <strong>de</strong>so<strong>la</strong>tion sad<strong>de</strong>ns all thy green:<br />

One only master grasps the whole doma<strong>in</strong>,<br />

And half a til<strong>la</strong>ge st<strong>in</strong>ts thy smil<strong>in</strong>g p<strong>la</strong><strong>in</strong>;<br />

No more thy g<strong>la</strong>ssy brook reflects the day,<br />

But, chok’d with sedges, works its weedy way;<br />

Along thy sha<strong>de</strong>s, a solitary guest,<br />

The hollow sound<strong>in</strong>g bittern guards its nest;<br />

Amidst thy <strong>de</strong>sert walks the <strong>la</strong>pw<strong>in</strong>g flies,<br />

And tires their echoes with unvaried cries.<br />

Sunk are thy bowers <strong>in</strong> shapeless ru<strong>in</strong> all.<br />

And the long grass o’ertops the moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g wall,<br />

And, trembl<strong>in</strong>g, shr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g from the spoiler’s hand,<br />

Far, far away thy children leave the <strong>la</strong>nd.<br />

(Goldsmith, “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, vv. 35-50).<br />

132


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Con el propósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciar <strong>la</strong> opresión sexual y <strong>de</strong> género que<br />

prescribe a <strong>la</strong>s mujeres como sujetos <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, Anna<br />

Seward (1747-1809) en su soneto LXXI “To the Poppy” (1799) personifica <strong>la</strong><br />

imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>so<strong>la</strong>da y <strong>de</strong>struida por el constreñimiento <strong>de</strong> sus<br />

emociones y su pasiones sexuales mediante <strong>la</strong> frágil textura y el ígneo color<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> amapo<strong>la</strong>:<br />

WHILE Summer roses all their glory yield<br />

To crown the votary of love and joy,<br />

Misfortune’s victim hails, with many a sigh,<br />

Thee, scarlet Poppy of the pathless field,<br />

Gaudy, yet wild and lone; no leaf to shield<br />

Thy f<strong>la</strong>ccid vest, that as the gale blows high,<br />

F<strong>la</strong>ps, and alternate folds around thy head.―<br />

So stands <strong>in</strong> the long grass a love-craz’d maid,<br />

Smil<strong>in</strong>g aghast; while stream to every w<strong>in</strong><br />

Her garish ribbons, smear’d with dust and ra<strong>in</strong>;<br />

But bra<strong>in</strong>-sick visions cheat her tortured m<strong>in</strong>d,<br />

And br<strong>in</strong>g false peace. Thus, lull<strong>in</strong>g grief and<br />

pa<strong>in</strong>,<br />

K<strong>in</strong>d dreams oblivious from thy juice proceed,<br />

Thou flimsy, shewy, me<strong>la</strong>ncholy Weed.<br />

(Seward, “To the Poppy”).<br />

La poetisa recurre al símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor, a <strong>la</strong> atractiva tonalidad y<br />

fragilidad <strong>de</strong> sus pétalos para metafóricamente <strong>de</strong>scubrir los órganos<br />

sexuales femen<strong>in</strong>os que <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>n vida a <strong>la</strong> parte conf<strong>in</strong>ada y silenciada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad femen<strong>in</strong>a. El rec<strong>la</strong>mo por <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> esa amapo<strong>la</strong> alienada en<br />

ese paraje campestre, una tierra <strong>de</strong> nadie baldía, es c<strong>la</strong>ra evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />

anhelo tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> poetisa como <strong>de</strong> su encarnación floral por <strong>de</strong>rruir los<br />

sólidos y firmes muros <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spótico patriarcado, “Seward’s flower-woman<br />

stands <strong>in</strong> a neglected field, but the rea<strong>de</strong>r ‘sees’ her suffer<strong>in</strong>g through<br />

<strong>in</strong>tímate figurative vision” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 138).<br />

El poeta <strong>in</strong>glés Joseph Warton (1722-1800) en su composición “The<br />

Dy<strong>in</strong>g Indian” (1755) <strong>de</strong>nuncia el sufrimiento que traspasa <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong><br />

una patria aparentemente acogedora, patriarcal y protectora. Éste es un<br />

133


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

dolor que, por lo contrario, reafirma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> un “yo” colonizador<br />

frente a un “otro” subord<strong>in</strong>ado, orientalizado y, en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos,<br />

una versión subversiva <strong>de</strong> su creador:<br />

THE dart of Izdabel prevails! ‘twas dipp’d<br />

In double poison―I shall soon arrive<br />

At the bless’d is<strong>la</strong>nd, where no tigers spr<strong>in</strong>g<br />

On heedless hunters; where ananas bloom<br />

Thrice <strong>in</strong> each moon; where rivers smoothly gli<strong>de</strong>,<br />

Nor thun<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g torrents whirl the light canoe<br />

Down to the sea; where my forefathers feast<br />

Daily on hearts of Spaniards!<br />

(Warton, “The Dy<strong>in</strong>g Indian”, vv. 1-8).<br />

With those that eat their God. And when disease<br />

Preys on her <strong>la</strong>nguid limbs, then k<strong>in</strong>dly stab her<br />

With th<strong>in</strong>e own hands, nor suffer her to l<strong>in</strong>ger<br />

Like Christian cowards, <strong>in</strong> a life of pa<strong>in</strong>.<br />

I go! Great Capae beckons me: farewell.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 22-26).<br />

La imagen <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dio moribundo con<strong>de</strong>nado por una flecha <strong>de</strong> punta<br />

envenenada se convierte en una metáfora que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> imperialismo y<br />

colonialismo, <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo colonial y discurso orientalista en <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong>l<br />

siglo XVIII. Con el objeto <strong>de</strong> evocar empatía en el lector con <strong>la</strong> primitiva y<br />

noble víctima <strong>de</strong> sus actos que ensalzan <strong>la</strong> superioridad mascul<strong>in</strong>a <strong>de</strong> raza<br />

b<strong>la</strong>nca, Warton transporta al lector a <strong>la</strong> escena <strong>de</strong> recreación y <strong>de</strong>strucción<br />

<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad cultural <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada salvaje. A pesar <strong>de</strong> su <strong>in</strong>tento por<br />

promover <strong>la</strong> reforma social, el poeta sucumbe a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización y al exotismo<br />

<strong>de</strong> un paraje natural y virgen que merma los estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y los<br />

efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> otredad.<br />

En su vertiente más oscura, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad se tiñe <strong>de</strong>l<br />

sufrimiento c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do con los amargos resabios <strong>de</strong> <strong>la</strong> frustración y <strong>la</strong><br />

exasperación que aflora en <strong>la</strong> esfera privada <strong>de</strong>l poeta y que se manifiesta en<br />

el entorno social. Por antonomasia, Thomas Gray encauza su poema “O<strong>de</strong> on<br />

a Distant Prospect of Eton College” (1747), acopiada en The Poetical Works of<br />

134


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Thomas Gray, <strong>de</strong> modo que <strong>la</strong> nostalgia que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

niñez, refleja el <strong>de</strong>saliento y <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> madurez, así como el <strong>de</strong>leite,<br />

fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los esco<strong>la</strong>res en sus juegos:<br />

Ye distant Spires! Ye Antique Tow’rs!<br />

That crown the wat’ry g<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

Where grateful Science still adores<br />

Her Henry’s holy sha<strong>de</strong>;<br />

And ye that from the stately brow<br />

Of W<strong>in</strong>dsor’s heights th’ expanse below<br />

Of grove, of <strong>la</strong>wn, of mead, survey;<br />

Whose turf, whose sha<strong>de</strong>, whose flowers, among<br />

Wan<strong>de</strong>rs the hoary Thames along<br />

His silver w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g way.<br />

Ah happy hills! ah pleas<strong>in</strong>g sha<strong>de</strong>!<br />

Ah fields belov’d <strong>in</strong> va<strong>in</strong>!<br />

Where once my careless childhood stray’d,<br />

A stranger yet to pa<strong>in</strong>!<br />

I feel the gales that from ye blow<br />

A momentary bliss bestow,<br />

As wav<strong>in</strong>g fresh their g<strong>la</strong>dsome w<strong>in</strong>g<br />

My weary soul they seem to sooth,<br />

And, redolent of joy and youth,<br />

To breathe a second spr<strong>in</strong>g.<br />

(Th. Gray, “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College”, vv. 1-20).<br />

A medida que el poema avanza, <strong>la</strong> naturaleza gozosa y apetecible <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

juventud que promete eterna salud, esperanza, ignorancia y regocijo se torna<br />

plomiza y sombría, a <strong>la</strong> espera <strong>de</strong> capturar al niño <strong>de</strong>spreocupado. El poeta<br />

transforma <strong>la</strong>s fuerzas acechadoras en horribles sentimientos <strong>de</strong> locura,<br />

muerte, pobreza y animadversión, los funestos y viles estragos que se<br />

<strong>de</strong>spiertan en <strong>la</strong> madurez. Así, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> estos versos:<br />

A<strong>la</strong>s! regardless of their doom,<br />

The little victims p<strong>la</strong>y!<br />

No sense have they of ills to come,<br />

Nor care beyond to-day;<br />

Yet see how all around ‘em wait<br />

The m<strong>in</strong>isters of human fate,<br />

And b<strong>la</strong>ck Misfortunes’s baleful tra<strong>in</strong>!<br />

135


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Ah! shew them where <strong>in</strong> ambush stand,<br />

To seize their prey, the murd’rous stand,<br />

Ah! tell them they are men.<br />

These shall the fury passions tear,<br />

The vultures of the m<strong>in</strong>d,<br />

Disda<strong>in</strong>ful Anger, pallid Fear,<br />

And Shame, that skulks beh<strong>in</strong>d;<br />

Or p<strong>in</strong><strong>in</strong>g Love shall waste their youth,<br />

Or Jealousy, with rankl<strong>in</strong>g tooth,<br />

That <strong>in</strong>ly gnaws the secret heart!<br />

And Envy wan, and fa<strong>de</strong>d Care,<br />

Grim-visag’d, comfortless Despair,<br />

And Sorrow’s pierc<strong>in</strong>g dart.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 50-70).<br />

Distante como pueda parecer el sentimiento <strong>de</strong> aversión hacia <strong>la</strong><br />

estructura capitalista y privada <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> empatía, éste<br />

aparece estrechamente ligado a <strong>la</strong> compasión que se preten<strong>de</strong> provocar en<br />

los lectores, haciendo un c<strong>la</strong>ro l<strong>la</strong>mamiento a <strong>la</strong> conciencia social,<br />

“sympathiz<strong>in</strong>g with the oppressed, rea<strong>de</strong>rs may also be stirred to anger<br />

aga<strong>in</strong>st the forces of oppression and moved to act” (Keith, ibi<strong>de</strong>m, p. 134).<br />

Gray ape<strong>la</strong> directamente al lector en los últimos versos <strong>de</strong> su “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard”:<br />

The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />

Slow through the church-way path we saw him borne.<br />

Approach and read (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />

Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.<br />

Epitaph<br />

Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />

A youth, to fortune and to fame unknown;<br />

Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />

And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />

(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 112-119).<br />

136


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Siguiendo <strong>la</strong> misma este<strong>la</strong>, el poeta <strong>in</strong>glés William Cowper (1731-1800)<br />

expresa el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> alienación que irradia <strong>de</strong> los grilletes <strong>de</strong>l<br />

capitalismo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñando el <strong>in</strong>terés privado y <strong>la</strong> explotación que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l<br />

mismo, en su poema “The Task” (1785):<br />

Hence merchants, unimpeachable of s<strong>in</strong><br />

Aga<strong>in</strong>st the charities of domestic life,<br />

Incorporated, seem at once to lose<br />

Their nature; and, disc<strong>la</strong>im<strong>in</strong>g all regard<br />

For mercy and the common rights of man,<br />

Build factories with blood, conduct<strong>in</strong>g tra<strong>de</strong><br />

At the sword’s po<strong>in</strong>t, and dye<strong>in</strong>g the white robe<br />

Of <strong>in</strong>nocent commercial justice red.<br />

Hence, too, the field of glory, as the world<br />

Mis<strong>de</strong>ems it (…).<br />

(Cowper, “The Task”, vv. 676-685).<br />

A tenor <strong>de</strong> lo expuesto, Goldsmith reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> exasperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz<br />

poética hacia <strong>la</strong>s <strong>in</strong>justicias sociales acometidas en sus poemas “The<br />

Traveller” y “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”. En “The Traveller”, el poeta presenta a<br />

un viajero que en su cam<strong>in</strong>ar, o en su exilio, por los foráneos sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l<br />

cont<strong>in</strong>ente europeo observa y juzga el gobierno <strong>de</strong> cada sociedad y su nefasta<br />

repercusión en <strong>la</strong> plebe:<br />

Calm is my soul, nor apt to rise <strong>in</strong> arms,<br />

Except when fast approach<strong>in</strong>g danger warms:<br />

O then how bl<strong>in</strong>d to all that truth requires,<br />

Who th<strong>in</strong>k it freedom when a part aspires!<br />

Calm is my soul, nor apt to rise <strong>in</strong> arms,<br />

Except when fast approach<strong>in</strong>g danger warms:<br />

But when contend<strong>in</strong>g chiefs blockads the throne,<br />

Contract<strong>in</strong>g regal power to stretch their own,<br />

When I behold a factious band agree<br />

To call it freedom when themselves are free;<br />

Each wanton judge new penal statutes draw,<br />

Laws gr<strong>in</strong>d the poor, and rich men rule the <strong>la</strong>w;<br />

The wealth of climes, where savage nations roam,<br />

Pil<strong>la</strong>g’d from s<strong>la</strong>ves to purchase s<strong>la</strong>ves at home;<br />

Fear, pity, justice, <strong>in</strong>dignation start,<br />

Tear off reserve, and bare my swell<strong>in</strong>g heart;<br />

137


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

Till half a patriot, half a coward grown,<br />

I fly from petty tyrants to the throne.<br />

(Goldsmith, “The Traveller”, vv. 377-392).<br />

En cambio, en “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, Goldsmith exhibe <strong>la</strong> vehemencia<br />

<strong>de</strong>l “yo poético” recurriendo a un juego <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />

fiereza e <strong>in</strong>dignación hacia el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, “A bloated mass of rank<br />

unwieldy woe” (Goldsmith, “The Deserted Vil<strong>la</strong>ge”, verso 392).<br />

En su poema “On see<strong>in</strong>g an Officer’s Widow Distracted, who had been<br />

driven to Despair, by a long and fruitless Solicitation for the Arreas of her<br />

Pension” (1734), recopi<strong>la</strong>do en su colección poética Poems on Several<br />

Occassions (1735), Mary Barber (1685-1755) presenta su percepción sobre <strong>la</strong><br />

horrible condición y el sufrimiento <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s viudas y huérfanos que, tras<br />

el óbito <strong>de</strong> sus esposos y padres en el grotesco campo militar, <strong>de</strong>saparecen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad patriarcal que previamente los sustentaba.<br />

Exteriorizando su vehemencia mediante una retórica apocalíptica, Barber<br />

anuncia <strong>la</strong> horrenda <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> su patria:<br />

Now, wild as w<strong>in</strong>ds, you from your offspr<strong>in</strong>g fly,<br />

Or fright them from you with distracted eye;<br />

Rove through the streets; or s<strong>in</strong>g, <strong>de</strong>void of care,<br />

With tattered garments and dishevelled hair;<br />

By hoot<strong>in</strong>g boys to higher frenzy tired,<br />

S<strong>in</strong>k <strong>in</strong>to sleep, an emblem of the <strong>de</strong>ad,<br />

A stone thy pillow, the cold earth thy bed.<br />

(Barber, “On see<strong>in</strong>g an Officer’s Widow Distracted”,<br />

vv. 11-18).<br />

BRITAIN, for this impend<strong>in</strong>g Ru<strong>in</strong> dread;<br />

Their Woes call loud for Vengeance on thy Head;<br />

Nor won<strong>de</strong>r, if Disasters wait your Fleets;<br />

Nor won<strong>de</strong>r at Comp<strong>la</strong><strong>in</strong><strong>in</strong>gs <strong>in</strong> your Streets;<br />

Be timely wife; arrest th’ uplifted Hand,<br />

Ere Pestilence or Fam<strong>in</strong>e sweep the Land.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 27-32).<br />

138


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

4.2 Conclusiones<br />

Para concluir este apartado, cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />

etapa a caballo entre los grilletes <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta,<br />

Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sátira y Edad <strong>de</strong> Johnson y el Romanticismo <strong>in</strong>glés, se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e<br />

como una cultura que acentúa el culto a <strong>la</strong> sensibilidad, <strong>la</strong>s emociones, <strong>la</strong><br />

empatía y <strong>la</strong> benevolencia, y que se transforma en discurso por medio <strong>de</strong>l<br />

cual se configura <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural e i<strong>de</strong>ológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía<br />

patriarcal <strong>in</strong>glesa. Nutriéndose <strong>de</strong> los tratados postu<strong>la</strong>dos por Adam Smith y<br />

David Hume, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad toma el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />

como el pi<strong>la</strong>r sobre el que <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> moralidad, <strong>la</strong> ética <strong>de</strong>l bien común y<br />

el buen gobierno <strong>de</strong>l estado en una sociedad capitalista fragmentada por <strong>la</strong><br />

privatización <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad.<br />

Aparentemente, <strong>la</strong> susodicha cultura se presenta como una<br />

herramienta con <strong>la</strong> que promover <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> situación <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>estabilidad social y <strong>la</strong> reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas y re<strong>la</strong>ciones sociales. No<br />

obstante, el diálogo con <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses obreras, <strong>la</strong> esfera privada femen<strong>in</strong>a y los<br />

repudiados, exiliados por <strong>la</strong> sociedad, así como <strong>la</strong> <strong>in</strong>teriorización <strong>de</strong> su<br />

sufrimiento se convierte en discurso <strong>de</strong> sensibilidad por el que el espectador<br />

simpatizante en el proceso <strong>de</strong> empatía re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e su re<strong>la</strong>ción con el objeto. En<br />

otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad programa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s (“yo”,<br />

sujeto con <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> auto representación) y entida<strong>de</strong>s (“otro”<br />

subalterno, <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> autoridad y que necesita, paradójicamente, <strong>la</strong> voz<br />

<strong>de</strong>l “yo” para escapar <strong>de</strong> <strong>la</strong> vacuidad). La <strong>in</strong>evitable consecuencia <strong>de</strong> esta<br />

re<strong>la</strong>ción b<strong>in</strong>aria viene a ser <strong>la</strong> reafirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> superioridad social, sexual<br />

/ género y racial.<br />

Por consiguiente, el género poético que germ<strong>in</strong>a a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mencionada cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, en primer térm<strong>in</strong>o, no ocasiona gran<br />

<strong>in</strong>fluencia en los valores férreamente solidificados como para empren<strong>de</strong>r una<br />

reforma social; ésta, por lo contrario, parece ejercer suficiente presión para<br />

reconsi<strong>de</strong>rar los valores morales y sociales opresivos e imperantes, amén <strong>de</strong>l<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> género sexuado que subord<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>shumaniza al sector privado<br />

139


Apartado 4: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

femen<strong>in</strong>o. 59 En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, pese a<br />

concebirse como un <strong>in</strong>strumento reformista, sucumbe al discurso que <strong>la</strong><br />

transforma en un medio para <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ales i<strong>de</strong>ológicos y<br />

culturales en una atmósfera <strong>in</strong>estable y escéptica.<br />

En el siguiente apartado, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza refleja el <strong>in</strong>terés<br />

por el mundo natural y por el estado más humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l ser humano que se<br />

traduce como estética naturalista o realismo, heredada tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />

clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro y <strong>de</strong> este culto a <strong>la</strong> sensibilidad. El carácter <strong>de</strong> esta<br />

poesía se forja con un cariz cercano a <strong>la</strong> realidad no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong><br />

figura <strong>de</strong> un hombre observador, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural, en <strong>la</strong> que el hombre<br />

campes<strong>in</strong>o participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, lo que evoca un<br />

sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia el “otro” silente.<br />

59 En su poema “Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady”, publicado en su obra Works<br />

(1771), Pope contemp<strong>la</strong> y simpatiza con <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> joven <strong>de</strong>safortunada, puesto que<br />

sus más íntimas pasiones no encuentran el cam<strong>in</strong>o hacia <strong>la</strong> libertad. F<strong>in</strong>almente, para<br />

apagar sus ardientes <strong>de</strong>seos, ésta hal<strong>la</strong> en el suicidio <strong>la</strong> única manera <strong>de</strong> contraatacar <strong>la</strong><br />

opresión.<br />

140


Apartado 5<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

En esta sección se exam<strong>in</strong>ará <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />

naturalista y realista que emerge con el retorno a <strong>la</strong> mímesis aristotélica en<br />

el arte y en <strong>la</strong>s ciencias, con el <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación m<strong>in</strong>uciosa y <strong>la</strong><br />

experimentación <strong>de</strong> los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (<strong>la</strong> sociedad y el cosmos<br />

natural) en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad Augusta <strong>de</strong> primeros <strong>de</strong> siglo. Esta<br />

modalidad poética alcanza su punto culmen en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />

período <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración en el que se hace eco <strong>la</strong> opresión social y el<br />

<strong>de</strong>sconcierto causado por el progreso. Luego, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

rememora <strong>la</strong> vigencia clásica <strong>de</strong>l paisaje campestre a lo que se adscribe un<br />

sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural y <strong>la</strong> nostalgia <strong>de</strong> una Edad <strong>de</strong><br />

Oro en <strong>la</strong> historia <strong>in</strong>glesa. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, ésta se va nutriendo <strong>de</strong> un<br />

timbre religioso-meditativo y llega a su máximo <strong>de</strong>spertar en el movimiento<br />

romántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

5.1 La Naturaleza en <strong>la</strong> poesía<br />

La ten<strong>de</strong>ncia realista y naturalista, que en <strong>la</strong> Edad Augusta y<br />

Postaugusta se pone <strong>de</strong> manifiesto, nace con el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Publio Virgilio<br />

Marón (70-19 a.C.), orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Mantua, Italia. En éste se aprecia <strong>la</strong><br />

predilección por reflejar fielmente <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste y cada<br />

vestigio <strong>de</strong>l paisaje natural que, más tar<strong>de</strong>, p<strong>la</strong>smaría en sus Geórgicas (29<br />

a.C.), obra esc<strong>in</strong>dida en cuatro libros, en <strong>la</strong> que se representan <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s agríco<strong>la</strong>s y una majestuosa loa a <strong>la</strong> vida campestre sujeta al<br />

cambio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones y a <strong>la</strong> vasta experiencia adquirida gracias al<br />

entorno rural en el que pasa su <strong>in</strong>fancia:<br />

His <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to the life of <strong>country</strong> people spr<strong>in</strong>gs from experience and is<br />

foun<strong>de</strong>d on a sympathetic and lov<strong>in</strong>g participation <strong>in</strong> their toils and<br />

pleasures.<br />

(S<strong>la</strong>ughter, “Virgil: An Interpretation”, p. 363).<br />

142


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Nature must be faced as part of reality rather than as a dream world (…) to<br />

speak about practical matters and nature (…) is the object of <strong>la</strong>bor.<br />

(Pavlovskis, “Man <strong>in</strong> a Poetic Landscape: Humanization of Nature <strong>in</strong> Virgil’s<br />

Eclogues”, p. 151).<br />

Por en<strong>de</strong>, Virgilio sustituye el telón <strong>de</strong> fondo bucólico que dist<strong>in</strong>gue a<br />

<strong>la</strong> poesía pastoril por el rural <strong>de</strong> cariz realista y que sobremanera <strong>de</strong>marca a<br />

<strong>la</strong> geórgica:<br />

It is the triumph of the days (…) rather than the mere rep<strong>la</strong>cement of a<br />

rural with a pastoral sett<strong>in</strong>g, that marks the difference between the bucolic<br />

and the georgic.<br />

(Poggioli, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />

Si bien <strong>la</strong> literatura <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a ya contaba con <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Marco Terencio<br />

Varrón (116-27 a. <strong>de</strong> C.), Rerum Rusticarum Libri III (37-36 a. <strong>de</strong> C.), y con <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Marco Porcio Catón, El Viejo (234-149 a.C.), titu<strong>la</strong>da De Agricultura (ca.<br />

160 a. <strong>de</strong> C.), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida como tratado sobre <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> con el<br />

que el autor se dirige “a los jóvenes que anhe<strong>la</strong>ban hacer d<strong>in</strong>ero y querían<br />

aumentar su reconocimiento público triunfando en <strong>la</strong> agricultura”<br />

(Spawforth, Diccionario <strong>de</strong>l mundo clásico, p. 78), los libros que componen <strong>la</strong>s<br />

Geórgicas <strong>de</strong>spuntan por su tenor <strong>de</strong>scriptivo e <strong>in</strong>tención poética: reflexión<br />

crítica sobre <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> política romana, <strong>la</strong> mitología y <strong>la</strong> religión, así como el<br />

asilo y el <strong>de</strong>leite en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s campestres, mediante <strong>de</strong>scripciones<br />

vívidas sobre <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores agríco<strong>la</strong>s y gana<strong>de</strong>ras:<br />

Agriculturally, then, the Georgics are not really didactic; but criticism of life<br />

(…) they have political and moral implications.<br />

(Wilk<strong>in</strong>son, “The Intention of Virgil’s Georgics”, pp. 20-21).<br />

Dedicadas al vigente emperador Augusto y a su benefactor Mecenas, el<br />

leitmotiv <strong>de</strong> mayor calibre en <strong>la</strong> composición virgiliana es el período <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>vastación que el país italiano había atravesado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l ases<strong>in</strong>ato <strong>de</strong><br />

Julio César:<br />

143


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Rome was struggl<strong>in</strong>g bravely to recover from the bloody contest upon Julius<br />

Caesar’s <strong>de</strong>ath (…) to remember was to be filled with horror and loath<strong>in</strong>g,<br />

and the future was a b<strong>la</strong>nk.<br />

(S<strong>la</strong>ughter, ibi<strong>de</strong>m, p. 365).<br />

Ante esta situación, Virgilio opta por cultivar una poesía caracterizada<br />

por <strong>la</strong> progresión cíclica y alegórica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones, mediante <strong>la</strong> cual se<br />

retorna al primitivismo, no sólo al estado príst<strong>in</strong>o en el que hombre vive en<br />

consonancia con los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (siguiendo <strong>la</strong> tradición<br />

griega, Virgilio versa sobre los objetos <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientes y los fenómenos que<br />

componen el paisaje), s<strong>in</strong>o a un primitivismo cronológico en el que se<br />

glorifica <strong>la</strong> Roma heroica o <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro bajo el imperio <strong>de</strong> Julio César:<br />

Chronological’ primitivism <strong>in</strong> the ten<strong>de</strong>ncy to f<strong>in</strong>d man’s best and happiest<br />

period <strong>in</strong> the earlier phases of human life (…) the simple agricultural society<br />

of the past, <strong>in</strong> contrast to the vice and turmoil of contemporary Rome (…)<br />

the Augustan dream.<br />

(Taylor, “Primitivism <strong>in</strong> Virgil”, pp. 261-262).<br />

Las expectativas se vuelcan en el futuro que, aunque <strong>in</strong>cierto, implica<br />

el regreso a <strong>la</strong> época <strong>de</strong> esplendor, a <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong> una era política <strong>de</strong><br />

paz y justicia, “the procession of the ages, hav<strong>in</strong>g reached its end will start<br />

once more, the cycle to be repeated” (ibi<strong>de</strong>m, p. 266).<br />

Asimismo, otra notable <strong>in</strong>fluencia que <strong>de</strong>ja su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta lírico y satírico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Qu<strong>in</strong>to Horacio F<strong>la</strong>co (65-27<br />

a. <strong>de</strong> C.) con su Epodo II, en el cual se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l beatus ille<br />

(qui procul negotiis, “Dichoso el que <strong>de</strong> pleitos alejado”) con <strong>la</strong> que da<br />

comienzo al poema y con el que ensalza <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l campo en<br />

contraposición a <strong>la</strong>s refriegas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida urbana romana. En concreto, el<br />

crítico José Manuel Trabado remarca que el tema <strong>de</strong>l beatus ille tiene un<br />

matiz irónico, puesto que “el sueño que representa el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> una vida en el<br />

144


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

campo está puesto en boca <strong>de</strong> un usurero” (Trabado, Poética y pragmática<br />

<strong>de</strong>l discurso lírico: el cancionero pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea, p. 508). 60<br />

El regreso a <strong>la</strong> Naturaleza no sólo se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> revalorización y<br />

adaptación <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril virgiliana y horaciana al<br />

<strong>in</strong>estable contexto social <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa que busca <strong>la</strong> armonía y el<br />

or<strong>de</strong>n estamental, s<strong>in</strong>o que también, como <strong>in</strong>dica el crítico Cecil Albert<br />

Moore, este resurgir tiene su génesis en <strong>la</strong>s corrientes filosóficas<br />

experimentales <strong>de</strong>l tardío siglo XVII y <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII que, en <strong>la</strong><br />

Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, cuando se suma <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong><br />

conciencia social <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad, pergeñan un mundo campestre que será el<br />

germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> apreciación e <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural p<strong>la</strong>smada en<br />

<strong>la</strong> poesía romántica:<br />

This was a formative period, when the various elements were beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to<br />

coaslesce <strong>in</strong>to that rich <strong>in</strong>terpretation of the natural world most familiar to<br />

us through the poetry of Wordsworth.<br />

(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry”, p. 246).<br />

60 No so<strong>la</strong>mente el Renacimiento italiano se embebece <strong>de</strong> esta expresión con figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Jacopo Sannazaro (1456-1530) con su Arcadia (1502), en <strong>la</strong> que a<strong>de</strong>más alu<strong>de</strong> a los<br />

tópicos renacentistas <strong>de</strong>l locus amœnus (“lugar ameno”), tempus fugit (“el tiempo vue<strong>la</strong>”) y el<br />

carpe diem (“vive el día”), s<strong>in</strong>o también el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado “Siglo <strong>de</strong> Oro” español reluce por su<br />

imitatio e <strong>in</strong>novatio <strong>de</strong> los autores greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os e italianos coetáneos. Verbigracia, el poeta<br />

Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega (1498?-1536) en su famosa La Ga<strong>la</strong>tea (1531-1536) se nutre <strong>de</strong>l paisaje<br />

bucólico i<strong>de</strong>alizado, <strong>de</strong> <strong>la</strong> locura por amor, tema heredado <strong>de</strong>l poeta Ludovico Ariosto (1474-<br />

1533), autor <strong>de</strong>l poema épico Or<strong>la</strong>ndo furioso (1516), <strong>de</strong> alusiones mitológicas y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción petrarquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> amada s<strong>in</strong> obviar los referidos tópicos. Por el contrario,<br />

suprime <strong>la</strong> referencia irónica <strong>de</strong>l beatus ille horaciano en <strong>la</strong> égloga II, así como propone <strong>la</strong><br />

“brusca ruptura <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>alcanzable <strong>de</strong>l mito arcádico”, “se rompe <strong>la</strong> distancia entre realidad<br />

y mito propia <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong>l beatus ille (…) el pastor <strong>in</strong>terviene <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

configuración <strong>de</strong> este entorno i<strong>de</strong>al” (Trabado, ibi<strong>de</strong>m, pp. 510-511). De igual forma, el poeta<br />

y religioso agust<strong>in</strong>o Fray Luis <strong>de</strong> León (1527?-1591) en su “Oda I: A <strong>la</strong> vida retirada” a<strong>la</strong>ba el<br />

beatus ille, el sosiego <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en el campo frente a <strong>la</strong>s contiendas terrenales <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe en<br />

una era humanista. En última <strong>in</strong>stancia, Fray Antonio <strong>de</strong> Guevara (1480-1545) en su obra<br />

Menosprecio <strong>de</strong> Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1539) predica “Osaríamos <strong>de</strong>cir, y aun afirmar,<br />

que para los hombres que tienen los pensamientos altos, y <strong>la</strong> fortuna baxa, les sería mas<br />

honra, y provecho vivir en el Aleda honrados, que no en <strong>la</strong> Ciudad abatidos. La diferencia<br />

que và <strong>de</strong> morar en Lugar pequeño, à gran<strong>de</strong>, es, que en el Al<strong>de</strong>a veràs à muchos pobres à<br />

quien tengas mancil<strong>la</strong> (…) Es privilegio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a, que cada uno goce en el<strong>la</strong> <strong>de</strong> sus tierras,<br />

<strong>de</strong> sus casas, y <strong>de</strong> sus haciendas; porque allí no tienen gastos” (Guevara, Menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a, pp. 54-55).<br />

145


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Entre <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres eda<strong>de</strong>s, en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> estética neoclásica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Edad Augusta, o sea, el racionalismo y el objetivismo, ciñe <strong>la</strong> expresión<br />

libre <strong>de</strong> los sentimientos bajo el manto <strong>de</strong>l paisaje natural o <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />

<strong>de</strong>l universo en <strong>la</strong> producción poética, <strong>la</strong> estética <strong>de</strong>l sentimiento se gesta<br />

como punto anticipatorio a <strong>la</strong> poesía cultivada por el romántico William<br />

Wordsworth (1770-1850), máximo exponente <strong>de</strong>l primer Romanticismo<br />

<strong>in</strong>glés <strong>de</strong>signado The Lake School y compuesto por los poetas <strong>in</strong>gleses<br />

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), Wordsworth y Robert Southey (1774-<br />

1821). 61<br />

En <strong>la</strong> fase transitoria marcada por <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sensibilidad emerge una nueva actitud hacia <strong>la</strong> Naturaleza que implica<br />

experimentación, observación, meditación, sensibilidad por <strong>la</strong> belleza, el<br />

entusiasmo por el paisaje natural y su reverberación en el hombre. 62 A este<br />

tenor, el entorno natural aparece retratado como un dom<strong>in</strong>io fiel a <strong>la</strong><br />

realidad que pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente se va oscureciendo con los pigmentos <strong>de</strong> lo<br />

extraord<strong>in</strong>ario, lo abrumador, lo me<strong>la</strong>ncólico y sobre todo, lo olvidado, don<strong>de</strong><br />

es posible <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l ser humano. 63<br />

61 “The period of English literature which covers roughly the second half of the eighteenth<br />

century is one which has always suffered from not hav<strong>in</strong>g a clear historical or functional<br />

<strong>la</strong>bel applied to it. I call it here the age of sensibility (…)”, (Frye, “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of<br />

Sensibility”, p. 144). En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre escue<strong>la</strong>s que promulgan el espíritu<br />

romántico (en los poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> este período abundan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l<br />

paisaje cargadas <strong>de</strong> expresión, pasión y sentimiento con el objeto <strong>de</strong> estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

meditación), cabe seña<strong>la</strong>r The Cockney School, en <strong>la</strong> que se son representativos James<br />

Henry Leigh Hunt (1784-1859), William Hazlitt (1778-1830) y John Keats, y, en último<br />

lugar, The Satanic School, en <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>cluye a George Gordon Byron (1788-1824) y Percy<br />

Bysshe Shelley (1792-1822) (Abrams, “The Spirit of the Age”, p. 5).<br />

62 S<strong>in</strong> embargo, en lo que respecta al corpus literario, como menciona Ángeles García<br />

Cal<strong>de</strong>rón, el énfasis en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> “atmósfera campestre tiene su punto <strong>de</strong> partida<br />

a mediados <strong>de</strong>l siglo XVII con Edward Benlowes (1603-1676), John Milton (1608-1674),<br />

Henry Vaughan (1622-1695) y Andrew Marvell (1621-1678)”, entre otros, “para alcanzar su<br />

apogeo en <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo siguiente” (García Cal<strong>de</strong>rón, “La poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza en el XVIII y su <strong>in</strong>fluencia en Melén<strong>de</strong>z Valdés”, p. 520).<br />

63 Algunos críticos como Stopford Brooke <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XIX arguyen que el enfoque<br />

<strong>in</strong>novador hacia <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> “La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad” gira en torno al <strong>in</strong>dividuo<br />

y su re<strong>la</strong>ción con el espacio natural en el que se <strong>de</strong>senvuelve, “there are two great subjects<br />

of poetry (…) One of these [is] the natural world (…) the other (…) is human nature.”<br />

Igualmente, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los estrechos vínculos que casan al hombre<br />

con el re<strong>in</strong>o animal y vegetal <strong>de</strong> una forma no constreñida, notable por <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong><br />

concepciones metafísicas y espirituales, características <strong>de</strong>l movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX (Stopford, Naturalism <strong>in</strong> English Poetry, p. 19). Del mismo modo, entrados ya en el siglo<br />

XX, constata Suther<strong>la</strong>nd que los dom<strong>in</strong>ios silvestres aparecen subord<strong>in</strong>ados al estudio <strong>de</strong>l<br />

ser humano, “The sociable eighteenth century gave to Nature a less prom<strong>in</strong>ent p<strong>la</strong>ce, and<br />

146


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Esta etapa se caracteriza por <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> poesía que<br />

refleja <strong>la</strong> reacción al gusto neoclásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, volcado en <strong>la</strong> artificialidad<br />

y <strong>la</strong> convención poética, para retornar a <strong>la</strong> simplicidad y a <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humanas; como consecuencia, el <strong>in</strong>dividuo<br />

<strong>de</strong>be exponerse al paisaje <strong>in</strong>dómito, dando vida nueva a <strong>la</strong> poesía, a <strong>la</strong><br />

naturaleza humana y “to Nature herself as seen <strong>in</strong> her wild and uncultivated<br />

beauty” (Brooke, Naturalism <strong>in</strong> English Poetry, p. 1). 64 La Naturaleza, objeto<br />

<strong>de</strong> imitación mecánico y unificado, está sujeta al entendimiento regu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> razón y funciona en concierto con una serie <strong>de</strong> normas sistemáticas,<br />

natura naturata, facilitando su comprensión al <strong>in</strong>telecto humano. El poeta<br />

volcado en <strong>la</strong> vertiente puramente racional proyecta esta sistematicidad en <strong>la</strong><br />

regu<strong>la</strong>rización y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> elocutio, apercibido como arte mimético<br />

o imitatio naturae, “with<strong>in</strong> the boundaries of reason and nature there was<br />

noth<strong>in</strong>g new to be said <strong>in</strong> the way of poetic <strong>in</strong>ventio” (Lessenich, “The<br />

Revaluation of Orig<strong>in</strong>ality”, p. 38), lo que no <strong>de</strong>ja margen a <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, a<br />

<strong>la</strong> creatividad y subjetividad <strong>de</strong>l artífice.<br />

Surge el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> encontrar refugio en una atmósfera agradable y<br />

renovadora, emancipada <strong>de</strong> los artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ulcerada sociedad <strong>in</strong>glesa y<br />

<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo literario que tan sólo se ocupa <strong>de</strong> los vicios o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones<br />

heroicas <strong>de</strong> una pequeña porción <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad, “to escape (…) from a<br />

literature which <strong>de</strong>alt (…) with the <strong>in</strong>door life of a highly artificial society”<br />

(Beers, A History of English Romanticism <strong>in</strong> the Eighteenth Century, p. 102).<br />

El poeta está cautivo <strong>de</strong> ese espontáneo rebullir <strong>de</strong> sentimientos que<br />

<strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> su íntima comunión con el lirismo y una retórica impregnada <strong>de</strong><br />

held that the proper study of mank<strong>in</strong>d as not the river Duddon or the Westmor<strong>la</strong>nd<br />

mounta<strong>in</strong>s, but Man” (Suther<strong>la</strong>nd, A Preface to Eighteenth Century Poetry, p. 111).<br />

64 Alfred Biese argumenta que es posible constatar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> antece<strong>de</strong>ntes re<strong>la</strong>tivos a<br />

<strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia por re<strong>de</strong>scubrir el embeleso <strong>de</strong>l escenario natural en el siglo XVIII que se<br />

remontan a <strong>la</strong> poesía renacentista, “In art, <strong>de</strong>tail was <strong>in</strong>dustriously cultivated; bit its<br />

naturalism, especially as to undraped figures, was due to the sensuous ref<strong>in</strong>ement of<br />

gal<strong>la</strong>ntry and erotic feel<strong>in</strong>g” (Biese, The Development of the Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> the Middle<br />

Ages and Mo<strong>de</strong>rn Times, p. 101). Por el contrario, notables críticos <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XIX<br />

como William L. Phelps (The Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs of the English Romantic Movement, 1893) y Thomas<br />

S. Perry (English Literature <strong>in</strong> the Eighteenth Century, 1883) disciernen respecto <strong>de</strong> esta<br />

op<strong>in</strong>ión, ergotizando que los trazos <strong>in</strong>augurales <strong>de</strong> este apreciable <strong>in</strong>terés por el efecto<br />

sensorial que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se localizan en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong><br />

pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />

147


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

metáforas durante <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l poema. Para consumar esta p<strong>la</strong>centera<br />

unión, primitiva por su evocación al estado subjetivo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, el<br />

artesano se sirve <strong>de</strong>l paisaje natural que, por un <strong>la</strong>do, se tiñe <strong>de</strong> oscuridad<br />

mediante imágenes que recuerdan a <strong>la</strong> podredumbre y, por otro, se envuelve<br />

<strong>de</strong> una naturaleza fresca y primaveral:<br />

Nature [is] at one of the two poles of process, creation and <strong>de</strong>cay. The poet<br />

is attracted by the ru<strong>in</strong>ous and the mephitic, or by the primeval and<br />

‘unspoiled’.<br />

(Frye, ibi<strong>de</strong>m, p. 150).<br />

En esta misma línea, el concepto dual <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que engloba<br />

tanto el paisaje natural como <strong>la</strong>s estructuras sociales que condicionan <strong>la</strong><br />

perfección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre se re<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en a favor <strong>de</strong>l fluir <strong>de</strong> los<br />

sentimientos elevados mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los elementos y<br />

fenómenos naturales. Consecuentemente, el poeta concibe a su alter ego<br />

poético como un <strong>in</strong>dividuo primitivo que se resguarda en el distanciamiento<br />

<strong>de</strong> aquellos alre<strong>de</strong>dores corruptos, sociales y menos atractivos <strong>de</strong>l<br />

capitalismo y <strong>de</strong>l progreso, y que hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> Naturaleza a su alentadora<br />

compañera, <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> prevalencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril clásica que celebra<br />

“a simple life <strong>in</strong> direct contact with the physical world” (Frye, “Varieties of<br />

Eighteenth-Century Sensibility”, p. 167) que, poco a poco, adquiere un<br />

aspecto más realista.<br />

Este <strong>in</strong>dividuo alienado que c<strong>la</strong>ma a lo natural en sus quimeras y<br />

<strong>la</strong>mentaciones se <strong>de</strong>signa como aquel <strong>in</strong>dividuo primitivo en el que fluye el<br />

sentimiento y <strong>la</strong> sensibilidad, “the brood<strong>in</strong>g me<strong>la</strong>ncholy primitive [who]<br />

meditates on time, <strong>de</strong>ath and immortality” (ibi<strong>de</strong>m, p. 169). Éste busca asilo<br />

en una atmósfera afable y sencil<strong>la</strong>, exenta <strong>de</strong> estamentos sociales y<br />

privatizados, alzándose como bosquejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad i<strong>de</strong>al que se <strong>de</strong>ja<br />

entrever en <strong>la</strong> posterior obra romántica Lyrical Bal<strong>la</strong>ds (1798) <strong>de</strong>l poeta<br />

romántico William Wordsworth.<br />

La predilección por el mundo silvestre y por el estado más humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

ser humano o naturalismo se encarna en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

148


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Naturaleza, que coexiste en armonía con <strong>la</strong> referida Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sensibilidad, <strong>de</strong> índole realista y en <strong>la</strong> que, a<strong>de</strong>más, el cosmos tangible se<br />

convierte en el medio <strong>de</strong> estudio ora para compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> naturaleza humana,<br />

ora para refugiarse en <strong>la</strong> aflicción y en los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> sus semejantes. Por<br />

consiguiente, el carácter <strong>de</strong> esta poesía se forja con un cariz cercano a <strong>la</strong><br />

realidad, no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre observador, s<strong>in</strong>o<br />

a<strong>de</strong>más con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> fiel <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los oficios <strong>de</strong>l mundo rural<br />

don<strong>de</strong> el <strong>in</strong>dividuo participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, evocando<br />

simpatía hacia el “otro” silente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. 65<br />

Este tipo <strong>de</strong> producción poética se <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquellos patrones<br />

neoclásicos prescriptivos característicos <strong>de</strong>l género pastoril dieciochesco <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Edad Augusta que ensalzan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización bucólica propugnada por los<br />

poetas clásicos, bien como <strong>la</strong> remembranza o añoranza <strong>de</strong> una época <strong>de</strong><br />

esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa que procura <strong>la</strong> vuelta al período clásico<br />

augusto. Por antonomasia, Alexan<strong>de</strong>r Pope escenifica en sus Pastorals (1709)<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retorno a <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong>l siglo XVIII, rescatada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción clásica virgiliana. En el período clásico, Virgilio en sus<br />

Églogas o Bucólicas (39-38 a. <strong>de</strong> C.) supera al maestro griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

pastoril, Teócrito (310-260 a. <strong>de</strong> C.), en <strong>la</strong>s que los objetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

adquieren cualida<strong>de</strong>s humanas:<br />

The new feature which Virgil <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to the writ<strong>in</strong>g of the pastoral is<br />

the extensive use of humanization or pathetic fal<strong>la</strong>cy.<br />

(Zoja, “Humanization of Nature <strong>in</strong> Virgil’s Eclogues”, p. 153).<br />

65 En este sentido, <strong>la</strong> poesía augusta <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo equidista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l movimiento<br />

romántico, puesto que <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong>scansa sobre el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l i<strong>de</strong>al en <strong>la</strong> naturaleza<br />

humana, <strong>la</strong> nostalgia <strong>de</strong> un pasado <strong>de</strong> tersura con el f<strong>in</strong> alcanzar <strong>la</strong> belleza y un estado <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>agotable bonanza, “life was raised <strong>in</strong>to the heroic i<strong>de</strong>al, above the ord<strong>in</strong>ary common-sense<br />

view of it (…) all the f<strong>in</strong>e history of the past was taken <strong>in</strong>to it” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 25). S<strong>in</strong><br />

embargo, ésta se disocia <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesora en cuanto a que va más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción<br />

sensible <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, hendiendo el cam<strong>in</strong>o hacia <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

belleza absoluta y <strong>la</strong> perfección <strong>in</strong>material que so<strong>la</strong>mente es alcanzable con <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> un<br />

alma enaltecida y una imag<strong>in</strong>ación apasionada, “it was a higher reach the Romantic<br />

pursued after the perfect I<strong>de</strong>as of th<strong>in</strong>gs of which he had imperfect experience (…) the<br />

absolute Beauty, the perfect Love, the virg<strong>in</strong>al Truth, the <strong>in</strong>mortal Life” (ibi<strong>de</strong>m, p. 26).<br />

149


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Por en<strong>de</strong>, el autor <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o en sus Églog<strong>la</strong>s simboliza el i<strong>de</strong>al humanitas o<br />

<strong>la</strong> unión perfecta entre el <strong>in</strong>dividuo y los animales y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas (Pöschl, Die<br />

Hirtendichtung Virgils, p. 85-86) y bosqueja <strong>la</strong> <strong>de</strong>coración bucólica para<br />

expresar un dom<strong>in</strong>io físico y temporal <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado Arcadia o Edad <strong>de</strong> Oro en<br />

<strong>la</strong> que re<strong>in</strong>a el <strong>de</strong>scanso, el sentimiento <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad y el regocijo en <strong>la</strong><br />

Naturaleza, i<strong>de</strong>ales que conforman <strong>la</strong> consagración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia virgiliana:<br />

El contacto con <strong>la</strong> naturaleza, los tranquilos horizontes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rústica,<br />

todo aquello que <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> Italia (…) podrían ofrecer en su más alta<br />

pureza (…) [una] sensibilidad nacional (…) tierra i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los goces humanos<br />

o <strong>de</strong> los cantos <strong>de</strong> los pastores.<br />

(Dolç, “Sobre <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> Virgilio”, p. 247).<br />

De este modo, el poeta clásico esgrime <strong>la</strong> tradición romana <strong>de</strong><br />

mediados <strong>de</strong>l siglo I antes <strong>de</strong> Julio César en <strong>la</strong> que se agudiza el amor hacia<br />

<strong>la</strong>s soleda<strong>de</strong>s selváticas y que se manifiesta en el arte <strong>de</strong> los jard<strong>in</strong>es, en <strong>la</strong>s<br />

“fiestas y en <strong>la</strong> política (…) Virgilio reiv<strong>in</strong>dica con sus pastores arcadios una<br />

fuerza <strong>in</strong>dígena, una tradición” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

En <strong>la</strong> misma este<strong>la</strong>, Pope recrea el i<strong>de</strong>al bucólico arcádico para esbozar<br />

<strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l lustre apagado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong>l siglo XVIII. A esto<br />

adiciona <strong>la</strong> concepción temporal <strong>de</strong> índole religiosa y el papel <strong>de</strong>l arte en su<br />

re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> Naturaleza a <strong>la</strong> que imita, lo que lo emancipa <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>la</strong>t<strong>in</strong>o y <strong>de</strong> los poetas entregados al naturalismo. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> estructura<br />

<strong>de</strong> sus Pastorals aparece adaptada a <strong>la</strong> concepción fragmentaria cristiana <strong>de</strong>l<br />

poeta sobre el universo div<strong>in</strong>o y el microcosmos corpóreo que concierta con<br />

<strong>la</strong> progresión cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones; o séase, el <strong>la</strong>pso que comienza <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> primavera y que culm<strong>in</strong>a en el <strong>in</strong>vierno representa no sólo <strong>la</strong> mutabilidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana y el <strong>de</strong>slustre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre y su<br />

historia, s<strong>in</strong>o también el alumbramiento y el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o:<br />

From spr<strong>in</strong>g to w<strong>in</strong>ter is implicit not only the i<strong>de</strong>a of mortality (…) but also<br />

150


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

the mythic pattern of history, trac<strong>in</strong>g mank<strong>in</strong>d’s sad <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e from the<br />

Gol<strong>de</strong>n to the Iron Age, from E<strong>de</strong>n to the present moment.<br />

(Battest<strong>in</strong>, “The Transform<strong>in</strong>g Power: Nature and Art <strong>in</strong> Pope’s Pastorals”, p.<br />

188).<br />

En lo concerniente al arte y a <strong>la</strong> Naturaleza, Pope argumenta que el<br />

universo natural que se evoca en <strong>la</strong> Arcadia es un espacio i<strong>de</strong>alizado <strong>de</strong><br />

pastores-poetas sublimados, en el que prevalece el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> concordia<br />

discors (armonía universal) so<strong>la</strong>mente alcanzable mediante <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía pastoril al artificio <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>la</strong> armonía formal:<br />

If we would copy Nature (…) that pastoral is an image of what they call the<br />

Gol<strong>de</strong>n age (…) the world of pastoral [is realized only through verbal<br />

harmonies, by numbers], the smoothest, the most easy and flow<strong>in</strong>g<br />

imag<strong>in</strong>able.<br />

(Pope, “Discourse on Pastoral Poetry”, pp. 5-6).<br />

De forma semejante, prescribe <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> este género a <strong>la</strong><br />

perfección <strong>de</strong>l verso, a <strong>la</strong> forma y a <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong>l poema. En última<br />

<strong>in</strong>stancia, cabe añadir que sobre el poeta <strong>de</strong>scansa <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong><br />

revivir, mediante <strong>la</strong> excelencia artificial <strong>de</strong>l arte poético, el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> un estado<br />

príst<strong>in</strong>o pretérito y <strong>de</strong> una Edad <strong>de</strong> Oro, tanto en <strong>la</strong> historia como en <strong>la</strong><br />

naturaleza humana, “the attempt by exquisite artífice and harmony to<br />

imítate i<strong>de</strong>al Nature” (Battest<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 192).<br />

A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> enjundiosa obra The Seasons (1726-<br />

1730) <strong>de</strong> James Thomson, es reseñable <strong>la</strong> temática poética que <strong>in</strong>cluye y que<br />

poetas posteriores imitarán. El paisaje adquiere un papel <strong>de</strong> mayor calibre,<br />

que profesa como fuente <strong>in</strong>stigadora <strong>de</strong> regocijo sensorial, <strong>la</strong>s pasiones o<br />

man’s feel<strong>in</strong>g heart, y <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales <strong>de</strong>l poeta<br />

neop<strong>la</strong>tónico:<br />

Country Pleasures, Times of the Day, Seasons of the Year;<br />

151


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

abstractions―Fancy, Solitu<strong>de</strong>, Sleep, Death,―<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g <strong>de</strong>scription, evok<strong>in</strong>g<br />

feel<strong>in</strong>g, tempt<strong>in</strong>g the moral comment.<br />

(Bronson, “The Pre-Romantic or Post-Augustan Mo<strong>de</strong>”, p. 23).<br />

En este contexto emerge el concepto <strong>de</strong> natura naturans contrario a<br />

natura naturata en el que se reduce <strong>la</strong> distancia entre el objeto que se<br />

estudia y el sujeto observador, es <strong>de</strong>cir, el objetivismo y el racionalismo se<br />

fusionan con el subjetivismo abriendo una ventana a <strong>la</strong>, hasta entonces,<br />

constreñida <strong>in</strong>ventio. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> suposición básica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética<br />

poética neoclásica, imitatio naturae, permanece vigente mas metamorfosea<br />

en cuanto a que se revitaliza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Naturaleza al emplear un enfoque<br />

empírico, sensorial y meditativo. El microcosmos terrenal se adorna con el<br />

<strong>de</strong>venir <strong>de</strong>l cambio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> podredumbre, <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s estaciones; el retorno a los dist<strong>in</strong>tos prismas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza con su<br />

“chang<strong>in</strong>g seasons, its growth, <strong>de</strong>cay and rebirth. (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 40):<br />

Born orig<strong>in</strong>als, how comes it to pass that they die copies? That meddl<strong>in</strong>g<br />

ape Imitation (…) <strong>de</strong>stroys all mental <strong>in</strong>dividuality; the lettered world no<br />

longer consists of s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rs, it is a medley, a mass; and a hundred books, at<br />

bottom, are but one.<br />

(Young, Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition, p. 42).<br />

De igual manera, <strong>la</strong> escena <strong>in</strong>dómita pasa a ocupar un p<strong>la</strong>no pr<strong>in</strong>cipal<br />

en el que <strong>la</strong> naturaleza humana se valora en su re<strong>la</strong>ción armónica con los<br />

dom<strong>in</strong>ios salvajes. Por otro <strong>la</strong>do, algunos <strong>de</strong> estos cultivan <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada<br />

“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, <strong>de</strong>cantándose por un<br />

tratamiento s<strong>in</strong>tético <strong>de</strong>l paisaje mucho más sombrío, meditativo, expresivo y<br />

me<strong>la</strong>ncólico en el que el <strong>in</strong>dividuo cogita sobre su existencia en el éter <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza para <strong>de</strong>scubrir los férreos <strong>la</strong>zos que lo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>n espiritualmente<br />

al supremo Creador.<br />

En térm<strong>in</strong>os generales, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se pue<strong>de</strong> parce<strong>la</strong>r en<br />

tres períodos. Por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>stacan los poetas (1700-1730) que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an<br />

por un poema que trascien<strong>de</strong> por su enfoque puramente <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l<br />

cosmos terrenal, nutriéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> tono realista <strong>de</strong>l<br />

152


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

paisaje y <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En otros térm<strong>in</strong>os, fi<strong>de</strong>dignos a <strong>la</strong><br />

natura naturans <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo, esto es, <strong>la</strong> producción poética que<br />

propa<strong>la</strong> este grupo se caracteriza por <strong>la</strong> reproducción rigurosa <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong><br />

observación, centrándose primordialmente en el efecto sensorial que <strong>de</strong> este<br />

proceso se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> cualquier <strong>in</strong>tento por <strong>in</strong>terpretar <strong>la</strong><br />

Naturaleza y su coro<strong>la</strong>rio en el alma sensible <strong>de</strong>l hombre:<br />

Literary treatment of this k<strong>in</strong>d attempts only to reproduce <strong>in</strong> <strong>de</strong>tail the<br />

sensuous or emotional effect occasioned by the th<strong>in</strong>g contemp<strong>la</strong>ted.<br />

(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry”, p. 247).<br />

Esta óptica no sólo confronta <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong>l corpus poético s<strong>in</strong>o<br />

a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> bucolización que dimana <strong>de</strong>l género pastoril que se suce<strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

vez en el contexto augusto.<br />

Aparte, es preciso seña<strong>la</strong>r que, a excepción <strong>de</strong> Thomson, pionero en <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>troducción <strong>de</strong>l carácter reflexivo y unitario en el poema en esta fase, <strong>la</strong><br />

percepción <strong>de</strong>l universo natural es fragmentaria, a saber, los poetas<br />

aprehen<strong>de</strong>n el orbe <strong>in</strong>dómito en torno a los elementos particu<strong>la</strong>res que lo<br />

conforman, acentuando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a burkeniana empírica <strong>de</strong> belleza y sublimidad<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> menu<strong>de</strong>ncia es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ura y dulzura: 66<br />

Burke asocia <strong>la</strong> belleza a lo pequeño y a <strong>la</strong> dulzura: el pe<strong>la</strong>je <strong>de</strong> los<br />

animales, <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong> los pájaros, <strong>la</strong>s hojas bril<strong>la</strong>ntes, los ríos y <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s col<strong>in</strong>as; según él, el mirto, <strong>la</strong> viña y el jazmín simbolizan<br />

<strong>la</strong> f<strong>in</strong>ura y <strong>la</strong> belleza, mientras que el roble, el fresno y el olmo son<br />

majestuosos y sublimes.<br />

(García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 524).<br />

Brevemente, el concepto <strong>de</strong> sublimidad entraña <strong>la</strong> experiencia o<br />

afección <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo (alma y mente) al ser sobrecogido en el proceso <strong>de</strong><br />

percepción y aprehensión <strong>de</strong> un objeto que no sólo forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

66 Esta ten<strong>de</strong>ncia rompe con <strong>la</strong> representación artificiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que “<strong>de</strong>scribe los<br />

<strong>de</strong>leites <strong>de</strong>l campo y que se p<strong>la</strong>sma en el género pastoril y en <strong>la</strong>s églogas a imitación <strong>de</strong><br />

Virgilio y Spencer”. La fiel representación <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l universo natural emerge como<br />

una “variante más rica siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong> Las Geórgicas, que se nutre <strong>de</strong> poemas<br />

<strong>de</strong>scriptivos y, a<strong>de</strong>más, meditativos” (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 520).<br />

153


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Naturaleza, s<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Como objeto <strong>de</strong> discusión en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estética <strong>de</strong>l siglo XVIII en Ing<strong>la</strong>terra, Frances Ferguson comenta que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> lo sublime compren<strong>de</strong> el trascurso <strong>de</strong>l empirismo burkeniano<br />

dieciochesco al i<strong>de</strong>alismo kantiano <strong>de</strong>l bien entrado movimiento romántico:<br />

[The sublime] moves from ‘Burkean empiricism’ to ‘Kantian formalist<br />

i<strong>de</strong>alism’ (…) a movement towards the ‘less objective and the more<br />

subjective.<br />

(Ferguson, “An Introduction of the Sublime”, p. 6).<br />

Lo que realmente concierne es <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l paisaje campestre, por lo<br />

que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el elemento natural y <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />

sublime que resulta a partir <strong>de</strong> su observación y contemp<strong>la</strong>ción es <strong>de</strong><br />

especial <strong>in</strong>terés. La concepción <strong>de</strong> lo elevadamente bello en <strong>la</strong> obra literaria<br />

que pergeña el crítico literario griego Long<strong>in</strong>o en su tratado Peri Hypsous (De<br />

lo Sublime), lo sublime se explica como una profunda emoción que se fun<strong>de</strong><br />

con el <strong>de</strong>leite y <strong>la</strong> exaltación que mana <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> una retórica elevada, lo<br />

que procura <strong>la</strong> rendición <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto. En base a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a antedicha, Edmund<br />

Burke (1729-1797), filósofo, escritor y político <strong>in</strong>glés, en su A Philosophical<br />

Enquiry <strong>in</strong>to the Orig<strong>in</strong> of our I<strong>de</strong>as of the Sublime and Beautiful (1756),<br />

dictam<strong>in</strong>a que <strong>la</strong> experiencia estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad atañe exclusivamente<br />

al <strong>in</strong>flujo sensorial en <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l objeto sensible que orig<strong>in</strong>a un<br />

extraord<strong>in</strong>ario rebullir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones en el alma humana que eclipsan <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l racioc<strong>in</strong>io. De otro modo, éste propone un enfoque empirista<br />

para explicar el germen <strong>de</strong> dicho acontecimiento sobrecogedor, por lo que<br />

reduce <strong>la</strong> participación activa <strong>de</strong>l entendimiento:<br />

[The] consequent limitation of the role of reason <strong>in</strong> the experience of the<br />

sublime (…) an emphasis on a physiological exp<strong>la</strong>nation of our passions (…)<br />

It also leads him to m<strong>in</strong>imize mental activity: his <strong>in</strong>sistence on look<strong>in</strong>g to<br />

the physical to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> the <strong>in</strong>ternal, psychological effects of the sublime<br />

154


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

breaks with a well-established assumption that the sublime is allied with an<br />

elevation of the m<strong>in</strong>d.<br />

(Ryan, “The Physiological Sublime: Burke’s Critique of Reason”, pp. 269-<br />

270).<br />

Como consecuencia, <strong>la</strong> actividad mental y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>ben su<br />

existencia en cuanto a su radical subord<strong>in</strong>ación a los sentidos y únicamente<br />

cobra importancia siempre que recree con el mismo vigor <strong>la</strong> efervescencia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s emociones que previamente ha suscitado <strong>la</strong> experiencia sensible. En <strong>la</strong><br />

vertiente contraria, el político, ensayista y poeta <strong>in</strong>glés Joseph Addison<br />

(1672-1719) en sus Pleasures of the Imag<strong>in</strong>ation (1712) arguye que el efecto<br />

<strong>de</strong> sublimidad <strong>de</strong> un objeto en el observador <strong>de</strong>be su origen a <strong>la</strong> facultad<br />

mental, a<strong>de</strong>más, motora <strong>de</strong>l proceso meditativo que engran<strong>de</strong>ce dicha<br />

experiencia, especialmente en <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />

re<strong>la</strong>cionadas:<br />

The set of i<strong>de</strong>as which we received from such a prospect or gar<strong>de</strong>n, hav<strong>in</strong>g<br />

entered the m<strong>in</strong>d at the same time, have a set of traces belong<strong>in</strong>g to them <strong>in</strong><br />

the bra<strong>in</strong>, bor<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g very near upon one another: when, therefore, any one<br />

of these i<strong>de</strong>as arises <strong>in</strong> the imag<strong>in</strong>ation.<br />

(Addison, On the Pleasures of the Imag<strong>in</strong>ation, p. 146).<br />

En esta misma rama, el filósofo alemán Enmanuel Kant (1724-1804)<br />

en Critique of Judgment (1790) dist<strong>in</strong>gue dos características <strong>de</strong> lo sublime: <strong>la</strong><br />

capacidad <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> razón en un primer estadio y <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong><br />

enaltecer el racioc<strong>in</strong>io, concediendo autonomía y prioridad al pensamiento<br />

que se libera <strong>de</strong> un estado emocional <strong>de</strong> absoluto sobrecogimiento, que se<br />

engendra <strong>de</strong> <strong>la</strong> apreciación sensible <strong>de</strong>l objeto, para sumarle mayor<br />

vitalidad:<br />

The sublime (…) brought about by the feel<strong>in</strong>g of a momentary check to the<br />

vital forces followed at once by a discharge all the more powerful, and so it<br />

is an emotion that seems to be no sport, but <strong>de</strong>ad earnest <strong>in</strong> the affairs of<br />

155


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

the imag<strong>in</strong>ation (…) because the m<strong>in</strong>d has been <strong>in</strong>cited to abandon<br />

sensibility and employ itself upon i<strong>de</strong>as <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g higher f<strong>in</strong>ality.<br />

(Kant, “Analytic of the Sublime”, pp. 68-69).<br />

En <strong>la</strong> línea empirista, el concepto <strong>de</strong> belleza, según Burke, compren<strong>de</strong>:<br />

Aquel<strong>la</strong> cualidad o aquel<strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los cuerpos, por <strong>la</strong> que éstas<br />

causan amor o alguna pasión parecida a él. Limito esta <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición a <strong>la</strong>s<br />

cualida<strong>de</strong>s meramente sensibles <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas (…) alguna cualidad <strong>de</strong> los<br />

cuerpos que actúa mecánicamente sobre <strong>la</strong> mente humana mediante <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> los sentidos (…) y que excitan en nosotros <strong>la</strong> pasión <strong>de</strong>l<br />

amor, o algún afecto correspondiente.<br />

(Burke, De lo sublime y <strong>de</strong> lo bello, pp. 121-147).<br />

Así, <strong>in</strong>cluye <strong>la</strong> armonización entre el hombre y su entorno externo.<br />

Análogamente, para que un elemento <strong>de</strong>l paisaje se consi<strong>de</strong>re bello <strong>de</strong>be ser<br />

<strong>de</strong>licado, suave, melodioso, y como refiere el filósofo:<br />

Ser pequeño (…), liso, (…) presentar variedad en <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />

(…) tener partes entre<strong>la</strong>zadas unas con otras (…) tener un perfil <strong>de</strong>licado,<br />

s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>guna apariencia <strong>de</strong>stacable <strong>de</strong> fuerza (…) ser <strong>de</strong> colores c<strong>la</strong>ros y<br />

bril<strong>la</strong>ntes, pero no muy fuertes y resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cientes (…) o diversificado con<br />

otros.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 152-153).<br />

Volviendo a <strong>la</strong> trayectoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, cabe reseñar<br />

que <strong>la</strong> estética naturalista se enriquece <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong><br />

imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta (símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferencias sociales, ya que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía es <strong>de</strong>leite y<br />

conocimiento <strong>de</strong> los estamentos privilegiados), <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en<br />

tiempos pretéritos <strong>de</strong>l Emperador romano Augusto, período caracterizado<br />

por <strong>la</strong> existencia en communitas en un paraíso terrenal s<strong>in</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l<br />

esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición humana que requiere <strong>la</strong> división<br />

156


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses. Es un universo utópico en el que se traspo<strong>la</strong>n los logros<br />

significativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización y don<strong>de</strong> el status quo no tiene cabida:<br />

[It is] the end of history and the problem of history <strong>in</strong> its negative aspect [i.e.<br />

c<strong>la</strong>ss división].<br />

(We<strong>in</strong>field, “Gray’s Elegy and the Dissolution of Pastoral”, p. 153).<br />

La nostalgia por este modo imag<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> vida en armonía resulta en el<br />

anhelo por una época pasada que, aunque resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente, su lustre eclipsa<br />

<strong>la</strong>s capas más oscuras <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad augusta tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a como <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

dieciochesca. 67 La pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> esta modalidad poética bucólica<br />

se <strong>de</strong>be a, <strong>de</strong> acuerdo con Renato Poggioli, “the humanitarian outlook”, que<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en cuanto a que surge el impulso <strong>de</strong><br />

empatizar con el silenciado proletariado; “the i<strong>de</strong>a of material progress”, que<br />

favorece <strong>la</strong> discrepancia entre los ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa y, por<br />

<strong>de</strong>fecto, fomenta el sentimiento <strong>de</strong> avenencia; y “the scientific spirit and<br />

artistic realism” (Poggioli, The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the<br />

Pastoral I<strong>de</strong>al, p. 31), que resulta <strong>de</strong> los factores anteriores y por medio <strong>de</strong>l<br />

cual se <strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l empobrecimiento <strong>de</strong>l “otro” subord<strong>in</strong>ado al<br />

<strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad representativa.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, se dist<strong>in</strong>guen aquellos poetas (1730-1756) que optan por<br />

un acercamiento s<strong>in</strong>tético al cosmos campestre, dotando a su poesía <strong>de</strong><br />

sensibilidad y empatía, por lo que se alejan <strong>de</strong> <strong>la</strong> prescripción augusta.<br />

Explícitamente, los elementos particu<strong>la</strong>res observables constituyen parte <strong>de</strong><br />

un sistema universal que sólo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scifrado como un Todo, <strong>la</strong><br />

Naturaleza, suma reve<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, aunque etérea, <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia<br />

div<strong>in</strong>a. 68 Estos sesgan hacia una aproximación al entorno natural más<br />

67 Según el crítico Henry We<strong>in</strong>field, se superimponen los valores que codifican los estratos<br />

sociales privilegiados y se proyectan en un mundo <strong>de</strong> ilusión o Arcadia, borrando cualquier<br />

trazo <strong>de</strong> jerarquía, “by superimpos<strong>in</strong>g the values of a civilized upper c<strong>la</strong>ss onto a fictional<br />

agrarian <strong>la</strong>ndscape, the pastoral projects the vision of a reconciliation between Nature and<br />

History”, (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 152).<br />

68 Posible fuente <strong>in</strong>stigadora <strong>de</strong> esta concepción <strong>de</strong>l cosmos sería <strong>la</strong> obra De Signatura Rerum<br />

(1621) <strong>de</strong>l místico Silesia Jacob Böhme (1757-1624) quien afirma que el mundo exterior es<br />

un “reflejo <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior y espiritual; en <strong>la</strong> medida en que Dios se manifiesta en <strong>la</strong><br />

157


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

profunda y me<strong>la</strong>ncólica, ensalzando <strong>la</strong> expresión directa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones,<br />

meditativa en <strong>de</strong>masía, “charm <strong>in</strong> <strong>la</strong>nguage, and the more direct and<br />

personal expresión of feel<strong>in</strong>g (…) towards real lyric” (Reed, “Me<strong>la</strong>ncholy and<br />

Description”, p. 182), y que armoniza con <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad <strong>in</strong>manente en el paisaje,<br />

“those who adopt this view recognize a div<strong>in</strong>e spirit permeat<strong>in</strong>g and<br />

i<strong>de</strong>ntify<strong>in</strong>g all creation” (Moore, ibi<strong>de</strong>m, p. 248). 69<br />

Es preciso seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> sublimidad se torna en una mixtura<br />

entre el empirismo burkeniano, <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción div<strong>in</strong>a mediante el sentimiento<br />

<strong>de</strong> lo sublime, y <strong>la</strong> teoría asociativa, i<strong>de</strong>alista y trascen<strong>de</strong>ntalista promulgada<br />

por Joseph Addison, John Baillie y Enmanuel Kant respectivamente que<br />

alimenta <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as en el receptáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o<br />

actividad mental, lo que genera una tesitura <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción que<br />

<strong>in</strong>crementa <strong>la</strong>s pasiones orig<strong>in</strong>arias. Lo sublime <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre<br />

está v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do, especialmente, a los objetos <strong>de</strong> gran magnitud y <strong>de</strong> formas<br />

irregu<strong>la</strong>res como <strong>la</strong>s montañas o los precipicios, a aquéllos <strong>de</strong> colorido turbio<br />

u oscuro como <strong>la</strong> tormenta o <strong>la</strong> noche, o a los elementos abstractos como <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong> los que dimana un sentimiento me<strong>la</strong>ncólico que <strong>in</strong>sta a <strong>la</strong><br />

meditación. Este segundo período se tiñe con los matices propios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

En suma, estos dos previos estadios <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n por recoger tanto los<br />

cimientos como <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as prerrománticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad que<br />

tienen su momento <strong>de</strong> apogeo en una tercera fase comprendida entre 1756 y<br />

1798 que culm<strong>in</strong>ará con el movimiento puramente romántico <strong>de</strong>l primer<br />

tercio <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

naturaleza, (…) <strong>la</strong> naturaleza se convierte en un paraíso terrestre en el que el poeta se<br />

refugia y experimenta un p<strong>la</strong>cer casi sensual, que se transforma pronto en un éxtasis<br />

místico” (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m).<br />

69 La corriente racionalista <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo otorga a los objetos particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza un lugar privilegiado, ya que son c<strong>la</strong>ve para el entendimiento <strong>de</strong>l funcionamiento<br />

<strong>de</strong>l cosmos. Junto con el pensamiento religioso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ísmo, <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

adiciona <strong>la</strong> mencionada asociación entre el aspecto moral y espiritual y <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l<br />

hombre, “Deism may be said to be the start<strong>in</strong>g-po<strong>in</strong>t for our mo<strong>de</strong>rn romantic treatment of<br />

nature” (Moore, ibi<strong>de</strong>m, p. 251).<br />

158


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

5.2 De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación<br />

A pesar <strong>de</strong> que no existe consenso universal re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> poesía pastoril, ésta, en líneas generales, <strong>de</strong>scansa en el ethos <strong>de</strong> "a<br />

double long<strong>in</strong>g after <strong>in</strong>nocence and happ<strong>in</strong>ess, to be recovered (...) merely<br />

through retreat" (Poggioli, “The Oaten Flute”, p. 147); en aquel ferviente<br />

anhelo por <strong>la</strong> felicidad eterna que tan sólo se hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> soledad y en el<br />

<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>l retiro, en <strong>la</strong> nostalgia como el sentimiento característico <strong>de</strong>l<br />

sueño bucólico que <strong>in</strong>stiga al hombre a reencontrarse con un locus amœnus<br />

en <strong>la</strong> atmósfera i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia, a escapar “from the centre to the<br />

simpler world of Arcadia” (Lerner, The Uses of Nostalgia: Studies <strong>in</strong> Pastoral<br />

Poetry, p. 35), <strong>la</strong> renovatio <strong>de</strong> un jardín <strong>de</strong> Adonis espacial y temporal, el cual<br />

simboliza <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en <strong>la</strong> que prevalece el equilibrio y en <strong>la</strong> que<br />

conviven en estado puro zaga<strong>la</strong>s y pastores, <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s y n<strong>in</strong>fas, que se<br />

embriagan <strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra. Mas el amor se convierte en el aliciente<br />

me<strong>la</strong>ncólico, puesto que el amante pastor (poeta) es privado <strong>de</strong>l goce <strong>de</strong> ser<br />

correspondido, lo que reve<strong>la</strong> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad por regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> libertad en<br />

el amor carnal o libido.<br />

En este tipo <strong>de</strong> poesía es recurrente <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor que encarna al<br />

poeta y al ser humano en armonía con los objetos <strong>de</strong>l entorno natural, con<br />

los animales a los que presta su cuidado y, especialmente, consigo mismo.<br />

Este estado <strong>de</strong> gozo se manifiesta <strong>de</strong> forma cristal<strong>in</strong>a en su música, canto y<br />

poesía, en el que <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor se retrata “at peace with his environs,<br />

with the animals for whom he cares and with himself" (Shore, “Pastoral<br />

Poetics”, p. 11). Igualmente, se recrea una atmósfera <strong>de</strong> otium (ocio y<br />

<strong>de</strong>scanso) don<strong>de</strong> los pastores (homo artifex, músicos y poetas) entab<strong>la</strong>n<br />

re<strong>la</strong>ción con el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> poesía y los elementos naturales:<br />

An atmosphere of otium, a conscious attention to art and nature, herdsmen<br />

as f<strong>in</strong>gers (…) and herdsmen as herdsmen.<br />

(Alpers, “Representative Anecdotes and I<strong>de</strong>as of Pastoral”, p. 22).<br />

159


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

El género pastoril proporciona un telón <strong>de</strong> fondo natural que suple <strong>la</strong>s<br />

necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor:<br />

Human be<strong>in</strong>gs liv<strong>in</strong>g at ease <strong>in</strong> a natural sett<strong>in</strong>g that benignly supplies their<br />

material and aesthetic needs.<br />

(Sny<strong>de</strong>r, “Introduction: Pastoral and Pastoral Process”, p. 1).<br />

Implícitamente, el poeta asiduo a este subgénero imag<strong>in</strong>a un recodo<br />

idílico que dista <strong>de</strong>l mundo urbano y <strong>de</strong>l utilitario homo œconomicus, don<strong>de</strong><br />

sólo tiene cabida <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción, ya que, a medida que <strong>la</strong> civilización<br />

evoluciona, <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l hombre por el <strong>de</strong>leite sensorial y su filial<br />

maridaje con cada fenómeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza merman:<br />

Pastoral <strong>de</strong>pends upon an opposition between the simple, or natural, and<br />

the cultivated.<br />

(Kermo<strong>de</strong>, English Pastoral Poetry: from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs to Marvell, p. 19).<br />

Ante esta <strong>de</strong>saparición, los dom<strong>in</strong>ios naturales se presentan como el<br />

i<strong>de</strong>al que el <strong>in</strong>dividuo aspira a recuperar, argumento simi<strong>la</strong>r al que propone<br />

Poggioli, "as civilization becomes more complex and sophisticated, it tires<br />

man's heart" (Poggioli, ibi<strong>de</strong>m, p. 149):<br />

That sensuous harmony <strong>in</strong> him is withdrawn, and can now Express himself<br />

only as a moral unity, i.e. as striv<strong>in</strong>g after unity. The correspon<strong>de</strong>nce<br />

between his feel<strong>in</strong>g and thought which <strong>in</strong> his first condition actually took<br />

p<strong>la</strong>ce, exists only i<strong>de</strong>ally.<br />

(Schiller, “On Naive and Sentimental Poetry”, p. 194).<br />

Sny<strong>de</strong>r afirma que el poeta pastoril <strong>in</strong>cluye elementos <strong>de</strong> índole antipastoral<br />

como el paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong> evolución, <strong>la</strong> civilización y <strong>la</strong> muerte,<br />

opuestos a esa burbuja espacio-temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia.<br />

El escenario pastoril se convierte, entonces, ora en <strong>la</strong> antítesis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización urbana, ora en su sombra, en su proyección fantástica:<br />

160


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Pastoral perfection <strong>la</strong>ter transmutes <strong>in</strong>to its opposite, time and change<br />

creat<strong>in</strong>g a gulf between idyllic then and blightled, alienated now.<br />

(Sny<strong>de</strong>r, ibi<strong>de</strong>m, p. 3).<br />

Como máximo exponente que se alimenta <strong>de</strong> una posición contraria<br />

ante <strong>la</strong> Naturaleza bucólica perteneciente al primer estadio <strong>de</strong>staca el poeta<br />

y dramaturgo James Thomson (1700-1748), oriundo <strong>de</strong> Roxburghshire,<br />

Escocia, con su compi<strong>la</strong>ción poética The Seasons (1726-1730). 70 Con éste<br />

empiezan a vislumbrarse los rasgos característicos <strong>de</strong> una aproximación a <strong>la</strong><br />

Naturaleza sobremanera contemp<strong>la</strong>tiva y expresiva, espejo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o.<br />

También merece <strong>de</strong>bido reconocimiento precursores <strong>de</strong>l movimiento<br />

naturalista y <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong>l verso no rimado, b<strong>la</strong>nk verse (verso libre<br />

o b<strong>la</strong>nco), como John Philips (1676-1709), que celebra los quehaceres<br />

humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo, el carácter didáctico <strong>de</strong> <strong>la</strong> recolecta <strong>de</strong>l fruto y <strong>la</strong><br />

producción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sidra, <strong>la</strong> sensorialidad que mana <strong>de</strong> los elementos<br />

naturales, el contraste y <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong> pigmentos, y <strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong>l paisaje en<br />

su poema “Cy<strong>de</strong>r” (1708), esc<strong>in</strong>dido en dos libros: 71<br />

The Pipp<strong>in</strong> burnisht o’er with Gold, the Moile<br />

Of Sweetest hony’d Taste, the fair Perma<strong>in</strong>,<br />

Temper’d, like comliest Nymph, with red and white.<br />

70 El espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra The Seasons <strong>in</strong>sta a autores tanto <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

como <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, así como <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y <strong>de</strong>l cont<strong>in</strong>ente europeo, a tomar<strong>la</strong> como<br />

referencia para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> sus obras. Verbigracia, en Alemania se adapta a <strong>la</strong> pieza<br />

musical Die Jahreszeiten, Las estaciones, (1801) <strong>de</strong>l austríaco Franz Jospeh Haydn (1732-<br />

1809). S<strong>in</strong> embargo, el mayor discípulo alemán <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Thomson es, s<strong>in</strong><br />

género <strong>de</strong> dudas, Ewald Christian von Kleist (1715-1759), cuya Der Frühl<strong>in</strong>g poética, La<br />

primavera, (1749) reverbera por su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un paseo por el campo en plena<br />

primavera. En Francia, Madame Bontemps traduce <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l naturalista en 1759 y Jean-<br />

François <strong>de</strong> Sa<strong>in</strong>t Lambert (1716-1803) produce sus Les Saisons, Las estaciones, en 1769,<br />

imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glesa, (Beers, ibi<strong>de</strong>m, p. 106). España también recibe a Thomson<br />

gracias a <strong>la</strong> traducción realizada por Benito Gómez Romero, Las estaciones <strong>de</strong>l año, poema<br />

<strong>de</strong> Jayme Thompson (1801) y al que imitará José Mor <strong>de</strong> Fuentes (1762-1848) con Las<br />

estaciones (1819), (García Cal<strong>de</strong>rón, ibi<strong>de</strong>m, p. 528).<br />

71 La adopción <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>nk verse hace factible <strong>la</strong> expresión subjetiva <strong>de</strong>l poeta, el journal <strong>in</strong>time,<br />

<strong>de</strong> su estados <strong>de</strong> ánimo o <strong>de</strong> sus pon<strong>de</strong>raciones en un tipo <strong>de</strong> poesía <strong>de</strong> tono más lírico.<br />

Hasta entonces y, no obstante seguirá vigente simultáneamente lo que resultará en <strong>la</strong><br />

dicotómica re<strong>la</strong>ción entre el puro didactismo y <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l sentimiento, el género<br />

poético neoclásico imperante fulgura objetivismo, puesto que éste sirve como <strong>in</strong>strumento<br />

didáctico <strong>de</strong> carácter utilitario, “the neoc<strong>la</strong>ssic concept of poetry as a utilitarian or purposive<br />

<strong>in</strong>strument which does not exist for its own sake” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 57).<br />

161


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Salopian Acres flourish with a Growth<br />

Peculiar, styl’d the Ottley: Be thou first<br />

This Apple to transp<strong>la</strong>nt;<br />

(Philips, “Cy<strong>de</strong>r”, Book I, vv. 456-461).<br />

Aunque aún es observable <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía pastoril o <strong>la</strong> égloga / bucólica anteriormente <strong>de</strong>scrita, estos poetas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza siguen asimismo <strong>la</strong> pista al renombrado poeta renacentista<br />

Edmund Spenser (1552-1599) como fuente <strong>in</strong>novadora entre <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía isabel<strong>in</strong>a. Con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir al pastor en<br />

el cuidado <strong>de</strong> su rebaño en su obra The Shepear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r (1579), culmen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía isabel<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>dicada a su contemporáneo Sir Philip Sidney<br />

(1554-1586), el poeta renacentista esgrime <strong>la</strong> representación simbólica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s rústicas particu<strong>la</strong>res a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s églogas<br />

virgilianas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que, a medida que avanza <strong>la</strong> trama <strong>de</strong> los poemas, se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> Virgilio para esbozar <strong>la</strong> realidad universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l<br />

hombre y su <strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia con el cosmos etéreo, tanto social como<br />

natural.<br />

Hen<strong>in</strong>ger explica que, en el Renacimiento, el calendario es un<br />

<strong>in</strong>strumento emblemático que simboliza el or<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> síntesis <strong>de</strong> los cuatro<br />

elementos y su eco en <strong>la</strong>s esferas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humana: <strong>la</strong>s cuatro estaciones,<br />

<strong>la</strong>s cuatro etapas <strong>de</strong>l hombre, los cuatro humores, etc. (Hen<strong>in</strong>ger, “The<br />

implications of Form for the Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r”, pp. 309-321). Según<br />

Tylus, The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r podría leerse como <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia económica entre el poeta y su patrón o como <strong>la</strong> constante lucha<br />

<strong>de</strong>l poeta por procurarse un lugar en <strong>la</strong> corte. Al <strong>in</strong>tentar reiv<strong>in</strong>dicar su<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, legitimando su <strong>la</strong>bor, el poeta <strong>de</strong>l renacimiento explota <strong>la</strong><br />

pompa i<strong>de</strong>al que lo alimenta, quedando huérfano y s<strong>in</strong> valor alguno:<br />

The danger is that the poet vio<strong>la</strong>tes the boundaries with<strong>in</strong> which and only<br />

with<strong>in</strong> which his <strong>la</strong>bor has mean<strong>in</strong>g and sufficient reward may f<strong>in</strong>d himself<br />

without a p<strong>la</strong>ce <strong>in</strong> a poetic economy.<br />

(Tylus, “Spenser, Virgil, and the Politics of Poetic Labor”, p. 56).<br />

162


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Por otra parte, Calen<strong>de</strong>r es <strong>la</strong> representación alegórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />

cambiante en <strong>la</strong> atmósfera <strong>in</strong>glesa renacentista caracterizada por <strong>la</strong> vida<br />

(i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y <strong>de</strong>l patronazgo), <strong>la</strong> muerte (trasgresión <strong>de</strong>l poeta y<br />

<strong>de</strong>l hombre) y <strong>la</strong> regeneración (emerge una sociedad <strong>in</strong>glesa con sentimiento<br />

<strong>de</strong> nación). De igual modo y más en línea con el argumento <strong>de</strong> Tylus,<br />

Spenser se enmascara con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor, humil<strong>de</strong> sirviente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza y <strong>de</strong> su propios frutos, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía <strong>de</strong> y para <strong>la</strong> corte, en pos <strong>de</strong> su autoridad como poeta:<br />

A certa<strong>in</strong> distance from courtly and social accountability (…) a genu<strong>in</strong>e<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, a lyric doma<strong>in</strong>.<br />

(Alpers, “Pastoral and the Doma<strong>in</strong> of the Lyric <strong>in</strong> Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s<br />

Calen<strong>de</strong>r”, p. 95).<br />

La obra <strong>de</strong> Spenser representa <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> validar al poeta como<br />

entidad autónoma en <strong>la</strong> sociedad mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> Isabel I:<br />

To validate the poet as an autonomous entity and to come to terms with the<br />

p<strong>la</strong>ce and value of imag<strong>in</strong>ary <strong>la</strong>bor <strong>in</strong> early mo<strong>de</strong>rn society.<br />

(Tylus, ibi<strong>de</strong>m, p. 72).<br />

En concreto, Calen<strong>de</strong>r aparece dividida en doce poemas pastorales,<br />

correspondientes a cada mes <strong>de</strong>l año y en consonancia con <strong>la</strong>s cuatro<br />

estaciones, “Spenser <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong> the eclogue book the <strong>de</strong>vice of assign<strong>in</strong>g<br />

each eclogue to a month of the year (…) and the four seasons” (ibi<strong>de</strong>m p. 97).<br />

Críticos como Albert Charles Hamilton arguyen que <strong>la</strong> peculiar<br />

taxonomía <strong>de</strong> Calen<strong>de</strong>r, comenzando por el mes <strong>de</strong> enero en el cenit<br />

<strong>in</strong>vernal, armoniza con el nacimiento <strong>de</strong>l Dios cristiano en el <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dor y gris<br />

<strong>in</strong>vierno, superponiendo imágenes que evocan <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, y su sujeción a <strong>la</strong> etapa cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />

muerte, “the association of the Calendar with the Nativity adds the life<strong>de</strong>ath-life<br />

sequence, and the mutability of life” (Hamilton, “The Argument of<br />

Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r”, p. 174).<br />

163


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Por añadidura, los doce poemas se pue<strong>de</strong>n esc<strong>in</strong>dir en tres grupos: los<br />

<strong>de</strong> modo recreativo (recreational), moral (moral) y los <strong>de</strong> tono me<strong>la</strong>ncólico<br />

(p<strong>la</strong><strong>in</strong>tive). En primera <strong>in</strong>stancia, el or<strong>de</strong>n recreativo reutiliza el idílico telón<br />

<strong>de</strong> fondo <strong>de</strong>l mundo pastoril, tradicionalmente i<strong>de</strong>ntificado con <strong>la</strong> Arcadia<br />

clásica y el estado primigenio <strong>de</strong> <strong>in</strong>ocencia <strong>de</strong>l Edén cristiano. Es <strong>la</strong> burbuja<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pastoril, <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al dios <strong>de</strong>l amor en los meses <strong>de</strong> primavera<br />

(marzo y abril), en <strong>la</strong> que ya se aprecia <strong>la</strong> fluctuación entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación<br />

amorosa i<strong>de</strong>al y el <strong>de</strong>leite sexual, que culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> competición entre los<br />

pastores (agosto) en <strong>la</strong> que muestran sus <strong>de</strong>strezas como poetas.<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> convención i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se<br />

torna agresiva, predom<strong>in</strong>ando <strong>la</strong> ironía y <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong>l modo moral por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>nuncian abiertamente <strong>la</strong>s ca<strong>la</strong>mida<strong>de</strong>s y el <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong>l<br />

mundo real (febrero, mayo, julio, septiembre y octubre).<br />

F<strong>in</strong>almente, el tono me<strong>la</strong>ncólico reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong>l retorno a <strong>la</strong><br />

Naturaleza, en <strong>la</strong> que por un <strong>in</strong>stante el <strong>in</strong>dividuo confun<strong>de</strong> a <strong>la</strong> muerte mas<br />

don<strong>de</strong> germ<strong>in</strong>a un estado <strong>de</strong> ensueño que al f<strong>in</strong>al lo conduce a su<br />

<strong>de</strong>saparición. Asimismo, hal<strong>la</strong>r un espacio para <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en<br />

el mundo corpóreo es mismamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable e <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>nte aunque es<br />

<strong>la</strong> única opción (enero, junio, noviembre y diciembre).<br />

Como conclusión, Spenser explora tanto el papel <strong>de</strong>l poeta (pastor) en<br />

<strong>la</strong> corte isabel<strong>in</strong>a a caballo entre el neop<strong>la</strong>tonismo y <strong>la</strong> ciencia, fluctuando<br />

entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia económica y <strong>la</strong> autoridad literaria, así como para<br />

p<strong>la</strong>smar, sobre todo, los cambios que trajo consigo <strong>la</strong> <strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Reforma, primero con <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> Enrique VIII y <strong>de</strong>spués con su<br />

consolidación bajo el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Isabel I, y <strong>la</strong> consecuente <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

los preceptos dictados por <strong>la</strong> iglesia católica romana. Como subraya<br />

Hamilton, “the argument of the Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r is, then, the rejection<br />

of the pastoral life for the truly <strong>de</strong>dicated life <strong>in</strong> the world” (ibi<strong>de</strong>m p. 181), es<br />

<strong>de</strong>cir, el hombre <strong>de</strong>l renacimiento, así como el poeta, abandona <strong>la</strong> imitación<br />

artificiosa que lo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> tradición tanto literaria como social e i<strong>de</strong>ológica<br />

que hasta <strong>la</strong> fecha imperaba para renacer con fuerza como un <strong>in</strong>dividuo<br />

<strong>in</strong>novador en el que empieza a <strong>de</strong>spertar el sentido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional.<br />

164


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Tras este <strong>in</strong>ciso, los poestas naturalistas se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por <strong>la</strong> imitatio en<br />

cuanto al tratamiento <strong>de</strong> los elementos naturales y a <strong>la</strong> temática se refiere,<br />

tomando el mo<strong>de</strong>lo <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas (29 a. <strong>de</strong> C.) <strong>de</strong> Virgilio como<br />

punto <strong>de</strong> partida y <strong>la</strong> estética neoclásica promulgada por el crítico y poeta<br />

Alexan<strong>de</strong>r Pope <strong>de</strong> tomar <strong>la</strong> Naturaleza, tanto el entorno físico como <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s humanas, como fuente predilecta <strong>de</strong> imitación e <strong>in</strong>spiración<br />

poética, “first follow Nature (…) At once the Source, the End, and Test of Art”<br />

(Pope, “Essay on Criticism”, p. 7). Este grupo siembra su propia estética<br />

mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción <strong>de</strong>l estudio observacional tan en boga en el<br />

movimiento neoclásico y <strong>la</strong> predilección por <strong>la</strong> belleza, <strong>la</strong> simpleza y el<br />

realismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste <strong>in</strong>glesa.<br />

Despuntan en esta tonalidad naturalista, poetas here<strong>de</strong>ros como<br />

Ambrose Philips (1675-1749) quien en su obra Pastorals (1710) entre<strong>la</strong>za los<br />

agradables efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los objetos naturales con <strong>la</strong><br />

convención estética neoclásica, que aún se <strong>de</strong>ja entrever, con sus<br />

abundantes alusiones a los clásicos y <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>l género pastoril:<br />

His references to the ancients, his amoeban contests, the supposed effect of<br />

the <strong>de</strong>ath of Alb<strong>in</strong>o on the external world, the emphasis on dangers from<br />

heat and the nightly wolf.<br />

(Reynolds, The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 60).<br />

Para Philips, los elementos <strong>de</strong>l paisaje significan el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong>l alma y<br />

el dulce retiro <strong>de</strong>l hombre, que al igual que en <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura, en <strong>la</strong> poesía “the<br />

<strong>country</strong> affords not only the most enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g scenes and most <strong>de</strong>lightful<br />

prospects” (Philips, Pastorals, p. 2). Enriqueciendo el paisaje natural con<br />

una belleza idílica, Philips exalta <strong>la</strong> gracia y el esplendor <strong>de</strong> su zaga<strong>la</strong>,<br />

Rosal<strong>in</strong>d. Subraya <strong>la</strong> fusión sublime entre los ha<strong>la</strong>gos amorosos y el <strong>la</strong>mento<br />

<strong>de</strong>l enamorado Col<strong>in</strong>et. El poeta transforma <strong>la</strong> Naturaleza en un recodo que<br />

<strong>in</strong>cita al observador a <strong>de</strong>scansar en un <strong>de</strong>leitoso ensueño engendrado por el<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do conocimiento <strong>de</strong> los elementos naturales; Philips recurre a <strong>la</strong><br />

165


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

especificidad l<strong>in</strong>güística para <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar los objetos <strong>de</strong> su observación,<br />

plumbs, <strong>la</strong>mb, ewes, dams, night<strong>in</strong>gale, <strong>la</strong>rk, wolf, fox:<br />

If we, O Dorset, quit the City Throng<br />

To meditate <strong>in</strong> Sha<strong>de</strong>s the Rural Song<br />

By your Commands; be present: And, O, br<strong>in</strong>g<br />

The Muse along! The Muse to you shall s<strong>in</strong>g.<br />

Beg<strong>in</strong>.― A Sepherd Boy, one Ev’n<strong>in</strong>g fair,<br />

As Western W<strong>in</strong>ds had cool’d the sultry Air,<br />

When as his Sheep with<strong>in</strong> their Fold were pent,<br />

Thus p<strong>la</strong><strong>in</strong>’d him of his dreary Discontent;<br />

So pitiful, that all the Starry Throng<br />

Attentive seem’d to hear his mournful Song.<br />

(Philips, Pastorals, vv. 1-10).<br />

Had Rosal<strong>in</strong>d been Mistress of my M<strong>in</strong>d,<br />

Tho’ not so fair, she would have been more k<strong>in</strong>d.<br />

O th<strong>in</strong>k, unwitt<strong>in</strong>g Maid, while yet is Time,<br />

How fly<strong>in</strong>g Years impair our Youthful Prime!<br />

Thy Virg<strong>in</strong> Bloom will not forever stay;<br />

And Flow’rs, tho’ left ungather’d, will <strong>de</strong>cay.<br />

The Flow’rs a new return<strong>in</strong>g Seasons br<strong>in</strong>g;<br />

But Beauty fa<strong>de</strong>d has no second Spr<strong>in</strong>g.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 43-50).<br />

En esta misma línea, John Gay (1685-1732) en The Shepherd’s Week<br />

(1721), compuesta por seis pastorales, aborda los patrones clásicos para<br />

tergiversar el i<strong>de</strong>al pastoril y el fondo natural idílico mediante <strong>la</strong><br />

representación fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>in</strong>glesa campestre, “he filled <strong>in</strong> this mold with<br />

the homeliest, most realistic <strong>de</strong>tails of English <strong>country</strong> life” (Reynolds,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 66) con el objeto novedoso <strong>de</strong> ridiculizar el reiterado <strong>in</strong>tento <strong>de</strong><br />

amoldar <strong>la</strong> arcadia <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a a <strong>la</strong> acritud <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rústica en el paisaje <strong>in</strong>glés. 72<br />

Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica es<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva, dando paso a un enfoque naturalista que absorbe <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización<br />

72 En Essays on Poetry and Music (1776), el moralista, filósofo y poeta escocés James Beattie<br />

(1735-1803) expone, en líneas generales, que <strong>la</strong> naturaleza humana, tanto sentimientos<br />

como activida<strong>de</strong>s, <strong>in</strong>variablemente y universalmente es el motor vital que <strong>de</strong>spierta <strong>in</strong>terés.<br />

Reducir <strong>la</strong> poesía a un juego <strong>de</strong> meras <strong>de</strong>scripciones por grandiosas y evocadoras que<br />

parezcan si no atañen n<strong>in</strong>gún tipo <strong>de</strong> sensibilidad hacia el otro carece <strong>de</strong> aliciente, “Are they<br />

[rea<strong>de</strong>rs] not sensible, that the thun<strong>de</strong>rstorm would not have been half so <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

without the tale of the two lovers; nor the harvest-scene, without that of Palemon and<br />

Lav<strong>in</strong>ia; nor the driv<strong>in</strong>g snows, without the exquisite picture of a man perish<strong>in</strong>g among<br />

them?” (Beattie, Essays on Poetry and Music, p. 374).<br />

166


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong> etérea atmósfera arcádica y a <strong>la</strong>s cautivadoras n<strong>in</strong>fas<br />

y <strong>de</strong>so<strong>la</strong>das <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s. El poeta busca “fresh air to the farms and fields of a<br />

raw naturalism” (Bryan, The Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> English Pastoral Poetry, p.<br />

98).<br />

Gay marca, así, el alumbramiento <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> poesía que empieza<br />

a distanciarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bucólicas<br />

que i<strong>de</strong>aliza el entorno natural y social para abogar por una p<strong>la</strong>smación <strong>de</strong><br />

los elementos naturales más exacta, realista y naturalista, abordando <strong>la</strong>s<br />

faenas <strong>de</strong>l campo y el carácter humil<strong>de</strong> y honrado <strong>de</strong> campes<strong>in</strong>os reales<br />

frente a sus semejantes en <strong>la</strong> atmósfera urbana bajo el manto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

corrupción:<br />

He turned poetry away from the <strong>in</strong>sipid <strong>de</strong>licacy of the conventional<br />

pastoral, and truthfully represented the p<strong>la</strong><strong>in</strong> downright hearty cleanly folk<br />

of rustic Eng<strong>la</strong>nd. And external Nature, though nowhere dwelt upon for its<br />

own sake, is everywhere present and so vividly portrayed, that the rea<strong>de</strong>r<br />

had what was certa<strong>in</strong>ly a poetic novelty at that day.<br />

(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 68).<br />

A modo <strong>de</strong> ejemplo, en Pastoral IV, Pastoral V y Pastoral VI, Gay hace<br />

acopio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s supersticiones que conforman <strong>la</strong> vida agreste, <strong>la</strong>s costumbres<br />

funerarias y <strong>la</strong>s melodías predilectas:<br />

Friday; or the Dirge (Fifth Pastoral)<br />

From the tall elm, a flow’r of leaves is born,<br />

And their lost beauty riven beeches mourn.<br />

Yet ev’n this season pleasance blithe affords,<br />

Now the squeez’d press foams with our apple hoards.<br />

Come, let us bye, and quaff a cheery bowl,<br />

Let cy<strong>de</strong>r new wash sorrow from thy soul.<br />

(Gay, “Friday”, vv. 5-10).<br />

Enmarcándose en esta misma ten<strong>de</strong>ncia, se dist<strong>in</strong>gue el poeta y<br />

dramaturgo escocés Al<strong>la</strong>n Ramsay (1686-1758), cuya creación poética<br />

167


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong>senmascara escenas rurales que rememoran su <strong>in</strong>fancia y parte <strong>de</strong> su<br />

adolescencia en el montañoso y retirado Lanarkshire, Escocia. 73 Cabe<br />

seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> comedia pastoral The Gentle Shepherd (1725) como obra ceñida a<br />

<strong>la</strong> tradición pastoril en cuanto a su temática se refiere. Ésta sobresale como<br />

producción puntera por su prepon<strong>de</strong>rante estructura dramática en <strong>la</strong> que se<br />

<strong>in</strong>cluye un dramatis personae y c<strong>in</strong>co actos subdivididos en escenas, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> un <strong>in</strong>grediente <strong>de</strong> comicidad <strong>in</strong>novador:<br />

Act I. Scene I.<br />

.<br />

Beneath the south si<strong>de</strong> of a craigy beild,<br />

Where christal spr<strong>in</strong>gs the halesome waters yield,<br />

Two youthful shepherds on the gowans <strong>la</strong>y,<br />

Tent<strong>in</strong>g their flocks ae bonny morn of May.<br />

Poor Roger granes till hollow echoes r<strong>in</strong>g,<br />

But blyther Patie likes to <strong>la</strong>ugh and s<strong>in</strong>g.<br />

(Ramsay, The Gentle Shepherd, vv. 1-6).<br />

PATIE and ROGER.<br />

PATIE.<br />

Sang I. The Wak<strong>in</strong>g of the Fauld.<br />

My Peggy is a young th<strong>in</strong>g,<br />

Just enter’d <strong>in</strong> her teens,<br />

Fair as the day, an’ sweet as May,<br />

Fair as the day, an’ always gay;<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />

73 Es especialmente en Escocia don<strong>de</strong> resurge el <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> observación y el acopio <strong>de</strong> los<br />

sentimientos genu<strong>in</strong>os que se orig<strong>in</strong>an a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia directa con un entorno<br />

natural impoluto y alejado <strong>de</strong> los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad lond<strong>in</strong>ense. La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza se fundamenta en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> campos, prados, bosques, montañas y<br />

arroyos familiares al poeta escocés, familiaridad que le conce<strong>de</strong> autenticidad en <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción física <strong>de</strong> cada elemento y s<strong>in</strong>ceridad en <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> sus sentimientos, (Reed,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 145). Al<strong>la</strong>m Ramsay, John Dyer, David Mallet, James Thomson, Richard Savage,<br />

Edward Young, Mark Akensi<strong>de</strong> volverán a ser tratados en el apartado La poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1700 hasta <strong>la</strong> Graveyard School por el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía en el paisaje natural.<br />

168


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

La serie poética <strong>de</strong> pastorales <strong>de</strong> Ramsay se encorseta en <strong>la</strong> realidad<br />

escocesa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s escenas pastoriles en <strong>la</strong>s que imita con <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores y<br />

costumbres que atañen a los campes<strong>in</strong>os:<br />

The superstitions, the household customs, the out-door occupations, the<br />

trials, and the pleasures of the homely folk among the hills of Scot<strong>la</strong>nd.<br />

(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 73).<br />

Como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> en los siguientes versos <strong>de</strong> su pastoral Tartana or<br />

the P<strong>la</strong>id (1719), el poeta preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> que tanto el paisaje<br />

natural como los humil<strong>de</strong>s habitantes que retrata se dist<strong>in</strong>guen<br />

sobremanera por su materialidad como sujetos que hacen palpable <strong>la</strong> vida<br />

ord<strong>in</strong>aria, “He spoke out <strong>in</strong> fresh, true words what everybody knew, and<br />

<strong>de</strong>scribed scenes familiar to every eye” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 75):<br />

As once I view’d a rural Scene,<br />

With Summer’s Sweets, profusely wild;<br />

Such Pleasure sooth’d my giddy Sense,<br />

I ravish’d stood, while Nature smil’d.<br />

(Ramsay, Tartana or the P<strong>la</strong>id, vv. 1-4).<br />

STRAIGHT I resolv’d and chose a Field,<br />

Where all the Spr<strong>in</strong>g I might transfer;<br />

There stood the Trees with equal Rows,<br />

Here Flora’s Pri<strong>de</strong> <strong>in</strong> one Parterre.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />

Phoebus, and his imag<strong>in</strong>ary n<strong>in</strong>e<br />

With me have lost the title of div<strong>in</strong>e;<br />

To no such shadows will I homage pay,<br />

These to my real muses shall give way.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 7-10).<br />

De igual manera, en su poema episto<strong>la</strong>r Answer to the forego<strong>in</strong>g<br />

(1729), en el póstumo compendio titu<strong>la</strong>do The Works of Al<strong>la</strong>n Ramsay (1851),<br />

éste subraya que <strong>la</strong> musa <strong>de</strong>l poeta clásico habita el mundo tangible,<br />

cercano y humano y no <strong>la</strong> artificialidad arcádica <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención poética<br />

169


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

imperante; un universo natural y social que se <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> un<br />

pasado i<strong>de</strong>alizado para <strong>de</strong>spertar en una atmósfera real <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre y<br />

caos dieciochesca. La Naturaleza y <strong>la</strong> emoción, <strong>la</strong> <strong>in</strong>timidad con el paisaje y<br />

<strong>la</strong> empatía con sus moradores se conciben como musas que gobiernan <strong>la</strong><br />

razón <strong>de</strong>l artesano:<br />

With more of Nature than of art<br />

From stated rules I often start,―<br />

Rules never studied yet by me.<br />

My muse is British, bold and free,<br />

And loves at <strong>la</strong>rge to frisk and bound<br />

Unmankl’d o’er poetic ground.<br />

(Ramsay, Answer to the forego<strong>in</strong>g, vv. 17-22).<br />

Where nature has to art resign’d<br />

Till all looks mean, stiff, and conf<strong>in</strong>’d.<br />

May still notes of rustic turn<br />

Ga<strong>in</strong> more of your respect than scorn;<br />

I’ll hug my fate, and tell sour fools,<br />

I’m more oblig’d to heav’n than schools.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 35-40).<br />

Preservando el <strong>de</strong>leite que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />

<strong>de</strong>staca <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés William Pattison (1706-1727), más conocido por sus<br />

poemas eróticos. En “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion”, recopi<strong>la</strong>do en The<br />

Poetical Works of William Pattison (1727), el poeta genu<strong>in</strong>amente se entrega a<br />

<strong>la</strong> sensibilidad, <strong>la</strong> reflexión y <strong>la</strong> emoción <strong>de</strong> tonalidad me<strong>la</strong>ncólica que el<br />

paisaje rural le suscita en sus viajes errantes por el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l río o bajo <strong>la</strong><br />

cúpu<strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>da, alienándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, “Nature<br />

charms his senses and soothes his soul; she is his best teacher, and he<br />

trusts her p<strong>la</strong><strong>in</strong> <strong>in</strong>structions” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 71). Este poema pue<strong>de</strong><br />

enmarcarse en <strong>la</strong> tradición poética me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se dará constancia<br />

en el apartado titu<strong>la</strong>do La poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, ya que manifiesta el<br />

<strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación sensorial en el mundo <strong>in</strong>terior o el alma <strong>de</strong>l poeta<br />

mediante el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad como<br />

íntima acompañante:<br />

170


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

As I range these spacious fields,<br />

Feast on all that nature yields;<br />

Ev’ry th<strong>in</strong>g conspires <strong>de</strong>light,<br />

Charms my smell, my taste, my sight;<br />

Ev’ry rural sound I hear<br />

Soothes my soul, and tunes my ear.<br />

(Pattison, “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion”, vv 1-6).<br />

O venerable Solitu<strong>de</strong>!<br />

Best of bless<strong>in</strong>gs, chiefest good!<br />

In what gil<strong>de</strong>d rooms of state<br />

Shak<strong>in</strong>g with the storms of fate<br />

Do they now luxurious lie,<br />

Bound <strong>in</strong> purple s<strong>la</strong>very;<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-24).<br />

En el siglo XVIII confluyen rechazo y aprobación por el estado <strong>de</strong><br />

soledad. Por un <strong>la</strong>do, David Hume arguye que <strong>la</strong> soledad es el peor <strong>de</strong> los<br />

castigos que el hombre está con<strong>de</strong>nado a sufrir, con<strong>de</strong>na que, <strong>in</strong>cluso, <strong>de</strong>riva<br />

en locura y me<strong>la</strong>ncolía, “A perfect solitu<strong>de</strong> is perhaps the greatest<br />

punishment we can suffer” (Hume, “Of Our Esteem for the Rich and the<br />

Powerful”, p. 106). Del mismo modo, Edmund Burke y Samuel Johnson<br />

secundan esta posición, “Absolute and entire solitu<strong>de</strong> (…) is as great a<br />

positive pa<strong>in</strong> as can almost be conceived” (Burke, “Society and Solitu<strong>de</strong>”, p.<br />

41):<br />

Solitu<strong>de</strong> is dangerous for reason without be<strong>in</strong>g favourable to virtue (…) for<br />

the solicitations of senses are always at hand (…) the solitary mortal is<br />

certa<strong>in</strong>ly luxurious, probably superstitious, and possibly mad: the mid<br />

stagnates for want of employment, grows morbid, and is ext<strong>in</strong>guished like a<br />

candle <strong>in</strong> foul air.<br />

(Boswell, The Life of Samuel Johnson, p. 256).<br />

171


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Pese a <strong>la</strong> posición contraria que toman, éstos aña<strong>de</strong>n que es necesario<br />

<strong>de</strong>dicar algún <strong>in</strong>tervalo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida al retiro, siendo éste el <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> tiempo<br />

propicio para reforzar <strong>la</strong> virtud, el conocimiento y <strong>la</strong> reflexión:<br />

A temporary solitu<strong>de</strong>, on the other hand, is agreeable. This may perhaps<br />

prove that we are creatures <strong>de</strong>signed for contemp<strong>la</strong>tion as well as action.<br />

(Burke, ibi<strong>de</strong>m).<br />

Knowledge is to be ga<strong>in</strong>ed by study, and study to be prosecuted only <strong>in</strong><br />

retirement.<br />

(Johnson, “Retirement natural to a great m<strong>in</strong>d. Its religious use”, p. 41).<br />

Por el contrario, el ais<strong>la</strong>miento refulge reiteradamente como telón <strong>de</strong><br />

fondo y aparece estrechamente ligado al entorno <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>do silvestre, en<br />

primer lugar con los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong>l primer estadio,<br />

quienes como William Pattison, James Thomson o John Dyer retratan los<br />

p<strong>la</strong>ceres simples, frutos <strong>de</strong>l embeleso <strong>de</strong>l paisaje tranquilo, virgen y remoto,<br />

mientras que refutan el bullicio y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s “scorn<strong>in</strong>g courts,<br />

crowds, cities, ambition, and the pursuit of wealth” (Havens, “Solitu<strong>de</strong> and<br />

the Neoc<strong>la</strong>ssicists”, p. 260), a modo <strong>de</strong> remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> concordia discors<br />

que prometen <strong>la</strong>s obras clásicas, “the yearn<strong>in</strong>g for the gol<strong>de</strong>n age, for escape<br />

from the complexities, the tensions, the frustrations of civilization” ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

261).<br />

No obstante, a partir <strong>de</strong> The Seasons y con los poetas que se enmarcan<br />

en el segundo período, <strong>la</strong> soledad en el cobijo campestre alcanza su punto <strong>de</strong><br />

máximo esplendor, adscribiéndosele un aire me<strong>la</strong>ncólico <strong>in</strong>separable que<br />

<strong>in</strong>stiga <strong>la</strong> cavi<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> existencia humana en el reflejo <strong>de</strong> un cosmos<br />

terrenal regentado por un Ser Supremo.<br />

Siguiéndole <strong>la</strong> pista al sumo ilustrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y precursor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> poesía romántica, “he cannot be called one of the romantic poets. He was<br />

a naturalist” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 36), James Thomson se <strong>de</strong>canta por el<br />

<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> simpatía mediante el retrato <strong>de</strong> los más humil<strong>de</strong>s, acercando<br />

el hombre al hombre, por <strong>la</strong> libertad y por una genu<strong>in</strong>a <strong>de</strong>voción al paisaje<br />

172


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

natural, “his pleasure <strong>in</strong> simple, homelike life, <strong>in</strong> the common do<strong>in</strong>g and<br />

welfare of silent, unrecor<strong>de</strong>d humanity, charm us <strong>in</strong> his page” (ibi<strong>de</strong>m p. 37).<br />

Si bien este encuentro con los elementos naturales, <strong>la</strong>s emociones y<br />

sentimientos suscitados son generalmente comedidos en los poemas escritos<br />

entre 1738 y 1748, “Alfred” (1740), “Edward and Eleonora” (1739), “Liberty”<br />

(1734-1736), en The Castle of Innocence (1733), se aprecia <strong>la</strong> ferviente<br />

fi<strong>de</strong>lidad y proclividad hacia <strong>la</strong> Naturaleza ignoradas por los entusiastas <strong>de</strong>l<br />

c<strong>la</strong>sicismo y que alcanzó su madurez en su majestosa obra The Seasons<br />

(1726-1730):<br />

For though there is little of the rich, e<strong>la</strong>borate <strong>de</strong>scription characteristic of<br />

“The Seasons”, what there is, is so exquisitely appropriate that all the<br />

listless, luxurious life of this <strong>la</strong>nd of soft <strong>de</strong>lights is seen through a romantic<br />

and picturesque sett<strong>in</strong>g of wav<strong>in</strong>g, shadowy woods, sunny g<strong>la</strong><strong>de</strong>s, and silver<br />

streams.<br />

(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 84).<br />

Los siguientes versos <strong>de</strong>l segundo canto <strong>de</strong>l poema The Castle of<br />

Indolence son ejemplo paradigmático <strong>de</strong> <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong>l poeta hacia el<br />

paisaje rural, privado <strong>de</strong> quimeras, espejismos pastoriles y arcadias, como<br />

medio para <strong>la</strong> <strong>in</strong>timación entre el sujeto observador y su <strong>de</strong>rredor natural<br />

cosmopolita:<br />

I care not, Fortune, what you me <strong>de</strong>ny:<br />

You can not rob me of free Nature’s grace;<br />

You can not shut the w<strong>in</strong>dows of the sky,<br />

Through which Aurora shows her brighten<strong>in</strong>g face;<br />

You can not bar my constant feet to trace<br />

The woods and <strong>la</strong>wns, by liv<strong>in</strong>g stream, at eve.<br />

(Thomson, “The Castle of Indolence”, Canto II, vv. 20-25).<br />

En re<strong>la</strong>ción a sus pastorales, Thomson hace acopio <strong>de</strong> algunos<br />

ejemplos en los que se refleja <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l espíritu clásico en sus<br />

numerosas <strong>in</strong>vocaciones a su musa, <strong>la</strong>s constantes alusiones a Virgilio u<br />

Horacio o <strong>la</strong>s recurrentes personificaciones <strong>de</strong>l cosmos terrenal:<br />

173


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

“A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment”<br />

While <strong>in</strong> heroic numbers some re<strong>la</strong>te<br />

The amaz<strong>in</strong>g turns of wise eternal fate;<br />

Exploits of heroes <strong>in</strong> the dusty field,<br />

That to their name immortal honour yield;<br />

Grant me, ye powers, … by the limpid spr<strong>in</strong>g<br />

The harmless … of the p<strong>la</strong><strong>in</strong> to s<strong>in</strong>g.<br />

A wreath of flowers cull’d from the …<br />

Is all the … my humble muse <strong>de</strong>mands.<br />

(Thomson, “A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment”, vv. 1-8).<br />

….. and nymphs resorted to the fields<br />

…….. pomp the <strong>country</strong> yields.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-18).<br />

En consonancia con Gay y Ramsay, éste se sirve <strong>de</strong> un exégesis vívido,<br />

real y preciso para p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza per se mediante <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción cristal<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, los quehaceres ord<strong>in</strong>arios <strong>de</strong> los<br />

campes<strong>in</strong>os como <strong>la</strong> cosecha, el arado y el esquilo <strong>de</strong> ovejas, siendo el<br />

cuidado <strong>de</strong> éstas el más significativo <strong>de</strong>bido a su recurrencia en <strong>la</strong> tradición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril o bucólica. Sus pastores no presentan rasgos div<strong>in</strong>os ni<br />

sucumben al sentimentalismo que caracteriza a <strong>la</strong> n<strong>in</strong>fa y al zagal, s<strong>in</strong>o que<br />

encarnan crudamente a los guard<strong>in</strong>es <strong>de</strong>l rebaño como <strong>in</strong>dividuos robustos<br />

y afanosos, encomendados a <strong>la</strong> custodia y cría <strong>de</strong> sus animales. El cariz <strong>de</strong><br />

realismo que sus escenas pastoriles respiran imposibilita <strong>la</strong> convivencia<br />

entre <strong>la</strong> convención clásica y el espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa.<br />

En lo que concierne a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos naturales, el<br />

poeta es afín a <strong>la</strong> tradición virgiliana que impera en <strong>la</strong>s Geórgicas, a <strong>la</strong><br />

estética neoclásica <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> sugerente verosimilitud <strong>de</strong> cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r<br />

aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, puesto que ésta es <strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>spiración. Igualmente, Thomson <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> espontaneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción<br />

que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje como aspecto f<strong>la</strong>mante, <strong>la</strong> reflexión<br />

filosófica, “and the moral sentiment, than the works of Nature” (Hagstrum,<br />

“Thomson’s Description”, p. 252), por lo que abandona <strong>la</strong> rigi<strong>de</strong>z y <strong>la</strong><br />

174


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

prescripción <strong>de</strong>l heroic couplet (dístico heroico) y lo reemp<strong>la</strong>za por el b<strong>la</strong>nk<br />

verse (verso libre) acompañado <strong>de</strong> una retórica que ensalza lo<br />

<strong>in</strong>conmensurable, lo sublime, lo <strong>de</strong>sconocido, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad al carácter <strong>in</strong>dómito <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad natural: 74<br />

Profusely poured around,<br />

Materials <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite, but idle all.<br />

(Thomson, The Seasons, “Autumn”, vv. 51-52).<br />

Inf<strong>in</strong>ite splendor wi<strong>de</strong> <strong>in</strong>vest<strong>in</strong>g all,<br />

How still the breeze! save what the filmy threads<br />

Of <strong>de</strong>w evaporate brushes from the p<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1208-1210).<br />

To the far horizon wi<strong>de</strong>-diffused,<br />

A boundless <strong>de</strong>ep immensity of sha<strong>de</strong>,<br />

Here lofty trees, to ancient song unknown,<br />

The noble sons of potent heat and floods<br />

Prone-rush<strong>in</strong>g from the clouds rear, high to Heaven.<br />

(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 651-655).<br />

El poeta naturalista, fi<strong>de</strong>digno a <strong>la</strong> m<strong>in</strong>uciosa experimentación<br />

sensorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> vívida gama <strong>de</strong> pigmentos, <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong> una Naturaleza<br />

orgánica y sutil, “the endless variety of nature’s external appearances as it<br />

presented itself (…) to the observer” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 42), <strong>de</strong>scrita como<br />

“the music of the woods”, “the wood<strong>la</strong>nd hymns”, “the symphony of spr<strong>in</strong>g”<br />

(Thomson, The Sesons), el murmullo <strong>de</strong>l río y el zumbar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abejas, los<br />

perfumes, el movimiento impre<strong>de</strong>cible y mirífico <strong>de</strong> los elementos<br />

entre<strong>la</strong>zándose entre sí, “the danc<strong>in</strong>g light and sha<strong>de</strong> <strong>in</strong> a forest pathway,<br />

the wav<strong>in</strong>g of branches, the flow of water” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 86), y <strong>la</strong>s<br />

74 El espíritu poético emergente en esta mitad <strong>de</strong> siglo se presta al anhelo <strong>de</strong> expresarse<br />

libremente, s<strong>in</strong> patrón rítmico clásico que entrañe artificialidad, constriñe y prescribe <strong>la</strong><br />

forma lírica que empieza a vislumbrarse. Por consiguiente, <strong>la</strong> experimentación con nuevos<br />

mo<strong>de</strong>los que favorecen <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> expresión rítmica conlleva <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>nk<br />

verse o verso libre, “the immediate result was the creation of fresh lyrical measures, every<br />

fresh feel<strong>in</strong>g freely seek<strong>in</strong>g its own form of expression (…) B<strong>la</strong>nk verse was restored by<br />

Thomson and Young” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 29).<br />

175


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

recreaciones visuales que el entorno natural rega<strong>la</strong> al espectador,<br />

posteriormente cristaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>leitosa impresión y evocación en <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación y en su mundo <strong>in</strong>terior, rescatando una asombrosa y vasta<br />

experiencia en el ámbito natural en sus p<strong>in</strong>torescas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

estaciones:<br />

He <strong>de</strong>scribes the [birds’] habits with remarkable accuracy and m<strong>in</strong>uteness<br />

(…) the frequent <strong>de</strong>scriptions of domestic animals (…) show m<strong>in</strong>ute<br />

knowledge.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 87-88). 75<br />

Thomson cultiva <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia al estudio y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción no<br />

arbitraria <strong>de</strong> los elementos naturales, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya o<br />

pathetic fal<strong>la</strong>cy para <strong>de</strong>shumanizar y romper con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong>l paisaje<br />

bucólico. De este modo, el cosmos natural se transforma en una entidad<br />

material con magnánima enjundia que flora y repercute en el sujeto sensible<br />

y observador / contemp<strong>la</strong>dor. En sus The Seasons, poema compuesto por<br />

5.541 versos libres, el poeta presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

atmósfera campestre como telón <strong>de</strong> fondo, subord<strong>in</strong>ada a <strong>la</strong> actividad<br />

humana, es <strong>de</strong>cir, al eje etnocentrista que se alza en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro<br />

dieciochesca, para acentuar un contacto más íntimo con el paisaje por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones comp<strong>la</strong>cientes, “she [Nature] is pa<strong>in</strong>ted as she is (…) and<br />

while he does so, man is secondary” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 39). En este tipo <strong>de</strong><br />

poesía, <strong>la</strong> sociedad urbana <strong>de</strong> <strong>la</strong> aristocracia se sustituye por los tejemanejes<br />

<strong>de</strong>l pueblo rural que se subord<strong>in</strong>an en concierto con el transcurso y <strong>de</strong>venir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en cada estación, <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetua evanescencia <strong>de</strong> los<br />

elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural, “Thomson’s theme was the changes of the<br />

75 La ten<strong>de</strong>ncia estética por el paisaje y su fiel <strong>de</strong>scripción se remonta a <strong>la</strong> poesía escocesa<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI con poetas renacentistas como William Dunbar (1465-1530) o Gaw<strong>in</strong> Doug<strong>la</strong>s<br />

(1474-1522) que, bajo el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura celta y su <strong>de</strong>voción por el aspecto<br />

<strong>in</strong>gobernable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, se consagran en trazar con riguroso <strong>de</strong>talle los objetos<br />

silvestres que observan, “the wild <strong>country</strong> of the moors, and the streams <strong>in</strong> spate, and the<br />

bitter frost and storms <strong>in</strong> w<strong>in</strong>ter (…)” (Brooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 41). S<strong>in</strong> embargo, estos poetas<br />

naturalistas no transfieren <strong>la</strong> pasión y el sentimiento que <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje les<br />

evoca, algo que Thomson aña<strong>de</strong> en sus The Seasons. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> presc<strong>in</strong>dir <strong>de</strong> cualquier tipo<br />

<strong>de</strong> convención poética <strong>in</strong>glesa, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones adopta <strong>de</strong> nuevo el verso libre.<br />

176


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

year as they affect the English <strong>la</strong>ndscape, a soft, cultivated <strong>la</strong>ndscape of<br />

<strong>la</strong>wns” (Beers, ibi<strong>de</strong>m, p. 114).<br />

En lo que respecta al efecto, impresión o fuerza que ejerce <strong>la</strong> escena<br />

natural en el observador sensible, cabe seña<strong>la</strong>r que ésta, pr<strong>in</strong>cipalmente,<br />

aviva los sentidos <strong>de</strong>l poeta para el <strong>de</strong>leite con su fuente <strong>in</strong>agotable <strong>de</strong><br />

belleza mediante fragancias y tonalida<strong>de</strong>s variop<strong>in</strong>tas. Mas como precursor<br />

<strong>de</strong>l movimiento romántico, el ya mencionado poeta comienza a dar los<br />

primeros pasos en <strong>la</strong> exaltación y <strong>la</strong> meditación <strong>in</strong>trospectiva <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l<br />

sujeto sensible y reflexivo; muestra el comienzo <strong>de</strong> ese espíritu “which<br />

received its f<strong>in</strong>al and perfect expresión seventy years <strong>la</strong>ter <strong>in</strong> The Lyrical<br />

Bal<strong>la</strong>ds” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 97):<br />

To seek the distant hills, and there converse<br />

With nature, there to harmonize his heart.<br />

(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 1380-1382).<br />

Recuperando a Virgilio y el aliciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana que Pope<br />

previamente <strong>in</strong>corpora en sus Pastorals, Thomson toma prestada <strong>la</strong> noción<br />

<strong>de</strong>l retiro o <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l paisaje como propulsor <strong>de</strong>l estado contemp<strong>la</strong>tivo<br />

por medio <strong>de</strong>l cual el observador concilia ambos ánima / mente y materia<br />

con <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a en un <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> serenidad, reflexión y éxtasis,<br />

“retirement <strong>in</strong>duces (…) serenity, thought, contemp<strong>la</strong>tion, rapture”, (Chalker,<br />

“Retirement and Nature <strong>in</strong> Thomson’s Seasons, p. 117).<br />

Referente al dulce cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en <strong>la</strong> quietud, el poeta<br />

i<strong>de</strong>ntifica <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro clásica con el paraíso celestial y con <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong>l Altísimo; Thomson re<strong>in</strong>venta el leitmotiv pastoril clásico para ajustarlo a<br />

<strong>la</strong> corriente religiosa cristiana:<br />

Serenity apace<br />

Induces Thought, and Contemp<strong>la</strong>tion still.<br />

By small Degrees the Love of Nature Works,<br />

And warms the Bosom; till at <strong>la</strong>st arriv’d<br />

To Rapture, and enthusiastic Heart,<br />

We feel the present Deity, and taste<br />

177


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

The Joy of God, to see a happy World.<br />

(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 858-864).<br />

De igual modo, <strong>in</strong>merso en el espíritu <strong>de</strong>ísta y neop<strong>la</strong>tónico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

época, el poeta prerromántico justifica <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> esta belleza<br />

extraord<strong>in</strong>aria en <strong>la</strong> Naturaleza con <strong>la</strong> grandiosidad <strong>de</strong> un ser supremo,<br />

creador y gobernador <strong>de</strong> cada aspecto s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l universo natural que<br />

adquirirá vigor en el siglo siguiente. 76 Este ser <strong>in</strong>material todopo<strong>de</strong>roso<br />

abandona su posición distante frente a los dom<strong>in</strong>ios que regenta para<br />

hacerse tangible y cercano en <strong>la</strong> armonía y embeleso <strong>de</strong>l entorno natural. Se<br />

trata <strong>de</strong> una visión mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l micro y macrocosmos visible y div<strong>in</strong>o,<br />

fundamentado en <strong>la</strong> <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>ción e <strong>in</strong>m<strong>in</strong>encia <strong>de</strong> los cuerpos materiales y<br />

espirituales.<br />

En última <strong>in</strong>stancia, The Seasons se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> no sólo como una<br />

magnánima celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosperidad <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o etéreo,<br />

espejo <strong>de</strong>l ciclo vital que se sostiene gracias a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza entre <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />

muerte (primavera y otoño / <strong>in</strong>vierno y verano):<br />

There is a ba<strong>la</strong>nce between the different books, <strong>in</strong> that ‘Spr<strong>in</strong>g’ and<br />

‘Autumn’ are (…) fruitful and creative, whereas ‘W<strong>in</strong>ter’ and ‘Summer’ (…)<br />

<strong>de</strong>structive.<br />

(Chalker, “Thomson’s Seasons: Nature, Harmony and Doubt”, p. 131).<br />

La obra <strong>de</strong> Thomson se <strong>de</strong>spliega, asimismo, como una amplia<br />

superficie sobre <strong>la</strong> que cavi<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> existencia humana y sobre un estado<br />

<strong>de</strong> armonía y perfección idílico que so<strong>la</strong>mente es posible hal<strong>la</strong>r sobrepasando<br />

los límites <strong>de</strong>l encanto y ensueño <strong>de</strong>l mundo terrenal. Se cita, como ejemplo,<br />

76 Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísmo o “religión natural” a <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a filosófico-religiosa que “reconoce un<br />

dios como autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, pero s<strong>in</strong> admitir reve<strong>la</strong>ción ni culto externo” (Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a ed.). Consultado en<br />

http://www.rae.es/rae.html). En The Seasons se palpa <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> Shaftesbury, quien<br />

recalca <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción entre el entorno natural y Dios para, <strong>de</strong>spués, s<strong>in</strong>tetizarlos en un or<strong>de</strong>n<br />

armónico y sagrado, “The Religion of the Seasons, is of that general k<strong>in</strong>d which Nature’s self<br />

might teach to those who had no knowledge of the God of Reve<strong>la</strong>tion. It is a lofty and<br />

comp<strong>la</strong>cent sentiment, which p<strong>la</strong>ys upon the feel<strong>in</strong>gs like the <strong>in</strong>effable power of solemn<br />

harmony, (…) still less does it <strong>in</strong>volve a <strong>de</strong>votional recognition of the revealed character of<br />

the Div<strong>in</strong>e Be<strong>in</strong>g” (Thomson, “Critical Observations”, p. x).<br />

178


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

los siguientes versos en los que Thomson ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad como fuente <strong>de</strong><br />

vida y esencia <strong>de</strong> lo mundano en su poema “Spr<strong>in</strong>g”:<br />

To Thee my Thoughts<br />

Cont<strong>in</strong>ual climb, who, with a Master-Hand<br />

Hast the great Whole <strong>in</strong>to Perfection touched.<br />

(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 510-512).<br />

Aunque poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, p<strong>in</strong>tor y clérigo galés <strong>de</strong> menor peso,<br />

John Dyer (1699-1758) no <strong>de</strong>spunta por <strong>la</strong> maestría <strong>de</strong> <strong>la</strong> retórica <strong>de</strong> su<br />

producción poética. No obstante, retrata <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> manera<br />

mayestática:<br />

The images which they [the natural scenes] raise are so welcome to the<br />

m<strong>in</strong>d, and the reflections of the writer so consonant to the general sense or<br />

experience of mank<strong>in</strong>d.<br />

(Johnson, Lives of the most Em<strong>in</strong>ent English Poets, p. 493).<br />

Este s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r cuadro lo hace merecedor <strong>de</strong> una posición entre este<br />

grupo <strong>de</strong> poetas. Dyer p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> experiencia personal y el contacto directo<br />

con el paisaje, “expression of personal experience, and the direct outcome of<br />

native taste and s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rly fortunate environment” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

102), obsequio <strong>de</strong> su <strong>in</strong>fancia y adolescencia en Carmarthenshire, uno <strong>de</strong> los<br />

trece condados <strong>de</strong> enc<strong>la</strong>ve histórico situado en el suroeste <strong>de</strong> Gales, y <strong>de</strong> su<br />

<strong>in</strong>timidad con <strong>la</strong> campiña silvestre.<br />

Influido por Jonathan Richardson (1665-1745), p<strong>in</strong>tor y autor <strong>de</strong><br />

Theory of Pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g (1715), Dyer se convierte en “it<strong>in</strong>erant pa<strong>in</strong>ter, and<br />

wan<strong>de</strong>red about South Wales, and the parts adjacent” (Johnson, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

491) con el propósito <strong>de</strong> experimentar con <strong>la</strong> sutileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong><br />

p<strong>in</strong>tura, ut pictura poiesis, en <strong>la</strong>s que se entre<strong>la</strong>zan línea, pigmento,<br />

musicalidad, especialmente el canto <strong>de</strong> los pájaros, fragancias, sentidos y<br />

sentimientos:<br />

179


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

He notes the colors and shapes of the trees grouped below him, the gloomy<br />

p<strong>in</strong>e and sable yew, the blue pop<strong>la</strong>r, the yellow beech, the fir with its<br />

slen<strong>de</strong>r, taper<strong>in</strong>g trunk, the sturdy oak with its broad-spread boughs. The<br />

chang<strong>in</strong>g horizon l<strong>in</strong>e as he climbs the hill, the long level l<strong>in</strong>es of the <strong>la</strong>wn,<br />

the various movements of rivers runn<strong>in</strong>g swift or slow (…) Nor is he<br />

<strong>in</strong>different to odors, for he notes the perfumed breeze from the valley, the<br />

fragrant brakes, and the sweet-smell<strong>in</strong>g honeysuckle.<br />

(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, pp. 102-104).<br />

En 1725, Dyer publica “Grongar Hill” en Lewis’s Miscel<strong>la</strong>ny mas no<br />

satisfecho con su producción y siguiendo el rumbo ya marcado por otros<br />

p<strong>in</strong>tores, empren<strong>de</strong> su vuelo hacia Italia, fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración para su<br />

poema Ru<strong>in</strong>s of Rome (1740):<br />

The woolcomber and the poet appear to me such discordant natures, that<br />

an attempt to br<strong>in</strong>g them together is to couple the serpent with the fowl.<br />

(Johnson, ibi<strong>de</strong>m, p. 493).<br />

A pesar <strong>de</strong> que su obra The Fleece (1757) no fue recibida con ac<strong>la</strong>mo<br />

por <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, ésta es <strong>la</strong> composición poética más extensa <strong>de</strong><br />

Dyer, ya que consta <strong>de</strong> cuatro libros, y que aparece escrita en consonancia<br />

con el género <strong>de</strong>l pastoral al que Gay, Ramsay y Thomson se ciñen. En b<strong>la</strong>nk<br />

verse, el poeta se entrega a un tratamiento <strong>de</strong>l ethos pastoril don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

escenas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l cuidado, el esquilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ovejas y el comercio <strong>de</strong><br />

sus productos se recrean con fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> realidad tangible.<br />

Por el contrario, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l paisaje <strong>de</strong>sbordan sublimidad,<br />

sobre todo, en su representación <strong>de</strong> montañas, acanti<strong>la</strong>dos y horizontes s<strong>in</strong><br />

sucumbir a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>alización:<br />

The Fleece (Book I)<br />

Such those slow-climb<strong>in</strong>g wilds, that lead the step<br />

Insensibly to Dover’s w<strong>in</strong>dy cliff,<br />

Tremendous height!<br />

(Dyer, The Fleece, Libro I, vv. 41-43).<br />

180


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

By the blue steeps of distant Malvern walled,<br />

Solemnly vast. The trees of various sha<strong>de</strong>,<br />

Scene beh<strong>in</strong>d scene, with fair <strong>de</strong>lusive pomp<br />

Enrich the prospect, but they rob the <strong>la</strong>wns.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 100-103).<br />

Tanto en “Grongar Hill” y “The Country Walk” (1726), Dyer representa<br />

rigurosamente <strong>la</strong> naturaleza en su estado puro, suprimiendo alusiones<br />

clásicas y personificaciones, adornándo<strong>la</strong> con tal magnánima majestuosidad<br />

que <strong>la</strong> impresión en el observador / poeta y en el lector no sólo está<br />

impregnada <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong> un tono me<strong>la</strong>ncólico. El paisaje se<br />

percibe como un agente externo, un <strong>in</strong>strumento didáctico que afecta al<br />

contemp<strong>la</strong>dor en sus paseos solitarios, guiándolo a <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong><br />

propia naturaleza <strong>de</strong>l ser humano:<br />

Be full, ye courts; be great who will;<br />

Search for Peace with all your skill:<br />

Open wi<strong>de</strong> the lofty door,<br />

Seek her on the marble floor,<br />

In va<strong>in</strong> you search, she is no there;<br />

In va<strong>in</strong> ye search the domes of care!<br />

Grass and flowers Quiet treads,<br />

On the meads, and mounta<strong>in</strong> heads,<br />

Along with Pleasure, close-ally’d,<br />

Ever by each other’s si<strong>de</strong>:<br />

And often, by the murmur<strong>in</strong>g rill,<br />

Hears the thrush, while all is still,<br />

With<strong>in</strong> the groves of Grongar Hill.<br />

(Dyer, “Grongar Hill”, vv. 146-158).<br />

THE morn<strong>in</strong>g’s fair; the lusty sun<br />

With ruddy cheek beg<strong>in</strong>s to run,<br />

And early birds, that w<strong>in</strong>g the skies,<br />

Sweetly s<strong>in</strong>g to see him rise.<br />

(Dyer, “The Country Walk”, vv. 1-5)<br />

A <strong>la</strong>ndscape wi<strong>de</strong> salutes my sight<br />

181


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Of shady vales and mounta<strong>in</strong>s bright;<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-20).<br />

Oh pow’rful Silence! How you reign<br />

In the poet’s busy bra<strong>in</strong>!<br />

His num’rous thoughts obey the calls<br />

Of the tuneful water-falls;<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 51- 54).<br />

Where now no tuneful Muses dwell,<br />

But now and then a s<strong>la</strong>vish h<strong>in</strong>d<br />

Paddl<strong>in</strong>g the troubled pool they f<strong>in</strong>d.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 61-63).<br />

Desve<strong>la</strong>ndo su <strong>de</strong>voción por el paisaje natural y por el <strong>de</strong>leite que se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los paseos en soledad por los retiros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, siendo<br />

espectador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vasta <strong>in</strong>mensidad y sublimidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, <strong>de</strong>staca David<br />

Mallet (1705-1765) con “A Fragment”, pieza poética recopi<strong>la</strong>da en The<br />

Poetical Works of David Mallet with the Life of the Author (1780), The<br />

Excursion: A Poem (1728), esc<strong>in</strong>dido en dos cantos, y Amyntor and Theodora:<br />

Or the Hermit (1747), poema dividido en tres cantos.<br />

En “A Fragment”, Mallet esgrime <strong>de</strong>l cosmos terrenal <strong>la</strong>s imágenes <strong>de</strong><br />

grandiosas montañas que se fun<strong>de</strong>n con <strong>la</strong>s alturas <strong>de</strong>l azur <strong>de</strong>l cielo, don<strong>de</strong><br />

los ríos se pier<strong>de</strong>n en <strong>la</strong>s bajuras <strong>de</strong> los valles, don<strong>de</strong> impera el silencio y <strong>la</strong><br />

soledad, bálsamo que aviva <strong>la</strong> tranquilidad en el alma agitada <strong>de</strong>l<br />

observador. En esta morada silente <strong>de</strong> regocijo y solemnidad, los sentidos,<br />

como espejo mágico, <strong>de</strong>jan permear <strong>la</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l paisaje para <strong>in</strong>fundir<br />

en el que lo contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> su ser completo:<br />

Or on the brow of mounta<strong>in</strong> high<br />

In silence feast<strong>in</strong>g ear and eye<br />

With song and prospect, which abound<br />

From birds, and woods, and waters round.<br />

(Mallet, “A Fragment”, vv. 41-44).<br />

And there at utmost stretch of eye<br />

182


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

A mounta<strong>in</strong> fa<strong>de</strong>s <strong>in</strong>to the sky;<br />

While w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g round, diffused and <strong>de</strong>ep,<br />

A river rolls with sound sweep.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, sus poemas The Excursion y Amyntor and Theodora<br />

<strong>de</strong>jan entrever el gran <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> James Thomson:<br />

Thomson and Mallet were stu<strong>de</strong>nts together at Ed<strong>in</strong>gburgh, and there was<br />

evi<strong>de</strong>ntly a close literary comra<strong>de</strong>ship between them, which <strong>la</strong>sted through<br />

the first years of their London life. Dur<strong>in</strong>g the summer of 1720 they were<br />

both engaged <strong>in</strong> literary work, the result of which was, on Thomson’s part,<br />

“Summer”, and on Mallet’s, about 300 l<strong>in</strong>es of the first canto of “The<br />

Excursion.<br />

(Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, pp. 107-108).<br />

Como ejemplo ilustrativo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> los amaneceres son<br />

parale<strong>la</strong>s en ambos poemas, el <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong> los tímidos primeros rayos <strong>de</strong><br />

luz que pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente irrumpen en <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong>s nubes<br />

<strong>de</strong>smenuzándose en el horizonte, <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong> que envuelve <strong>la</strong>s horas tempranas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana que gradualmente <strong>de</strong>jan paso a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra luz <strong>de</strong>l día, <strong>la</strong> melodía<br />

<strong>de</strong> los pájaros que anuncia el abrir <strong>de</strong> un nuevo día, los pastores y sus<br />

bestias preparándose para otra jornada afanosa, el vislumbrar <strong>de</strong>l Supremo<br />

que permite ser abrazado por el hombre mediante <strong>la</strong> comunión sensorial y<br />

espiritual con su creación y, f<strong>in</strong>almente, el tono meditativo que <strong>la</strong><br />

observación <strong>de</strong>l paisaje <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> en el espectador solitario:<br />

From brighten<strong>in</strong>g fields of ether fair disclos’d,<br />

Child of the sun, refulgent SUMMER comes,<br />

In pri<strong>de</strong> of youth, and felt thro’ Nature’s <strong>de</strong>pth:<br />

(…)<br />

While, from his ar<strong>de</strong>nt look, the turn<strong>in</strong>g SPRING<br />

Averts her blushful face; and earth, and skies,<br />

All-smil<strong>in</strong>g, to his hot dom<strong>in</strong>ion leaves.<br />

(Thomson, The Seasons, “Summer”, vv. 1-8).<br />

Short is the doubtful empire of the night;<br />

183


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

And soon observant of approach<strong>in</strong>g day,<br />

The meek-ey’d Morn appears, mother of <strong>de</strong>ws,<br />

At first fa<strong>in</strong>t-gleam<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the dappled east;<br />

Till far o’ver ether spreads the wi<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g glow;<br />

And, from before the lustre of her face,<br />

White break the clouds away, With quickened step,<br />

Brown Night retires: Young Day pours <strong>in</strong> apace.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-52).<br />

To yon Expanse of P<strong>la</strong><strong>in</strong>s, where Truth <strong>de</strong>lights,<br />

Simple of Heart; where part<strong>in</strong>g Spr<strong>in</strong>g has left<br />

Her Mantle, Flower-embroi<strong>de</strong>r’d, on the Ground.<br />

While Summer <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g comes, and bids the Months<br />

Crown his prime Season with their choicest Stores,<br />

Fresh Flowers unfold<strong>in</strong>g to the so<strong>la</strong>r Ray,<br />

And Fruits slow-swell<strong>in</strong>g on the loa<strong>de</strong>d Bough.<br />

(Mallet, The Excursion, vv. 13-19).<br />

Now sacred Morn, ascend<strong>in</strong>g, smiles serene<br />

A <strong>de</strong>wy Radiance, brighten<strong>in</strong>g o’er the World.<br />

The western Grey of yon<strong>de</strong>r break<strong>in</strong>g Clouds<br />

Slow-red<strong>de</strong>ns <strong>in</strong>to F<strong>la</strong>me. The part<strong>in</strong>g Mists,<br />

From off the Mounta<strong>in</strong>s Brow, roll blue away<br />

In ris<strong>in</strong>g Waves, and open all his Woods,<br />

A nodd<strong>in</strong>g, sylvan Scene. The P<strong>la</strong><strong>in</strong>s below,<br />

Last-visited, put on a sud<strong>de</strong>n Robe,<br />

Rich Purple wrought on high of temper’d Light.<br />

Nature, exult<strong>in</strong>g, calls forth all her Sweets,<br />

Fragrance and Song (…).<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-41).<br />

En The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision. (1729), poema compuesto en c<strong>in</strong>co cantos,<br />

Richard Savage (1698-1743) p<strong>la</strong>sma una visión quimérica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

en cuanto a que predom<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> parajes remotos y<br />

extraord<strong>in</strong>arios que distan <strong>de</strong>l estudio m<strong>in</strong>ucioso <strong>de</strong> los elementos naturales<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l orbe natural <strong>de</strong> trazo realista. Como si <strong>de</strong> un ensueño<br />

se tratase, Savage embarca al “yo poético” en un viaje rociado <strong>de</strong> r<strong>in</strong>cones<br />

ais<strong>la</strong>dos que sobrevue<strong>la</strong>n los límites <strong>de</strong> los sentidos y con los que su alma<br />

errante se <strong>de</strong>ja cautivar. Asimismo, <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los recursos<br />

184


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong>scriptivos son meras e <strong>in</strong>sulsas imitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> retórica empleada por<br />

Thomson y los clásicos, “They [<strong>de</strong>scriptions] show almost no first-hand<br />

knowledge of the <strong>country</strong>” (Reynolds, ibi<strong>de</strong>m, p. 110). Si por algo merecen<br />

<strong>de</strong>spuntar sus paisajes es por <strong>la</strong> impresionante y rigurosa amalgama <strong>de</strong><br />

colores que bañan cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r arista <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra natural, el verdor <strong>de</strong>l<br />

prado, “the green grass yellow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to hay” se torna “brown, to sandy-red,<br />

and chalky hues”, <strong>la</strong>s vaporosas nubes se tiñen <strong>de</strong> “the unripen’d cherry’s<br />

die” o “mild vermillion” y <strong>de</strong>l azul <strong>de</strong> <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong> celestial emanan ver<strong>de</strong>s<br />

difum<strong>in</strong>ados, “float<strong>in</strong>g green”, efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> mixtura entre amarillos y azules<br />

en algunas nubes distantes.<br />

En última <strong>in</strong>stancia, Stephen Duck (1705-1756) p<strong>la</strong>sma una<br />

aproximación al estudio y <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l universo natural carente <strong>de</strong><br />

orig<strong>in</strong>alidad en los que se refleja <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong> poetas mayores como<br />

Thomson. Eclipsado por el fulgor <strong>de</strong> poetas pre<strong>de</strong>cesores como Ramsay y<br />

Gay que previamente han rejuvenecido el género pastoril, Duck recorre <strong>la</strong><br />

este<strong>la</strong> ya trazada en su poema “The Thresher’s Labour” (1736), el cual le ha<br />

servido para estar entre los poetas secundarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza junto con Dyer, Mallet y Savage:<br />

SOON as the gol<strong>de</strong>n Harvest quits the P<strong>la</strong><strong>in</strong>,<br />

And CERE’s Gift’s reward the Farmer’s Pa<strong>in</strong>;<br />

What Corn each Sheaf will yield, <strong>in</strong>tent to hear,<br />

And guess from thence the Profits of the Year,<br />

He calls his Reapers forth,<br />

(…)<br />

(Duck, “The Thresher’s Labour”, vv. 13-17).<br />

Down one, one up, so well they keep the Time,<br />

The CYCLOPS’ Hammers could not truer chime;<br />

Nor with more heavy Styrokes could Aetna groan,<br />

When VULCAN forg’d the Arms for THETIS’s Son.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 39-42).<br />

En lo realtivo al poema meditativo, el mundo exterior natural o Book of<br />

Nature es aprehendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista s<strong>in</strong>tético en cuyas pág<strong>in</strong>as se<br />

185


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

pue<strong>de</strong> leer <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> reciedumbre <strong>de</strong>l Creador; esto es, <strong>la</strong><br />

encarnación física y palpable <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfección, lo sublime y <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

div<strong>in</strong>idad.<br />

A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> siglo, Shaftesbury con su obra The Moralists: A<br />

Philosophical Rhapsody (1709) se convierte en el pr<strong>in</strong>cipal propulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

filosofía naturalista que subraya <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s estéticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> armonía, el<br />

embeleso y <strong>la</strong> sublimidad <strong>de</strong>l paisaje natural. Asimismo, estas caracterísitcas<br />

se adscriben a <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ísmo, postura filosófico-religiosa que acepta<br />

el vínculo entre Dios como <strong>de</strong>miurgo <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong>l micro y macrocosmos;<br />

el discernimiento <strong>de</strong> su existencia se produce mediante <strong>la</strong> razón, <strong>la</strong><br />

experiencia sensorial y personal <strong>de</strong>l objeto tangible <strong>de</strong>l entorno campestre:<br />

Deity has <strong>written</strong> himself out so p<strong>la</strong><strong>in</strong>ly <strong>in</strong> the Book of Naute that further<br />

reve<strong>la</strong>tion would have been superfluous.<br />

(Moore, “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry of the Eighteenth Century”,<br />

p. 257).<br />

Para este filósofo p<strong>la</strong>tónico, <strong>la</strong> belleza, perceptible a los sentidos y<br />

analizada por el <strong>in</strong>telecto, semil<strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l genius loci (los<br />

componentes <strong>de</strong>l paisaje), emana <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l universo y <strong>la</strong> equilibrada<br />

amalgama <strong>de</strong> elementos naturales que se manifiestan como un sistema<br />

completo subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a supremacía <strong>de</strong> un regidor superior:<br />

O glorious Nature! supremely fair and good! All lov<strong>in</strong>g and all-lovely, alldiv<strong>in</strong>e!<br />

Whose looks are so becom<strong>in</strong>g and of such <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite grace; whose<br />

study br<strong>in</strong>gs such wisdom, and whose contemp<strong>la</strong>tion such <strong>de</strong>light; whose<br />

every s<strong>in</strong>gle work affords an ampler scene, and is a nobler spectacle than all<br />

which ever art presented! O mighty Nature! wise substitute of Provi<strong>de</strong>nce!<br />

impowered creatress! Or thou impower<strong>in</strong>g Deity, supreme creator! Thee I<br />

<strong>in</strong>voke and thee alone adore. To thee this solitu<strong>de</strong>, this p<strong>la</strong>ce, these rural<br />

meditations are sacred; whilst thus <strong>in</strong>spired with harmony of thought (…) I<br />

s<strong>in</strong>g of Nature’s or<strong>de</strong>r <strong>in</strong> created be<strong>in</strong>gs, and celebrate the beauties which<br />

resolve <strong>in</strong> thee, the source and pr<strong>in</strong>ciple of all beauty and perfection.<br />

(Shaftesbury, “The Moralists: A Philosophical Rhapsody, p. 98).<br />

186


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

A este respecto, se estima que James Thomson es, <strong>in</strong>dudablemente, el<br />

mayúsculo precursor <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición filosófico-religiosa <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>ísmo propuesta por Shaftesbury en <strong>la</strong> estética naturalista poética, no<br />

obstante <strong>de</strong>sprendiéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, ya que en sus The<br />

Seasons <strong>in</strong>scribe su a<strong>la</strong>banza al embeleso y <strong>la</strong> sublimidad <strong>de</strong> cada escena<br />

<strong>de</strong>l paisaje, entendido como <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción palpable <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n universal<br />

gobernado por <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> un Ser Supremo. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l siguiente<br />

apóstrofe:<br />

Inspir<strong>in</strong>g God! Who, boundless spirit all,<br />

And unremitt<strong>in</strong>g energy, perva<strong>de</strong>s,<br />

Adjusts, susta<strong>in</strong>s, and agitates the whole.<br />

He, ceaseless, works alone, and yet alone<br />

Seems not to work; with such perfection framed<br />

Is this complex, stupendous scheme of th<strong>in</strong>gs.<br />

But, though concealed, to every purer eye<br />

The <strong>in</strong>form<strong>in</strong>g Author <strong>in</strong> His works appears.<br />

(Thomson, The Seasons, “Spr<strong>in</strong>g”, vv. 853-860).<br />

Distando <strong>de</strong> <strong>la</strong> este<strong>la</strong> <strong>de</strong>ísta en cuanto a su enfoque racionalista, pero<br />

acunando el mo<strong>de</strong>lo naturalista y s<strong>in</strong>tético <strong>de</strong>l sacred or<strong>de</strong>r y <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>ción<br />

que difun<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipalmente Shaftesbury en consonancia con el poeta<br />

escocés a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo entre el período que abarca<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1730 hasta 1756 aproximadamente, <strong>de</strong>stacan los poetas Mark<br />

Akensi<strong>de</strong> (1721-1770), John Gilbert Cooper (1722-1769), Thomas Gray<br />

(1716-1771), Joseph Warton (1722-1800) y Thomas Warton (1728-1790).<br />

Estos últimos <strong>de</strong>spuntan por trazar el cam<strong>in</strong>o hacia el romanticismo,<br />

estampando <strong>la</strong> experiencia, <strong>la</strong> emoción y <strong>la</strong> comunión íntima con <strong>la</strong><br />

Naturaleza que, pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, va adquiriendo un tono más lúgubre y<br />

me<strong>la</strong>ncólico en cuanto al carácter meditativo que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus versos<br />

y en <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> elementos naturales sobrecogedores:<br />

Every person upon see<strong>in</strong>g a grand object is affected with someth<strong>in</strong>g which<br />

as it were extends his very be<strong>in</strong>g, and expands it to a k<strong>in</strong>d of immensity.<br />

Thus <strong>in</strong> view<strong>in</strong>g the heavens, how is the soul elevated; and stretch<strong>in</strong>g itself<br />

187


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

to <strong>la</strong>rger scenes and more exten<strong>de</strong>d prospects, <strong>in</strong> a noble enthusiasm of<br />

gran<strong>de</strong>ur quits the narrow earth, darts from p<strong>la</strong>net to p<strong>la</strong>net, and takes <strong>in</strong><br />

worlds at one view! Hence comes the name of sublime to everyth<strong>in</strong>g which<br />

thus raises the m<strong>in</strong>d to fits of greatness, and disposes it to soar above her<br />

mother earth; hence arises that exultation and pri<strong>de</strong> which the m<strong>in</strong>d ever<br />

feels from the consciousness of its own vastness-that object can only be<br />

justly called the sublime, which <strong>in</strong> some <strong>de</strong>gree disposes the m<strong>in</strong>d to this<br />

en<strong>la</strong>rgement of itself, and gives her a lofty conception of her own powers.<br />

(Baillie, An Essay on the Sublime, p. 4).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, poetas menores en esta etapa son Samuel Boyse (1708-<br />

1749), William Whitehead (1715-1785), Dr. John Dalton (1709-1763), R.<br />

Potter (1721-1804), William Mason (1724-1797), Francis Coventry (?-1759?),<br />

Richard Jago (1715-1781), Moses Men<strong>de</strong>s (?-1758), William Thompson<br />

(1712?-1766?), Joseph Relph (1712-1743), (Reynolds, The Treatment of<br />

Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 112).<br />

William Coll<strong>in</strong>s (1721-1759) pertenece, s<strong>in</strong> embargo, al grupo <strong>de</strong><br />

poetas mayores, ya que sobresale por alcanzar uno <strong>de</strong> los más notables<br />

logros en este período. En primer térm<strong>in</strong>o, el poeta resarce <strong>la</strong> agradable e<br />

<strong>in</strong>mediata experimentación <strong>de</strong> un sentimiento hechizante que lo aliena <strong>de</strong> lo<br />

que lo ro<strong>de</strong>a, <strong>in</strong>cluso <strong>de</strong> su propio “yo”:<br />

It is as though the whole world were simply annihi<strong>la</strong>ted; the immeditate<br />

content, (…) fills his consciousness that noth<strong>in</strong>g else can exist besi<strong>de</strong> or<br />

apart from it.<br />

(Cassirer, Language and Myth”, p. 32).<br />

Este extraño y cautivador sentimiento se engendra a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

observación <strong>de</strong> elementos sublimes en el paisaje, ahora transformados en<br />

semidioses que f<strong>in</strong>almente materializan ese estado <strong>de</strong> sobrecogimiento<br />

subjetivo en lenguaje. Para reproducir el mismo efecto en el lector, el poeta<br />

recurre al proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación y el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong> <strong>la</strong> creatividad, adoptando<br />

el símbolo, <strong>la</strong> personificación y <strong>la</strong> imagen como recursos literarios<br />

mediadores y reve<strong>la</strong>dores, dioses momentáneos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad o cercanía<br />

al objeto natural p<strong>la</strong>smado en <strong>la</strong> composición poética:<br />

188


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

For him its [imag<strong>in</strong>ation’s] power extends beyond provid<strong>in</strong>g, through fiction,<br />

for viacrious emotional experience: it bears a re<strong>la</strong>tion to truth, and can seize<br />

on the present the ‘i<strong>de</strong>a’ of th<strong>in</strong>gs.<br />

(Woodhouse, “On the Poetry of Coll<strong>in</strong>s Reconsi<strong>de</strong>red”, p. 123).<br />

Mas para notar el <strong>la</strong>tir <strong>de</strong> esta experiencia, el artesano está obligado a<br />

crear un efecto <strong>de</strong> verosimilitud que <strong>in</strong>stigue al lector a lo que <strong>de</strong>spués el<br />

romántico Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a suspensión<br />

voluntaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>credulidad (will<strong>in</strong>g suspension of disbelief). Es <strong>de</strong>cir,<br />

romper con <strong>la</strong> artificiosidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra que se antepone como obstáculo para<br />

experimentar <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>herente en lo que se representa. Para ello, Coll<strong>in</strong>s<br />

aborda <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> simpleza artística para entretejer<strong>la</strong> con un acercamiento<br />

directo a <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

En segunda <strong>in</strong>stancia, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>be centrarse en <strong>la</strong> manufacturación<br />

<strong>de</strong> un entorno cautivador e i<strong>de</strong>alizado. De igual modo, ésta está<br />

primordialmente subord<strong>in</strong>ada al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, dom<strong>in</strong>ios<br />

<strong>in</strong><strong>in</strong>teligibles que se <strong>de</strong>svían <strong>de</strong> <strong>la</strong> temática poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong><br />

siglo. Así, a modo <strong>de</strong> advertencia, seña<strong>la</strong> al comienzo <strong>de</strong> su “O<strong>de</strong> on the<br />

Poetical Character”, recogida en O<strong>de</strong>s on Several Descriptive and Allegoric<br />

Subjects (1747):<br />

Procul! O! procul este profani! THIS o<strong>de</strong> is so <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itely abstracted and<br />

replete with high enthusiasm, that it will f<strong>in</strong>d few rea<strong>de</strong>rs capable of<br />

enter<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the spirit of it, or of relish<strong>in</strong>g its beauties (…) geniuses, who,<br />

by a simi<strong>la</strong>rity of taste and sentiment, are enabled to penetrate the high<br />

mysteries of <strong>in</strong>spired fancy, and to pursue the loftiest flights of enthusiastic<br />

imag<strong>in</strong>ation.<br />

(Coll<strong>in</strong>s, O<strong>de</strong> on the Poetical Character, pp. 9-10).<br />

En esta misma tesitura, comenta Harold Bloom que Coll<strong>in</strong>s manifiesta<br />

en esta oda <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> ambición <strong>de</strong> humanizar <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong> naturalizar<br />

<strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, “to humanize nature, and to naturalize the imag<strong>in</strong>ation”<br />

(Bloom, “The Heritage of Sensibility”, p. 8). El poeta recrea, emu<strong>la</strong>ndo el<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dios, puesto que su “<strong>in</strong>ventive capacity is div<strong>in</strong>ely <strong>in</strong>spired (…)<br />

189


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

what possesses him is Fancy (…) a k<strong>in</strong>dred power to Heaven” (ibi<strong>de</strong>m, p. 11),<br />

un mundo casi perceptible con una mínima cantidad <strong>de</strong> objetos <strong>de</strong> los que<br />

se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> vida para transformar esta atmósfera atractiva <strong>de</strong> ensueño en<br />

una realidad que difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> línea que separa lo imag<strong>in</strong>ativo <strong>de</strong> lo real.<br />

Esta técnica visionaria propia <strong>de</strong> los poetas románticos como William<br />

B<strong>la</strong>ke (1757-1827), William Wordsworth (1770-1850), Samuel T. Coleridge y<br />

John Keats 1795-1821), es <strong>de</strong>scrita por Northrop Frye como:<br />

A white-hot fusion of i<strong>de</strong>ntity, an imag<strong>in</strong>ative fiery furnace <strong>in</strong> which the<br />

rea<strong>de</strong>r, if he chooses, make a fourth.<br />

(Frye, “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of Sensibility”, p. 152).<br />

Frye c<strong>la</strong>sifica “O<strong>de</strong> on the Poetical Character” en lo que <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a<br />

como recognition poems (poemas <strong>de</strong> reconocimiento) en una poetry of process<br />

(poesía en proceso) en <strong>la</strong> que hipnóticamente el poeta zozobra en el universo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación que se fun<strong>de</strong> con <strong>la</strong> realidad.<br />

Por último, prevalece <strong>la</strong> oda en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición<br />

poética <strong>de</strong> Coll<strong>in</strong>s, quien siguiendo a Horacio para el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> sus estrofas.<br />

La mayor parte <strong>de</strong> sus poemas se ajustan a un patrón métrico salvo “The<br />

Passions” y “O<strong>de</strong> on the Popu<strong>la</strong>r Superstitions of the High<strong>la</strong>nds”, según el<br />

crítico A<strong>la</strong>n D. McKillop:<br />

He [Coll<strong>in</strong>s] is not of the Dry<strong>de</strong>n-Pope tradition. The form affected <strong>in</strong> most of<br />

his poems is the o<strong>de</strong>, both <strong>in</strong> simple Horatian stanza and <strong>in</strong> the strict<br />

P<strong>in</strong>daric or the monostrophic form (…) his appeal is to our love of dim,<br />

dreamlike effects (…) he <strong>de</strong>lights by his ornate and curious fantasy.<br />

(McKillop, “Mid Century Poets”, p. 1008).<br />

Secundando este argumento, Casey Fynch expone que los poemas<br />

abordan un tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía que <strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> personificación:<br />

190


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

The poems themselves are <strong>de</strong>scribed as visionary, pictorial, and sublime<br />

essays of the poetical imag<strong>in</strong>ation which comb<strong>in</strong>e the odic form and the<br />

<strong>de</strong>vice of personification.<br />

(Fynch, “Immediacy <strong>in</strong> the O<strong>de</strong>s of William Coll<strong>in</strong>s”, p. 276).<br />

En este contexto, se hace palpable <strong>la</strong> transición e <strong>in</strong>cluso mezco<strong>la</strong>nza<br />

entre el enfoque burkeniano sensorial, <strong>de</strong> afección en el alma y <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>ción<br />

div<strong>in</strong>a que explica <strong>la</strong> sublimidad y <strong>la</strong> teoría asociativa, i<strong>de</strong>alista y<br />

trascen<strong>de</strong>ntal promulgada por Joseph Addison, John Baillie y Enmanuel<br />

Kant respectivamente que alimenta <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as en el receptáculo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o actividad mental, generando una tesitura <strong>de</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción que <strong>in</strong>crementa <strong>la</strong>s pasiones orig<strong>in</strong>arias.<br />

En <strong>la</strong> exaltada simbiosis con <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za, <strong>la</strong> profundidad, <strong>la</strong>s alturas y<br />

<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as abstractas, asimismo, el hombre llega al <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> su<br />

propia naturaleza, concluyendo que <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mante vulnerabilidad física es<br />

evi<strong>de</strong>ntemente lo que lo dist<strong>in</strong>gue con respecto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mensidad externa que<br />

lo envuelve, <strong>la</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itud <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia humana y <strong>la</strong> mente creativa, “[the]<br />

apprehend<strong>in</strong>g subject comprehends his concealed <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ity, an <strong>in</strong>stance of<br />

(self-) reve<strong>la</strong>tion” (Ir<strong>la</strong>m, “The sublime”, p. 516).<br />

De igual modo que el <strong>in</strong>dividuo se embebece <strong>de</strong> <strong>la</strong> tamaña dimensión<br />

<strong>de</strong> los objetos tangibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, en este <strong>in</strong>ventario <strong>de</strong> lo sublime<br />

prepon<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s sombrías cavi<strong>la</strong>ciones sobre <strong>la</strong> mortalidad, que sobrecogen<br />

con horror al alma y al pensamiento:<br />

The sublime often arises <strong>in</strong> figures of ru<strong>in</strong>, wreckage, fragmentation, and<br />

<strong>de</strong>struction, to the extent that these preserve the traces or stigmata of some<br />

overwhelm<strong>in</strong>g or <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ite force.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 526).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, el sentimiento <strong>de</strong> lo sublime aparece estrechamente<br />

v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do con el arcano que circunda al Ser Supremo, ínclito dux que<br />

regenta el microcosmos y sumo gobernador <strong>de</strong>l que emana <strong>la</strong> estupefacción,<br />

el <strong>de</strong>leite y el horror que afecta al ser humano. Subsecuentemente, el empuje<br />

191


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong> este s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r tipo <strong>de</strong> afectividad <strong>de</strong>l alma y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, que emerge <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

percepción y contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, imprimiendo su huel<strong>la</strong> en el<br />

perceptor y meditador, se convierte en una experiencia estética <strong>de</strong><br />

p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das religiosas. Edmund Burke propone que:<br />

In the f<strong>in</strong>al analysis the ultimate source or cause of the sublime is div<strong>in</strong>e<br />

power, (…) <strong>in</strong>itially located and <strong>de</strong>scribed <strong>in</strong> natural forms.<br />

(Ashfield and De Bol<strong>la</strong>, “Part III: Irish Perspectives”, p. 128).<br />

De forma semejante, el crítico literario y dramaturgo <strong>in</strong>glés John<br />

Dennis (1657-1734) aporta su concepción arguyendo que los fundamentos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a religiosa, <strong>la</strong> sujeción <strong>de</strong>l micro al macrocosmos, son <strong>la</strong> fuente<br />

impulsora <strong>de</strong> <strong>la</strong> sublimidad. Según expresa éste, el universo natural es el<br />

<strong>in</strong>strumento culm<strong>in</strong>ante para cosechar una experiencia y sentimiento <strong>de</strong><br />

mayor grado. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l microcosmos tangible y<br />

campestre es esencialmente irreducible e <strong>in</strong>calcu<strong>la</strong>ble en cuanto a que es<br />

una ventana que transporta al observador a una esfera <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable<br />

<strong>in</strong>mensidad, a lo verda<strong>de</strong>ramente <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, es <strong>de</strong>cir, a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l espíritu<br />

div<strong>in</strong>o o <strong>la</strong> eterna esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Para Dennis, lo<br />

sublime se reduce al <strong>in</strong>stante en el que el hombre compren<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza<br />

<strong>de</strong> su existencia y los <strong>la</strong>zos que le unen a Dios.<br />

El único sentimiento en el que <strong>de</strong>semboca <strong>la</strong> momentánea satisfacción<br />

<strong>de</strong>l hombre en su comunión con el Altísimo es el estado absoluto <strong>de</strong> horror<br />

en el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> total ligadura a<br />

este Ser Supremo, concebido con el doble prisma <strong>de</strong> <strong>la</strong> personificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oscuridad o <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> benevolencia. En <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por<br />

<strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> género <strong>de</strong>vocional, <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento sublime<br />

aparece en<strong>la</strong>zada con <strong>la</strong> unión sagrada entre el alma <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y su<br />

Creador por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>culándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición naturalista y<br />

racionalista. Esta ten<strong>de</strong>ncia poética <strong>in</strong>spira al prosista <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />

School”, James Hervey, en su eximia Meditations among the Tombs (1746).<br />

192


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Siguiendo <strong>la</strong> modalidad estética establecida por Thomson, los<br />

dom<strong>in</strong>ios silvestres en <strong>la</strong> composición poética se van pigmentando con un<br />

cariz cada vez más romántico, prevaleciendo el encuentro con lo bello y<br />

sublime en los objetos <strong>de</strong> gran envergadura y magnitud, <strong>de</strong> índole<br />

<strong>de</strong>slumbrante, en los que el hombre primitivo discierne, f<strong>in</strong>almente, <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>visible esencia creadora. 77<br />

Parale<strong>la</strong> a esta vertiente y como se c<strong>la</strong>ma, “To feel, is to be fired; / And<br />

to believe, Lorenzo is to feel (Night IV, “The Christian Triumph”, vv. 199-200)”<br />

en <strong>la</strong> célebre obra The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t, or Night Thoughts on Life, Death, and<br />

Immortality (1742-1745), compuesta por nueve poemas o noches, <strong>de</strong>l poeta<br />

<strong>in</strong>glés Edward Young (1683-1765), se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> un tipo <strong>de</strong> poesía cuya<br />

esencia es <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l alma mediante <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />

sublime, no mediante el vehículo sensorial ni <strong>la</strong> explicación racional <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>ísmo, s<strong>in</strong>o mediante un aliciente primordial para <strong>la</strong> unión con el Ser<br />

Supremo, <strong>la</strong> fe.<br />

A este respecto, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> John Dennis quien sugiere un mo<strong>de</strong>lo teórico<br />

en el que el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones elevadas y <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción div<strong>in</strong>a operan en<br />

s<strong>in</strong>tonía con <strong>la</strong> razón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> restaurar <strong>la</strong> dicotómica división entre <strong>la</strong><br />

rigurosidad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> <strong>in</strong>gobernabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s emociones en un mismo<br />

receptáculo, el <strong>in</strong>dividuo:<br />

He does this by way of an argument which c<strong>la</strong>ims that both religion and<br />

poetry offer the means to restore the m<strong>in</strong>d to unity.<br />

(Delehanty, “Mapp<strong>in</strong>g the Aesthetic M<strong>in</strong>d: John Dennis and Nico<strong>la</strong>s<br />

Boileau”, p. 238).<br />

El género poético, según expone Dennis, es un vehículo por medio <strong>de</strong>l<br />

cual el poeta se <strong>de</strong>ja llevar por <strong>la</strong> pasión y <strong>de</strong>be limitarse a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción; <strong>la</strong><br />

poesía tiene dos f<strong>in</strong>alida<strong>de</strong>s “the subord<strong>in</strong>arte one is Pleasure, and the f<strong>in</strong>al<br />

one is Instruction” (Dennis, The Critical Works, p. 34). El <strong>de</strong>leite que procura<br />

77 Por <strong>in</strong>dividuo primitivo, explica Frye, se entien<strong>de</strong> el mo<strong>de</strong>lo humano alienado <strong>de</strong> cualquier<br />

entorno social s<strong>in</strong> reconocer <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un marco histórico específico que lo subord<strong>in</strong>a<br />

(Frye, “Varieties of Eighteenth-Century Sensibility”, p. 168). El anhelo <strong>de</strong> este <strong>in</strong>dividuo<br />

distanciado es una sociedad natural en <strong>la</strong> que se realce <strong>la</strong> comunión entre el hombre y <strong>la</strong><br />

naturaleza no social para alcanzar su perfección.<br />

193


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

este arte aparece ceñido a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación entre poesía pagana y poesía<br />

religiosa, siendo esta última análoga a <strong>la</strong>s pasiones genu<strong>in</strong>as gobernadas por<br />

el credo religioso, simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> sublimidad adquirida mediante <strong>la</strong> fe, <strong>la</strong> cual<br />

libera e <strong>in</strong>struye al racioc<strong>in</strong>io para aprehen<strong>de</strong>r el verda<strong>de</strong>ro conocimiento: 78<br />

The true Div<strong>in</strong>e Poetry has the Advantage of the Pagan Poetry; that it<br />

satisfies the Reason more, at the same Time that it raises a stronger<br />

Passion, and that it enterta<strong>in</strong>s the Senses, especially the Eye, more<br />

<strong>de</strong>lightfully.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 266).<br />

Por el contrario, el arte poético profano queda subord<strong>in</strong>ado a un tipo<br />

<strong>de</strong> emoción completamente eclipsada por <strong>la</strong> rectitud <strong>de</strong>l entendimiento, <strong>la</strong><br />

virtud, el <strong>de</strong>coro y el contun<strong>de</strong>nte didactismo, lo que impi<strong>de</strong> que <strong>la</strong> reforma<br />

unitaria se efectúe, “passions are of vital importance <strong>in</strong> matters of religion<br />

because revealed knowledge cannot be known by reason” (ibi<strong>de</strong>m, p. 241).<br />

En este sentido, Dennis rechaza <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísta, ya que precisa <strong>de</strong><br />

pruebas observables y <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo racional para explicar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> Dios,<br />

tachándo<strong>la</strong> <strong>de</strong> falsa religión:<br />

For Deism pretend<strong>in</strong>g, like Philosophy, to combat all the Passions, must be<br />

foun<strong>de</strong>d on the Strength of Reason. But a Religion foun<strong>de</strong>d on the Strength<br />

of Reason, cannot be the True Religion. For the True Religion must be sent<br />

from God, for the Happ<strong>in</strong>ess of Mank<strong>in</strong>d (…) But of a Religion foun<strong>de</strong>d on<br />

the Strength of Reason, and whose Proofs must therefore be <strong>de</strong>duc’d from a<br />

long Tra<strong>in</strong> of Consequences (…).<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 259).<br />

78 En su ensayo Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry (1704), el crítico arguye que <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />

religiosas son <strong>la</strong>s nec plus ultra en un conjunto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as sublimes. Dennis concibe lo<br />

sublime como un sentimiento imposible <strong>de</strong> resistir que eleva el alma y que <strong>la</strong> impregna <strong>de</strong><br />

felicidad “exalts the Soul and makes it conceive a greater I<strong>de</strong>a of itself, fill<strong>in</strong>g it with Joy (…)<br />

we know it is sublime when it leaves the Rea<strong>de</strong>r an I<strong>de</strong>a above its Expression and it makes<br />

an Impression upon us, which is impossible to resist (…) the Impression <strong>la</strong>sts, and its<br />

difficult to be <strong>de</strong>faced and pleases universally, People of different Humours, Incl<strong>in</strong>ations,<br />

Sexes, Ages, Times, Climates. Now there is noth<strong>in</strong>g agreeable to the Soul, or that makes so<br />

universal an Impressión, as the Won<strong>de</strong>rs of Religion” (Dennis, Grounds of Ciriticism, p. 458).<br />

194


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Siguiendo el cam<strong>in</strong>o ya recorrido por John Dennis, este subgénero <strong>de</strong><br />

poesía <strong>de</strong> índole <strong>de</strong>vocional trata <strong>de</strong> promover el didactismo religioso en el<br />

lector, “an approach to religion that <strong>in</strong>vested <strong>in</strong> the primacy of the believer’s<br />

own experience of religion” (Mason, “Poetry and Religion”, p. 53), <strong>de</strong> apercibir<br />

mediante el sentimiento el palmario manantial <strong>de</strong> conocimiento o <strong>la</strong><br />

presencia empírea. Esta predilección poética se fragua como una<br />

herramienta por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual el poeta aprecia <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> lo<br />

extraord<strong>in</strong>ario, que resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> unión con el Creador div<strong>in</strong>o.<br />

De este modo, <strong>la</strong> aspiración por hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> Dios y el<br />

entusiasmo por ser ben<strong>de</strong>cidos con su rec<strong>la</strong>mo celestial se convierten en<br />

temática trascen<strong>de</strong>ntal y, dada su envergadura, <strong>de</strong>be abordarse no con <strong>la</strong>s<br />

normas estrictas y artificiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía neoclásica col<strong>in</strong>dante con el<br />

racionalismo, s<strong>in</strong>o con exquisitez y sublimidad para confeccionar una obra<br />

poética que transporte, como si <strong>de</strong> una eufónica epifanía se tratase, tanto al<br />

poeta como al lector a los elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l misterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Aun así,<br />

este tipo <strong>de</strong> producción literaria conserva el carácter didáctico que, aunque<br />

ornamentado sutilmente para <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l espíritu, es común a todo<br />

el corpus literario <strong>de</strong>l movimiento neoclásico:<br />

Poetry was consi<strong>de</strong>red a powerful pedagogical tool <strong>in</strong> the eighteenth century<br />

because it <strong>de</strong>emed best able to <strong>de</strong>pict sensory th<strong>in</strong>gs, such as the<br />

experiential and the mystical (…) Poetry (…) sweetened the medic<strong>in</strong>al<br />

requirements of morality and virtue so that they could act on the <strong>in</strong>dividual<br />

without his or her assent, repair<strong>in</strong>g and heal<strong>in</strong>g the damaged body and<br />

soul.<br />

(Sitter, “Questions <strong>in</strong> Poetics: Why and How Poetry Matters”, p. 140).<br />

Asimismo, <strong>la</strong> poesía religiosa alienta a <strong>la</strong> reflexión envuelta en el<br />

sentimiento, unificando lo <strong>in</strong>material con lo corpóreo, <strong>de</strong>sembocando en <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción mística, “meditation and thoughtfulness, prepar<strong>in</strong>g the m<strong>in</strong>d<br />

for religious contemp<strong>la</strong>tion” (Morris, The Religious Sublime, p. 50).<br />

En <strong>la</strong> comunión directa y privada con el soberano <strong>de</strong>l éter div<strong>in</strong>o,<br />

tomando como mediadora <strong>la</strong> expresión poética, el escenario que reviste esta<br />

armonía está trenzado con <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas piezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>ífica; <strong>la</strong><br />

195


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Naturaleza, como una entidad completa, se manifiesta como <strong>la</strong><br />

qu<strong>in</strong>taesencia, el espejo y el pasaje que conducen a ese estado estético<br />

sensorial y emocional <strong>de</strong> sublimidad y <strong>de</strong> epifanía. La i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>m<strong>in</strong>ente presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad cristiana en cada elemento <strong>de</strong>l paisaje,<br />

prelim<strong>in</strong>armente, <strong>la</strong> <strong>in</strong>troduce el poeta escocés James Thomson en su The<br />

Seasons, aunque no hace rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />

Only verse might direct us to apprehend such religious harmonies,<br />

paramount as the source of that spiritual tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g the <strong>in</strong>dividual requires<br />

for creatively see<strong>in</strong>g as well as imag<strong>in</strong>atively <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g nature <strong>in</strong> a joyful<br />

manner.<br />

(Mason, ibi<strong>de</strong>m, p. 56).<br />

En esta misma línea, Robert Lowth (1710-1787), obispo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra y catedrático <strong>de</strong> poesía en Oxford, reconoce que tanto <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación, el alma y <strong>la</strong> materia se ven afectadas por <strong>la</strong>s experiencias<br />

emocionales que el dogma religioso y el sentimiento <strong>de</strong> sublimidad provocan.<br />

Igualmente, arguye que el papel <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía concierne el magisterio <strong>de</strong>l<br />

lector a <strong>la</strong> vez que <strong>de</strong>be procurar su so<strong>la</strong>z mediante el albor <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción<br />

para mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r el pensamiento humano con <strong>la</strong> moralidad y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />

religiosas. Por en<strong>de</strong>, para Lowth, <strong>la</strong> poesía es el lenguaje <strong>de</strong>l enar<strong>de</strong>cimiento<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza:<br />

The <strong>la</strong>nguage of poetry [is] the effect of mental emotion (…) the passions and<br />

affections are the elements and pr<strong>in</strong>ciples of human action; they are all <strong>in</strong><br />

themselves good, useful, and virtuous, and when fairly and naturally<br />

employed, not only lead to useful ends and purposes, but actually prompt<br />

and stimu<strong>la</strong>te to virtue. It is the office of poetry to <strong>in</strong>cite, to direct, to temper<br />

the passions, and not to ext<strong>in</strong>guish them.<br />

(Lowth, Lectures on the sacred poetry of the Hebrews, p. 139).<br />

Mas <strong>la</strong> vehemencia que <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sugieren no sólo<br />

conduce a <strong>la</strong> ventura proveniente <strong>de</strong>l himeneo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad mediante el<br />

fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, s<strong>in</strong>o también implican <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a sublime <strong>de</strong>l horror que<br />

196


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetua con<strong>de</strong>na espiritual, <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l hombre con respecto a los dom<strong>in</strong>ios <strong>in</strong>mensurables <strong>de</strong>l<br />

macrocosmos. De este modo, Edward Young dilucida en su apartado<br />

<strong>de</strong>dicatorio en A Poem on the Last Day (1713), compi<strong>la</strong>do en tres libros:<br />

There is no Subject more Exalted, and Affect<strong>in</strong>g, than this which I have<br />

chose; (…) very first Mention snatches away the soul to the Bor<strong>de</strong>rs of<br />

eternity, Surrounds it with Won<strong>de</strong>rs, Opens to it on every hand the most<br />

Surpriz<strong>in</strong>g Scenes of Awe, and Astonishment, and Term<strong>in</strong>ates its view with<br />

noth<strong>in</strong>g less than the Fulness of Glory, and the Throne of God.<br />

(Young, A Poem on the Last Day, p. ii).<br />

Más en consonancia con <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación naturalista y subjetivista <strong>de</strong>l<br />

micro y el macrocosmos, rememorando al hombre primitivo que Northrop<br />

Frye <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>, por un <strong>la</strong>do, Mark Akensi<strong>de</strong>, poeta y médico <strong>in</strong>glés,<br />

con su afamada obra poética The Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation, que comienza en<br />

1738 y que no saca a <strong>la</strong> luz hasta 1744, remo<strong>de</strong>lándo<strong>la</strong> y publicándose<br />

nuevamente en 1757, contando con tres libros en suma. En ésta, explora <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>trínseca entre <strong>la</strong> Naturaleza como fruto <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r empíreo y el<br />

mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En esto, <strong>la</strong> forma, el color, <strong>la</strong> melodía y el<br />

or<strong>de</strong>n sagrado que tiñen el universo natural <strong>in</strong>stigan al <strong>in</strong>telecto y al alma a<br />

<strong>la</strong> reflexión y al <strong>de</strong>scanso eterno en una comunión privada con los dom<strong>in</strong>ios<br />

sublimes <strong>de</strong>l microcosmos:<br />

Fresh pleasure only; for the attentive m<strong>in</strong>d,<br />

By this harmonious action on her powers,<br />

Becomes herself harmonious; wont so oft<br />

In outward th<strong>in</strong>gs to meditate the charm<br />

Of sacred or<strong>de</strong>r, soon she seeks at home<br />

To f<strong>in</strong>d a k<strong>in</strong>dred or<strong>de</strong>r, to exert<br />

With<strong>in</strong> herself this elegance of love.<br />

(Akensi<strong>de</strong>, The Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation, Book III, vv. 598-605).<br />

En esta simbiosis <strong>de</strong> índole celestial, el ánima susceptible <strong>de</strong>l poeta es<br />

l<strong>la</strong>mado para conversar directamente con el Supremo Hacedor <strong>de</strong> tal<br />

197


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

magnánimo y hermoso bosquejo orgánico, portador <strong>de</strong> su espíritu y evocador<br />

<strong>de</strong> los diversos estados <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo:<br />

Thus the men<br />

Whom Nature’s works can charm, with God himself<br />

Hold converse; grow familiar, day by day,<br />

With his conceptions, act upon his p<strong>la</strong>n,<br />

And form to his the relish of their souls.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 629-633).<br />

Siguiendo el trayecto surcado por sus coetáneos, John Gilbert Cooper,<br />

escritor y poeta <strong>in</strong>glés, aborda el letmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong> armonía acompañada por <strong>la</strong><br />

belleza y <strong>la</strong> perfección entre los dos cosmos, lo que resulta en una fusión <strong>de</strong><br />

sublimidad entre <strong>la</strong> bóveda celestial y <strong>la</strong> efímera Naturaleza en su poema The<br />

Power of Harmony (1745), composición esc<strong>in</strong>dida en dos libros. Expone al<br />

comienzo <strong>de</strong> su prólogo o Design, que todo aquello que conduce a un estado<br />

armónico, ya sea el paisaje o <strong>la</strong> ética moral como fuente <strong>in</strong>stigadora, es digno<br />

<strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong> obra poética, puesto que ensalza los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto<br />

e <strong>in</strong>cita al alma a <strong>la</strong> reflexión. Por añadidura, este equilibrio consustancial<br />

característico <strong>de</strong> cada fenómeno natural, emu<strong>la</strong>do por los preceptos <strong>de</strong><br />

fabricación humana y adornado con embeleso, exhorta al <strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong><br />

adoración <strong>de</strong>l Creador o First Cause, lo bueno y lo bello, materializado en lo<br />

natural y objeto <strong>de</strong> imitación en los códigos morales y <strong>la</strong> poesía, “what is<br />

perfect and beautiful <strong>in</strong> Nature will, by <strong>de</strong>grees, harmonize the soul to a<br />

responsive regu<strong>la</strong>rity and sympathetic or<strong>de</strong>r” (Cooper, The Power of<br />

Harmony, p. 60).<br />

Según este poeta, cuando el hombre <strong>de</strong>scubre esta grandiosa s<strong>in</strong>tonía<br />

en el mundo exterior, hal<strong>la</strong> <strong>la</strong> respuesta a su existencia que, aunque<br />

perece<strong>de</strong>ra en su estado material, se torna <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita mediante <strong>la</strong> entrega <strong>de</strong>l<br />

alma a <strong>la</strong> protección div<strong>in</strong>a. Éste es capaz <strong>de</strong> reconocer en el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza <strong>la</strong> fuerza <strong>in</strong>agotable que procura el or<strong>de</strong>n sagrado <strong>de</strong>l universo,<br />

reve<strong>la</strong>ndo el mo<strong>de</strong>lo a seguir para hacer que <strong>la</strong> felicidad terrenal y espiritual<br />

sea loable e imperece<strong>de</strong>ra:<br />

198


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

Looks thro’ all<br />

The p<strong>la</strong>n of Nature with congenial love,<br />

Where the great social l<strong>in</strong>k of mutual aid<br />

Through ev’ry be<strong>in</strong>g tw<strong>in</strong>es; where all conspire<br />

To form one system of eternal good.<br />

(Cooper, The Power of Harmony, Book II, vv. 321-325).<br />

5.3 Conclusiones<br />

El auge <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> índole naturalista, que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />

a <strong>la</strong> par con <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, comienza a <strong>de</strong>spertar a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l<br />

siglo XVII y culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> concepción metafísica <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza absoluta y <strong>la</strong><br />

eterna i<strong>de</strong>alización <strong>de</strong>l aspecto orgánico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, característica <strong>de</strong>l<br />

movimiento romántico <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />

Como reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia neoclásica, a <strong>la</strong> poesía artificiosa y al<br />

refugio bucólico e i<strong>de</strong>alizante <strong>de</strong>l género pastoril, los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, entre los que sobresalen John Gay,<br />

Al<strong>la</strong>m Ramsay, William Pattison y James Thomson, se emancipan, en primer<br />

térm<strong>in</strong>o, <strong>de</strong> <strong>la</strong> predilección por encarnar <strong>la</strong> vida o naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

burguesa que ofrece un mo<strong>de</strong>lo irreal al que imitar.<br />

En segunda <strong>in</strong>stancia, estos se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por un tratamiento <strong>de</strong>l paisaje<br />

natural fragmentario, observacional y sensorial que se aleja gradualmente <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> este<strong>la</strong> bucólica trazada en <strong>la</strong>s Églogas virgilianas, en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s voces<br />

poéticas cantan al amor y al <strong>de</strong>samor o al ensueño <strong>de</strong> una época <strong>de</strong><br />

esplendor añorada mientras que dormitan en una armonía taciturna con los<br />

elementos exaltados <strong>de</strong>l paisaje en el locus amœnus <strong>de</strong> una imperece<strong>de</strong>ra<br />

Arcadia.<br />

Por el contrario, los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza abogan por <strong>la</strong> naturalidad<br />

y <strong>la</strong> verosimilitud que dimanan <strong>de</strong> los cuadros que genu<strong>in</strong>amente respiran <strong>la</strong><br />

sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste y <strong>la</strong> eufonía entre el <strong>in</strong>dividuo y los dom<strong>in</strong>ios<br />

salvajes en <strong>la</strong>s Géorgicas <strong>de</strong> Virgilio.<br />

199


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

En esta línea, prima <strong>la</strong> estampa colorida, melodiosa y aromática en<br />

consonancia con <strong>la</strong> belleza que el observador / poeta hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong> levedad y<br />

simplicidad <strong>de</strong> los elementos naturales que lo ro<strong>de</strong>an y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s más<br />

humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor y <strong>de</strong>l agricultor. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, este cariz naturalista<br />

va tiñéndose <strong>de</strong> un tenor más grave que, aunque conserva el <strong>de</strong>leite obtenido<br />

a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> recreación sensorial en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción pictórica y melódica <strong>de</strong>l<br />

re<strong>in</strong>o silvestre, adiciona un factor meditativo sobre <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>dividuo. Es a partir <strong>de</strong> Thomson, cuando <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se<br />

concibe como un Todo. El paisaje juega un papel <strong>de</strong> suma importancia, ya<br />

que actúa como manantial <strong>de</strong>l que fluyen no sólo el <strong>de</strong>leite sensorial, s<strong>in</strong>o <strong>la</strong>s<br />

emociones y los sentimientos, así como <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales<br />

más profundas <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Como consecuencia, <strong>la</strong> Naturaleza abandona<br />

su estado estático y uniforme <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción neoclásica imitatio naturae<br />

para teñirse <strong>de</strong> <strong>la</strong> algarabía <strong>de</strong> <strong>la</strong> organicidad, <strong>de</strong>l subjetivismo y el<br />

sentimentalismo, <strong>la</strong> variedad, el cambio y el movimiento que se acopian en <strong>la</strong><br />

f<strong>la</strong>grante noción <strong>de</strong> natura naturans.<br />

Por añadidura, impera <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado que rige el cosmos<br />

tangible campestre y lo subord<strong>in</strong>a al equilibrio y al correcto funcionamiento<br />

<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los elementos particu<strong>la</strong>res. Esta perspectiva mecanicista <strong>de</strong>l<br />

micro universo se complementa con el precepto s<strong>in</strong>tetizador <strong>de</strong> carácter<br />

religioso que explica que cada objeto refleja <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción, perfección,<br />

belleza y sublimidad <strong>de</strong> un Dios Hacedor.<br />

En particu<strong>la</strong>r, se advierten dos posturas ante esta concepción s<strong>in</strong>tética<br />

y armónica <strong>de</strong>l cosmos salvaje. Por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spunta <strong>la</strong> “religión natural” o<br />

<strong>de</strong>ísmo que, junto con <strong>la</strong> filosofía naturalista propia <strong>de</strong>l primer estadio <strong>de</strong><br />

aquéllos que bosquejan con ardor <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, subraya <strong>la</strong><br />

mixtura entre el enfoque empírico y el racionalista para aprehen<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s<br />

pautas por <strong>la</strong>s que se guía <strong>la</strong> fuerza contro<strong>la</strong>dora empírea, renunciando a <strong>la</strong><br />

fe como germen fundamental que conduce al conocimiento absoluto.<br />

Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> esta óptica <strong>de</strong> índole naturalista y unitaria<br />

prepon<strong>de</strong>ra el poeta escocés James Thomson, <strong>in</strong>fluido por <strong>la</strong> reseñable figura<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>ísta, Anthony Ashley Cooper, con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury, con su<br />

200


Apartado 5: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

obra The Moralists: A Philosophical Rhapsody (1709). No obstante, <strong>la</strong> poesía<br />

se manumite <strong>de</strong> <strong>la</strong> pujanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong>l racionalismo mas se sustenta<br />

en <strong>la</strong> noción sistemática <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n sagrado y en el naturalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fase<br />

prece<strong>de</strong>nte para otorgar privilegio al enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> los sentimientos y <strong>la</strong><br />

vivacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> poesía religiosa, cuyo exponente es el crítico literario<br />

John Dennis, <strong>de</strong>scansa en el doble objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vehemencia<br />

siempre que los dictámenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe gobiernen su <strong>de</strong>smesura y <strong>de</strong> eximir e<br />

<strong>in</strong>struir al <strong>in</strong>telecto en <strong>la</strong> religión. De esta guisa, <strong>la</strong> creencia en <strong>la</strong> actividad<br />

mi<strong>la</strong>grosa <strong>de</strong> Dios es <strong>la</strong> meta <strong>de</strong>l sentimiento sublime que espiga en el<br />

<strong>in</strong>mediato reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> sutil concordia entre el microcosmos y los<br />

elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l Supremo en un vínculo entre <strong>la</strong> fase observacional y el<br />

credo.<br />

Para ultimar, el compendio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza progresivamente va<br />

adquiriendo una pigmentación cada vez más lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> que germ<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />

estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un alma compungida que pon<strong>de</strong>ra sobre cuestiones <strong>de</strong> tono<br />

me<strong>la</strong>ncólico en su errar por parajes solitarios o en su comunión con <strong>la</strong><br />

vastedad y lo extraord<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> elementos imponentes, portentosa<br />

manifestación física <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad cristiana más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> estética<br />

meditativa me<strong>la</strong>ncólica en <strong>la</strong> que prima Edward Young como poeta que forja<br />

el cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los “Poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas”.<br />

El apartado subsecuente se centra en <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> “me<strong>la</strong>ncolía”, cuyo<br />

papel es trascen<strong>de</strong>ntal en <strong>la</strong> conocidad como Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía que<br />

comparte con <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>la</strong> predilección por el paisaje<br />

campestre concebido <strong>de</strong> forma fragmentario-<strong>de</strong>scriptivo-meditativa. El<br />

entorno silvestre aparece como el cuadro que <strong>in</strong>vita al retiro, a <strong>la</strong> soledad, a<br />

<strong>la</strong> tristeza y a <strong>la</strong> reflexión, semil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ennoblecimiento espiritual e<br />

<strong>in</strong>telectual.<br />

201


Apartado 6<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

En este apartado se hará una revisión <strong>de</strong>l concepto “me<strong>la</strong>ncolía”,<br />

abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>terpretaciones primarias <strong>de</strong> <strong>la</strong> época clásica hasta <strong>la</strong>s<br />

connotaciones atribuidas a <strong>la</strong> referida noción en los siglos XVII y XVIII con <strong>la</strong><br />

poesía naturalista y religiosa. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, <strong>la</strong> “me<strong>la</strong>ncolía” se reviste <strong>de</strong><br />

un matiz sombrío y meditativo que a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta su posición en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección siguiente. El estado<br />

me<strong>la</strong>ncólico es un mero espéculo <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong>sconcertado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

en un período <strong>de</strong> progreso, <strong>la</strong> Edad Augusta y <strong>la</strong> Ilustración, en el que <strong>la</strong><br />

libertad <strong>in</strong>dividual y el bien común son simples quimeras; en el que el<br />

<strong>in</strong>dividuo se refugia en el pr<strong>in</strong>cipio filosófico dictado por Rousseau <strong>de</strong>l “noble<br />

<strong>in</strong>civilizado” en su búsqueda por el primitivismo, <strong>la</strong> concordia discors y <strong>la</strong><br />

communitas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas y <strong>la</strong> poesía pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />

Oro clásica.<br />

6.1 La me<strong>la</strong>ncolía: prece<strong>de</strong>ntes y repercusión en <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa<br />

El vocablo “me<strong>la</strong>ncolía” tiene sus orígenes en <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a griega <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Antigüedad y está ligado a los cuatro humores o fluidos corporales (sangre,<br />

bilis amaril<strong>la</strong>, bilis negra y flema) que, igualmente, aparecen anejos a los<br />

cuatro elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (fuego, aire, agua y tierra). Comúnmente,<br />

se adscribe a Hipócrates <strong>de</strong> Cos (460-370 a. <strong>de</strong> C.), <strong>in</strong>signe médico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Antigua Grecia, quien dilucida que el cuerpo humano se compone <strong>de</strong> estos<br />

cuatro humores y que el equilibrio entre estos supone un estado saludable<br />

en <strong>la</strong> condición humana. El hombre, como microcosmos, “ha <strong>de</strong> tener un<br />

equilibrio <strong>de</strong> estos cuatro agentes vitales” (López-Folgado, “Eros y <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía”, p. 85) para esquivar <strong>la</strong> anormalidad y <strong>la</strong> enfermedad:<br />

The body of man has <strong>in</strong> itself blood, phlegm, yellow bile, and b<strong>la</strong>ck bile;<br />

these make up the nature of his body, and through these he feels pa<strong>in</strong> or<br />

enjoys health. Now he enjoys the most perfect health when these elements<br />

are duly proportioned to one another <strong>in</strong> respect of compound<strong>in</strong>g power and<br />

bulk, and when they are perfectly m<strong>in</strong>gled. Pa<strong>in</strong> is felt when one of these<br />

203


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

elements is <strong>in</strong> <strong>de</strong>fect or excess, or is iso<strong>la</strong>ted <strong>in</strong> the body without be<strong>in</strong>g<br />

compoun<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the body with all the others.<br />

(Hippocrates, The Nature of Man, pp. 11-13).<br />

La noción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, estado <strong>de</strong> tristeza <strong>in</strong>explicable, se<br />

fundamenta, a<strong>de</strong>más, en <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que cada humor se correspon<strong>de</strong> a<br />

una estación <strong>de</strong>l año, esto es, <strong>la</strong> sangre (cálida, húmeda y dulce como el aire)<br />

hermana con <strong>la</strong> primavera; <strong>la</strong> bilis amaril<strong>la</strong> (ardiente, seca y áspera como el<br />

fuego) es parale<strong>la</strong> al verano; <strong>la</strong> bilis negra (fría, seca y adusta como <strong>la</strong> tierra)<br />

se fusiona con el otoño y, por último, <strong>la</strong> flema (fría, mojada e <strong>in</strong>sípida como<br />

el agua) se asocia con el <strong>in</strong>vierno (Gellert, Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong><br />

Literary Treatments of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Renaissance Eng<strong>la</strong>nd, pp. 1-2). En torno<br />

a estos, se piensa, se organizan <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre: Edad <strong>de</strong> Oro, Edad<br />

<strong>de</strong> P<strong>la</strong>ta, Edad <strong>de</strong> Bronce y Edad <strong>de</strong> Hierro.<br />

At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, elucida De Diego y Vázquez:<br />

El humor negro, me<strong>la</strong>ncolía para los griegos (me<strong>la</strong><strong>in</strong>a, negra y colé, humor,<br />

complexión), atra bilis para los romanos (atra, negra y bilis, cólera) es uno<br />

<strong>de</strong> los cuatro humores o <strong>la</strong>s cuatro complexiones, que fluyen por el cuerpo<br />

humano (…) El estado l<strong>la</strong>mado me<strong>la</strong>ncolía es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiples<br />

expresiones <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r patógeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> bilis negra, cuando su exceso o su<br />

alteración cualitativa comprometen <strong>la</strong> isonomía, es <strong>de</strong>cir, el equilibrio <strong>de</strong> los<br />

humores.<br />

(De Diego y Vázquez, “Prólogo”, p. 15).<br />

En esta trayectoria, el crítico John Francis Sena dist<strong>in</strong>gue entre “a<br />

plurality of me<strong>la</strong>ncholies” (Sena, The English Ma<strong>la</strong>dy: the I<strong>de</strong>a of Me<strong>la</strong>ncholy<br />

from 1700-1760, p. 64), partiendo <strong>de</strong>l sistema clásico <strong>de</strong> los cuatro humores<br />

<strong>de</strong> Hipócrates diseñado a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> los cuatro elementos en el<br />

cuerpo humano y su correspondiente c<strong>la</strong>sificación en cuatro temperamentos<br />

<strong>de</strong>l célebre médico griego <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo II d. c., Galeno <strong>de</strong> Pérgamo<br />

(129-200 d. c.).<br />

En su De Temperamentis, Galeno <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> primera tipología <strong>de</strong><br />

comportamiento, <strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s siguientes categorías: sanguíneo (sanguis-<br />

204


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

sangre), colérico (cole-bilis), me<strong>la</strong>ncólico (me<strong>la</strong>s-negra, cole-bilis) y flemático<br />

(phlegma) (Stre<strong>la</strong>u, “The Specu<strong>la</strong>tive Approach to Temperament”, p. 2).<br />

En primera <strong>in</strong>stancia, Sena explicita que <strong>la</strong> predisposición <strong>de</strong> uno <strong>de</strong><br />

estos humores contribuye al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una personalidad <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada.<br />

Según esto, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “natural me<strong>la</strong>ncholy” al predom<strong>in</strong>io <strong>de</strong>l humor<br />

me<strong>la</strong>ncólico sobre el resto y “unnatural me<strong>la</strong>ncholy”, al resultante <strong>de</strong> un<br />

exceso <strong>de</strong>l anterior estimu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> pasión, <strong>la</strong> fiebre o <strong>la</strong> dieta. A este tipo<br />

<strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía no natural se le conoce como “adust or atrabilious<br />

me<strong>la</strong>ncholy” (Sena, ibi<strong>de</strong>m, p. 66).<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, el estado me<strong>la</strong>ncólico pue<strong>de</strong> estar orig<strong>in</strong>ado por<br />

una alteración en el funcionamiento <strong>de</strong> los órganos hipocondríacos como el<br />

hígado y el bazo, ya que no elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> bilis negra <strong>de</strong>l fluido sanguíneo. A este<br />

proceso se le ha <strong>de</strong>signado “hypochondriacal me<strong>la</strong>ncoly or hyp/hypo” o<br />

spleen (ibi<strong>de</strong>m, p. 67). Subsecuentemente, este mal tránsito produce una<br />

serie <strong>de</strong> vapours o vapores que se <strong>in</strong>sta<strong>la</strong>n en el cerebro, los cuales afectan a<br />

los sentidos y a <strong>la</strong> actividad cognitiva, que <strong>de</strong>riva en aluc<strong>in</strong>aciones.<br />

En tercer lugar, <strong>la</strong> histeria, enfermedad asignada al sexo femen<strong>in</strong>o por<br />

su condición natural, especialmente por un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n en <strong>la</strong> matriz, es otro <strong>de</strong><br />

los nombres por el se conoce a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en el siglo XVIII:<br />

By the seventeenth century hysteric fits were regar<strong>de</strong>d as attacks of<br />

me<strong>la</strong>ncholy and that by the eighteenth histeria was another name for<br />

me<strong>la</strong>ncholy.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 70). 79<br />

La me<strong>la</strong>ncolía (enfermedad crónica <strong>de</strong>scrita por Hipócrates <strong>de</strong> Cos<br />

como tristeza y temor, sobre todo timor mortis, s<strong>in</strong> causas aparentes<br />

acompañada ocasionalmente <strong>de</strong> visiones) y el humor me<strong>la</strong>ncólico resultante<br />

son también conocidos por sus dobletes hypochondria, spleen y vapours<br />

79 En esta línea, Angus Gow<strong>la</strong>nd seña<strong>la</strong> que, a pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong><br />

los humores había perdido auge a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, ésta aún se muestra vigente en el<br />

siglo posterior para explicar <strong>la</strong>s causas y <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología <strong>de</strong> este pa<strong>de</strong>cimiento, “The New<br />

Science’s various physiological exp<strong>la</strong>nations were more or less straightforwardly grafted onto<br />

the traditional Galenic external aetiology, symptomatology and therapeutics” (Gow<strong>la</strong>nd, “The<br />

Problem of Early Mo<strong>de</strong>rn Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 87).<br />

205


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

<strong>in</strong>dist<strong>in</strong>tamente y en el ámbito literario el siglo XVIII, se traduce bien como<br />

un fenómeno en boga que toma forma <strong>de</strong>bido al <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong><br />

existencia, propiciado por <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong>l marco socio-político-religioso y<br />

económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII: 80<br />

Les marécages <strong>de</strong> [<strong>la</strong> léthargie <strong>de</strong>] l’ennui, et les menaces explicites ou<br />

confuses venant du mon<strong>de</strong>.<br />

(Mauzi, “Les ma<strong>la</strong>dies <strong>de</strong> l’âme (…), et l’<strong>in</strong>quiétu<strong>de</strong>”, p. 23 y p. 27).<br />

Por el contrario, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía aparece como un estado saludable que<br />

alimenta sustancialmente <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s creativas o <strong>la</strong> genialidad <strong>de</strong>l poeta,<br />

esencialmente, gracias a <strong>la</strong>s aluc<strong>in</strong>aciones o visiones que brotan <strong>de</strong> ésta,<br />

concepción que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong>l esplendor<br />

literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> época dorada <strong>de</strong>l siglo XVI y XVII:<br />

It is this halluc<strong>in</strong>atory aspect that appears to be the basis of the famous<br />

association of genius with me<strong>la</strong>ncholy, the core quality that drove the<br />

fashionability of me<strong>la</strong>ncholy and its cognates.<br />

(Lawlor, Me<strong>la</strong>ncholy Experience <strong>in</strong> Literature of the Long Eighteenth Century,<br />

p. 31).<br />

La comp<strong>la</strong>cencia en <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> ensoñación que<br />

germ<strong>in</strong>an a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectación me<strong>la</strong>ncólica se revisten <strong>de</strong> un “valor<br />

positivo que anuncia <strong>la</strong> creación literaria” (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una<br />

modalidad <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 26).<br />

Esta asociación pletórica <strong>de</strong> positivismo tiene sus prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong><br />

antigüedad con el filósofo griego Aristóteles, supuesto autor <strong>de</strong> Problemata<br />

XXX (siglo II a. <strong>de</strong> C.) y se <strong>de</strong>spliega en <strong>la</strong> Edad Media, el Renacimiento y el<br />

siglo XVII, adscribiendo nuevas p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das a <strong>la</strong> noción positiva aristotélica<br />

<strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el humor me<strong>la</strong>ncólico. Problemata XXX se lee como una<br />

discusión <strong>de</strong> gran peso sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía anteriormente <strong>in</strong>terpretada por<br />

80 Esta <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición se hace <strong>la</strong>tente en el Renacimiento y perdurará en siglos posteriores a <strong>la</strong><br />

que se acuñará un valor positivo.<br />

206


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Hipócrates <strong>de</strong> Cos en sus axiomas teóricos sobre los cuatro humores<br />

(sangre, bilis amaril<strong>la</strong>, flema y bilis negra que aparecen ligados al calor, al<br />

frío, a <strong>la</strong> humedad y a <strong>la</strong> sequedad <strong>de</strong> los cuatro elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza),<br />

los cuales <strong>in</strong>dican que un exceso <strong>de</strong> bilis negra germ<strong>in</strong>a en una profunda<br />

me<strong>la</strong>ncolía y en graves <strong>de</strong>sequilibrios mentales, mientras que un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> estas sustancias orgánicas comb<strong>in</strong>adas con cierto grado <strong>de</strong> este fluido se<br />

suce<strong>de</strong> en un estado me<strong>la</strong>ncólico menos acusado: 81<br />

The Aristotelian author assumes that excesses of b<strong>la</strong>ck bile result <strong>in</strong><br />

me<strong>la</strong>ncholia and more severe states of mental disor<strong>de</strong>r, while a lesser and<br />

more stable imba<strong>la</strong>nce of humors with additional b<strong>la</strong>ck bile produces the<br />

me<strong>la</strong>ncholic temperament or disposition.<br />

(Rad<strong>de</strong>n, “Brilliance or Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 56).<br />

La tradición filosófico-literaria <strong>de</strong>l Renacimiento, Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, hereda <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad clásica, pr<strong>in</strong>cipalmente <strong>de</strong> Aristóteles, el<br />

valor positivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica, convirtiéndose en el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />

heroísmo durante este período, “the Aristotelian formu<strong>la</strong>tion became the<br />

basis for the theory of heroic me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> the Renaissance” (Gellert,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 4), es <strong>de</strong>cir:<br />

El <strong>in</strong>telectual o artista que surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong>l Renacimiento emerge<br />

humoralmente como un ser esencialmente me<strong>la</strong>ncólico (…) el nuevo artista,<br />

<strong>in</strong>telectual o científico va a ser i<strong>de</strong>ntificado como genio.<br />

(Vericat, “Figuras”, p. 77).<br />

Análogamente, se suma <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación astrológica en <strong>la</strong> que se<br />

explicita <strong>la</strong> existente re<strong>la</strong>ción neop<strong>la</strong>tónica entre <strong>la</strong> energía cósmica y los<br />

dist<strong>in</strong>tos temperamentos <strong>de</strong>l hombre que, realmente, alcanza el culmen con<br />

<strong>la</strong> glosa médica y astrológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro islámica durante <strong>la</strong> Edad<br />

81 Mientras que Hipócrates asocia <strong>la</strong> bilis negra con el frío y <strong>la</strong> sequedad (temperamento frío<br />

y adusto), Aristóteles arguye que ésta se ba<strong>la</strong>ncea en los extremos <strong>de</strong>l frío y <strong>de</strong>l calor y los<br />

males que emergen <strong>de</strong>l exceso se <strong>de</strong>ben a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> humores en cuanto a su re<strong>la</strong>ción<br />

con el frío y el calor, (Rad<strong>de</strong>n, “Brilliance or Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 56).<br />

207


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Media, y que extien<strong>de</strong> por Europa el traductor y comentador <strong>de</strong> los filósofos<br />

P<strong>la</strong>tón y Plot<strong>in</strong>o, médico, filósofo neop<strong>la</strong>tónico y astrólogo italiano, Marsilio<br />

Fic<strong>in</strong>o (1433-1499) con su obra De Tripici Vita (1489). Particu<strong>la</strong>rmente, esta<br />

obra está dirigida a los <strong>in</strong>telectuales, puesto que Fic<strong>in</strong>o consi<strong>de</strong>ra que:<br />

La me<strong>la</strong>ncolía es <strong>la</strong> enfermedad <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> estudio, cuya actividad<br />

corporal impi<strong>de</strong> <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong> bilis negra que se acumu<strong>la</strong> en el cuerpo,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l propio trabajo <strong>in</strong>telectual que term<strong>in</strong>a por secar y enfriar el<br />

cerebro, es <strong>de</strong>cir, transformando su naturaleza en me<strong>la</strong>ncólica.<br />

(González, “Eléboro”, p. 71).<br />

La condición me<strong>la</strong>ncólica se entre<strong>la</strong>za con Saturno, dios romano <strong>de</strong>l<br />

tiempo (Kronos) ensamb<strong>la</strong>do con <strong>la</strong> <strong>de</strong>crepitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad anciana, <strong>la</strong><br />

sanguínea con Júpiter, <strong>la</strong> colérica con Marte y <strong>la</strong> flemática con Venus o <strong>la</strong><br />

luna, “the traits of the humours became <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>guishable from the<br />

attributes of the correspond<strong>in</strong>g p<strong>la</strong>nets” (Gellert, ibi<strong>de</strong>m, p. 4). La me<strong>la</strong>ncolía<br />

se alea con <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s saturn<strong>in</strong>as y con <strong>la</strong> capacidad creativa que le<br />

adjudica el filósofo griego. 82<br />

En <strong>la</strong> época renacentista se reconfigura <strong>la</strong> connotación negativa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l dogma cristiano medieval. La tristitia (tristeza), hermana o<br />

progenitora <strong>de</strong> <strong>la</strong> acedia (apátheia o tædium cordis), comúnmente<br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada apatía, se entien<strong>de</strong> como un mal o uno <strong>de</strong> los ocho pecados<br />

capitales que aparta al hombre <strong>de</strong> sus obligaciones terrenales y espirituales,<br />

cuyo síntoma pr<strong>in</strong>cipal es el timor mortis. En <strong>la</strong> Edad Media europea surge<br />

una expresión artístico-literaria conocida como Las Danzas Macabras o<br />

Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte─no existe concenso sobre su origen. Se <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong><br />

Danse Macabre francesa como <strong>la</strong> más <strong>in</strong>fluyente junto con <strong>la</strong> alemana Upper<br />

Quatra<strong>in</strong>, <strong>la</strong> italiana Danza Macabra y <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na Dança General. En esta<br />

82 Distando <strong>de</strong> esta vertiente, <strong>de</strong>spunta el persa Avicenna (980-1037) con su libro The Canon<br />

of Medic<strong>in</strong>e (Qanun, 1025) en el mundo árabe en el que recopi<strong>la</strong> <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> los cuatro<br />

humores y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los cuatro temperamentos <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores e <strong>in</strong>corpora en esta<br />

última su repercusión en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los aspectos emocionales, <strong>la</strong> capacidad <strong>in</strong>telectual,<br />

<strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s morales y los sueños.<br />

208


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

danza se representa a <strong>la</strong> muerte por medio <strong>de</strong> esqueletos, reflejo <strong>de</strong> los vivos<br />

que los que arrastran a bai<strong>la</strong>r con ellos: 83<br />

By the Dance of Death we un<strong>de</strong>rstand literary or artistic representations of a<br />

procession or dance, <strong>in</strong> which both, the liv<strong>in</strong>g and the <strong>de</strong>ad take part. Death<br />

may be portrayed by a number of figures, or by a s<strong>in</strong>gle <strong>in</strong>dividual<br />

personify<strong>in</strong>g Death.<br />

(C<strong>la</strong>rk, The Dance of Death <strong>in</strong> the Middle Ages and the Renaissance, p. 1).<br />

A esto aña<strong>de</strong> Víctor Infantes:<br />

Por Danza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte entiendo una sucesión <strong>de</strong> texto e imágenes<br />

presididas por <strong>la</strong> Muerte como personaje central─generalmente<br />

representada por un esqueleto, un cadáver o un vivo en <strong>de</strong>scomposición─y<br />

que, en actitiud <strong>de</strong> danzar, dialoga y arrastra uno por uno a una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

personajes habitualmente representativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más diversas c<strong>la</strong>ses<br />

sociales.<br />

(Infantes, Las Danzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte. Génesis y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un género<br />

medieval (siglos XIII-XVII), p. 21).<br />

El timor mortis se engendra en los tres estamentos medievales (<strong>la</strong><br />

Nobleza, el Clero y el Estado L<strong>la</strong>no) que, pese a su dist<strong>in</strong>ción, son iguales<br />

ante <strong>la</strong> muerte. Este horror a <strong>la</strong> <strong>de</strong>función medieval se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Peste Bubónica acaecida entre 1348-1350, <strong>de</strong> origen asiático, que asoló<br />

Europa y que tuvo como consecuencias <strong>la</strong> <strong>de</strong>sestabilización <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />

estamental y feudal, así como trajo consigo el escepticismo, el cual <strong>de</strong>sbancó<br />

a <strong>la</strong> fe <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r.<br />

El sentimiento humanista <strong>de</strong>l Renacimiento concibe <strong>la</strong> tristeza o<br />

me<strong>la</strong>ncolía como un estado que normalmente atañe a los ermitaños o a los<br />

religiosos por <strong>de</strong>signarse a llevar una vida solitaria. Asimismo, se sigue<br />

83 Verbigracia el poeta francés François Villon, quien como goliardi errante sucumbe a <strong>la</strong><br />

crítica eclesiástica, compone versos sobre el amor erótico y sobre <strong>la</strong> muerte con humor<br />

macabro, “Paris was the home of great university, and from Paris had spread the<br />

<strong>in</strong>ternational guild of vagrant clerks or beggar scho<strong>la</strong>rs who wan<strong>de</strong>red from town to town,<br />

spong<strong>in</strong>g a liv<strong>in</strong>g if possible from a Church dignitary or municipal official with whose<br />

learn<strong>in</strong>g they c<strong>la</strong>imed a freemasonry, or as will<strong>in</strong>gly riot<strong>in</strong>g <strong>in</strong> tavern or brothel with dicebox<br />

or w<strong>in</strong>e-jug” (Wright, A History of French Literature, p. 48).<br />

209


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

atribuyendo al hombre pensador y creador, centro <strong>de</strong>l Universo, noción que<br />

se rescata <strong>de</strong> Aristóteles:<br />

Me<strong>la</strong>ncholy (…) a vice of one’s own <strong>in</strong>curr<strong>in</strong>g as son as it was i<strong>de</strong>ntified with<br />

the s<strong>in</strong>ful “acedia” which was sister―or mother―to “tristitia” (…) the<br />

outward symptoms of these s<strong>in</strong>s―“timor”, “tædium cordis”, “<strong>in</strong>stabilitas<br />

loci”, “amaritudo animi”, and “spei <strong>de</strong> salute aut venia obt<strong>in</strong>enda abiecto”<br />

(…) were l<strong>in</strong>ked with “atra bilis”.<br />

(Kib<strong>la</strong>nsky, “Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Medieval Medic<strong>in</strong>e, Science and Philosophy”, p.<br />

78).<br />

Concerniente a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los humores, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> como figura<br />

transitoria entre el tardío Renacimiento y el temprano siglo XVII, Robert<br />

Burton (1577-1640), clérigo, erudito <strong>in</strong>glés y profesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong><br />

Oxford, con su <strong>in</strong>signe ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all<br />

the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and several cures of it (1621) 84 ,<br />

esc<strong>in</strong>dido en tres volúmenes y que publica bajo el seudónimo <strong>de</strong> Demócrito<br />

el joven. Burton ac<strong>la</strong>ra su elección <strong>de</strong> haber adoptado el nombre <strong>de</strong><br />

Demócrito al comienzo <strong>de</strong> su ensayo. Según éste, el filósofo griego<br />

presocrático <strong>de</strong>l siglo V-IV a. <strong>de</strong> C. era un hombre <strong>de</strong> naturaleza me<strong>la</strong>ncólica,<br />

coetáneo <strong>de</strong> Sócrates, y que reflejaba aversión hacia <strong>la</strong> compañía, sobre todo,<br />

en sus últimos días.<br />

Como su pre<strong>de</strong>cesor, el clérigo y erudito <strong>in</strong>glés sigue una vida solitaria,<br />

“I have lived a silent, se<strong>de</strong>ntary, solitary, prívate life, nihi et musis <strong>in</strong> the<br />

84 Thomas Sy<strong>de</strong>nham (1634-1689), dist<strong>in</strong>guido médico <strong>in</strong>glés <strong>de</strong>l siglo XVII, re<strong>la</strong>ta <strong>de</strong> forma<br />

m<strong>in</strong>uciosa y empírica los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como enfermedad física que afecta al<br />

alma, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras consi<strong>de</strong>rables dolencias que hostigaron a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>glesa entre<br />

1661-1669 recopi<strong>la</strong>dos en el póstumo compendio The Works of Thomas Sy<strong>de</strong>nham, M. D. on<br />

Acute and Chronic Diseases; where<strong>in</strong> their Histories and Mo<strong>de</strong>s of Cure, as Recited by Him,<br />

are Delivered with Accuracy and Perspicuity (1788), asi como Timothy Rogers (1658-1728) en<br />

su A Discourse Concern<strong>in</strong>g the Trouble of M<strong>in</strong>d and the Disease of Me<strong>la</strong>ncholy (1691). Dada <strong>la</strong><br />

importancia atribuida a este mal y <strong>la</strong> notable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Burton, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se suce<strong>de</strong>n un gran número <strong>de</strong> publicaciones, <strong>de</strong>stacando A<br />

Treatise of Vapours and Hysteric Fits (1702) <strong>de</strong> John Purcell, A Treatise of the Hypochondriac<br />

and Hysteric Passions (1711) <strong>de</strong> Bernard Man<strong>de</strong>ville, The Signs and Causes of Me<strong>la</strong>ncholy<br />

(1716) <strong>de</strong> Richard Baxter, Of the Spleen (1723) <strong>de</strong> William Stukely, A Treatise of the Spleen<br />

and Vapours (1725), A Critical Dissertation on the Spleen (1725) <strong>de</strong> Sir Richard B<strong>la</strong>ckmore, A<br />

New System of the Spleen, Vapours and Hypochondriack Me<strong>la</strong>ncoly (1729) y The English<br />

Ma<strong>la</strong>dy <strong>de</strong> George Cheyne (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés<br />

en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 21).<br />

210


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

University” (Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 28) con el propósito <strong>de</strong> engran<strong>de</strong>cer su<br />

sabiduría, que siente el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> term<strong>in</strong>ar <strong>la</strong> obra sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong><br />

locura que comenzó su mentor.<br />

En líneas generales, Burton alega que el estudio y <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía son trascen<strong>de</strong>ntales para el buen funcionamiento <strong>de</strong>l equilibrio<br />

físico y espiritual <strong>de</strong>l hombre y, como tal, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse una enfermedad<br />

grave:<br />

Now this be<strong>in</strong>g a common <strong>in</strong>firmity of body and soul, and such a one that<br />

hath as much need of spiritual as a corporal cure, I could not f<strong>in</strong>d a fitter<br />

task to busy myself about, a more apposite theme, so necessary, so<br />

commodious, and generally concern<strong>in</strong>g all sorts of men, that should so<br />

equally participate of both, and require a whole physician.<br />

(Burton, The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds, causes<br />

symptoms, prognostics, and several cures of it, p. 52).<br />

At<strong>in</strong>ente a estas i<strong>de</strong>as, Burton propone <strong>la</strong>s posibles causas <strong>de</strong> esta<br />

afección, subrayando <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong>l marco político y<br />

religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>in</strong>glesa, y pergeña un mo<strong>de</strong>lo utópico y primigenio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nación don<strong>de</strong> se ha erradicado el estado me<strong>la</strong>ncólico:<br />

Our <strong>country</strong> is so full of <strong>de</strong>ified spirits, div<strong>in</strong>e souls, that you may sooner<br />

f<strong>in</strong>d a god than a man amongst us (…) all men are carried away with<br />

passion, discontent, lust, pleasures, &c.; they generally hate those virtues<br />

they should love and love such vices they should hate.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 99-101).<br />

Aun más, sostiene que, aunque <strong>la</strong> manifestación s<strong>in</strong>tomática <strong>de</strong> esta<br />

enfermedad sea física, el exceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>ck choler o bilis negra, el origen<br />

pr<strong>in</strong>cipal pue<strong>de</strong> ser externo e <strong>in</strong>material:<br />

Its physical cause is an excess of b<strong>la</strong>ck choler, but this physical cause may<br />

have (…) some antece<strong>de</strong>nt, non-physical cause, and its symptoms are<br />

certa<strong>in</strong> effects upon the disposition.<br />

(Reed, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 5).<br />

211


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

De esta guisa, dist<strong>in</strong>gue entre <strong>la</strong>s causas gobernables para el hombre y<br />

<strong>la</strong>s que están fuera <strong>de</strong> su alcance. En el primer grupo <strong>de</strong>stacan aquel<strong>la</strong>s<br />

fuerzas sobrenaturales que aterran y orig<strong>in</strong>an aprensión en el <strong>in</strong>dividuo,<br />

tales como <strong>la</strong> figura <strong>in</strong>conmensurable <strong>de</strong> Dios o el Mal que afligen a <strong>la</strong><br />

víctima con <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía:<br />

Supernatural are from God and his angels, or by God’s permission from the<br />

<strong>de</strong>vil and his m<strong>in</strong>isters (…) God himself is a cause for the punishment of<br />

s<strong>in</strong>.<br />

(Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 236).<br />

Mientras que el segundo grupo abarca el grado <strong>de</strong> sociabilidad, <strong>la</strong><br />

dieta, <strong>la</strong>s estaciones, el clima, los lugares o <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s físicas y mentales<br />

con <strong>la</strong>s que el ser humano ocupa su vida durante su estancia en el cosmos<br />

tangible. Este conjunto es el que, pr<strong>in</strong>cipalmente, se hace notablemente<br />

visible en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l período, en <strong>la</strong> que existe una ten<strong>de</strong>ncia por asociar lo<br />

tempestuoso y <strong>la</strong> oscuridad o <strong>la</strong> noche, así como <strong>la</strong> predilección por <strong>la</strong><br />

soledad con <strong>la</strong> naturaleza me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poeta, “The night and darkness<br />

makes men sad, the like do all subterranean vaults; dark houses <strong>in</strong> caves<br />

and rocks, <strong>de</strong>sert p<strong>la</strong>ces cause me<strong>la</strong>ncholy” (ibi<strong>de</strong>m, p. 320).<br />

Después <strong>de</strong> analizar los motivos cont<strong>in</strong>gentes para <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, Burton, siguiendo a Hipócrates, <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un tipo <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>caimiento que viene acompañado <strong>de</strong>l miedo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza, s<strong>in</strong> aparentes<br />

prece<strong>de</strong>ntes, “a k<strong>in</strong>d of dotage without a fever, hav<strong>in</strong>g for [its] ord<strong>in</strong>ary<br />

companions, fear and madness, without any apparent occassion” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

225), que trastornan <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s mentales como <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación o el<br />

racioc<strong>in</strong>io y que <strong>in</strong>cluso provoca un estadio transitorio <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite. 85 Como<br />

aliados alicientes, se dist<strong>in</strong>guen el tædium vitæ (tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida) y <strong>la</strong><br />

preem<strong>in</strong>encia por <strong>la</strong> soledad que se muestran bien como germen o como<br />

s<strong>in</strong>tomatología. En cualquiera <strong>de</strong> los casos, su experimentación es<br />

85 En The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía estriba en <strong>la</strong> siguiente taxonomía. En primer<br />

térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> locura; en segundo lugar, <strong>la</strong> que afecta a <strong>la</strong> parte corporal y, por último, <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía hipocondríaca (ibi<strong>de</strong>m, p. 234).<br />

212


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

comp<strong>la</strong>ciente, lo que transforma el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico en una<br />

condición <strong>de</strong>seable pero que gradualmente se distorsiona en un profundo<br />

terror, <strong>de</strong>scontento, pesadumbre y taciturnidad hasta el punto en que el<br />

hombre se auto-circunscribe en una atmósfera cargada <strong>de</strong> pesimismo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que es víctima exánime y está sujeta irremediablemente a <strong>la</strong> locura, a <strong>la</strong>s<br />

aluc<strong>in</strong>aciones y al suicidio:<br />

Most pleasant it is at first, to such as are me<strong>la</strong>ncholy given, to lie <strong>in</strong> bed<br />

whole days, and keep their chambers, to walk alone <strong>in</strong> some solitary grove,<br />

betwixt wood and water, by a brook si<strong>de</strong>, to meditate upon some<br />

<strong>de</strong>lightsome and pleasant subject which shall affect them most (…) until at<br />

<strong>la</strong>st the scene is turned upon a sud<strong>de</strong>n, by some bad object, and they be<strong>in</strong>g<br />

now habituated to such va<strong>in</strong> meditations and solitary p<strong>la</strong>ces, can endure no<br />

company, can rum<strong>in</strong>ate of noth<strong>in</strong>g but harsh and distasteful subjects.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 327-328).<br />

Pese a lo expuesto y en consonancia con el argumento que secundan<br />

David Hume, John Burke y Samuel Johnson en el siglo posterior, Burton<br />

<strong>de</strong>staca <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad para sacar provecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación y<br />

<strong>de</strong>l proceso creativo, y que realmente resume en su experiencia personal:<br />

Me<strong>la</strong>ncholy <strong>de</strong>tached one from society just enough to liberate the<br />

imag<strong>in</strong>ation, and <strong>in</strong><strong>de</strong>ed body, from social constra<strong>in</strong>ts that might be<br />

<strong>in</strong>convenient to the creative process.<br />

(Lawlor, ibi<strong>de</strong>m, p. 40).<br />

En lo que se refiere al segundo volumen, éste se centra en <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación s<strong>in</strong>tomatológica <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad y sus<br />

efectos en el cuerpo y <strong>la</strong> mente humana. Citando a Hipócrates <strong>de</strong> Cos,<br />

médico griego y figura consagrada en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a antigua, entre<br />

otros, Burton ac<strong>la</strong>ra que en De <strong>in</strong>sania et me<strong>la</strong>n, se recogen los signos<br />

me<strong>la</strong>ncólicos generales, lo cuales son, a gran<strong>de</strong>s rasgos, piel amarillenta,<br />

apariencia <strong>de</strong>sgastada, problemas con los gases, sueño ligero e<br />

<strong>in</strong>terrumpido, silbido en los oídos o pesadil<strong>la</strong>s:<br />

213


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Lean, withered, hollow-eyed, look old, (…) s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g of the ears, belch often,<br />

little or no sleep, and that <strong>in</strong>terrupt, terrible and fearful dreams.<br />

(Burton, ibi<strong>de</strong>m, p. 4).<br />

En cuanto a <strong>la</strong> perturbación <strong>de</strong>l equilibrio mental se refiere, éste<br />

arguye, tomando <strong>de</strong> nuevo a Hipócrates como referencia <strong>in</strong>mediata, que el<br />

miedo y <strong>la</strong> pena son <strong>in</strong>separables compañeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía aunque en<br />

muchos casos pue<strong>de</strong>n darse <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>tamente. Existen otras causas que<br />

aparentemente dormitan bajo el control <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y que provocan el<br />

<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> un nefasto estado me<strong>la</strong>ncólico: el <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> existencia,<br />

el cual da lugar a un temperamento pesimista, <strong>la</strong> vergüenza, <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong><br />

envidia, <strong>la</strong> maldad, <strong>la</strong> lujuria, <strong>la</strong> ambición, <strong>la</strong> furia, <strong>la</strong> avaricia, el orgullo, el<br />

amor propio o narcisismo, el odio y <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> venganza (Reed, “Seventeenth<br />

century <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ition of me<strong>la</strong>ncholy”, p. 9). 86<br />

86 Las explicaciones sobre <strong>la</strong>s causas y <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología <strong>de</strong>l estado me<strong>la</strong>ncólico en <strong>la</strong> Edad<br />

<strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>in</strong>glesa se cristalizan con <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong>l ac<strong>la</strong>mado poeta y<br />

dramaturgo cortesano isabel<strong>in</strong>o William Shakespeare (1564-1616), verbigracia en The<br />

Tragedy of Hamlet, Pr<strong>in</strong>ce of Denmark (obra compuesta entre 1599 y 1601), “Shakespeare<br />

often recognizes me<strong>la</strong>ncholy not as a mere mood, but as an abnormal state on the verge of<br />

madness” (Reed, ibí<strong>de</strong>m, p. 12). Destaca, asimismo, su contemporáneo Christopher Marlowe<br />

(1564-1593) que en su famosa tragedia The Tragical History of the Life and Death of Dr.<br />

Faustus (1604) da vida a un héroe prometéico apegado a <strong>la</strong> soledad y al <strong>de</strong>scontento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida material / espiritual, lo que lo <strong>in</strong>stiga a entregar su alma a <strong>la</strong> nigromancia y al diablo a<br />

cambio <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r absoluto, esencia que esfervece con <strong>la</strong> re<strong>in</strong>stauración<br />

<strong>de</strong>l Homocentrismo en el Humanismo. En España, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong><br />

Cervantes Saavedra (1547-1616) con su protonove<strong>la</strong> Don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha (escrita entre<br />

1605 y 1615), en <strong>la</strong> que el hidalgo errante <strong>de</strong>safía a los gigantes mol<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. En<br />

el siglo XIX, Edgar Al<strong>la</strong>n Poe (1809-1849) juega con el misterio y lo macabro para engendrar<br />

un repertorio <strong>de</strong> personajes sombríos y me<strong>la</strong>ncólicos que rozan <strong>la</strong> locura y <strong>la</strong> aluc<strong>in</strong>ación en<br />

el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado sugénero oscuro Romanticismo americano (los personajes sucumben al<br />

pecado y <strong>la</strong> auto<strong>de</strong>strucción; el mundo natural es s<strong>in</strong>iestro y <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte), opuesto al<br />

movimiento religioso trascen<strong>de</strong>ntalista (se aboga por <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> reforma social,<br />

puesto que se tiene fe en <strong>la</strong> bondad <strong>in</strong>nata <strong>de</strong>l hombre y el microcosmos; Dios está presente<br />

en cada elemento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mas es <strong>in</strong>escrutable e <strong>in</strong>alcanzable al <strong>in</strong>telecto humano).<br />

Este oscuro Romanticismo, junto con <strong>la</strong> hýbris y el temperamento me<strong>la</strong>ncólico renacentista,<br />

se tras<strong>la</strong>da a <strong>la</strong> célebre nove<strong>la</strong> Moby-Dick; or the Whale (1851), narrativa cargada <strong>de</strong><br />

profecías y sucesos <strong>in</strong>explicables en un cosmos mar<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, <strong>de</strong>l escritor<br />

norteamericano Herman Melville (1819-1891) en <strong>la</strong> figura saturn<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l capitán <strong>de</strong>l barco<br />

ballenero Pequod, Ahab, y en el narrador-protagonista <strong>de</strong>l viaje, airado por el tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mundana existencia, Ishmael. A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> siglo, en el Cont<strong>in</strong>ente, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se p<strong>la</strong>sma<br />

como un mal físico-mental sobremanera acusado, el mal du siècle o Deca<strong>de</strong>ntismo, reflejo<br />

<strong>de</strong> una sociedad paris<strong>in</strong>a o victoriana que ha perdido sus valores religiosos, éticos y morales<br />

(the Fall of Man), y que ha ganado por el contrario en los avances científicos y tecnológicos,<br />

lo que recuerda a <strong>la</strong> hýbris neoclásica <strong>de</strong>l renacimiento. Entre otros muchos autores <strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rable tal<strong>la</strong>, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n el poeta francés Charles Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire (1821-1867) y sus Les<br />

Fleurs du Mal (versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva y póstuma en 1868), y el escocés Sir Arthur Conan Doyle<br />

214


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Por último, en su volumen III, Burton observa dos variantes <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía. Por un <strong>la</strong>do <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> religiosa (religious me<strong>la</strong>ncholy), que <strong>de</strong>riva<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> adoración <strong>in</strong>correcta a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad. Respecto <strong>de</strong> lo expuesto, sobresalen<br />

<strong>la</strong> ido<strong>la</strong>tría, el escepticismo, <strong>la</strong> superstición, el sectarismo o el ateísmo que<br />

conducen al <strong>in</strong>fiel al <strong>de</strong>samparo y a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> su alma. 87 Por otro<br />

<strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spunta <strong>la</strong> causada por el amor (love-me<strong>la</strong>ncholy), que concierne <strong>la</strong><br />

compunción <strong>de</strong>l amante que ar<strong>de</strong> en locura ante el objeto femen<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo<br />

sexual, normalmente <strong>in</strong>alcanzable en <strong>la</strong> época isabel<strong>in</strong>a, y razona su causa<br />

por culpa <strong>de</strong> un mal gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones que oprime al hígado, siendo<br />

óbice para <strong>la</strong> absorción <strong>de</strong> los alimentos y su circu<strong>la</strong>ción por el flujo<br />

sanguíneo. Podría enten<strong>de</strong>rse, luego, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía por amor como <strong>la</strong><br />

enfermedad <strong>de</strong> Eros o Cupido, esto es, <strong>de</strong> índole erótica.<br />

En <strong>la</strong> atmósfera renacentista <strong>de</strong> Isabel I, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, que sobre todo,<br />

afecta al protagonista mascul<strong>in</strong>o como fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> quimera <strong>de</strong> <strong>la</strong> unión<br />

sexual entre los amantes, se articu<strong>la</strong> en <strong>la</strong> psicología isabel<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado<br />

“amor cortés”, teniendo sus antece<strong>de</strong>ntes en el país galo durante <strong>la</strong> Edad<br />

Media. El concepto <strong>de</strong> “amor cortés” gravita en <strong>la</strong> dicotomía neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />

amor espiritual y el amor sexual, reflejo <strong>de</strong>l enfrentamiento entre <strong>la</strong>s<br />

corrientes <strong>de</strong> pensamiento (Homocentrismo) y el dogma puritano<br />

(Teocentrismo).<br />

Los trovadores medievales adaptaron <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción feudal entre “señor” y<br />

“siervo” a <strong>la</strong> situación amorosa entre el amante, “vasallo”, y <strong>la</strong> amada,<br />

“señora”. En <strong>la</strong> misma línea, en el Renacimiento, esta re<strong>la</strong>ción se trasvasa a<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un juego amoroso <strong>de</strong> adu<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> cortejo, en el que se ido<strong>la</strong>tra e<br />

(1859-1930) en el subgénero <strong>de</strong>tectivesco <strong>de</strong>l Neorealismo con <strong>la</strong> figura flemática y hastiada<br />

<strong>de</strong>l ennui <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calles <strong>de</strong> Londres, Sherlock Holmes que, cual Capta<strong>in</strong> Ahab<br />

contra Moby-Dick, sucumbe al narcisismo y a su auto<strong>de</strong>strucción en su enfrentamiento con<br />

su archienemigo, Professor Moriarty, en <strong>la</strong>s suizas Reichenbach Falls.<br />

87 El ansiado <strong>de</strong>seo <strong>de</strong>l Dr. Fausto <strong>de</strong> Christopher Marlowe por convertirse en el Ícaro <strong>de</strong>l<br />

Renacimiento lo lleva a entregarse a <strong>la</strong> necromancia para rebe<strong>la</strong>rse contra el dogma<br />

cristiano. De igual modo, Capta<strong>in</strong> Ahab se consagra a <strong>la</strong> oposición al Trascen<strong>de</strong>ntalismo y al<br />

Gnosticismo cristiano (creencia dualista en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> fe es <strong>la</strong> única salvación para el hombre,<br />

<strong>la</strong> materia, y el sólo vehículo <strong>de</strong>l conocimiento verda<strong>de</strong>ro). No obstante, Ahab se apoya en el<br />

Gnosticismo (el hombre como ser completo es autónomo para salvarse a sí mismo) y, en<br />

ciertas ocasiones, en el pagano (ido<strong>la</strong>tría a Helios o Prometeo, el fuego como protector y<br />

fuente <strong>de</strong> sabiduría) o subvierte el cristiano neop<strong>la</strong>tónico con su servidumbre a Satán en los<br />

rituales para dar caza y muerte a <strong>la</strong> ballena b<strong>la</strong>nca (capítulos 36, “The Quarter-Deck”, 113,<br />

“The Forge”, y 108, “Ahab and the Carpenter”).<br />

215


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

i<strong>de</strong>aliza a una Petrarchan <strong>la</strong>dy <strong>de</strong> div<strong>in</strong>a belleza y perfección, por ello<br />

<strong>in</strong>accesible y harto <strong>de</strong>seable. A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>sistencia <strong>de</strong>l amante, el<strong>la</strong> <strong>de</strong>be<br />

preservar su castidad, honor y rango, por lo que f<strong>in</strong>almente rechaza a su<br />

obst<strong>in</strong>ado mancebo. Tras <strong>la</strong> perdición en el amor carnal s<strong>in</strong> consumar, el<br />

“vasallo” sucumbe a un estado me<strong>la</strong>ncólico que lo engulle y ve <strong>la</strong> muerte<br />

como su único so<strong>la</strong>z. Llevado a <strong>la</strong> literatura, los poetas cortesanos isabel<strong>in</strong>os<br />

por excelencia son Edmund Spenser, Thomas Wyatt y Sir Philip Sidney.<br />

Asimismo, el dramaturgo y poeta William Shakespeare se ganó un puesto en<br />

<strong>la</strong> corte y pasó a ser un hito en <strong>la</strong> historia literaria por su f<strong>la</strong>grante noción<br />

<strong>de</strong>l “amor cortés” como un juego <strong>de</strong> tres: fair friend, fair <strong>la</strong>dy y <strong>la</strong> dark <strong>la</strong>dy,<br />

en el que se fun<strong>de</strong>n el amor terrenal y el p<strong>la</strong>tónico.<br />

En <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>l siglo XVII, el dramaturgo, poeta y actor <strong>in</strong>glés<br />

Benjam<strong>in</strong> Jonson (1572-1637) con su sátira cómica Every Man out of his<br />

Humour (1600), cont<strong>in</strong>uación y respuesta a su primera Every Man <strong>in</strong> His<br />

Humour (1598) aporta su versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Tomando<br />

prestada <strong>la</strong> concepción tradicionalmente aceptada sobre los cuatro humores<br />

y sus correspondientes temperamentos, Jonson elucida que el térm<strong>in</strong>o<br />

“humor” está restr<strong>in</strong>gido tanto a <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s físicas <strong>de</strong>l aire y <strong>de</strong>l agua en<br />

permanente movimiento y constantemente húmedos como también a <strong>la</strong><br />

fisiología, reseñando los cuatro <strong>in</strong>gredientes vitales <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente sanguínea<br />

(bilis amaril<strong>la</strong>-colérico, bilis negra-me<strong>la</strong>ncolía, flema-flemático y sangresanguíneo)<br />

que se mantienen en <strong>in</strong>cesante flujo.<br />

Por añadidura, esta entrada léxica se re<strong>la</strong>ciona con el temperamento y<br />

forma <strong>de</strong> actuar <strong>de</strong> cada <strong>in</strong>dividuo. Cuando acontece el <strong>de</strong>sequilibrio <strong>de</strong> uno<br />

<strong>de</strong> estos humores, <strong>la</strong> conducta, <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong> razón se ven gravemente<br />

afectadas:<br />

The four physiological humours have their peculiar qualities (…) when any<br />

of these qualities gets out of equilibrium with the others ga<strong>in</strong>s an unhealthy<br />

ascen<strong>de</strong>ncy, it possesses a man so that his affects (…) his spirits (…) and<br />

his powers generally flow uncontrol<strong>la</strong>bly <strong>in</strong> on direction.<br />

(Redw<strong>in</strong>e, “Beyond Psychology: The Moral Basis of Jonson’s Theory of<br />

Humour Characterization”, pp. 318-319).<br />

216


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Jonson es here<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong> igual forma, <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía moral pon<strong>de</strong>rante en<br />

el siglo XVI, fundamentada en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción fisiológica entre <strong>la</strong> mente (alma) y<br />

el cuerpo, a saber, <strong>la</strong> salud <strong>de</strong>l espíritu, el <strong>in</strong>telecto y <strong>la</strong> material <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l equilibrio entre <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los humores, <strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l equilibrio “between the spirits, the natural heat, and the vital moisture<br />

(the humours)” (Campbell, “The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 75). El<br />

dramaturgo rescata esta <strong>in</strong>terpretación neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> los humores junto<br />

con <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a estética <strong>de</strong>l <strong>de</strong>corum, <strong>de</strong>scrito por Marco Tulio Cicerón en De<br />

Officiis como máxima <strong>in</strong>separable <strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad y lo moralmente correcto,<br />

como parte <strong>de</strong> este dogma filosófico.<br />

De semejante manera, Jonson recupera <strong>la</strong>s premisas establecidas por<br />

el sacerdote y moralista <strong>in</strong>glés Thomas Wright (1561-1623) en su obra The<br />

Passions of the M<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>in</strong> Generall (1604) en <strong>la</strong> que pone <strong>de</strong> manifiesto el<br />

estrecho vínculo entre <strong>la</strong>s pasiones y los humores, cuya alteración <strong>in</strong>fluye en<br />

el gobierno <strong>de</strong>l alma, el racioc<strong>in</strong>io, y, seguidamente, contribuye al <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s en <strong>la</strong> entidad corpórea. Esta ligadura permite al poeta<br />

ahondar en el <strong>in</strong>terés moral <strong>de</strong> lo correcto que le concierne y <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ir su teoría<br />

<strong>de</strong> los humores:<br />

The real subject of Jonson’s theory of humours is neither psychological nor<br />

aesthetic, but moral goodness. And moral goodness was what critics s<strong>in</strong>ce<br />

Cicero had been say<strong>in</strong>g the subject of <strong>de</strong>corum should be.<br />

(Redw<strong>in</strong>e, ibi<strong>de</strong>m, p. 330).<br />

Volviendo a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como una condición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza humana positiva, ésta se presenta como una manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

genialidad creativa, “an attribute of superior m<strong>in</strong>ds” (Babb, The Elizabethan<br />

Ma<strong>la</strong>dy: A Study of Me<strong>la</strong>ncholia <strong>in</strong> English Literature from 1580 to 1642, p.<br />

184); en esta línea, cuando se da el exceso <strong>de</strong> bilis negra, remarca Vázquez,<br />

es una anomalía propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mente creadora, con “resultados positivos,<br />

geniales. El hombre <strong>de</strong> humor me<strong>la</strong>ncólico es fisiológicamente artista,<br />

creador, poeta” (Vázquez, “Marchitos”, p. 114), noción que se popu<strong>la</strong>riza en<br />

217


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

el Renacimiento, perdurando en los siglos veni<strong>de</strong>ros y que acompaña al<br />

espíritu <strong>de</strong> cada época, como se ha elucidado previamente. De este modo, el<br />

filósofo griego acepta <strong>la</strong>s premisas establecidas, <strong>in</strong>clusive <strong>la</strong>s quimeras que<br />

dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>masía <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong><strong>in</strong>a colé o bilis negra, <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ando que<br />

éstas son los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que sesgan <strong>la</strong> agu<strong>de</strong>za y<br />

orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l poeta, <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración div<strong>in</strong>a, así como <strong>la</strong> extraord<strong>in</strong>aria<br />

naturaleza <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> estado, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l filósofo o <strong>la</strong> <strong>de</strong>l artista:<br />

Why is it that all men who have become outstand<strong>in</strong>g <strong>in</strong> philosophy,<br />

statesmanship, poetry or the arts are me<strong>la</strong>ncholic, and some to such an<br />

extent that they are <strong>in</strong>fected by the diseases aris<strong>in</strong>g from b<strong>la</strong>ck bile, as the<br />

story of Heracles among the heroes tell? (…) The same is true of Ajax and<br />

Bellerophontes; the former went completely <strong>in</strong>sane, and the <strong>la</strong>tter craved for<br />

<strong>de</strong>sert p<strong>la</strong>ces.<br />

(Aristotle, Problemata XXX, en Rad<strong>de</strong>n, Nature of Me<strong>la</strong>ncholy, p. 57).<br />

S<strong>in</strong> embargo, esta noción positiva <strong>de</strong> visiones que conforman “the<br />

potentially beneficial imag<strong>in</strong>ative disor<strong>de</strong>r that characterized the creative<br />

me<strong>la</strong>ncholy m<strong>in</strong>d” (Lawlor, ibi<strong>de</strong>m, p. 39), coexiste con <strong>la</strong> negatividad<br />

imputada por <strong>la</strong>s observaciones médicas <strong>de</strong> los copiosos tratados que<br />

circu<strong>la</strong>n en el siglo XVIII, datando los más trascen<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong>l siglo anterior,<br />

esto es, en <strong>la</strong> Ilustración se <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ra como una patología, a<strong>de</strong>más. 88 A<br />

este respecto, el médico James Mackittrick Adair en su “On Fashionable<br />

Diseases” (1786) reiv<strong>in</strong>dica <strong>la</strong> naturaleza perjudicial <strong>de</strong> este mal, así como <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> otros muchos <strong>de</strong> moda, que <strong>de</strong>grada tanto el cuerpo, <strong>la</strong> mente y el alma<br />

<strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, alentándolo <strong>in</strong>cluso a su <strong>de</strong>strucción.<br />

Consiguientemente, el térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” <strong>de</strong>nota una afectación<br />

mixta (cuerpo, mente y alma) que estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación creativa,<br />

extendiendo su uso a partir <strong>de</strong>l siglo XVI y alcanzando su culmen en el siglo<br />

88 La me<strong>la</strong>ncolía se entien<strong>de</strong> como un pa<strong>de</strong>cimiento, se con<strong>de</strong>na como un vicio o bien se<br />

exalta como reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> genialidad. No obstante, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a subyaciente es <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

percepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad y <strong>la</strong> actitud y papel <strong>de</strong>l hombre en el<strong>la</strong>, “the i<strong>de</strong>a of its social<br />

importance―it was a physical and psychological condition that expressed an orientation<br />

towards the world and society―and this ma<strong>de</strong> it particu<strong>la</strong>rly susceptible to literary<br />

treatment” (Gellert, Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> Literary Treatments of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong><br />

Renaissance Eng<strong>la</strong>nd, p. 1).<br />

218


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

XVIII como posible consecuencia tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>segura atmósfera social,<br />

política, económica y religiosa imperante como <strong>de</strong> los avances y permutas en<br />

el campo científico y filosófico <strong>de</strong> estos siglos.<br />

El sentimiento me<strong>la</strong>ncólico, simi<strong>la</strong>rmente, está v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l cosmos que se remonta a <strong>la</strong> f<strong>la</strong>mante<br />

reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong>l universo en el Renacimiento (Danza <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Muerte), período en el que <strong>la</strong>s observaciones astronómicas llevadas a cabo<br />

por Copérnico, Tycho Brahe y Galileo son <strong>de</strong>cisivas para <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ar que los<br />

cuerpos celestiales están sujetos al movimiento, al cambio y al <strong>de</strong>terioro.<br />

Como consecuencia, <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong> pensamiento neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l siglo XVI<br />

se ve envuelta en t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, peligrando <strong>la</strong> supremacía <strong>de</strong>l <strong>in</strong>flujo div<strong>in</strong>o.<br />

En el siglo posterior, <strong>la</strong> noción <strong>de</strong>l constante flujo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong><br />

los cuatro elementos (aire, tierra, fuego y agua) que conforman el<br />

microcosmos y que se transponen al macrocosmos convive con <strong>la</strong> máxima<br />

propa<strong>la</strong>da por el Reverendo George Hakewill (1578?-1649) en su obra An<br />

Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce of God <strong>in</strong> the Government<br />

of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an Exam<strong>in</strong>ation and Censure of the Common Errour<br />

Touch<strong>in</strong>g Nature’s Perpetual and Universal Decay (1627). Éste versa sobre el<br />

matiz cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong> alteración <strong>de</strong> los cuerpos materiales mediante <strong>la</strong> cual cada<br />

elemento está constreñido a su <strong>de</strong>strucción y a su subsiguiente resurgir,<br />

tornándose así <strong>in</strong>mortales mas <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> su Creador,<br />

único ser imperece<strong>de</strong>ro, quien f<strong>in</strong>almente los ext<strong>in</strong>guirá:<br />

Although the Creator and Disposer of all th<strong>in</strong>gs hath left all Particu<strong>la</strong>rs and<br />

Individualls, un<strong>de</strong>r the circle of the Moone, to the stroake of Time and<br />

Death; yet by His powerfull Hand He hol<strong>de</strong>th backe the Sythe of Time from<br />

<strong>de</strong>stroy<strong>in</strong>g or impayr<strong>in</strong>g the Universe: Though the same Hand shall<br />

at <strong>la</strong>st <strong>de</strong>stroy the Whole by Fire.<br />

(Hakewill, An Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce of God <strong>in</strong><br />

the Government of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an Exam<strong>in</strong>ation and Censure of<br />

the Common Errour Touch<strong>in</strong>g Nature’s Perpetual and Universal Decay , p.<br />

113).<br />

219


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l crítico Williamson:<br />

If mutability was sometimes answered by the theory of constancy <strong>in</strong><br />

mutation, or circu<strong>la</strong>r change, it was more often conclu<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the i<strong>de</strong>a of the<br />

<strong>de</strong>cay of the world (…) one did not escape the me<strong>la</strong>ncholy of liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

afternoon of time.<br />

(Williamson, “Mutability, Decay, and Seventeenth-Century Me<strong>la</strong>ncholy”, p.<br />

149).<br />

Entre los poetas <strong>de</strong>l siglo, <strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los<br />

cosmos, fuente orig<strong>in</strong>aria <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, son abordadas con extraord<strong>in</strong>aria<br />

imag<strong>in</strong>ación y con sobrecogedora pasión por John Donne (1572-1631) y su<br />

An Anatomie of the World (1611), John Hagthorpe (1585?-1630?), Visiones<br />

Rerum (1623), William Drummond (1585-1649), Cypresse Grove (1623),<br />

entre otros. Esta concepción pesimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los dos p<strong>la</strong>nos<br />

cósmicos contagia a los hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta que persiguen en medio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> los ámbitos social, político, filosófico, científico y religioso <strong>la</strong><br />

gloriosa Edad <strong>de</strong> Oro, el renacer en el núcleo <strong>de</strong> un me<strong>la</strong>ncólico e <strong>in</strong>estable<br />

período.<br />

Timothy Rogers (1658-1728) en su A Discourse Concern<strong>in</strong>g the Trouble<br />

of M<strong>in</strong>d and the Disease of Me<strong>la</strong>ncholy (1691), así como Thomas Sy<strong>de</strong>nham<br />

(1634-1689) re<strong>la</strong>tan <strong>de</strong> forma m<strong>in</strong>uciosa y empírica los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía como enfermedad física que afecta al alma. Sy<strong>de</strong>nham, a<strong>de</strong>más,<br />

aña<strong>de</strong> otras consi<strong>de</strong>rables dolencias que hostigaron a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>glesa<br />

entre 1661-1669 en su The Works of Thomas Sy<strong>de</strong>nham, M. D. on Acute and<br />

Chronic Diseases; where<strong>in</strong> their Histories and Mo<strong>de</strong>s of Cure, as Recited by<br />

Him, are Delivered with Accuracy and Perspicuity (1788).<br />

Dada <strong>la</strong> importancia atribuida a este mal y <strong>la</strong> notable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra <strong>de</strong> Burton, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se suce<strong>de</strong>n un gran número<br />

<strong>de</strong> publicaciones, <strong>de</strong>stacando A Treatise of Vapours and Hysteric Fits (1702)<br />

<strong>de</strong> John Purcell, A Treatise of the Hypochondriac and Hysteric Passions<br />

(1711) <strong>de</strong> Bernard Man<strong>de</strong>ville, The Signs and Causes of Me<strong>la</strong>ncholy (1716) <strong>de</strong><br />

Richard Baxter, Of the Spleen (1723) <strong>de</strong> William Stukely, A Treatise of the<br />

220


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Spleen and Vapours (1725), A Critical Dissertation on the Spleen (1725) <strong>de</strong> Sir<br />

Richard B<strong>la</strong>ckmore, A New System of the Spleen, Vapours and<br />

Hypochondriack Me<strong>la</strong>ncoly (1729) y The English Ma<strong>la</strong>dy <strong>de</strong> George Cheyne<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />

XVIII: “The Graveyard School”, p. 21).<br />

6.2 Hacia una estética lúgubre<br />

En el cuadro literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración, <strong>la</strong> poesía lírica y<br />

<strong>la</strong> expresión libre y directa, así como <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong>l poeta pasan a un<br />

segundo p<strong>la</strong>no, favoreciendo, por el contrario, el renacer <strong>de</strong>l gusto por los<br />

clásicos en <strong>la</strong> sátira y <strong>la</strong> épica en s<strong>in</strong>tonía con el auge <strong>de</strong>l género poético<br />

religioso (prepon<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> temática sobre <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, el cielo y el<br />

<strong>in</strong>fierno), impregnadas <strong>de</strong> un asfixiante didactismo moral y religioso, “books<br />

of religion constituted the <strong>la</strong>rgest c<strong>la</strong>ss <strong>in</strong> the publishers’ lists, with books of<br />

science next, and history third” (Reeds, “The Taste for Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700”,<br />

p. 28). 89<br />

Hacia <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> siglo, y aunque no sólo <strong>la</strong>s teorías sobre el<br />

origen y <strong>la</strong> cura <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición me<strong>la</strong>ncólica, s<strong>in</strong>o también <strong>la</strong> producción<br />

poética <strong>de</strong> índole <strong>de</strong>vocional siguen el mo<strong>de</strong>lo científico y literario clásico<br />

respectivamente, <strong>la</strong> fuente primordial <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración e imitación que prolifera<br />

gracias a <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l encumbrado poeta, crítico y dramaturgo <strong>in</strong>glés<br />

John Dry<strong>de</strong>n (1631-1700), evolucionando durante los tre<strong>in</strong>ta años <strong>de</strong>l siglo<br />

siguiente en <strong>la</strong> poesía naturalista <strong>de</strong> índole realista y <strong>de</strong>scriptiva, son <strong>la</strong>s<br />

Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio.<br />

A éste, <strong>de</strong> igual modo, se suman autores clásicos como Lucrecio,<br />

Horacio y su tópico <strong>de</strong>l beatus ille (<strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste como<br />

contrapunto al ajetreo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida urbana), Séneca o Marcial, cuyas obras<br />

bullen en armonía me<strong>la</strong>ncólica alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o<br />

89 La Edad <strong>de</strong> Oro que suce<strong>de</strong> a f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y que perdura hasta el primer tercio <strong>de</strong>l<br />

siglo posterior es here<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> este retorno al período clásico, ya que se establece analogía<br />

entre el contexto <strong>de</strong>l Impero Romano durante los últimos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> República y <strong>la</strong>s<br />

condiciones socio-económicas y político-religiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera <strong>in</strong>glesa.<br />

221


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

tædium vitæ (boredom o ennui), <strong>de</strong>l que proviene <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada me<strong>la</strong>ncolía<br />

religiosa que ya había dist<strong>in</strong>guido Robert Burton en The Anatomy of<br />

Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and<br />

several cures of it (1621) y en <strong>la</strong> que el poeta se refugia en el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

religión y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, el retiro o <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> muerte:<br />

The praise of retirement and learned leisure, of withdrawal <strong>in</strong>to <strong>country</strong><br />

seclusion from the distractions and corruptions of the city and the court.<br />

(Sickels, ibi<strong>de</strong>m, p. 19).<br />

Comúnmente <strong>in</strong>terre<strong>la</strong>cionadas como causas o germen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong>l hastío <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> pobreza y <strong>la</strong> pompa<br />

equidistan como líneas parale<strong>la</strong>s y <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sociedad hace mel<strong>la</strong> en el sentido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa, se<br />

<strong>de</strong>sen<strong>la</strong>za un espíritu que ayuda a gestar este sentimiento (o enfermedad) y<br />

una óptica pesimista, por lo que se recurre a <strong>la</strong> cautivadora lumbre <strong>de</strong>l<br />

ais<strong>la</strong>miento en <strong>la</strong> atmósfera campestre (beatus ille) para sortear los<br />

obstáculos que emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> prom<strong>in</strong>encia, “the poet’s<br />

preference for the life of the <strong>country</strong> over that of the city, for solitu<strong>de</strong> as<br />

opposed to society” (Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 38).<br />

Con respecto al <strong>de</strong>ceso, <strong>de</strong>saparece pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente el miedo que<br />

<strong>in</strong>fun<strong>de</strong> el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia terrenal y el juicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia<br />

<strong>in</strong>corpórea <strong>de</strong>bido al <strong>in</strong>exorable rebullir <strong>de</strong>l escepticismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia<br />

racional, pr<strong>in</strong>cipal herramienta para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad sensible,<br />

a <strong>la</strong> proclividad hacia el materialismo y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>cepción con el credo religioso.<br />

Por consiguiente, <strong>la</strong> muerte es universal e <strong>in</strong>evitable.<br />

En concomitancia con el análisis burtoniano sobre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, a<br />

pesar <strong>de</strong> divergir con <strong>la</strong>s advertencias sobre los peligros <strong>de</strong> rendirse a los<br />

caprichos <strong>de</strong> una exposición permanente a <strong>la</strong> vida solitaria, los poetas<br />

<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os primeramente y <strong>de</strong>spués sus emu<strong>la</strong>dores <strong>in</strong>gleses <strong>de</strong>l siglo XVIII,<br />

cristalizan <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía junto con el recogimiento en <strong>la</strong><br />

Naturaleza en una estampa que bril<strong>la</strong> por su <strong>de</strong>rredor idílico, por lo que <strong>la</strong><br />

222


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

soledad se embebece <strong>de</strong> connotaciones positivas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que dimana un<br />

colorario p<strong>la</strong>centero para los sentidos y enérgico para el ennoblecimiento <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales y mentales.<br />

Se dist<strong>in</strong>gue entre mé<strong>la</strong>ncolie douce o white me<strong>la</strong>ncholy (me<strong>la</strong>ncolía<br />

suave o dulce tristeza) y mé<strong>la</strong>ncolie noire o b<strong>la</strong>ck me<strong>la</strong>ncholy (me<strong>la</strong>ncolía<br />

“negra”). Mientras que el primer tipo se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como:<br />

Sana, estática, con matices poéticos o novelescos, atemperada y<br />

equilibrada”, el segundo se caracteriza por <strong>la</strong> evocación “a <strong>la</strong> muerte, los<br />

cuerpos en <strong>de</strong>scomposición, el Juicio F<strong>in</strong>al y los tormentos <strong>de</strong>l Infierno.<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 30).<br />

La segunda dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía aparece circunscrita por <strong>la</strong>s aves<br />

s<strong>in</strong>iestras, los cipreses y, pr<strong>in</strong>cipalmente, <strong>la</strong>s tumbas, que envuelven al alma<br />

afligida en <strong>la</strong> meditación sombría, “les forces <strong>de</strong> l’âme sur un seul objet et à<br />

s’abimer dans cette contemp<strong>la</strong>tion, aussi profon<strong>de</strong> que circonscrite” (Mauzi,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 23). Este segundo or<strong>de</strong>n se tiñe <strong>de</strong> un tono lúgubre y elegíaco que<br />

dimana <strong>de</strong> <strong>la</strong> cogitación sobre <strong>la</strong> muerte en su aspecto más lúgubre “thus its<br />

dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g <strong>in</strong>gredient is fear, either real or assumed” (Sickels,<br />

“Compoun<strong>de</strong>d of Many Simples”, p. 27).<br />

Estas dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía marcan, <strong>de</strong>l mismo modo, dos estéticas<br />

<strong>de</strong>l lirismo diferentes, a saber, <strong>la</strong> <strong>de</strong> cariz naturalista, <strong>de</strong>scriptivocontemp<strong>la</strong>tiva,<br />

en <strong>la</strong> que el manto <strong>de</strong> un locus amœnus <strong>de</strong> bosques, arroyos,<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l alba o <strong>de</strong>l crepúsculo, <strong>in</strong>vita a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong><br />

agradable compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad. Ésta se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

dulce. Por el contrario, <strong>la</strong> <strong>de</strong> tenor puramente meditativo que sustituye el<br />

paisaje idílico por el locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se suce<strong>de</strong> en sombrías<br />

reflexiones sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación y el horror. En esta línea se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />

conocida “Graveyard School”, cuyo <strong>in</strong>signe precursor en este siglo es Edward<br />

Young, poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

Según el crítico Rolf Lessenich, cuyo argumento justificará <strong>la</strong> elección<br />

<strong>de</strong> no <strong>in</strong>cluir a este poeta en <strong>la</strong> susodicha escue<strong>la</strong> y <strong>la</strong> que se espigará en el<br />

siguiente apartado concerniente a Thomas Gray, representativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía<br />

223


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, “to c<strong>la</strong>ssify Young as a poet of the Graveyard School and thus<br />

to associate him with Robert B<strong>la</strong>ir and James Hervey [or Thomas Gray] is<br />

mislead<strong>in</strong>g, even wrong” (Lessenich, ibi<strong>de</strong>m, p. 70), puesto que el cementerio<br />

(grabdichtung o les tombeaux) no está presente como telón <strong>de</strong> fondo que<br />

hermana con el mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l contemp<strong>la</strong>dor y en el escenario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noche no triunfan los vestigios <strong>de</strong> iglesias abandonadas y los <strong>de</strong> sus tumbas.<br />

The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or Night Thought on Life, Death, and Immortality gira en<br />

torno a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa y noire que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> Young y no<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera sombría y visible que lo <strong>de</strong>biera acunar.<br />

Igualmente, Paul Van Tieghem secunda este argumento:<br />

L’élément sepulcral (…) <strong>de</strong> ce genre avant Young et qui prendra le plus en<br />

plus d’importance après lui, n’est pas développé dans les Nuits autant qu’on<br />

le croirait: il en est même presque absent, sauf en un passage (…) s’il parle<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tombe, c’est d’une manière tout à fait générale (…) Il ne <strong>de</strong>scend pas,<br />

comme B<strong>la</strong>ir ou Hervey, dans le mystère <strong>de</strong>s tombeaux; il ne sent pas,<br />

comme Gray, <strong>la</strong> poèsie d’un cimitière <strong>de</strong> champagne.<br />

(Van Tieghem, “Les Nuits D’Young”, pp. 25-26).<br />

Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción positiva <strong>de</strong>l estado<br />

me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>spunta el poeta <strong>in</strong>glés John Milton (1608-1674), quien<br />

probablemente había leído a Burton y que revitaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición y<br />

tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía con <strong>la</strong> <strong>in</strong>serción <strong>de</strong> genu<strong>in</strong>as connotaciones en<br />

el térm<strong>in</strong>o:<br />

He (…) provi<strong>de</strong>d it [the term] with an orig<strong>in</strong>al set of connotations, mold<strong>in</strong>g it,<br />

as a great poet may, to a new use.<br />

(Reeds, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition o Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 18). 90<br />

Específicamente, como se aprecia en los dos últimos versos <strong>de</strong> su<br />

poema “Il Penseroso”, “These pleasures, Me<strong>la</strong>ncholy, give/ And I with thee<br />

90 Otros poetas que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n este género <strong>de</strong> poesía son el Reverendo John Norris (16457-<br />

1711) y el ir<strong>la</strong>ndés Nahum Tate (1652-1715), <strong>la</strong>ureado <strong>in</strong> 1692, “<strong>in</strong>fluential at the end of the<br />

century, because of his public position as <strong>la</strong>ureate after Shadwell” (Reeds, “The Taste for<br />

Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700”, p. 66).<br />

224


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

will choose to live” (vv. 175-176), el poeta, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preservar los dos<br />

adláteres <strong>de</strong> su musa, <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por los paseos y r<strong>in</strong>cones solitarios en<br />

<strong>la</strong> Naturaleza en <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />

mundanas, para embaucarse en <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción ora para el p<strong>la</strong>cer ora<br />

para el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, disocia <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> turbación y<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> afección físico-mental. 91 De esta forma, <strong>la</strong> concepción miltoniana <strong>de</strong>l ya<br />

mencionado vocablo adscribe un sentido positivo que reverbera <strong>la</strong> locura<br />

creativa <strong>de</strong>l temperamento aristotélico con el que se rec<strong>la</strong>ma dulcemente a <strong>la</strong><br />

voz poética. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> estos versos: 92<br />

And, when the sun beg<strong>in</strong>s to fl<strong>in</strong>g<br />

His f<strong>la</strong>r<strong>in</strong>g beams, me, God<strong>de</strong>ss, br<strong>in</strong>g<br />

To arched walks of twilights groves,<br />

And shadows brown, that Sylvan loves,<br />

Of p<strong>in</strong>e, or monumental oak,<br />

Where the ru<strong>de</strong> axe, with heaved stroke,<br />

Was never heard the Nymphs to daunt,<br />

Or fright them from their hallow’d haunt.<br />

There <strong>in</strong> close covert by some brook,<br />

Where no profaner eye may look,<br />

Hi<strong>de</strong> me from day’s garish eye,<br />

While the bee with honied thigh,<br />

That at her flowery work doth s<strong>in</strong>g,<br />

And the waters murmur<strong>in</strong>g,<br />

With such consort as they keep,<br />

Entice the <strong>de</strong>wy-feathere’d Sleep.<br />

(Milton, Il Penseroso, vv. 131-146).<br />

Asimismo, por antonomasia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el célebre Abraham Cowley<br />

(1618-1667) en <strong>la</strong> medida en que adorna el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad con los<br />

91 A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se asocia con el estado <strong>de</strong> tristeza que afecta a <strong>la</strong><br />

parte <strong>in</strong>material <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, mientras que el spleen con <strong>la</strong> enfermendad tal y como <strong>la</strong><br />

concibe Burton, (Reeds, “Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy” p. 25).<br />

92 Si bien el corpus <strong>de</strong> poemas en los que es recurrente <strong>la</strong> predisposición por el retiro y <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción en parajes remotos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se aprecia <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> miltoniana <strong>de</strong> “Il<br />

Penseroso” en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, éste difiere <strong>de</strong>l anterior en el<br />

renacer <strong>de</strong>l gusto por el escenario sombrío <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> meditación espiritual, así como<br />

<strong>la</strong> atmósfera medieval que se saborea en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción poética <strong>de</strong> Thomas Warton,<br />

Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy que da paso a <strong>la</strong> “Graveyard School” con Edward Young, “it is a far<br />

cry from the mood of Il Penseroso to that of the Night Thoughts or of such passages from<br />

Warton’s Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy” (Havens, “Literature of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 227).<br />

225


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

p<strong>la</strong>ceres que se gestan en una vida fundada en <strong>la</strong> simplicidad y humildad,<br />

contraria a <strong>la</strong> comodidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ostentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte <strong>de</strong>l XVII, como se contemp<strong>la</strong> en su compi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ensayos,<br />

Several Discourses by way of Essays <strong>in</strong> Verse and Prose (1668). Verbigracia,<br />

Cowley toma prestada <strong>la</strong> cita <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a Nunquam m<strong>in</strong>us solus, quam cum solus<br />

(nunca se está más solo que cuando se está en soledad) <strong>de</strong>l ensayo filosófico<br />

<strong>de</strong> Marco Tulio Cicerón (106-43 a. <strong>de</strong> C.), De Officiis (Sobre los <strong>de</strong>beres), para<br />

elucidar que <strong>la</strong> preferencia por <strong>la</strong> reclusión en los dom<strong>in</strong>ios naturales<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos se transforma en un prerrequisito esencial para <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría, “more satisfaction to his m<strong>in</strong>d, and more<br />

improvement of it, by solitu<strong>de</strong> than by company” (Cowlet, “Of Solitu<strong>de</strong>”, p.<br />

119), como así <strong>de</strong>scribe en estas líneas el gran orador, político y retórico<br />

republicano Cicerón. 93<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dávida que br<strong>in</strong>da el estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo, el autor <strong>de</strong><br />

“Of Solitu<strong>de</strong>” aduce que “solitu<strong>de</strong> can be well fitted and fit right, but upon a<br />

very few persons. They must have enough knowledge of the world” (ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 122), es <strong>de</strong>cir, ésta es una condición satisfactoria y beneficiosa so<strong>la</strong>mente<br />

para aquéllos que presentan <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> repudiar <strong>la</strong> sutil y<br />

embriagadora vanidad <strong>de</strong>l mundo material, “the very eradication of all lusts”<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 123) y, <strong>de</strong>spués doblegarse al enriquecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción, “cogitation is the th<strong>in</strong>g which dist<strong>in</strong>guishes the solitu<strong>de</strong> of a<br />

God from a wild beast” (ibi<strong>de</strong>m), reforzando esta actividad con el estudio,<br />

<strong>in</strong>dispensable <strong>de</strong>pósito para el abastecimiento moral y espiritual. Como<br />

paradigma que muestra esta i<strong>de</strong>a, se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s siguientes estrofas:<br />

Here nature does a house for me erect,<br />

Nature, the wisest architect,<br />

Who those fond artists does <strong>de</strong>spise<br />

93 De Officiis está compuesto por tres libros en el que p<strong>la</strong>ntea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su punto <strong>de</strong> vista <strong>la</strong><br />

conducta y <strong>la</strong>s obligaciones morales i<strong>de</strong>ales para llevar una vida pública sana, criticando los<br />

aspectos corruptos que <strong>de</strong>generan <strong>la</strong> eficacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> República romana.<br />

226


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

That can the fair and liv<strong>in</strong>g trees neglect;<br />

Yet the <strong>de</strong>ad timber prize.<br />

(Cowley, “Of Solitu<strong>de</strong>”, vv. 11-15).<br />

A silver stream shall roul his waters near,<br />

Gilt with sun-beams here and there,<br />

On whose enamel’d bank I’ll walk,<br />

And see how prettily they smile, and hear<br />

How prettily they talk.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-25).<br />

Oh Solitu<strong>de</strong>, first state of human k<strong>in</strong>d!<br />

Which blest rema<strong>in</strong>’d, till man did f<strong>in</strong>d<br />

Ev’n his own helper’s company.<br />

As soon as two (a<strong>la</strong>s!) together jo<strong>in</strong>’d,<br />

The serpent ma<strong>de</strong> up three.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 31-35).<br />

Suc<strong>in</strong>tamente, el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza <strong>in</strong>stiga al <strong>de</strong>samparado<br />

me<strong>la</strong>ncólico hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia terrenal<br />

a regocijarse en remotos y paradisíacos recodos con el único amparo <strong>de</strong> los<br />

bosques, <strong>la</strong>s brisas y los arroyos que le <strong>de</strong>scubren un orbe príst<strong>in</strong>o que<br />

alienta al <strong>in</strong>telecto y al alma frente a <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> miseria, el monstruo<br />

o <strong>la</strong> serpiente que simbolizan el estado o bien representadas por <strong>la</strong> bulliciosa<br />

ciudad lond<strong>in</strong>ense a <strong>la</strong> que muestra su conmiseración:<br />

The monster London <strong>la</strong>ugh at me,<br />

I Should at thee too, foolish City,<br />

If it were fit to <strong>la</strong>ugh at Misery,<br />

But thy Estate I pity.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 52-55).<br />

En esta ten<strong>de</strong>ncia característica <strong>de</strong>l espíritu me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong><br />

siglo que <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> mutabilidad y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los cosmos materiales<br />

(social y natural), <strong>de</strong>spuntan, <strong>de</strong> igual modo, el <strong>in</strong>glés Wentforth Dillon<br />

(1630-1685), cuarto Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Roscommon, y <strong>la</strong> poetisa Anne K<strong>in</strong>gsmill<br />

F<strong>in</strong>ch (1661-1720), Con<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> W<strong>in</strong>chelsea. Respectivamente, Dillon en su<br />

227


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong> comienza con una a<strong>la</strong>banza a <strong>la</strong> soledad y a <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>mentación por aquéllos que naufragan en los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

urbes, i<strong>de</strong>as que análogamente se explicitan en el ensayo anterior y que<br />

rememoran <strong>la</strong> tradición clásica:<br />

Hail, sacred solitu<strong>de</strong>! from this calm bay,<br />

I view the world’s tempestuous sea,<br />

And with wise pri<strong>de</strong> <strong>de</strong>spise<br />

All those senseless vanities:<br />

With pity mov’d for others, cast away<br />

On rocks of hopes and fears, I see them tossed<br />

On rocks of folly and of vice, I see them lost.<br />

(Dillon, O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong>, vv. 1-7).<br />

De semejante modo, exhibe los p<strong>la</strong>ceres que se <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

ermitaña con <strong>la</strong> mera compañía <strong>de</strong> los objetos silvestres, maná que aviva el<br />

conocimiento y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l hombre especialmente, esperando a <strong>la</strong><br />

apremiante e <strong>in</strong>expugnable muerte, pasaje que le regenerará <strong>de</strong>l tedio e<br />

<strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong> <strong>la</strong> aborrecedora existencia ord<strong>in</strong>aria:<br />

Here <strong>in</strong> a <strong>de</strong>ep recess of thought we f<strong>in</strong>d<br />

Pleasures which enterta<strong>in</strong>, and which exalt the m<strong>in</strong>d,<br />

Pleasures which do from friendship and from knowledge rise,<br />

Which make yus happy as they make us wise.<br />

Here may I always on this downy grass,<br />

Unknown, unseen, my easy m<strong>in</strong>utes pass:<br />

Till with a gentle force victorious Death<br />

My solitu<strong>de</strong> <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />

And, stopp<strong>in</strong>g for a while my breath,<br />

With ease convey me to a better sha<strong>de</strong>.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-46).<br />

En esta corriente, F<strong>in</strong>ch o más conocida como Lady W<strong>in</strong>chelsea, y<br />

entre su círculo literario como Ar<strong>de</strong>lia, es un ejemplo conv<strong>in</strong>cente <strong>de</strong> un<br />

s<strong>in</strong>cero fervor hacia el embeleso y <strong>la</strong>s cuantiosas prerrogativas <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />

como síntoma <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. No obstante y experimentando vívidamente<br />

los signos <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad <strong>de</strong>scritos por Burton:<br />

228


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Insomnia, bad dreams, and terrify<strong>in</strong>g visions, and her struggle with an<br />

abnormal love of solitu<strong>de</strong>, self-distrust, religious doubts, and a general<br />

<strong>de</strong>pression of spirits.<br />

(Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 70).<br />

La poetisa p<strong>la</strong>sma fielmente sus tristes y <strong>de</strong>sconcertantes vivencias en<br />

sus poemas “A Song on Greife”, “On the Spleen, a P<strong>in</strong>daric O<strong>de</strong>” y “Ar<strong>de</strong>lia to<br />

Me<strong>la</strong>ncholy”, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones que endulzan dicha<br />

dolencia. En primer térm<strong>in</strong>o, cabe recordar que estos tres casos abordan<br />

una i<strong>de</strong>a común, el tormento como monarca absoluto que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

condición <strong>de</strong>l alma me<strong>la</strong>ncólica. Así, en “On Greife”, F<strong>in</strong>ch dirige a este<br />

<strong>in</strong>vencible soberano pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> irremediable sumisión:<br />

Thou, and cold fear, thy close Allie,<br />

Do not alone on life attend;<br />

Butt follow<strong>in</strong>g mortals to their end<br />

Do wrack the wretches, whilst they dye;<br />

And to eternal sha<strong>de</strong>s, too often with them flye.<br />

(Lady W<strong>in</strong>chelsea, “A Song on Greife”, vv. 6-10).<br />

En segunda <strong>in</strong>stancia, en “The Spleen” especifica, a modo <strong>de</strong> queja, <strong>la</strong><br />

razón <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong> este horrible pa<strong>de</strong>cimiento:<br />

What art thou, Spleen, which ev’ryth<strong>in</strong>g dost ape?<br />

Thou Proteus, to abuse Mank<strong>in</strong>d,<br />

Who never yet thy real Cause could f<strong>in</strong>d,<br />

Or fix thee, to rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> one cont<strong>in</strong>u’d shape:<br />

Still vary<strong>in</strong>g thy perplex<strong>in</strong>g form,<br />

Now a <strong>de</strong>ad Sea thou’lt represent,<br />

A Calm of stupid discontent,<br />

Then, dash<strong>in</strong>g on the Rock, wilt rage <strong>in</strong>to a storm.<br />

(“On to Spleen”, vv. 1-8).<br />

De forma parale<strong>la</strong>, “To Me<strong>la</strong>ncholy” refleja su <strong>in</strong>fructuosa lucha por<br />

liberarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>nas que le fuerzan a sucumbir ante <strong>la</strong> aflicción,<br />

aludiendo a su enemigo <strong>in</strong>corpóreo:<br />

229


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

At <strong>la</strong>st, my old <strong>in</strong>veterate foe,<br />

No opposition shalt thou know.<br />

S<strong>in</strong>ce I by struggl<strong>in</strong>g, can obta<strong>in</strong><br />

Noth<strong>in</strong>g, but encrease of pa<strong>in</strong>,<br />

I will at <strong>la</strong>st, no more do soe,<br />

Tho' I confesse, I have apply'd<br />

Sweet mirth, and musick, and have try'd<br />

A thousand other arts besi<strong>de</strong>,<br />

To drive thee from my darken'd breast.<br />

(“Ar<strong>de</strong>lia to Me<strong>la</strong>ncholy”, vv. 1-9).<br />

Por otra parte, y más en acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> senda recorrida por Milton,<br />

Cowley y Dillon, “The Petition for an Absolute Retreat” consagra el himeneo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tirada temática <strong>de</strong>l tædium vitæ, el retiro y <strong>la</strong> muerte, tras sufrir el<br />

om<strong>in</strong>oso resultado que conlleva una atmósfera veleidosa <strong>de</strong> revolución tras<br />

<strong>la</strong> caída <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Jaime II y <strong>la</strong> ascensión al trono <strong>de</strong> Carlos II. S<strong>in</strong><br />

embargo, no es tan evi<strong>de</strong>nte el rec<strong>la</strong>mo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />

humanas ni al conocimiento en soledad como se ha visto en los poetas<br />

previamente abordados. Aun más, bajo estos efectos, Lady W<strong>in</strong>chelsea<br />

anhe<strong>la</strong> un tratamiento especial para <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuita que oprime su<br />

pecho. De esta manera, se r<strong>in</strong><strong>de</strong> ante <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> recluirse en frondosos<br />

bosques habitados por majestuosos árboles que, apartados <strong>de</strong>l<br />

resquebramiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, proporcionan entre sus sombras una luz <strong>de</strong><br />

libertad y un aire balsámico. Este espíritu errante siente <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />

nutrirse y vestirse con los frutos y pigmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. Y si abrigo<br />

humano rec<strong>la</strong>ma, tan sólo lo hal<strong>la</strong> en compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad <strong>de</strong> Arm<strong>in</strong>da,<br />

su alma geme<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> soledad:<br />

GIVE me O <strong>in</strong>dulgent Fate!<br />

Give me yet, before I Dye,<br />

A sweet, but absolute Retreat,<br />

‘Mongst Paths so lost and Trees so high,<br />

That the world may ne’er <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />

Through such W<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs and such Sha<strong>de</strong>,<br />

My unshaken Liberty.<br />

(“The Petition for an Absolute Retreat”, vv. 1-7).<br />

230


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

No Intru<strong>de</strong>rs thither come!<br />

Who visit, but to be from home;<br />

None who their va<strong>in</strong> Moments pass,<br />

Only studious of their G<strong>la</strong>ss.<br />

Be no Tid<strong>in</strong>gs thither brought,<br />

But Silent, as a Midnight Thought,<br />

Where the World may ne'er <strong>in</strong>va<strong>de</strong>,<br />

Be those W<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs, and that Sha<strong>de</strong>.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 8-11, 18-21).<br />

Give me there (s<strong>in</strong>ce Heaven has shown<br />

It was not Good to be alone)<br />

A Partner suited to my M<strong>in</strong>d,<br />

Solitary, pleas'd and k<strong>in</strong>d;<br />

Who, partially, may someth<strong>in</strong>g see<br />

Preferr'd to all the World <strong>in</strong> me.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 104-109).<br />

En lo que concierne al marco literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> concebirse como una afección físico-mental que<br />

culm<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> locura y el suicidio para transmutarse en un estado,<br />

sentimiento o aflicción que atormenta y enmie<strong>la</strong> al sufriente, siguiendo <strong>la</strong><br />

vertiente trazada por los poetas postreros <strong>de</strong>l siglo XVII. Como se ha<br />

estudiado en el apartado previo sobre el retorno a <strong>la</strong> Naturaleza, es en este<br />

período cuando emerge <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scriptiva, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se<br />

p<strong>la</strong>sman objetivamente y <strong>de</strong> forma fragmentaria los diversos elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza. Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente, ésta se va pigmentando <strong>de</strong> un cariz mucho más<br />

reflexivo y unificador, esencialmente con James Thomson, quien <strong>la</strong>bra el<br />

cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa (religious me<strong>la</strong>ncholy) burtoniana que<br />

comulga con <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce, <strong>de</strong> modo que el paisaje campestre se<br />

convierte en un espejo cristal<strong>in</strong>o orgánico que refleja fi<strong>de</strong>dignamente <strong>la</strong>s<br />

emociones <strong>de</strong>l poeta observador. Así como en <strong>in</strong>stigador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cogitaciones<br />

sobre el gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia div<strong>in</strong>a:<br />

231


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Pathetic phal<strong>la</strong>cy or the representation of the outer world as feel<strong>in</strong>g human<br />

emotions, or animated by human motives.<br />

(Reed, “Me<strong>la</strong>ncholy and <strong>de</strong>scription”, p. 140).<br />

Previamente, por el contrario:<br />

The poets [<strong>in</strong> the <strong>la</strong>tter part of the seventeenth century] literally lose the<br />

best of their senses, and cease to perceive with joy, or <strong>in</strong>terpret with <strong>in</strong>sight,<br />

the colour and outl<strong>in</strong>e of th<strong>in</strong>gs, the ca<strong>de</strong>nce of sound or motion, and the<br />

life of creatures (…) The whole <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> the outwardly beautiful <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>es<br />

(…) And this <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e expresses the general <strong>in</strong>vasion of poetry by i<strong>de</strong>as,<br />

arguments, and abstractions, which m<strong>in</strong>ister both to the rational spirit and<br />

to a false notion of literary dignity. The concrete <strong>in</strong>terest conf<strong>in</strong>es itself<br />

chiefly to society and persons.<br />

(Elton, The Augustan Ages, p. 211). 94<br />

Entre los prece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Thomson y discípulos <strong>de</strong>l naturalismo y <strong>la</strong><br />

concepción optimista <strong>de</strong>l retiro para mitigar el pesar <strong>de</strong>l tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas y <strong>la</strong> tradición clásica,<br />

<strong>de</strong>staca, por un <strong>la</strong>do, John Armstrong (1709-1779), orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong><br />

Roxburghshire, Escocia, quien se <strong>de</strong>canta por <strong>la</strong> pura imitación <strong>de</strong> los<br />

componentes <strong>de</strong>l entorno silvestre, expiando su poesía <strong>de</strong> trazos didácticoreflexivos.<br />

95 Así lo manifiesta en su ac<strong>la</strong>mados versos en Imitations of<br />

Shakespeare and Spencer (1770) y “A W<strong>in</strong>ter Piece” (1726), composición que<br />

se engendra con <strong>la</strong>s semil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tædium vitæ <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nca, adormecida e<br />

<strong>in</strong>fausta estación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> 1725 y que reve<strong>la</strong> conjuntamente<br />

el tedio y el bálsamo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad en el romántico retiro <strong>de</strong>l campo, “[it] was<br />

composed to amuse solitu<strong>de</strong> of a w<strong>in</strong>ter passed <strong>in</strong> a wild romantic <strong>country</strong>”<br />

94 Aún así, según lo expuesto, John Milton y Abraham Cowley podrían consi<strong>de</strong>rarse<br />

precursores <strong>de</strong> <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>scriptiva naturalista en lo re<strong>la</strong>tivo al empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

y su quasi fusión con <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

95 “O<strong>de</strong> on Solitu<strong>de</strong>” (1735) <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope, “Hymn to Contentment” (1714) <strong>de</strong>l Reverendo<br />

ir<strong>la</strong>ndés Thomas Parnell (1679-1718) y “Written at an Inn at Henley” (acopiado en The<br />

Poems of William Shenstone and David Mallet, 1822) <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés William Shenstone<br />

(1714-1763) reflejan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retiro que surge en el pesasoro alma <strong>de</strong>l me<strong>la</strong>ncólico como<br />

una alternativa lucrativa, fuente <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, conocimiento y liberación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vulgares<br />

ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta sociedad.<br />

232


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

(Davenport, Esq., “The Life of John Armstrong, M. D.”, p. 8). 96 En los<br />

siguientes versos, trascien<strong>de</strong> el acompasado transcurso <strong>de</strong>l ocaso <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>vierno y <strong>la</strong> aún aciaga y vespert<strong>in</strong>a primavera en el paisaje salvaje:<br />

Wash<strong>in</strong>g the slippery w<strong>in</strong>ter from the hills,<br />

And float<strong>in</strong>g all the valleys. The fad<strong>in</strong>g scene<br />

Melts like a lost enchantment or va<strong>in</strong> phantasm<br />

That can no more abuse. Nature resumes<br />

Her old substantial shape; while from the waste<br />

Of undist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g ca<strong>la</strong>mity,<br />

Forests, and by their si<strong>de</strong>s wi<strong>de</strong>-skirted p<strong>la</strong><strong>in</strong>s,<br />

Houses and trees arise; and waters flow,<br />

That from their dark conf<strong>in</strong>ements burst<strong>in</strong>g, spurn<br />

Their brittle cha<strong>in</strong>s; huge sheets of loosened ice<br />

Float on their bosoms to the <strong>de</strong>ep, and jar<br />

And c<strong>la</strong>tter as they pass; the o’erjutt<strong>in</strong>g banks,<br />

As long unpractised to so steep a view,<br />

Seem to look dizzy on the mov<strong>in</strong>g pomp.<br />

(Armstrong, “A W<strong>in</strong>ter Piece”, vv. 133-146).<br />

Hark! How loud<br />

The cuckoo wakes the solitary wood!<br />

Soft sigh the w<strong>in</strong>ds as o’er the greens they stray,<br />

And murmur<strong>in</strong>g brooks with<strong>in</strong> their channels p<strong>la</strong>y.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 196-199).<br />

En esta misma línea, el poeta galés John Dyer, <strong>in</strong>fluido en <strong>de</strong>masía por<br />

<strong>la</strong>s técnicas pictóricas <strong>de</strong>l retrato paisajístico e <strong>in</strong>struido en <strong>la</strong> p<strong>in</strong>tura por su<br />

maestro Jonathan Richardson, ofrece una p<strong>la</strong>smación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza fiel a<br />

<strong>la</strong> realidad. El jugo que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> este procedimiento y su <strong>de</strong>licada<br />

mezco<strong>la</strong>nza con los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía miltoniana en “Il<br />

Penseroso” se presenta como un p<strong>in</strong>toresco abanico <strong>de</strong> genu<strong>in</strong>as imágenes<br />

que agradan, pr<strong>in</strong>cipalmente, al sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista. Para <strong>in</strong>crementar este<br />

<strong>de</strong>leite, <strong>la</strong> voz poética queda emp<strong>la</strong>zada en el refugio natural más remoto,<br />

96 En ese mismo año, 1726, James Thomson publica su poema “W<strong>in</strong>ter” que <strong>de</strong>spués<br />

<strong>in</strong>cluiría en su compendio The Seasons (1726-1730). Íntimo amigo <strong>de</strong> Armstrong, éste<br />

<strong>in</strong>cluye algunos versos <strong>de</strong>l “W<strong>in</strong>ter” anterior en su Castle of Indolence (1748).<br />

233


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

lejos <strong>de</strong>l mundanal tumulto y <strong>de</strong>l letargo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Así lo tras<strong>la</strong>da en su<br />

“The Country Walk”:<br />

The morn<strong>in</strong>g’s fair; the lusty Sun<br />

With ruddy check beg<strong>in</strong>s to run;<br />

And early birds, that w<strong>in</strong>g the skies,<br />

Sweetly s<strong>in</strong>g to see him rise.<br />

I am resolved, this charm<strong>in</strong>g day,<br />

In the open field to stray,<br />

And have no roof above my head,<br />

But that whereon the gods do tread.<br />

(Dyer, “The Country Walk”, vv. 1-8)<br />

What a fair face does Nature show!<br />

Augusta! wipe thy dusty brow;<br />

A <strong>la</strong>ndscape wi<strong>de</strong> salutes my sight<br />

Of shady vales and mounta<strong>in</strong>s bright.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />

De manera simi<strong>la</strong>r, “Grongar Hill” concluye en un tenor exultante, ya<br />

que festeja el regocijo que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> estancia y <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno<br />

solitario en contraposición al lustre artificial <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte:<br />

Be full, ye Courts, be great who will;<br />

Search for Peace with all your skill;<br />

Open wi<strong>de</strong> the lofty Door,<br />

Seek her on the marble Floor.<br />

In va<strong>in</strong> ye search, she is not there;<br />

In va<strong>in</strong> ye search the Domes of Care!<br />

Grass and Flowers Quiet treads,<br />

On the meads, and Mounta<strong>in</strong>-heads,<br />

Along with Pleasure, close ally’d,<br />

Ever by each other’s si<strong>de</strong>:<br />

And often, by the murm’r<strong>in</strong>g Rill,<br />

Hears the Thrush, while all is still,<br />

With<strong>in</strong> the Groves of Grongar Hill.<br />

(“Grongar Hill”, vv. 146-158).<br />

Distando un tanto <strong>de</strong> este enfoque y tiñéndolo <strong>de</strong> un tono<br />

sobremanera lúgubre y reflexivo hasta entonces no estampado, se encuentra<br />

234


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

el Rev. Robert Riccaltoun, <strong>de</strong> origen escocés, amigo y hasta cierto punto,<br />

mentor <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> The Seasons. Thomson <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra que su poema “W<strong>in</strong>ter”<br />

<strong>de</strong>be su alumbramiento a <strong>la</strong> estructura y exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong> oda “The W<strong>in</strong>ter’s<br />

Day” (1726) <strong>de</strong>l clérigo:<br />

Mr. Rickleton’s poem on W<strong>in</strong>ter, which I still have, first put the <strong>de</strong>sign <strong>in</strong>to<br />

my head―<strong>in</strong> it are some masterly strokes that awakened me.<br />

(Thomson, “Orig<strong>in</strong>al Letter of James Thomson”, p. 464).<br />

Cabe <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> manera resumida que Riccaltoun, en consonancia con el<br />

pesimismo que imbrica <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

que tanto Burton como los clásicos reseñan, presenta como aspecto<br />

<strong>in</strong>novador el himeneo privado entre el poeta me<strong>la</strong>ncólico y los objetos <strong>de</strong>l<br />

cosmos terrenal (<strong>de</strong> forma proposopéyica), rechazada con anterioridad.<br />

Asimismo, éste recurre a una cruda <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los nefastos efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estación gélida sobre <strong>la</strong> vida, aludiendo palpablemente al silencio, a <strong>la</strong> noche<br />

y a <strong>la</strong>s sombras, sirviéndose <strong>de</strong> estas alusiones para recalcar el estado <strong>de</strong><br />

pesadumbre que acongoja al alma solitaria ante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tumba y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, análoga al cambio cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

estaciones: 97<br />

Now, gloomy soul! look out―now comes thy<br />

Turn;<br />

With thee, behold all ravag’d nature mourn;<br />

Hail the dim empire of thy darl<strong>in</strong>g night, [light,<br />

That spreads, slow-shadow<strong>in</strong>g, o’er the vanquish’d.<br />

(Riccaltoun, “The W<strong>in</strong>ter’s Day”, vv. 1-4).<br />

This is, my soul! The W<strong>in</strong>ter of their year;<br />

The little noisy songsters of the w<strong>in</strong>g,<br />

97 Aunque no se pue<strong>de</strong> encasil<strong>la</strong>r al religioso y poeta Riccaltoun en <strong>la</strong> vertiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“Graveyard School”, s<strong>in</strong> embargo, éste se vale <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adss imágenes y pigmentaciones<br />

entristecedoras y tenebrosas, características <strong>de</strong> esta escue<strong>la</strong> sombría <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunta mitad<br />

<strong>de</strong>l siglo XVIII. Poco a poco, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se envuelve <strong>de</strong> connotaciones negativas,<br />

fundiéndose con un paisaje cada vez más tétrico que <strong>in</strong>duce al poeta que observa a <strong>la</strong><br />

pon<strong>de</strong>ración sobre su existencia cartesiana. El poema <strong>de</strong> tipo me<strong>la</strong>ncólico transforma su<br />

índole <strong>de</strong>scriptiva en un carácter reflexivo.<br />

235


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

All, shiv’r<strong>in</strong>g on the bough, forget to s<strong>in</strong>g.<br />

Hail, rev’rend silence, with thy awful brow;<br />

Be musick’s voice for ever mute―as now;<br />

Let no <strong>in</strong>trusive voice my <strong>de</strong>ad repose<br />

Disturb―no pleasure disconcert my woes.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, 28-34).<br />

Dread floods, huge cataracts, to my pleased eyes<br />

(Now, I can smile!) <strong>in</strong> wild disor<strong>de</strong>r rise.<br />

And now, the various dreadfulness comb<strong>in</strong>’d,<br />

B<strong>la</strong>ck me<strong>la</strong>ncholy comes to doze my m<strong>in</strong>d. [air,<br />

See! Night’s wish’d sha<strong>de</strong>s, spread<strong>in</strong>g through<br />

And the lone, hollow gloom, for me prepare!<br />

Hail! solitary ruler of the grave!―.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-48).<br />

Si bien <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l mundo exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong> campiña se<br />

enga<strong>la</strong>nan con un prisma <strong>in</strong>trospectivo y hermanan en armonía con el<br />

estado sensible <strong>de</strong>l poeta, sumergiéndolo en <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

meditación, el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, concomitante con el hastío y el retiro y<br />

que se aprecia a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> poemas en The Seasons, en su poema<br />

“W<strong>in</strong>ter” (1726), adquiere p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das más oscuras que imprimen <strong>la</strong> vanidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza o <strong>de</strong>l div<strong>in</strong>o regidor y <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. A pesar <strong>de</strong>l aire lóbrego que trae consigo <strong>la</strong><br />

silente y nevosa estación d<strong>de</strong> <strong>in</strong>vierno, que c<strong>la</strong>ramente hace eco a <strong>la</strong> oda<br />

“The W<strong>in</strong>ter’s Day” <strong>de</strong>l Rev. Robert Riccaltoun (1691-1769), publicada en el<br />

mismo año, el <strong>in</strong>ventario <strong>de</strong> horribles imágenes <strong>in</strong>vernales cautivan al alma<br />

me<strong>la</strong>ncólica por su embriagador tormento, puesto que éste encien<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia y le <strong>in</strong>duce al anhelo y a <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong>l conocimiento<br />

sublime y <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad eterna.<br />

Con una extensión <strong>de</strong> cuatrocientos c<strong>in</strong>co versos, el poema sigue una<br />

estructura l<strong>in</strong>eal rociada <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía que se bifurca en dos tangentes<br />

parale<strong>la</strong>s. Por un <strong>la</strong>do, el otoño, <strong>de</strong> forma fluida, da paso al <strong>in</strong>vierno y, por el<br />

otro, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción que orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> observación, <strong>de</strong> manera natural, se<br />

permuta en meditación. Así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo <strong>de</strong> “W<strong>in</strong>ter”, se anuncia el<br />

236


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

leitmotiv constitutivo <strong>de</strong>l poema, <strong>la</strong> analogía entre el <strong>in</strong>vierno (fase física y<br />

transitoria impregnada <strong>de</strong> connotaciones e imágenes <strong>de</strong>vastadoras), <strong>la</strong><br />

soledad (preferencia <strong>de</strong>l apesadumbrado ante el aparente júbilo y tædium <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comunidad con el objeto <strong>de</strong> cultivar el espíritu con fructíferos valores<br />

morales) y <strong>la</strong> muerte (examen <strong>in</strong>terior que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos i<strong>de</strong>as anteriores):<br />

SEE W<strong>in</strong>ter comes, to rule the varied Year,<br />

Sullen, and sad; with all his ris<strong>in</strong>g Tra<strong>in</strong>,<br />

Vapours, and Clouds, and Storms: Be these my Theme,<br />

These, that exalt the Soul to solemn Thought,<br />

and heavenly mus<strong>in</strong>g. Welcome k<strong>in</strong>dred Glooms!<br />

(Thomson, “W<strong>in</strong>ter”, vv. 1-5).<br />

Asimismo, explicita el goce que <strong>la</strong> vacuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación y el<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>do paisaje le prop<strong>in</strong>an, “Pleas’d, have I, <strong>in</strong> my cheerful Morn of Life, /<br />

When, nurs’d by careles Solitu<strong>de</strong>, I liv’d, / And sung of Nature with<br />

unceas<strong>in</strong>g Joy” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 7-9). Tras este breve prólogo, el poeta advierte<br />

que, primeramente, abordará el otoño, fuente que alimenta <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l<br />

estadio posterior. De este modo, <strong>la</strong> composición empren<strong>de</strong> su curso con una<br />

suc<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un día otoñal que prepara al afligido “yo poético” para<br />

entrar en un estado <strong>de</strong> pesadumbre mucho más profundo y, s<strong>in</strong> embargo,<br />

p<strong>la</strong>centero en los últimos versos en sus alusiones a <strong>la</strong> sempiterna ventura<br />

que Dios rega<strong>la</strong> al alma humana virtuosa:<br />

ALL Night, abundant Dews, unnoted, fall,<br />

And, at Return of Morn<strong>in</strong>g, silver ov’er<br />

The Face of Mother-Earth; from every Branch<br />

Depend<strong>in</strong>g, tremble the translucent Gems,<br />

And, quiver<strong>in</strong>g, seem to fall away, yet cl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g,<br />

And sparkle <strong>in</strong> the Sun, whose ris<strong>in</strong>g Eye,<br />

With Fogs bedim’d, portends a beauteous Day.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-103).<br />

Seguidamente, Thomson <strong>de</strong>scribe los fenómenos naturales que<br />

acompañan <strong>la</strong> irrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> he<strong>la</strong>da época como <strong>la</strong> tormenta, <strong>la</strong> lluvia o <strong>la</strong><br />

237


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

fuerza <strong>de</strong>l viento que <strong>in</strong>terrumpen el sosiego <strong>de</strong>l paisaje y que abruman, a<br />

pesar <strong>de</strong> que agradan, al contemp<strong>la</strong>dor:<br />

FOR, see! Where W<strong>in</strong>ter comes, himself, confest,<br />

Strid<strong>in</strong>g the gloomy B<strong>la</strong>st. First Ra<strong>in</strong>s obscure<br />

Drive thro’ the m<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g Skies,<br />

with Tempest foul;<br />

Beat on the Mounta<strong>in</strong>’s Brow, and shake the Woods,<br />

That, sound<strong>in</strong>g, wave below. The dreary P<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

Lies overwhelm’d, and lost.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 112-117).<br />

Con este f<strong>in</strong>, <strong>in</strong>troduce el primero <strong>de</strong> los pasajes reflexivos <strong>de</strong> “W<strong>in</strong>ter”,<br />

en el que <strong>de</strong>scubre <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>structible fortaleza <strong>de</strong>l orbe terrenal y lo equipara<br />

con el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l magnánimo Supremo. Por consiguiente, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ve pert<strong>in</strong>ente<br />

en este mensaje es <strong>la</strong> aseveración <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material<br />

humana, enmascarada con <strong>la</strong> bonanza que conlleva <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>de</strong>leites<br />

efímeros bajo el nombre <strong>de</strong> vanidad y fama, y que es <strong>de</strong>vorada al no estar<br />

ligada a <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, bel<strong>la</strong> y <strong>de</strong>structora, s<strong>in</strong>o<br />

a ese Ser Creador <strong>de</strong> doble faz que se manifiesta en cada parte dim<strong>in</strong>uta y<br />

grandiosa <strong>de</strong> su obra:<br />

AND now, ye ly<strong>in</strong>g Vanities of Life!<br />

You ever-tempt<strong>in</strong>g, ever-cheat<strong>in</strong>g Tra<strong>in</strong>!<br />

Where are you now? and what is your Amount?<br />

Vexation, Disappo<strong>in</strong>tment, and Remorse.<br />

Sad, sicken<strong>in</strong>g, Thought! and yet, <strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d Man,<br />

A Scene of wild, disjo<strong>in</strong>ed, Visions past,<br />

And broken Slumbers, rises, still resolv’d,<br />

With new-flush’d Hopes, to run your giddy Round.<br />

FATHER of Light, and Life! Thou Good Supreme!<br />

O! teach me what is Good! Teach me thy self!<br />

Save me from Folly, Vanity and Vice,<br />

From every low Pursuit!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 202-213).<br />

238


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Tras una imponente nevada, el <strong>de</strong>shielo amenaza con aso<strong>la</strong>r cada<br />

átomo <strong>de</strong> vida enterrada bajo el áspero manto <strong>de</strong> nieve, <strong>in</strong>evitable e<br />

<strong>in</strong>expugnable <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, como el hombre atrapado en los numerosos cam<strong>in</strong>os<br />

<strong>la</strong>berínticos <strong>de</strong> una realidad sensible que peligra aún más cuando se suman<br />

a el<strong>la</strong> <strong>la</strong> f<strong>la</strong>queza y <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong> espíritu, “Thro’ all this dready Labyr<strong>in</strong>th of<br />

Fate” (ibi<strong>de</strong>m, v. 358). Ante esto, el poeta proc<strong>la</strong>ma que es vital reconocer, si<br />

no mediante <strong>la</strong> fe, fundamento esencial <strong>de</strong>l dogma religioso, al menos<br />

mediante los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>ísta, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> observación y el<br />

razonamiento <strong>de</strong> los acontecimientos que circunscriben <strong>la</strong> esencia humana,<br />

<strong>de</strong> los cuales forma parte el <strong>in</strong>flujo motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provi<strong>de</strong>ncia, portadora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma, “Yet, Provi<strong>de</strong>nce, that ever-wak<strong>in</strong>g Eye, / Looks down,<br />

with Pity, on the fruitless Toil, / Of Mortals, lost to Hope, and lights them<br />

safe” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 355-357).<br />

Arropado por <strong>la</strong> gélida túnica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación <strong>in</strong>vernal que esculpe<br />

Thomson con el c<strong>in</strong>cel dicotómico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción-reflexión en el poema, el<br />

prosista y clérigo <strong>in</strong>glés James Hervey (1714-1758) presenta A W<strong>in</strong>ter Piece,<br />

obra en prosa compi<strong>la</strong>da en Meditations and Contemp<strong>la</strong>tions (1746-1747), en<br />

el que comienza con una cita <strong>de</strong> una carta anónima y que simultáneamente<br />

explicita el cariz religioso, mas no <strong>de</strong>ísta, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe que Hervey cultiva como<br />

ferviente discípulo:<br />

Storms and tempests may calm the foul―Snow and ice be taught to warm<br />

the heart, and praise the Creator.<br />

(Hervey, A W<strong>in</strong>ter Piece, p. 139).<br />

Posteriormente, <strong>in</strong>augura su pieza con una suc<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

estaciones partiendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera hasta el <strong>in</strong>vierno, preñadas con <strong>la</strong>s<br />

connotaciones clásicas <strong>de</strong>l ciclo vital e irreversible a <strong>la</strong>s que tiñe con una<br />

gradación meditativo-religiosa. Del <strong>in</strong>vierno, tema pr<strong>in</strong>cipal en torno al que<br />

gira <strong>la</strong> composición, éste enuncia:<br />

But is it only <strong>in</strong> these smil<strong>in</strong>g periods of the year, that GOD, the all-gracious<br />

GOD is seen? Has W<strong>in</strong>ter, stern W<strong>in</strong>ter no tokens of this presence? Yes: All<br />

239


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

th<strong>in</strong>gs are eloquent of his praise. “His way is <strong>in</strong> the whirlw<strong>in</strong>d.” Storms and<br />

tempests fulfill his word, and extol his power. Even pierc<strong>in</strong>g frosts bear<br />

witness to his goodness. While they bid the shiver<strong>in</strong>g nations tremble at his<br />

wrath.―Be W<strong>in</strong>ter then, for a while, our theme.<br />

(Hervey, ibi<strong>de</strong>m).<br />

Seguidamente, se establece una analogía entre este álgido periodo y el<br />

último es<strong>la</strong>bón <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundanal, es <strong>de</strong>cir, ambos se reve<strong>la</strong>n como<br />

un pasaje repleto <strong>de</strong> tribu<strong>la</strong>ciones, un vasto valle <strong>de</strong> lágrimas, cuyo recorrido<br />

es, no obstante, breve. El f<strong>in</strong> <strong>de</strong> entrambos sen<strong>de</strong>ros es <strong>la</strong> cálida primavera<br />

<strong>de</strong> una estación imperece<strong>de</strong>ra, presagiada por un gran diluvio que barre <strong>la</strong><br />

oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> faz <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, en <strong>la</strong> que el alma noble y leal a su Creador<br />

goza <strong>de</strong> <strong>la</strong> acogedora luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad tanto en <strong>la</strong> tierra como en los altos<br />

Dom<strong>in</strong>ios:<br />

Our way to the k<strong>in</strong>gdom of Heaven lies through tribu<strong>la</strong>tions. Shall we then<br />

accuse, shall we not rather bless the Provi<strong>de</strong>nce, which has ma<strong>de</strong> the<br />

passage short? Soon, soon we cross the vale of tears; and then arrive on the<br />

happy hills, where light forever sh<strong>in</strong>es, where joy forever smiles (…) The<br />

vapours gather, they thicken <strong>in</strong>to an impenetrable gloom, and obscure the<br />

face of the sky. At length, the ra<strong>in</strong>s <strong>de</strong>scend.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 141).<br />

Con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un arcoíris florido, a flowery arch, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía que<br />

ha traído consigo <strong>la</strong>s tormentas y tempesta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno se disipa,<br />

<strong>de</strong>spuntando los rayos <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz y <strong>la</strong> perpetua gloria <strong>de</strong> una nueva cosecha<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>vastación <strong>de</strong>l frío, “a bow, pa<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> variegated colours, on<br />

the disbur<strong>de</strong>ned cloud (…) Peace on earth, and good-will towards men”<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 156).<br />

Con semejante trayectoria, se embarca David Mallet con su<br />

Excursion: A Poem (1728), en el que <strong>la</strong> voz poética aparece subyugada a <strong>la</strong><br />

compunción que le conduce irremediablemente al retiro en <strong>la</strong> atmósfera<br />

campestre o al ais<strong>la</strong>miento <strong>de</strong>l universo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía láctea para, últimamente,<br />

cogitar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera tangible, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />

eternidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra esencia en su comunión con el Supremo Hacedor<br />

240


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> bóveda celestial, <strong>in</strong>comparable <strong>de</strong>licia y suma dicha. Cansado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>generación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida grupal, el poeta antepone sus paseos por ais<strong>la</strong>dos<br />

parajes, en los que abundan particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>scripciones, especialmente, <strong>de</strong><br />

los efectos <strong>de</strong>l alba sobre el campo y sus ecosistemas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> partida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, madre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre, el miedo y <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, “She rules<br />

the fable Hour; and calls her Tra<strong>in</strong> / Of secret Horrors, the distressful<br />

Dream” (Mallet, The Excursion: A Poem, vv. 24-26).<br />

Mallet esgrime, como si <strong>de</strong> una pirámi<strong>de</strong> escalonada se tratase, el<br />

ascenso a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l poema, <strong>de</strong> forma que el “yo poético” va<br />

dist<strong>in</strong>guiendo <strong>la</strong> exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad perceptible a su alcance para<br />

ulteriormente, peldaño a peldaño, reducir<strong>la</strong> y recubrir<strong>la</strong> con <strong>de</strong>spojos y<br />

polvo. A este tenor, a medida que alcanza el ápice, discierne <strong>la</strong> nimiedad <strong>de</strong>l<br />

microcosmos en su conjunto para f<strong>in</strong>alizar su periplo en <strong>la</strong>s altas e<br />

irreducibles cúpu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Dios.<br />

Según esta estructura, <strong>la</strong> voz poética, tras ascen<strong>de</strong>r a una col<strong>in</strong>a, a<br />

vista <strong>de</strong> pájaro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su cima contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> mayestática aunque frágil obra<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se redime ante <strong>la</strong> mano progenitora. En su transcurso<br />

y, como remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>ncia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte, ya<br />

anunciada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo con <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad, el errante se<br />

<strong>de</strong>tiene ante un sombrío brezal que escon<strong>de</strong> los vestigios <strong>de</strong> una iglesia<br />

abandonada y <strong>de</strong>rruida por los estragos <strong>de</strong>l tiempo. M<strong>in</strong>uciosamente, éste<br />

<strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> lúgubre escena:<br />

Beh<strong>in</strong>d me rises huge an awful Pile,<br />

Sole on this b<strong>la</strong>sted Heath, a P<strong>la</strong>ce of Tombs,<br />

Waste, <strong>de</strong>so<strong>la</strong>te, where Ru<strong>in</strong> dreary dwells,<br />

Brood<strong>in</strong>g o’er sightless Sculls, and crumbl<strong>in</strong>g Bones.<br />

Ghastful He sits, and eyes with stedfast G<strong>la</strong>re<br />

The Colimn grey with Moss, the fall<strong>in</strong>g Bust,<br />

The Time-shook Arch, the monumental Stone,<br />

Impair’d, effc’d, and hasten<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Dust.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 187-194).<br />

All is dread silence here, and undisturb’d;<br />

Save what the w<strong>in</strong>d sighs, and the wail<strong>in</strong>g owl<br />

241


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Screams solitary to the mournful moon,<br />

Glimmer<strong>in</strong>g her western ray through yon<strong>de</strong>r aisle,<br />

Where the sad spirit walks with shadowy foot<br />

His wonted round, or l<strong>in</strong>gers o’er his grave.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 196-201).<br />

Empero, esta excursión se transforma en un viaje en el que el poeta,<br />

guiado por <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, atraviesa el globo terráqueo, pasando por el Polo<br />

Norte, el <strong>de</strong>sierto oriental y el sur, hasta <strong>de</strong>tenerse en Italia, cuna <strong>de</strong>l arte,<br />

<strong>la</strong>s letras y <strong>la</strong>s ciencias durante <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Imperio romano y el<br />

Renacimiento, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> una montaña, <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as<br />

<strong>de</strong> esta ciudad, reflejo <strong>de</strong> los horrores <strong>de</strong>l óbito y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo.<br />

Esta serie <strong>de</strong> lugares convergen en un apículo común, puesto que p<strong>la</strong>sman<br />

<strong>la</strong> predilección <strong>de</strong> Mallet por los espacios ais<strong>la</strong>dos con <strong>la</strong> reiterativa f<strong>in</strong>alidad<br />

<strong>de</strong> evocar <strong>de</strong>sencanto, primeramente, e hi<strong>la</strong>ridad una vez que <strong>la</strong>s<br />

cavi<strong>la</strong>ciones han concluido, reve<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l gozo imperece<strong>de</strong>ro y<br />

empíreo, f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l alma virtuosa. F<strong>in</strong>almente, se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> <strong>de</strong> los dom<strong>in</strong>ios<br />

<strong>in</strong>feriores para surcar el firmamento p<strong>la</strong>netario e <strong>in</strong>alcanzable físicamente<br />

para esca<strong>la</strong>r un es<strong>la</strong>bón más. Des<strong>de</strong> esta distancia, el poeta concluye su<br />

misiva: Dios es <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito, benevolente y magnificente como regidor <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> constitución y <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdurabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, tanto el cosmos<br />

efímero como el género humano.<br />

Sirviéndose, simi<strong>la</strong>rmente, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

transportación imag<strong>in</strong>aria, un recurso <strong>in</strong>novador anteriormente <strong>in</strong>troducido<br />

por Mallet, The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision (1729), <strong>la</strong> obra más ac<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>l poeta<br />

escocés Richard Savage, como se ha <strong>in</strong>dicado previamente en el apartado<br />

“De <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción a <strong>la</strong> meditación”, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> que <strong>la</strong> técnica y el ethos <strong>de</strong>l<br />

extenso poema son una imitación <strong>de</strong> Thomson, <strong>de</strong>l que parece ser discípulo.<br />

Acudiendo en primera <strong>in</strong>stancia a <strong>la</strong> rigurosa <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena<br />

campestre para situar al errático en una atmósfera <strong>de</strong> grises y <strong>de</strong>spojados<br />

bosques completamente <strong>de</strong>shabitados que se fun<strong>de</strong>n con su idios<strong>in</strong>crasia<br />

me<strong>la</strong>ncólica, éste encuentra a un ermitaño que le ilustra, en c<strong>in</strong>co cantos,<br />

242


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

cuán <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita es <strong>la</strong> <strong>de</strong>sdicha <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong> tierra y su <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> ejercitarse<br />

física y espiritualmente para sobreponerse.<br />

De ahí comienza su gravitación sobre <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción para reve<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />

historia <strong>de</strong> un esposo ahogado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación, <strong>la</strong>s supersticiones y <strong>la</strong><br />

enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo que le empuja al suicidio. No obstante, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

negatividad que este estado <strong>de</strong> extrema aflicción provoca sólo es posible<br />

extraer el mayor grado <strong>de</strong> satisfacción cuando el alma <strong>de</strong>sazonada se entrega<br />

al cuidado <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión. En el tercer canto se especifican <strong>la</strong> corrupción y el<br />

envilecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad que <strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> acentuada tribu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>dividuo. s<strong>in</strong> embargo, en el cuarto, esta profunda perturbación parece<br />

temp<strong>la</strong>rse con el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> risueña primavera. En el canto concluyente,<br />

por el contrario, el ermitaño, confi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sabrimiento, versa sobre el<br />

triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong>l ser humano sobre el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s no materiales, <strong>la</strong> fútil resistencia a los <strong>in</strong>sos<strong>la</strong>yables <strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> existencia corpórea y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad e universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Aun<br />

así, este prójimo compungido e ilustrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> índole constante y cíclica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza, social / <strong>in</strong>gobernable y comunal / privada, y <strong>de</strong> su<br />

repercusión en el espíritu sensible y aquejado, ascien<strong>de</strong> a <strong>la</strong> bóveda celestial<br />

con <strong>la</strong> siguiente esque<strong>la</strong>, en <strong>la</strong> que el encuentro con el Supremo es el único e<br />

<strong>in</strong>comparable manantial <strong>de</strong> alegría:<br />

Justly to know thyself, peruse mank<strong>in</strong>d,<br />

To know thy God, pa<strong>in</strong>t nature on thy m<strong>in</strong>d,<br />

Without such science of the wordly scene,<br />

What is retirement?―Empty pri<strong>de</strong> or spleen,<br />

But with it wisdom.<br />

(Savage, The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision, Canto V, vv. 765-769).<br />

On Nature’s won<strong>de</strong>rs fix alone thy zeal;<br />

They dim not reason when they truth reveal;<br />

So shalt religion <strong>in</strong> thy heart endure<br />

From all traditionary falsehood pure;<br />

So life make <strong>de</strong>ath familiar to thy eye;<br />

So shalt thou live as thou may’st learn to die;<br />

243


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

And tho’ thou view’st thy worst oppressor thrive,<br />

From transient woe immortal bliss <strong>de</strong>rive.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 773-780).<br />

En esta este<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncólica, sobresale Joseph Warton, crítico, poeta y<br />

sacerdote en 1744. Con una extensa carrera literaria, recurre a una<br />

profundización s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r en el uso <strong>de</strong> los elementos naturales: el poeta hal<strong>la</strong><br />

peculiar goce en <strong>la</strong> comunión privada con los parajes solitarios y los<br />

me<strong>la</strong>ncólicos o <strong>in</strong>dómitos r<strong>in</strong>cones <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra. El sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />

flora como agradable emoción que regenera el alma frente al tumulto y <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. De esta índole, se <strong>de</strong>stacan “The Enthusiast, or<br />

the Love of Nature” (1744), cuyo título hace eco a <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das<br />

románticas <strong>de</strong> Shaftesbury, The Moralist, y “To Solitu<strong>de</strong>” (1746), en los que,<br />

a<strong>de</strong>más, se presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l mundo<br />

agreste, así como briosamente se solemniza <strong>la</strong> evocación <strong>de</strong>l regocijo que<br />

estos irradian. Conjuntamente, se encomia <strong>la</strong> pureza y se <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña <strong>la</strong><br />

participación <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre que enferma <strong>la</strong> esencia virg<strong>in</strong>al y el<br />

verda<strong>de</strong>ro equilibrio <strong>de</strong>l orbe salvaje con artificiosa armonía y or<strong>de</strong>n, al igual<br />

que no le ha sido conferida <strong>la</strong> extraord<strong>in</strong>aria <strong>de</strong>streza artística para<br />

engendrar obras que brillen por su lustre ante el objeto mo<strong>de</strong>lo:<br />

Yet let me choose some p<strong>in</strong>e-topp’d precipice<br />

Abrupt and shaggy, whence a foamy stream,<br />

Like Anio, tumbl<strong>in</strong>g roars; or some bleak heath,<br />

Where straggl<strong>in</strong>g stands the mournful juniper.<br />

(J. Warton, “The Enthusiast”, vv. 29-32).<br />

The <strong>de</strong>ep mouth’d viol, the soul-lull<strong>in</strong>g lute,<br />

And battle-breath<strong>in</strong>g trumpet. Artful sounds!<br />

That please not like the choristers of air,<br />

When first they hail the approach of <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g May.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 43-46).<br />

Can the great artist, though with taste supreme<br />

Endued, one beauty to this E<strong>de</strong>n add?<br />

244


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Though he, by rules unfettered, boldly scorns<br />

Formality and method, round and square<br />

Disda<strong>in</strong><strong>in</strong>g, p<strong>la</strong>ns irregu<strong>la</strong>rly great.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv.49-53).<br />

THOU, that at <strong>de</strong>ep <strong>de</strong>ad of night<br />

Walk’st forth beneath the pale moon’s light<br />

In robe of flow<strong>in</strong>g b<strong>la</strong>ck array’d,<br />

While cypress leaves thy brows o’ersha<strong>de</strong>.<br />

But wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g by the dusky nooks,<br />

And the pensive fall<strong>in</strong>g brooks,<br />

Or near some rugged, herbless rock,<br />

Where no shepherd keeps his flock!<br />

(J. Warton, “To Solitu<strong>de</strong>”, vv. 1-18).<br />

Warton se <strong>de</strong>canta por los elementos <strong>de</strong> gran magnitud como abruptos<br />

y peñascosos precipicios, escarpadas col<strong>in</strong>as o <strong>in</strong>usitados sen<strong>de</strong>ros por<br />

<strong>in</strong>sólitos bosques, por <strong>la</strong> oscuridad profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche o por <strong>la</strong> tormenta<br />

revestida con cierto aire <strong>de</strong> misticismo, en el que se <strong>de</strong>scubre <strong>la</strong> existencia<br />

errante <strong>de</strong> seres <strong>in</strong>humanos y musas, para expresar su repulsa hacia los<br />

grilletes <strong>de</strong> <strong>la</strong> locura <strong>de</strong> <strong>la</strong> burbuja social, “with meditation seek the skies, /<br />

This folly-fetter’d world <strong>de</strong>spise!” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 23-24). El f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poeta en el<br />

premeditado uso <strong>de</strong> este abrumador conjunto es <strong>la</strong> estimu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto<br />

y <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l espíritu, estados primordiales que restituyen y fun<strong>de</strong>n al<br />

hombre con el entorno en un cautivador e <strong>in</strong>tenso <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> soledad, al<br />

mismo tiempo que lo condiciona a apercibir su lugar en el or<strong>de</strong>n sagrado e<br />

<strong>in</strong>imitable <strong>de</strong>l universo natural div<strong>in</strong>o.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Thomas Warton, crítico y poeta <strong>in</strong>glés <strong>la</strong>ureado (1785-<br />

1790), contribuye notable y genu<strong>in</strong>amente a p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>r esta manifestación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza mediante el renacer <strong>de</strong>l pasado medieval, tanto el folklore<br />

como su estilo arquitectónico gótico, en simbiosis con <strong>la</strong> armonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

antigüedad clásica, a saber, <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción a los recodos <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l<br />

primero en consonancia con <strong>la</strong> naturalidad y el naturalismo <strong>de</strong>l segundo; al<br />

rever<strong>de</strong>cer el soneto adaptándolo al tenor romántico <strong>de</strong>l gusto por <strong>la</strong> Edad<br />

245


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Media pretérita como forma y expresión que ensalza <strong>la</strong> exquisitez <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía antigua olvidada en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, “Much of Warton’s own<br />

poetry, therefore, <strong>de</strong>alt with mediaeval subjects with the <strong>de</strong>liberate purpose<br />

of restor<strong>in</strong>g (…) great poetry” (R<strong>in</strong>aker, ibi<strong>de</strong>m, p. 161).<br />

Conjuntamente, el culto a <strong>la</strong>s pasiones, <strong>la</strong> soledad, al paisaje, al<br />

engran<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto y a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> noche<br />

aparecen como temas recurrentes que alcanzan su culmen en <strong>la</strong>s odas<br />

“Grave of K<strong>in</strong>g Arthur”, “Crusa<strong>de</strong>” y “Written at Vale-Royal Abbey <strong>in</strong><br />

Cheshire”. 98<br />

De esta guisa, elidiendo <strong>la</strong> artificialidad poética <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r Pope,<br />

opta por el <strong>in</strong>suflo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s egregias figuras <strong>de</strong> siglos prece<strong>de</strong>ntes como<br />

Spenser o John Milton, menos prescriptivas en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y que<br />

revitalizan ora el ensueño <strong>de</strong>l encantamiento y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> <strong>in</strong>ventio en <strong>la</strong><br />

imitatio <strong>de</strong> los elementos naturales, ora el sueño reve<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía respectivamente, <strong>de</strong>stacnado como obra puntera “The<br />

Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy” (1747). A pesar <strong>de</strong> presentarse como emulo a The<br />

Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation <strong>de</strong> Mark Akensi<strong>de</strong> en cuanto al título se refiere, en<br />

ésta se saborea <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración Miltoniana que mana <strong>de</strong> “Il Penseroso”<br />

(publicado en 1645 junto con “L’allegro” en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción The Poems of Mr.<br />

John Milton) en el que <strong>la</strong> voz poética celebra <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa / musa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en una atmósfera pastoril que, en última <strong>in</strong>stancia, le reve<strong>la</strong><br />

el conocimiento div<strong>in</strong>o, majestuoso numen <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación lírica.<br />

En concierto con “Il Penseroso”, el “yo poético” <strong>de</strong> Warton conjura al<br />

comienzo <strong>de</strong>l poema su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración, <strong>la</strong> tristeza, para dar paso a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los diversos p<strong>la</strong>ceres que brotan con gracia <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación<br />

en el más profundo estado me<strong>la</strong>ncólico:<br />

98 No obstante, su “O<strong>de</strong> to Fancy”, en <strong>la</strong> que se observa un estrecho <strong>la</strong>zo entre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

y <strong>la</strong> predilección por lo gótico le servirá para formar parte <strong>de</strong> los poetas seguidores <strong>de</strong><br />

Edward Young y / o estar entre aquellos que hacen florecer <strong>la</strong> “Graveyard School” por su<br />

solemne atmósfera <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as medievales y por su tenor sombrío, me<strong>la</strong>ncólico, religioso y<br />

meditativo, “The graveyard poet must go to the charnel house, and that is always hard by<br />

the Gothic church. Besi<strong>de</strong>s, most English ru<strong>in</strong>s are Gothic, and a ru<strong>in</strong>, whether his<br />

me<strong>la</strong>ncholy is b<strong>la</strong>ck or white, the graveyard poet must have” (Sickels, ibi<strong>de</strong>m, p. 35).<br />

246


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

A <strong>de</strong>scription of the various pleasures which the man <strong>de</strong>voted to me<strong>la</strong>ncholy<br />

contemp<strong>la</strong>tion may enjoy.<br />

(R<strong>in</strong>aker, “Thomas Warton’s Poetry and Its Re<strong>la</strong>tion to the Romantic<br />

Movement”, p. 143).<br />

Esta i<strong>de</strong>a se vierte en los siguientes versos:<br />

Mother of mus<strong>in</strong>gs, Contemp<strong>la</strong>tion sage,<br />

Whose grotto stands upon the utmost rock<br />

Of Teneriff; ‘mid the tempestuous night,<br />

On which, <strong>in</strong> calmest meditation held.<br />

(Th. Warton, The Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy, vv. 1-4).<br />

Por el contrario, en “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer”, es significativa<br />

<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>voción al ais<strong>la</strong>miento, a <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración en ru<strong>in</strong>as y<br />

parajes campestres que respiran <strong>la</strong> quimera <strong>de</strong>l romance medieval, como se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este ejemplo: 99<br />

The rugged vaults, and riven tow’rs<br />

Of that proud castle’s pa<strong>in</strong>ted bow’rs,<br />

Whence Hardyknute, a baron bold,<br />

In Scot<strong>la</strong>nd’s martial days of old,<br />

Descen<strong>de</strong>d from the stately feast,<br />

Begirt with many a warrior guest,<br />

To quell the pri<strong>de</strong> of Norway’s k<strong>in</strong>g,<br />

With quiv’r<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nce and twang<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>g.<br />

(Warton, “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer”, vv. 241-248).<br />

El entorno externo, acusado por los estragos <strong>de</strong>l tiempo, se enga<strong>la</strong>na<br />

con <strong>la</strong>s pasiones y <strong>la</strong>s reflexiones morales y espirituales <strong>de</strong>l poeta en una<br />

99 Esta predilección por el retiro en un escenario natural en el que se palpa <strong>la</strong> remembranza<br />

y añoranza que <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> tiempos pretéritos evocan en el observador / meditador poético<br />

se entreteje con el sentimiento sublime sobrecogedor al reconocer <strong>la</strong> esencia creadora /<br />

<strong>de</strong>structora <strong>de</strong>l Ser Supremo que, igualmente, se percibe en el poema elegíaco y me<strong>la</strong>ncólico<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, tal vez como posible <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> Warton en<br />

Gray, “The simi<strong>la</strong>rity of some l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the Elegy is too close to be dismissed as acci<strong>de</strong>ntal,<br />

and the fact that Gray took up aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> the W<strong>in</strong>ter of 1749―two years after The Pleasures of<br />

Me<strong>la</strong>ncholy was published (…) <strong>in</strong>creases the likelihood of his hav<strong>in</strong>g had warton’s poem <strong>in</strong><br />

m<strong>in</strong>d” (R<strong>in</strong>aker, ibi<strong>de</strong>m, p. 146).<br />

247


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

ensoñación <strong>de</strong> sentimiento sublime. El microcosmos terrenal se adorna con<br />

el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>l vaivén <strong>de</strong>l fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia física, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />

sagrado organizado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad.<br />

Tergiversando el método <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo imp<strong>la</strong>ntado por<br />

Thomson, Edward Young en The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or, Night Thoughts on Life, Death<br />

and, Immortality:<br />

Subjective tone, vague aspiration and escape from the present and fondness<br />

for solitu<strong>de</strong> and gloomy meditation (…) still didactic and argumentative <strong>in</strong><br />

substance.<br />

(C<strong>la</strong>rk, “A Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I”, p. 131).<br />

Young esgrime el tenor adusto y lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa<br />

junto con <strong>la</strong> tonalidad oscura <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica “negra” (en <strong>la</strong><br />

que se aborda el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma) mas ésta no se<br />

permuta en agradable amparo, s<strong>in</strong>o que agrava el tormento <strong>de</strong>l poeta. A esto<br />

se suman <strong>la</strong> afectación <strong>de</strong>scrita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad y remarcada por Burton<br />

como un pa<strong>de</strong>cimiento generalmente custodiado por <strong>la</strong> aprensión al óbito y<br />

<strong>la</strong> vaci<strong>la</strong>ción en cuanto a <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma virtuosa y<br />

creyente, y respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón:<br />

The conflict between belief and doubt, life eternal and the equally eternal<br />

terrors of the tomb, between reason and fear, is never done.<br />

(Wicker, Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong> Romantic<br />

Me<strong>la</strong>ncholy, p. 74).<br />

De esta manera, explota <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que confiere una atmósfera<br />

en <strong>la</strong> que re<strong>in</strong>an <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong>s sombrías meditaciones en nueve cantos. En<br />

este registro nocturno, Young fija una ten<strong>de</strong>ncia que respira una luz que,<br />

aunque débil, alumbra esperanza en <strong>la</strong>s profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sesperación y<br />

<strong>de</strong>l pesimismo. 100<br />

100 De acuerdo con Eleanor M. Sickels, el leitmotiv religioso es recurrente en los poemas que<br />

se embebecen <strong>de</strong> <strong>la</strong> nocturnidad, puesto que <strong>la</strong> tiñe <strong>de</strong> un cariz meditativo, “Naturally, the<br />

poems on night were a most attractive vehicle for religious meditation” (Sickels, “The<br />

248


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Críticos como Paul Van Tieghem, Cecil Wicker y Harry H. C<strong>la</strong>rk<br />

co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n en que “Night Thoughts are so <strong>de</strong>eply subjective that the dark<br />

mood <strong>in</strong>evitably leads to biographical exp<strong>la</strong>nation (…) the cause of his<br />

me<strong>la</strong>ncholy stands forth as <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itely personal” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 28) y que<br />

el poeta se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía por dos razones pr<strong>in</strong>cipales. Por un<br />

<strong>la</strong>do, C<strong>la</strong>rk argumenta que este mal aparece como su alma geme<strong>la</strong> <strong>de</strong>bido a<br />

su naturaleza <strong>de</strong>presiva y egoísta que lo <strong>in</strong>duce a contemp<strong>la</strong>r el mundo con<br />

<strong>de</strong>sagrado y <strong>de</strong>silusión. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>funciones <strong>de</strong> sus allegados, <strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />

esposa y <strong>la</strong> <strong>de</strong> su íntimo amigo William Harrison son <strong>la</strong>s que sobremanera<br />

agravan su situación.<br />

Asimismo, tras <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria y su “failure to advance <strong>in</strong> the<br />

world” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 31), “[though] with the publication of the Night<br />

Thoughts he enjoyed no <strong>in</strong>consi<strong>de</strong>rable fame, [that was] apparently never <strong>in</strong><br />

the measure which his egotistical nature craved” (C<strong>la</strong>rk, “The Study of<br />

Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I”, p. 131), en 1727, abandona su carrera<br />

como poeta y dramaturgo para <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong> Iglesia en Welwyn, don<strong>de</strong> vive<br />

en retiro para sanarse tanto física como espiritualmente.<br />

Esta etapa <strong>de</strong> seclusión y entrega a los quehaceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida religiosa<br />

oscurecen aún más su temperamento, llevándolo a <strong>la</strong> sombría pon<strong>de</strong>ración<br />

sobre <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia humana, “It was thus almost<br />

<strong>in</strong>evitable that pon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g upon graveyards should lead to reflections upon<br />

the futlity of ambition and the mutability of all th<strong>in</strong>gs” (ibi<strong>de</strong>m, p. 132) o<br />

como recalca Walter Thomas:<br />

Notre auteur qui, dans sa vieillesse, se promenait avec prédilection dans le<br />

cimitière <strong>de</strong> Welwyn, qui visitait les tombes <strong>de</strong> Tonbridge au cours d’une<br />

excursion (…) le goût s’en est rélévé trop tôt chez lui (…) Ce goût s’est<br />

développé sous les coups du <strong>de</strong>st<strong>in</strong> et par l’effet du disappo<strong>in</strong>tment, mais il<br />

existait déjà chez l’enfant.<br />

(Thomas, Le Poète Edward Young: Étu<strong>de</strong> sur sa vie et ses œuvres, pp. 20-<br />

21).<br />

Sound<strong>in</strong>g Cataract”, p. 243). A pesar <strong>de</strong> ser Edward Young por antonomasia el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noche, el prosista James Hervey contribuye en este gusto con sus Contemp<strong>la</strong>tions on the<br />

Night, and the Starry Heavens (1747).<br />

249


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

De igual modo, seña<strong>la</strong> Van Tieghem:<br />

Le poète <strong>de</strong>s Nuits (…) complètement détaché <strong>de</strong>s <strong>in</strong>terest <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong><br />

toutes les passions huma<strong>in</strong>es, dont l’occupation favorite était <strong>de</strong> veiller seul,<br />

<strong>la</strong> nuit, soit en contemp<strong>la</strong>nt le ciel étoilé, soit en parcourant les cimitières et<br />

en meditant sur les tombes; et là, d’approfondir les grands secrets <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mort et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie.<br />

(Van Tieghem, “Les Nuits D’Young”, p. 16).<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s causas expuestas, Wicker hace h<strong>in</strong>capié en que éstas<br />

realmente no se sostienen, distorsionando <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l poeta como “a petty<br />

and shallow man, mercenary, self-seek<strong>in</strong>g, and splenetic (…) these<br />

exp<strong>la</strong>nations are not enough and are <strong>in</strong>a<strong>de</strong>quate” (Wicker, ibi<strong>de</strong>m, pp. 31-<br />

32), concordando con C<strong>la</strong>rk y Thomas en que, efectivamente, Young posee<br />

una naturaleza oscura, fría y taciturna. Éste aña<strong>de</strong> que el miedo a los<br />

horrores <strong>de</strong> su fracaso, a <strong>la</strong> vejez, <strong>la</strong> enfermedad y a su propia muerte es lo<br />

que lo empuja a p<strong>la</strong>smar pensamientos y reflexiones tan oscuras, “these<br />

blows of fortune and the poor state of health (…) <strong>in</strong>tensified his sense of the<br />

futility of life and fed his gloomy forebod<strong>in</strong>g of his own <strong>de</strong>ath” (Wicker,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 38) <strong>de</strong> los que se encuentran copiosos ejemplos en The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t;<br />

or, Night Thoughts on Life, Death, and, Immortality, “Alive by miracle! or, what<br />

is next, / Alive by Mead! if I am still alive, / Who long have buried what gives<br />

life to live” (vv. 131-133), y en su abundante correspon<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> Duquesa<br />

<strong>de</strong> Port<strong>la</strong>nd.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, su carácter me<strong>la</strong>ncólico está enormemente <strong>in</strong>fluido por<br />

su filosofía; es <strong>de</strong>cir, en primer térm<strong>in</strong>o, Young <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña <strong>la</strong> esfera tangible en<br />

<strong>la</strong> que habita, <strong>de</strong>spojándolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad terrenal e ilusoria que recru<strong>de</strong>ce<br />

<strong>la</strong> pena, prefiriendo el mundo espiritual. En segunda <strong>in</strong>stancia, el ennui o<br />

tedio que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>cesante persecución <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad en <strong>la</strong> poesía<br />

mol<strong>de</strong>a su mustio punto <strong>de</strong> vista. En último lugar, <strong>la</strong> frustración al no<br />

obtener <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida fama fustiga al pesasoro poeta. Estos motivos le <strong>in</strong>stigan a<br />

refugiarse en <strong>la</strong> soledad física y moral con <strong>la</strong> que <strong>la</strong> noche y los paseos por el<br />

cementerio lo acunan.<br />

250


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Con tono elegíaco-funerario y meditativo, el poema realza <strong>la</strong><br />

significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l penitente; Young parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pon<strong>de</strong>ración sobre <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad para centrarse en su<br />

fragilidad y <strong>de</strong>samparo, respondiendo a su propia <strong>la</strong>mentación frente al<br />

sufrimiento <strong>de</strong> los males físicos, a sus temores ante <strong>la</strong> tumba que <strong>de</strong>spoja a<br />

todo efímero cuerpo <strong>de</strong> su envoltura y esencia pensante, y a su Juicio F<strong>in</strong>al<br />

ante un aparente Dios-Juez, marg<strong>in</strong>ando a un <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do Lorenzo al que sus<br />

reflexiones van dirigidas:<br />

Reflective poetry at this stage [had] a strong <strong>in</strong>fusion of self-pity, an<br />

e<strong>la</strong>borate self-analysis dur<strong>in</strong>g a mood of grief.<br />

(Reeds, “The Persistence of Me<strong>la</strong>ncholy and its Ethical Con<strong>de</strong>mnation,<br />

1725-1750”, p. 192).<br />

A pesar <strong>de</strong> esto, el me<strong>la</strong>ncólico Young retoma <strong>in</strong>trínsecamente <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ción empática entre poeta y lector, <strong>de</strong> modo que sus experiencias<br />

subjetivas se tras<strong>la</strong>dan a <strong>la</strong> esfera privada <strong>de</strong>l partícipe externo.<br />

S<strong>in</strong> embargo, esta actitud reflexiva sedimentada en <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na o<br />

salvación personal no es un rasgo característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII, s<strong>in</strong>o que sus orígenes se remontan a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />

religiosa funeraria <strong>de</strong>l siglo anterior, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> cuestión sobre el s<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l<br />

alma es un tema redundante que <strong>de</strong>be ser abordado <strong>de</strong> forma que concierna<br />

al <strong>in</strong>dividuo en una esfera privada. Esta óptica subjetiva posibilita al poeta el<br />

empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se fun<strong>de</strong>n el mundo exterior<br />

con los recodos íntimos <strong>de</strong>l “yo poético” me<strong>la</strong>ncólico. 101<br />

En sus meditaciones subyace, s<strong>in</strong> género <strong>de</strong> dudas, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poeta, a saber, <strong>la</strong> pesadumbre por<br />

confrontar s<strong>in</strong> temor a su <strong>in</strong>expugnable <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y a su <strong>in</strong>evitable f<strong>in</strong>al, ya<br />

sea místico o material. Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera noche, “On Life, Death, and<br />

Immortality”, Young expone que contemp<strong>la</strong>r el paso <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong>ja al<br />

<strong>de</strong>snudo <strong>la</strong> espantosa certidumbre <strong>de</strong> su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, suspirando que su último<br />

101 “The Day of Judgment” (1757) <strong>de</strong> George Bally y R. Glymn, “Day of Judgment” <strong>de</strong> John<br />

Ogilvie, “The Last Day” (1767) <strong>de</strong> Michael Bruce son algunos otros ejemplos <strong>de</strong> este enfoque<br />

me<strong>la</strong>ncólico con oscuros trazos religiosos.<br />

251


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

hálito sea tranquilo y no lo importune con macabros acontecimientos que<br />

acusen su tortura:<br />

My hopes and fears<br />

Start up a<strong>la</strong>rm’d, and o’er life’s narrow verge<br />

Look down―on what? A fathomless abyss;<br />

A dread eternity! how surely m<strong>in</strong>e!<br />

(Young, The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or, Night Thoughts on Life, Death, and Immortality,<br />

Night I, vv. 62-65).<br />

En los sucesivos cantos, “Night II. On Time, Death, and Friendship” y<br />

Night III. Narcissa”, el compungido poeta expone directamente su oscura<br />

aprensión sobre su enfermizo estado <strong>de</strong> salud y su opresivo enemigo, el<br />

<strong>de</strong>sapacible pavor a <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l alma y <strong>de</strong>l cuerpo, a pesar <strong>de</strong><br />

reconocer <strong>la</strong> importante <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l Doctor Mead en su curación, como expresa<br />

particu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong> segunda noche:<br />

How <strong>la</strong>te I shud<strong>de</strong>red on the br<strong>in</strong>k! How <strong>la</strong>te<br />

Life call’d for her <strong>la</strong>st refuge <strong>in</strong> <strong>de</strong>spair!<br />

That time is m<strong>in</strong>e, O Mead! To thee I owe;<br />

Fa<strong>in</strong> would I pay thee with eternity;<br />

But ill my genius answers my <strong>de</strong>sire;<br />

My sickly song is mortal, past thy cure,<br />

Accept the will;―that dies not with my stra<strong>in</strong>.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night II, vv. 38-44)<br />

Then welcome, <strong>de</strong>ath! Thy drea<strong>de</strong>d harb<strong>in</strong>gers,<br />

Age and disease; disease, though long my guest,<br />

That plucks my nerves, those ten<strong>de</strong>r str<strong>in</strong>gs of life;<br />

Which, pluck’d a little more, will toll the bell<br />

That calls my new friends to my funeral.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night III, vv. 487-491).<br />

Como se <strong>in</strong>dica en “Night IV. The Christian Triumph: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the<br />

Only Cure For the Fear of Death; and Proper Sentiments of Heart on that<br />

Inestimable Bless<strong>in</strong>g”, su recelo a <strong>la</strong> muerte, “How <strong>de</strong>ep imp<strong>la</strong>nted <strong>in</strong> the<br />

252


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

breast of man / The dread of <strong>de</strong>ath! I s<strong>in</strong>g its sov’rign cure” (Night IV, ibi<strong>de</strong>m,<br />

vv. 4-5) se apagado cuando el hombre ce<strong>de</strong> su parte <strong>in</strong>corpórea a <strong>la</strong>s<br />

promesas <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión que conce<strong>de</strong>n <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />

medic<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l temido perecer eterno <strong>de</strong> lo tangible.<br />

S<strong>in</strong> embargo, como se ha seña<strong>la</strong>do previamente, el poeta fluctúa entre<br />

dos extremos, <strong>la</strong> fe / <strong>la</strong> razón y el escepticismo, que emerge <strong>de</strong> entrambos,<br />

<strong>in</strong>terpretando que tanto <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>structibilidad <strong>de</strong>l pensamiento racionalista<br />

como el amparo <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe no dispensan apropiadamente <strong>la</strong><br />

anhe<strong>la</strong>da bienaventuranza y no ofrecen consuelo ante <strong>la</strong> muerte:<br />

The joy of religion is sung, a religion that frees the soul from this world;<br />

religion is ‘triumph o’er the tomb’ (…) but reason is superior (…) And reason<br />

fa<strong>de</strong>s before the fear.<br />

(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, pp. 68-69).<br />

Fond as we are, and justly fond, of faith,<br />

Reason, we grant, <strong>de</strong>mands our first regard;<br />

The mother honour’d, as the daughter <strong>de</strong>ar.<br />

Reason the root, fair Fatih is but the flow’r:<br />

The fad<strong>in</strong>g flow’r shall die, but Reason lives<br />

Immortal, as her Father <strong>in</strong> the skies.<br />

(Young, ibi<strong>de</strong>m, Night IV, vv. 749-754).<br />

Th’ importance of contemp<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the tomb;<br />

Why men <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e it; suici<strong>de</strong>’s foul birth.<br />

The various k<strong>in</strong>ds of grief; the faults of age;<br />

And <strong>de</strong>ath’s dread character―<strong>in</strong>vite my song.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night V. The Re<strong>la</strong>pse, vv. 295-298).<br />

Subsecuentemente, <strong>la</strong>s noches sexta y séptima, encabezadas como<br />

“The Infi<strong>de</strong>l Rec<strong>la</strong>imed. Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the Nature, Proof, and Importance of<br />

Immortality”, estampan el proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>función como una entidad<br />

<strong>in</strong>expugnable, cuyo magnánimo po<strong>de</strong>r engendra pánico y suplicio en el<br />

hombre abatido, triunfando sobre <strong>la</strong> tenue luz que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> los augurios <strong>de</strong><br />

253


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

salvación que br<strong>in</strong>da el credo o los fútiles <strong>in</strong>tentos por aprehen<strong>de</strong>r<br />

racionalmente el <strong>in</strong>eludible s<strong>in</strong>o:<br />

O the long dark approach, through years of pa<strong>in</strong>,<br />

Death’s gall’ry (might I dare to call it so)<br />

With dismal doubt and sable terror hung,<br />

Sick Hope’s pale <strong>la</strong>mp its only glimm’r<strong>in</strong>g ray:<br />

There, Fate my me<strong>la</strong>ncholy walk orda<strong>in</strong>’d,<br />

Forbid Self-love itself to f<strong>la</strong>tter, there.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night VI, vv. 11-16).<br />

En este caso, Young enmascara sus dudas sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y su<br />

<strong>in</strong>separable turbación mediante <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> un Lorenzo <strong>in</strong>fiel a su creencia y<br />

<strong>de</strong>sleal al racionalismo que vívidamente atestigua sobre su sempiterna<br />

con<strong>de</strong>na en el asilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba gracias a <strong>la</strong> evanescencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> corporeidad,<br />

a <strong>la</strong> transitoriedad y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia:<br />

‘Undrawn no more!―Beh<strong>in</strong>d the cloud of <strong>de</strong>ath,<br />

Once I beheld a sun; a sun which gilt<br />

That sable cloud, and turn’d it all to gold.<br />

How the grave’s alter’d! Fathomless as hell!<br />

A real hell to those who dreamt of heav’n.<br />

Annihi<strong>la</strong>tion! how it yawns before me!<br />

Next moment I may drop from thought, from sense,<br />

The privilege of angels, and of worms,<br />

And outcast from existence! and this spirit,<br />

This all-pervad<strong>in</strong>g, this all-conscious soul,<br />

This particle of energy div<strong>in</strong>e,<br />

Which travels nature, flies from star to star,<br />

And visits gods, and emu<strong>la</strong>tes their pow’rs,<br />

For ever is ext<strong>in</strong>guish’d. Horror! <strong>de</strong>ath!<br />

Death of that <strong>de</strong>ath I fearless once survey’d!―<br />

When horror universal shall <strong>de</strong>scend,<br />

And heav’n’s dark concave urn all human race,<br />

On that enormous, unrefund<strong>in</strong>g tomb.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night VII, vv. 813-830).<br />

Mas en <strong>la</strong> última sección <strong>de</strong> este canto, por un <strong>in</strong>stante, Young se<br />

pronuncia a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión como último recurso para enriquecerse <strong>de</strong><br />

254


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida imperece<strong>de</strong>ra, “Eternal life is Nature’s ar<strong>de</strong>nt wish: /<br />

What ar<strong>de</strong>ntly we wish, we son believe” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 1309-1310), so<strong>la</strong>mente<br />

para acoger al consustancial recelo.<br />

La octava noche, “Virtue’s Apology; or The Man of the World Answered.<br />

In which are consi<strong>de</strong>red the love of his life; the ambition and pleasure with<br />

the wit and wisdom of the world”, se <strong>de</strong>scifra como <strong>la</strong> <strong>de</strong>sazón y<br />

exasperación <strong>de</strong>l poeta ante <strong>la</strong> predilección por los p<strong>la</strong>ceres ord<strong>in</strong>arios y<br />

mundanales, advirtiendo a Lorenzo:<br />

Unblest immortals! What can shock us more?<br />

And yet Lorenzo still affects the world;<br />

There, stows his treasure; thence his title draws,<br />

Man of the world! (for such wouldst thou be call’d.)<br />

And art thou proud of that <strong>in</strong>glorious style?<br />

Proud of reproach? For a reproach it was,<br />

In ancient days; and Christian―<strong>in</strong> an age,<br />

When men were men, and not asham’d of heaven.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night VIII, vv. 5-12).<br />

F<strong>in</strong>almente, en <strong>la</strong> noche concluyente, “Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, among other<br />

th<strong>in</strong>gs: 1. A Moral Survey of the Nocturnal Heavens. 2. A Night Address to<br />

the Deity”, Young se muestra <strong>de</strong> nuevo titubeante entre los dos extremos y el<br />

vacío <strong>de</strong> <strong>la</strong> nada <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte:<br />

The conflict between belief and doubt, life eternal and the equally eternal<br />

terrors of the tomb, between reason and fear, is never done.<br />

(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 74).<br />

Así, trasvasa egoistica e hiperbólicamente <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> su f<strong>in</strong> con el<br />

cataclismo universal, “I th<strong>in</strong>k of noth<strong>in</strong>g else; I see! I feel it!” (ibi<strong>de</strong>m, Night<br />

IX, v. 264). Pese a todos sus esfuerzos por enten<strong>de</strong>r racionalmente o<br />

mediante el dogma religioso <strong>la</strong> futilidad, el precio y <strong>la</strong> consumación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia, <strong>la</strong> pesadumbre y el temor no han abandonado su antiguo pecho<br />

<strong>de</strong>sazonado, “Young egotistically i<strong>de</strong>ntifies his own dissolution with the<br />

terrible event [the <strong>in</strong>evitable <strong>de</strong>struction of the world]” (ibi<strong>de</strong>m):<br />

255


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

When like a taper, all these suns expire;<br />

When time, like him of Gaza <strong>in</strong> his wrath,<br />

Pluck<strong>in</strong>g the pil<strong>la</strong>rs that support the world,<br />

In Nature’s ample ru<strong>in</strong>s lies entomb’d;<br />

And Midnight, universal Midnight! reigns.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Night IX, vv. 2430-2434).<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> Edward Young se cimienta<br />

férreamente en <strong>la</strong> aprensión al gélido lecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba. Con el propósito <strong>de</strong><br />

escapar y / o hal<strong>la</strong>r una razón o un consuelo con el que hacer frente a dicho<br />

<strong>in</strong>conmensurable temor, agota <strong>in</strong>excusablemente sus fuerzas en <strong>la</strong>s ficticias<br />

esperanzas que prometen el entendimiento y <strong>la</strong> cordura o los pr<strong>in</strong>cipios<br />

cristianos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñando <strong>la</strong> pasión y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación que se le presentan como<br />

aliadas <strong>de</strong> este horrendo pa<strong>de</strong>cimiento. Uno <strong>de</strong> los recursos que surte al<br />

poeta con un momentáneo estado <strong>de</strong> serenidad es el bosquejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />

terrenal como un lugar hostil y <strong>de</strong>sagradable, ya que este s<strong>in</strong>iestro cuadro es<br />

i<strong>de</strong>al para estimu<strong>la</strong>r el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comulgar con el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o. Como remarcan los<br />

críticos Harry C<strong>la</strong>rk, Cecil Wicker y Rolf Lessenich, <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación y<br />

naturaleza me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l autor está impresa en su obra poética:<br />

His life-long worldl<strong>in</strong>ess, selfishness, and his constant efforts to get<br />

preferments and his thirst for literary fame [were] masquera<strong>de</strong>d [<strong>in</strong> his]<br />

poetic ego [who] con<strong>de</strong>mns [them] as va<strong>in</strong> and futile <strong>in</strong> the face of<br />

transitor<strong>in</strong>ess and <strong>de</strong>ath.<br />

(Lessenich, “The Poetic Ego and the Revival of Lyric Poetry”, p. 64).<br />

Esto es, <strong>la</strong> osci<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> ambición y el miedo al fracaso, entre <strong>la</strong><br />

muerte, bien como una válvu<strong>la</strong> <strong>de</strong> escape en un trascurso vital en el que<br />

re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> frustración y <strong>la</strong> vacuidad o como <strong>la</strong> fatalidad que lo atormenta<br />

asiduamente, y <strong>la</strong> salvacvión. De semejante manera, esta serie <strong>de</strong> conflictos<br />

quedan p<strong>la</strong>smados en su <strong>in</strong>constante vaivén entre <strong>la</strong> fe, <strong>la</strong> razón y el<br />

escepticismo, así como en su predilección por <strong>la</strong> soledad y reclusión en el<br />

apartado pueblo <strong>de</strong> Welwyn, <strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, su <strong>de</strong>scontento con el<br />

256


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

mundano tumulto y los vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. En cuanto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad se<br />

refiere:<br />

Only the hope of immortality could make terror of dy<strong>in</strong>g endurable and<br />

Young found no means to be sure. In this conflict and Young’s failure to<br />

resolve it are the bases for the poet’s me<strong>la</strong>ncholy.<br />

(Wicker, ibi<strong>de</strong>m, p. 79).<br />

En lo que atañe al entorno natural, el estado <strong>de</strong> aflicción es <strong>de</strong> tal<br />

grado que su estampa sólo obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

medianoche que <strong>de</strong>spiertan a <strong>la</strong> muerte y al horror, alentadores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>spiración y <strong>de</strong>l sufrimiento, que amparan al espíritu abatido por <strong>la</strong> vida<br />

ord<strong>in</strong>aria y <strong>la</strong> pobreza que <strong>la</strong> gloria mundanal entraña. Young no se sumerge<br />

en el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza bañada por los cálidos p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l día,<br />

escenario predilecto <strong>de</strong> los poetas prece<strong>de</strong>ntes:<br />

Un homme s’abandonnant à sa douleur en face d’un paysage dont les<br />

ténèbres et l’aspect désolé semblent renforcer les p<strong>la</strong><strong>in</strong>tes <strong>de</strong> l’affligé, voilà<br />

ce qui constitute <strong>la</strong> nouveauté (…) <strong>de</strong>s Nuits.<br />

(Thomas, Le Poéte Edward Young, p. 577).<br />

La soledad en <strong>la</strong> atmósfera nocturna y el mate <strong>de</strong>l paisaje campestre se<br />

pergeñan, por un <strong>la</strong>do, como vivos <strong>in</strong>termediarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud, <strong>la</strong> sabiduría,<br />

<strong>la</strong> genialidad creativa, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad como exclusiva recompensa para el<br />

alma virtuosa y <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia div<strong>in</strong>a, “nature serves as a sort of <strong>in</strong>termediary<br />

to teach the ways of God to man” (C<strong>la</strong>rk, The Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward<br />

Young: Part II, p. 195), mientras que por el contrario, transmiten <strong>la</strong> pugna<br />

<strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta como se ha elucidado anteriormente:<br />

The soul of man was ma<strong>de</strong> to walk the skies;<br />

Delightful outlet of her prison here!<br />

There, disencumber’d from her cha<strong>in</strong>s, and ties<br />

Of toys terrestrial, she can rove at <strong>la</strong>rge;<br />

There freely can respire, di<strong>la</strong>te, extend,<br />

In full proportion let loose all her powers,<br />

257


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

And, un<strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d, grasp at someth<strong>in</strong>g great.<br />

(Edward Young, Night IX, vv. 1018-1024).<br />

Así explicita Edward Young a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

causas pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong> su predilección me<strong>la</strong>ncólica y en <strong>la</strong> que se resume <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ción obligatoria entre su <strong>de</strong>sprecio por el mundo cotidiano, “the beaten<br />

road”, su amor por <strong>la</strong> soledad, “the remote” y su entrega a <strong>la</strong> creatividad e<br />

imag<strong>in</strong>ación, “excursion”:<br />

All em<strong>in</strong>ence, and dist<strong>in</strong>ction, lies out of the beaten road; excursion, and<br />

<strong>de</strong>viation, are necessary to f<strong>in</strong>d it; and the more remote your path from the<br />

highway, the more reputable.<br />

(Young, Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition, pp. 22-23).<br />

Su teoría sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>novación poética frente a <strong>la</strong> corriente pon<strong>de</strong>rante<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> imitatio naturae neoclásica resi<strong>de</strong> en prestar máxima atención a una<br />

cuestión particu<strong>la</strong>r con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>staurar afiliación activa entre artífice y<br />

lector, así como en el menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> espontaneidad como m<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l<br />

conocimiento, “the power of accomplish<strong>in</strong>g great th<strong>in</strong>gs without the means<br />

generally reputed to be necessary to that end” (ibi<strong>de</strong>m, p. 26):<br />

As for a general genius, there is no th<strong>in</strong>g <strong>in</strong> nature: A genius implies the<br />

rays of the m<strong>in</strong>d center’d and <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed to some particu<strong>la</strong>r po<strong>in</strong>t (…) As<br />

what comes from the Writer’s heart, reaches ours; so what comes from his<br />

head, sets our bra<strong>in</strong>s at work, and our hearts at ease.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, pp. 84-85).<br />

De forma análoga, subraya <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> subjetividad y <strong>de</strong>l<br />

egotismo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>stropección y el pesimismo característico <strong>de</strong> su<br />

naturaleza y que en su totalidad reflejan el ansiado reconocimiento entre sus<br />

coetáneos como una figura ilustre. Consiguientemente, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche<br />

abre una ventana tras <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo en <strong>la</strong> que cobra<br />

258


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

relevancia el renacer <strong>de</strong>l “yo” que colmará al Romanticismo con el tenor<br />

<strong>in</strong>trínseco, medidativo y taciturno que lo particu<strong>la</strong>riza:<br />

After the neo-c<strong>la</strong>ssic artificiality, the return of “I” to literature,―the<br />

subjective, <strong>in</strong>trospective tone―should be <strong>in</strong>separably l<strong>in</strong>ked to the return of<br />

me<strong>la</strong>ncholy.<br />

(C<strong>la</strong>rk, ibi<strong>de</strong>m, p. 202).<br />

Como aparente aspecto <strong>in</strong>novador, el tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en<br />

lo que respecta a <strong>la</strong> perfecta y privada simbiosis entre el ambiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noche y <strong>la</strong> compunción <strong>de</strong>l ser se traduce como un nuevo género en Francia,<br />

le sombre. 102 A pesar <strong>de</strong>l grato recibimiento en el Viejo Cont<strong>in</strong>ente europeo,<br />

<strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés antiguo y, sobre todo, <strong>de</strong>l Medievo y <strong>de</strong>l<br />

Renacimiento ya contaban con su dist<strong>in</strong>guida apreciación y encuadre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, en este caso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire y <strong>la</strong> religiosa:<br />

It had existed <strong>in</strong> English poetry from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g, though this me<strong>la</strong>ncholy<br />

had had different f<strong>la</strong>vors <strong>in</strong> Ol<strong>de</strong> English and medieval poetry.<br />

(Reeds, ibi<strong>de</strong>m, p. 195).<br />

Como prosélito <strong>de</strong> Young, el poeta <strong>in</strong>glés William Thompson (1712?-<br />

1766?) captura <strong>la</strong> reiterativa temática <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> fe en el dogma<br />

religioso para alear<strong>la</strong> con <strong>la</strong> perspectiva subjetiva que fija el pionero <strong>de</strong>l<br />

subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> experiencia <strong>in</strong>dividual <strong>de</strong>be<br />

convertirse en el núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética. Equidistando,<br />

igualmente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística y <strong>la</strong> prosopopeya, entre sus obras<br />

102 De acuerdo con Van Tieghem, el cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche <strong>de</strong> Young, por medio <strong>de</strong>l cual<br />

expresa sus lúgubres meditaciones, <strong>in</strong>vitando al lector a compartir<strong>la</strong>s y a estremecerse con<br />

el<strong>la</strong>s, es un recurso novedoso en <strong>la</strong> literatura, “il était assez nouveau en littérature pour<br />

exciter <strong>la</strong> cuirosité, l’<strong>in</strong>térèt; assez familier, assez <strong>in</strong>time pour éveiller dans les âmes <strong>de</strong><br />

profonds, <strong>de</strong> sympathiques échos” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p. 21). A su vez, expone que lo<br />

sombrío <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad, el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche y <strong>la</strong> luna son <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fuente <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>spiración, conformándose como un gusto poético y ref<strong>in</strong>ándose como un género, “il était<br />

réservé à Young <strong>de</strong> poser en príncipe que l’<strong>in</strong>spiration nocturne et lunaire est necessaire au<br />

vrai poète” (ibi<strong>de</strong>m, p. 23). El manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> nocturnidad, <strong>la</strong> hora silente y <strong>la</strong> soledad se<br />

transforman en <strong>la</strong>s aliadas <strong>de</strong>l poeta en su búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en los pantanos <strong>de</strong> lo<br />

mundano, “c’est <strong>la</strong> nuit austère du philosophie et <strong>de</strong> l’ascète, consacrée uniquement à <strong>la</strong><br />

méditation” (ibi<strong>de</strong>m, p. 22).<br />

259


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

es reseñable su extenso poema Sickness, <strong>in</strong> Five Books (1745), esc<strong>in</strong>dido en<br />

c<strong>in</strong>co libros, <strong>de</strong> cariz completamente meditativo, el cual se ciñe al tormento<br />

me<strong>la</strong>ncólico que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad (virue<strong>la</strong>) que azota al poeta y<br />

que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción burtoniana <strong>de</strong>l spleen.<br />

Des<strong>de</strong> el comienzo, el primer libro <strong>de</strong> <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción, “Sickness” está<br />

encabezado por una serie <strong>de</strong> versos que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n un tono nostálgico y<br />

profundo que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> sus trágicas vivencias en <strong>la</strong>s que el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

melodías más agradables, <strong>la</strong> risueña <strong>in</strong>quietud <strong>de</strong> los prados, el apacible<br />

retiro en el campo y <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l sueño no han l<strong>la</strong>mado a su puerta:<br />

Of days with pa<strong>in</strong> acqua<strong>in</strong>ted, and of nights<br />

Unconscious of the heal<strong>in</strong>g balms of sleep,<br />

That burn <strong>in</strong> restless agonies away;<br />

Of sickness, and its family of woes,<br />

The fellest enemies of life, I s<strong>in</strong>g,<br />

Horizon’d close <strong>in</strong> darkness. While I touch<br />

The ebon <strong>in</strong>strument of solemn tone,<br />

Pluck’d from the cypress’ me<strong>la</strong>ncholy boughs,<br />

Which, <strong>de</strong>epen<strong>in</strong>g, sha<strong>de</strong> the house of mourn<strong>in</strong>g,<br />

groans<br />

And hollow wail<strong>in</strong>gs, through the damps of night,<br />

Responsive wound the ear.<br />

(Thompson, Sickness, Book I, vv. 1-11).<br />

Asimismo, versa sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l género lírico en estadios<br />

prece<strong>de</strong>ntes, puesto que éste sólo se alimenta <strong>de</strong>l paisaje natural privado <strong>de</strong><br />

reflexión y <strong>de</strong>l didactismo religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> égloga pastoril; éste no le suple con<br />

el verda<strong>de</strong>ro bálsamo que alivia el sufrimiento y <strong>la</strong> agonía. Para ello, implora<br />

a Urania para que acepte ser su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración, así como lo fue para<br />

los poetas y escritores entregados a <strong>la</strong> fe.<br />

Tras este prólogo, Thompson <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> historia entorno a <strong>la</strong> que gira<br />

el poema: <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción amorosa entre Ianthe y Thomal<strong>in</strong> (supuestamente el<br />

poeta) se ve truncada por el <strong>in</strong>esperado acuse <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfermedad que postra al<br />

segundo y lo sume en un estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sasosiego que culm<strong>in</strong>a con pesarosos<br />

pensamientos sobre <strong>la</strong> futilidad y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Ante esto, el<br />

260


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

apesadumbrado busca refugio en el calor <strong>de</strong>l dogma cristiano que le<br />

garantiza <strong>la</strong> virtud y <strong>la</strong> eternidad, tal y como se observa en los versos<br />

concluyentes:<br />

If Life be va<strong>in</strong>, on what shall man <strong>de</strong>pend?―<br />

Depend on Virtue. Virtue is a rock<br />

Which stands for ever; braves the frown<strong>in</strong>g flood,<br />

And rears its awful brow direct to heaven.<br />

Though Virtue save not from the grave, she gives<br />

Her votaries to the stars; she plucks the st<strong>in</strong>g<br />

From the grim K<strong>in</strong>g of Terrors; smooths the bed<br />

Of anguish, and bids Death, though dreadful, smile.<br />

Death smiles on Virtue: and his visage b<strong>la</strong>ck,<br />

Yet comely seems. A Christian scorns the bounds<br />

Where limited creation said to Time,<br />

“Here I have end.” Rapturous, he looks beyond<br />

Or Time or Space; he triumphs o’er <strong>de</strong>cay;<br />

And fills Eternity: the next to God!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 240-253).<br />

En The Pa<strong>la</strong>ce of Disease, título con el que se alu<strong>de</strong> al segundo libro, <strong>la</strong><br />

voz poética advierte en su escueto “The Argument” que este pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

enfermedad es una <strong>in</strong>vocación al alegórico poema épico <strong>de</strong>l poeta<br />

renacentista Spenser, The Faerie Queene (1590-1596), sumamente ac<strong>la</strong>mado<br />

en <strong>la</strong> corte <strong>de</strong> Isabel I <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, que enaltece y critica el gobierno y <strong>la</strong><br />

figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> d<strong>in</strong>astía Tudor, y que conjuga con <strong>la</strong> manifestación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, “Britannia’s bitter bane”, y los síntomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> virue<strong>la</strong>:<br />

And, led by her, with dangerous courage press<br />

Through dreary paths, and haunts by mortal foot<br />

Rare visited; unless by Thee, I ween,<br />

Father of Fancy, of <strong>de</strong>scriptive verse,<br />

And shadowy be<strong>in</strong>gs, gentle Edmund hight,<br />

Spenser!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Book II, vv. 20-25).<br />

A cont<strong>in</strong>uación, <strong>de</strong>scribe y personifica <strong>la</strong> hiperbólica imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>fértil mansión <strong>de</strong>l sufrimiento que se p<strong>la</strong>sma como “The mansion of<br />

261


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

Despair, or ancient Night” (ibi<strong>de</strong>m, v. 44), regentada por <strong>la</strong> enfermedad,<br />

don<strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones jamás se recogen y don<strong>de</strong> los únicos<br />

habitantes que se aventuran en esta región solitaria y cubierta por <strong>la</strong><br />

perpetua oscuridad, azotada por <strong>la</strong>s ventiscas y <strong>la</strong>s tormentas, son <strong>la</strong>s aves<br />

<strong>de</strong> mal augurio como el búho o el cuervo, <strong>la</strong>s serpientes o los sapos. Esta<br />

sombría y baldía morada envuelve “dire Disease”, <strong>de</strong>spiadada como <strong>la</strong><br />

tumba, “blue Pestilence”, que cam<strong>in</strong>a entre <strong>la</strong> noche, “Havoc”, “Lean<br />

Fam<strong>in</strong>e”, “Gout”, “Lepra foul”, “Strangl<strong>in</strong>g Ang<strong>in</strong>a”, “Uneverved Paralysis”,<br />

“Moist Catarrhs”, “mur<strong>de</strong>rous Apoplexy”, “War”, “Consumption”,<br />

Me<strong>la</strong>ncholy”, o “Fever”, que acechan con turbar <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y el<br />

sosiego <strong>de</strong>l alma:<br />

From every quarter, <strong>la</strong>mentations loud<br />

And sighs resound, and rueful peals of groans<br />

Roll echo<strong>in</strong>g round the vaulted <strong>de</strong>ns, and screams<br />

Dolorous, wrested from the heart of Pa<strong>in</strong>,<br />

And bra<strong>in</strong>-sick Agony.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 139-143).<br />

Para concluir, Thomal<strong>in</strong> menciona a aquéllos que han sido víctimas <strong>de</strong><br />

su misma afección, exaltando sus virtu<strong>de</strong>s. The Progress of Sickness, como<br />

<strong>in</strong>dica el epígrafe <strong>de</strong>l libro tercero, se dispone <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tortura<br />

<strong>de</strong> su dolencia física y espiritual mediante un conciso recorrido por <strong>la</strong>s<br />

estaciones a <strong>la</strong>s que impregna con los s<strong>in</strong>sabores <strong>de</strong> <strong>la</strong> miseria y <strong>la</strong> muerte.<br />

Igualmente, <strong>de</strong>scribe los numerosos remedios empleados para mitigar dicho<br />

pa<strong>de</strong>cimiento, llegando a <strong>de</strong>mostrar que el mayor consuelo dimana <strong>de</strong>l<br />

mensaje <strong>de</strong> esperanza <strong>de</strong>l credo cristiano y <strong>de</strong> <strong>la</strong> atención y compañía <strong>de</strong> los<br />

allegados:<br />

O whither, whither shall I turn for aid?―<br />

Meth<strong>in</strong>ks a Seraph whispers <strong>in</strong> my ears,<br />

Pour<strong>in</strong>g ambrosia on them, ‘Turn to God!<br />

262


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

So peace shall be thy pillow, ease thy bed,<br />

And night of sorrow brighten <strong>in</strong>to noon.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Book III, vv. 147-151).<br />

A Christian soul is God’s beloved house;<br />

And prayer, the <strong>in</strong>cense which perfumes the soul.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 222-223).<br />

Con el rótulo The Recovery, el “yo poético” se pregunta cuál es <strong>la</strong><br />

naturaleza <strong>de</strong>l hombre al sentir que <strong>la</strong> muerte está en constante vigilia para<br />

dar el último paso y dividir su esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Ante su aparentemente<br />

<strong>in</strong>evitable muerte, éste ampara su alma en <strong>la</strong> felicidad que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l Dios<br />

clemente, no s<strong>in</strong> antes haber c<strong>la</strong>mado clemencia para restaurar su salud:<br />

‘Lord! What is man?’ the prophet well might<br />

We all may ask, ‘Lord! what is mortal man?’<br />

So changeable his be<strong>in</strong>g, with himself<br />

Dissimi<strong>la</strong>r; the ra<strong>in</strong>bow of an hour!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, Book IV, vv. 110-113).<br />

‘Hear, Mercy! sweetest daughter of the skies,<br />

Thou loveliest image of thy Father’s face, [flow,<br />

Thou blessed fount, whence grace and goodness<br />

Auspicious, hear! extend thy help<strong>in</strong>g arm,<br />

With pity<strong>in</strong>g read<strong>in</strong>ess, with will<strong>in</strong>g aid,<br />

O lift thy servant from the vale of <strong>de</strong>ath.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 88-93).<br />

Atendiendo al rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong>l afligido, el Supremo Hacedor, por medio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> piedad, envía a Hygeia con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>rle el cálido hálito <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

mediante el tan ansiado sueño. F<strong>in</strong>almente, Thomal<strong>in</strong> se recupera <strong>de</strong> su<br />

me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> su grave enfermedad dando paso al último libro, The<br />

Thanksgiv<strong>in</strong>g en el que el <strong>la</strong>rgo proceso le ha valido para discurrir sobre <strong>la</strong><br />

idios<strong>in</strong>crasia efímera <strong>de</strong> <strong>la</strong> envoltura corpórea, “the subject be<strong>in</strong>g very<br />

extensive and capable of admitt<strong>in</strong>g serious reflections on the frail state of<br />

263


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

humanity” (ibi<strong>de</strong>m, Book V, p. 85) y para reconocer <strong>la</strong> benevolencia <strong>de</strong> su<br />

Creador y el más servil estado <strong>de</strong>l hombre hacia <strong>la</strong> div<strong>in</strong>idad.<br />

En consonancia con Young y Thompson en cuanto a que esgrimen un<br />

enfoque subjetivo para explotar el sentimiento me<strong>la</strong>ncólico, <strong>la</strong> poetisa <strong>in</strong>glesa<br />

Elizabeth Carter (1717-1806), asimismo, estampa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l<br />

alma retomando <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología propa<strong>la</strong>da por <strong>la</strong> tradición virgiliana en su<br />

oda “To Me<strong>la</strong>ncholy” (1739); esto es, <strong>la</strong> predilección por el tædium vitæ, el<br />

retiro y <strong>la</strong> muerte, rememorando, <strong>de</strong> igual forma, <strong>la</strong>s posibles agradables<br />

connotaciones atribuibles a esta condición que se remonta a los señeros<br />

poetas <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII. Conforme a esto, Carter, presc<strong>in</strong>diendo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

aproximación <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre <strong>de</strong> gran auge con los<br />

poetas naturalistas y estribando en una óptica en mayor grado reflexiva, en<br />

los versos que encauzan su poema, ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como exclusiva y<br />

<strong>de</strong>seable compañera en sus amargas y premeditadas horas <strong>de</strong> soledad y<br />

meditación:<br />

Come Me<strong>la</strong>ncholy! silent Pow’r<br />

Companion of my lonely hour,<br />

To sober thought conf<strong>in</strong>’d.<br />

Thou sweetly-sad i<strong>de</strong>al guest,<br />

In all thy sooth<strong>in</strong>g charms confest,<br />

Indulge my pensive m<strong>in</strong>d.<br />

(Carter, “O<strong>de</strong> to Me<strong>la</strong>ncholy”, vv. 1-16).<br />

I from the busy croud retire,<br />

To court the objects that <strong>in</strong>spire,<br />

Thy philosophic dream.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 10-12).<br />

No obstante, como discípu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l maestro artesano <strong>de</strong>l himeneo entre <strong>la</strong><br />

noche, <strong>la</strong> taciturnidad y <strong>la</strong> compacta p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a cristiana, <strong>la</strong><br />

voz poética pone <strong>de</strong> manifiesto que <strong>la</strong> Naturaleza que le sum<strong>in</strong>istra abrigo,<br />

recogimiento y <strong>de</strong>leite, y que le <strong>in</strong>stiga a <strong>la</strong> pon<strong>de</strong>ración filosófica, aparece<br />

revestida con el aire tétrico <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y los horrores nocturnos, “Here,<br />

264


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

cold to Pleasure’s tempt<strong>in</strong>g forms, / Consociate with my sister-worms, / And<br />

m<strong>in</strong>gle with the <strong>de</strong>ad” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 16-18). Afín a esta <strong>in</strong>sondable<br />

pesadumbre, sus cuantiosas alusiones a <strong>la</strong> tumba como su futuro lecho<br />

conciliador, “Ye midnight horrors! Awful gloom! / Ye silent regions of the<br />

tomb / My future peaceful bed” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 19-21), <strong>la</strong> aprensión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia mundanal y el <strong>in</strong>constante fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida se reducen a fútiles<br />

esperanzas. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> comparecencia <strong>de</strong>l trance conclusivo es bienvenida,<br />

puesto que éste encam<strong>in</strong>a al espíritu errabundo y afligido, hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

sombras y artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera terrenal, al reencuentro con <strong>la</strong> eterna<br />

felicidad mediante el arrepentimiento y <strong>la</strong> resurrección:<br />

Religion! Ere the Hand of Fate<br />

Shall make Reflexion plead too <strong>la</strong>te,<br />

My err<strong>in</strong>g Senses teach,<br />

Amidst the f<strong>la</strong>tt’r<strong>in</strong>g Hopes of Youth,<br />

To meditate the solemn Truth,<br />

These awful Relics preach.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 49-54).<br />

6.3 Conclusiones<br />

El térm<strong>in</strong>o “me<strong>la</strong>ncolía” se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Antigüedad clásica, como<br />

una enfermedad mixta que afecta tanto física como anímicamente al<br />

<strong>in</strong>dividuo que <strong>la</strong> pa<strong>de</strong>ce. En lo re<strong>la</strong>tivo al ánima, <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tomatología más<br />

común que aflora <strong>de</strong> este mal es un estado <strong>de</strong> profunda tristeza y una<br />

predisposición irracional al temor, <strong>de</strong>rivando normalmente en visiones o<br />

aluc<strong>in</strong>aciones, cuya naturaleza es totalmente explicable en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

medic<strong>in</strong>a. Consiguientemente, el <strong>in</strong>signe médico griego Hipócrates <strong>de</strong> Cos<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>a que este pa<strong>de</strong>cimiento se suce<strong>de</strong> a partir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los<br />

cuatro humores que conforman el torrente sanguíneo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo (<strong>la</strong><br />

sangre, <strong>la</strong> flema, <strong>la</strong> bilis amaril<strong>la</strong> y <strong>la</strong> bilis negra), siendo <strong>la</strong> me<strong>la</strong><strong>in</strong>a colé o<br />

atra bilis en <strong>la</strong>tín <strong>la</strong> que, en exceso, orig<strong>in</strong>a esta terrible afectación<br />

me<strong>la</strong>ncólica. S<strong>in</strong> embargo, Aristóteles, supuesto autor <strong>de</strong> Problemata XXX en<br />

265


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

<strong>la</strong> que secunda los axiomas teóricos sobre <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> los cuatro<br />

humores, dist<strong>in</strong>gue entre un estado me<strong>la</strong>ncólico acusado y otro más suave.<br />

En siglos posteriores, <strong>la</strong>s premisas aristotélicas se fraguan en dos<br />

géneros <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce, atemperada y<br />

equilibrada y que, en cierto grado, br<strong>in</strong>da so<strong>la</strong>z al alma pesarosa, mientras<br />

que por el otro se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se genera una<br />

profunda y sombría me<strong>la</strong>ncolía que estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong><br />

muerte en el afligido paciente. Asimismo, el filósofo v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía con<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración creativa y <strong>la</strong> genialidad <strong>de</strong>l poeta y <strong>de</strong>l artista, así como<br />

también con <strong>la</strong> naturaleza extraord<strong>in</strong>aria <strong>de</strong>l gobernador <strong>de</strong> estado, noción<br />

que se hace popu<strong>la</strong>r en el Renacimiento, Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, y que<br />

contagia el espíritu <strong>de</strong> los siglos postreros.<br />

En su ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with all the k<strong>in</strong>ds,<br />

causes, symptoms, prognostics, and several cures of it (1621), Robert Burton,<br />

tomando a Hipócrates como punto <strong>de</strong> partida, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como<br />

una enfermedad grave que se acompaña <strong>de</strong> temor y aflicción y que pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sembocar en un <strong>de</strong>leite transitorio pero que, últimamente, se permuta en<br />

una <strong>in</strong>expugnable taciturnidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el me<strong>la</strong>ncólico se convierte<br />

irremediablemente en una víctima sujeta a <strong>la</strong> locura y al suicido. A ésta le<br />

adscribe dos causas pr<strong>in</strong>cipales que bien tienen origen <strong>in</strong>terno (plétora <strong>de</strong><br />

bilis negra) o bien externo, provocado por el mal gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que dimana una disposición <strong>de</strong> hastío, <strong>de</strong>scontento y disgusto con <strong>la</strong><br />

sociedad. De semejante forma, subraya <strong>la</strong>s fuerzas sobrenaturales que<br />

atemorizan al hombre, tales como <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Dios o el Mal. Mas haciendo<br />

acopio <strong>de</strong> los preceptos expuestos por Aristóteles sobre <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación<br />

creativa <strong>de</strong>l ser humano, Burton aboga por <strong>la</strong> predisposición a <strong>la</strong> soledad<br />

que sesga <strong>de</strong> este sufrimiento para el enar<strong>de</strong>cimiento espiritual e <strong>in</strong>telectual.<br />

En última <strong>in</strong>stancia, observa dos variantes <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> religiosa que<br />

germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> adoración <strong>in</strong>correcta a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad, y <strong>la</strong> amorosa que concierne<br />

<strong>la</strong> pena <strong>de</strong>l o <strong>de</strong> <strong>la</strong> amante ante su objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite, <strong>in</strong>alcanzable y frívolo.<br />

En <strong>la</strong> tesitura literaria <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII, priman <strong>la</strong>s Geórgicas<br />

<strong>de</strong> Virgilio como obra referente por sus alusiones a <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, al taedium<br />

266


Apartado 6: La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía<br />

vitae, al retiro en paisajes campestres ais<strong>la</strong>dos e idílicos que surte a los<br />

sentidos e <strong>in</strong>telecto <strong>de</strong> connotaciones positivas, y a <strong>la</strong> muerte. Por<br />

consiguiente, <strong>la</strong> poesía que se cultiva en los albores <strong>de</strong>l siglo XVIII y que<br />

cont<strong>in</strong>uará hasta el poeta James Thomson en sus The Seasons exprime, en<br />

un pr<strong>in</strong>cipio, <strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie douce para, a partir <strong>de</strong>l escocés naturalista,<br />

conjugarse con <strong>la</strong> sombría y religiosa, en <strong>la</strong> que se constata <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />

un “yo poético” que se fun<strong>de</strong> con un entorno lúgubre que le <strong>in</strong>stiga a<br />

reflexionar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material, <strong>la</strong> mortalidad, y<br />

<strong>la</strong> magnánima esencia div<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />

Como ejemplo ilustrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n John Milton, Abraham<br />

Cowley, Wentforth Dillon y Lady W<strong>in</strong>chelsea en el siglo XVII y John<br />

Armstrong, John Dyer, el Rev. Robert Riccaltoun, James Thomson, James<br />

Hervey, David Mallet, Richard Savage y Joseph y Thomas Warton en el siglo<br />

XVIII. Edward Young y sus seguidores William Thompson y Elizabeth Carter,<br />

por el contrario, esgrimen el tenor oscuro, religioso y meditativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> afectación me<strong>la</strong>ncólica, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra”, en una<br />

atmósfera don<strong>de</strong> re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> noche y los vestigios artificiales <strong>de</strong>l hombre<br />

<strong>de</strong>rrumbados por el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> transitoriedad y <strong>la</strong> muerte. Esta mé<strong>la</strong>ncolie<br />

noire que se nutre igualmente <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiosa suscita en el poeta pesadumbre<br />

y aprensión <strong>de</strong>sembocará en <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”.<br />

Es en <strong>la</strong> sección que sigue don<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra”<br />

alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor gracias a <strong>la</strong> tonalidad sombría y<br />

reflexivo-religiosa que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tumbas.<br />

267


Apartado 7<br />

La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

En esta sección se presentarán los fundamentos sobre los que se<br />

apoya <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, en <strong>la</strong><br />

que rezuma <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía lúgubre y el didactismo religioso que se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong><br />

una época <strong>de</strong> escepticismo, <strong>de</strong> revolución científica y <strong>de</strong> <strong>in</strong>dustrialización.<br />

Asimismo, en <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas subdivisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que consta, se <strong>de</strong>dicarán<br />

algunas pág<strong>in</strong>as a <strong>la</strong> biografía <strong>de</strong>l poeta Thomas Gray, autor <strong>de</strong>l célebre<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”. A cont<strong>in</strong>uación, se llevará a cabo<br />

el análisis estilístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra.<br />

7.1 Antece<strong>de</strong>ntes: temas y autores<br />

El marco religioso <strong>de</strong>l siglo XVII se configura a favor <strong>de</strong>l dogma<br />

protestante, en el que se sustituye <strong>la</strong> <strong>in</strong>stitucionalización y formalización <strong>de</strong><br />

los preceptos calv<strong>in</strong>istas por una lectura privada y guiada <strong>de</strong> los textos<br />

sagrados en <strong>la</strong> que los sermones, sobre todo los fúnebres, adquieren un<br />

papel fundamental, puesto que predican sobre <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong><br />

banalidad <strong>de</strong>l mundo material y <strong>la</strong> preparación obligatoria <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo para<br />

afrontar el óbito y ser obsequiados con <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma:<br />

There were five themes of outstand<strong>in</strong>g importance. First, life is short. All<br />

earthly th<strong>in</strong>gs are transient and imperfect. The Christian is a stranger <strong>in</strong><br />

this world; his true home is elsewhere (…) All opportunity of do<strong>in</strong>g good<br />

ends with this life. Secondly, <strong>de</strong>ath comes to all alike, rich and poor, good<br />

and bad (…) Preparation for <strong>de</strong>ath is the great bus<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> life (…) Thirdly,<br />

dy<strong>in</strong>g is a great trial (…) God is merciful but a <strong>de</strong>athbed commonly comes<br />

too <strong>la</strong>te (…) Fourthly, the next life will certa<strong>in</strong>ly br<strong>in</strong>g eternal bliss for the<br />

good, unend<strong>in</strong>g torment for the wicked. The knowledge that perfect<br />

happ<strong>in</strong>ess is possible only <strong>in</strong> the next life helps to wean the hearts of<br />

Christians from the fleet<strong>in</strong>g attractions of this world (…) F<strong>in</strong>ally, the<br />

preachers of funeral sermons sought to exp<strong>la</strong><strong>in</strong> the <strong>de</strong>aths of friends and to<br />

<strong>in</strong>dicate how the faithful should respond to them.<br />

(Houlbrooke, “Funeral Sermons”, p. 306).<br />

269


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

El magisterio personal mediante el sermón se percibe como <strong>la</strong> única<br />

vía puramente <strong>de</strong>vocional que transporta al creyente al verda<strong>de</strong>ro<br />

conocimiento <strong>de</strong> Dios y <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el hombre y su creador:<br />

Publick-Religion may be (…) acted for Wordly Interest, and consists <strong>in</strong><br />

outward Show and Formality. But he that is Religious <strong>in</strong> his Closet, must<br />

be so upon true Pr<strong>in</strong>ciples.<br />

(Dawes, “Preface”, p. v). 103<br />

Como consecuencia directa <strong>de</strong> este cambio, los manuales <strong>de</strong>vocionales<br />

impresos <strong>de</strong> carácter didáctico <strong>de</strong>bilitan <strong>la</strong> tradición oral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia, los<br />

cuales aconsejan un constante estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra div<strong>in</strong>a como el método<br />

más recomendable para alcanzar fructíferos resultados concernientes a <strong>la</strong><br />

virtud y <strong>la</strong> moral espiritual. Impregnándose <strong>de</strong>l espíritu consagrado en <strong>la</strong><br />

transmisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> genu<strong>in</strong>a fe mediante <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a impresa, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> índole<br />

<strong>de</strong>vocional aúna el mensaje <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> los textos bíblicos, <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción<br />

íntima <strong>de</strong>l ánima y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> transportar al lector a los altos dom<strong>in</strong>ios no<br />

sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong>l sentimiento <strong>in</strong>dividual, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

subjetividad y <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />

From the early to mid-eighteenth century, we can discern a movement away<br />

from an exclusively public and active form of religious worship to a<br />

cloistered private <strong>de</strong>votion centered upon the <strong>in</strong>dividual read<strong>in</strong>g, one that<br />

acknowledged the valuable possibilities of poetic edification. It is difficult to<br />

envisage the flourish<strong>in</strong>g taste for graveyard poetry dur<strong>in</strong>g this period<br />

without this <strong>de</strong>velopment.<br />

(Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 89).<br />

Esta concepción armoniosa entre el género poético y <strong>la</strong> religión<br />

co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción estético-religiosa que propone John Dennis en<br />

su The Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry (1704), en <strong>la</strong> que da importancia a <strong>la</strong>s<br />

pasiones que tanto <strong>la</strong> creencia como <strong>la</strong> poesía engendran como el canal<br />

103 Los sermones fúnebres datan <strong>de</strong>l siglo XIII, los cuales ya anunciaban <strong>la</strong> oración para <strong>la</strong><br />

salvación <strong>de</strong>l alma y <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, el cielo y el <strong>in</strong>fierno como<br />

tema pr<strong>in</strong>cipal.<br />

270


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

trascen<strong>de</strong>ntal para <strong>la</strong> monitorización <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. Consiguientemente, el<br />

doble f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l arte, esto es <strong>in</strong>struir y <strong>de</strong>leitar, heredado <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica,<br />

se reduce con Dennis a <strong>la</strong> siguiente teorización: el p<strong>la</strong>cer que se disti<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pasión es vital para <strong>la</strong> reconstitución y <strong>la</strong> ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>in</strong>corpórea<br />

e imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l hombre, alma / mente, creando una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia entre estos dos prismas. Con todo esto, el crítico<br />

dramaturgo <strong>in</strong>glés no subraya únicamente el estrecho vínculo entre religión<br />

y poesía, s<strong>in</strong>o que consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> elevación artística como un vehículo esencial<br />

en el magisterio <strong>de</strong>l credo:<br />

The greater and more comprehensive the Soul is, which reflects upon the<br />

I<strong>de</strong>a of God, the more that I<strong>de</strong>a must fill that Soul with Admiration: it<br />

follows, That as great Passion only is the a<strong>de</strong>quate Language of the greater<br />

Poetry, so the greater Poetry is only the a<strong>de</strong>quate Language of Religion.<br />

(Dennis, Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry, pp. 426-427).<br />

En esta tesitura, Isaac Watts (1674-1748), poeta, predicador y teólogo,<br />

en el prólogo a su obra Horae Lyricae (1706-1709) enfatiza <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones en <strong>la</strong> composición poética, así como refuerza <strong>la</strong> comunión<br />

entre el didactismo <strong>de</strong>l sermón y el arte, ya que ambos confluyen en un<br />

mismo objetivo, <strong>la</strong>s enseñanzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe:<br />

The same duty that might be <strong>de</strong>spised <strong>in</strong> a sermon, when proposed to their<br />

reason, may here, perhaps, seize the lower faculties with surprise, <strong>de</strong>light,<br />

and <strong>de</strong>votion at once; and thus, by <strong>de</strong>grees, draw the superior powers of the<br />

m<strong>in</strong>d to piety.<br />

(Watts, “Preface”, p. ci).<br />

No obstante, el auge <strong>de</strong>l sermón fúnebre en texto impreso hasta bien<br />

entrados el siglo XVIII poco a poco ve su ocaso, “from the <strong>la</strong>te seventeenthcentury<br />

through to the mid-eighteenth century” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 91), mas<br />

<strong>de</strong>bido a su preciado valor <strong>in</strong>structivo y reconfortante, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

creciente mortandad, factor que <strong>in</strong>tensifica el recelo a <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />

preocupación por <strong>la</strong> salvación <strong>in</strong>dividual, el escepticismo que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

271


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

racionalismo y <strong>la</strong> experimentación analítica pura, el cambio social y<br />

económico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dustrialización, <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> estos valiosos predicamentos<br />

se materializa, en primer <strong>in</strong>stancia, con <strong>la</strong> restauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y<br />

<strong>de</strong>spués con <strong>la</strong> estética lógobre <strong>de</strong> <strong>la</strong> referida “Graveyard School”, <strong>la</strong> cual<br />

recoge <strong>la</strong>s experiencias <strong>in</strong>dividuales <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> los seres queridos en<br />

una burbuja imag<strong>in</strong>ativa en <strong>la</strong> que vibra <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el didactismo<br />

religioso. 104<br />

Cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> elegía, elegia en <strong>la</strong>tín o elegos en griego, es “a song of<br />

<strong>la</strong>mentation, especially a funeral o<strong>de</strong>” (Houlbrooke, ibi<strong>de</strong>m, p. 327), y en<br />

primer térm<strong>in</strong>o, se basa en <strong>la</strong> enjundia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras elegías griegas<br />

normalmente acompañadas por <strong>la</strong>s notas <strong>de</strong>l oboe doble o aulos que hacen<br />

eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> epistemología <strong>de</strong>l vocablo, es <strong>de</strong>cir, expresan el <strong>la</strong>mento por el<br />

difunto, “In antiquity, elegi were orig<strong>in</strong>ally funerary <strong>la</strong>ments” (Grafton et alii.,<br />

“Elegy”, p. 303). 105 S<strong>in</strong> embargo, ésta no se circunscribe a esta función<br />

exclusivamente, por lo que se encuentran aquél<strong>la</strong>s <strong>de</strong> índole marcial y<br />

amorosa, política y moral, como pronuncia el crítico John Frow, “the elegy<br />

has a very specific life as a k<strong>in</strong>d of sardonic love poem”, (Frow, “Synchrony<br />

and Diachrony”, p. 131) o Peter Sacks, quien comenta que <strong>la</strong> elegía aborda<br />

un vasto abanico <strong>de</strong> temas, tales como epigramas marciales, <strong>la</strong> filosofía<br />

política, o “commemorative l<strong>in</strong>es, or amatory comp<strong>la</strong><strong>in</strong>ts” (Sacks,<br />

“Interpret<strong>in</strong>g the Genre: The Elegy and the Work of Mourn<strong>in</strong>g”, p. 2).<br />

De manea análoga, John Draper aporta su <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición, co<strong>in</strong>cidiendo con<br />

<strong>la</strong>s anteriores y argumentando que el térm<strong>in</strong>o griego esencialmente hace<br />

alusión a un tipo específico <strong>de</strong> esquema rítmico, el pareado yámbico:<br />

104 Críticos como Ralph Houlbrooke postu<strong>la</strong>n que <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>coro que dan forma a <strong>la</strong><br />

sociedad <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración evitan <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> los <strong>de</strong>safortunados sucesos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera privada, “Eighteenth-century polite society put <strong>in</strong> the prívate sphere the sorts of<br />

evi<strong>de</strong>nce which had been <strong>la</strong>id out <strong>in</strong> the best funeral sermons of an earlier generation”<br />

(Houlbrooke, “Funeral Sermons”, p. 326).<br />

105 El aulos está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong>s giggras fenicias, f<strong>la</strong>utas que hacían sonar su melodía en<br />

los rituales funerarios en honor a Adonis. A su vez, éstas <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> los <strong>in</strong>strumentos <strong>de</strong><br />

viento asociados con el p<strong>la</strong>ñido por Osiris, dios egipcio <strong>de</strong> los muertos. Los griegos crearon<br />

un mito sobre este <strong>in</strong>strumento musical con <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong> Pan y Syr<strong>in</strong>x, en los que se<br />

materializa el <strong>la</strong>mento y el consuelo; <strong>de</strong> ahí el himeneo entre el dios griego <strong>de</strong> <strong>la</strong> pena y <strong>la</strong><br />

f<strong>la</strong>uta, característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía elegíaca pastoril, según explicita Gail Holst-Warhaft (Holst-<br />

Warhaft, “The pa<strong>in</strong>ful art: women’s <strong>la</strong>ments for the <strong>de</strong>ad <strong>in</strong> rural Greece”, p. 57).<br />

272


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

A type of iambic couplet (…) The earlier Greek elegies were usually martial<br />

or amatory <strong>in</strong> subject-matter; the <strong>la</strong>tter, political or moral.<br />

(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of Romanticism, p. 6). 106<br />

En segundo lugar, está conformada por una estructura s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r y<br />

congruentemente exacta. La elegía comienza con:<br />

La <strong>la</strong>mentación por una muerte repent<strong>in</strong>a, i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> juventud, belleza o<br />

ánimo perdidos, a<strong>la</strong>banza al difunto(a) y, como conclusión, nueva<br />

<strong>la</strong>mentación o <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> razón en un tono <strong>de</strong> resignación cristiana.<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado, “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l<br />

XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les tombeaux champêtres<br />

(Chateaubriand), Les sépultures (Lamart<strong>in</strong>e)”, p. 2).<br />

Como resume Houlbrooke, “Praise, <strong>la</strong>ment, conso<strong>la</strong>tion, and<br />

exhortation to follow good examples all p<strong>la</strong>yed a part <strong>in</strong> funeral poetry”<br />

(ibi<strong>de</strong>m) y Peter Sacks:<br />

The experience of loss and the search for conso<strong>la</strong>tion (…) the rhetorical<br />

force of elegy as an act<strong>in</strong>g-out of the work of mourn<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>ks its function as<br />

a ‘poem of mortal loss and conso<strong>la</strong>tion.<br />

(Sacks, ibi<strong>de</strong>m, pp. 1-3). 107<br />

Al alcanzar <strong>la</strong> literatura vernácu<strong>la</strong> europea el ápice <strong>de</strong> su esplendor a<br />

partir <strong>de</strong>l Renacimiento, <strong>la</strong> elegía, “a dynamic member of a broa<strong>de</strong>r economy<br />

of genres” (Frow, ibi<strong>de</strong>m, p. 132), se reconfigura en virtud <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento o<br />

106 Aun más, aña<strong>de</strong> que <strong>la</strong> elegía clásica sufre una serie <strong>de</strong> alteraciones en su patrón rítmico<br />

al ser adaptada a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa (el pentámetro yámbico por<br />

antonomasia), así como en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> temática, ésta “usually expresses the sorrow of<br />

immediate loss rather than the permanent aspects of grief (…) [it] has usually been<br />

associated with <strong>de</strong>ath, and most especially the <strong>de</strong>ath of some particu<strong>la</strong>r <strong>in</strong>dividual” (Draper,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 7).<br />

107 De acuerdo con Draper, este subgénero se ha etiquetado como <strong>de</strong>shonesto e <strong>in</strong><strong>de</strong>cente,<br />

como vehículo <strong>de</strong> entrada en <strong>la</strong> sociedad literaria <strong>de</strong> mayor calibre “especially <strong>in</strong> those strata<br />

that were just aspir<strong>in</strong>g to education and culture, women and prov<strong>in</strong>cials as well as<br />

tra<strong>de</strong>smen, the type achieved a vogue” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 321). Retomando el origen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía fúnebre, Peter Sacks dilucida que el género elegíaco y <strong>la</strong> experiencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />

los allegados sesgan <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> ritos y ceremonias, por lo que “many elegiac<br />

conventions should be recognized as be<strong>in</strong>g not only aesthetically <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g forms but also<br />

the literary versions of specific social and psychological practices” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />

273


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

mourn<strong>in</strong>g, “<strong>la</strong>s elegías <strong>in</strong>glesas expresan una pena [o <strong>la</strong>mento] <strong>de</strong>bida a <strong>la</strong><br />

pérdida <strong>de</strong> una persona concreta” (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m). o como enuncia<br />

Sacks, “after the sixteenth century, [the elegy] was that of a poem of mortal<br />

loss and conso<strong>la</strong>tion” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m, p. 3), volviendo a su connotación<br />

clásica y p<strong>la</strong>smándose en el poema elegíaco fúnebre, que se suce<strong>de</strong><br />

parale<strong>la</strong>mente a <strong>la</strong> permuta en <strong>la</strong> expresión libre <strong>de</strong>l sufrimiento y en <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación hacia el sentimiento <strong>de</strong>l dolor. 108 De semejante forma, “postc<strong>la</strong>ssical<br />

funerary elegies move from <strong>la</strong>ment to conso<strong>la</strong>tion” (Grafton et alii.,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 303), en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al exánime recalca <strong>la</strong> pesadumbre <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pérdida y el consuelo (rememoración) <strong>de</strong> que el occiso será gratamente<br />

recompensado por el div<strong>in</strong>o Hacedor y su nombre y gloria permanecerán en<br />

<strong>la</strong> memoria. 109<br />

En el siglo XVII, <strong>la</strong> elegía se articu<strong>la</strong> en torno al epitafio, al epicedio, <strong>la</strong><br />

oda y el sermón, los cuales gravitan en <strong>la</strong> <strong>la</strong>mentación, el elogio al f<strong>in</strong>ado y el<br />

consuelo para luego per<strong>de</strong>r su popu<strong>la</strong>ridad, no obstante. 110<br />

108 Anthony Grafton sugiere que aunque florece como una modalidad poética cuyo objeto es<br />

conmemorar a <strong>la</strong>s figuras <strong>in</strong>signes en <strong>la</strong> sociedad, los poetas, igualmente, componían elegías<br />

sobre <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> otros poetas y <strong>de</strong> aquéllos a los se estaban estrechamente unidos,<br />

(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 303).<br />

109 Siguiendo al crítico George Pigman, <strong>la</strong> elegía fúnebre en el Renacimiento <strong>in</strong>glés <strong>de</strong>bería<br />

enten<strong>de</strong>rse como <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento hacia el difunto, “praise is [not] the primary<br />

function and it is more comprehensive to conceive of elegy as a representation of the process<br />

of mourn<strong>in</strong>g” (Pigman, “Praise and Mourn<strong>in</strong>g”, p. 40), <strong>de</strong> modo que el poema establece un<br />

estrecho vínculo <strong>de</strong> catarsis entre el autor y el lector, y no meramente como <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al<br />

difunto a <strong>la</strong> que se suma, normalmente, el <strong>la</strong>mento y el consuelo, “praise is the essential<br />

element of the form (…) Naturally, the ba<strong>la</strong>nce between praise, <strong>la</strong>ment, and conso<strong>la</strong>tion<br />

varies with <strong>in</strong>dividual elegies, but <strong>in</strong> the majority, the first is dom<strong>in</strong>ant and the <strong>la</strong>tter two<br />

subord<strong>in</strong>ate”, (Hardison, The Endur<strong>in</strong>g Monument: A Study of the I<strong>de</strong>a of Praise <strong>in</strong><br />

Renaissance Literary Theory and Practice, p. 115).En este sentido, el <strong>la</strong>mento se contrapone<br />

a lo que se preten<strong>de</strong> con elogiar y alentar en este subgénero fúnebre, esto es, mermar los<br />

horrores <strong>de</strong>l óbito y adoctr<strong>in</strong>ar al hombre en <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s espirituales, ya que durante el<br />

siglo XVI, no sólo p<strong>la</strong>ñir por el occiso es directamente proporcional al sentimiento <strong>de</strong><br />

tristeza, signo <strong>de</strong> irracionalidad, el cual no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sbordarse en el compungido, s<strong>in</strong>o<br />

también exhortar a los <strong>de</strong>votos para que imiten a los merecedores <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria, “to imítate<br />

the sa<strong>in</strong>ts and patriarchs of their [Elizabethan] emergent tradition” (Houlbrooke, p. 297). No<br />

obstante, el sermón y <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> carácter funerario <strong>de</strong>l siglo XVII toma<br />

prestado el p<strong>la</strong>ñido como fuente vital para estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>teracción entre artífice y receptor,<br />

<strong>in</strong>crementar su pesadumbre y reconducirlo a <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> muerte, su salvación o<br />

con<strong>de</strong>na, “an i<strong>de</strong>al of personal expression of grief beg<strong>in</strong>s to rep<strong>la</strong>ce critical self-restra<strong>in</strong>t (…)<br />

the popu<strong>la</strong>rity of the elegy as a form occurs at the very time that attitu<strong>de</strong>s towards<br />

mourn<strong>in</strong>g are re<strong>la</strong>x<strong>in</strong>g” (Pigman, “Introduction”, p. 3).<br />

110 El diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> entrada “epicedio” como vocablo <strong>de</strong><br />

proce<strong>de</strong>ncia griega que significa “canto fúnebre”. Asimismo, ofrece <strong>la</strong> siguiente acepción:<br />

“composición poética en que se llora y a<strong>la</strong>ba a una persona muerta” (Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

274


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Después <strong>de</strong> permanecer en <strong>la</strong>s sombras durante <strong>la</strong>s últimas décadas<br />

<strong>de</strong>l siglo XVII <strong>de</strong>bido a su artificialidad e i<strong>de</strong>alización, el subgénero elegíaco<br />

se revitaliza y mascul<strong>in</strong>iza en el siglo postrero, repercutiendo en <strong>la</strong> esfera<br />

pública en cuanto a que <strong>la</strong> puesta en boga <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación directa <strong>de</strong> los<br />

sentimientos me<strong>la</strong>ncólicos ejerce un gran impacto en el p<strong>la</strong>no socio-cultural<br />

dom<strong>in</strong>ado por el hombre:<br />

The first half of the eighteenth century witnessed the culm<strong>in</strong>ation of an<br />

elegiac wave that had long been accumu<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g scope and power.<br />

(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 1).<br />

The Enlightenment shift toward the mascul<strong>in</strong>e gen<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g of mourn<strong>in</strong>g (…)<br />

accompanies a strengthen<strong>in</strong>g conviction <strong>in</strong> the public significance of<br />

mourn<strong>in</strong>g.<br />

(Schor, “Elegia and the Enlightenment”, p. 19). 111<br />

Aun más, <strong>la</strong> elegía como modalidad <strong>de</strong> patronazgo <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong><br />

tradición clásica ve peligrar <strong>la</strong> sacralización <strong>de</strong> <strong>la</strong> élite social. Como ejemplo<br />

ilustrativo <strong>de</strong> esta no más f<strong>la</strong>grante predilección por <strong>la</strong> exteriorización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

pasiones y <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fúnebre<br />

clásica <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> Thomas Gray con su “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”, en <strong>la</strong> que el poeta centra su atención en el sollozo por los<br />

“ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet” o en aquél que:<br />

Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a ed.). Consultado en<br />

http://www.rae.es/rae.html).<br />

111 A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII y comienzos <strong>de</strong>l XVIII, el ocaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pue<strong>de</strong> explicarse<br />

mediante <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l clérigo, académico y poeta <strong>in</strong>glés Joseph Trapp (1679-1747),<br />

quien escribe sobre ésta que, al igual que <strong>la</strong> poesía, <strong>de</strong>be estar sujeta a <strong>la</strong>s máximas <strong>de</strong>l<br />

poeta lírico y satírico <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Qu<strong>in</strong>to Horacio F<strong>la</strong>co (65-8 a. <strong>de</strong> C.), a saber, Aut pro<strong>de</strong>sse<br />

volunt, aut <strong>de</strong>lectare Poetæ, un poeta <strong>de</strong>be <strong>in</strong>struir o <strong>de</strong>leitar, o ambas cosas a <strong>la</strong> vez. No<br />

obstante, seña<strong>la</strong> que so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> épica y <strong>la</strong> tragedia, sublimes géneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud<br />

espiritual y moral y el perfeccionamiento <strong>de</strong>l hombre homenajean el equilibrio <strong>de</strong> esta<br />

formu<strong>la</strong>ción prescriptiva clásica, “End of Poetry, which is generally reckoned twofold, viz. To<br />

<strong>in</strong>struct and to please (…) Poetry was <strong>de</strong>sign’d for the Pleasure and Improvement of Mank<strong>in</strong>d<br />

(…) for we don’t pretend that Epigram, Elegy, Song, and the like, conduce much to the<br />

Improvement of Virtue” (Trapp, “That Instruction is the pr<strong>in</strong>cipal End of Poetry”, pp. 24-25).<br />

Por el contrario, <strong>la</strong> elegía estimu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s pasiones en <strong>de</strong>masía por lo que <strong>in</strong>cluso Trapp <strong>la</strong><br />

etiqueta como un modo poético que valoriza <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s femen<strong>in</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, como<br />

explicita Schor (Schor, ibi<strong>de</strong>m, p. 22).<br />

275


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Mutt’r<strong>in</strong>g his wayward fancies he would rove,<br />

Now droop<strong>in</strong>g, woeful man, like one forlon,<br />

(…)<br />

Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth.<br />

(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 16-117). 112<br />

La elegía se concibe como un vehículo que <strong>in</strong>culca e ilustra <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s personales para obtener una fructuosa repercusión en <strong>la</strong> esfera<br />

pública <strong>de</strong> modo que se ensalzan <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

rural, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l amor y <strong>la</strong> amistad, <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong>l noble l<strong>in</strong>aje,<br />

“and <strong>in</strong> general the humane temper” (Reed, “The Perfection of Form; Gray’s<br />

“Elegy”, 1751”, p. 229). Este cambio se suce<strong>de</strong> en el fenómeno <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />

y el subyacente sentido moral que reiv<strong>in</strong>dican Adam Smith, el con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Shaftesbury y el economista y filósofo ir<strong>la</strong>ndés Francis Hutcheson (1694-<br />

1746), padre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración escocesa, y que <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>mocratizarse para <strong>la</strong><br />

comunidad (mascul<strong>in</strong>a), acogiendo a los sectores humil<strong>de</strong>s:<br />

Smith’s theory [The Theory of Moral Sentiments] suggests that the <strong>de</strong>ad<br />

become, as it were, the gold standard for the circu<strong>la</strong>tion of sympathies<br />

with<strong>in</strong> a society.<br />

(Schor, ibi<strong>de</strong>m, p. 20).<br />

Irónicamente, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> homogeneidad social que se p<strong>la</strong>sma en <strong>la</strong><br />

elegía <strong>de</strong>dicada a los miserables y que cautiva al enriquecido alter ego hace<br />

que el abismo económico entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses se haga aun más profundo.<br />

Las modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elegía más significativas <strong>de</strong> los siglos XVI, XVII y<br />

XVIII (en concierto con el rebullir <strong>de</strong>l sentimiento <strong>de</strong> empatía en el último)<br />

son, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> <strong>de</strong> carácter funerario y por el otro, aquél<strong>la</strong> que se<br />

sustenta en el escenario rústico, <strong>la</strong> pastoril:<br />

112 Si bien Propercio es el mo<strong>de</strong>lo clásico al que imita Gray, el poeta <strong>in</strong>glés difiere <strong>de</strong> los<br />

patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo en cuanto a que éste, como pastor-poeta, no<br />

espera ser a<strong>la</strong>bado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte. Por consiguiente, se <strong>in</strong>cumple <strong>la</strong> convenión <strong>de</strong><br />

loar al patrón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> ser encomiado por su obra y obtener así <strong>la</strong> ansiada fama,<br />

sen<strong>de</strong>ro hacia <strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad.<br />

276


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

La literatura bucólica proporciona otro mo<strong>de</strong>lo que canaliza el <strong>la</strong>mento por<br />

<strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un pastor-poeta.<br />

(Trabado, “La poesía <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea: Fragmentación y ampliación<br />

petrarquista” p. 450).<br />

Al subgénero <strong>de</strong> índole bucólico o dirge (canto fúnebre), el cual guarda<br />

el sentido clásico primigenio <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y <strong>de</strong> consuelo, “a <strong>la</strong>ment for the<br />

<strong>de</strong>ath, the absence or the loss of one beloved” (Norl<strong>in</strong>, “The Conventions of<br />

the Pastoral Elegy”, p. 294), se le adscribe una tonalidad religioso-didáctica<br />

en el Renacimiento y una óptica unificadora <strong>de</strong>l micro y macrocosmos en el<br />

XVIII, lo que permite que resurja hacia <strong>la</strong> última década <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />

<strong>de</strong> este siglo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su época dorada durante el período renacentista,<br />

pr<strong>in</strong>cipalmente con “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas. 113<br />

Este renacer aparece primero un siglo antes con “Lycidas” (1637) <strong>de</strong><br />

John Milton <strong>de</strong> tenor clásico y <strong>de</strong>vocional que en un pr<strong>in</strong>cipio obe<strong>de</strong>ce a los<br />

patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elegías <strong>la</strong>t<strong>in</strong>as <strong>de</strong> cariz bucólico tomando como mo<strong>de</strong>lo al<br />

poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Publio Ovidio Nasón (43-17 a. <strong>de</strong> C.) o al poeta lírico Sexto<br />

Aurelio Propercio (47-15 a. <strong>de</strong> C.): 114<br />

The <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e of pastoral elegy [<strong>in</strong> the Enlightenment] (…) as it was an era <strong>in</strong><br />

which the Christian ethos of reward<strong>in</strong>g the good after <strong>de</strong>ath was explicitly<br />

attacked as a self-<strong>in</strong>terest basis for moral action; little won<strong>de</strong>r that the<br />

dom<strong>in</strong>ant i<strong>de</strong>a of elegy ceased to rest on the consol<strong>in</strong>g visions of Christian<br />

pastoral.<br />

(Smythe, ibi<strong>de</strong>m, p. 21).<br />

Los arquetipos griegos <strong>de</strong> este subgénero son, por un <strong>la</strong>do, Teócrito<br />

con sus Idilios, breves poemas en los que se <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> vida campestre <strong>de</strong><br />

113 Como se verá en el siguiente apatado, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong><br />

Thomas Gray, igualmente, difiere <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril.<br />

114 Milton se sirve <strong>de</strong> <strong>la</strong> asociación clásica <strong>de</strong>l pastor-poeta para cristalizar <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />

Edward K<strong>in</strong>g, supuesto Lycidas y compañero <strong>de</strong> estudios en Cambridge. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte en<br />

este apartado se ofrece un escueto análisis <strong>de</strong>l poema elegíaco pastoril. Para un estudio más<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do sobre el poema se recomienda, Grafton, Anthony, Glenn W. Most and Salvatore<br />

Settis. “Milton’s Lycidas.” The C<strong>la</strong>ssical Tradition. United States of America: Harvard<br />

University Press, 2010, 91-107.<br />

277


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

forma i<strong>de</strong>alizada y en los que se <strong>la</strong>menta en forma <strong>de</strong> canción / a<strong>la</strong>banza <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe pastor. Entre estos sobresale, especialmente, el primer<br />

idilio en el que ya se respira un aire me<strong>la</strong>ncólico profundo y en el que el<br />

poeta griego p<strong>la</strong>sma el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong> Tirsis (pastor-cantor) por Dafnis, héroe<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l canto pastoril, “Thyrsis mourns for Daphnis (his pre<strong>de</strong>cesor as the<br />

best rustic poet), consi<strong>de</strong>red the archetype of the pastoral elegy” (Smythe,<br />

“Towards a Theory of Fiction-Elegy”, p. 6), y el séptimo idilio, en el que el<br />

poeta se auto representa y expresa sus propias i<strong>de</strong>as sobre <strong>la</strong> existencia.<br />

El mito <strong>de</strong> Dafnis que propone Teócrito se fundamenta en <strong>la</strong> ancestral<br />

costumbre <strong>de</strong> dar silencio y venerar el curso fluido <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

nueva, <strong>la</strong> primavera, y el <strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> su esplendor con el calor <strong>de</strong>l<br />

estío, “the Daphnis legend is a <strong>la</strong>te Greek <strong>de</strong>velopment of the symbol un<strong>de</strong>r<br />

which earlier peoples mourned the wither<strong>in</strong>g vegetation of summer”<br />

(Harrison, “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy”, p. 1).<br />

Esta observación aparece secundada por William Sel<strong>la</strong>r, quien explica<br />

que L<strong>in</strong>us, Dafnis y Adonis simbolizan <strong>la</strong> perece<strong>de</strong>ra belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> fresca<br />

primavera que se consume por el ardiente sol <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación estival, proceso<br />

natural que se personifica:<br />

From the ten<strong>de</strong>ncy of the Greek imag<strong>in</strong>ation to give a human mean<strong>in</strong>g to all<br />

that <strong>in</strong>terested it, this dirge over the fad<strong>in</strong>g beauty of the early year soon<br />

assumed the form of the <strong>la</strong>ment over the <strong>de</strong>ath of a young shepherd-poet,<br />

<strong>de</strong>ar to gods and men, to the flocks, herds, and wild animals (…) among<br />

which he lived.<br />

(Sel<strong>la</strong>r, The Roman Poets of the Augustan Age, p. 155).<br />

Igualmente, esta príst<strong>in</strong>a fuente campestre <strong>de</strong> pesadumbre se<br />

transforma en <strong>la</strong> que <strong>la</strong>menta <strong>la</strong> repent<strong>in</strong>a muerte <strong>de</strong> los semidioses,<br />

<strong>in</strong>signes pastores-poetas, mediante <strong>la</strong> prosopopeya, “what was once the<br />

source of sorrow―the wither<strong>in</strong>g vegetation―becomes the mourner” (Harrison,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, no <strong>de</strong>be obviarse <strong>la</strong> repercusión <strong>de</strong> Bión <strong>de</strong> Esmirna<br />

(f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo III a. <strong>de</strong> C.) con su Lamento por Adonis, obra que, aunque<br />

278


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

no se rige por los patrones pastoriles, se asocia con <strong>la</strong> elegía pastoril por el<br />

mero hecho <strong>de</strong> que Bión es uno <strong>de</strong> los últimos poetas bucólicos:<br />

Adonis was a hunter, not a shepherd (…) the poem is associated with the<br />

pastoral because of its form and because it is the work of a pastoral poet.<br />

(Hanford, “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas”, p. 412).<br />

De igual forma, <strong>de</strong>spunta su coetáneo Mosco <strong>de</strong> Siracusa, imitador <strong>de</strong><br />

Teócrito, a quien se atribuye Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión, <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>conmensurable relevancia en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> este subgénero, ya que supone<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento pastoril como modalidad poética. 115 Este<br />

<strong>la</strong>mento reve<strong>la</strong> los mo<strong>de</strong>los orig<strong>in</strong>ales, el primer idilio <strong>de</strong> Téocrito y el<br />

Lamento por Adonis <strong>de</strong> Bión mas su cam<strong>in</strong>o se bifurca <strong>de</strong>l <strong>de</strong> sus<br />

pre<strong>de</strong>cesores conforme a que éste concibe el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril como<br />

el c<strong>la</strong>mor por el fallecimiento <strong>de</strong> una persona real que aparece ve<strong>la</strong>da como<br />

pastor, “the writer has substituted for the legendary character [Dafnis],<br />

whether shepherd or hunter, the person of his own friend” (ibi<strong>de</strong>m, p. 413).<br />

Esta <strong>in</strong>novación se vuelve a codificar, por lo cual, el vagido va dirigido<br />

al difunto poeta enmascarado como pastor. Esta figura pastor-poeta,<br />

a<strong>de</strong>más, permite al escritor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza i<strong>de</strong>ntificarse como el sucesor <strong>de</strong>l<br />

occiso pastor, lo que le conce<strong>de</strong> libertad para circunloquiar sobre sus<br />

aspiraciones como poeta. Después <strong>de</strong>l último <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> Mosco, el apogeo <strong>de</strong><br />

este tipo elegíaco abraza su <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia hasta que retoña con Virgilio, quien<br />

ennoblece esta modalidad al asentar <strong>la</strong>s bases para <strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong>l<br />

abanico <strong>de</strong> temas, ya que hasta <strong>la</strong> época, ésta se centra en el <strong>la</strong>mento por <strong>la</strong><br />

pérdida <strong>de</strong>l amado / a:<br />

It also established a prece<strong>de</strong>nt for the <strong>in</strong>troduction <strong>in</strong>to the pastoral elegy<br />

115 Realmente, el autor <strong>de</strong> Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Adonis, según <strong>la</strong> crítica, se <strong>de</strong>sconoce,<br />

por lo que suele atribuírsele a un poeta italiano contemporáneo a Mosco, probablemente<br />

discípulo <strong>de</strong> Bión, “The Lament for Bion was composed by an unknown Greek poet who<br />

c<strong>la</strong>ims to have been a pupil of Bion and an Italian (…) he probably lived around 100 B. C. or<br />

a little <strong>la</strong>ter” (Paschalis, “Virgil’s Sixth Eclogue and the Lament for Bion”, p. 619).<br />

279


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

of a great variety of miscel<strong>la</strong>neous material.<br />

(Handord, “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas”, p. 420).<br />

Las églogas qu<strong>in</strong>ta y décima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas virgilianas en <strong>la</strong> literatura<br />

<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a sirven <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento a <strong>la</strong> celebración, “the<br />

conso<strong>la</strong>tion and not the <strong>la</strong>ment becomes the dom<strong>in</strong>ant motif of the elegy”<br />

(Schenck, “Theocritus, Virgil, Spenser”, p. 46). El panegírico al difunto<br />

pastor-poeta encomia sus virtu<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s eleva por encima <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza; esto es, <strong>la</strong> <strong>de</strong>ificación como lenitivo frente al <strong>de</strong>sconsuelo<br />

<strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones. En <strong>la</strong> elegía<br />

pastoril clásica, el hombre aparece retratado como mortal <strong>in</strong>ferior a <strong>la</strong> eterna<br />

cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong>l cosmos natural mas Virgilio subvierte esta noción dando<br />

énfasis a <strong>la</strong> balsámica exaltación <strong>de</strong>l poeta, “To <strong>de</strong>ify is to lift out of nature,<br />

to conquer nature by impos<strong>in</strong>g a timeless structure upon her cycles (…)<br />

apoteosis is preferable even to her [Nature’s] seasonal round” (Schenck,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 46).<br />

Aun más, no sólo reescribe el idilio primero <strong>de</strong> Teócrito, s<strong>in</strong>o también<br />

su égloga qu<strong>in</strong>ta para elucidar que, mediante <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />

otro poeta, el artífice expone sus propias aspiraciones literarias en <strong>la</strong> égloga<br />

décima, Mopsus “mourns the pass<strong>in</strong>g of an entire phase of his own life”<br />

(Schenck, ibi<strong>de</strong>m, p. 41). 116 Estos poetas ejercen gran <strong>in</strong>flujo en <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación elegíaco-pastoril <strong>de</strong>l XVI, época <strong>de</strong> máximo esplendor, <strong>de</strong>l XVII<br />

con Milton y <strong>de</strong>l siglo XVIII. 117<br />

116 Virgilio presenta a dos pastores-poetas, Mopsus y Menalcus, que conmemoran al pastorpoeta<br />

Dafnis (según <strong>in</strong>dica Grafton y Hanford, el emperador Julio César). Mopsus llora <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong>l semidiós, cuya <strong>de</strong>función ha culm<strong>in</strong>ado con el <strong>la</strong>mento universal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza (prosopopeya). Éste pone f<strong>in</strong> a su sufrimiento con un panegírico en el que<br />

celebra <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> fama eterna <strong>de</strong> Dafnis. Por otro <strong>la</strong>do, Menalcus <strong>de</strong>ifica <strong>la</strong> figura<br />

<strong>de</strong>l exánime y <strong>de</strong>scribe el entorno campestre que se regocija al unísono al participar en tal<br />

mayéstico eulogio. En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l crítico Anthony Grafton et alii., <strong>la</strong> égloga qu<strong>in</strong>ta virgiliana<br />

ofrece para períodos postreros los cimientos <strong>de</strong> una <strong>in</strong>terpretación religiosa en <strong>la</strong> que se<br />

p<strong>la</strong>ñe <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Cristo y se ensalza su resurrección a partir <strong>de</strong>l Renacimiento. De igual<br />

modo, se sacralizan a reyes y a m<strong>in</strong>istros bajo <strong>la</strong> máscara <strong>de</strong>l pastor (Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 304).<br />

117 La elegía pastoril tiene su máximo apogeo en el siglo XVI. Siguiendo <strong>la</strong> tradición clásica<br />

establecida por Téocrito y Virgilio, imitation, y en concierto con los preceptos religiosos <strong>de</strong>l<br />

período medieval, el teocentrismo, en Italia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n los humanistas <strong>de</strong>l temprano<br />

renacimiento como Francesco Petrarca (1304-1374), Bucolicum Carmen (1346-1357) y<br />

280


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>la</strong>s características que mol<strong>de</strong>an esta modalidad en<br />

<strong>la</strong> tradición clásica son, primeramente, <strong>la</strong> tonalidad me<strong>la</strong>ncólica que<br />

acompaña al <strong>la</strong>mento y que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> efímera<br />

idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. El papel <strong>de</strong><br />

ésta, que tiene su génesis en el culto <strong>de</strong> los pueblos griegos ancestrales que<br />

lloran el <strong>de</strong>slustre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vivacidad, consiste en confrontar <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> muerte<br />

en el transcurso cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones con el eterno fenecer <strong>de</strong>l hombre:<br />

The rôle of Nature (…) reappears <strong>in</strong> the frequent contrast between the cyclic<br />

course of the seasons from <strong>de</strong>ath to life, (…) and the f<strong>in</strong>ality of human<br />

<strong>de</strong>ath.<br />

(Harrison, “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy”, p. 3).<br />

Esta i<strong>de</strong>a se reconfigura con el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Virgilio quien enfrenta <strong>la</strong><br />

perennidad <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l universo agreste, recurriendo a <strong>la</strong> loa <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>terfecto pastor-poeta, símbolo <strong>de</strong>l artista o <strong>de</strong>l sabio que alcanza <strong>la</strong> belleza<br />

y el conocimiento:<br />

The shepherd represents man neither as homo sapiens, nor as homo faber,<br />

but only as homo artifex.<br />

(Poggioli, The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al,<br />

p. 23).<br />

La presentación <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, esto es, el ser querido al<br />

que el compungido <strong>de</strong>dica su triste c<strong>la</strong>mor, aparece enmascarado bajo <strong>la</strong> piel<br />

Giovanni Bocaccio (1313-1375), Olympia (1361). En el período tardío, <strong>de</strong>spuntan Jacopo<br />

Sannazaro (1456-1530), Arcadia (1502-1504), Baldassare Castiglioni (1478-1529), Alcon<br />

(1506-1507), Giovanni Pontano (1426-1503), Meliseus (1492) y Luigi A<strong>la</strong>manni y Tasso<br />

(1495-1556) como poetas más notables. En <strong>la</strong> España renacentista, Garci<strong>la</strong>so <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega<br />

(1498?-1536) cultiva esta modalidad y en el país vec<strong>in</strong>o, Francia, Clément Marot publica en<br />

1531 su obra maestra, una elegía pastoril sobre <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Madame Loyse <strong>de</strong> Savoye.<br />

Pierre <strong>de</strong> Ronsard (1524-1585), Bergerie (1565-1572) y Adonis (1563), “Príncipe <strong>de</strong> los<br />

poetas” franceses exce<strong>de</strong> a sus coetáneos por su genialidad y adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril<br />

clásica. Por último, Edmund Spenser (1552-1599), “El Príncipe <strong>de</strong> los poetas” en el período<br />

isabel<strong>in</strong>o, The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r (1579), y Philip Sidney (1554-1586), Arcadia (1570?),<br />

se encuentra entre los <strong>in</strong>signes propulsores.<br />

281


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>de</strong> un pastor que erra por un entorno campestre, “its subject masquera<strong>de</strong>s<br />

as a herdsman mov<strong>in</strong>g amid rustic scenes” (Norl<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 295).<br />

Con respecto a su estructura, fiel al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l primer idilio <strong>de</strong><br />

Teócrito, <strong>la</strong> elegía pastoril se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como “dramática” en cuanto a que<br />

representa <strong>in</strong> propria persona:<br />

The movement and speech of the actors (…) but it has neither the action<br />

nor the unity of movement necessary to true drama.<br />

(Shackford, “A Def<strong>in</strong>ition of the Pastoral Idyll”, p. 591).<br />

El diálogo entre dos pastores prece<strong>de</strong> al p<strong>la</strong>ñido, en el que tras <strong>la</strong><br />

adu<strong>la</strong>ción y exhibición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s y cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uno y otro, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

el merecedor <strong>de</strong> una <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada recompensa a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>cretar quién es<br />

meritorio para cantar el <strong>la</strong>mento por el difunto venerado. Ulteriormente, el<br />

diálogo y el elogio al bardo se reanudan para luego retornar a <strong>la</strong> realidad<br />

ord<strong>in</strong>aria.<br />

En tercera <strong>in</strong>stancia, el mundo silvestre es l<strong>la</strong>mado a llorar dicha<br />

pérdida mediante el recurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya o pathetic fal<strong>la</strong>cy; <strong>la</strong><br />

Naturaleza comparte “the universal sorrow is a commonp<strong>la</strong>ce almost never<br />

absent from the pastoral dirge” (Norl<strong>in</strong>, ibi<strong>de</strong>m, p. 297), o para el mismo<br />

propósito el caos re<strong>in</strong>a en <strong>la</strong> atmósfera silvestre.<br />

En cuarto lugar, el ataúd y <strong>la</strong> tumba se enga<strong>la</strong>nan e <strong>in</strong>cluso es<br />

recurrente estampar al allegado o amigo llevando flores al lecho <strong>de</strong>l cadáver.<br />

En qu<strong>in</strong>to térm<strong>in</strong>o, el <strong>la</strong>mento implica un fuerte resentimiento hacia el<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>scifrable enigma <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte que golpea al hombre en cualquier estadio<br />

<strong>de</strong> su vida.<br />

Por último, “the pastoral dirge (…) conta<strong>in</strong>s an element of reassurance,<br />

of conso<strong>la</strong>tion” (ibi<strong>de</strong>m, p. 309), es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> elegía pastoril entraña <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

que el óbito es un pasaje hacia otro mundo y, por lo tanto, el fallecido se<br />

regocija en una nueva etapa, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas virgilianas.<br />

Con el adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión cristiana en el Medievo, el matiz pagano<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s églogas clásicas se mol<strong>de</strong>a a favor <strong>de</strong>l didactismo <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />

282


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

credo. De esta época se <strong>de</strong>staca el teólogo y poeta <strong>de</strong> cuna francesa<br />

Paschasius Radbertus (785-860), quien en su poema elegíaco Ecloga duarum<br />

sanctimonialium (publicado alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l siglo IX) expresa su aflicción por<br />

Adalhard, Abad <strong>de</strong>l viejo y nuevo Corbeil en <strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>la</strong> Campaña-<br />

Ar<strong>de</strong>nas y pre<strong>de</strong>cesor <strong>de</strong> Paschasius. Dos doncel<strong>la</strong>s, Ga<strong>la</strong>tea y Fillis,<br />

personificaciones <strong>de</strong> los dos monasterios, manifiestan su tristeza por <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong>l Abad. Aunque no se aleja en <strong>de</strong>masía <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a,<br />

Radbertus <strong>in</strong>corpora una serie <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mantes características que transpiran<br />

p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das místicas, a saber, se <strong>in</strong>tensifica <strong>la</strong> apología por el difunto; existe<br />

una gran abundancia <strong>de</strong> alusiones a su vida y a sus activida<strong>de</strong>s; se con<strong>de</strong>na<br />

el óbito y se enar<strong>de</strong>cen <strong>la</strong>s <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l Paraíso celestial; y por último,<br />

predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza entre <strong>la</strong>s imágenes paganas y <strong>la</strong>s cristianas, por<br />

ejemplo, <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong>l pastor y el rebaño que simbolizan no sólo al poeta y<br />

al círculo literario, s<strong>in</strong>o que también capturan al sacerdote, cuya obligación<br />

es prestar su servicio a los cuidados <strong>de</strong> los <strong>de</strong>votos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong> Dios.<br />

Esta <strong>in</strong>novación impregnada <strong>de</strong> fervor ascético abre nuevas miras en <strong>la</strong><br />

elegía pastoril como <strong>la</strong> crítica y <strong>la</strong> sátira <strong>de</strong> los asuntos y quehaceres<br />

eclesiásticos. Por añadidura, los humanistas Francesco Petrarca, Giovanni<br />

Boccaccio y Giovanni Battista (1503-1575) en el Renacimiento propulsan <strong>la</strong><br />

miscelánea entre el retorno a los orig<strong>in</strong>ales clásicos (imitatio) y <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad<br />

(<strong>in</strong>ventio), por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual enuncian sus i<strong>de</strong>as religiosas, personales,<br />

morales, filosóficas y políticas con un f<strong>in</strong> <strong>in</strong>structivo, por lo que el <strong>la</strong>mento<br />

va dirigido a una persona real. 118 En esta dirección se mueve Edmund<br />

Spenser en <strong>la</strong> era isabel<strong>in</strong>a, s<strong>in</strong> duda el precursor <strong>de</strong> Milton más notable<br />

entre sus antecesores griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, que con Astrophel (1595) se sirve <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> atmósfera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia pastoril y <strong>la</strong> estampa <strong>de</strong>l pastor-poeta para<br />

<strong>de</strong>dicar su elegía a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Sir Philip Sidney. Asimismo, <strong>la</strong>s églogas <strong>de</strong><br />

118 Sannazaro <strong>in</strong>cluye otro cambio <strong>in</strong>teresante en <strong>la</strong> tradición. Éste reemp<strong>la</strong>za <strong>la</strong>s escenas<br />

idílicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bahía <strong>de</strong> Nápoles, “It was<br />

characteristic of Sannazaro, who wrote the most famous of all the pastoral romances, and<br />

ma<strong>de</strong> his Lat<strong>in</strong> eclogues an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g <strong>in</strong>novation on the old tradition by shift<strong>in</strong>g the scene<br />

from the p<strong>la</strong><strong>in</strong>s of Arcady to the shores of the Bay of Naples” (Hanford, ibi<strong>de</strong>m, p. 433).<br />

283


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

mayo, julio y septiembre en The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r son <strong>la</strong>nza<strong>de</strong>ra para<br />

efectuar su <strong>in</strong>vectiva contra el po<strong>de</strong>r eclesiástico.<br />

Fi<strong>de</strong>digno a sus precursores clásicos y humanistas, John Milton en el<br />

siglo XVII, en su poema “Lycidas” (1637), compuesto por ciento noventa y<br />

cuatro versos, retoma <strong>la</strong> íntima simbiosis entre el sujeto y <strong>la</strong> Naturaleza,<br />

esencia poética que lo encuadra en <strong>la</strong> poesía pastoril, “this i<strong>de</strong>a of pastoral<br />

emphasizes idyllic scenes of <strong>in</strong>nocence and pathetic fal<strong>la</strong>cy” (Alpers, “The<br />

Lives of Lycidas”, p. 101). 119 Este idílico himeneo prepara al ficticio pastor,<br />

Lycidas, mediante el circunloquio, para que advierta <strong>la</strong> imperfección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia humana y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong>l pundonor, y para que <strong>de</strong>libere sobre el<br />

eterno <strong>de</strong>scanso que <strong>la</strong> fe cristiana rega<strong>la</strong>, “[this is done] by Phoebus,<br />

correct<strong>in</strong>g the p<strong>la</strong><strong>in</strong>tive speaker’s i<strong>de</strong>a of wordly fame, and then St. Peter’s<br />

<strong>in</strong>vective aga<strong>in</strong>st false pastors” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

Asimismo, “Lycidas” se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como una modalidad<br />

representativa, “the pastoral process consists of putt<strong>in</strong>g the complex <strong>in</strong>to the<br />

simple” (Empson, “Proletarian Literature”, p. 22), es <strong>de</strong>cir, los pastores y sus<br />

activida<strong>de</strong>s representan a pequeña esca<strong>la</strong> a <strong>la</strong> humanidad en cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r<br />

situación. A tenor <strong>de</strong> lo expuesto, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> San Pedro funciona<br />

como metáfora con <strong>la</strong> que se enmascara a los hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia o<br />

también <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados pastores, responsables <strong>de</strong> conducir a su rebaño hacia<br />

<strong>la</strong> viña <strong>de</strong> Dios, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l francés Paschasius Radbertus. Con <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terrupción <strong>de</strong>l santo en el sueño <strong>de</strong>l pastor por <strong>la</strong> gloria, Milton encauza su<br />

crítica a <strong>la</strong> congregación corrupta.<br />

Como elegía pastoril, Milton se encomienda a <strong>la</strong>s convenciones<br />

previamente establecidas. En primera <strong>in</strong>stancia, es típica <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> dos<br />

119 El crítico literario Samuel Johnson en su Life of Milton, compi<strong>la</strong>da en <strong>la</strong> obra Lives of the<br />

English Poets (1781), con<strong>de</strong>na el poema como elegía pastoril argumentando que “the diction<br />

is harsh, the rhymes uncerta<strong>in</strong>, and the numbers unpleas<strong>in</strong>g (…) It is not consi<strong>de</strong>red as the<br />

effusion of real passion; for passion runs not after remote allusions and obscure op<strong>in</strong>ions”<br />

(Johnson, The Works of Samuel Johnson, LL.D., p. 153), a <strong>la</strong> vez que pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong><br />

autenticidad <strong>de</strong> “Lycidas” en lo concerniente a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> pasiones y sentimientos,<br />

calificando <strong>la</strong> pieza poética como artificiosa, en <strong>la</strong> que se presta <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> unidad y<br />

veracidad. Mas s<strong>in</strong> embargo, estos elementos que para <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong>l siglo XVIII suponen una<br />

<strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril se han convertido en el centro <strong>de</strong> atención <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

crítica actual para <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l poema.<br />

284


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

o más pastores que con su canto <strong>la</strong>mentan y ensalzan al miembro <strong>in</strong>terfecto<br />

<strong>de</strong> su comunidad para llegar al consuelo con el objeto <strong>de</strong>:<br />

Keep a representation of his or her value <strong>in</strong> their world (…) their function is<br />

to susta<strong>in</strong> the pastoral world <strong>in</strong> the face of its loss.<br />

(Alpers, ibi<strong>de</strong>m, p. 103).<br />

El poeta <strong>in</strong>glés es fiel a este patrón, puesto que el me<strong>la</strong>ncólico p<strong>la</strong>ñido<br />

por el difunto compañero, Edward K<strong>in</strong>g, conlleva <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que se<br />

halle en otro lugar más grato que el anterior, por lo cual los afligidos <strong>de</strong>ben<br />

apaciblemente cont<strong>in</strong>uar con sus activida<strong>de</strong>s ord<strong>in</strong>arias. De igual manera,<br />

“Lycidas” conserva resonancias <strong>de</strong> naturaleza cristiana, pr<strong>in</strong>cipalmente, <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l fallecido es <strong>la</strong> recompensa por su triste partida.<br />

El poema posee características particu<strong>la</strong>res como el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

primera persona, “yo poético”, que se <strong>in</strong>terrumpe por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras<br />

personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con una tercera, “it beg<strong>in</strong>s <strong>in</strong> the<br />

first person, but it ends by represent<strong>in</strong>g the poem’s speaker <strong>in</strong> the third<br />

person, as an ‘uncouth swa<strong>in</strong>’” (Alpers, ibi<strong>de</strong>m, p. 95). Bajo el pseudónimo <strong>de</strong><br />

“Lycidas” se escon<strong>de</strong> su colega, poeta y prometedor sacerdote Edward K<strong>in</strong>g,<br />

quien acci<strong>de</strong>ntalmente sucumbe ante <strong>la</strong> muerte en el mar en su viaje a<br />

Ir<strong>la</strong>nda:<br />

[It] was composed on the <strong>de</strong>ath of Milton’s Cambridge c<strong>la</strong>ssmate Edward<br />

K<strong>in</strong>g (Lycidas), who drowned while sail<strong>in</strong>g to Ire<strong>la</strong>nd to take up a m<strong>in</strong>isterial<br />

position.<br />

(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 305).<br />

Consiguientemente, Milton esgrime <strong>la</strong> asociación tradicional <strong>de</strong>l<br />

pastor-poeta a <strong>la</strong> que se suma <strong>la</strong> figura sacerdotal en <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong> K<strong>in</strong>g<br />

con el objeto <strong>de</strong> p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> genialidad creativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />

espirituales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />

Por el contrario, en consonancia con <strong>la</strong> parafernalia propia <strong>de</strong> este<br />

subgénero (<strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, escenario pastoril, el séquito que<br />

285


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

acompaña al difunto, el <strong>la</strong>mento universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y el consuelo<br />

f<strong>in</strong>al), se <strong>de</strong>scubre, mediante una serie <strong>de</strong> circunloquios, un <strong>in</strong>terés privado<br />

que sólo concierne al poeta (pastor-poeta Lycidas o Milton) en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción al<br />

homo artifex y al arte; es <strong>de</strong>cir, merecer un lugar en <strong>la</strong> tradición literaria, <strong>la</strong><br />

cual nace con los clásicos, como poeta here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Teócrito, Virgilio y<br />

Spenser. Para ello, los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril recurrentes en<br />

“Lycidas” no sólo proyectan el anhe<strong>la</strong>do reconocimiento entre los gran<strong>de</strong>s<br />

poetas <strong>de</strong>l pasado, s<strong>in</strong>o también <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre <strong>de</strong> que <strong>la</strong> convención <strong>de</strong><br />

esta modalidad poética realmente acredite <strong>la</strong> fama eterna.<br />

Igualmente, se observan sus aprensiones y reflexiones sobre <strong>la</strong><br />

existencia y <strong>la</strong> muerte, así como sus aspiraciones como hombre religioso que<br />

<strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera clerical:<br />

Milton’s <strong>in</strong>tense engagement with the pastoral tradition <strong>in</strong> work<strong>in</strong>g through<br />

the crisis he evi<strong>de</strong>ntly felt as an aspir<strong>in</strong>g poet with religious ambitions,<br />

confronted by the possibility of premature <strong>de</strong>ath.<br />

(Grafton et alii., ibi<strong>de</strong>m, p. 305).<br />

En <strong>la</strong> misma línea, remarca Ellyn Sanna, Jan y Firdaus:<br />

Milton’s personal reaction to K<strong>in</strong>g’s <strong>de</strong>ath ad<strong>de</strong>d poignancy and power to<br />

the elegy he wrote (…) he con<strong>de</strong>mned the anglican Church’s corrupt clergy.<br />

(Sanna, “Biography of John Milton”, p. 12).<br />

The poem tends to focus not on Lycidas or Edward K<strong>in</strong>g but on the pastoral<br />

background which Milton shares with Lycidas. Here their <strong>de</strong>dication to their<br />

pastoral tra<strong>de</strong> signifies their <strong>de</strong>dication to the art of poetry (…) Milton<br />

questions the mean<strong>in</strong>g of <strong>de</strong>dication to the Muse of poetry and liv<strong>in</strong>g a life of<br />

renunciation and <strong>la</strong>bour when bl<strong>in</strong>d fate can slit the thread of life before the<br />

achievement of fame.<br />

(Jan and Firdaus, “’Lycidas” by Milton”, pp. 153-160).<br />

El siglo XVIII, por lo general, marca el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad elegíaca<br />

clásica que Milton previamente ha ensalzado, siendo Alexan<strong>de</strong>r Pope en su<br />

Discourse on Pastoral Poetry (1717) quien reformu<strong>la</strong> <strong>la</strong> diversidad poética<br />

286


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

pastoril y le da empuje, aunque apoyándose en <strong>la</strong> convención prescriptiva y<br />

artificial neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, con el objeto <strong>de</strong> glorificar <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />

tiempos pretéritos, bálsamo para el hombre hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> monotonía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte. Mas este enme<strong>la</strong>do e idílico respiro, en el que los<br />

humil<strong>de</strong>s quehaceres <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os y el abrigo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza cobran<br />

consi<strong>de</strong>rable pert<strong>in</strong>encia, pronto queda so<strong>la</strong>pado por <strong>la</strong> última reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cruda realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a, sometida a una <strong>de</strong>spiadada<br />

pobreza y al <strong>in</strong>expugnable olvido.<br />

Como consecuencia, <strong>la</strong> elegía pastoril adquiere una pigmentación<br />

naturalista y realista, perdiendo su sentido orig<strong>in</strong>ario bucólico i<strong>de</strong>alizado;<br />

luego, se convierte en un <strong>la</strong>mento y en una a<strong>la</strong>banza, en un aparente tributo<br />

dirigido a <strong>la</strong> colectividad alienada en los albores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe;<br />

es una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social, y una reflexión<br />

sobre el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria y en <strong>la</strong> poesía veni<strong>de</strong>ra.<br />

El tenor me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l verso mortuorio que envuelve a <strong>la</strong> elegía<br />

fúnebre se remonta a <strong>la</strong>s elegías, monodias y epitafios <strong>de</strong> <strong>la</strong> época isabel<strong>in</strong>a y<br />

que se suce<strong>de</strong>n hasta <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII, mas como remarca el<br />

crítico Cecil Wicker, <strong>la</strong> corriente literaria fúnebre es, comúnmente, <strong>de</strong> índole<br />

no literaria, s<strong>in</strong>o más bien “the fugitive and occasional work of nonprofessional<br />

writers” (Wicker, “Young’s Me<strong>la</strong>ncholy and his Re<strong>la</strong>tion to the<br />

Graveyard School”, p. 23). 120<br />

Es a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVII, concretamente a partir <strong>de</strong> los<br />

años cuarenta cuando estal<strong>la</strong> <strong>la</strong> Guerra Civil en una atmósfera en <strong>la</strong> que<br />

está ausente <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l rey bajo el Protectorado <strong>de</strong> Oliver Cromwell hasta<br />

<strong>la</strong> Restauración en 1660, cuando <strong>la</strong> elegía fúnebre se fragua con fervor con<br />

120 De acuerdo con Draper, el renacimiento <strong>in</strong>glés retoma los arquetipos clásicos <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, por<br />

lo que <strong>la</strong> elegía por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una figura solemne o un ac<strong>la</strong>mado poeta adopta un estilo<br />

pagano. A pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVII, <strong>la</strong>s piezas elegíacas cont<strong>in</strong>úan con <strong>la</strong> tradición<br />

renacentista, <strong>de</strong>stacando los poemas amoroso-elegíacos y aquél<strong>la</strong>s que tratan sobre <strong>la</strong><br />

muerte tan sólo se centran en el eulogio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s y hazañas <strong>de</strong>l difunto, obviando “the<br />

pa<strong>in</strong>s of illness, <strong>de</strong>ath-bed scenes, the terrors of hell, corporeal mortification, worms, damp<br />

charnels, and graveyards <strong>de</strong>ep <strong>in</strong> the sha<strong>de</strong> of cypress and me<strong>la</strong>ncholy yews” (Draper,<br />

ibi<strong>de</strong>m, pp. 25-28). Entre los que cultivan esta última ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el poeta<br />

metafísico Henry Vaughan (1622-1695) con su poema “Charnel House” y que mantendrían<br />

los poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Ben Johnson o los <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ados Cavaliers hasta que el verso<br />

mortuorio queda impregnado por el dogma religioso puritano.<br />

287


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>la</strong> estricta doctr<strong>in</strong>a puritana que se alza al po<strong>de</strong>r en el terreno religioso y que<br />

se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s premisas y <strong>de</strong> los matices sobre <strong>la</strong> afección <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />

especialmente el humor dom<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong> atra bilis, que proporcionan tanto<br />

Robert Burton en su célebre ensayo The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is,<br />

with all the k<strong>in</strong>ds, causes, symptoms, prognostics, and several cures of it en el<br />

ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medic<strong>in</strong>a y los clásicos <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os en <strong>la</strong> poesía, lo que refuta <strong>la</strong><br />

atribución a John Milton <strong>de</strong> levantar los pi<strong>la</strong>res sobre los que <strong>de</strong>scansaría <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía neoclásica en el siglo postrero:<br />

In Il Penseroso Milton seems to react aga<strong>in</strong>st Burton’s conception<br />

altogether, and while keep<strong>in</strong>g the word me<strong>la</strong>ncholy to <strong>de</strong>scribe the<br />

thoughtful mood of the man who loves to be alone by night, <strong>in</strong>doors or out,<br />

read<strong>in</strong>g or simply mus<strong>in</strong>g by himself, or who by day courts the brown<br />

shadows <strong>in</strong> the close coverts of a wood by the brook, he <strong>de</strong>liberately rejects<br />

all the associations of the word with disease, madness, suici<strong>de</strong> and fear.<br />

Deliberately, also, he sets up a new set of connotations, with sa<strong>in</strong>tl<strong>in</strong>ess,<br />

with wisdom, with beauty, with leisure, with poetry, philosophy, and music,<br />

with lovely outdoor scenes, and with a wi<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g experience matur<strong>in</strong>g with<br />

age.<br />

(Reed, “The Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy”, p. 19).<br />

En consonancia con lo anterior, <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo XVII se<br />

<strong>de</strong>scribe como un repliegue doctr<strong>in</strong>al <strong>de</strong> homilía que aviva los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />

puritanismo, esto es, el Pecado Orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación y con<strong>de</strong>na terrenal,<br />

y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong> tan sólo los elegidos por Dios, quien juzga sus obras en<br />

vida <strong>la</strong>s cuales los han hecho meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria celestial. 121<br />

121 John Pomfret (1667-1702), poeta y pastor anglicano, en su ensayo p<strong>in</strong>dárico A Prospect of<br />

Death (1700) evoca <strong>la</strong> aprehensión que se siente al presentir <strong>la</strong> cercanía <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong>s<br />

dudas y temores que suscita y <strong>de</strong>scribe al moribundo presa <strong>de</strong> los más angustiosos temores.<br />

En <strong>la</strong> estrofa VIII, el poeta re<strong>la</strong>ta los sobresaltos <strong>de</strong>l alma, <strong>la</strong> cual libra un último combate<br />

contra <strong>la</strong> muerte. El pecador sufre <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itos tormentos, así como una horrible agonía que no<br />

se pue<strong>de</strong> enmie<strong>la</strong>r: “For when th’Impenitent and Wicked die, / Loa<strong>de</strong>d with Crimes, and<br />

Infamy, / If any Sense at that sad time rema<strong>in</strong>s, / They feel amaz<strong>in</strong>g Terrors, mighty Pa<strong>in</strong>s.<br />

/ The earnest of that vast stupenduous Woe, / Which they to all Eternity must un<strong>de</strong>rgo (…)”<br />

(Pomfret, A Prospect of Death, vv. 61-66). De semejante manera, el reverendo Henry Grove<br />

(1684-1738), en A Thought on Death (1708), el poeta expresa terror hacia <strong>la</strong> muerte, siendo<br />

éste <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> su espíritu. Enta angustia, transformada en obsesión,<br />

ensombrece todo su <strong>de</strong>rredor: “Oh Death! What Pow’r is th<strong>in</strong>e, that distant, thus, / By<br />

Fancy seen, thou call’st up all our Fears, / And shed’st a baleful Influence on the Soul! M<strong>in</strong>e<br />

hangs her droop<strong>in</strong>g W<strong>in</strong>gs, and, downward / By foggy Damps, attempts <strong>in</strong> va<strong>in</strong> to rise<br />

288


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

De semejante manera, este tipo <strong>de</strong> elegía bril<strong>la</strong> por <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un<br />

timbre me<strong>la</strong>ncólico y funerario, por <strong>la</strong>s recurrentes imágenes a <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano. De acuerdo con Draper:<br />

It is usually <strong>in</strong>spired by the <strong>de</strong>ath of a s<strong>in</strong>gle person; and its images and<br />

i<strong>de</strong>as are borrowed from the Christian sepulchre and from Christian<br />

theology rather than from the stock of Roman mythology or of pastoral<br />

convention.<br />

(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p.8).<br />

La elegía fúnebre cuenta con <strong>la</strong>s siguientes vetas temáticas que se<br />

acentúan con una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong><br />

brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> fusión entre el didactismo, el credo<br />

y lo sublime con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el sentimiento <strong>de</strong><br />

arrepentimiento, <strong>la</strong> reflexión sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong><br />

salvación espiritual.<br />

En re<strong>la</strong>ción a su estructura, ésta sigue un esquema fijo, comenzando<br />

con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural mortuorio que propicia el<br />

sentimiento <strong>de</strong>l horror y <strong>la</strong> meditación privada posterior <strong>de</strong>l “yo poético” en<br />

una simbiosis íntima con <strong>la</strong> Naturaleza. La escena mortuoria recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

fuentes clásicas <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición pastoril, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción vívida<br />

y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong> los elementos naturales, el retiro y <strong>la</strong> aflicción que emanan <strong>de</strong>l<br />

cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera campestre, envolviéndolos en un aire sombrío para<br />

evocar un sentimiento sobremanera me<strong>la</strong>ncólico, propicio para <strong>la</strong> cogitación<br />

sobre <strong>la</strong> muerte.<br />

Como ejemplo prestado <strong>de</strong> los poetas <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os que <strong>de</strong>spliegan <strong>la</strong> elegía<br />

clásica y que se ajusta al cariz lúgubre, <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> bosques idílicos se<br />

cubren <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o aparecen como parajes <strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos; los arroyos<br />

susurrantes surcan dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>shabitados y s<strong>in</strong>iestros; el canto dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

pequeñas aves se reemp<strong>la</strong>za por el <strong>de</strong> los pájaros <strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong><br />

press’d / For still <strong>in</strong> ken of an untimely grave, / The daily Subject of the pensive Thought, /<br />

She hovers o’er, and views the sad Recess” (Grove, A Thought on Death, vv. 1-8).<br />

289


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

lechuza o el búho; <strong>de</strong> este modo, se recrea un universo s<strong>in</strong>uoso que atrapa al<br />

alma compungida <strong>de</strong>l poeta meditativo:<br />

The funeral elegy may start with a touch of nature-<strong>de</strong>scription, a thick grove<br />

of cypresses or churchyard yews, perhaps a cavern, owls, and a <strong>de</strong>ath-knell<br />

toll<strong>in</strong>g through the night; someth<strong>in</strong>g may well be said of the disease and<br />

<strong>de</strong>ath-bed scene of the subject, and an anticipatory suggestion of the<br />

charnel-house, of worms, and of the <strong>de</strong>cay of the body; this naturally leads<br />

to the matter of tombs, perhaps a mortuary church, or an ancient lichened<br />

vault, or an overgrown <strong>country</strong> churchyard.<br />

(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, el poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre esgrime numerosas<br />

alusiones al cuerpo en <strong>de</strong>scomposición para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s iglesias góticas en ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a)<br />

que, normalmente, se bosquejan cubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra. Tras esta<br />

vívida recreación tenebrosa, el “yo” errabundo, que permanece en un letargo<br />

me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong>l paisaje, cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia al estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong> mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />

mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia<br />

<strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l alma y su liberación<br />

tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>función.<br />

F<strong>in</strong>almente, concluye con el panegírico <strong>de</strong>l difunto, en el que se a<strong>la</strong>ban<br />

<strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s por <strong>la</strong>s que se hace meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa celestial, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> presentar <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> su <strong>de</strong>función, “a panegyric of the <strong>de</strong>ad<br />

and a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of his heavenly reward” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8)”. Esta<br />

recompensa ocupa el centro <strong>de</strong>l poema “[por lo que] se <strong>la</strong> ro<strong>de</strong>a <strong>de</strong> pomposo<br />

ritual, para comp<strong>la</strong>cencia en general <strong>de</strong>l propio lector” (García Pe<strong>in</strong>ado y<br />

Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard<br />

School”, p. 58).<br />

El colofón se entien<strong>de</strong> como <strong>la</strong> parte reflexiva y moral en <strong>la</strong> que el<br />

poeta se sumerge en meditaciones <strong>de</strong> índole religiosa, temática que también<br />

se ha extendido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza: <strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na<br />

eterna o <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, castigando <strong>la</strong> materia y cualquier forma <strong>de</strong><br />

290


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

explicación racional <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física, anteponiendo <strong>la</strong> creencia como<br />

ápice <strong>de</strong>l entendimiento entre el microcosmos <strong>de</strong>l hombre y el macrocosmos<br />

<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o.<br />

En <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

se fragua con <strong>la</strong> convención puritana <strong>de</strong>l menosprecio por el mundo terrenal<br />

y los horrores <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l alma, el mal patológico <strong>de</strong>scrito por Burton<br />

y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción<br />

durante el letargo me<strong>la</strong>ncólico que se puntualizan en “Il Penseroso” y, en<br />

última <strong>in</strong>stancia, una óptica <strong>de</strong> corte neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> soledad o el<br />

retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong> mundanal urbe y el <strong>de</strong>scontento por <strong>la</strong> existencia que<br />

previamente habían pergeñado los autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os.<br />

Estas características, junto con <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s idios<strong>in</strong>cráticas <strong>de</strong>l<br />

verso mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre, evolucionan en <strong>la</strong> tesitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII que estriba en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales cualida<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tivas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> “Graveyard School”, <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el <strong>de</strong>leite que se<br />

<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>de</strong>l ais<strong>la</strong>miento, y <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable muerte. A éstas se<br />

adiciona el lienzo <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo,<br />

catedrales góticas <strong>de</strong>smoronadas, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />

cementerios y osarios a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche que <strong>de</strong>jan vislumbrar los<br />

estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> ari<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> adusta muerte,<br />

elementos e i<strong>de</strong>as que constituirán <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> gótica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

últimas décadas <strong>de</strong> este siglo.<br />

De manera simi<strong>la</strong>r, perpetúa <strong>la</strong> aleación entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones<br />

paisajísticas y el subjetivismo, así como también el didactismo religioso y <strong>la</strong>s<br />

reflexiones críticas a <strong>la</strong> esfera social. En líneas generales, <strong>la</strong> “Graveyard<br />

School” refiere al conglomerado <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> timbre elegíaco, una poesía<br />

“plus <strong>in</strong>time et plus sérieuse (…) d’un aspect funèbre et mé<strong>la</strong>ncolique” (Van<br />

Tieghem, “Les précurseurs.―Les modèles: Young, Hervey, Gray”, p. 7) <strong>de</strong><br />

tono moral que giran en torno a <strong>la</strong> meditación metafísica y religiosa sobre <strong>la</strong><br />

transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte y el consuelo que <strong>la</strong> fe<br />

cristiana promete <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, los cuales datan <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

291


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. 122 Estos profundizan el tenor me<strong>la</strong>ncólico y sombrío o<br />

<strong>la</strong> mé<strong>la</strong>ncolie noire <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía, rasgos que garantizan su popu<strong>la</strong>ridad en el<br />

período seña<strong>la</strong>do:<br />

[It] <strong>in</strong>corporates a veritable host of popu<strong>la</strong>r poetry and prose of the early to<br />

mid-eighteenth century (…) the very popu<strong>la</strong>rity of this <strong>la</strong>chrymose taste is<br />

perhaps the school’s most dist<strong>in</strong>ctive feature.<br />

(Parisot, “The Historicity of Read<strong>in</strong>g Graveyard Poetry”, p. 85). 123<br />

De igual forma, el aura <strong>de</strong> esta escue<strong>la</strong> está sujeta al <strong>in</strong>terés general<br />

por el f<strong>in</strong> didáctico <strong>de</strong> todo género literario en el Neoc<strong>la</strong>sicismo y al carácter<br />

reconstituyente <strong>de</strong>l credo religioso y el sermón fúnebre en <strong>la</strong> poesía,<br />

haciendo h<strong>in</strong>capié en el tenor lírico que con este género empieza a florar en<br />

un:<br />

Siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón don<strong>de</strong> es una categoría bastante más ínfima que el ensayo<br />

filosófico, el teatro y <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>.<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado, “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l<br />

XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les tombeaux champêtre<br />

(Chateaubriand), Les sépultures (Lamart<strong>in</strong>e)”, p. 1). 124<br />

122 Como expone Van Tieghem, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estos poetas profesan en el ámbito div<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

religión y tienen como f<strong>in</strong> convertir e <strong>in</strong>struir al escéptico, utilizando experiencias palpables<br />

y comunes a <strong>la</strong> humanidad como <strong>la</strong> enfermedad, <strong>la</strong> muete y <strong>la</strong> tumba, “tous ces poètes sont<br />

<strong>de</strong>s m<strong>in</strong>istres <strong>de</strong> <strong>la</strong> religion (…) Ils appliquent leur talent d’écrire á <strong>de</strong>s sujets que leur<br />

suggèrent les <strong>de</strong>voirs <strong>de</strong> leur charge et l’expérience <strong>de</strong> leur m<strong>in</strong>istère. Ils veulent être utiles,<br />

réformer le pécheur, convertir l’<strong>in</strong>drédule; leurs arguments sont tirés <strong>de</strong>s spectacles qu’ils<br />

ont constamment sous les yeux: <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die, <strong>la</strong> mort, le tombeau” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

11).<br />

123 Des<strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong>l siglo XVII en Alemania, el poeta lírico Christian Hoffmann von<br />

Hoffmannswaldau (1616-1679) “representa en 1697, ve<strong>in</strong>te años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su<br />

autor, un paseo por un cementerio con <strong>la</strong> evocación <strong>de</strong> héroes antiguos, Alejandro y César.<br />

Entre sus contemporáneos, el lírico y dramaturgo Andreas Greif (1616-1664), con una lírica<br />

sombría y me<strong>la</strong>ncólica escribirá Kirchhofsgedanken (Meditaciones sobre el cementerio y <strong>la</strong><br />

última morada <strong>de</strong> los difuntos, 1656), en el que expresa su sentimiento trágico hacia <strong>la</strong><br />

fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y hacia <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong>l mundo” (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una<br />

modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”, p. 35).<br />

124 La poesía <strong>de</strong> este siglo se <strong>de</strong>scribe como fría por estar constreñida al severo didactismo<br />

tanto religioso como <strong>de</strong>l buen gusto, y a <strong>la</strong>s riendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón obviando el sentimiento y el<br />

subjetivismo <strong>de</strong> propio <strong>de</strong>l poema lírico. Se ape<strong>la</strong> a este género poético como “poesía<br />

neoclásica en Ing<strong>la</strong>terra, clásica en España, anacreónica en Alemania, pastoril en Italia,<br />

didáctica en Francia, etc”, (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m).<br />

292


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Concretamente, <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas como un<br />

género legítimo y válido no está consensuada <strong>de</strong>bido a, en primera <strong>in</strong>stancia,<br />

su diversidad formal o variedad <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s poéticas (<strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong><br />

Gray por ejemplo) y, en segundo lugar, porque no se <strong>de</strong>svía completamente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición elegíaco-fúnebre:<br />

The overwhelm<strong>in</strong>g diversity of poetic forms (…) and (b) [the] <strong>in</strong>sufficient<br />

thematic <strong>de</strong>viation from previous traditions of memento mori (…) to justify a<br />

dist<strong>in</strong>ct poetic mo<strong>de</strong>.<br />

(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p. 230).<br />

Por lo tanto, críticos como John Draper y John Frow proponen hab<strong>la</strong>r<br />

bien <strong>de</strong> una estética o bien <strong>de</strong> una modalidad poética particu<strong>la</strong>r, “a<br />

historically discrete eighteenth-century mo<strong>de</strong>” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p. 87) y no <strong>de</strong><br />

un género per se, “a shift from the genre of the elegy to the elegiac mo<strong>de</strong>”<br />

(Frow, “System and History”, p. 132) por su aire me<strong>la</strong>ncólico y pesaroso<br />

(mé<strong>la</strong>ncolie noire).<br />

La génesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> susodicha estética <strong>in</strong>glesa se traduce, entonces, como<br />

una transformación <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo XVII, siendo<br />

ésta “an i<strong>de</strong>al of personal expression of grief [which] beg<strong>in</strong>s to rep<strong>la</strong>ce critical<br />

self-restra<strong>in</strong>t” (Pigman, “Introduction“, p. 3). 125 Por consiguiente, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas se establece como un puente entre el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong>l siglo<br />

anterior y el adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” <strong>de</strong>l Romanticismo, “[it]<br />

bridged the transition between the elegy proper (…) and the me<strong>la</strong>ncholy of<br />

nascent Romanticism” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 4). Igualmente, esta modalidad se<br />

consi<strong>de</strong>ra un manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l Protestantismo bajo una<br />

óptica puritana.<br />

125 López-Folgado remarca que “<strong>la</strong>s causas <strong>in</strong>iciales <strong>de</strong> este movimiento no están tan c<strong>la</strong>ras<br />

(…) lo que sí es cierto es que <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada poesía que aborda <strong>la</strong> meditación nocturna<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los cementerios y tumbas es orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l siglo dieciocho <strong>in</strong>glés, a pesar <strong>de</strong> que<br />

haya c<strong>la</strong>ros <strong>in</strong>dicios <strong>de</strong> ‘<strong>in</strong>tertextos’ prece<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada ‘me<strong>la</strong>ncolía isabel<strong>in</strong>a’<br />

presente en poetas como John Donne o Edmund Spencer” (López-Folgado, “Los cementerios<br />

<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong><br />

Almeida y Unamuno”, I Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012).<br />

293


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Los poetas <strong>de</strong> esta estética impregnan sus pág<strong>in</strong>as <strong>de</strong> una impronta<br />

que respira nostalgia, empatía y sentimentalismo; <strong>de</strong> meditaciones<br />

profundas; <strong>la</strong> aquiescencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong> adversidad es el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida mundana<br />

y perece<strong>de</strong>ra, y <strong>de</strong> que <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra recompensa o consuelo resi<strong>de</strong> más allá<br />

<strong>de</strong>l umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, percibida como una experiencia sublime; <strong>de</strong>l<br />

me<strong>la</strong>ncólico p<strong>la</strong>ñido por el difunto y el consuelo que resurge <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana<br />

que evoca <strong>la</strong> enjundia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril.<br />

La estética <strong>de</strong>l cementerio se parce<strong>la</strong> en dos períodos en el estudio que<br />

concierne este apartado, <strong>la</strong> etapa <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes y <strong>la</strong> <strong>de</strong> los poetas<br />

mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”. S<strong>in</strong> embargo, a ésta se adscribe una<br />

tercera que recoge a los autores seguidores e imitadores <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ir, Hervey y<br />

Gray. 126<br />

A esta lúgubre temática se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> aproximación unificadora,<br />

<strong>de</strong>scriptivo-reflexiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que se presencia en James Thomson y<br />

que ya se vislumbraba con <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVII<br />

con el adviento <strong>de</strong>l puritanismo, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía religiosa y negra heredada <strong>de</strong>l<br />

siglo anterior y que ponen <strong>de</strong> manifiesto poetas precursores como John<br />

Sheffield (1648-1721) y The Temple of Death (1695), John Cutts (1661-1707)<br />

y On the Death of the Queen (1695), John Hopk<strong>in</strong>s (1675-?) y The Victory of<br />

Death (1698) o Thomas Parnell (1679-1718) en su A Night Piece on Death<br />

(1715), poema extenso compuesto por noventa octosí<strong>la</strong>bos rimados. 127 A este<br />

último se le reconoce como precursor <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, puesto que<br />

firmemente respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por esta escue<strong>la</strong>. 128<br />

126 No obstante, se han registrado otros posibles antece<strong>de</strong>ntes tales como el poeta metafísico<br />

galés Henry Vaughan (1622-1695), “The Charnel-House”, John Rawlet (1642-1686),<br />

Midnight Meditations (1687), Thomas F<strong>la</strong>tman (1637-1688), A Dooms-Day Thoughts (1659) y<br />

Isaac Watts (1674-1748), “Death and Eternity”, (García Pe<strong>in</strong>ado, ibi<strong>de</strong>m, p. 2).<br />

127 Se dice que Parnell acostumbraba a dar paseos, acompañado por <strong>la</strong> soledad y oscuridad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, por el cementerio, y los moradores en sus tumbas le <strong>in</strong>stigan a meditar sobre el<br />

carácter universal <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> resignación a <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma<br />

y <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ceremonias fúnebres, “La vue <strong>de</strong>s tombeaux lui suggère <strong>de</strong>s réflexions<br />

sur l’égalité <strong>de</strong>s hommes <strong>de</strong>vant <strong>la</strong> mort, <strong>la</strong> résignation nécessaire á l’heure suprême,<br />

l’immortalité <strong>de</strong> l’âme, <strong>la</strong> vanité <strong>de</strong>s rites et <strong>de</strong>s pompes funèbres” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

12).<br />

128 Meditations among the Tombs (1746) <strong>de</strong>l Reverendo James Hervey refleja <strong>la</strong> temática que<br />

propone Parnell ya a comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII; ésta actúa como vertiente opuesta al patrón<br />

poético <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo y va a convivir con éste hasta su <strong>de</strong>sembocadura en el<br />

Prerromanticismo <strong>in</strong>glés <strong>de</strong> f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> siglo. Hervey, en prosa poética, p<strong>la</strong>sma los elementos<br />

294


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

A Night Piece on Death se consi<strong>de</strong>ra el primer poema que resume los<br />

elementos referidos, aglomerándolos en un único enigma, <strong>la</strong> tumba: 129<br />

El <strong>de</strong>corado me<strong>la</strong>ncólico provoca un repliegue sobre sí mismo y posibilita <strong>la</strong><br />

meditación solitaria. Cansado <strong>de</strong> los libros, el poeta sale en <strong>la</strong> noche<br />

estrel<strong>la</strong>da y se pasea por un cementerio; <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas le sugiere<br />

reflexiones sobre <strong>la</strong> igualdad <strong>de</strong> los hombres ante <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> resignación<br />

necesaria en el momento supremo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma, <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong><br />

los ritos y <strong>la</strong>s pompas fúnebres.<br />

(García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo<br />

XVIII: “The Graveyard School”, p. 95).<br />

Así, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los siguientes versos:<br />

And th<strong>in</strong>k, as softly-sad you tread<br />

Above the venerable Dead,<br />

Time was, like thee they life possest,<br />

And Time shall be, that thou shalt Rest.<br />

Those graves, with bend<strong>in</strong>g osier bound<br />

That nameless heave the crumbled ground,<br />

Quick to the g<strong>la</strong>nc<strong>in</strong>g thought disclose,<br />

There Toil and Poverty repose.<br />

The f<strong>la</strong>t smooth stones that bear a name,<br />

The chisel’s slen<strong>de</strong>r help to fame.<br />

(Th. Parnell, Night Piece on Death, vv. 25-34).<br />

El poeta juega con una panoplia <strong>de</strong> imágenes lóbregas como <strong>la</strong><br />

sosegada perfección <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong>l manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche con su misterio y<br />

tristeza a <strong>la</strong> timorosa luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> pálida luna (Reynolds, The Treatement of<br />

Nature <strong>in</strong> English Poetry, p. 70), esgrimiendo <strong>la</strong> Naturaleza como <strong>in</strong>strumento<br />

lúgubres con el aspecto religioso <strong>de</strong>l cristianismo: el ciclo vida-muerte como viaje, <strong>la</strong> luzoscuridad,<br />

<strong>la</strong> noche y el día, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el sufrimiento, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, los<br />

estragos <strong>de</strong>l tiempo, el silencio, locuaz en sus enseñanzas, el pecado y <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l<br />

hombre mediante el carácter privado <strong>de</strong> <strong>la</strong> confesión y comunión con Dios. Igualmente, <strong>la</strong><br />

obra se nutre <strong>de</strong>l sentimiento sublime <strong>de</strong>l horror provocado mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Dios,<br />

“Hervey exp<strong>la</strong><strong>in</strong>s that timid people are frightened of imag<strong>in</strong>ary Horrors of the Night when<br />

they should be afraid of God” (Spacks, “Supernatural Horror: The Atmosphere of Belief”, p.<br />

25).<br />

129 Según John Draper, el poema <strong>de</strong> Parnell parece estar <strong>in</strong>spirado en <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su esposa<br />

en 1711, (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 281).<br />

295


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

que acucia al observador a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción, es <strong>de</strong>cir, el “yo poético” hal<strong>la</strong><br />

su fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración en <strong>la</strong>s vívidas impresiones que el trasfondo natural<br />

mortuorio le presenta a sus sentidos para, ulteriormente, subyugar<strong>la</strong>s a los<br />

recodos <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l sujeto / poeta. Albergando a <strong>la</strong> voz poética en<br />

un arca <strong>de</strong> fenómenos naturales <strong>de</strong>sconcertantes, en el que <strong>la</strong> muerte se<br />

materializa como re<strong>in</strong>a presagiando un f<strong>in</strong>al apoteósico, en un escenario <strong>de</strong><br />

ais<strong>la</strong>miento y pesadumbre que <strong>in</strong>ducen a una meditación teñida <strong>de</strong><br />

oscuridad, me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sasosiego, el poeta concluye con el consuelo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> salvación cristiana.<br />

Asimismo, <strong>de</strong>spunta como propulsor <strong>de</strong> esta modalidad el poeta <strong>in</strong>glés<br />

Robert B<strong>la</strong>ir (1699-1746), “The Grave” (1743), en el que evoca a <strong>la</strong> muerte yel<br />

dogma religioso mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>de</strong> una figura<br />

errante en un paisaje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do y ais<strong>la</strong>do. 130 De igual modo, el prosista y<br />

clérigo James Hervey, (1714-1758), en su epísto<strong>la</strong> Meditations among the<br />

Tombs (1746), esgrime el cementerio <strong>de</strong> una iglesia abandonada como<br />

pr<strong>in</strong>cipal escenario en el que el narrador se mueve. Para Hervey, el<br />

cementerio es el lugar más sagrado, puesto que <strong>de</strong>ja huel<strong>la</strong> en el visitante y<br />

lo <strong>in</strong>cita a reflexionar sobre <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal. En último térm<strong>in</strong>o,<br />

el poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray (1716-1771) que con su elegía “Elegy Written <strong>in</strong><br />

a Country Churchyard” (1751) se tras<strong>la</strong>da a un entorno ais<strong>la</strong>do y agreste<br />

para pon<strong>de</strong>rar sobre <strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>ras riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida humil<strong>de</strong> en<br />

contraposición con <strong>la</strong> <strong>de</strong>generación <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria efímera <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> corte. Ante <strong>la</strong> tumba <strong>de</strong> un noble servidor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra div<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza, Gray celebra <strong>la</strong> simplicidad como remedio para el alma, único<br />

sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> felicidad eterna.<br />

En última <strong>in</strong>stancia, en lo re<strong>la</strong>tivo a los rasgos particu<strong>la</strong>res que<br />

caracterizan este tipo <strong>de</strong> modalidad poética, <strong>la</strong> “Graveyard School”,<br />

<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a y prácticas religiosas pon<strong>de</strong>rantes para su<br />

aparición, culmen y <strong>de</strong>saparición, se <strong>de</strong>staca el entorno agreste sumido en <strong>la</strong><br />

más profunda oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche, “l’élément nocturne se fondra souvent<br />

dans les ouvrages avec l’élément sepulcral” (Van Tieghem, ibi<strong>de</strong>m, p. 11), a<br />

130 Excluimos a Edward Young por <strong>la</strong>s razones ya expuestas en el apartado anterior.<br />

296


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

excepción <strong>de</strong> Meditations among the Tombs en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> trama <strong>de</strong>scriptivoreflexiva<br />

tiene lugar a plena luz <strong>de</strong>l día mas en <strong>la</strong> que el narrador se sumerge<br />

en <strong>la</strong>s vetustas y enlutadas bóvedas <strong>de</strong>l sótano <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia que visita. Ésta<br />

contagia al poeta solitario <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y lo prepara para <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección<br />

personal y <strong>la</strong> cogitación sobre <strong>la</strong> muerte, “the reward that the graveyard poet<br />

acquires from his experience is to master the art of dy<strong>in</strong>g” (Parisot, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

96). En dicha reflexión, <strong>la</strong> aprensión y el sufrimiento que lo envuelven se<br />

<strong>de</strong>svanecen al hal<strong>la</strong>r consuelo en el reencuentro con Dios, quien juzgará a <strong>la</strong><br />

atormentada alma y con júbilo le ofrecerá <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad. 131 A pesar <strong>de</strong> su<br />

color puramente subjetivo y serio, el poema <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba reconcilia <strong>la</strong><br />

experiencia íntima <strong>de</strong>l artesano con el lector con el objeto <strong>de</strong> consolidar <strong>la</strong><br />

catarsis entre ambos, por lo que cumple con <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l sermón y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía <strong>de</strong> tenor fúnebre.<br />

Las imágenes <strong>de</strong>l ubi sunt <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se sustituyen por un<br />

manto <strong>de</strong>corativo con vida propia que se ha visto afectado por el paso <strong>de</strong>l<br />

tiempo, <strong>la</strong> muerte, el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> podredumbre; el locus amœnus <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y tristeza se transforma en un locus eremus amparado por el<br />

memento mori, el recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad, <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte y <strong>la</strong> fugacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y, por último, el contemptus mundi o<br />

menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal por su esencia efímera se hace presente<br />

para enfatizar que el verda<strong>de</strong>ro conocimiento se manifiesta mediante <strong>la</strong><br />

esencia imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a y su agente creador.<br />

7.2 Thomas Gray: el autor y su obra<br />

Oriundo <strong>de</strong> Cornhill, Londres, Thomas Gray nace un 26 <strong>de</strong> diciembre<br />

<strong>de</strong> 1716. El poeta objeto <strong>de</strong> este estudio recibe educación formal en <strong>la</strong><br />

ac<strong>la</strong>mada Eton School (1725-1734), don<strong>de</strong> bebe <strong>de</strong> los autores clásicos bajo<br />

131 Se especu<strong>la</strong> que el corpus literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School” es afín a <strong>la</strong> realidad y, por<br />

tanto, hace frecuente alusión a <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> los más allegados <strong>de</strong> los poetas. Así, John<br />

Draper dice <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” que “[it] is feasibly the culm<strong>in</strong>ation<br />

of several poetic responses to the <strong>de</strong>ath of Richard West” o que The Grave “was an elegy on<br />

his [Robert B<strong>la</strong>ir’s] father”, (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 226).<br />

297


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>la</strong> supervisión <strong>de</strong>l Señor Antrobus, hermano <strong>de</strong> su madre, procurando éste<br />

que el joven Gray adquiera <strong>la</strong>s bases literarias que más tar<strong>de</strong> le asegurarían<br />

un lugar honorable como poeta.<br />

En 1734, Gray resi<strong>de</strong> en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Cambridge, primero como<br />

estudiante en Peterhouse, siguiendo el consejo <strong>de</strong> su tío Antrobus, y <strong>de</strong>spués<br />

en <strong>la</strong> universidad K<strong>in</strong>g’s College, don<strong>de</strong> entab<strong>la</strong> una re<strong>la</strong>ción amistosa con<br />

Horace Walpole. 132 Cabe añadir que, <strong>de</strong>bido a su débil constitución, a sus<br />

ref<strong>in</strong>ados modales y a su naturaleza afem<strong>in</strong>ada, sus compañeros <strong>de</strong> estudio<br />

le adjudicaron el título <strong>de</strong> “Señorita Gray”. 133 Mas su ferviente pasión e<br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> poesía, así como su <strong>de</strong>s<strong>in</strong>terés por los estudios abstrusos<br />

que imbuían al resto <strong>de</strong> sus compañeros, <strong>in</strong>stigan a Thomas Gray a <strong>de</strong>jar<br />

atrás Cambridge en 1738 y regresar a Londres, don<strong>de</strong> preten<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r<br />

una nueva etapa como estudiante <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho pero que se ve truncada<br />

cuando Walpole lo <strong>in</strong>vita a ser su compañero <strong>de</strong> viaje en el “Grand Tour” que<br />

se <strong>in</strong>icia en 1739 y cont<strong>in</strong>ua hasta 1741. 134 En su ruta se <strong>de</strong>tienen en<br />

132 Nace en Londres, 1717 y fallece en Twickenham, 1797. Hijo menor <strong>de</strong> Sir Robert Walpole,<br />

es educado en Eton School y en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Cambridge, don<strong>de</strong> pasa tres años s<strong>in</strong><br />

llegar a obtener título académico. Entre 1739 y 1741, viaja por Italia y Francia, acompañado<br />

<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus íntimos amigos, el poeta Thomas Gray, a quien conoce durante su estancia<br />

en <strong>la</strong> universidad. A pesar <strong>de</strong> que su familia le había <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> carrera política y legal—<br />

llegó a ser miembro <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento a su regreso <strong>de</strong>l Grand Tour--prefiere <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

letras y <strong>de</strong>l arte, y hace construir en Twickenham una especie <strong>de</strong> vil<strong>la</strong> a <strong>la</strong> que bautiza con<br />

el nombre <strong>de</strong> Strawberry Hill. La construcción es ampliada y embellecida con elementos<br />

góticos a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> dos décadas, llegando a constituir una verda<strong>de</strong>ra atracción turística.<br />

Allí <strong>in</strong>sta<strong>la</strong> una imprenta, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> salen sus obras pr<strong>in</strong>cipales, como Anecdotes of Pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd (1762-1771), The Castle of Otranto (1764), nove<strong>la</strong> que exalta <strong>la</strong> fasc<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong><br />

estética <strong>de</strong>l terror y lo sobrenatural que se viene <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XVIII para<br />

estimu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l lector y <strong>la</strong>s emociones más fuertes con el objeto <strong>de</strong> remediar el<br />

aburrimiento o ennui (según <strong>la</strong> estética poética <strong>de</strong>l francés Jean Baptiste Dubos), y Historic<br />

Doubts on Richard III (1768). A<strong>de</strong>más, Walpole ha <strong>de</strong>jado una amplia colección <strong>de</strong> cartas, un<br />

documento excepcional para conocer el gusto <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. (Véase Tres piezas góticas. Trad.<br />

José Luis Moreno-Ruiz. Madrid: Val<strong>de</strong>mar, 2006.).<br />

133 De igual modo, el ensayista y poeta <strong>in</strong>glés autor <strong>de</strong> Paradise Lost (1667) y Paradise<br />

Rega<strong>in</strong>ed (1671), entre otras <strong>de</strong> sus obras poéticas y políticas más reseñables, <strong>de</strong>spunta en<br />

su juventud <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> sus compañeros durante sus primeros años académicos en Christ<br />

College, Cambridge. John Milton (1608-1674), señero poeta <strong>de</strong>l siglo XVII y fuente <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>spiración durante los dos siglos posteriores, recibe <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Lady of Christ (College)<br />

no sólo por su carácter solitario, s<strong>in</strong>o también por su aspecto afem<strong>in</strong>ado. (Consúltese<br />

To<strong>la</strong>nd, John. The Life of John Milton; Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, besi<strong>de</strong>s the history of his works, several<br />

extraord<strong>in</strong>ary characters of men, and books, sects, parties, and op<strong>in</strong>ions; with Amyntor; or a<br />

<strong>de</strong>fense of Milton’s life. London: John Darby, 1761).<br />

134 En pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> López-Folgado, “el propio Gray fue un consumado traductor. En los<br />

<strong>in</strong>icios <strong>de</strong> su carrera Gray comenzó traduciendo poemas <strong>de</strong> varios autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cosa<br />

harto frecuente en esta época en que se bebía en abundancia <strong>de</strong> fuentes clásicas, <strong>la</strong><br />

298


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Francia e Italia, nutriéndose <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los culturales franceses e italianos.<br />

Durante este viaje, acaece una disputa entre ambos poetas, orig<strong>in</strong>ándose su<br />

separación a <strong>la</strong> llegada a <strong>la</strong> ciudad florent<strong>in</strong>a. La reconciliación ocurriría<br />

años más tar<strong>de</strong>, hacia 1745. 135<br />

Gray cont<strong>in</strong>úa su travesía en solitario, <strong>de</strong>teniéndose en Venecia<br />

durante algunas semanas, <strong>de</strong>jando:<br />

Una profunda impronta en su espíritu <strong>la</strong> Gran Catuja y su entorno, que le<br />

suscitaron <strong>in</strong>cluso un hermoso poema, Alcaic O<strong>de</strong>. Es obvio que esos dos<br />

años <strong>la</strong>rgos <strong>de</strong> viajes y visitas en persona <strong>de</strong> los lugares concretos en los<br />

que se asentaba <strong>la</strong> cultura europea fueron una <strong>in</strong>estimable ayuda para<br />

completar y afianzar su ya bril<strong>la</strong>nte formación. Las alusiones ‘<strong>in</strong>tertextuales’<br />

que aparecen en sus poemas reflejan justamente esta apreciación.<br />

(López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong><br />

Thomas Gray”, p. 125).<br />

F<strong>in</strong>almente, regresa a Ing<strong>la</strong>terra en 1741. Sus numerosas cartas,<br />

publicadas por William Mason, <strong>de</strong>jan entrever sus particu<strong>la</strong>res dotes y<br />

genialidad como poeta a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser fiel espejo <strong>de</strong> su personalidad en su<br />

amplio abanico <strong>de</strong> p<strong>in</strong>torescas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciuda<strong>de</strong>s italianas y sus<br />

paisajes naturales que embriagan al escritor:<br />

We admire the sublimity of his i<strong>de</strong>as, when he ascends the stupenduous<br />

formación recibida en <strong>la</strong> Universidad (…) Sus poemas (…) están llenos <strong>de</strong> alusiones, citas y<br />

referencias a otras obras y autores, clásicos y coetáneos, lo cual da una i<strong>de</strong>a aproximada <strong>de</strong><br />

su vasta y profunda erudición humanística” (López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray”, p. 124). Entre estos autores <strong>de</strong>stacan Torquato<br />

Tasso (1544-1595), Gian Battista Guar<strong>in</strong>i (1538-1612) y Francesco Petrarca (1304-1374),<br />

siendo el poeta italiano Dante Alighieri (1265-1321) el que “rema<strong>in</strong>ed with Gray for the rest<br />

of his life. [Thus] it is no acci<strong>de</strong>nt that the Elegy itself beg<strong>in</strong>s with a half-suppressed<br />

trans<strong>la</strong>tion of a l<strong>in</strong>e from the Purgatorio [<strong>in</strong> the epic poem The Div<strong>in</strong>e Comedy, compuesta<br />

entre 1304?-1321?]” (Mack, Thomas Gray: a Life, p. 200).<br />

135 El “Gran Tour”, explicita López-Folgado, era un “viaje s<strong>in</strong> límite <strong>de</strong> tiempo que realizaban<br />

juntos algunos jóvenes ad<strong>in</strong>erados egresados en los ‘Colleges’ para conocer <strong>de</strong> primera mano<br />

<strong>la</strong> cultura, <strong>la</strong> literatura y el arte <strong>de</strong> otros países europeos. Francia e Italia solían ser los<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>os <strong>de</strong> estos privilegiados” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

299


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

heights of the Alps, and are charmed with his disp<strong>la</strong>y of nature.<br />

(Wilson, “Life of Gray”, p. 6). 136<br />

Tras su fugaz estancia en Ing<strong>la</strong>terra, Gray recibe <strong>la</strong> noticia <strong>de</strong> que su<br />

padre ha fallecido, <strong>de</strong>sgracia que repercute <strong>in</strong>oportunamente en <strong>la</strong><br />

cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong> sus estudios, obligándolo a volver a Cambridge para <strong>in</strong>iciar<br />

los estudios <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho civil. No sólo los <strong>in</strong>fortunios <strong>de</strong> un precario peculio y<br />

<strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> su amistad con Walpole afligen a nuestro poeta, s<strong>in</strong>o que<br />

también el empeoramiento <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> su íntimo amigo Richard<br />

West hacen mel<strong>la</strong> en su corazón, reflejando su <strong>de</strong>sasosiego y zozobra en su<br />

soneto “On the Death of Mr. Richard West”:<br />

In va<strong>in</strong> to me the smil<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>gs sh<strong>in</strong>e,<br />

And red<strong>de</strong>n<strong>in</strong>g Phoebus lifts his gol<strong>de</strong>n fire:<br />

The birds <strong>in</strong> va<strong>in</strong> their amorous <strong>de</strong>scant jo<strong>in</strong>,<br />

Or cheerful fields resume their green attire:<br />

These ears, a<strong>la</strong>s! for other notes rep<strong>in</strong>e,<br />

A different object do these eyes require.<br />

My lonely anguish melts no heart but m<strong>in</strong>e;<br />

And <strong>in</strong> my breast the imperfect joys expire.<br />

Yet morn<strong>in</strong>g smiles the busy race to cheer,<br />

And new-born pleasure br<strong>in</strong>gs to happier men:<br />

The fields to all their wonted tribute bear;<br />

To warm their little loves the birds comp<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />

I fruitless mourn to him that cannot hear,<br />

And weep the more because I weep <strong>in</strong> va<strong>in</strong>.<br />

Asiduamente entregado a <strong>la</strong> producción poética, “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g” sale a<br />

<strong>la</strong> luz, acopiada póstumamente en <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>ción poética The Poetical Works<br />

136 William Mason, poeta <strong>in</strong>glés, biógrafo <strong>de</strong> Thomas Gray, tracista y tratadista <strong>de</strong> jard<strong>in</strong>es,<br />

nace en Hull, 1724, y fallece en Aston, 1797. En 1743, <strong>in</strong>gresa en John’s College,<br />

Cambridge, y durante su estancia en Pembroke Hall, conoce al poeta Thomas Gray, a quien,<br />

junto con Richard Hurd, consi<strong>de</strong>ra su maestro en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía. En 1774, publica Life<br />

and Letters <strong>de</strong> Gray y un año más tar<strong>de</strong>, “Memoirs of the Life and Writ<strong>in</strong>gs of Mr. Gray” en<br />

The Poems of Mr. Gray. To which are prefixed Memoirs of his Life and Writ<strong>in</strong>gs. S<strong>in</strong><br />

abandonar el rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s musas, Mason es or<strong>de</strong>nado sacerdote en 1754 y sigue<br />

ejerciendo este oficio hasta el año <strong>de</strong> su expiración. Entre otras <strong>de</strong> sus obras, se <strong>de</strong>stacan<br />

<strong>la</strong>s tragedias históricas Elfrida (1752) y Caractato (1759), su poema <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> jard<strong>in</strong>ería,<br />

The English Gar<strong>de</strong>n (1772-1782), publicado en tres volúmenes, y The Dean and Squire, a<br />

Political Eclogue by the Author of “The Heroic Epistle (1782). (Consúltese Dictionary of<br />

National Biography. (2012). Smith, El<strong>de</strong>r & Co. 1885–1900. Consultado en<br />

http://www.oxforddnb.com).<br />

300


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

of Thomas Gray (1798), siendo ésta <strong>la</strong> primera edición, como <strong>de</strong>dicatoria a su<br />

estimado amigo West antes <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong> amarga noticia <strong>de</strong> su<br />

fallecimiento. 137 En ésta es reseñable <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas (29 a. C.)<br />

<strong>de</strong> Publio Virgilio Marón (70 a. C.-19 a. C.), <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra renacentista<br />

Midsummer Night’s Dream (1590-1596) <strong>de</strong> William Shakespeare (1564-1616)<br />

y <strong>de</strong>l poema épico Paradise Lost (1667) <strong>de</strong> John Milton (1608-1674).<br />

Consecuentemente, el profundo sentimiento <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía orig<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong><br />

expiración <strong>de</strong> West <strong>in</strong>suf<strong>la</strong> al acongojado alma <strong>de</strong>l poeta que expresa tal<br />

magnánimo y sublime sentimiento en su “O<strong>de</strong> to Adversity” y en su “O<strong>de</strong> on<br />

a Distant Prospect of Eton College”:<br />

DAUGHTER of Jove, relentless pow’r,<br />

Thou tamer of the human breast,<br />

Whose iron scourge and tort’r<strong>in</strong>g hour<br />

The had affright, afflict the best!<br />

Bound <strong>in</strong> thy adamant<strong>in</strong>e cha<strong>in</strong>,<br />

The proud are taught to taste of pa<strong>in</strong>!<br />

And purple tyrants va<strong>in</strong>ly groan<br />

With pangs unfelt before, unpity’d and alone.<br />

(Th. Gray, “O<strong>de</strong> to Adversity” vv. 1-8).<br />

YE distant Spires! ye antique Tow’rs!<br />

That crown the wat’ry g<strong>la</strong><strong>de</strong><br />

Where grateful Science still adores<br />

Her Henry’s holy sha<strong>de</strong>;<br />

And ye that from the stately brow<br />

Of W<strong>in</strong>dsor’s heights th’ expanse below<br />

Of grove, of <strong>la</strong>wn, of mead, survey;<br />

Whose turf, whose sha<strong>de</strong>, whose flowers, among<br />

Wan<strong>de</strong>rs the hoary Thames along<br />

His silver w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g way.<br />

(Th. Gray, “O<strong>de</strong> on A Distant Prospect of Eton College”, vv. 1-10).<br />

137 Lo! Where the rosy-bosom’d hours, / Fair Venus’ tra<strong>in</strong>, appear, / Diclose the long<br />

expected flowers/ And wake the purple year, / The attic warbler pours her throat /<br />

Responsive to the cuckoo’s note. / The untaught harmony of spr<strong>in</strong>g, / While, whisp’r<strong>in</strong>g<br />

pleasure as they fly, / Cool zephyrs thro’ the clear blue sky / Their gather’d fragrance fl<strong>in</strong>g<br />

(…) (Véase Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W.<br />

Wilson, 1808).<br />

301


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Su visita al cementerio <strong>de</strong> Stoke Poges, en Buck<strong>in</strong>ghamshire,<br />

particu<strong>la</strong>r y acogedor retiro, aviva <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l poeta que p<strong>la</strong>sma su<br />

me<strong>la</strong>ncólica percepción <strong>de</strong>l tangible microcosmos en su enjundiosa creación<br />

“An Elegy Written <strong>in</strong> a Country Church-yard” (1742), poema que glorifica <strong>la</strong><br />

reputación <strong>de</strong>l poeta y don<strong>de</strong> se rescata <strong>la</strong> tradición estética <strong>de</strong> una suerte<br />

<strong>de</strong> “<strong>la</strong>ndscape poetry, the funeral elegy, and the graveyard poetry” (B<strong>la</strong>ck,<br />

“Thomas Gray”, p. 1542). 138 Tras su posterior publicación, en 1751, gracias<br />

al poeta Robert Dodsley, y su éxito fulgurante, Thomas Gray <strong>de</strong>spuntaría en<br />

<strong>la</strong> que se llegaría a <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ar Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. 139<br />

En 1742, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itivamente, formaliza su resi<strong>de</strong>ncia en Cambridge,<br />

don<strong>de</strong> empren<strong>de</strong> sus estudios <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho civil. A pesar <strong>de</strong> encontrarse en <strong>la</strong><br />

cuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras y <strong>de</strong>l conocimiento y <strong>de</strong> estar completamente volcado en <strong>la</strong><br />

lectura <strong>de</strong> los clásicos, Gray expone que <strong>la</strong> atmósfera que lo baña está<br />

gobernada por <strong>la</strong> ignorancia. Así, lo <strong>de</strong>scribe en su “Hymn to Ignorance”:<br />

Hail, Horrors, hail! ye ever gloomy bowers,<br />

Ye gothic fanes, and antiquated towers,<br />

Where rushy Camus' slowly-w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g flood<br />

Perpetual draws his humid tra<strong>in</strong> of mud:<br />

G<strong>la</strong>d I revisit thy neglected reign,<br />

138 The Manor House of Stoke Poges <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire lies <strong>in</strong> the ancient vil<strong>la</strong>ge called<br />

Stoches, recor<strong>de</strong>d <strong>in</strong> the Domesday Book <strong>in</strong> 1086, and held at a <strong>la</strong>ter stage by William of<br />

Stoke. Two hundred years after William, Amicia of Stoke, heiress of the occupant of the<br />

Manor, married Robert Pogeys, who was Knight of the Shire. Hence, the complete name. Th.<br />

Gray, buried <strong>in</strong> the local churchyard of St Giles’, <strong>de</strong>scribed the house <strong>in</strong> the poem “A Long<br />

Story” (Vil<strong>la</strong>-Jiménez, Rosalía and Vicente López-Folgado, “Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz’s Spanish<br />

version of Gray’s “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, pendiente <strong>de</strong> publicación).<br />

139 Robert Dodsley nace en Nott<strong>in</strong>ghamshire, 1703, falleciendo en Durham, 1764. Crece en<br />

un entorno rural y trabaja como sirviente, hecho que más tar<strong>de</strong> representaría en su poema<br />

The Footman (1732). Al igual que <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong> su poema, Dodsley escapa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

servidumbre gracias a <strong>la</strong> ayuda económica que le presta Alexan<strong>de</strong>r Pope, conocido <strong>de</strong> su<br />

patrón y que impulsa <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong>l joven Dodsley como editor. De gran <strong>in</strong>fluencia en el siglo<br />

XVIII, se encarga <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras pertenecientes a prestigiosas figuras como<br />

Alexan<strong>de</strong>r Pope, Samuel Johnson, Daniel Defoe, Thomas Gray, Samuel Richardson,<br />

Laurence Sterne, Edward Young, Oliver Goldsmith y Edmund Burke. En cuanto a Thomas<br />

Gray se refiere, sus odas “On a Distant Prospect of Eton College”, “On the Spr<strong>in</strong>g” y “On a<br />

Death of a Favourite Cat” aparecen publicadas en Miscel<strong>la</strong>ny, <strong>de</strong> Robert Dodsley, en 1748.<br />

Particu<strong>la</strong>rmente, con su antología A Collection of Poems. By Several Hands (1748-1758),<br />

Dodsley establece el canon <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> este siglo. Consúltese The Norton<br />

Anthology of English Literature. (2012). W. W. Norton and Company. Consultado en<br />

http://www.wwnorton.com).<br />

302


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Oh take me to thy peaceful sha<strong>de</strong> aga<strong>in</strong>.<br />

(Th. Gray, “Hymn to Ignorance”, vv. 1-6).<br />

Gray parece que abandona <strong>la</strong> compañía e ilum<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> sus musas<br />

en 1744 mientras que Walpole, hechizado por <strong>la</strong>s composiciones poéticas<br />

hasta entonces escritas y con el afán <strong>de</strong> que se reconociera el mérito y<br />

talento <strong>de</strong>l poeta, lo alienta a publicar su producción, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preservar<br />

<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su difunto e íntimo amigo West. Empero, Gray rehúsa <strong>la</strong><br />

publicación <strong>de</strong> sus obras, puesto que <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>ra <strong>in</strong>suficientes para<br />

reunir<strong>la</strong>s en una compi<strong>la</strong>ción poética que le acredite reconocimiento.<br />

Tres años más tar<strong>de</strong>, el poeta entab<strong>la</strong> una estrecha re<strong>la</strong>ción con<br />

William Mason, autor <strong>de</strong> “Monody on the <strong>de</strong>ath of Pope”, “Il Bellicoso” y “Il<br />

Pacefico” (1746), poemas <strong>de</strong> los que Gray se encargaría <strong>de</strong> su revisión, dando<br />

lugar a que Mason supervisase <strong>la</strong> publicación póstuma <strong>de</strong> sus obras como<br />

manifiesto <strong>de</strong> su estima al escritor. En ese mismo año, 1747, Gray escribe<br />

su O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat, Drown <strong>in</strong> a Tub of Gold Fishes, elegía<br />

<strong>de</strong> carácter burlesco, para <strong>de</strong>spués afanarse arduamente en <strong>la</strong> creación <strong>de</strong><br />

una obra <strong>de</strong> tamaño valor e impacto, Fragment of an Essay on the Alliance of<br />

Education and Government (1748). 140 Posteriormente, en 1750, culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />

creación <strong>de</strong> su “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Church-yard”, comenzada en<br />

1742, que daría crédito a su artificio y genialidad y con <strong>la</strong> que se abriría<br />

cam<strong>in</strong>o entre los círculos más respetables <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />

Gracias a <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> Robert Dodsley y <strong>de</strong> Walpole, quien pone<br />

su “Elegy” en manos <strong>de</strong>l renombrado escritor y editor, ésta se convierte en <strong>la</strong><br />

obra más difundida <strong>de</strong>l poeta, siendo traducida por Anstey y Roberts a <strong>la</strong><br />

lengua <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a y contando con doce ediciones en 1763: 141<br />

140 TWAS on a lofty vase’s day,/ Where Ch<strong>in</strong>a’s gayest art had dy’d/ The azure flow’rs that<br />

blow,/ Demurest of the tabby k<strong>in</strong>d,/ The pensive Selima recl<strong>in</strong>’d,/ Gaz’d on the <strong>la</strong>ke below<br />

(…) (Véase <strong>la</strong> obra “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />

Gray. London: W. Wilson, 1808.).<br />

141 Según García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “ya antes <strong>de</strong> 1830 el poema había sido traducido en<br />

noventa y dos ocasiones (…) <strong>la</strong> traducción al alemán <strong>de</strong> Gotter en 1771, (…) <strong>la</strong> realizada en<br />

París a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XIX (1802), que <strong>in</strong>cluía el texto <strong>de</strong> Gray con traducciones<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>eales al francés, al alemán, al sueco, al danés, al portugués y al hebreo. Por lo que<br />

respecta a <strong>la</strong>s traducciones al castel<strong>la</strong>no, citemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta argent<strong>in</strong>o José Antonio<br />

303


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

[Elegy], appeared <strong>in</strong> several periodicals, was imitated, parodied and<br />

trans<strong>la</strong>ted <strong>in</strong>to numerous <strong>la</strong>nguages, and became arguably the most quoted<br />

poem <strong>in</strong> the English <strong>la</strong>nguage (…) the poem represents the age: its style<br />

embodies neoc<strong>la</strong>ssical restra<strong>in</strong>t while its themes echo the sentiments of<br />

sensibility, the movement <strong>in</strong> the mid-century towards the expression of<br />

“universal feel<strong>in</strong>gs” (…).<br />

(B<strong>la</strong>ck, “Thomas Gray”, p. 1516).<br />

En 1755, Gray f<strong>in</strong>aliza sus dos odas p<strong>in</strong>dáricas “On the Progress of<br />

Poesy” y “The Bard”, 142 y un año más tar<strong>de</strong> completa su Fragment on the<br />

Pleasures aris<strong>in</strong>g from Vicissitu<strong>de</strong>. 143 A pesar <strong>de</strong> que estas últimas<br />

composiciones no son públicamente recibidas con el mismo furor que su<br />

“Elegy”, éste es un momento <strong>de</strong> esplendor para Gray y en 1757 es nombrado<br />

Poeta Laureado, título que rechaza, “on the <strong>de</strong>ath of Colley Cibber (…) to<br />

which he was probably <strong>in</strong>duced by the disgrace brought upon it” (Wilson,<br />

ibi<strong>de</strong>m, p. 12).<br />

Su estado <strong>de</strong> salud comienza a hacer mel<strong>la</strong> en el poeta y en 1765<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ir a Escocia para un cambio <strong>de</strong> aires. Las diversas anotaciones sobre<br />

el país escocés se caracterizan por su peculiaridad y por una retórica<br />

elegante, reflejo <strong>de</strong> una extraord<strong>in</strong>aria actividad mental e imag<strong>in</strong>ativa<br />

empleada en <strong>la</strong> meticulosa apreciación y contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cada maravil<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l paisaje natural y <strong>de</strong> cada reliquia <strong>de</strong>l pasado, “for his m<strong>in</strong>d was<br />

Miral<strong>la</strong> (1789-1825) (…) que lleva por título Elegía en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a; <strong>de</strong> 1860 es<br />

<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> H. L. <strong>de</strong> Vedia, Elegía escrita en un cementerio campestre (…) por último, entre<br />

<strong>la</strong>s más recientes, ha sido muy difundida <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Ángel Rúperez, Elegía escrita en un<br />

cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (2000)”, (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard <strong>de</strong> Thomas Gray: Traducción castel<strong>la</strong>na”, p. 87).<br />

142 La oda p<strong>in</strong>dárica es un poema que <strong>de</strong>be su nombre a Píndaro, lírico griego <strong>de</strong>l siglo V (A.<br />

D.). Con una estructura triádica, ésta se compone <strong>de</strong> una estrofa seguida <strong>de</strong> una antiestrofa<br />

para concluir con un epodo (verso que cierra el poema) <strong>de</strong> diferente métrica. Las tres piezas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> oda se correspon<strong>de</strong>n a los movimientos <strong>de</strong> este a oeste <strong>de</strong>l coro en el escenario para<br />

term<strong>in</strong>ar en el centro y cantar el epodo. (Consúltese Encyclopedia Britannica. (2012).<br />

Encyclopedia Britannica Inc. Consultado en http://www.britannica.es).<br />

143 AWAKE, AEolian lyre! awake, / And give to rapture all thy trembl<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>gs; / From<br />

Helicon’s harmonious spr<strong>in</strong>gs / A thousand rills their mazy progress take; / The <strong>la</strong>ugh<strong>in</strong>g<br />

flow’rs that round them blow, / Dr<strong>in</strong>k life and fragrance as they flow. Now the rich stream of<br />

music w<strong>in</strong>ds along, / Deep majestic, smooth, and strong, / Thro’ verdant vales and Ceres’<br />

gol<strong>de</strong>n reign; / Now roll<strong>in</strong>g down the steep ama<strong>in</strong>, / Headlong, impetuous see it pour; / The<br />

rocks and nodd<strong>in</strong>g groves re-bellow to the roar (…) (Véase “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.”<br />

The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808). RUIN seize thee, ruthless<br />

K<strong>in</strong>g! / Confusion on thy banners writ; / Tho’ fann’d by conquest’s crimson w<strong>in</strong>g, / They<br />

mock the air with idle state (…) (Véase “The Bard”, ibi<strong>de</strong>m.).<br />

304


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

comprehensive, it was employed <strong>in</strong> the contemp<strong>la</strong>tion of all works of art, all<br />

the appearances of nature, and all the monuments of past events” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

Durante su estancia en Escocia, Gray conoce al Dr. James Beattie a<br />

quien <strong>de</strong>scribe como, “a poet, a philosopher, and a good man” (ibi<strong>de</strong>m) y<br />

quien en 1767 propone a nuestro poeta <strong>de</strong>jar su huel<strong>la</strong> en el país mediante<br />

<strong>la</strong> impresión, por <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> G<strong>la</strong>sgow, <strong>de</strong> sus obras más elegantes. 144<br />

Pese a esta excelente oportunidad, Gray renuncia <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l Dr.<br />

Beattie, puesto que sería Dodsley quien se encargaría <strong>de</strong> esa tarea.<br />

Asimismo, en el ámbito académico y <strong>de</strong> vuelta en Cambridge, el poeta,<br />

que en 1762 había solicitado p<strong>la</strong>za como profesor <strong>de</strong> Historia y Lenguas<br />

mo<strong>de</strong>rnas tras <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l Prof. Turner, quien suce<strong>de</strong> en el puesto al<br />

Duque <strong>de</strong> Grafton, obtiene su puesto. Hacia 1771, se tras<strong>la</strong>da a Londres<br />

<strong>de</strong>bido a numerosos ataques <strong>de</strong> gota hereditaria que cont<strong>in</strong>uamente lo<br />

acechan. Siguiendo recomendaciones médicas, Gray se refugia en<br />

Kens<strong>in</strong>gton, entorno que favorecería el estado <strong>de</strong> su salud, permitiéndole<br />

volver a Cambridge en su visita al Dr. Wharton, cerca <strong>de</strong> Durham. 145<br />

Arropado por <strong>la</strong> aparente mejoría, el 24 <strong>de</strong> julio sufre un repent<strong>in</strong>o ataque <strong>de</strong><br />

gota mas los referidos ataques no remiten, s<strong>in</strong>o que se acentúan hasta que el<br />

31 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1771, el poeta exha<strong>la</strong> su último hálito a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> 55 años.<br />

Según re<strong>la</strong>ta William Mason, Thomas Gray buscaba <strong>la</strong> superación y<br />

gratificación personal en su entrega a <strong>la</strong>s musas, esquivando <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />

opulencia. De carácter <strong>de</strong>s<strong>in</strong>teresado, no mostraba signo <strong>de</strong> avaricia ni <strong>de</strong><br />

extravagancia, así como <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñaba <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l beneficio pecuniario, fruto <strong>de</strong><br />

144 James Beattie, poeta y ensayista escocés, nace en Laurencekirk, Escocia, 1735, y expira<br />

en Aber<strong>de</strong>en, 1803. Su composición poética The M<strong>in</strong>strel, or the Progress of Genius,<br />

publicada en dos libros entre 1771 y 1774, le acreditaría reconocimiento como poeta<br />

precursor <strong>de</strong>l movimiento romántico. Se forma académicamente en Marischal College,<br />

Aber<strong>de</strong>en, y en 1760 ejerce como profesor <strong>de</strong> Filosofía moral. Con ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co años, Beattie<br />

publica Orig<strong>in</strong>al Poems and Trans<strong>la</strong>tions (1760), en el que se refleja una visión <strong>de</strong>l paisaje<br />

natural casi romántica y su The Judgement of Paris (1765). Con su obra Essay on the Nature<br />

and Immutability of Truth, <strong>in</strong> Opposition to Sophistry and Scepticism (1770), presenta su<br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a ortodoxa contra el racionalismo <strong>de</strong> David Hume. (Consúltese<br />

Encyclopedia Britannica. (2012). Encyclopedia Britannica Inc. Consultado en en<br />

http://www.britannica.es).<br />

145 Thomas Wharton (1717-1794) es médico e íntimo amigo <strong>de</strong> Thomas Gray, a quien conoce<br />

durante su estancia en Peterhouse. (Véase The Thomas Gray Archive. (2012). University of<br />

Oxford. Consultado en http://www.<strong>thomas</strong><strong>gray</strong>.org).<br />

305


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

su producción literaria, puesto que para Gray, ser poeta traspasaba los<br />

límites materiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión:<br />

Mr. Mason adds, that he was <strong>in</strong>duced to <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>e tak<strong>in</strong>g any advantage of his<br />

literary productions by a <strong>de</strong>gree of pri<strong>de</strong>, which <strong>in</strong>fluenced him to disda<strong>in</strong><br />

the i<strong>de</strong>a of be<strong>in</strong>g thought an author by profession.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 14).<br />

Poeta, a<strong>de</strong>más, ensimismado por el conocimiento, Gray muestra<br />

especial <strong>in</strong>terés por el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> arquitectura <strong>de</strong> estilo gótico y <strong>la</strong><br />

heráldica. S<strong>in</strong> embargo, embarcarse en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia natural se<br />

convirtió en el anc<strong>la</strong>je durante los dos últimos años <strong>de</strong> su vida. Como<br />

apunta Mason, a excepción <strong>de</strong>l dom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas puras y el<br />

abanico <strong>de</strong> ciencias re<strong>la</strong>cionadas con ésta:<br />

There was hardly any part of human learn<strong>in</strong>g <strong>in</strong> which he had not acquired<br />

a competent skill; <strong>in</strong> most of them a consummate mastery.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 14).<br />

De igual modo, Mason hace público que <strong>la</strong> apariencia afem<strong>in</strong>ada <strong>de</strong><br />

Thomas Gray se <strong>de</strong>svirtuó por aquéllos que no obtenían su favor aparte <strong>de</strong><br />

haber sido <strong>in</strong>justamente acusado <strong>de</strong> filántropo por rechazar <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong><br />

aquéllos otros que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aban por <strong>la</strong> animosidad y <strong>la</strong> hipocresía,<br />

acunando, por el contrario, como único compañero, el enriquecimiento <strong>de</strong><br />

sus conocimientos.<br />

Como poeta practica sus propios métodos, los cuales consisten en<br />

e<strong>la</strong>borar m<strong>in</strong>uciosamente cada verso que su imag<strong>in</strong>ación le <strong>in</strong>spira durante<br />

el proceso <strong>de</strong> composición. Gray sobresale por su “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”, consi<strong>de</strong>rada, s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>gún género <strong>de</strong> dudas, su obra<br />

maestra en <strong>la</strong> que presenta tanto los temores como <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong>l hombre<br />

y en <strong>la</strong> que bril<strong>la</strong> su talento y sensibilidad, “the subject is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, the<br />

sentiments simple and pathetic, and the versification charm<strong>in</strong>gly melodious”<br />

306


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 16), pero que ha estado sujeta a <strong>la</strong> censura (Babbler), así como a<br />

<strong>la</strong> ruda crítica. Tal y como expone Knox en sus varios ensayos:<br />

[The Elegy] is thought by some to be no more than a confused heap of<br />

splendid i<strong>de</strong>as, thrown together without or<strong>de</strong>r and without proportion.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 17).<br />

Asimismo, se pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición<br />

poética <strong>de</strong> Gray, arguyendo sobre <strong>la</strong>s múltiples co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />

posiblemente prestadas <strong>de</strong> otros autores.<br />

Respecto <strong>de</strong> sus odas “On the Progress of Poesy” y su “The Bard”,<br />

según William Mason, éstas “breathe the high spirit of lyric enthusiasm”<br />

(ibi<strong>de</strong>m), su retórica está impregnada tanto <strong>de</strong> fuerza como pasión y su juego<br />

simbólico <strong>de</strong> imágenes alcanza <strong>la</strong> expresión sublime. Por el contrario, <strong>la</strong>s<br />

susodichas obras resaltan por su obscuridad y ante esta crítica que <strong>de</strong>bilita<br />

<strong>la</strong> asombrosa maestría <strong>de</strong> Gray, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra Mason:<br />

The one can be obscure to those who only have not read P<strong>in</strong>dar; and the<br />

other only to those who are unacqua<strong>in</strong>ted with the history of their own<br />

nation.<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

En cuanto al resto <strong>de</strong> sus obras líricas se refiere, Gilbert Wakefield, en<br />

consonancia con el crítico neoclásico Samuel Johnson, argumenta que <strong>la</strong>s<br />

obras <strong>de</strong>l poeta están cargadas <strong>de</strong> <strong>de</strong>fectos. 146 Mientras que Dr. Johnson<br />

146 Gilbert Wakefield, teólogo, dist<strong>in</strong>guido erudito <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética clásica y crítico, nace en<br />

Nott<strong>in</strong>gham, 1756, y perece en Londres, 1801. A <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> dieciséis años, <strong>in</strong>gresa en Jesus<br />

College, Cambridge, don<strong>de</strong> cont<strong>in</strong>úa su previa formación en los clásicos, f<strong>in</strong>alizando sus<br />

estudios en 1776. En ese mismo año, Wakefield publica una escueta colección <strong>de</strong> poemas<br />

en lengua <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> comb<strong>in</strong>ar sus estudios posteriores en los clásicos con su<br />

formación en teología. Hacia 1778, es or<strong>de</strong>nado diácono por el sacerdote <strong>de</strong> Peterborough,<br />

aceptando coadjutoría primero en Stockport y <strong>de</strong>spués en Liverpool. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1779,<br />

Wakefield contrae nupcias con <strong>la</strong> nieta <strong>de</strong>l párroco <strong>de</strong> Stockport a <strong>la</strong> vez que acepta<br />

convertirse en profesor <strong>de</strong> literatura y lengua clásica en Warr<strong>in</strong>gton, escue<strong>la</strong> que, poco a<br />

poco, ve su <strong>de</strong>clive y por el que es acusado Wakefield. Con el objeto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uar su<br />

formación y <strong>de</strong> ejercer como profesor, éste resi<strong>de</strong> en Bramcote, Richmond y Nott<strong>in</strong>gham.<br />

Como fruto <strong>de</strong> esta etapa, Wakefield publica Silva Critica (1789) y en 1790, abandona<br />

307


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

somete <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Gray a un exhaustivo análisis, en el que subraya <strong>la</strong>s<br />

dist<strong>in</strong>tas formas <strong>de</strong> expresión y los recursos verbales empleados por el poeta,<br />

Wakefield afirma que sus obras “might operate with a malignant <strong>in</strong>fluence<br />

upon the national taste, and an unbecom<strong>in</strong>g illiberality of spirit” (ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

18), restr<strong>in</strong>giendo <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas.<br />

Posteriormente, éste argumentaría a favor <strong>de</strong>l poeta, enfatizando que<br />

los diversos <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> su producción poética quedan subsanados gracias a<br />

<strong>la</strong> exquisitez que emana <strong>de</strong> sus versos. Como ejemplo, <strong>la</strong> oda “On A Distant<br />

Prospect of Eton College” florece por estar recargada <strong>de</strong> sentimientos y<br />

pasiones, manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l hombre, expresados mediante un<br />

lenguaje elegante y expresivo. Igualmente, el soneto “On the Death of Mr.<br />

Richard West” y el “Epitaph on Sir William Williams” son ejemplo <strong>de</strong><br />

perfección en <strong>la</strong> creación poética.<br />

Siguiendo los pasos <strong>de</strong> Wakefield, Samuel Johnson, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

criticar con cru<strong>de</strong>za <strong>la</strong>s obras poéticas <strong>de</strong> Gray, concluye a favor <strong>de</strong>l poeta:<br />

In the character of his Elegy I rejoice and concur with the common rea<strong>de</strong>r;<br />

for, by the common sense of rea<strong>de</strong>rs, uncorrupted with literary prejudices,<br />

after all the ref<strong>in</strong>ements of subtilty and the dogmatism of learn<strong>in</strong>g, must be<br />

f<strong>in</strong>ally <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d all c<strong>la</strong>im to poetical honours.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 19).<br />

En resumen, gracias a su vasta experiencia en diversas ramas <strong>de</strong><br />

conocimiento que, con frecuencia, refleja en su producción poética, los<br />

poemas <strong>de</strong> este poeta son sumamente evocativos. Preciso es <strong>de</strong>cir que<br />

Thomas Gray reúne <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s que lo encasil<strong>la</strong>n como un poeta a caballo<br />

Nott<strong>in</strong>gham por Hackney para ejercer como profesor particu<strong>la</strong>r, y es durante este período<br />

cuando publica su Trans<strong>la</strong>tion of the New Testament, with notes (1791), por <strong>la</strong> que recibe<br />

crítica negativa por parte <strong>de</strong> Thomas Pa<strong>in</strong>e (1737-1809), político, <strong>in</strong>ventor, <strong>in</strong>telectual,<br />

publicista <strong>in</strong>glés y uno <strong>de</strong> los padres fundadores <strong>de</strong> los Estados Unidos, y a <strong>la</strong> que respon<strong>de</strong><br />

con Age of Reason. En 1792, publica su Memoirs y su Remarks on the General Or<strong>de</strong>rs of the<br />

Duke of York, don<strong>de</strong> expresa su <strong>in</strong>volucración en el ámbito político. F<strong>in</strong>almente, su Reply to<br />

some parts of the bishop of Lanc<strong>la</strong>ff’s Adress, lo conduce a <strong>la</strong> prisión <strong>de</strong> Dorchester durante<br />

dos años. (Véase Chalmers, Alexan<strong>de</strong>r, The General Biographical Dictionary: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g An<br />

Historical And Critical Account Of The Lives And Writ<strong>in</strong>gs Of The Most Em<strong>in</strong>ent Persons In<br />

Every Nation, Particu<strong>la</strong>rly The British And Irish. London: J. Nichols and son &c., 1816. p.<br />

476).<br />

308


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

entre <strong>la</strong> tradición neoclásica y <strong>la</strong> estética romántica que empieza a cultivarse<br />

en <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII. En esta vertiente <strong>de</strong> este<strong>la</strong> creativa<br />

prerromántica, el escritor ahonda en temas universales como <strong>la</strong> muerte que<br />

<strong>de</strong>ja impresos en su poesía con un estilo complejo y mediante <strong>la</strong> evocación<br />

<strong>de</strong>l sentimiento me<strong>la</strong>ncólico.<br />

7.3 Análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” 147<br />

No se conoce a ciencia cierta cuándo se encomienda Thomas Gray a <strong>la</strong><br />

creación <strong>de</strong> su <strong>in</strong>signe elegía, aunque se estima que el comienzo <strong>de</strong> su<br />

composición data entre 1742 y 1745-1746, fecha que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> muerte<br />

<strong>de</strong> su íntimo amigo Richard West, por lo que <strong>la</strong> crítica posterior a William<br />

Mason ha consi<strong>de</strong>rado a West como el objeto real <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento elegíaco:<br />

Gray began the poem about the year 1746 (…) the open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es set the<br />

scene [the Fall of the Leaf] (…) it must be pensive and me<strong>la</strong>ncholy.<br />

(Jack, “Gray’s Elegy Reconsi<strong>de</strong>red”, p. 91).<br />

En el siglo XVIII, William Mason en sus Memoirs of Gray (1775) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra<br />

que “the Elegy <strong>in</strong> a Country Church-yard was begun, if not conclu<strong>de</strong>d, at<br />

this time also (1742) (Mason, Memoirs of Gray, p. 157), a lo que Horace<br />

Walpole respon<strong>de</strong>:<br />

There are (...) errors <strong>in</strong> po<strong>in</strong>t of dates (...) The ‘Churchyard’ was, I am<br />

persua<strong>de</strong>d, posterior to West's <strong>de</strong>ath [1742] at least three or four years, as<br />

you will see by my note.<br />

(Walpole, The Letters of Horace Walpole, p. 22).<br />

147 El poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” es también recibido en otras lenguas<br />

europeas a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l español. Así, Leonor <strong>de</strong> Almeida, marquesa <strong>de</strong> Alorna, <strong>la</strong> traduce al<br />

portugués; Le Tourneur (1771), Guedon <strong>de</strong> Berchère (1778) y L. D. Chattham (1806), al<br />

francés, al italiano por Cesarotti (1772), Gennari (1776) Gian<strong>in</strong>i y Torelli (1782); y al alemán<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Gotter (1771) (López-Folgado, “Los cementerios <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje<br />

compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong> Almeida y Unamuno”, I<br />

Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012).<br />

309


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Según esto, parece ser que “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

se empieza a escribir entre 1745 y 1746 como recalcan Paget Toynbee y<br />

Leonard Whibbley.<br />

Un siglo posterior, Edmund Gosse no sólo co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con Mason en <strong>la</strong><br />

posible fecha <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía, s<strong>in</strong>o que aña<strong>de</strong> bajo qué<br />

circunstancias el poeta lleva a cabo su composición:<br />

The Elegy <strong>written</strong> <strong>in</strong> a Country Church-Yard was begun at Stoke-Poges <strong>in</strong> the<br />

autumn of 1742, probably on the occasion of the funeral of Jonathan<br />

Rogers, on the 31st of October. In the w<strong>in</strong>ter of 1749 Gray took it <strong>in</strong> hand<br />

aga<strong>in</strong>, at Cambridge, after the <strong>de</strong>ath of his aunt, Mary Antrobus. He<br />

f<strong>in</strong>ished it at Stoke on the 12th of June 1750.<br />

(Gosse, The Works of Thomas Gray: In Prose and Verse, p. 72).<br />

A raíz <strong>de</strong> lo anterior, William Lyon Phelps explicita que, a pesar <strong>de</strong> que<br />

se ha llegado a consensuar que en 1742 Gray se encomienda a su célebre<br />

poema, “there seems to be no actual basis for this statement”, (Phelps,<br />

Selections from the Poetry and Prose of Thomas Gray, p. 136). A f<strong>in</strong>ales <strong>de</strong><br />

este siglo, Duncan C. Tovey sugiere unos datos que contradicen <strong>la</strong> versión <strong>de</strong><br />

Gosse:<br />

A goodly part of the Elegy was composed at <strong>in</strong>tervals between August 13,<br />

1746, and June 12, 1750. That the <strong>de</strong>ath of Gray's mai<strong>de</strong>n aunt, Mrs Mary<br />

Antrobus, at Stoke, on Nov. 5, 1749, stimu<strong>la</strong>ted Gray to resume the poem<br />

may be true, and is more probable than that the <strong>de</strong>ath of his uncle<br />

Rogers <strong>in</strong> October 1742 prompted him to beg<strong>in</strong> it.<br />

(Tovey, Gray's English Poems, Orig<strong>in</strong>al and Trans<strong>la</strong>ted from the Norse and<br />

Welsh, p. 129).<br />

En el siglo XX, Roger Lonsdale junto con Paget Toynbee y Leonard<br />

Whibbley, quienes han sometido <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l poeta a un riguroso<br />

escrut<strong>in</strong>io en su The Correspon<strong>de</strong>nce of Thomas Gray (1935), arguyen a favor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>in</strong>dicada por Walpole, 1745-1746, cuestionando todas aquel<strong>la</strong>s<br />

previas afirmaciones sobre <strong>la</strong> argumentación <strong>de</strong> Mason.<br />

310


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Indudablemente, se sabe que Gray culm<strong>in</strong>a su “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” en junio <strong>de</strong> 1750 durante su estancia en el pueblo <strong>de</strong><br />

Stoke-Poges, publicándose un año más tar<strong>de</strong> a manos <strong>de</strong> Robert Dodsley en<br />

<strong>la</strong> revista Pall-Mall:<br />

I have been here at Stoke a few days (where I shall cont<strong>in</strong>ue good part of the<br />

summer); and hav<strong>in</strong>g put an end to a th<strong>in</strong>g, whose beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g you have seen<br />

long ago, I immediately send it you. You will, I hope, look upon it <strong>in</strong> the<br />

light of a th<strong>in</strong>g with an end to it; a merit that most of my writ<strong>in</strong>gs have<br />

wanted, and are like to want (...) You are <strong>de</strong>sired to tell me your op<strong>in</strong>ion, if<br />

you can take the pa<strong>in</strong>s, of these l<strong>in</strong>es. It has never been doubted that these<br />

remarks refer to the Elegy, which was therefore completed early <strong>in</strong> June<br />

1750 at Stoke.<br />

(Gray, The Letters of Thomas Gray, p. 205).<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre que envuelve el nacimiento <strong>de</strong>l poema, s<strong>in</strong><br />

género <strong>de</strong> dudas, se ha constatado <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> dos versiones. Por un<br />

<strong>la</strong>do, se conoce una primera composición titu<strong>la</strong>da “Stanzas wrote <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”, que se recoge en el manuscrito Eton MS, <strong>la</strong> cual<br />

aparece bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> Virgilio y Horacio. En esta versión, Gray hace<br />

alusión a <strong>la</strong> vida en retiro en <strong>la</strong> atmósfera campestre, tópico <strong>de</strong>l beatus ille<br />

que comb<strong>in</strong>a con el triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe cristiana; los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong>l cielo “rep<strong>la</strong>ce<br />

the abandoned vanities of the court and the city” (Bloom, “Introduction”, p.<br />

1), así como el poeta <strong>de</strong>be ser dichoso en <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> acal<strong>la</strong>da fama, “the<br />

orig<strong>in</strong>al moral of the poem [is] the poet should be content to live <strong>in</strong> obscurity”<br />

(Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 93). 148<br />

El 15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1751, Robert Dodsley saca a <strong>la</strong> luz “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard”, versión f<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> forma anónima en <strong>la</strong> reseñable<br />

revista lond<strong>in</strong>ense Pall-Mall a petición <strong>de</strong>l poeta con el objeto <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong><br />

148 En esta tesitura, Thomas Carper observa que Gray p<strong>la</strong>sma dos actitu<strong>de</strong>s dist<strong>in</strong>tas en<br />

ambas versiones, es <strong>de</strong>cir, el comienzo y el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s “Stanzas” <strong>de</strong> Eton MS dibujan al<br />

poeta como una figura que permanece oculta en <strong>la</strong> soledad, mientras que en “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard”, ésta escapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia solitaria en los parajes pastoriles,<br />

“here the poet is <strong>in</strong>corporated <strong>in</strong>to the human community (…) through the agency of two<br />

figures, ‘the hoary-hea<strong>de</strong>d Swa<strong>in</strong>’ and the ‘k<strong>in</strong>dred Spirit’” (Carper, “Gray’s Personal Elegy”,<br />

p. 45).<br />

311


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

previa publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera edición en <strong>la</strong> mediocre Magaz<strong>in</strong>e of<br />

Magaz<strong>in</strong>es (1751-1769), reciente revista miscelánea ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa s<strong>in</strong> renombre<br />

cuyos editores habían pedido permiso a Gray para <strong>la</strong> divulgación <strong>de</strong> su elegía<br />

con el título “Reflections <strong>in</strong> a Country-Churchyard”. Dado que el poeta no<br />

tenía favorable consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> esta revista, éste rechazó su propuesta. No<br />

obstante, esta magaz<strong>in</strong>e publica el poema posteriormente, reve<strong>la</strong>ndo el<br />

nombre <strong>de</strong>l autor que Gray fervorosamente había <strong>in</strong>tentado ocultar, ya que<br />

su elegía hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>ceridad y ponía al <strong>de</strong>scubierto sus más<br />

profundos sentimientos (Gosse, The Works of Thomas Gray: In Prose and<br />

Verse, p. 72, y Sherburn, “Introduction”, p. xiii).<br />

En <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chuchyard”,<br />

objeto <strong>de</strong> este estudio, se advierte el fervor universal por estar entre aquel<strong>la</strong>s<br />

figuras que han constituido <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa, “the <strong>de</strong>sire for<br />

immortality through one’s own eloquence” (Bloom, ibi<strong>de</strong>m, p. 4),<br />

rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l pastor-poeta “Lycidas” <strong>de</strong> Milton y <strong>de</strong>l tópico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama en<br />

<strong>la</strong> literatura clásica.<br />

En esta línea, el crítico Roger Lonsdale explicita que <strong>la</strong> transición que<br />

se hilvana <strong>de</strong> una a otra elegía es una c<strong>la</strong>ra manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentes<br />

posturas <strong>de</strong>l poeta, que <strong>de</strong>rivarán en <strong>la</strong> composición temática y en <strong>la</strong><br />

modalidad poética particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l poema f<strong>in</strong>al. Es <strong>de</strong>cir, Lonsdale subraya<br />

que Thomas Gray trasgre<strong>de</strong> <strong>la</strong> tesitura augusta para <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse <strong>de</strong> los<br />

l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte que, aparentemente, aseguran al escritor un lugar<br />

consagrado en <strong>la</strong> tradición literaria y en <strong>la</strong> esfera pública. El autor <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” entre<strong>la</strong>za el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> elegía pon<strong>de</strong>rante,<br />

<strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril, con el naturalismo clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza, el cariz lúgubre y me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas y <strong>la</strong> sutileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad:<br />

The figure of the Poet is no longer the urban, urbane, worldly, rational<br />

Augustan man among men, with his own p<strong>la</strong>ce <strong>in</strong> society; what Gray<br />

dramatizes is the poet as outsi<strong>de</strong>r, with an uneasy consciousness of a<br />

sensibility and an imag<strong>in</strong>ation at once unique and bur<strong>de</strong>nsome. The <strong>la</strong>ck of<br />

social function so apparent <strong>in</strong> English poetry of the mid and <strong>la</strong>te<br />

312


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

eighteenth-century is constantly betrayed by its search for <strong>in</strong>spiration <strong>in</strong><br />

the past.<br />

(Lonsdale, Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith, p. 115).<br />

Es esta composición <strong>la</strong> que llega al público lector y al sector crítico<br />

literario, obteniendo una crítica apologética que le sirve para garantizar su<br />

popu<strong>la</strong>ridad durante los siglos veni<strong>de</strong>ros, “it is still frequently referred to as<br />

the best known poem <strong>in</strong> the English <strong>la</strong>nguage” (Starr, “Introduction”, p. 9).<br />

“Elegy” esquiva, primeramente, <strong>la</strong> valoración negativa <strong>de</strong> Samuel Johnson en<br />

el siglo XVIII, quien castiga el estilo <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés, <strong>de</strong>stituyéndolo <strong>de</strong><br />

orig<strong>in</strong>alidad para <strong>de</strong>spués pronunciar a su servicio <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras,<br />

con <strong>la</strong>s que elogia <strong>la</strong> <strong>in</strong>negable <strong>in</strong>novatio <strong>de</strong>l poema: 149<br />

The “Church-yard” abounds with images which f<strong>in</strong>d a mirrour <strong>in</strong> every<br />

m<strong>in</strong>d, and with sentiments to which every bosom returns an echo. The four<br />

stanzas beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g “Yet even these bones” are to me orig<strong>in</strong>al: I have never<br />

seen the notions <strong>in</strong> any other p<strong>la</strong>ce.<br />

(Johnson, The Lives of the English Poets, p. 535).<br />

En el siglo XX, el crítico George Sherburn encomia <strong>la</strong> impronta <strong>de</strong><br />

Thomas Gray por distar <strong>de</strong> <strong>la</strong> artificialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras retóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pope” y por surcar <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>crimæ<br />

rerum (el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad al reconocer su mortalidad), <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad y<br />

<strong>la</strong> sencillez mediante el lenguaje funerario <strong>de</strong> los cuartetos, <strong>de</strong>l epitafio a<br />

modo <strong>de</strong> requiem universal, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sutiles imágenes <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer, y <strong>la</strong>s<br />

cotidianas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombre rústico o domestica facta, que respiran el<br />

naturalismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>in</strong>glesa y que impregnan su elegía <strong>de</strong> un aire<br />

pesasoro y lúgubre:<br />

149 El crítico Harold Bloom, por el contrario, resalta en forma <strong>de</strong> pregunta retórica, “Why did<br />

he [Johnson] praise these stanzas for an orig<strong>in</strong>ality they do not possess?” (Bloom, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

5), puesto que en <strong>la</strong>s cuatro estrofas se observa <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> Milton, Petrarca, Pope, Swift,<br />

Lucrecio u Ovidio, entre otros, ya que “as an immensely learned poet, Gray rarely wrote<br />

without <strong>de</strong>liberately re<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g himself to nearly every possible literary ancestor” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

313


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

It endures no contortions of image or of verse. It registers the sensations of<br />

the hour and the reflections appropriate to it―simply.<br />

(Sherburn, “Introduction”, p. ii).<br />

En líneas generales, “Elegy” refleja verda<strong>de</strong>s universales, <strong>la</strong> muerte, en<br />

un entorno familiar, en el que el lector reconoce a su alter ego y que<br />

“connects the personal feel<strong>in</strong>g of the poet to this universal feel<strong>in</strong>g [feel<strong>in</strong>g<br />

towards the <strong>de</strong>ath] of all mank<strong>in</strong>d” (Gol<strong>de</strong>n, Thomas Gray, p. 66). Asimismo,<br />

el poema se c<strong>la</strong>sifica en <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada por el Dr. Johnson local poetry o<br />

<strong>la</strong>ndscape poetry (Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza) o como apunta el crítico Henry<br />

We<strong>in</strong>field:<br />

Topographical poetry [<strong>in</strong> which] the <strong>de</strong>scription of a particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>ndscape (…)<br />

gives rise to a particu<strong>la</strong>r set of reflections.<br />

(We<strong>in</strong>field, “A Read<strong>in</strong>g of Gray’s Elegy”, p. 43).<br />

De igual manera, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chuchyard” pue<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>terpretarse como una obra <strong>de</strong> carácter temporal, es <strong>de</strong>cir, un poema<br />

enmarcado en un período <strong>de</strong> transición en <strong>la</strong> tradición literaria, en concreto<br />

en <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad (Prerromanticismo o Edad Postaugusta), en <strong>la</strong><br />

que se atisba el <strong>in</strong>terés por “social issues, primarily with the differences <strong>in</strong><br />

the fate of rich and poor” (Gol<strong>de</strong>n, ibi<strong>de</strong>m). Como tal, en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray tiene especial cabida <strong>la</strong> mutabilidad cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones,<br />

característica <strong>de</strong>l subgénero pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong> época Augusta, y el<br />

<strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> los conf<strong>in</strong>es <strong>de</strong>l día hasta llegar al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />

matices sombríos y me<strong>la</strong>ncólicos que perfi<strong>la</strong>n <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong>l último tercio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad<br />

<strong>de</strong>l siglo XVIII. 150<br />

150 Las características propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII, a saber, “the thought of <strong>de</strong>ath, suici<strong>de</strong>, physical <strong>de</strong>cay, the same comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t of the<br />

vanity of life, the same professed admiration for solitary retirement” (Gol<strong>de</strong>n, ibi<strong>de</strong>m, p. 68)<br />

hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> temática y <strong>de</strong>l escenario <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica, así como<br />

también <strong>de</strong>l análisis y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía como un mal físico-espiritual que abate<br />

el equilibrio entre <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong>l XVII. Mas <strong>la</strong> figura referente sobre el<br />

tratamiento <strong>de</strong> esta aflicción en <strong>la</strong> poesía en el poeta <strong>in</strong>glés John Milton que en su “Il<br />

314


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

A esto se adscribe <strong>la</strong> permuta <strong>de</strong>l idílico retiro en <strong>la</strong> alborada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas en los dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>sabrigados <strong>de</strong>l<br />

cementerio, en el locus eremus y en el <strong>de</strong>scenso a <strong>la</strong>s tumbas y lectura <strong>de</strong><br />

epitafios, que reve<strong>la</strong>n el tenor elegíaco <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong>l subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

fúnebre; el mérito <strong>de</strong> “Elegy” resi<strong>de</strong> en poner <strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong><br />

simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida rural, así como, ensalzar <strong>la</strong>s “virtues of humility,<br />

dis<strong>in</strong>terestedness, simplicity, and <strong>in</strong>nocence” (Shenstone, “A Prefatory Essay<br />

on Elegy”, p. 42): 151<br />

All poetry <strong>written</strong> <strong>in</strong> the twilight of the tradition is necessarily elegiac―the<br />

form appropriate to the penultimate or even<strong>in</strong>g state of poetic progress, just<br />

as the epitaph with which the poem ends is appropriate to its ultimate,<br />

purely nostalgic night.<br />

(Mileur, “Spectators at our Own Funerals”, p. 120).<br />

El timbre me<strong>la</strong>ncólico que resuena en el poema <strong>de</strong>spliega el oscuro y<br />

silencioso cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte universal, el menosprecio por <strong>la</strong> existencia<br />

terrenal o contemptus mundi y el valor efímero <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama poética, temática<br />

en <strong>la</strong> que se vislumbra <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre que persigue al poeta (poeta ignotus<br />

ficticio) para obtener una posición notoria en <strong>la</strong> tradición literaria, así como<br />

el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>cierto <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo:<br />

In the twilight of the tradition, all poetry is aimed at be<strong>in</strong>g reconciled to<br />

its fate (…) the acceptance of <strong>de</strong>ath by assur<strong>in</strong>g that someone cares.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, p. 124).<br />

La muerte aparece como símbolo <strong>de</strong> libertad para aquéllos cuya<br />

genialidad creativa no se ha coronado <strong>de</strong> <strong>la</strong>ureles y como <strong>de</strong>rrota, por el<br />

Penseroso” dota <strong>de</strong> connotaciones positivas a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong>l alma solitaria. Como se verá más<br />

a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, Thomas Gray se sirve <strong>de</strong> una armónica re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” que se<br />

suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción ofrecida por Robert Burton y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía b<strong>la</strong>nca que suple a “Il<br />

Penseroso”. Este tipo particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía se reviste <strong>de</strong> los matices puritanos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

con<strong>de</strong>na y salvación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l hombre. Los rasgos <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorios <strong>de</strong> esta modalidad poética<br />

c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>rán <strong>la</strong> tonalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas a <strong>la</strong> que Gray también pertenece.<br />

151 La forma elegíaca en cuartetos <strong>de</strong> diez sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>l poeta escocés James Hammond (1710-<br />

1742), junto con el cuarteto heroico <strong>de</strong> John Dry<strong>de</strong>n (1631-1700) <strong>in</strong>fluyen notablemente en<br />

<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> Gray en <strong>la</strong> división estrófica <strong>de</strong> su “Elegy”.<br />

315


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

contrario, para aquellos otros cuya gloria y honores comienzan a eclipsarse<br />

por el paso <strong>de</strong>l tiempo. Por este motivo, el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fama no trascien<strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundana, contra lo cual<br />

Gray lidia fútilmente para, al menos, anticipar una mo<strong>de</strong>sta remembranza<br />

en <strong>la</strong> memoria poética <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l tránsito, “the paths of glory lead but to<br />

the grave” (Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, v. 36):<br />

The result is a k<strong>in</strong>d of compensation granted to the <strong>la</strong>ter poets as the<br />

proximity of encompass<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ath eases the bur<strong>de</strong>n of past greatness and<br />

the giants of the tradition are simi<strong>la</strong>rly chastened by their new vulnerability<br />

as the “ru<strong>de</strong> Forefathers” of the poetic hamlet.<br />

(Mileur, ibi<strong>de</strong>m, p. 120).<br />

Con respecto a <strong>la</strong> modalidad poética a un nivel <strong>de</strong> estudio más<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” se consi<strong>de</strong>ra el culmen<br />

<strong>de</strong> una amalgama <strong>de</strong> subgéneros poéticos clásicos y contemporáneos, en <strong>la</strong><br />

que se con<strong>de</strong>nsan <strong>de</strong> manera encriptada <strong>la</strong>s reflexiones <strong>de</strong>l poeta sobre <strong>la</strong>s<br />

convenciones que dan vigor a su obra.<br />

En primera <strong>in</strong>stancia, el poema se vale <strong>de</strong> <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, variante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo. Emerge como reacción a <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />

neoclásica y a <strong>la</strong> poesía artificiosa que p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> naturaleza social <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sociedad burguesa, ofreciendo un mo<strong>de</strong>lo irreal para <strong>la</strong> imitatio, así como a<br />

<strong>la</strong> estética poética pastoril i<strong>de</strong>alizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición griega <strong>de</strong> Teócrito y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s Églogas <strong>de</strong> Virgilio, ya que ensalza <strong>la</strong> eufonía entre el hombre y el<br />

entorno silvestre en una imperece<strong>de</strong>ra ilusoria Arcadia o Edad Augusta, a <strong>la</strong><br />

que acu<strong>de</strong> a su encuentro para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>r su po<strong>de</strong>r ilusorio. 152<br />

152 A gran<strong>de</strong>s rasgos, <strong>de</strong>scansa en el anhelo por <strong>la</strong> felicidad eterna que tan sólo se hal<strong>la</strong> en <strong>la</strong><br />

soledad, en el <strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>l retiro y en <strong>la</strong> nostalgia como el sentimiento característico <strong>de</strong>l<br />

sueño bucólico, que <strong>in</strong>stiga al hombre a reencontrarse con un locus amœnus en <strong>la</strong><br />

atmósfera i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia. Asimismo, se recrea una atmósfera <strong>de</strong> otium (ocio y<br />

<strong>de</strong>scanso) don<strong>de</strong> los pastores (homo artifex, músicos y poetas) entab<strong>la</strong>n re<strong>la</strong>ción con el arte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> poesía y los elementos naturales.<br />

316


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Gray subvierte <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención pastoril, tal y como <strong>la</strong><br />

imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor o pastor-poeta <strong>de</strong>l mito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro, cosmos quimérico dist<strong>in</strong>guido por <strong>la</strong> existencia en<br />

communitas, don<strong>de</strong> no tiene lugar <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición humana ni<br />

<strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses.<br />

La gradual <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> este tipo poético bucólico se <strong>de</strong>be a,<br />

haciendo memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Renato Poggioli, “the humanitarian<br />

outlook”, que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en cuanto a que surge el<br />

impulso <strong>de</strong> empatizar con <strong>la</strong> silenciada c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, “the i<strong>de</strong>a of<br />

material progress”, que favorece <strong>la</strong> discrepancia entre los ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sociedad <strong>in</strong>glesa y, por <strong>de</strong>fecto, fomenta el sentimiento <strong>de</strong> avenencia, y “the<br />

scientific spirit and artistic realism” (Poggioli, The Oaten Flute: Essays on<br />

Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al, p. 31), que resulta <strong>de</strong> los factores<br />

anteriores y por medio <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>nuncia <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l empobrecimiento<br />

<strong>de</strong>l “otro” subord<strong>in</strong>ado al <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> hegemonía.<br />

Subsecuentemente, <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII se fragua a<br />

partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad pastoril <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas virgilianas; por un <strong>la</strong>do, se<br />

nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística con un enfoque naturalista o realista, en<br />

el que <strong>la</strong> observación m<strong>in</strong>uciosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena natural frente al poeta<br />

(observador) juega un papel crucial. A esto se suma <strong>la</strong> predilección por un<br />

tratamiento <strong>de</strong>l escenario campestre fragmentario y sensorial que dista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

este<strong>la</strong> i<strong>de</strong>alizada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bucólicas pastoriles. Por consiguiente, se aboga por<br />

<strong>la</strong> naturalidad y <strong>la</strong> verosimilitud (<strong>la</strong> imitatio <strong>de</strong> Aristóteles) que emanan <strong>de</strong> los<br />

cuadros que genu<strong>in</strong>amente respiran <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

“otra” comunidad <strong>in</strong>glesa.<br />

La predilección por el realismo <strong>de</strong>l mundo silvestre y por el estado más<br />

humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l ser humano rezuma con el ethos y el pathos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sensibilidad, no so<strong>la</strong>mente mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre observador,<br />

s<strong>in</strong>o con <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> fiel <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los oficios <strong>de</strong>l mundo rural,<br />

don<strong>de</strong> el <strong>in</strong>dividuo participa activamente en <strong>la</strong> Naturaleza, evocando<br />

simpatía hacia el “otro” silente <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. A este tenor, se consi<strong>de</strong>ran<br />

pert<strong>in</strong>entes <strong>la</strong>s siguientes estrofas que dan comienzo a <strong>la</strong> “Elegy” <strong>de</strong> Gay:<br />

317


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />

The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />

The ploughman homeward plods his weary way,<br />

And leaves the world to darkness and to me.<br />

(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 1-4).<br />

Oft did the harvest to their sickle yield;<br />

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />

How jocund did they drive their team a-field!<br />

How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 25-28).<br />

Esta óptica fragmentaria, naturalista y sentimental teñida <strong>de</strong> realismo<br />

adquiere un cariz meditativo a partir <strong>de</strong> James Thomson, con quien el<br />

microcosmos natural y social se conciben como un Todo. Así pues,<br />

predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado (sacred or<strong>de</strong>r) que rige el cosmos<br />

tangible campestre (y social) y lo subord<strong>in</strong>a al equilibrio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los<br />

elementos particu<strong>la</strong>res. Esta perspectiva mecanicista <strong>de</strong>l micro universo se<br />

complementa con el precepto s<strong>in</strong>tetizador <strong>de</strong> carácter religioso que explica<br />

que cada objeto refleja <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción, perfección, belleza y sublimidad <strong>de</strong><br />

un Dios Creador y Organizador. En esta tesitura, “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un poema <strong>de</strong> carácter neop<strong>la</strong>tónico,<br />

meditativo-<strong>de</strong>vocional (características prestadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía religiosa) en<br />

conflicto con el auge <strong>de</strong> una dom<strong>in</strong>ante concepción homocentrista propia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Razón, para concluir con el triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Como remarca el<br />

crítico John Draper:<br />

[The Elegy] presents a f<strong>in</strong>e selection of <strong>de</strong>tails borrowed from the allied<br />

school of Thomsonian nature-realism and from the C<strong>la</strong>ssics.<br />

(Draper, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism, p. 310).<br />

Así, se ilustra en el sucesivo ejemplo:<br />

Can the storied urn, or animated bust,<br />

Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />

318


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Can Honour’s voice provoke the silent dust?<br />

Or f<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-44).<br />

No further seek his merits to disclose,<br />

Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />

(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose),<br />

The bosom of his Father and his God.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 125-128).<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> al subgénero<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía en cuanto a que, por un <strong>la</strong>do, se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> con <strong>la</strong><br />

concepción pesimista renacentista: <strong>la</strong> materia está subord<strong>in</strong>ada a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición, lo que <strong>de</strong>riva en el pa<strong>de</strong>cimiento físico-espiritual que se<br />

formu<strong>la</strong> en <strong>la</strong> última década <strong>de</strong>l siglo XVII. Por otro <strong>la</strong>do, se asocia con <strong>la</strong><br />

mixtura entre me<strong>la</strong>ncolía “negra” y religiosa propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tumbas. En primer lugar, <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio, o el trasfondo literario<br />

clásico, proporcionan el leitmotiv <strong>de</strong>l retiro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad, necesario para el<br />

ennoblecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales-mentales y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los<br />

sentidos (mé<strong>la</strong>ncolie douce). Asimismo, reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que surge posteriormente <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada me<strong>la</strong>ncolía religiosa, <strong>de</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da<br />

puritana, en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>a el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />

Como mo<strong>de</strong>lo prece<strong>de</strong>nte más reseñable para este tipo s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía, Thomas Gray se abriga en “Il Penseroso” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés John<br />

Milton, quien revitaliza <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición y el tratamiento <strong>de</strong>l mal burtoniano.<br />

Igual que <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l siglo XVII, el “yo poético” <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” presenta, mediante el soliloquio <strong>de</strong>l<br />

anciano, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un joven al<strong>de</strong>ano que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por los paseos y<br />

r<strong>in</strong>cones solitarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y abraza <strong>la</strong> emancipación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />

mundanas para embaucarse en <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción ora para el p<strong>la</strong>cer ora para<br />

el enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong>l <strong>in</strong>telecto, disociando <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> turbación y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> afección físico-mental. Esta connotación positiva se fragua como musa y<br />

adlá<strong>de</strong>re <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía:<br />

319


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

“There at the foot of yon<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />

That wreathes its old fantastic roots so high,<br />

His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />

And pore upon the brook that bubbles by.<br />

(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 101-104).<br />

One morn, I miss’d him on the ‘custom’d hill,<br />

Along the heath, and near his favourite tree;<br />

Another came,-nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />

Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood was he;<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 109-112).<br />

En segundo lugar, como prosélito <strong>de</strong> James Thomson y Edward Young,<br />

Gray conjuga este género <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce con <strong>la</strong> sombría y <strong>la</strong> <strong>de</strong> cariz<br />

religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard School”, en <strong>la</strong> que se constata <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un<br />

“yo poético” que se fun<strong>de</strong> con un entorno <strong>de</strong> transitoriedad (el <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> oscuridad y el alba), p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do con un tenor lúgubre que le<br />

<strong>in</strong>stiga a reflexionar sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia material, <strong>la</strong><br />

mortalidad y <strong>la</strong> magnánima esencia div<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad.<br />

En tercera <strong>in</strong>stancia, el poema objeto <strong>de</strong> análisis se circunscribe en <strong>la</strong><br />

estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. De igual modo, se aprecian los <strong>la</strong>zos que<br />

<strong>la</strong> unen a <strong>la</strong> elegía fúnebre y a <strong>la</strong> pastoril, <strong>la</strong> génesis <strong>de</strong> esta estética poética.<br />

Esta modalidad se embebece <strong>de</strong> <strong>la</strong> nostalgia, <strong>la</strong> empatía y el<br />

sentimentalismo, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong> esta<br />

mitad <strong>de</strong> siglo, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong>s meditaciones sobre temas macabros, sobre el<br />

hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> adversidad es el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida mundana y <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra recompensa o consuelo resi<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, percibida<br />

como una experiencia sublime en el encuentro <strong>de</strong>l alma con el Hacedor<br />

Supremo. A esto se adscribe <strong>la</strong> aproximación unificadora, <strong>de</strong>scriptivoreflexiva<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que <strong>in</strong>troduce el poeta escocés en The Seasons.<br />

Este peculiar trasfondo <strong>de</strong>scriptivo cautiva a <strong>la</strong> voz poética errabunda<br />

y afligida para preparar<strong>la</strong> para <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección personal y <strong>la</strong> cogitación<br />

sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación / con<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l hombre. Este<br />

320


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

enfoque actúa como vehículo mediador para <strong>la</strong> reconciliación entre <strong>la</strong><br />

experiencia íntima <strong>de</strong>l artesano (“yo poético”) con el lector (<strong>la</strong> humanidad) a<br />

modo <strong>de</strong> catarsis o pathos universal, fiel a <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l sermón y <strong>la</strong> elegía<br />

<strong>de</strong> tenor fúnebre.<br />

De este modo, Gray esgrime una serie <strong>de</strong> imágenes lóbregas <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o<br />

natural, una escena <strong>de</strong> ais<strong>la</strong>miento y pesadumbre, que <strong>in</strong>ducen a una<br />

meditación rociada <strong>de</strong> oscuridad, me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong>sasosiego. El poeta<br />

concluye con el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación como <strong>in</strong>strumento que <strong>in</strong>stiga al “yo<br />

poético” observador a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción. Fi<strong>de</strong>digno a esta modalidad, en <strong>la</strong><br />

obra se <strong>de</strong>staca el lienzo agreste que se cubre con <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

Las imágenes <strong>de</strong>l ubi sunt <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril se envuelven <strong>de</strong> un manto<br />

silvestre corroído por el paso <strong>de</strong>l tiempo, el ais<strong>la</strong>miento y <strong>la</strong> podredumbre; el<br />

locus amœnus, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y tristeza, se transforma en un locus eremus<br />

amparado por el memento mori, el recordatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad,<br />

universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> fugacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y, por último, el<br />

contemptus mundi o menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal por su esencia<br />

efímera se hace presente para enfatizar que el verda<strong>de</strong>ro conocimiento se<br />

manifiesta mediante <strong>la</strong> esencia imperece<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación div<strong>in</strong>a y su<br />

agente creador.<br />

Se consi<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s siguientes estrofas a modo <strong>de</strong> ilustración:<br />

Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />

And all the air a solemn still holds,<br />

Save where the beetle wheels his drown<strong>in</strong>g flight,<br />

Drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />

Save that from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />

The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />

Molest her ancient solitary reign.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-12).<br />

The boast of heraldry, the pomp of power,<br />

And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />

Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;―<br />

321


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

The paths of glory lead but to the grave.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 33-36).<br />

Como afirma Peter Sacks, “Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard <strong>in</strong> fact belongs to the k<strong>in</strong>d of elegy” Sacks, “Gray’s Elegy: The<br />

Silent Script”, p. 131), puesto que es un poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo por <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>función universal <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, <strong>de</strong> una c<strong>la</strong>se social en concreto, y en<br />

particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> un joven al que <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, <strong>la</strong> fama, y <strong>la</strong><br />

riqueza no le han ben<strong>de</strong>cido en su corta existencia. 153<br />

De <strong>la</strong> elegía fúnebre, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, Thomas<br />

Gray se abriga <strong>de</strong>l tenor me<strong>la</strong>ncólico (mé<strong>la</strong>ncolie noire) y funerario que<br />

dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s recurrentes imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong>l leitmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l<br />

carácter <strong>in</strong>structivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enseñanzas sagradas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> reflexión sobre el<br />

Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual (me<strong>la</strong>ncolía<br />

religiosa).<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” hereda, igualmente, <strong>la</strong><br />

estructura <strong>de</strong> este tipo elegíaco:<br />

It has a long, generalized <strong>in</strong>troduction that prepares the rea<strong>de</strong>r for the<br />

elegiac mood. It follows this with the <strong>la</strong>ment for a me<strong>la</strong>ncholy youth; and<br />

f<strong>in</strong>ally ends (…) with an epitaph.<br />

(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 310).<br />

Comienza con una rigurosa <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural, en <strong>la</strong> que<br />

el atar<strong>de</strong>cer anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y vatic<strong>in</strong>a el cariz mortuorio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s estrofas posteriores, lo que propicia <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong>l “yo poético”<br />

me<strong>la</strong>ncólico en una simbiosis privada con <strong>la</strong> Naturaleza. Los dom<strong>in</strong>ios<br />

153 Sacks arguye que se <strong>la</strong>menta <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l poeta, Gray, camuf<strong>la</strong>do en una voz poética<br />

que se asocia con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l zagal <strong>de</strong>l epitafio, “The Elegy mourns a particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>ath,<br />

albeit imag<strong>in</strong>ary, is that of the poet himself (…) a <strong>de</strong>sire for remembrance. And this is<br />

accord<strong>in</strong>gly followed by a projection of the poet’s <strong>de</strong>ath, a projection that <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a local<br />

swa<strong>in</strong>’s account of the poet’s life and burial, together with a representation of the epitaph<br />

<strong>written</strong> by the poet himself” (Sacks, ibi<strong>de</strong>m). En <strong>la</strong> sección que atañe <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l<br />

poema, se propondrá otra lectura concerniente al dramatis personæ <strong>de</strong> “Elegy”.<br />

322


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

campestres familiares se convierten en un locus <strong>de</strong>shabitado, en el que<br />

abundan <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as; este paraje se embriaga <strong>de</strong>l canto o <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> pájaros<br />

<strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho, aves nocturnas que presagian <strong>la</strong>s<br />

reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte.<br />

Si bien el poeta no hace explícita alusión al cuerpo en <strong>de</strong>scomposición,<br />

sí que transporta a <strong>la</strong> figura poética observadora-meditadora a <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>de</strong>l cementerio rústico que contemp<strong>la</strong>, cuyos únicas esculturas a modo <strong>de</strong><br />

monumentos conmemorativos son los túmulos <strong>de</strong> hierba seca y los cipreses<br />

y hayas o <strong>la</strong> hiedra que recubre <strong>la</strong> remota torre <strong>de</strong> <strong>la</strong> abandonada iglesia en<br />

el c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> luna. Seguidamente, Gray da paso a <strong>la</strong> lúgubre cogitación sobre<br />

<strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>la</strong> frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y el <strong>de</strong>leite<br />

que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y el ais<strong>la</strong>miento.<br />

Por último, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” concluye con el<br />

epitafio <strong>de</strong>l joven <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad anónima y universal, que se proyecta no sólo<br />

en el vulgo, s<strong>in</strong>o en el <strong>la</strong>crimæ rerum. En esta pieza funeraria se a<strong>la</strong>ban <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s por <strong>la</strong>s que el joven es meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa div<strong>in</strong>a.<br />

Previamente se presentan <strong>la</strong>s circunstancias que lo condujeron a su f<strong>in</strong> por<br />

medio <strong>de</strong>l monólogo <strong>de</strong> un anciano al<strong>de</strong>ano, versos que culm<strong>in</strong>an <strong>la</strong> escena<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y elogio. Esta secuencia se <strong>in</strong>terpreta como <strong>la</strong> última reflexión<br />

moral <strong>de</strong>l “yo poético”, mediante <strong>la</strong> cual éste hace h<strong>in</strong>capié en el castigo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia efímera y <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> su frágil morada <strong>de</strong> aquéllos a los<br />

que <strong>la</strong> fama mundana no ha corrompido con el flujo y reflujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />

pasajera.<br />

Ulteriormente, Thomas Gray bebe <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados patrones<br />

convencionales que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong> elegía pastoril, que le sirven para formu<strong>la</strong>r<br />

una versión complementaria y realista:<br />

[Though] it is not directly part of the tradition of pastoral elegy go<strong>in</strong>g back to<br />

Theocritus (…) [it is] a mo<strong>de</strong>rn equivalent or complement to [c<strong>la</strong>ssical]<br />

pastoral elegy.<br />

(Smith, “Gray: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, p. 51).<br />

323


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

O como asevera Anne Williams:<br />

Gray’s Elegy is one version of pastoral (…) it is closer to the accents of<br />

realism.<br />

(Williams, “Elegy <strong>in</strong>to Lyric: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard, p. 105).<br />

Gray no <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> parafernalia característica <strong>de</strong> este subgénero<br />

elegíaco, verbigracia, <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, procesión <strong>de</strong>l séquito fúnebre<br />

o el tributo y adorno <strong>de</strong> flores en <strong>la</strong> tumba, así como tampoco <strong>in</strong>cluye el<br />

p<strong>la</strong>ñido por <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un célebre pastor en <strong>la</strong> Arcadia, ni <strong>in</strong>sta a <strong>la</strong><br />

Naturaleza a que se una al sufrimiento en un <strong>la</strong>mento universal en el<br />

sentido convencional, más bien se forja con <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Por otro <strong>la</strong>do, el poeta guarda discrepancia con el tipo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>mento impuesto por los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os <strong>de</strong> esta modalidad, a<br />

pesar <strong>de</strong> tomarlos como referencia. Como ejemplo, los Idilios <strong>de</strong> Teócrito y el<br />

Lamento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión <strong>de</strong> Mosco <strong>de</strong> Siracusa, sobre todo, hal<strong>la</strong>n un<br />

hueco significativo en <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l artesano <strong>in</strong>glés, puesto que se<br />

<strong>la</strong>menta <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una persona real enmascarada con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> un pastor<br />

(pastor-poeta).<br />

Si bien se recoge <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>ñido por este curioso exánime, Gray<br />

subvierte <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l célebre pastor-poeta para tratar el <strong>la</strong>crimæ rerum<br />

(<strong>la</strong>mento universal por <strong>la</strong> condición humana) que se materializa en un vil<strong>la</strong>ge<br />

youth to fame unknown, entidad o entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo real / ficticio<br />

anónimas sujetas a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> ser recordadas en <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre.<br />

Las Bucólicas virgilianas aportan al <strong>la</strong>mento <strong>la</strong> celebración o consuelo,<br />

encomiándose <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pastor-poeta para elevarlo como vencedor <strong>de</strong>l<br />

ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza; <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y el conocimiento son <strong>la</strong>s musas <strong>de</strong>l<br />

joven ignoto <strong>de</strong> Gray, que lo distancian <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> rústica comunidad, a<br />

pesar <strong>de</strong> que no lo engran<strong>de</strong>zcan <strong>de</strong>bido a su condición silente en una<br />

sociedad lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia. La i<strong>de</strong>a clásica <strong>de</strong>l triunfo <strong>de</strong>l hombre sobre el<br />

constante renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones se tiñe <strong>de</strong>l aura didáctico-religiosa que<br />

con los poetas humanistas <strong>de</strong>l Renacimiento ve <strong>la</strong> luz y que cont<strong>in</strong>uará su<br />

este<strong>la</strong> con <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> “Graveyard School”: el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l microcosmos<br />

324


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

terrenal, <strong>la</strong> muerte, es el comienzo <strong>de</strong>l macrocosmos celestial, memento mori<br />

(<strong>la</strong> muerte encontrará su muerte). 154<br />

El ardiente <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama (conso<strong>la</strong>tion by memorial) en el orbe<br />

terrenal se transforma en <strong>la</strong> gloria eterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación espiritual, <strong>la</strong> cual<br />

vence <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Dado que Thomas Gray está arropado<br />

por el culto a <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Postaugusta, el <strong>la</strong>mento y el elogio<br />

van dirigidos a <strong>la</strong> colectividad al<strong>in</strong>eada <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a. En<br />

este sentido, <strong>la</strong> elegía pastoril se transforma en una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero,<br />

al gobierno político y social y en una reflexión sobre el rôle <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong><br />

tradición poética en esta etapa <strong>de</strong> transición.<br />

La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en que “Lycidas” <strong>de</strong> John Milton es el<br />

mo<strong>de</strong>lo por antonomasia para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”. Su semejanza con “Elegy” resi<strong>de</strong> en el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

persona o voz poética que se <strong>in</strong>terrumpe por <strong>la</strong> <strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras<br />

personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con una tercera an uncouth<br />

swa<strong>in</strong>, (en el caso <strong>de</strong> Gray, el “yo poético” aparece <strong>in</strong>terceptado por el<br />

soliloquio <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>, aunque es el narrador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

serie <strong>de</strong> reflexiones quien culm<strong>in</strong>a con el epitafio).<br />

A<strong>de</strong>más, “Lycidas” hace alusión a Edward K<strong>in</strong>g, íntimo amigo <strong>de</strong><br />

Milton que acci<strong>de</strong>ntalmente encuentra su muerte en plena juventud, hecho<br />

trágico que <strong>in</strong>stiga al joven poeta a <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia y el logro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad bien sea por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama o por<br />

medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria religiosa que promete <strong>la</strong> atmósfera puritana <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

En base a <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> K<strong>in</strong>g, Milton esgrime <strong>la</strong> asociación tradicional<br />

<strong>de</strong>l pastor-poeta a <strong>la</strong> que se suma <strong>la</strong> figura sacerdotal en <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong><br />

su colega con el objeto <strong>de</strong> p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> genialidad creativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s espirituales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />

Asimismo, el creador <strong>de</strong>l poema se viste con <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> este Lycidas con<br />

el propósito <strong>de</strong> sumergirse en el circunloquio sobre el papel <strong>de</strong>l homo artifex<br />

154 En los poemas <strong>de</strong> tenor elegíaco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, <strong>la</strong> tradición medieval <strong>de</strong>l<br />

memento mori es significativa. En ésta, según recoge Anne Williams, “the body of the<br />

<strong>in</strong>terred was portrayed <strong>in</strong> a state of partial <strong>de</strong>composition” (Williams, ibi<strong>de</strong>m, p. 108), lo que<br />

implica que el momento <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al está presente en el que se con<strong>de</strong>nará o salvará al<br />

alma y <strong>la</strong> parte corpórea <strong>de</strong>scansará eternamente en <strong>la</strong> podredumbre.<br />

325


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

(poeta) y su lugar en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía (<strong>la</strong> fama). 155 Teniendo en cuenta <strong>la</strong><br />

problemática que <strong>de</strong>sentraña justificar <strong>la</strong> presencia palpable <strong>de</strong> los datos<br />

biográficos en <strong>la</strong> composición, se prefiere refutar <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que Richard<br />

West actúa como Lycidas en <strong>la</strong> voz anónima <strong>de</strong>l young to Fortune and Fame<br />

unknown, así como se prefiere hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> forma hipotética sobre <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong> Thomas Gray encarnado en el joven <strong>de</strong>l epitafio.<br />

En cuanto al eje temático se refiere, el poeta aborda una temática que<br />

gira en torno a <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s poéticas en <strong>la</strong>s que se fun<strong>de</strong><br />

su obra.<br />

En primera <strong>in</strong>stancia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros cuartetos <strong>de</strong>l repertorio <strong>de</strong><br />

128 estrofas, en versos paroxítonos “The ploughman homeward plods his<br />

weary way” (Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, v. 3), y “The<br />

ru<strong>de</strong> forefathers of the Hamlet sleep” (ibi<strong>de</strong>m, v. 16) se aprecia, mediante un<br />

cuadro realista natural idílico, que <strong>la</strong> voz poética se va a centrar en <strong>la</strong><br />

reflexión y <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social que habita en <strong>la</strong> periferia <strong>de</strong>l<br />

vórtice cortesano para confrontar<strong>la</strong> con <strong>la</strong> privilegiada que conforma <strong>la</strong> vida<br />

concéntrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, lo que <strong>de</strong>riva en una seña<strong>la</strong>da división <strong>de</strong> los<br />

estamentos sociales, “the rul<strong>in</strong>g c<strong>la</strong>sses are contrasted with the rural<br />

proletariat” (Ellis, ibi<strong>de</strong>m, p. 66). 156<br />

A estos atribuye una serie <strong>de</strong> virtu<strong>de</strong>s o valores que se convierten en<br />

cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorias o en personificaciones con <strong>la</strong>s que se nombran <strong>la</strong><br />

existencia o <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> cada status quo, por antonomasia, Gran<strong>de</strong>ur,<br />

Ambition o Honour consagran <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, mientras que homely joys,<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure, this neglected spot <strong>de</strong>l<strong>in</strong>ean el perfil <strong>de</strong>l hombre agreste.<br />

Igualmente, esta dist<strong>in</strong>ción socioeconómica, que conlleva una dialéctica <strong>de</strong><br />

155 Consi<strong>de</strong>rando “Lycidas” como mol<strong>de</strong> para <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> Gray, emerge el enigma<br />

respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l joven al que el epitafio va dirigido; entre los candidatos <strong>de</strong>staca<br />

Richard West, quien en <strong>la</strong> flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co años, hal<strong>la</strong> su trágico<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o.<br />

156 Gray cree firmemente en <strong>la</strong> libertad e igualdad universal y refuta el nepotismo <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje y<br />

<strong>de</strong>l sistema feudal. Tiene fe en <strong>la</strong> educación como <strong>in</strong>strumento que garantiza el progreso<br />

(tema pr<strong>in</strong>cipal en su The Alliance of Education and Government, 1775). Este<br />

posicionamiento en <strong>la</strong> sociedad se pone <strong>de</strong> manifiesto en <strong>la</strong>s numerosas metáforas <strong>de</strong>l<br />

poema que envuelven a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se proletaria; por un <strong>la</strong>do, aparecen subyugadas y silenciadas,<br />

por lo que no pue<strong>de</strong>n florecer. Por otro <strong>la</strong>do, y a modo <strong>de</strong> antítesis, el veto al conocimiento<br />

(mas no al religioso) y al empleo <strong>de</strong> éste para f<strong>in</strong>es corruptos asegura <strong>la</strong> virtud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano.<br />

326


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

presencia-ausencia en <strong>la</strong> que tanto los vicios como <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />

outsi<strong>de</strong>rs o alienados en los albores <strong>de</strong>l ajetreo y notoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe están<br />

sometidos al mutismo y no al progreso, se p<strong>la</strong>sma mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> los cultos <strong>de</strong> enterramiento tanto <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong>l vulgo como <strong>de</strong> los<br />

afamados y privilegiados. Verbigracia, the Boast of Heraldry o the pomp of<br />

power dista <strong>de</strong> the short and simple annals of the Poor y the fretted Vault se<br />

dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong> the Lap of Earth o lowly bed, the storied Urn o animated bust<br />

difiere <strong>de</strong> shapeless Sculpture o el canto fúnebre y patriota enmu<strong>de</strong>ce a los<br />

versos toscos esculpidos en <strong>la</strong> fría y abandonada lápida a modo <strong>de</strong> recuerdo<br />

o some Frail Memorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os.<br />

Mas <strong>la</strong> dicotomía <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia-<strong>in</strong>existencia encierra un ethos<br />

universal compartido por aquéllos cuyas tumbas están adornadas con los<br />

frutos yertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra y por aquellos otros cuyos cuerpos moran<br />

exquisitos panteones, es <strong>de</strong>cir, el ardiente <strong>de</strong>seo por ser recordados tras el<br />

óbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad corpórea que sostiene al hombre durante su pasajera<br />

estancia en el microcosmos tangible:<br />

The two c<strong>la</strong>sses which were so sharply contrasted are brought together <strong>in</strong><br />

the universality of man’s <strong>de</strong>sire to be known and remembered.<br />

(Ellis, ibi<strong>de</strong>m, p. 67).<br />

La fama y <strong>la</strong> gloria, ya sea mediante trofeos o alguna sencil<strong>la</strong> escultura<br />

que se erije en honor y a modo <strong>de</strong> plegaria a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />

dada su caprichosa naturaleza, éstas siempre <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an su ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong><br />

los que han prestado servicio a <strong>la</strong> Historia, en una pa<strong>la</strong>bra, a aquéllos que<br />

han participado activamente en <strong>la</strong> política, en el gobierno y en el po<strong>de</strong>r, así<br />

como en <strong>la</strong>s artes como fuente <strong>de</strong> conocimiento y vehículo <strong>de</strong> <strong>in</strong>strucción,<br />

transmisor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura e i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación.<br />

Por consiguiente, el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> universalidad que caracteriza a <strong>la</strong><br />

especie humana, presentada como un Todo, se fragmenta para cada una <strong>de</strong><br />

sus dos partes constituyentes, siendo <strong>la</strong> privilegiada <strong>la</strong> que goza <strong>de</strong>l recuerdo<br />

327


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

eterno. De esta forma, se preten<strong>de</strong> subvertir <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia <strong>in</strong>mutable y<br />

cíclica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

S<strong>in</strong> embargo, “The paths of glory lead but to the grave” (ibi<strong>de</strong>m, v. 36),<br />

verso que ejemplifica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte como el gran nive<strong>la</strong>dor que actúa<br />

sobre <strong>la</strong> condición efímera humana, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción<br />

social y <strong>la</strong> reduce a una <strong>in</strong>significante categoría conceptual que organiza <strong>la</strong><br />

realidad. Simi<strong>la</strong>rmente, se <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />

imperece<strong>de</strong>ra en el orbe terrenal, por lo tanto, el éxito o <strong>la</strong> presencia<br />

mundana aparecen sos<strong>la</strong>yados por <strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra eternidad, a saber,<br />

<strong>la</strong> gloria celestial por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, victorioso acceso al<br />

macrocosmos <strong>de</strong>stroncado <strong>de</strong> <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ridad vital.<br />

La elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> disposición versal en cuartetos se adapta<br />

perfectamente al modo elegíaco (funerario-pastoril) que, en consonancia con<br />

su métrica, el pentámetro yámbico par excellence y su rima consonante (en<br />

muchos <strong>de</strong> los casos, asonante) alterna (vv. 1-3 y vv. 2-4 <strong>de</strong> cada estrofa), el<br />

predom<strong>in</strong>io <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras monosilábicas <strong>de</strong> vocales <strong>la</strong>rgas y diptongos<br />

vocálicos, así como también a nivel fonético el reiterado uso <strong>de</strong> aliteraciones<br />

y onomatopeyas que realzan los sonidos y escenas <strong>de</strong>l campo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

solemnidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía que presagia <strong>la</strong> temática <strong>de</strong>l poema y que no se<br />

resisten al oído, confieren a <strong>la</strong> composición un pausado fluir <strong>de</strong> los versos:<br />

And all the air a solemn stillness holds,<br />

Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />

And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 6-8).<br />

Todo esto acentúa el efecto <strong>de</strong> pesadumbre <strong>de</strong>l subgénero elegíaco, <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción atenta en <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l crepúsculo presente y <strong>la</strong><br />

reflexión sombría <strong>de</strong>l pasado y <strong>de</strong>l futuro que <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior fluye, coro<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong>l cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. A modo <strong>de</strong> ilustración:<br />

328


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

The Cur few tolls the knell of par t<strong>in</strong>g day; (A)<br />

The lo w<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slow ly o’er the lea; (B)<br />

The plough man home ward plods his wea ry way, (A)<br />

And leaves the world to dark ness and to me. (B)<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />

Según el crítico Frank H. Ellis, quien asevera que Gray no priva su<br />

composición <strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n formal, con quien Herbert W. Starr comparte su<br />

op<strong>in</strong>ión, y acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> topography poetry <strong>de</strong> We<strong>in</strong>field, el<br />

poema refleja un patrón fijo en el que prima <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus (topografía o paisaje natural) y <strong>la</strong> meditación que <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera silvestre / sepulcral emana:<br />

We are thrown <strong>in</strong>to the <strong>la</strong>ndscape (…) the focus shifts from background to<br />

foreground, from the scene beyond the churchyard to the churchyard itself<br />

<strong>in</strong> which the poet’s meditation is (putatively) situated.<br />

(We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 44).<br />

En consonancia con esta argumentación, Gray explicita que en cuanto<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción, “I have always thought that it ma<strong>de</strong> the most graceful<br />

ornament of poetry, but never ought to make the subject” (Gray, “Letter X”,<br />

p. 360), <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>duce que el acervo <strong>de</strong>scriptivo se <strong>de</strong>bería enten<strong>de</strong>r<br />

como un telón <strong>de</strong> fondo ornamental y evocador a <strong>la</strong> vez, s<strong>in</strong> transformarse en<br />

un paisaje <strong>in</strong>erte en segundo p<strong>la</strong>no, s<strong>in</strong>o más bien en uno que propugna <strong>la</strong><br />

reflexión, el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poema:<br />

The Elegy is not simply a loco-<strong>de</strong>scriptive poem, but a philosophical poem<br />

or, as Gray would have said, a poem of ‘moral reflections’.<br />

(Ellis, “The Biographical Problem <strong>in</strong> Literary Criticism”, p. 66).<br />

329


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Para <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> Country Churchyard”, Ellis<br />

propone el siguiente esquema:<br />

Description: the churchyard (1-16)<br />

Reflections on the scene:<br />

a. The rural life which the <strong>de</strong>ad no longer enjoy (17-28)<br />

b. Admonition to the “Proud” not to mock the graves (29-44)<br />

c. S<strong>in</strong>ce wasted opportunities for good (45-65)<br />

d. Are ba<strong>la</strong>nced by wasted possibilities for evil (66-76)<br />

Description: the ru<strong>de</strong> gravestones (77-84)<br />

Reflections on the “psychology” of dy<strong>in</strong>g (85-92)<br />

Description: the Stonecutter’s life and <strong>de</strong>ath (93-116)<br />

Reflections on the Stonecutter―the “Epitaph” (117-128)<br />

(ibi<strong>de</strong>m). 157<br />

Los versos <strong>de</strong>l primer cuarteto se <strong>in</strong>scriben como el preludio <strong>de</strong>l<br />

conjunto <strong>de</strong> meditaciones que seguirán. Este comienzo presenta <strong>la</strong> atmósfera<br />

me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l poema, que anticipa el tono elegíaco <strong>de</strong>l epitafio mediante el<br />

empleo <strong>de</strong>l tiempo presente <strong>de</strong> <strong>in</strong>dicativo y <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción visual y acústica <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> escena paisajística, caracterizada por el movimiento pausado, lo que da <strong>la</strong><br />

impresión <strong>de</strong> eternidad temporal en el trascurso <strong>de</strong>l día que va plegando el<br />

arco <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer hasta que <strong>la</strong> noche envuelve a tal idílico microcosmos<br />

universal para <strong>de</strong>spertar <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta.<br />

El efecto semi estático <strong>de</strong>l escenario <strong>de</strong>l trascurso <strong>de</strong>l día se r<strong>in</strong><strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

musicalidad me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l toque <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que anuncia que el día se<br />

apaga, “The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day” (Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 1),<br />

157 En el análisis que se efectúa posteriormente en base al esquema presente, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l<br />

escultor <strong>de</strong> lápidas o Stonecutter no se va a referir al joven para quien <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna<br />

no le fueron conocidas, difiriendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> Ellis para <strong>la</strong>s ocho últimas estrofas <strong>de</strong>l<br />

poema.<br />

Descripción: el cementerio (1-16)<br />

Meditación sobre <strong>la</strong> escena:<br />

a. La vida rural <strong>de</strong> <strong>la</strong> que los difuntos ya no gozan (17-28)<br />

b. Exhortación a los “Altivos” para que no se mofen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas (29-44)<br />

c. Las oportunida<strong>de</strong>s que honrasen a los campes<strong>in</strong>os se han <strong>de</strong>spreciado<br />

(45-65)<br />

d. así como <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s para sucumbir al mal (66-76)<br />

Descripción: <strong>la</strong>s toscas tumbas (77-84)<br />

Meditación sobre <strong>la</strong> “psicología” <strong>de</strong> morir (85-92)<br />

Descripción: <strong>la</strong> vida y muerte <strong>de</strong>l escultor <strong>de</strong> lápidas (93-116)<br />

Meditación sobre el escultor <strong>de</strong> lápidas―el “Epitafio” (117-128)<br />

330


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

nota lúgubre que resonará en s<strong>in</strong>tonía con <strong>la</strong> plétora <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong>l<br />

entorno me<strong>la</strong>ncólico, lo que simboliza el <strong>de</strong>scanso y el reposo eterno <strong>de</strong> lo<br />

material o pass<strong>in</strong>g bell (tañir fúnebre) <strong>de</strong>l epitafio. 158 El ciclo diurno y el<br />

p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer que unen a <strong>la</strong> Naturaleza y al hombre se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong> lo tangible.<br />

El paisaje natural, cargado <strong>de</strong> <strong>la</strong> objetividad y <strong>de</strong>l realismo <strong>de</strong>scriptivo<br />

<strong>de</strong> los elementos particu<strong>la</strong>res que conforman el gran cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

y con los que se i<strong>de</strong>ntifica cada lector en su papel <strong>de</strong> observador, merma con<br />

el ocaso para concentrarse en un dim<strong>in</strong>uto me reflexivo que,<br />

paradójicamente, no sólo cautiva a <strong>la</strong> voz poética, s<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> humanidad,<br />

“project<strong>in</strong>g the rea<strong>de</strong>r <strong>in</strong>to the scene and to make him experience the poem<br />

from the standpo<strong>in</strong>t of the <strong>in</strong>terior me” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 45):<br />

The dramatic po<strong>in</strong>t of view has been established: we are view<strong>in</strong>g the world<br />

from the eyes and m<strong>in</strong>d of one man, who is mank<strong>in</strong>d.<br />

(G<strong>la</strong>zier, “The Skull Beneath the Sk<strong>in</strong>”, p. 37).<br />

En esta línea argumentativa, seña<strong>la</strong> Howard We<strong>in</strong>brot:<br />

No one <strong>in</strong> particu<strong>la</strong>r is be<strong>in</strong>g mourned as the Elegy opens (…) the speaker is<br />

exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g his own thoughts <strong>in</strong> or near a <strong>country</strong> churchyard, the ancient<br />

burial ground for the humble poor.<br />

(We<strong>in</strong>brot, “Gray’s Elegy: A Poem of Moral Choice and Resolution”, p. 71).<br />

Así se vierte en estos versos:<br />

The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />

The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’ver the lea;<br />

The ploughman homeward plods his weary way,<br />

And leaves the world to darkness and to me.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />

158 Roger Lonsdale sugiere que Gray toma prestado el vocablo curfew <strong>de</strong> “Il Penseroso” <strong>de</strong><br />

John Milton, “I hear the faroff Curfeu sound” (Milton, “Il Penseroso”, v. 73), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

mencionar que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> época <strong>de</strong> William the Conqueror, el toque <strong>de</strong> queda seguía sonando<br />

en Cambridge hasta los días <strong>de</strong> Gray, (Roger Lonsdale, ibi<strong>de</strong>m, p. 117).<br />

331


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Las sucesivas estrofas (2-4) p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>n los trazos <strong>de</strong>l orbe cósmico<br />

previamente <strong>de</strong>scrito por <strong>la</strong> figura universal <strong>de</strong>l poeta-observador para<br />

<strong>de</strong>scubrir que el locus elegido <strong>in</strong>ha<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía (b<strong>la</strong>nqu<strong>in</strong>egra) y evoca<br />

<strong>de</strong>sasosiego al que lo contemp<strong>la</strong>. Este sentimiento se hace palpable con <strong>la</strong><br />

representación <strong>de</strong> un horizonte que se difum<strong>in</strong>a con colores temp<strong>la</strong>dos y <strong>la</strong><br />

arrul<strong>la</strong>dora y triste sonoridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera, que solemniza <strong>la</strong> escena <strong>de</strong><br />

completo recogimiento:<br />

Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />

And all the air a solemn stillness holds,<br />

Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />

And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />

La suntuosa soledad y el majestuoso silencio <strong>de</strong>l armonioso paraje son<br />

irrumpidos por el revoloteo <strong>de</strong>l abejarrón y el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo comp<strong>la</strong>ciente <strong>de</strong> los<br />

cencerros <strong>de</strong> los distantes rebaños a <strong>la</strong> puesta <strong>de</strong>l sol. El ocaso recibe <strong>la</strong><br />

entristecida queja <strong>de</strong> <strong>la</strong> afligida lechuza en el espacio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y los<br />

dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna. El “yo poético” recrea un ambiente más tenebroso<br />

mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>troducción <strong>de</strong> criaturas nocturnas, ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> antiguos templos<br />

y <strong>la</strong> luz sobrecogedora <strong>de</strong>l astro p<strong>la</strong>teado, que anuncia el <strong>de</strong>scenso f<strong>in</strong>al<br />

hacia <strong>la</strong> tumba, <strong>la</strong> oscuridad eterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y el sentimiento <strong>de</strong> timor<br />

mortis presagiado:<br />

Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />

The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />

Molest her ancient solitary reign.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />

La naturaleza <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> esta primera parte <strong>de</strong>l poema, en <strong>la</strong> que<br />

se observa <strong>la</strong> transición <strong>de</strong> lo bucólico y agridulce me<strong>la</strong>ncólico a lo tétrico y<br />

abrumador, se acentúa en <strong>la</strong> cuarta estrofa, que da paso a <strong>la</strong>s meditaciones<br />

sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>eludible muerte y <strong>la</strong> (<strong>in</strong>)mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama. Esta serie culm<strong>in</strong>a<br />

332


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

con el verso “The ru<strong>de</strong> forefathers of the Hamlet sleep” (ibi<strong>de</strong>m, v. 16), el quid<br />

<strong>de</strong>l anterior tapiz y el punto en el que <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l “yo poético” se<br />

centra en el cementerio y no en sus alre<strong>de</strong>dores, dando paso al cariz<br />

meditativo <strong>de</strong> los siguientes cuartetos. El toque <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer (<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortal<br />

Naturaleza), que l<strong>la</strong>ma a los al<strong>de</strong>anos al retiro <strong>de</strong>l hogar y al sueño<br />

transitorio, ahora evoca <strong>la</strong> quietud <strong>de</strong> sus corpóreas moradas.<br />

El verso <strong>de</strong>cimosexto <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad (<strong>la</strong><br />

voz poética y los al<strong>de</strong>anos actúan como metáforas <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia humana<br />

que sucumben ante <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable muerte) y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad (el <strong>in</strong>terés por<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se baja y silenciada) con <strong>la</strong>s que se tiñe <strong>la</strong> época postaugusta; <strong>la</strong><br />

atmósfera se torna me<strong>la</strong>ncólica “and the ‘narrow cell’ the sphere, of Man. Each<br />

ru<strong>de</strong> forefather of the Hamlet has become a type for humank<strong>in</strong>d” (G<strong>la</strong>zier, ibi<strong>de</strong>m):<br />

Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />

Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />

Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />

The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep.<br />

(Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 13-16).<br />

Los tres siguientes cuartetos (5-7) se entien<strong>de</strong>n como una simbiosis<br />

entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena y <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> domestica facta<br />

(<strong>la</strong>bores <strong>de</strong>l campo), entre el pasado y el presente, ya que se narran <strong>de</strong> forma<br />

retrospectiva los quehaceres cotidianos <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza, que ya han exha<strong>la</strong>do su último hálito, y el impacto <strong>de</strong> tales<br />

reflexiones en el mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong>l poeta-observador-contemp<strong>la</strong>dor. Las<br />

imágenes, <strong>la</strong> musicalidad y los aromas me<strong>la</strong>ncólicos <strong>de</strong>l crepúsculo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noche se sustituyen por otros que adornan <strong>la</strong> hora jubilosa <strong>de</strong>l amanecer, a<br />

saber, una atmósfera en <strong>la</strong> que <strong>de</strong>slumbra <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l sentimiento<br />

me<strong>la</strong>ncólico (<strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana vs. el aire que respira solemnidad, <strong>la</strong><br />

golondr<strong>in</strong>a gorgeando o el canto chirriador <strong>de</strong>l gallo vs. el chucheo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lechuza, o el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna vs. el toque <strong>de</strong> queda <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana), así como<br />

el retiro <strong>de</strong>l rústico jornalero se reemp<strong>la</strong>za por <strong>la</strong> vuelta a <strong>la</strong> actividad (el<br />

333


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se renueva y con éste <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los seres que<br />

pueb<strong>la</strong>n su cosmos).<br />

En segundo lugar, <strong>la</strong> meditación bebe <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía “negra” que<br />

eclipsa <strong>la</strong> tonalidad endulzadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> tirada anterior; ahora, <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>leitarse en los simples p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s mundanas, aunque<br />

sencil<strong>la</strong>s, es <strong>in</strong>existente:<br />

The breezy call of <strong>in</strong>cence-breath<strong>in</strong>g Morn,<br />

The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />

The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn,<br />

No more shall rouse them from their lowly bed.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />

En esta secuencia versal, el “yo poético” recurre a <strong>la</strong> percepción<br />

sensorial con un particu<strong>la</strong>r juego <strong>de</strong> imágenes, melodías y fragancias que<br />

embelesan el comienzo <strong>de</strong>l día, el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l microcosmos <strong>de</strong> su letargo<br />

nocturno, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille horaciano <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta<br />

pretérita (el hombre feliz que goza <strong>de</strong> una vida pletórica en <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong>l<br />

campo, ya que sus esfuerzos son recompensados), convención clásica <strong>de</strong>l<br />

subgénero pastoril. A esto se suma <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tonía cíclica o concordia discors<br />

bucólica entre los cantos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aves <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, bien comp<strong>la</strong>cientes o<br />

estri<strong>de</strong>ntes, y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna <strong>de</strong>l homo agreste, que anuncia <strong>la</strong> hora punta<br />

para <strong>la</strong> jornada <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os.<br />

Por el contrario, el ethos <strong>de</strong> este lugar idílico se evapora en el último<br />

verso con their lowly bed, los hombres <strong>de</strong> bajo estatus social dormitan para<br />

siempre en su profundo lecho. 159 Hasta ahora, se ha observado el vínculo<br />

entre <strong>la</strong> Naturaleza y el hombre, en el que el último y sus activida<strong>de</strong>s<br />

cotidianas aparecen subyugados a <strong>la</strong>s leyes cíclicas naturales que,<br />

contrariamente, otorgan una esencia imperece<strong>de</strong>ra al microcosmos silvestre.<br />

159 Como seña<strong>la</strong> We<strong>in</strong>field, “By suspend<strong>in</strong>g the predícate until the f<strong>in</strong>al l<strong>in</strong>e of the quatra<strong>in</strong>,<br />

much as <strong>in</strong> stanza 4 he had suspen<strong>de</strong>d the subject” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 53), es <strong>de</strong>cir,<br />

Thomas Gray recurre al <strong>de</strong>crescendo en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena don<strong>de</strong> en primer térm<strong>in</strong>o<br />

p<strong>la</strong>sma el paisaje que envuelve al “yo poético” observador para centrarse en un momento,<br />

visión o personaje particu<strong>la</strong>r, el me <strong>de</strong>l primer cuarteto y the ru<strong>de</strong> forefathers <strong>de</strong>l qu<strong>in</strong>to.<br />

Esta técnica permite al poeta <strong>in</strong>glés mantener en suspense al lector, dramatizando e<br />

<strong>in</strong>tensificando el efecto que preten<strong>de</strong> evocar en él el tema pr<strong>in</strong>cipal, <strong>la</strong> tumba.<br />

334


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

A esta i<strong>de</strong>a se adscribe <strong>la</strong> presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> domestica facta <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano, <strong>la</strong><br />

nostálgica grata me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida pasada, que se p<strong>la</strong>sma con una<br />

tesitura eglógica y una retórica que remarca el orbe <strong>de</strong>l humil<strong>de</strong>, y mediante<br />

<strong>la</strong>s cuales se <strong>de</strong>scriben acogedoras escenas hogareñas y familiares con<br />

representaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong> <strong>la</strong> siembra y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> para beneficiarse <strong>de</strong><br />

los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra en los <strong>la</strong>zos que los unen a el<strong>la</strong>.<br />

El aire nostálgico que respiran los versos se envuelve con el manto<br />

optimista <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as centrales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio, <strong>la</strong> Edad<br />

<strong>de</strong> Oro es cont<strong>in</strong>ua, lo cual simboliza <strong>la</strong> perpetuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad cual<br />

rueda <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o o fortune fall, concepto que Gray re<strong>in</strong>terpreta adoptando<br />

una óptica religiosa por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se enfatiza <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l<br />

alma, que sale airoso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l movimiento cíclico. La noción <strong>de</strong><br />

Gol<strong>de</strong>n Age que propone el poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o <strong>de</strong>scansa en el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> un período <strong>de</strong><br />

esplendor para volver a empezar y, para Thomas Gray, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>in</strong>tegración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> materia s<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> estamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta dieciochesca,<br />

que se enriquece <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama (anhe<strong>la</strong>da tanto por campes<strong>in</strong>os como por<br />

nobles <strong>in</strong>diferentemente), <strong>de</strong> los honores efímeros y corruptos, <strong>la</strong> Historia<br />

manchada y <strong>la</strong> f<strong>in</strong>gida armonía <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />

Aunque los ru<strong>de</strong> forefathers no vean un nuevo amanecer en sus<br />

anales, por lo que el presente que se alimenta <strong>de</strong>l pasado se anu<strong>la</strong>, tampoco<br />

lo hará el Hombre salvo en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l creador div<strong>in</strong>o:<br />

For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />

Or busy housewives ply her even<strong>in</strong>g care;<br />

No children run to lisp their sire’s return,<br />

Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />

Oft did the harvest to their sickle yield;<br />

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />

How jocund did they drive their team a-field!<br />

How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-28).<br />

En <strong>la</strong> sucesión contigua (8-11) se <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses o <strong>la</strong><br />

dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía social, esto es, los hombres asentados en <strong>la</strong> urbe en<br />

335


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

contraposición al estamento agrario, <strong>la</strong> corte vs. el vulgo que mora en <strong>la</strong><br />

Naturaleza. A cada estamento se le atribuye un sentido moral y<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados valores / virtu<strong>de</strong>s. Dicha dist<strong>in</strong>ción se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como <strong>la</strong><br />

po<strong>la</strong>ridad entre <strong>la</strong> riqueza, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> existencia / <strong>la</strong> pobreza, <strong>la</strong> oscuridad<br />

y <strong>la</strong> alienación social como “the problem of <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 62), que casa con el tenor solemne <strong>de</strong> los cuatro primeros cuartetos.<br />

La comunidad cortesana se caracteriza por <strong>la</strong> Ambición y <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za,<br />

concebidas como aquellos impulsos, pasiones y causas que empujan al<br />

<strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong> acción. Éstas se transforman en entida<strong>de</strong>s abstractas que<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en el status quo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad. Los grandiosos y ambiciosos habitan un<br />

re<strong>in</strong>o que no se extien<strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras <strong>de</strong> una existencia rociada<br />

por el brillo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas materiales.<br />

S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> vida terrenal para esta ralea privilegiada, al igual que<br />

ocurre con sus opuestos, se convierte en una trayectoria banal e irónica que<br />

f<strong>in</strong>aliza con el mutismo <strong>de</strong> los honores, <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria y <strong>de</strong> <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción<br />

recibidas porque "The paths of glory lead but to the grave” (Th. Gray. ibi<strong>de</strong>m,<br />

v. 36). A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa novena, <strong>la</strong> voz poética hace alusión directa a <strong>la</strong><br />

muerte, gran nive<strong>la</strong>dor universal, <strong>de</strong>jando atrás el eufemismo <strong>de</strong>l sueño o <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>scanso <strong>de</strong> versos anteriores con el que se había referido al tránsito y con el<br />

que ha suplido al poema <strong>de</strong> cierto grado <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre.<br />

Con esta macabra reflexión se advierte que ni <strong>la</strong>s citadas Ambición ni<br />

<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> alta alcurnia menosprecien con sus burdas<br />

mofas los fértiles esfuerzos y sencillos <strong>de</strong>leites <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos que, aunque<br />

<strong>de</strong> nu<strong>la</strong> importancia a los ojos <strong>de</strong> los cortesanos, no se han entregado a <strong>la</strong><br />

corrupta lisonja ni a <strong>la</strong> pasajera gloria pese a su <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, ya que<br />

Chill Penury limitó sus posibilida<strong>de</strong>s:<br />

Let not Ambition mock their useful toil,<br />

Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />

Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />

The short and simple annals of the poor.<br />

The boast of heraldry, the pomp of power,<br />

And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />

336


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Await, alike, th’<strong>in</strong>evitable hour;―<br />

The paths of glory lead but to the grave.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 29-36).<br />

Las estrofas 10 y 11 están impregnadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rememoración, en <strong>la</strong> que los monumentos conmemorativos pomposos “are<br />

the outward sign of fame as aga<strong>in</strong>st levell<strong>in</strong>g <strong>de</strong>ath” (Smith, “Gray: Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, p. 57), así como en <strong>la</strong> tesitura dicotómica<br />

re<strong>la</strong>cional entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses, <strong>la</strong> muerte universal e <strong>in</strong>diferente y el <strong>de</strong>scanso<br />

(<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life problem), que se concibe como el emp<strong>la</strong>zamiento exocéntrico <strong>de</strong><br />

los al<strong>de</strong>anos.<br />

Referente a Memory (el recuerdo, <strong>la</strong> fama), ésta emerge como <strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />

unión entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia y <strong>la</strong> existencia, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se establece<br />

<strong>la</strong> antítesis entre “the short and simple annals of the poor” (ibi<strong>de</strong>m, v. 32) y<br />

“the peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise” (ibi<strong>de</strong>m, v. 40). La musa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad sólo rescata <strong>de</strong> <strong>la</strong> vacuidad a aquéllos que realmente han<br />

prestado su presencia, que han mostrado su heroicidad y participación en el<br />

<strong>de</strong>sarrollo o <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida grupal <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, es <strong>de</strong>cir, a <strong>la</strong> Ambición,<br />

al Orgullo y a <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, los campes<strong>in</strong>os, exiliados <strong>de</strong>l eje concéntrico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Historia, <strong>la</strong> política y <strong>la</strong>s artes, permanecerán silenciados. Des<strong>de</strong> una<br />

perspectiva religiosa, <strong>la</strong> vida eterna (<strong>la</strong> realidad material), alcanzada<br />

mediante los vicios y <strong>la</strong>s acciones corruptas <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje privilegiado, se<br />

<strong>de</strong>smorona y sus poseedores <strong>de</strong>ben sucumbir ante el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su f<strong>in</strong> en el<br />

microcosmos, lo que recuerda <strong>la</strong> perenne ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

Por consiguiente, estos versos ape<strong>la</strong>n directamente a los que se<br />

regocijan en su vanidad y su altivez, advirtiéndoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>cia <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> dull cold ear y silent dust, que<br />

<strong>de</strong>struye toda esperanza <strong>de</strong> eternidad puesta en una urna grabada o<br />

historiada, en un himno patriótico que exalta <strong>la</strong> excelencia <strong>de</strong>l que cam<strong>in</strong>aba<br />

altanero o en un busto <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>do con el ánima fugaz que rememora <strong>la</strong> valía y<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>streza con <strong>la</strong> que el f<strong>in</strong>ado regentó su plebe. La voz poética reduce <strong>la</strong><br />

337


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

materia a su estado primigenio, el polvo, subrayando <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

obras y <strong>la</strong>s hazañas mundanas:<br />

Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />

If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />

Where, through the long-drawn aisle and fretted vault,<br />

The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />

Can storied urn, or animated bust,<br />

Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />

Can Honour’s voice provoke the silent dust?<br />

Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-44).<br />

En los subsiguientes cuartetos (12-16), se <strong>in</strong>tensifica el yugo<br />

<strong>in</strong>diferente <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en re<strong>la</strong>ción al sector rústico, mediante <strong>la</strong> dialéctica<br />

<strong>de</strong>l outsi<strong>de</strong>r al<strong>de</strong>ano; <strong>de</strong>bido a que pertenece a una c<strong>la</strong>se social <strong>in</strong>ferior, se le<br />

ha privado <strong>de</strong> su evolución como ser completo y perfecto (no sólo concierne<br />

el equilibrio neop<strong>la</strong>tónico entre lo racional y lo pasional, s<strong>in</strong>o también atañe<br />

<strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l hombre como ser productivo que contribuye al <strong>de</strong>sarrollo).<br />

El entramado <strong>de</strong>l verso “Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id” (Th. Gray,<br />

ibi<strong>de</strong>m, v. 45) es el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado por numerosos críticos literarios como the<br />

problem of unfulfilled potential o steresis (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el hombre es un ser<br />

<strong>in</strong>completo), que subraya Aristóteles en su obra Metafísica (350 a. <strong>de</strong> C.),<br />

nociones filosóficas que permean el pensamiento dieciochesco y que<br />

re<strong>in</strong>terpreta el crítico Philip Wheelwright como potentiality-actuality<br />

re<strong>la</strong>tionship en The Presocratics, 1966.<br />

Este estado <strong>de</strong> steresis, <strong>de</strong> lo que pudo ser pero no se materializó y <strong>de</strong><br />

lo que fue mas se vedó el acceso a <strong>la</strong> realidad material cortesana, asociado a<br />

<strong>la</strong> pobreza y oscuridad material <strong>de</strong>l vulgo, es <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existencia<br />

(<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life), <strong>de</strong> su condición, s<strong>in</strong> embargo, impuesta por el eje céntrico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> memoria, <strong>la</strong> riqueza y <strong>la</strong> existencia, ya que no participa directamente ni en<br />

el progreso social ni en <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> su nación.<br />

Para este ethos, el “yo poético” se sirve <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> metonimias<br />

(pecho, manos, ojos y alma) y metáforas (gemas, flores, profundidad <strong>de</strong>l<br />

338


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

océano y aire <strong>de</strong>sértico) que, a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> índole consignada, noble rage, Chill<br />

Penury los ha privado <strong>de</strong> caprichosos p<strong>la</strong>ceres, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría y <strong>de</strong>l<br />

conocimiento como fuente <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>l pasado hecho historia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira y<br />

<strong>de</strong>l verso:<br />

Gray had used appropriate images (…) to <strong>de</strong>scribe how natural potential<br />

could be stunted by <strong>la</strong>ck of education and a tyrannical government.<br />

(Lonsdale, “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self”, p. 20).<br />

Si hubieran tenido <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r pronunciarse, <strong>de</strong> ser<br />

participantes activos en <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong>s políticas que configuran o han<br />

codificado <strong>la</strong> embelesada corte como lo hicieron John Milton, John Hamp<strong>de</strong>n<br />

u Oliver Cromwell en el pasado, colmándose <strong>de</strong>l renombre merecido y<br />

ansiado, estas circunstancias no habrían <strong>de</strong>sviado <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> hostil<br />

ru<strong>in</strong>a que los ha enmu<strong>de</strong>cido y los ha abandonado a <strong>la</strong>s sombras:<br />

Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />

Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />

Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />

Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />

But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />

Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />

Chill Penury repress’d their noble rage,<br />

And froze the genial current of the soul.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-52).<br />

En esta este<strong>la</strong>, se enaltecen <strong>la</strong>s supuestas cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos,<br />

“the unrecognized talent [which] abounds” (Starr, ibi<strong>de</strong>m, p. 11), para <strong>la</strong>s<br />

que Gray se sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>licadas y sombrías metáforas con <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a los<br />

rústicos cuales gemas ocultas por su rango, escondidas en <strong>la</strong>s profundas<br />

cuevas <strong>de</strong>l océano, cuales flores <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñadas por altaneras miradas o cuales<br />

nobles corazones que hubieran esparcido bonanza por sus dom<strong>in</strong>ios; estas<br />

virtu<strong>de</strong>s los hubieran emp<strong>la</strong>zado en <strong>la</strong> cúspi<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> memoria y <strong>la</strong><br />

popu<strong>la</strong>ridad si su s<strong>in</strong>o (o su condición social) lo hubiese permitido. Estos<br />

339


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

al<strong>de</strong>anos han <strong>de</strong>jado tras ellos un tiempo pretérito siempre vivo en los anales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia en los que se pudiera “read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes” (Th.<br />

Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 64):<br />

Full many a gem of purest ray serene<br />

The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />

Full many a flower is born to blush unseen,<br />

And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 53-56).<br />

El clímax <strong>de</strong> este unfulfilled potential se presenta en <strong>la</strong> estrofa<br />

<strong>de</strong>cimoqu<strong>in</strong>ta en <strong>la</strong> que aparecen tres <strong>in</strong>signes figuras en el ámbito político y<br />

literario <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVII, John Hamp<strong>de</strong>n, John Milton y Oliver<br />

Cromwell, alusiones que impregnan el cuarteto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ansiada memoria y <strong>de</strong><br />

un cariz heroico-elegíaco. 160 En lugar <strong>de</strong> elogiar <strong>la</strong>s proezas y <strong>la</strong> heroicidad<br />

que han concedido honor y proyección hacia el tiempo veni<strong>de</strong>ro a los que<br />

han tenido acceso a <strong>la</strong> esfera pública, se <strong>la</strong>menta <strong>de</strong> que los ru<strong>de</strong> forefathers<br />

(<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social silenciada y <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>l progreso) yazgan a <strong>la</strong><br />

sombra <strong>de</strong> tales magnánimos personajes históricos. Por otro <strong>la</strong>do, celebra <strong>la</strong><br />

restricción al po<strong>de</strong>r que, tal vez, hubiera hecho que “the ‘ru<strong>de</strong> Forefathers’<br />

end <strong>in</strong> cruelty and empty vanity had they ‘learn’d to stray’ <strong>in</strong>to the ‘paths of<br />

glory’” (Brooks, “Gray’s Storied Urn”, p. 26). Ian Jack afirma, <strong>de</strong>l mismo<br />

modo, que “we should reflect that it may have been their very obscurity that<br />

preserved their <strong>in</strong>nocence” (Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 92).<br />

Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton expan<strong>de</strong> el dilema expuesto, <strong>de</strong> manera<br />

que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía como portal <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida eterna concierne<br />

160 John Hamp<strong>de</strong>n (1595-1643) “pertenecía a una familia acomodada <strong>de</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire<br />

con <strong>la</strong>rga tradición al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona. S<strong>in</strong> embargo, su tremenda oposición al gobierno<br />

arbitrario <strong>de</strong> Carlos I consiguió que el Par<strong>la</strong>mento se volviera a restablecer en 1640, tras un<br />

período <strong>de</strong> <strong>in</strong>actividad <strong>de</strong> 11 años. Esta acción hizo que haya pasado a <strong>la</strong> historia con el<br />

sobrenombre <strong>de</strong> “El Patriota” (…) Los tres personajes mencionados (…) sustituyeron a los<br />

orig<strong>in</strong>arios <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os: En Stanzas wrote <strong>in</strong> a Country Churchyard, (…) esta comparación se<br />

establece con Cato, Tulo y César; pero en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itiva <strong>la</strong>s referencias romanas<br />

fueron sustituidas por referencias <strong>in</strong>glesas (Hamp<strong>de</strong>n, Milton y Cromwell), seleccionando<br />

tres personajes que surgieron <strong>de</strong> pequeños pueblos y pasaron a formar parte <strong>de</strong>l panorama<br />

nacional”, (García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong>, “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray: traducción castel<strong>la</strong>na, p. 90).<br />

340


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>in</strong>dividualmente al “yo poético” <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición y que se contemp<strong>la</strong> a sí<br />

mismo como un poeta ignotus, cual al<strong>de</strong>ano s<strong>in</strong> nombre, entre sus<br />

pre<strong>de</strong>cesores y contemporáneos, carente <strong>de</strong> un espacio en <strong>la</strong> tradición<br />

literaria. En este punto se suce<strong>de</strong> un cambio <strong>de</strong> perspectiva en el que <strong>la</strong> voz<br />

poética se reconoce entre sus iguales anónimos. La anagnórisis <strong>de</strong>l “yo<br />

poético” con el pastor, en “Elegy” el campes<strong>in</strong>o, es propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

pastoril, en <strong>la</strong> que son cruciales el p<strong>la</strong>ñido y <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza por el pastor-poeta<br />

tras su muerte (circunstancia que le otorga un lugar entre los agraciados por<br />

<strong>la</strong> fama). En este caso, es el poeta ignotus a quien el <strong>la</strong>mento va dirijido, lo<br />

que arroja <strong>in</strong>certidumbre en lo que respecta a su existencia y presencia en<br />

los anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia:<br />

Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />

The little tyrant of his fields withstood;<br />

Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,―here may rest;<br />

Some Cromwell, guiltless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />

Th’app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />

The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />

To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />

And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 57-64).<br />

Este último cuarteto p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> una nueva problemática: el <strong>la</strong>zo entre <strong>la</strong><br />

arrogancia <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l mal y <strong>de</strong>l vicio, i<strong>de</strong>a que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />

en los sucesivos versos y que se subord<strong>in</strong>a a estos mediante el<br />

encabalgamiento en “And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes” (Th. Gray,<br />

ibi<strong>de</strong>m, v. 64). Este verso cierra <strong>la</strong> estrofa retomando <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>existencia-existencia. Para ello, read (leer, discernir) se convierte en el<br />

vehículo para vencer el obstáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, el vacío y <strong>la</strong> completa<br />

<strong>de</strong>saparición, “the act of Read<strong>in</strong>g (about) oneself is tantamount to a triumph<br />

over <strong>de</strong>ath” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 104).<br />

En <strong>la</strong>s próximas estrofas (17-19) se di<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a expuesta en <strong>la</strong><br />

sucesión prece<strong>de</strong>nte. Su s<strong>in</strong>o (el po<strong>de</strong>r) prohibióles prosperar, por lo que los<br />

crímenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> codicia, <strong>la</strong> agonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza y <strong>de</strong> <strong>la</strong> evi<strong>de</strong>nte verdad, el<br />

341


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

orgullo y <strong>la</strong>s riquezas les fueron <strong>de</strong>sconocidos. No obstante, esto no los<br />

exime <strong>de</strong> anhe<strong>la</strong>r vencer <strong>la</strong> transitoriedad. Como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

circunstancias que circunscriben <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os, estos están<br />

alienados <strong>de</strong>l mundanal alboroto y, en su solitario territorio, silentes,<br />

prosiguen su pre<strong>de</strong>st<strong>in</strong>ada ventura:<br />

Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />

Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />

Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />

And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />

The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />

To quench the blushes of <strong>in</strong>genuous shame;<br />

Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />

With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 65-72).<br />

Los cuartetos 17 y 18, en concreto, e<strong>la</strong>boran <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a esbozada en <strong>la</strong><br />

erstrofa 16: <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> crueldad se perciben como efecto <strong>de</strong> una<br />

causa primera, el po<strong>de</strong>r o <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r no sólo por el trono y <strong>la</strong> memoria,<br />

wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne, s<strong>in</strong>o también mediante the Muse’s f<strong>la</strong>me<br />

o el arte, particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> poesía, que triunfa sobre <strong>la</strong> vacuidad. Así como<br />

<strong>la</strong> Corona realza <strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñables virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za y <strong>la</strong> Ambición, el<br />

arte <strong>de</strong> versar pue<strong>de</strong> tornarse en un <strong>in</strong>strumento transmisor <strong>de</strong><br />

conocimiento corrupto disfrazado con el embeleso <strong>de</strong>l Orgullo, <strong>la</strong> Lisonja y <strong>la</strong><br />

Riqueza. S<strong>in</strong> embargo, dada <strong>la</strong> posición exocéntrica (a su impuesta condición<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos), estos, afortunadamente, no están tentados<br />

<strong>de</strong>l mismo modo que sus antagonistas a anhe<strong>la</strong>r <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />

perpetuidad, sucumbiendo a los cautivadores males <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad, “the lot<br />

which circumscribed the virtues also ‘their crimes conf<strong>in</strong>’d’” (Smith, ibi<strong>de</strong>m,<br />

p. 57):<br />

Far from the madd<strong>in</strong>g crows’s ignoble strife,<br />

Their sober whises never learn’d to stray;<br />

Along the cool sequester’d vale of life,<br />

342


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

They kept the noiseless tenour of their way.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 73-76).<br />

Como consecuencia directa <strong>de</strong> <strong>la</strong> posición periférica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia<br />

que marca a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, los al<strong>de</strong>anos se benefician <strong>de</strong> los valores<br />

morales que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición que <strong>la</strong> circunscribe, por lo que se<br />

observa que <strong>la</strong> virtud heroica presuntamente atribuible al hombre <strong>de</strong> ciudad<br />

se ha <strong>in</strong>vertido y asignado al estrato marg<strong>in</strong>ado, capaz <strong>de</strong> proseguir su<br />

sen<strong>de</strong>ro s<strong>in</strong> mancil<strong>la</strong>rse con los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ambición, el Orgullo y <strong>la</strong><br />

Gran<strong>de</strong>za. 161<br />

La serie sucesiva <strong>de</strong> estrofas (20-21) estriba en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

rudimentarias tumbas con rudas esculturas ornamentales y toscas<br />

<strong>in</strong>scripciones grabadas por th ‘unletter’d Muse, que recuerdan el estado <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>existencia, <strong>de</strong>l anonimato <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>stituidos <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía. Estos monumentos funerarios se comparan con los erijidos para <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se ad<strong>in</strong>erada, “the cathedral tombs, and the <strong>de</strong>eds of the worldly great”<br />

(Starr, ibi<strong>de</strong>m, p. 10). Este paisaje lúgubre <strong>in</strong>stiga al poeta-observador a<br />

contemp<strong>la</strong>r que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lápidas y los sepulcros <strong>de</strong> los<br />

que se mofa <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za, estos se equiparan con los esbeltos recordatorios<br />

fúnebres que c<strong>la</strong>man <strong>la</strong> efímera <strong>in</strong>mortalidad, recordatorio <strong>de</strong> que el<br />

campes<strong>in</strong>o hubiera alcanzado tanto esplendor si su s<strong>in</strong>o (o el brazo <strong>de</strong>l<br />

po<strong>de</strong>r) lo hubiera colmado <strong>de</strong> buena estrel<strong>la</strong>, “the poor may have been as<br />

talented as the the great and might have achieved as much fame if they had<br />

been given the opportunity” (ibi<strong>de</strong>m).<br />

Ante el eterno sueño en el que entra en juego <strong>la</strong> problemática<br />

jerárquica y socioeconómica, los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferentes raleas subvierten <strong>la</strong><br />

distancia entre <strong>la</strong>s partes, permitiendo que se fusionen en un todo universal,<br />

el triunfo sobre <strong>la</strong> muerte que previamente ha sido <strong>in</strong>troducido en <strong>la</strong>s<br />

161 Esta <strong>in</strong>versión <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itorios en el sistema jerárquico se pue<strong>de</strong> traducir como un<br />

reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>constante atmósfera social <strong>de</strong> transición en <strong>la</strong> que ha surgido una nueva<br />

c<strong>la</strong>se, <strong>la</strong> burguesía, y en <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> el rígido feudalismo <strong>de</strong> siglos anteriores que<br />

aseguraba que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción dicotómica <strong>de</strong> dom<strong>in</strong>io y servidumbre (master-s<strong>la</strong>ve re<strong>la</strong>tionship)<br />

fuese <strong>in</strong>quebrantable. La autoridad se pone en te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio.<br />

343


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

estrofas 10 y 11. Anticipando <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong>l epitafio, se bendice al rústico<br />

con <strong>la</strong> gloria eterna que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong>s enseñanzas presentes en los textos<br />

sagrados; su anhelo <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrotar <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> su naturaleza <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser<br />

una ilusión:<br />

Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />

Some frail memorial still erected nigh,<br />

With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d,<br />

Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />

Their name, their years, spelt by th’unletter’d Muse,<br />

The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />

And many a holy text around she strews,<br />

That teach the rustic moralist to die.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 77-84).<br />

Los dos siguientes cuartetos (22-23) esgrimen el quid con <strong>la</strong> que se ha<br />

dado comienzo a <strong>la</strong> secuencia versal y a los pasajes pseudo-<strong>de</strong>scriptivos<br />

prelim<strong>in</strong>ares; los versos se embebecen <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo universal por vencer <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>existencia que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La comunidad agreste no sólo tiene que<br />

lidiar con el silencio eterno, s<strong>in</strong>o con el añadido <strong>de</strong> su condición<br />

socioeconómica periférica, que lo excluye <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cortesana y que lo priva<br />

<strong>de</strong> auto representación en <strong>la</strong> esfera pública. Este fervoroso anhelo que dista<br />

<strong>de</strong>l anonimato <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong>l perenne mutismo se expresa c<strong>la</strong>ramente con<br />

“For who to dumb Forgetfulness a prey / This pleas<strong>in</strong>g anxious be<strong>in</strong>g e’er<br />

resign’d” (ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-86):<br />

For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />

This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />

Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />

Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g look beh<strong>in</strong>d!<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-88).<br />

En <strong>la</strong> estrofa 23, asimismo, the part<strong>in</strong>g soul hace alusión al atar<strong>de</strong>cer<br />

<strong>de</strong>l part<strong>in</strong>g day, que <strong>in</strong>dica <strong>la</strong> c<strong>la</strong>usura, al igual que <strong>la</strong> <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong>l día, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> alienada presencia <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos. Consiguientemente, el “yo poético”<br />

344


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

bosqueja <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> prestar servicio a <strong>la</strong> victoria ante el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>l<br />

hombre exiliado <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad cortesana, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> fama<br />

verda<strong>de</strong>ra que prescribe el dogma religioso, que se explicitará en el epitafio.<br />

La concepción cíclica e <strong>in</strong>mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> los versos <strong>in</strong>iciales,<br />

que propiciaba cont<strong>in</strong>uidad, es análoga al credo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte como fase <strong>de</strong><br />

transición, que promulga <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a mística <strong>de</strong>l cristianismo. De este modo,<br />

se establece una re<strong>la</strong>ción entre hombre-Naturaleza-sociedad atestada <strong>de</strong><br />

valores éticos contraria a <strong>la</strong> convención clásica, en <strong>la</strong> que se realza <strong>la</strong><br />

sujeción <strong>de</strong> <strong>la</strong> efímera existencia humana al movimiento circu<strong>la</strong>r sempiterno<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones.<br />

No obstante, el alma moribunda implora el consuelo que sólo pue<strong>de</strong><br />

hal<strong>la</strong>r en algún pecho amigo o en una lágrima que lo <strong>in</strong>mortalice en el<br />

recuerdo; así pues, se tiene constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> dicotomía entre <strong>la</strong> óptica<br />

religiosa y <strong>la</strong> humanista, <strong>la</strong> cual se ha ido abocetando a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sucesión <strong>de</strong> estrofas. De forma semejante, concluye <strong>la</strong> dialéctica metafísica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l poema para cont<strong>in</strong>uar el ciclo <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo, en el<br />

que se <strong>in</strong>troduce otro nuevo giro <strong>de</strong> perspectiva: el soliloquio en estilo directo<br />

<strong>de</strong> a hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>:<br />

On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />

Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />

E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />

E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fire.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 89-92).<br />

En los cuartetos corre<strong>la</strong>tivos (24-29) 162 , <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>scriptivo, el<br />

poeta-observador es presa no sólo <strong>de</strong>l entorno sombrío y me<strong>la</strong>ncólico que lo<br />

162 Debido a que no existe conceso por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica literaria sobre los diversos puntos<br />

<strong>de</strong> vista que aparecen a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema, se propone que “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard” se narra mediante una voz poética que se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> humanidad y con<br />

los al<strong>de</strong>anos. Dentro <strong>de</strong> su espacio, aparece <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un anciano que re<strong>la</strong>ta su monólogo<br />

y en éste, se materializa <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> un joven poeta ignotus con el que el “yo poético” se<br />

refleja. Concerniente a este apartado, consúltese lo siguiente: entre otros: Starr, Herbert. “A<br />

Youth to Fortune and to Fame Unknown’: A Re-estimation.” Journal of English and German<br />

Philology XLVIII 1 (1949): 97-107; Ellis, Frank H. “Gray’s Elegy: The Biographical Problem <strong>in</strong><br />

Literary Criticism.” PMLA LXVI (1951): 971-1008; Peckham, Morse. “Gray’s ‘Epitaph’<br />

345


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

embarca en una travesía <strong>de</strong> profundas meditaciones que, como fuerte oleaje,<br />

lo arrastra a simpatizar con los rudimentarios sepulcros <strong>de</strong> los míseros que<br />

en <strong>la</strong> profundidad yacen, s<strong>in</strong>o que a<strong>de</strong>más este sentimiento <strong>de</strong> empatía, que<br />

aflora <strong>de</strong>l alma sensible, lo empuja a reflejarse en <strong>la</strong> tumba, en <strong>la</strong> muerte en<br />

vida, en el re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artless tales que no son s<strong>in</strong>o <strong>la</strong>s suyas y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

humanidad enmascaradas bajo <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano escultor <strong>de</strong><br />

lápidas con <strong>la</strong> vana esperanza <strong>de</strong> que algún k<strong>in</strong>dred spirit br<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oportunidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> perpetuidad en <strong>la</strong> fama. Se advierte el retorno al pr<strong>in</strong>cipio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> universalidad con el pronombre acusativo me en el último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

primera estrofa, “And leave the world to darkness and to me” (ibi<strong>de</strong>m, v. 4), y<br />

ahora mediante el apóstrofo for thee y “Approach and read (for thou can’st<br />

read) the <strong>la</strong>y” (ibi<strong>de</strong>m, v. 115), que <strong>de</strong>scubren <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l poeta real, el “yo<br />

poético”, los ru<strong>de</strong> forefathers <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que simbolizan <strong>la</strong> humanidad, al<br />

lector.<br />

Por el contrario, el pr<strong>in</strong>cipio genera un efecto <strong>de</strong> anonimato y ausencia<br />

global, <strong>de</strong> cierta impresición <strong>de</strong> hasta <strong>la</strong> entonces evi<strong>de</strong>nte división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses<br />

(corte vs. entorno natural), lo que resulta en <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong> que “Elegy”,<br />

“Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te” (ibi<strong>de</strong>m, v. 94), realmente no<br />

posee un solo creador o referente:<br />

For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />

Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />

If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />

Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 93-96).<br />

Subvirtiendo esta dialéctica, en los subsecuentes versos se adopta otro<br />

punto <strong>de</strong> vista, el <strong>de</strong> some hoary-hea<strong>de</strong>d Swa<strong>in</strong> que abre su monólogo en el<br />

Revisited.” Mo<strong>de</strong>rn Language Notes LXXI (1956): 409-411; Suther<strong>la</strong>nd, John H. “The<br />

Stonecutter <strong>in</strong> Gray’s ‘Elegy’.” Mo<strong>de</strong>rn Philology LV (1957): 11-13; Empson, William.<br />

“Proletarian Literature.” English Pastoral Poetry. London: Chatto and W<strong>in</strong>dus, 1935. pp. 4-5;<br />

Lonsdale, Roger. “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self.” Proceed<strong>in</strong>gs of the<br />

British Aca<strong>de</strong>my 59 (1973): 105-123; Carper, Thomas R. “Gray’s Personal Elegy.” Studies <strong>in</strong><br />

English Literature 1500-1900 17:3 (1977): 451-462; We<strong>in</strong>field, Henry. “Structure and<br />

Mean<strong>in</strong>g: The Formal Problem of Interpretation.” The Poet Without a Name: Gray’s Elegy and<br />

the Problem of History. United States of America: Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press, 1991.<br />

pp.17-43.<br />

346


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

que se da i<strong>de</strong>ntidad <strong>in</strong>dividual al thee <strong>de</strong>l apóstrofe con <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida y <strong>la</strong>s dudosas circunstancias que condujeron a un joven anónimo a su<br />

muerte como ejemplo paradigmático <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ve<strong>in</strong>titrés estrofas prece<strong>de</strong>ntes. El anciano comienza su re<strong>la</strong>to con una serie<br />

<strong>de</strong> pasajes <strong>de</strong>scriptivos sujetos a <strong>la</strong> convención pastoril <strong>de</strong>l locus amœnus<br />

que acentúan <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia contemp<strong>la</strong>tiva, me<strong>la</strong>ncólica y solitaria <strong>de</strong>l<br />

muchacho, que constantemente busca refugio, “To meet the sun upon the<br />

up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn” (ibi<strong>de</strong>m, v. 100), o consuelo en una atmósfera natural que<br />

armoniza con su estado <strong>in</strong>terior y que recuerda al retiro idílico clásico, “(…)<br />

would he strecth, / And pore upon the brook that bubbles by” (ibi<strong>de</strong>m, vv.<br />

103-104).<br />

En el último cuarteto, <strong>la</strong> Naturaleza se torna lúgubre y este añoso<br />

re<strong>la</strong>tador concluye sus pa<strong>la</strong>bras reve<strong>la</strong>ndo que el <strong>de</strong>sdichado se encontró<br />

con su horrible f<strong>in</strong>. El anciano implícitamente hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong>l eclipse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social en una atmósfera <strong>de</strong> concordia discors y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en communitas en dicha esfera. Asimismo, dirige<br />

su atención a cualquier transeúnte (lector) para que lea y conozca el<br />

significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba que encierra el perenne reposo <strong>de</strong> <strong>la</strong> corporeidad, <strong>la</strong><br />

vanidad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa en el microcosmos tangible:<br />

Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />

“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />

Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />

To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />

“There, at the foot of yon<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />

That wreathes its old fantastic roots so high,<br />

His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />

And pore upon the brook that bubbles by.<br />

“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />

Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />

Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, l<strong>in</strong>e one forlorn,<br />

Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopeless love.<br />

“One morn, I miss’d him on the ‘custom’d hill,<br />

Along the heath, and near his favourite tree;<br />

347


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> rill,<br />

Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />

“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />

Slow through the church-way path we saw him borne.<br />

Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />

Grav’d on the stone beneath yon aged thron.”<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-116).<br />

En los versos que concluyen <strong>la</strong> “Elegy” (30-32) resuena el tañir fúnebre<br />

que se auguraba en el primer cuarteto con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> un paisaje <strong>de</strong><br />

tonalida<strong>de</strong>s aún cálidas y <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía agridulce, <strong>de</strong> un aire solemne<br />

que ahora se tiñe <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía ensombrecedora <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, cerrando<br />

así <strong>la</strong>s reflexiones <strong>de</strong>l “yo poético”. No obstante, este tono sombrío se vuelve<br />

a tornar temp<strong>la</strong>do ya que, “the paths of moral choice [of religious faith <strong>in</strong><br />

God and not of wordly success] lead beyond the grave” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p.<br />

82), mensaje explícito, f<strong>in</strong>almente, en el epitafio.<br />

Por un <strong>la</strong>do, éste pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrarse como un elemento <strong>de</strong> consuelo y <strong>de</strong><br />

memoria que <strong>de</strong>jaría impresa <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel poeta ignotus, en el caso <strong>de</strong><br />

que su lectura no fuese <strong>de</strong>sapercibida dada <strong>la</strong> condición que marca al joven<br />

me<strong>la</strong>ncólico:<br />

There is the notion of conso<strong>la</strong>tion by memorial, that the epitaph is such as<br />

makes the <strong>de</strong>ad satisfactorily honoured (…) [because] the certa<strong>in</strong>ty of<br />

immortality does not dispose of the need for liv<strong>in</strong>g recognition on earth.<br />

(Smith, ibi<strong>de</strong>m, p. 65).<br />

Por el otro, según We<strong>in</strong>field, este emblema mortuorio pue<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>terpretarse con dos enfoques dist<strong>in</strong>tos. En primer lugar, como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

meditaciones presentes a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema como se ha <strong>in</strong>dicado en el<br />

párrafo anterior o, por otro <strong>la</strong>do, como <strong>la</strong> cogitación <strong>de</strong> ese k<strong>in</strong>dred spirit <strong>de</strong>l<br />

soliloquio sobre <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> ese thee, <strong>la</strong> cual se proyecta hacia un futuro<br />

hipotético, (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 143). Esta segunda aproximación gira, <strong>de</strong><br />

nuevo, en torno al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> universalidad (thee, k<strong>in</strong>dred spirit) en base al<br />

348


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

cual se han formu<strong>la</strong>do <strong>la</strong>s estrofas. Asumiendo <strong>la</strong> propuesta referida, este<br />

alma geme<strong>la</strong> (hombre universal) <strong>de</strong> <strong>la</strong> posteridad, al leer <strong>la</strong>s toscas líneas<br />

esculpidas en <strong>la</strong> lápida, disciernirá el mensaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> sucesión poética, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> índole cíclica e imperece<strong>de</strong>ra y el<br />

hombre como especie que está a su merced. Empero, <strong>la</strong> subyugación al ciclo<br />

natural y a <strong>la</strong> condición mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un obstáculo<br />

para <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra eternidad cuando el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe se convierte en el<br />

timón que dirige <strong>la</strong> esencia espiritual hacia buen puerto.<br />

¿Quién es “a Youth to Fortune and to Fame unknown” (Th. Gray,<br />

ibi<strong>de</strong>m, v. 118) <strong>de</strong>l cual se hace alusión en el epitafio? La i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> este<br />

joven presenta dificultad, aunque no sería erróneo aseverar que, siguiendo <strong>la</strong><br />

misma línea <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica unfulfilled potentiality que sugiere We<strong>in</strong>field y<br />

que se ha observado en <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> estrofas 12-15 como ejemplo<br />

ilustrativo, esta figura se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como <strong>la</strong> encarnación <strong>de</strong> aquel<br />

espíritu me<strong>la</strong>ncólico que, sumergido en sus ensoñaciones, erraba por remoto<br />

paisaje bucólico; como <strong>la</strong> representación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia (<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life) y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama terrenal que, a pesar <strong>de</strong> prometer <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad,<br />

encuentra su eclipse en los últimos versos. 163<br />

Si bien esta conclusión obliga, en cierto modo, a i<strong>de</strong>ntificar al joven<br />

con sus rústicos antepasados y con su status quo, es preciso seña<strong>la</strong>r que<br />

éste <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>, por el contrario, como un extraño entre <strong>la</strong> communitas <strong>de</strong><br />

al<strong>de</strong>anos que lo han abrigado porque Fair Science o el conocimiento, así<br />

163 Según We<strong>in</strong>field, “the Youth is an allegorical embodiment not merely of the poeta ignotus<br />

(“Some mute <strong>in</strong>glorious Milton here may rest”, v. 59) figure as such but of the poet as such,<br />

and not merely of the poet but of the poet’s <strong>de</strong>sire for realization” (We<strong>in</strong>field, ibi<strong>de</strong>m, p. 145).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, We<strong>in</strong>brot no dist<strong>in</strong>gue entre <strong>la</strong> voz poética que re<strong>la</strong>ta el conjunto <strong>de</strong><br />

meditaciones, que <strong>in</strong>cluso llega afiliarse con los ru<strong>de</strong> forefathers y con <strong>la</strong> humanidad, y el<br />

joven referido, siendo en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l anciano <strong>la</strong> misma persona, “The speaker who began<br />

the poem by portray<strong>in</strong>g an even<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape from which he was utterly dist<strong>in</strong>ct, comes<br />

near to the end of the poem with the Swa<strong>in</strong>’s portrayal of him as a th<strong>in</strong>g <strong>in</strong> nature (now<br />

mysteriously removed)”, (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 78). Análogamente, Peter Sacks asocia <strong>la</strong><br />

muerte ficticia, así como <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l joven me<strong>la</strong>ncólico con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l poeta (voz poética), “a<br />

projection of the poet’s <strong>de</strong>ath, a projection that <strong>in</strong>clu<strong>de</strong>s a local swa<strong>in</strong>’s account of the poet’s<br />

life and burial, together with a presentation of the epitaph <strong>written</strong> by the poet himself”<br />

(Sacks, “Gray’s Elegy: The Silent Script”, p. 131). De modo semejante, Ian Jack sugiere que<br />

el “yo poético” actúa como poeta que “should be content t olive <strong>in</strong> obscurity (…) [though] he<br />

<strong>de</strong>sires to be remembered after his <strong>de</strong>ath” (Jack, ibi<strong>de</strong>m, p. 93). En estos casos, el poeta o<br />

“yo poético” y su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ser rememorado se ha <strong>in</strong>terpretado como <strong>la</strong> posible encarnación<br />

<strong>de</strong>l mismísimo Thomas Gray.<br />

349


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

como <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> los textos sagrados, y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

como manantial ambivalente <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración (sutil<br />

rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s connotaciones positivas que sumaba Milton en su<br />

poema “Il Penseroso” como musa <strong>de</strong> los pensadores solitarios en<br />

contraposición a <strong>la</strong> corriente dom<strong>in</strong>ante que, tras <strong>la</strong>s <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iciones <strong>de</strong> Robert<br />

Burton, adjudicaban una tonalidad oscura a este estado) lo agraciaron,<br />

posiblemente, con el don <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía o como poeta ignotus y, al igual que<br />

aquel<strong>la</strong>s gemas o flores se apagó en el cam<strong>in</strong>o hacia un futuro lugar en <strong>la</strong><br />

Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición literaria mas no en el horizonte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

salvación <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l hombre, “he has ga<strong>in</strong>ed a spiritual knowledge<br />

that supplies (…) a friend from God” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 79).<br />

En esta trayectoria, arguye Howard We<strong>in</strong>brot que, en <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l “yo<br />

poético” que se presenta en el primer cuarteto, se proyecta <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l joven <strong>de</strong>sconocido o poeta ignotus, <strong>de</strong> <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s líneas<br />

concluyentes <strong>de</strong>l epitafio, “he is a liv<strong>in</strong>g man <strong>in</strong> the home of the <strong>de</strong>ad; a<br />

poetic man <strong>in</strong> a town of farmers” (We<strong>in</strong>brot, ibi<strong>de</strong>m, p. 71), llegando <strong>in</strong>cluso<br />

a retratar a ambas figuras como una misma: 164<br />

Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />

A youth, to fortune and to fame unknown;<br />

Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />

And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />

Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />

Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />

He gave to Misery all he had―a tear;<br />

He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />

No further seek his merits to disclose,<br />

Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />

(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,)<br />

164 We<strong>in</strong>brot justifica su hipotética argumentación acopiando aquellos ejemplos en los que <strong>la</strong><br />

voz poética emplea los pronombres personales, objeto y posesivos <strong>de</strong> tercera personal plural,<br />

tales como they, their o them, “For them no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn”, “Nor you,<br />

ye Proud, impute to These the fault”, (Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, v. 21).<br />

350


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

The bosom of his Father and his God.<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 117-128).<br />

7.4 Conclusiones<br />

En el contexto religioso <strong>de</strong>l siglo XVII <strong>la</strong> lectura privada <strong>de</strong> los textos<br />

sagrados, sobre todo <strong>de</strong> los sermones fúnebres, es <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia, ya<br />

que <strong>in</strong>struyen sobre <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong>l mundo material<br />

y <strong>la</strong> preparación obligatoria <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo para afrontar <strong>la</strong> muerte y ser<br />

premiado con <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma.<br />

La poesía <strong>de</strong>vocional o religiosa estrecha el vínculo entre <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción<br />

privada <strong>de</strong>l ánima y el p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> transportar al lector al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

imag<strong>in</strong>ación, al sentimiento <strong>in</strong>dividual, a <strong>la</strong> subjetividad y a los pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> fe. Esta noción armoniosa entre el género poético y <strong>la</strong> religión se asienta<br />

en <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción estético-religiosa que sugieren John Dennis e Isaac Watts<br />

a comienzos <strong>de</strong>l siglo XVIII. Estos religiosos hacen especial h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s pasiones que emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> creencia y <strong>la</strong> poesía son el<br />

vehículo para el magisterio privado <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo en el credo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />

S<strong>in</strong> embargo, el auge <strong>de</strong>l sermón fúnebre poco a poco va viendo su<br />

ocaso bien entrado el siglo XVIII. S<strong>in</strong> embargo, dado su valor <strong>in</strong>structivo y<br />

alentador, el ethos <strong>de</strong> su preciado predicamento se materializa en <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong><br />

tenor funerario y, más tar<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />

School”.<br />

Las modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> elegía más significativas <strong>de</strong> los siglos XVI, XVII y<br />

XVIII son <strong>la</strong> pastoril y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> carácter funerario. En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong><br />

índole bucólica, que guarda el sentido clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo, <strong>in</strong>sta<br />

<strong>de</strong>cir que este subgénero renace con el célebre poema “Lycidas” <strong>de</strong>l afamado<br />

poeta <strong>in</strong>glés John Milton. No obstante, <strong>la</strong> prehistoria <strong>de</strong> esta modalidad<br />

fúnebre data <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los clásicos, en concreto, <strong>de</strong> los Idilios (poemas<br />

en los que se p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> vida campestre i<strong>de</strong>alizada y en los que se <strong>la</strong>menta a<br />

modo <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe pastor) <strong>de</strong>l poeta griego Teócrito.<br />

351


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

Se <strong>de</strong>staca entre estos poemas el primer y el séptimo idilio; en el primero se<br />

pone <strong>de</strong> manifiesto el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> Tirsis (pastor-cantor) por Dafnis (héroe<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l canto pastoril), mientras que en el séptimo se p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> auto<br />

representación <strong>de</strong>l poeta, que expone sus i<strong>de</strong>as sobre <strong>la</strong> existencia.<br />

De forma semejante, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> Mosco <strong>de</strong> Siracusa con su Lamento por<br />

<strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Bión. Esta obra dista <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores griegos en el sentido<br />

en que <strong>la</strong> elegía pastoril se entien<strong>de</strong> como el <strong>la</strong>mento por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una<br />

persona real, pr<strong>in</strong>cipalmente un poeta difunto, <strong>la</strong> cual aparece ve<strong>la</strong>da bajo <strong>la</strong><br />

voz <strong>de</strong> un pastor. Esta <strong>in</strong>novatio permite al escritor i<strong>de</strong>ntificarse como el<br />

sucesor <strong>de</strong>l exánime pastor, concediéndole suficiente libertad para versar y<br />

reflexionar sobre sus aspiraciones como artesano en el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía.<br />

Las églogas qu<strong>in</strong>ta y décima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bucólicas <strong>de</strong> Virgilio sirven <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>lo para <strong>la</strong> transición <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento a <strong>la</strong> celebración, en <strong>la</strong>s que se loan <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l fallecido pastor-poeta, triunfante sobre el ciclo regenerativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza; es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza al difunto se presenta como consuelo y<br />

<strong>de</strong>semboca en <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones. En <strong>la</strong> elegía<br />

pastoril anterior a Virgilio, el <strong>in</strong>dividuo se retrata como un ser mortal e<br />

<strong>in</strong>ferior a <strong>la</strong> eterna cont<strong>in</strong>uidad <strong>de</strong>l cosmos natural. El poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o subvierte<br />

esta noción al enfatizar <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l pastor-poeta tras su partida <strong>de</strong>l<br />

cosmos terrenal.<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, el subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril se <strong>de</strong>staca por su<br />

tonalidad me<strong>la</strong>ncólica, que acompaña al <strong>la</strong>mento y que germ<strong>in</strong>a en <strong>la</strong><br />

meditación sobre <strong>la</strong> mutable idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo vs. <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. Con respecto a su estructura, esta modalidad pastoril<br />

clásica se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por <strong>la</strong> <strong>in</strong>clusión <strong>de</strong>l diálogo entre dos pastores, que prece<strong>de</strong><br />

al <strong>la</strong>mento. De igual modo, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya es recurrente para<br />

remarcar <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>ñido hacia el difunto; <strong>la</strong> tumba se adorna;<br />

<strong>la</strong>s lágrimas conllevan resentimiento hacia <strong>la</strong> muerte y, por último, <strong>la</strong> elegía<br />

ilustra que <strong>la</strong> muerte es un estadio que conduce a otro mundo.<br />

Con el auge <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión cristiana en <strong>la</strong> Edad Media, el cariz pagano<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril clásica se nutre <strong>de</strong> los pr<strong>in</strong>cipios didácticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />

cristiana. En el Renacimiento, los poetas humanistas bosquejan este<br />

352


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

subgénero elegíaco como crítica y sátira <strong>de</strong> los asuntos eclesiásticos.<br />

Igualmente, promulgan <strong>la</strong> simbiosis entre <strong>la</strong> imitatio <strong>de</strong> los orig<strong>in</strong>ales clásicos<br />

y <strong>la</strong> <strong>in</strong>ventio, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual exponen sus i<strong>de</strong>as religiosas, personales,<br />

filosóficas y políticas con una f<strong>in</strong>alidad didáctica.<br />

El siglo XVIII supone el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> este subgénero fúnebre que con<br />

John Milton había renacido, siendo Alexan<strong>de</strong>r Pope quien <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>. Para<br />

ello, se fundamenta en <strong>la</strong> convención neoclásica con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> glorificar <strong>la</strong><br />

Edad Augusta <strong>de</strong> tiempos pretéritos. S<strong>in</strong> embargo, esta modalidad poética se<br />

envuelve con los matices <strong>de</strong>l realismo y el naturalismo.<br />

En <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad, el <strong>la</strong>mento y <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza van dirigidos a<br />

<strong>la</strong> colectividad al<strong>in</strong>eada <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. En estos térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> elegía pastoril se<br />

permuta en una crítica al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social y en<br />

una reflexión sobre el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria.<br />

La elegía fúnebre alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor en el siglo<br />

XVII y se <strong>de</strong>scribe como un repliegue doctr<strong>in</strong>al <strong>de</strong> homilía, que se sostiene<br />

con los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l puritanismo: el Pecado Orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na terrenal y <strong>la</strong><br />

salvación <strong>de</strong> los elegidos por Dios, quien juzgará sus obras y dictará si son<br />

meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria celestial. Igualmente, este modo poético bril<strong>la</strong> por su<br />

tenor me<strong>la</strong>ncólico, por <strong>la</strong>s recurrentes imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano. Así pues, predom<strong>in</strong>an <strong>la</strong>s siguientes<br />

vetas temáticas: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual.<br />

Con respecto a su estructura, <strong>la</strong> elegía fúnebre comienza con una<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l escenario natural mortuorio; torna el paisaje pastoril en un<br />

mundo vegetal y animal sombrío. De esta forma, se recrea un universo<br />

s<strong>in</strong>uoso que <strong>in</strong>stiga al poeta me<strong>la</strong>ncólico a <strong>la</strong> meditación. La oscura escena<br />

se recubre <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición y <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia. Para culm<strong>in</strong>ar, ésta concluye<br />

con el epitafio <strong>de</strong>l difunto con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> celebrar auqel<strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s que lo<br />

hacen merecedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> recompensa celestial.<br />

Se <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a “Graveyard School” al grupo <strong>de</strong> poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII cuyas obras son <strong>de</strong> timbre elegíaco y me<strong>la</strong>ncólico<br />

353


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

(me<strong>la</strong>ncolía “negra” y religiosa), acusan un tono moral y profundizan en <strong>la</strong><br />

meditación metafísica y el consuelo que <strong>la</strong> fe cristiana promete <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte. La génesis <strong>de</strong> esta estética se traduce como una transformación <strong>de</strong>l<br />

subgénero <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte.<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas se caracteriza por un aire nostálgico, <strong>de</strong><br />

empatía y <strong>de</strong> sentimentalismo; por <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el<br />

<strong>de</strong>leite que resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable<br />

muerte. El cuadro <strong>de</strong> esta temática está constituido por un mundo <strong>de</strong><br />

castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />

cementerios y osarios en <strong>la</strong> media noche que reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> lo<br />

corpóreo y <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. Esta estética lúgubre se dist<strong>in</strong>gue<br />

por <strong>la</strong> simbiosis entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción paisajística y el subjetivismo, así como<br />

por el didactismo religioso y <strong>la</strong>s reflexiones críticas a <strong>la</strong> esfera social.<br />

El autor <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” sigue un p<strong>la</strong>n o<br />

estructura formal en el que prima <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

topografía y <strong>la</strong> meditación que <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera silvestre /<br />

sepulcral emana. Thomas Gray consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> representación realista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escena natural como un telón <strong>de</strong> fondo ornamental que fomenta <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>trospección y el didactismo, único f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l poema.<br />

Acor<strong>de</strong> con esta f<strong>in</strong>alidad, Gray atesora ciertos tópicos que conforman<br />

<strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica con el objeto <strong>de</strong> adaptar<strong>la</strong>s no sólo a<br />

sus propias reflexiones, s<strong>in</strong>o también a <strong>la</strong>s exigencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> amalgama<br />

literaria que tiene lugar en pleno apogeo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sensibilidad o Edad Postaugusta. En esta tesitura, se subrayan los<br />

siguientes modos poéticos:<br />

1) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. La noción <strong>de</strong> communitas en <strong>la</strong> Arcadia bucólica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os se sustituye por una<br />

óptica <strong>de</strong>scriptiva naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (paisaje / sociedad)<br />

que adjudica verosimilitud a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción. De <strong>la</strong> misma manera, se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong><br />

el genu<strong>in</strong>o retrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad y <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />

agreste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> simpatizar con el “otro” excluido <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte<br />

y subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> marcada división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses, predilección que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

354


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

l<strong>la</strong>mada cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l período. S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> aproximación<br />

gráfica y rigurosa (fragmentaria) a <strong>la</strong> atmósfera silvestre evoluciona hacia <strong>la</strong><br />

reflexión, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción entre el microcosmos<br />

terrenal y el macrocosmos div<strong>in</strong>o, siendo éste el motor impulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia y el perecer <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia; Dios es el eje <strong>de</strong>l universo natural y<br />

social.<br />

2) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Las fuentes clásicas sum<strong>in</strong>istran el leitmotiv <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o tædium vitæ, requisito fundamental para el<br />

enaltecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales y mentales, el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los<br />

sentidos (mé<strong>la</strong>ncolie douce), el retiro o <strong>la</strong> soledad y <strong>la</strong> muerte. A éstas se<br />

adhiere, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> John Milton que<br />

c<strong>la</strong>ramente elucida en su poema “Il Penseroso”, para convertir<strong>la</strong> en <strong>la</strong> musa<br />

<strong>de</strong>l conocimiento, <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>ceres espirituales y sensoriales.<br />

3) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas o “Graveyard School”. Las imágenes lóbregas <strong>de</strong>l<br />

entorno natural (locus eremus) ofrecen una escena <strong>de</strong> pesadumbre, favorable<br />

para <strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica y oscura sobre <strong>la</strong> muerte. El poeta hal<strong>la</strong><br />

consuelo en <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma y, leal al didactismo <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía fúnebre, su papel es <strong>de</strong>spertar el pathos universal para acercar e<br />

<strong>in</strong>vitar al lector a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción, a sentir y a reflexionar sobre el ethos que se<br />

presenta en <strong>la</strong> composición poética.<br />

4) Elegía fúnebre. Como poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo, éste abriga una<br />

mé<strong>la</strong>ncolie noire y religiosa que nacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> sofocante presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte,<br />

<strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> vanidad, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al,<br />

<strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna o <strong>la</strong> gloria celestial. El p<strong>la</strong>ñido es universal, <strong>la</strong>crimæ<br />

rerum, <strong>de</strong> una c<strong>la</strong>se social en particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se <strong>de</strong>l proletariado, y en<br />

concreto, <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sdichado joven <strong>de</strong> este estamento. Se<br />

caracteriza por una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l paisaje mortuorio, <strong>la</strong> cogitación<br />

me<strong>la</strong>ncólica y ensombrecida que se <strong>de</strong>spierta <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno<br />

sombrío. Para cerrar su estructura, concluye con un epitafio, en el que se<br />

celebran <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto a modo <strong>de</strong> reflexión f<strong>in</strong>al sobre <strong>la</strong> frugalidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>corpóreo en el macrocosmos.<br />

355


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

5) Elegía pastoril. El <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> una <strong>in</strong>signe figura pastor-poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

referencia clásica aparece subvertida, así como se elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> parafernalia<br />

que acompaña al mo<strong>de</strong>lo antiguo. Se llora por <strong>la</strong> naturaleza humana,<br />

efímera y corrupta, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> por <strong>la</strong> <strong>in</strong>justa <strong>in</strong>existencia u otredad <strong>de</strong>l<br />

proletariado. Si cabe posibilidad para <strong>la</strong> auto representación y <strong>la</strong> victoria<br />

universal <strong>de</strong>l hombre contra su mortal enemigo, no se obtiene mediante el<br />

recuerdo terrenal, s<strong>in</strong>o mediante <strong>la</strong> fama div<strong>in</strong>a. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> muerte se<br />

convierte en un estadio transitorio.<br />

Para culm<strong>in</strong>ar, en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> temática y al nivel <strong>in</strong>terpretativo,<br />

estos aspectos gravitan sobre <strong>la</strong> miscelánea <strong>de</strong> subgéneros que se han<br />

<strong>de</strong>scrito. En primer lugar, se presenta <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l “yo poético” como<br />

observador <strong>de</strong>l ciclo natural <strong>de</strong>l día y <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> voz poética se muestra en<br />

su simbiosis con el paisaje. Asimismo, se i<strong>de</strong>ntifica con el “otro” universal y<br />

los extraños silenciados <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. De forma semejante, anticipa <strong>la</strong><br />

sucesión <strong>de</strong> reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte que se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nan a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción fragmentaria <strong>de</strong>l cosmos animal y vegetal. En <strong>la</strong>s diversas<br />

secuencias meditativas se pronuncia <strong>la</strong> estricta división entre estratos<br />

sociales, <strong>la</strong> cual conlleva <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> presencia-ausencia en <strong>la</strong> que tanto<br />

los vicios como <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los alienados en los albores <strong>de</strong>l ajetreo y<br />

notoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe están sometidos al mutismo y no al progreso ni al mito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> participación activa en <strong>la</strong> forja<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia e i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación (<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life o unfulfilled potential). Y<br />

en segundo térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> muerte aparece como el gran nive<strong>la</strong>dor universal,<br />

que ejerce su po<strong>de</strong>r sobre <strong>la</strong> condición humana.<br />

Se <strong>de</strong>codifica <strong>la</strong> dialéctica existencia-<strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>ses y se <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia imperece<strong>de</strong>ra en el orbe<br />

terrenal, por lo que el éxito o <strong>la</strong> presencia mundana aparecen sos<strong>la</strong>yados por<br />

<strong>la</strong> única y verda<strong>de</strong>ra eternidad, <strong>la</strong> gloria celestial por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación<br />

<strong>de</strong>l alma, tal y como se expone en el epitafio, en el que el “yo poético”<br />

particu<strong>la</strong>riza su punto <strong>de</strong> vista y se i<strong>de</strong>ntifica con <strong>la</strong> figura anónima <strong>de</strong> un<br />

joven (posible poeta ignotus) <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> communitas no privilegiada, que<br />

<strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> por su idios<strong>in</strong>crasia me<strong>la</strong>ncólica, sabiduría poética y religiosa. Ya<br />

356


Apartado 7: La “Graveyard School” o Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

que <strong>la</strong> fama, por su condición social, le cerró sus puertas, su naturaleza lo<br />

hizo meritorio <strong>de</strong>l nverda<strong>de</strong>ro honor y renombre en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los Cielos.<br />

Dada <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia y popu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” tanto en <strong>la</strong> Europa <strong>de</strong>l siglo XIX, así como en <strong>la</strong>s<br />

Américas, en el apartado siguiente se abordan cronológicamente <strong>la</strong>s<br />

versiones al español más significativas <strong>de</strong> este perído. Asimismo, se<br />

presentan <strong>la</strong>s traducciones a <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> más <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>ntes en <strong>la</strong><br />

actualidad. La documentación, el posterior análisis traductológico <strong>de</strong> dichas<br />

versiones, así como el estudio estilístico llevado a cabo han sido pasos c<strong>la</strong>ves<br />

que han guiado <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción y su<br />

correspondiente análisis traductológico en <strong>la</strong> sección novena <strong>de</strong> este trabajo.<br />

357


Apartado 8<br />

Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español<br />

<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

En esta sección se presentará <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />

español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” punteras, que abarcan<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX hasta <strong>la</strong> actualidad. El corpus <strong>de</strong> traducciones se<br />

expondrá siguiendo un or<strong>de</strong>n cronológico y se acompañará <strong>de</strong> una anotación<br />

biográfica <strong>de</strong> cada traductor, así como <strong>de</strong> su respectivo análisis<br />

traductológico, el cual se fundamenta en <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia aplicada<br />

por Ernst-August Gutt al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción (enfoque cognitivo).<br />

8.1 Los traductores <strong>de</strong>l siglo XIX<br />

El siglo XIX, vasto período <strong>de</strong> <strong>in</strong>estabilidad acentuado por <strong>la</strong> revolución<br />

<strong>in</strong>dustrial y científica, supone en el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura el fervoroso<br />

<strong>in</strong>terés por <strong>la</strong>s obras contemporáneas y foráneas; <strong>in</strong>terés que <strong>de</strong>be su causa<br />

a los efectos <strong>de</strong>l espíritu romántico y <strong>de</strong>l exotismo que se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ruptura con el imperio augusto <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII, <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfervescencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do irracional, y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

expansión territorial y colonial.<br />

En lo referente al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología, <strong>la</strong>s corrientes europeas<br />

<strong>de</strong>l Romanticismo y el Postromanticismo <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> literaturas f<strong>la</strong>grantes y exóticas, el gusto por el exotismo,<br />

otorgando un papel secundario a <strong>la</strong>s clásicas, así como subrayan el<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l gusto francés <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado <strong>la</strong>s belles <strong>in</strong>fidèles, expresión<br />

acuñada por el francés Ménage (1613-1691) que está vigente durante el siglo<br />

XVII y XVIII que esquiva <strong>la</strong> reacción crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> francesa Port-Royal<br />

<strong>la</strong> cual exige mayor exactitud y fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong> lengua y texto <strong>de</strong> origen. De<br />

forma semejante, <strong>la</strong> trayectoria romántica orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> paradoja entre el<br />

retorno a <strong>la</strong> literalidad y a <strong>la</strong> restitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l traductor. 165<br />

165 Las belles <strong>in</strong>fidèles representa <strong>la</strong> recreación en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura clásica en <strong>la</strong><br />

que tienen cabida el embellecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida en el texto meta, <strong>la</strong>s<br />

“adaptaciones l<strong>in</strong>güísticas y extral<strong>in</strong>güísticas; se reiv<strong>in</strong>dica el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> modificación en<br />

pro <strong>de</strong>l buen gusto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia l<strong>in</strong>güística, <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia cultural, <strong>de</strong>l envejecimiento<br />

<strong>de</strong> los textos” (Hurtado, ibi<strong>de</strong>m, p. 110). En Ing<strong>la</strong>terra, <strong>de</strong>spunta John Dry<strong>de</strong>n con su<br />

mo<strong>de</strong>lo triádico: metáfrasis (traducción literal), paráfrasis (traducción libre) e imitación. El<br />

traductor <strong>in</strong>glés se <strong>de</strong>canta por <strong>la</strong> parafrase, puesto que este tipo <strong>de</strong> traducción abraza <strong>la</strong><br />

359


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Los primeros años <strong>de</strong>l romanticismo siguen <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por <strong>la</strong> postura<br />

racionalista alemana (Johann J. Breit<strong>in</strong>ger) dieciochesca, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong><br />

traducción vuelve a <strong>la</strong> literalidad y a <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong>l sentido en lo que<br />

Georges Moun<strong>in</strong>, un siglo más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>a traduction-reconstitution<br />

historique, previamente propuesta por el poeta francés Leconte <strong>de</strong> Lisle<br />

(1818-1894) en su traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilíada (1866). Esta manera <strong>de</strong><br />

traducción-reconstitución histórica aborda tanto un literalismo l<strong>in</strong>güístico<br />

como histórico, es <strong>de</strong>cir, se exalta <strong>la</strong> lengua francesa como vehículo <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad e historicidad frente a lo lejano (Moun<strong>in</strong>, “Le nouveau mot à mot<br />

<strong>de</strong> Leconte <strong>de</strong> Lisle et <strong>la</strong> traduction-reconstitution historique”, pp. 67-74). 166<br />

A caballo entre el movimiento Romántico y el Postromántico, los pasos<br />

se tornan aparentemente en contra <strong>de</strong>l racionalismo alemán y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad para encontrarse con <strong>la</strong> polémica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

flexibilidad, congenialidad con el autor orig<strong>in</strong>al (implica el conocimiento <strong>de</strong> su ta<strong>la</strong>nte y su<br />

estilo para así po<strong>de</strong>rlo <strong>in</strong>dividualizar), el conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos lenguas, <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad<br />

estilística, el análisis <strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong>l texto origen, <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y <strong>la</strong><br />

reproducción <strong>de</strong> los efectos poéticos (García, “J. Dry<strong>de</strong>n y J. J. Breit<strong>in</strong>ger: <strong>la</strong> vigencia <strong>de</strong> los<br />

clásicos”, pp. 48-49); todo ello con el propósito <strong>de</strong> hacer que el texto meta sea legible. De<br />

estas consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong>ja c<strong>la</strong>ra constancia en su Preface Concern<strong>in</strong>g Ovid’s Epistles (1680),<br />

“Creo que todas <strong>la</strong>s traducciones pue<strong>de</strong>n ser reducidas a <strong>la</strong>s tres categorías siguientes: La<br />

primera es <strong>la</strong> metáfrasis, es <strong>de</strong>cir, verter <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l autor una por una, línea por línea,<br />

<strong>de</strong> una lengua a otra. De este modo o parecido, Ben Jonson había traducido el Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> Horacio. La segunda manera es <strong>la</strong> paráfrasis o traducción con flexibilidad, en <strong>la</strong><br />

que el traductor tiene en cuenta al autor <strong>de</strong> tal forma que nunca le pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>l todo pero sus<br />

pa<strong>la</strong>bras no le siguen tan estrictamente como en el sentido: se admite que este último se<br />

amplie pero no altere […]. El tercer cam<strong>in</strong>o es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, don<strong>de</strong> el traductor, si es<br />

que ahora no acaba <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r este nombre, se toma <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> no sólo variar <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras y el sentido, s<strong>in</strong>o abandonarlos <strong>de</strong>l todo si así le parece conveniente; y tomando <strong>de</strong>l<br />

orig<strong>in</strong>al tan sólo unas <strong>in</strong>dicaciones generales realiza el trabajo como le parezca” (Trad.<br />

Wislocka, “Prólogo a <strong>la</strong>s Epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Ovidio”, p. 151).<br />

166 Breit<strong>in</strong>ger en Forsetzung Der Critischen Dichtkunst (1740) explica <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración<br />

racionalista <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción en los siguientes térm<strong>in</strong>os: “Los diversos idiomas no <strong>de</strong>ben<br />

consi<strong>de</strong>rarse s<strong>in</strong>o como diferentes <strong>in</strong>ventarios <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras e idiomatismos totalmente<br />

equivalentes que pue<strong>de</strong>n ser <strong>in</strong>tercambiados y, dado que sólo se diferencian unos <strong>de</strong> otros<br />

en lo que atañe a <strong>la</strong> naturaleza externa <strong>de</strong>l tono y <strong>la</strong> figura, en el significado co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n<br />

plenamente (…) La traducción es una réplica que tanto mayor elogio merece cuanto mayor<br />

es su semejanza con el orig<strong>in</strong>al. Por eso un traductor se <strong>de</strong>be imponer <strong>la</strong> dura ley <strong>de</strong> que<br />

nunca se tomará <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> separare <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, ni en <strong>la</strong> apariencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as y<br />

pensamientos, ni en <strong>la</strong> forma y especie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas. Estos no <strong>de</strong>ben experimentar<br />

n<strong>in</strong>guna modificación por lo que respecta al grado <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad y <strong>de</strong> fuerza sólo <strong>de</strong>ben<br />

cambiarse sus signos por los equivalentes” (Vega, “Poética Crítica”, pp. 174-177). Del mismo<br />

modo, <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> “<strong>la</strong> equivalencia entre el pensamiento y <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> los<br />

hombres por <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una misma realidad común a todos los hombres; <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />

<strong>de</strong>l objeto perseguido por el hombre: <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, y <strong>la</strong> similitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas<br />

<strong>de</strong>l espíritu humano o lo que ahora l<strong>la</strong>maríamos <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s <strong>in</strong>telectuales. De todo ello<br />

<strong>de</strong>duce <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> universales” (García, ibi<strong>de</strong>m, p. 49).<br />

360


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>in</strong>traducibilidad literal <strong>de</strong> una obra literaria. Este <strong>de</strong>bate seguirá vigente en<br />

los años postreros, acentuándose en <strong>la</strong> traduction-reconstitution historique:<br />

El traductor <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> imag<strong>in</strong>ación, si aspira a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> una<br />

verda<strong>de</strong>ra fi<strong>de</strong>lidad, está obligado a presentarnos, cuan aproximamente<br />

pueda, todo lo que caracterice al país, y el siglo, y el genio particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> su<br />

autor (…) Pero ésta es una empresa que frisa con lo imposible respecto <strong>de</strong><br />

Homero, sobre todo cuando <strong>la</strong> traducción ha <strong>de</strong> hacerse en una lengua<br />

como <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, según se hab<strong>la</strong> y escribe en nuestros días.<br />

(Bello, Antología Esencial, p. 105).<br />

Como consecuencia <strong>de</strong> este conflicto aparecen dos ten<strong>de</strong>ncias; por un<br />

<strong>la</strong>do <strong>la</strong> que da prioridad a los elementos formales <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen y <strong>de</strong>l<br />

texto <strong>de</strong> partida o a <strong>la</strong> literalidad, y por el otro, <strong>la</strong> que aboga por <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>dividualidad <strong>de</strong>l traductor siempre que no se <strong>de</strong>svíe completamente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

LO y <strong>de</strong>l TO y guar<strong>de</strong> respeto a <strong>la</strong> lengua y texto térm<strong>in</strong>o. Por su parte,<br />

Friedrich Schleiermacher seña<strong>la</strong> su postura en re<strong>la</strong>ción a otra dialéctica que<br />

se suma a <strong>la</strong> anterior, esto es, favorecer al lector o al autor, pronunciándose<br />

a favor <strong>de</strong>l segundo. Así argumenta en su Ueber die verschie<strong>de</strong>nen Metho<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>s Ueberstzens (1813):<br />

Pero, entonces, ¿qué cam<strong>in</strong>os pue<strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r el verda<strong>de</strong>ro traductor, que<br />

quiere aproximar <strong>de</strong> verdad a estas dos personas tan separadas, su escritor<br />

orig<strong>in</strong>al y su propio lector, y facilitar a este último, s<strong>in</strong> obligarle a salir <strong>de</strong>l<br />

círculo <strong>de</strong> su lengua materna, el más exacto y completo entendimiento y<br />

goce <strong>de</strong>l primero? A mi juicio, sólo hay dos. O bien el traductor <strong>de</strong>ja al<br />

escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o<br />

bien <strong>de</strong>ja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro<br />

el escritor. Ambos son tan por completo diferentes, que uno <strong>de</strong> ellos tiene<br />

que ser seguido con el mayor rigor, pues cualquiera mezc<strong>la</strong> produce<br />

necesariamente un resultado muy <strong>in</strong>satisfactorio, y es <strong>de</strong> temer que el<br />

encuentro <strong>de</strong> escritor y lector falle <strong>de</strong>l todo.<br />

(Trad. García Yebra, “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”, p. 231).<br />

En España, se repite <strong>la</strong> misma dialéctica sobre <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

traducciones y <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong>l traductor. Las reflexiones <strong>de</strong>l argent<strong>in</strong>o<br />

Bartolomé Mitre (1821-1906), traductor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante<br />

361


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Alighieri entre otras obras y autores <strong>de</strong> notable envergadura, como el<br />

español Marcel<strong>in</strong>o Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo (1856-1912), entre otros, <strong>de</strong>jan su<br />

huel<strong>la</strong>. Mitre, a modo <strong>de</strong> ejemplo, comenta en el prólogo a su traducción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> obra italiana:<br />

Una traducción,―cuando buena, es a su orig<strong>in</strong>al, lo que copiado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza animada, en que el p<strong>in</strong>tor, por medio <strong>de</strong>l artificio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>tas <strong>de</strong><br />

su paleta, procura darle el colorido <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, ya que no le es posible<br />

imprimirle su movimiento. Cuando es ma<strong>la</strong>, equivale a trocar en asador una<br />

espada <strong>de</strong> Toledo, según <strong>la</strong> expresión fabulista, aunque se le ponga<br />

empuñadura <strong>de</strong> oro.<br />

(Mitre, “Teoría <strong>de</strong>l traductor”, p. vii).<br />

El argent<strong>in</strong>o hace h<strong>in</strong>capié en que <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong><br />

célebres escritores <strong>de</strong>ben ajustarse a <strong>la</strong> literalidad para que sean al menos<br />

reflejo (directo) <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, y no “una bel<strong>la</strong> <strong>in</strong>fiel (…) con pulso, moviendo <strong>la</strong><br />

pluma al compás <strong>de</strong> <strong>la</strong> música que lo <strong>in</strong>spiró” (ibi<strong>de</strong>m, pp. vii-viii), ya que<br />

para éste <strong>la</strong> <strong>in</strong>dividualidad creativa <strong>de</strong>l traductor es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> falsificación<br />

o muti<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Según este argumento, Mitre concibe <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l<br />

traductor como el ejecutante que <strong>in</strong>terpreta en su <strong>in</strong>strumento limitado “<strong>la</strong>s<br />

creaciones armónicas <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s maestros [aunque] pue<strong>de</strong> poner algo <strong>de</strong><br />

lo suyo en <strong>la</strong> pauta que dirige su mano” (ibi<strong>de</strong>m). Por el contrario, Menén<strong>de</strong>z<br />

Pe<strong>la</strong>yo sostiene que <strong>la</strong> traducción es un proceso verbal equiparable a <strong>la</strong><br />

creación poética; sencil<strong>la</strong>mente, otro modo <strong>de</strong> escribir.<br />

Contriamente a este posicionamiento, <strong>la</strong> traducción se compren<strong>de</strong><br />

como una (re)creación traductora, un literalismo histórico y como <strong>la</strong><br />

apropiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> autores foráneos en una época <strong>de</strong> espíritu<br />

nacionalista en <strong>la</strong> que se batal<strong>la</strong> contra el bullente <strong>in</strong>terés por <strong>la</strong> literatura<br />

extranjera. En una atmósfera en <strong>la</strong> que proliferan <strong>la</strong>s traducciones o<br />

“españolizaciones”, el traductor asume s<strong>in</strong> rigor <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>alidad y autoría <strong>de</strong>l<br />

texto térm<strong>in</strong>o, puesto que se consi<strong>de</strong>ra:<br />

362


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

El sujeto <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra que supuestamente traducía (…)<br />

proliferó el tipo traductor-autor que tomaba <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al como tema <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>spiración para crear obras <strong>de</strong> sabor nacional.<br />

(Crespo, “Políticas <strong>de</strong> traducción en <strong>la</strong>s Españas <strong>de</strong>l siglo XIX”, p. 56).<br />

Este modo <strong>de</strong> traducir abraza todo tipo <strong>de</strong> licencias respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra,<br />

relegándose <strong>la</strong> autoría a <strong>la</strong> figura traductora cuya función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> evitar<br />

copiar (traducir simplemente el texto origen) para <strong>de</strong>spués (re)crear <strong>la</strong> obra<br />

que queda bajo su supeditación con el objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> sus<br />

habilida<strong>de</strong>s como poeta o dramaturgo. 167<br />

8.1.1 Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata (1762-1820) 168 : “El cementerio <strong>de</strong><br />

al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray” (1805)<br />

Escóiquiz Morata nace en Navarra en 1760. Es <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> una<br />

antigua familia dist<strong>in</strong>guida en <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas. Destaca en su<br />

juventud por su particu<strong>la</strong>r aplicación al estudio y sus a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntos en <strong>la</strong>s<br />

ciencias exactas (por antonomasia, <strong>la</strong>s matemáticas), lo que le vale para<br />

servir como paje al rey Carlos IV. Con edad para servir al Estado, admite un<br />

canonicato al grado <strong>de</strong> capitán o grado “romántico <strong>de</strong>l ejército”. Más tar<strong>de</strong>,<br />

en 1796, es nombrado preceptor por Don Manuel Godoy, a quien Carlos IV<br />

le confía los más altos cargos <strong>de</strong>l Estado. Entre estos se entrega a <strong>la</strong><br />

formación <strong>de</strong>l joven Fernando VII, príncipe <strong>de</strong> Asturias, <strong>de</strong> quien se gana su<br />

aprecio y estima por sus nobles sentimientos y sabios pr<strong>in</strong>cipios morales.<br />

Esto le supone <strong>la</strong> enemistad con Godoy, s<strong>in</strong> embargo. Esta situación es el<br />

germen <strong>de</strong> <strong>la</strong> discordia entre el rey y su hijo en una corte <strong>de</strong>spóticamente<br />

gobernada por <strong>la</strong> ambición, mas ante esta adversidad, el perspicaz Escóiquiz<br />

167 “Todo empezó con <strong>la</strong> excusa <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha contra los galicismos <strong>de</strong>l siglo anterior. Cruzada<br />

que perseguía <strong>la</strong> pureza y el casticismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua frente al <strong>in</strong>vasor francés, pero, tras esa<br />

batal<strong>la</strong> <strong>de</strong>l idioma, también subyacía una concepción <strong>de</strong> traducción-apropiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

que permitía su manipu<strong>la</strong>ción en aras <strong>de</strong> una supuesta legitimación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nacionalización o<br />

españolización que preservara <strong>de</strong> <strong>la</strong> contam<strong>in</strong>ación <strong>la</strong>s costumbres patrias” (ibi<strong>de</strong>m, p. 57).<br />

168 Consúltese, Diccionario histórico ó biografía universal compendiada. Barcelona: Narciso<br />

Oliva, 1831.<br />

363


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

cuenta con el favor <strong>de</strong>l príncipe e <strong>in</strong>tenta “apaciguar” <strong>la</strong> tempestuosa<br />

situación aconsejando al rey vigente.<br />

Pese a sus esfuerzos, sus consejos y advertencias son <strong>de</strong>spreciados, lo<br />

que otorgaría más po<strong>de</strong>r al rey. Por su parte, Godoy, revitalizado, con<strong>de</strong>na a<br />

Escóiquiz al <strong>de</strong>stierro en Toledo, abandonando al príncipe <strong>de</strong> Asturias a su<br />

suerte, víctima <strong>de</strong> sus persecuciones y tramas. En 1807, Fernando VII<br />

requiere <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> su preceptor en <strong>la</strong> corte pero en su marcha, es<br />

testigo <strong>de</strong> su arresto, acusado calumniosamente por haber conspirado con <strong>la</strong><br />

corte francesa, regida por el Emperador Napoleón Bonaparte, contra <strong>la</strong><br />

monarquía españo<strong>la</strong>. F<strong>in</strong>almente, como mediador, contribuye a <strong>la</strong> liberación<br />

<strong>de</strong>l príncipe y tras esta honorable hazaña, se retira al <strong>de</strong>stierro en <strong>la</strong> ciudad<br />

manchega hasta <strong>la</strong> Revolución <strong>de</strong> Aranjuez (18 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1808), motín<br />

popu<strong>la</strong>r organizado por <strong>la</strong> facción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte a favor <strong>de</strong>l príncipe <strong>de</strong><br />

Asturias. Ese mismo año, Fernando VII es coronado rey <strong>de</strong> España y se<br />

produce <strong>la</strong> abdicación <strong>de</strong> Carlos IV. Escóiquiz ascien<strong>de</strong> al título <strong>de</strong><br />

Consejero <strong>de</strong> Estado.<br />

Enfrentados Fernando VII y Carlos IV, Napoleón reúne a los monarcas<br />

españoles en Bayona para su abdicación a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> coronación <strong>de</strong> su<br />

hermano, José Bonaparte, quien pasaría a <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>arse José I <strong>de</strong> España.<br />

Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong>s Abdicaciones <strong>de</strong> Bayona (5 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1808) ce<strong>de</strong>n los po<strong>de</strong>res<br />

y <strong>de</strong>rechos reales al Emperador francés.<br />

Ante <strong>la</strong> evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>vasión francesa (1808-1814), Fernando VII,<br />

siguiendo a su leal consejero, conce<strong>de</strong> numerosas entrevistas a Napoleón<br />

Bonaparte en el Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Marac, en <strong>la</strong>s que participa Escóiquiz en <strong>de</strong>fensa<br />

<strong>de</strong> su rey. En una <strong>de</strong> estas conferencias, Bonaparte, aliado forzoso en ese<br />

momento con Carlos IV y los l<strong>la</strong>mados “afrancesados” españoles, reve<strong>la</strong> su<br />

<strong>de</strong>liberado p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> reemp<strong>la</strong>zar <strong>la</strong> d<strong>in</strong>astía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Fernando VII por <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

su padre a cambio <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>rle <strong>la</strong> corona <strong>de</strong> Etruria. Dada <strong>la</strong> negativa,<br />

Napoleón somete al rey español a <strong>la</strong> forzosa elección entre <strong>la</strong> muerte o <strong>la</strong><br />

cesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> corona, a <strong>la</strong> que contra su voluntad, ce<strong>de</strong>.<br />

Exiliado en Valencia junto a Fernando VII, el Consejero <strong>de</strong> Estado<br />

recibe correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los embajadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s potencias alemanas y<br />

364


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

rusas para aliarse contra Bonaparte con fructuosos resultados.<br />

Contraatacando <strong>la</strong> ofensiva europea, Bonaparte restituye al rey <strong>de</strong>stronado<br />

al gobierno <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> España y permite a Escóiquiz que vuelva a su<br />

antiguo cargo real. Debido a que no se tiene certeza sobre los hechos que<br />

importunan y circunscriben <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> este consejero en los años<br />

postreros, cabe reseñar que, últimamente, es <strong>de</strong>sterrado a Ronda, don<strong>de</strong><br />

fallece en 1820.<br />

En lo que respecta a su carrera como traductor, éste traduce<br />

pr<strong>in</strong>cipalmente a los poetas <strong>in</strong>gleses Edward Young (1683-1765), John<br />

Milton (1608-1674) y Thomas Gray, y al francés Louis Cotte (1740-1815),<br />

entre otros. Entre <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l primero, <strong>la</strong> famosa The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t; or Night<br />

Thoughts on Life, Death, and Immortality (1742-1745) es traducida como Las<br />

noches <strong>de</strong> Young (Madrid 1797), en tres tomos y en verso. De Milton<br />

traduce, también en verso, Paradise Lost (1667) (El Paraíso perdido, Madrid<br />

1812). En tercer lugar, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray como “El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l<br />

<strong>in</strong>glés” (Madrid 1805), en prosa poética.<br />

Asimismo, es autor <strong>de</strong> varias obras, a saber Méjico conquistado: un<br />

poema heroyco (Madrid 1812), en un tomo. Es un poema épico culto en<br />

octavas reales que narra <strong>la</strong>s hazañas <strong>de</strong> Hernán Cortés; Los famosos<br />

traidores refugiados en Francia (Madrid 1814), I<strong>de</strong>a sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones<br />

que motivaron el viage <strong>de</strong>l rey don Fernando VII a Bayona en el mes <strong>de</strong> abril<br />

<strong>de</strong> 1808, dada al publico <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Europa por el excelentísimo señor<br />

don Juan Escóiquiz etc. para su justificación y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más personas que<br />

componían entonces el Consejo privado <strong>de</strong> S. M. contra <strong>la</strong>s imputaciones<br />

vagas <strong>de</strong> impru<strong>de</strong>ncia ó ligereza divulgadas contra ellos por algunos sugetos<br />

poco <strong>in</strong>struidos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresadas razones, acompañadas <strong>de</strong> una noticia<br />

breve <strong>de</strong> los sucesos y negociaciones <strong>de</strong> Valençay, hasta <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong> S. M. á<br />

España (Madrid 1814), traducida al francés (1814-1816), al alemán (1814) y<br />

al italiano (1815) y el Tratado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong>l Hombre (Madrid 1795),<br />

entre <strong>la</strong>s más significativas.<br />

365


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Tras esta breve anotación biográfica se proce<strong>de</strong> con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> traducción realizada por Don Juan <strong>de</strong> Escóiquiz Morata.<br />

MINERVA<br />

ó<br />

EL REVISOR GENERAL.<br />

OBRA PERIÓDICA.<br />

1805.<br />

MADRID.<br />

EN LA IMPRENTA DE VEGA Y COMAÑIA.<br />

CON LICENCIA DE S. M.<br />

366


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

N.º XIV NOVIEMBRE 15.<br />

MISCELANEA.<br />

El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés.<br />

Oigo ya el fúnebre tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que me avisa <strong>de</strong> que se acaba<br />

el día. Los ba<strong>la</strong>ntes ganados se encam<strong>in</strong>an con lentos é <strong>in</strong>ciertos pasos ácia<br />

sus establos, y el cansado <strong>la</strong>brador se dirige á su cabaña <strong>de</strong>xando el<br />

universo todo en espantosas t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, objeto <strong>de</strong> mis tristes meditaciones.<br />

Vase <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el bril<strong>la</strong>nte aspecto <strong>de</strong> los prados: por<br />

todas partes reyna un triste silencio, que solo <strong>in</strong>terrumpe el confuso<br />

zumbido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos, que vagan lentamente por el ayre;<br />

escuchándose en los campos su lúgubre murmullo, que adormece á los<br />

ganados <strong>de</strong> los lejanos rediles.<br />

También se percibe el graznido <strong>de</strong>l espantoso búho, el que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

chapitel <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre, vestida <strong>de</strong> yedra, se queja á <strong>la</strong> luna <strong>de</strong> que yo haya<br />

venido á <strong>in</strong>quietarle en su tan antigua soledad, y <strong>de</strong> que profane sus<br />

sombríos bosques,<br />

El musgo, que el tiempo casi ha reducido á polvo, se eleva en<br />

montoncillos baxo los espesos árboles; y aquí baxo los rústicos olmos, y á <strong>la</strong><br />

sombra <strong>de</strong> los cipreses, reposan en su estrecha morada los rústicos abuelos<br />

<strong>de</strong> los vec<strong>in</strong>os <strong>de</strong> aquesta al<strong>de</strong>a.<br />

Ni <strong>la</strong> chirriadora golondr<strong>in</strong>a colgada <strong>de</strong> <strong>la</strong> casita que <strong>de</strong> grosero barro<br />

construyera, ni el agudo y penetrante canto <strong>de</strong>l gallo, ni <strong>la</strong> rústica<br />

consonancia <strong>de</strong> los caramillos, no serán po<strong>de</strong>rosos á levantarles <strong>de</strong> aquel<br />

espantable lecho: ya no saldrán á respirar <strong>la</strong> fragancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana que <strong>de</strong><br />

sus a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>rraman los zefirillos. Ya no gozarán en sus hogares <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

trému<strong>la</strong>s y ardientes l<strong>la</strong>maradas, ni sus caras esposas les prepararán <strong>la</strong>s<br />

rústicas comidas, ni les saldrán al encuentro sus hijuelos pidiéndoles con<br />

ansia el beso paternal, ni subirán mas en sus rodil<strong>la</strong>s.<br />

Derribaron con sus hozes <strong>la</strong>s ricas mieses, y abrieron profundos<br />

surcos en <strong>la</strong> dura tierra. ¡Quan gozosos guiaban en <strong>la</strong> vega los pesados<br />

bueyes! ¡Qual abatieron con su fuerte hacha los soberbios robles!<br />

¡Oh ambicion altanera! ¿Por qué <strong>de</strong>sprecias sus fatigas, sus sencil<strong>la</strong>s<br />

diversiones, su obscura suerte? ¿Por qué motivo los po<strong>de</strong>rosos se mofarán al<br />

oir contar <strong>la</strong> breve y sencil<strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l hombre pobre?<br />

Un origen ilustre y elevado, el sumo po<strong>de</strong>r, quanto prestan <strong>de</strong> mejor <strong>la</strong><br />

riqueza y <strong>la</strong> hermosura, aguardan igualmente <strong>la</strong> fatal hora: todos los<br />

cam<strong>in</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria mundana paran en el sepulcro.<br />

No resonarán en <strong>la</strong>s bóvedas <strong>de</strong>l templo sus fúnebres elogios, ni <strong>la</strong><br />

posteridad levantará pomposos trofeos sobre sus sepulcros; pero guardaos<br />

¡oh po<strong>de</strong>rosos <strong>de</strong>l siglo! <strong>de</strong> acusar <strong>de</strong> error a tan virtuosos hombres.<br />

Por ventura <strong>la</strong>s urnas cubiertas <strong>de</strong> <strong>in</strong>scripciones, ó aquellos bustos<br />

que el c<strong>in</strong>cel anima, ¿podrán volver a los yertos cadáveres aquel aliento vital<br />

que los abandonó? ¿Podrá <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> mundana gloria reanimar frias<br />

367


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

cenizas? Ó ¿acaso podrán los encantadores acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja comp<strong>la</strong>cer<br />

el <strong>in</strong>sensible y he<strong>la</strong>do oído <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />

Tal vez reposan baxo <strong>de</strong> ese montoncillo <strong>de</strong> tierra corazones que animó<br />

un fuego sublime, manos que dignamente hubieran empuñado el cetro, ó<br />

que hubieran dado vida a <strong>la</strong> lira, y prestado su propio entusiasmo a sus<br />

armoniosas cuerdas.<br />

Pero <strong>la</strong> ciencia no les presentó su magnífico quadro, rico con los<br />

trofeos <strong>de</strong>l tiempo; <strong>la</strong> miseria ahogó en sus corazones un tan noble<br />

entusiasmo, u v<strong>in</strong>o como á he<strong>la</strong>r en su origen mismo aquel <strong>in</strong>genio elevado<br />

que produce <strong>la</strong>s mas gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>as.<br />

Así vemos que los abismos <strong>de</strong>l Occeano á don<strong>de</strong> no pue<strong>de</strong>n penetrar<br />

los ojos <strong>de</strong>l hombre producen mil piedras resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cientes, y que muchas<br />

flores se enga<strong>la</strong>nan con los mas bellos colores don<strong>de</strong> nadie <strong>la</strong>s ve, ó<br />

<strong>de</strong>rraman sus balsámicos perfumes en medio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>siertos.<br />

Por ventura duerme aquí en el sueño eterno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba el Hamp<strong>de</strong>m<br />

<strong>de</strong>l al<strong>de</strong>a, cuyo ánimo impertérrito se opuso con esfuerzo al opresor <strong>de</strong> sus<br />

vec<strong>in</strong>os; un Milton que vivió s<strong>in</strong> escribir nada, y que murió s<strong>in</strong> gloria alguna;<br />

un Cromuel, cuyas manos jamás se mancharon con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> su patria.<br />

No dispuso <strong>la</strong> suerte que dom<strong>in</strong>aran á los <strong>de</strong>más por medio <strong>de</strong> su<br />

eloqüencia; su humil<strong>de</strong> estado les privó <strong>de</strong> los triunfos <strong>de</strong> <strong>la</strong> virtud, <strong>de</strong> los<br />

elogios <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar <strong>la</strong> abundancia en estos <strong>de</strong>liciosos<br />

valles, <strong>de</strong> alegrar con sus beneficios al pobre <strong>de</strong>sconso<strong>la</strong>do. Pero al mismo<br />

tiempo que sujetó sus virtu<strong>de</strong>s, tambien sujetó sus vicios, pies que no<br />

pudieron elevarse al solio por cam<strong>in</strong>os <strong>de</strong> sangre y horror, ni cerraron á los<br />

hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> compasión, ni ahogaron los gemidos y <strong>la</strong>s quejas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad, que lucha <strong>in</strong>dignada con el <strong>de</strong>nso velo con que quisieran<br />

ofuscar<strong>la</strong>, ni apagaron <strong>la</strong> preciosa l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong>l pudor, ni su musa profanó el<br />

celestial <strong>in</strong>cienso quemándole en <strong>la</strong>s <strong>in</strong>fames aras <strong>de</strong>l luxo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vanidad.<br />

Como vivieron distantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s necias quimeras <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sensato vulgo,<br />

jamás les <strong>de</strong>scarriaron sus muy limitados <strong>de</strong>seos; y con esto dirigieron sus<br />

pasos por el fresco valle <strong>de</strong> su solitaria vida, y siguieron s<strong>in</strong> ruido alguno su<br />

sosegada carrera.<br />

No falta por eso una mo<strong>de</strong>sta lápida que liberta á sus huesos <strong>de</strong> ser<br />

profanados, ni versos ma<strong>la</strong>mente esculpidos, y compuestos s<strong>in</strong> artificio, que<br />

mueven al cam<strong>in</strong>ante a <strong>de</strong>rramar algunas lágrimas. Sus nombres, los años<br />

que vivieron allí estampados por el rústico poeta, valen por <strong>la</strong>s elegías ó <strong>la</strong>s<br />

heróycas canciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama; y algunos pasages tomados <strong>de</strong> los libros<br />

sagrados enseñan á los al<strong>de</strong>anos á resignarse con <strong>la</strong> muerte.<br />

Porque ¿quién dió al silencioso olvido s<strong>in</strong> quejarse, esta vida tan<br />

penosa quanto amada, que al f<strong>in</strong> será su mas segura presa? ¿Quién <strong>de</strong>xó <strong>la</strong><br />

risueña luz <strong>de</strong>l día, y su calor que todo lo anima, s<strong>in</strong> echar atrás miradas<br />

amorosas y tiernas?<br />

El moribundo, cuya alma parte ya para <strong>la</strong>s eternas moradas, aun<br />

parece apoyarse en un tierno y amante corazón; sus ojos que se van<br />

eclipsando, imploran lágrimas <strong>de</strong> comapsion; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo profundo <strong>de</strong> los<br />

sepulcros se oye <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza, y se diría que aun quedan entre<br />

nuestras cenizas algunas centel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> vida.<br />

368


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Pero tú que atento á <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los que aquí yacen <strong>de</strong>sconocidos,<br />

cantas en tus versos su sencil<strong>la</strong> historia, si acaso algun amate <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad<br />

acudiese aquí á meditar silenciosamente, y quisiese saber qual fué tu suerte,<br />

quien duda que el anciano <strong>la</strong>brador, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabellera cana, le diria:<br />

“Muchas veces le vimos al rayar <strong>de</strong>l alba cam<strong>in</strong>ar veloz sacudiendo con sus<br />

pisadas el rocío <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores, trepar por entre los riscos y breñas para<br />

levantarse sobre aquel<strong>la</strong> col<strong>in</strong>a á ser el primero que divisase los rayos <strong>de</strong>l<br />

sol. ¿Apercibes tú á <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> aquel valle el coposo fresno, cuyo agoviado<br />

ramage, mecido por los vientos, da espaciosa sombra, y cuyas viejas raices<br />

se <strong>de</strong>rraman á <strong>la</strong>rgo trecho? Pues allí se recostaba <strong>de</strong>scuidado, ácia el medio<br />

dia, escuchando el dulce susurro <strong>de</strong>l arroyuelo, y siguiendo con <strong>la</strong> vista el<br />

sosegado paso <strong>de</strong> sus cristal<strong>in</strong>as aguas.<br />

Vagaba á <strong>la</strong>s veces por <strong>la</strong> floresta, y se sonreia con risa <strong>de</strong> amargura;<br />

murmuraba entre dientes algunas pa<strong>la</strong>bras, fantásticas imágenes <strong>de</strong> sus<br />

sombrías reflexiones; caía otras en un silencio profundo, estaba pálido, y<br />

parecia oprimido <strong>de</strong> dolor qual un <strong>in</strong>feliz abandonado <strong>de</strong> todos, ó<br />

<strong>de</strong>sesperado <strong>de</strong> no tener esperanza alguna en sus tristes amores.<br />

Pero ya llegó una mañana en que no le ví ni sobre el monte á don<strong>de</strong><br />

solia dirigir sus pasos, ni á lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l matorral, ni á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> los<br />

árboles que tanto queia. Salió otra nueva aurora, y ni tampoco le hallé á <strong>la</strong><br />

márgen <strong>de</strong>l arroyo, ni sobre <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a, ni en el sombrío bosque.<br />

Pero al tercer dia vimos por <strong>la</strong> sendita que va á <strong>la</strong> Iglesia que le<br />

llevaban cantando los himnos sagrados, y con todo el lúgubre aparato, á su<br />

última morada: si acaso sabes leer acércate y lee esos versos, que yo<br />

apartaré los esp<strong>in</strong>os para que los veas bien.” Abrigale en tu seno, ó benéfica<br />

tierra, porque jamás solicitó ni los favores <strong>de</strong> <strong>la</strong> fortuna, ni los vanos ap<strong>la</strong>usos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fama: entróle <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía en su imperio; y aunque <strong>de</strong> humil<strong>de</strong> cuna, no<br />

por eso le <strong>de</strong>spreciaron <strong>la</strong>s musas.<br />

Colmóle el cielo <strong>de</strong> sus dones, pues le dió una alma cándida y<br />

compasión, y como solo podia acudir á los <strong>de</strong>sgraciados con sus lágrimas,<br />

lloró con ellos: <strong>de</strong>seaba tener un amigo, y lo tuvo.<br />

No vayas ahora á publicar sus virtu<strong>de</strong>s, ni á sacar sus faltas <strong>de</strong> este<br />

terrible asilo, pues sus virtu<strong>de</strong>s y sus <strong>de</strong>fectos yacen aquí para siempre en el<br />

seno <strong>de</strong> su padre que es Dios, entre el temor y <strong>la</strong> esperanza. Celio.<br />

369


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> traducción propuesta por Escóiquiz Morata, “El<br />

Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés”, reve<strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l traductor: ofrecer una traducción libre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía orig<strong>in</strong>al y, como tal, ignora el literalismo o <strong>la</strong> traducción pa<strong>la</strong>bra por<br />

pa<strong>la</strong>bra y transforma el estilo y <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Mas s<strong>in</strong><br />

embargo, permanece fiel al sentido, al contenido y al mensaje <strong>de</strong>l prototexto,<br />

así como mantiene <strong>la</strong> congenialidad con el poeta <strong>in</strong>glés referente a <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tencionalidad didáctico-religiosa <strong>de</strong>l texto origen.<br />

Para esta empresa, el traductor es proclive a conservar <strong>la</strong> subjetividad<br />

<strong>de</strong>l poema que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> plétora <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones y reflexiones sobre <strong>la</strong><br />

muerte, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida eterna, asimismo, <strong>de</strong>l entramado juego <strong>de</strong> figuras<br />

retóricas (aliteración, símbolo, metáfora, hipérbaton, epíteto, etc) que<br />

adornan <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong>scripción-reflexión <strong>de</strong>l texto <strong>in</strong>glés. Cabe añadir<br />

que son reiteradas <strong>la</strong> adición léxica y <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

oraciones en <strong>la</strong> traducción con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> enfatizar el aspecto privado y<br />

subjetivo referido anteriormente.<br />

Fi<strong>de</strong>digno a <strong>la</strong> traducción libre, Escóiquiz estriba en <strong>la</strong> disposición en<br />

prosa poética <strong>de</strong>l poema frente a <strong>la</strong> versal y estrófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se suple<br />

Thomas Gray. A este tenor, se comprimen en una serie total <strong>de</strong> ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co<br />

párrafos <strong>la</strong>s tre<strong>in</strong>ta y dos estrofas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se compone “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”, en el mayor <strong>de</strong> los casos co<strong>in</strong>cidiendo con el texto <strong>de</strong><br />

partida, a excepción <strong>de</strong> algunas estrofas. Del mismo modo que obvia <strong>la</strong><br />

distribución por estrofas <strong>de</strong>l texto origen, Ezcóiquiz tampoco dist<strong>in</strong>gue<br />

separadamente el epitafio <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l cuerpo textual, lo que resta a <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> envergadura <strong>de</strong> <strong>la</strong> última reflexión <strong>de</strong>l poeta. Las tres<br />

últimas estrofas correspondientes al epitafio se p<strong>la</strong>sman en dos párrafos,<br />

subrayando su comienzo con una fuente dist<strong>in</strong>ta (cursiva). A pesar <strong>de</strong> esta<br />

s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad, el lector <strong>de</strong>sconocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al no apreciaría ni <strong>la</strong><br />

carga <strong>in</strong>terpretativa suprimida <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> versión traducida al español<br />

ni tampoco daría cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l epitafio.<br />

En concreto, prevalece el modo nom<strong>in</strong>al y adjetival (sobre todo el<br />

epíteto) que impregna el texto meta <strong>de</strong>l timbre <strong>de</strong>scriptivo-meditativo que se<br />

370


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

observa en el poema orig<strong>in</strong>al. Se <strong>de</strong>stacan algunos ejemplos: “silencio”,<br />

“antigua soledad”, “el tiempo”, “el murmullo”, “<strong>la</strong> suerte”, “el he<strong>la</strong>do oído <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> muerte”, “<strong>la</strong> fatal hora”, “<strong>la</strong> riqueza”, “<strong>la</strong> mundana gloria”, “el sueño<br />

eterno”, “los encantadores acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja”, “el silencioso olvido”,<br />

“algunas centel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> vida”, etc. Con respecto al modo verbal, Escóiquiz<br />

preserva <strong>la</strong> cont<strong>in</strong>uidad que se manifiesta en el TO, a saber, el presente <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>dicativo para <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>scriptiva con <strong>la</strong> que <strong>la</strong> voz poética da comienzo al<br />

poema <strong>in</strong>glés, el pretérito y el futuro para <strong>in</strong>dicar <strong>la</strong>s meditaciones sobre <strong>la</strong><br />

vida, <strong>la</strong> muerte y el más allá. Aun más, para compensar el efecto ora<br />

<strong>de</strong>scriptivo ora meditativo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, el traductor emplea oraciones<br />

en <strong>la</strong>s que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación y el hipérbaton.<br />

Para nutrir su traducción <strong>de</strong> semejantes efectos e <strong>in</strong>terpretación, se<br />

<strong>de</strong>stacan algunos ejemplos:<br />

-“ácia sus establos”<br />

El lexema lea (“prados”) aparece reemp<strong>la</strong>zado por “establos”. Escóiquiz<br />

parece asociar el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer con <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l rebaño <strong>de</strong> vacas<br />

que regresa hacia su refugio, obviando que, pese a que el regreso está<br />

implícito, no se menciona explícitamente en el TO, lo que enfatiza el<br />

momento <strong>de</strong>scriptivo capturado cuando <strong>la</strong> voz poética y el lector, en un<br />

efecto <strong>de</strong> catarsis, se encuentran con el entorno campestre.<br />

-“profane sus sombríos bosques”<br />

Se lee molest her ancient solitary reigns en el poema <strong>in</strong>glés. Al utilizar<br />

el verbo “profanar”, el efecto creado es <strong>de</strong> mucha más religiosidad y <strong>de</strong><br />

misticismo. A su vez, se produce un cambio <strong>de</strong> referente en el que el re<strong>in</strong>o<br />

solitario y antiguo <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa luna se ha convertido en sombríos bosques.<br />

Esto pue<strong>de</strong> explicarse <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena consta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

imagen <strong>de</strong> una enramada, <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> lechuza que ulu<strong>la</strong> al satélite<br />

guardián p<strong>la</strong>teado. Este conjunto <strong>de</strong> imágenes <strong>in</strong>stiga al traductor a recrear<br />

un cuadro sombrío en el que <strong>de</strong>staca el tenebrismo <strong>de</strong>l bosque,<br />

posiblemente, una recreación imagística que esté re<strong>la</strong>cionada con el contexto<br />

371


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

cognitivo <strong>de</strong> Escóiquiz en el que los parajes solitarios <strong>de</strong> los bosques<br />

permean el conocimiento y experiencias a<strong>la</strong>mcenadas <strong>de</strong> los lugareños <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tierras <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> España.<br />

-“<strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos”<br />

En este caso, el zumbido y el revoloteo <strong>de</strong>l abejorro aparece<br />

generalizado, lo que rompe completamente con el efecto <strong>de</strong> quietud <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

escena me<strong>la</strong>ncólica que presagia el <strong>de</strong>scanso eterno.<br />

-“rústica consonancia <strong>de</strong> los caramillos”<br />

En el TO se observa the echo<strong>in</strong>g horn (“<strong>la</strong> resonante cuerna”) que junto<br />

con el c<strong>la</strong>rín estri<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l gallo compone una melodía estrepitosa, cual<br />

contraria a <strong>la</strong> armoniosa musicalidad <strong>de</strong> los caramillos <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong><br />

Escóiquiz. Con esto, se percibe una importante pérdida <strong>de</strong> contrastes<br />

melódicos que recalca el mensaje <strong>de</strong> Gray, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> melodías<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza permanecen en el olvido ante los oídos sordos <strong>de</strong> los<br />

difuntos.<br />

-“yo haya venido á <strong>in</strong>quietarle”<br />

Of such, as wand’r<strong>in</strong>g near her secret bow’r apunta Gray en su “Elegy”.<br />

Mas s<strong>in</strong> embargo, Escóiquiz <strong>in</strong>terpreta que existe un estrecho <strong>la</strong>zo entre el<br />

pronombre <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido such (“alguien”) y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad anónima <strong>de</strong>l “yo<br />

poético”, a <strong>la</strong> que personifica y vividiza con un pronombre personal <strong>de</strong><br />

primera persona, “yo”. Estas dos i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s se so<strong>la</strong>pan, resaltando el tono<br />

subjetivo <strong>de</strong>l texto poético que comenzó <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> párrafos con <strong>la</strong> línea<br />

“que me avisa que se acaba el día” y “Vase <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista”.<br />

-“escuchándose en los campos su lúgubre murmullo”<br />

En el TO se expresa and drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds (el<br />

monótono cencerreo adormece al lejano rebaño), <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong><br />

errónea sustitución <strong>de</strong> un sujeto, drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs por un complemento<br />

directo “su lúgubre murmullo” que traiciona re<strong>la</strong>tivamente el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

372


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

elegía <strong>in</strong>glesa. De manera semejante, el enunciado drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs reduce el<br />

sentido orig<strong>in</strong>al al atribuir el traductor el sonido <strong>de</strong>l t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo monótono <strong>de</strong> los<br />

cencerros <strong>de</strong>l rebaño al lúgubre zumbido <strong>de</strong> los <strong>in</strong>sectos; esto es, se modifica<br />

el referente.<br />

-“triste silencio”<br />

El adjetivo predicativo “triste” en vez <strong>de</strong> “solemne” para el s<strong>in</strong>tagma<br />

solemn stillness tiñe <strong>de</strong> una tonalidad sobremanera lúgubre <strong>la</strong> calma <strong>de</strong>l<br />

paisaje, luego, anunciando <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía profunda <strong>de</strong>l pasaje nocturno.<br />

-“espantoso búho”<br />

El lexema adjetival “espantoso” que modifica al nombre “búho” (cambio<br />

<strong>de</strong> referente, “lechuza” sería más apropiado puesto que preserva <strong>la</strong><br />

connotación mitológica a <strong>la</strong> que alu<strong>de</strong> Gray en el TO) adscribe a este ave<br />

nocturna una carga negativa que acompaña al tenebrismo <strong>de</strong>l bosque. Por el<br />

contrario, en el orig<strong>in</strong>al se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una lechuza afligida que realza el efecto<br />

me<strong>la</strong>ncólico que <strong>la</strong> voz poética recibe <strong>de</strong>l cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad.<br />

-“chirriadora golondr<strong>in</strong>a”<br />

La golondr<strong>in</strong>a que gorgogea (the swallow twitt’r<strong>in</strong>g) con su dulce<br />

melodía jubilosa, específica <strong>de</strong> esta ave, acompaña al amanecer <strong>de</strong>l día. Su<br />

canto o gorgorito, agradable a los sentidos, se torna en estrepitosa, lo cual<br />

dista <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> antítesis entre los sonidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que recoge<br />

Gray en el cuarteto qu<strong>in</strong>to.<br />

-“objeto <strong>de</strong> mis tristes meditaciones”<br />

Esta oración subord<strong>in</strong>ada que sigue a “espantosas t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s” no consta<br />

en <strong>la</strong> “Elegy” <strong>in</strong>glesa. Reve<strong>la</strong> el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lúgubres reflexiones <strong>de</strong>l “yo<br />

poético”, a saber, <strong>la</strong> muerte, co<strong>in</strong>cidiendo con uno <strong>de</strong> los temas pr<strong>in</strong>cipales<br />

abordados en el TO.<br />

373


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

-“que <strong>de</strong> sus a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>rraman los zefirillos”<br />

De nuevo, el traductor <strong>in</strong>troduce <strong>in</strong>formación adicional que subraya el<br />

efecto <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fragancias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas tempranas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana.<br />

-“El musgo, que el tiempo casi ha reducido (…) á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> los<br />

cipreses”<br />

Escóiquiz aña<strong>de</strong> un f<strong>la</strong>mante abanico léxico-semántico y referencial<br />

que no se observa en el poema orig<strong>in</strong>al que, no obstante, hacen eco <strong>de</strong>l<br />

mensaje implícito, <strong>la</strong> muerte es el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> trayectoria <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, así<br />

como lo ha sido para sus antepasados y lo será para el hombre.<br />

-“<strong>la</strong>s cristal<strong>in</strong>as aguas”, “el dulce susurro <strong>de</strong>l arroyuelo”<br />

En <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa se observa And pore upon the brook that babbles<br />

by (“y contemp<strong>la</strong> el arroyo que cerca murmul<strong>la</strong>”). Por tanto, se adiciona<br />

<strong>in</strong>formación y nuevos efectos, puesto que se <strong>de</strong>sglosa el nombre “arroyo” en<br />

“cristal<strong>in</strong>as aguas” cuando ya existe en el texto meta <strong>de</strong> Escóiquiz el<br />

sustantivo “arroyuelo” para referirse a brook. Igualmente, se aporta una<br />

cualidad al murmullo o susurro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas, “dulce”, <strong>in</strong>existente en el texto<br />

origen para resaltar el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> postración <strong>de</strong>l “yo poético” y el paisaje.<br />

A modo <strong>de</strong> síntesis, el traductor alu<strong>de</strong> al subgénero lírico al que<br />

pertenece el texto origen: <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> pastoril, tan sólo en el título<br />

<strong>de</strong> su traducción, “El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray”, <strong>de</strong>sligándose <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> estructura estrófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> este cariz. Por el contrario, en el<br />

texto <strong>de</strong> llegada, ésta se trasvasa mediante <strong>la</strong> prosa poética. Al igual que en<br />

el poema elegíaco, existe una voz poética narradora, el contenido se expresa<br />

en un tono lírico, tiene objetivo moralizador y da más importancia a <strong>la</strong><br />

transmisión <strong>de</strong> sentimientos y sensaciones que a <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> una<br />

historia. Se diferencia, s<strong>in</strong> embargo, <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica en que se omite <strong>la</strong><br />

rima y <strong>la</strong> métrica. Asimismo, reproduce, pese a <strong>la</strong>s modificaciones <strong>de</strong><br />

implicaturas y pistas comunicativas que se vierten en el TM, el mensaje<br />

374


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

implícito ajustándose al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa.<br />

8.1.2 Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro (presbítero) 169 : “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”<br />

(1809)<br />

A cont<strong>in</strong>uación, se da paso a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

ejecutada por Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro.<br />

EL CEMENTERIO DE LA<br />

ALDEA.<br />

TRADUCCION LIBRE DE UNA ELEGIA<br />

DE GRAY.<br />

TARRAGONA.<br />

EN LA IMPRENTA DE LA GAZETA.<br />

1809.<br />

169 Las diversas <strong>in</strong>dagaciones para <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> material biográfico concerniente al<br />

traductor no han tenido resultados fructíferos, lo que <strong>in</strong>sta a <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>cluir algún dato referente a Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro. Se proce<strong>de</strong> a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> Anzu y Garro <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés<br />

Thomas Gray.<br />

375


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

AL EXC mo. Sr. MARQUES DE COUPIGNI,<br />

Teniente General <strong>de</strong> los Reales Exércitos,<br />

2.º Comandante General <strong>de</strong> este Pr<strong>in</strong>cipado,<br />

Comandante <strong>de</strong>l Segundo Batallon <strong>de</strong><br />

Reales Guardias <strong>de</strong> Infanteria Walona, Regidor<br />

perpetuo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> Montoro,<br />

Etc. Etc.<br />

EXCMO. SR.<br />

Solo á un alma sensible, y á un corazon<br />

penetrado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra y solida filosofía, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>dicarse<br />

los adjuntos versos. Si V. E. se digna admitirlos<br />

baxo su proteccion no solo llenaré<br />

a<strong>de</strong>mas <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>, otra multitud <strong>de</strong> obligaciones,<br />

s<strong>in</strong>o que consiguire sean mirados con<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>dulgencia que <strong>de</strong> otra suerte no merecieran.<br />

Tarragona 22 <strong>de</strong> Julio <strong>de</strong> 1809.<br />

EXCMO. SR.<br />

Faust<strong>in</strong>o Anzu y Garro.<br />

376


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Huye el día: <strong>la</strong> lugubre campana<br />

Anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s … Los rebaños<br />

Hacia el redil, con lentitud, cam<strong>in</strong>an:<br />

El <strong>la</strong>brador á <strong>la</strong> cabaña torna<br />

A dó reposa el fatigado cuerpo.<br />

Del Sol <strong>la</strong> <strong>de</strong>bil luz por grados <strong>de</strong>xa<br />

En sombras <strong>de</strong>nsas, sepultado el bosque;<br />

y el firmamento p<strong>la</strong>cido y tranquilo<br />

Calma y silencio <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> á los mortales.<br />

Solo el funesto Buho turbar suele<br />

Con <strong>la</strong>mentosos y uniformes ecos<br />

La quietud general: sobresaltado<br />

Por el menor rumor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre<br />

Medio caida, que <strong>la</strong> tierna yedra<br />

Parece sostener, <strong>de</strong>l viajante<br />

Descam<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> osadia <strong>in</strong>crepa,<br />

Que s<strong>in</strong> horror á perturbar se atreve<br />

El tenebroso imperio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

So los nudosos tejos cuyas ramas<br />

Con obscuro verdor, tristura y duelo<br />

Sobre el cesped, arrojan, <strong>de</strong> este campo;<br />

Baxo <strong>la</strong> yerba adorno <strong>de</strong>l sepulcro<br />

Reposan los ancianos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a.<br />

Nada pue<strong>de</strong> <strong>in</strong>quietar su postrer sueño.<br />

Ni el vigi<strong>la</strong>nte gallo, quando anuncia<br />

Con su c<strong>la</strong>r<strong>in</strong> <strong>la</strong> veni<strong>de</strong>ra aurora:<br />

Ni el Pastor con sus rusticas canciones:<br />

Ni el eco dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiel Zaga<strong>la</strong>.<br />

Todo acabó con ellos: … para siempre<br />

De <strong>la</strong> nieve y <strong>de</strong>l agua <strong>la</strong>s <strong>in</strong>jurias<br />

Ya no repararán al manso fuego<br />

Del ancho hogar; ni á <strong>la</strong> querida esposa<br />

Solícita verán el caro dia<br />

De <strong>la</strong> fiesta natal, cubrir <strong>la</strong> mesa<br />

De sus viejos abuelos heredada;<br />

Ni á los tiernos hijuelos pronunciando<br />

A porfia con lengua balbuciente<br />

De Padre, padre el rega<strong>la</strong>do nombre.<br />

Su arado en otro tiempo removía<br />

El terreno mas duro: su hoz cortante<br />

La nuez dorada <strong>de</strong> este fertil suelo<br />

Segó c<strong>in</strong>cuenta estíos. ¡Quantas veces<br />

El eco repetia <strong>la</strong>s canciones<br />

Que al paso tardo <strong>de</strong> los mansos bueyes<br />

Abriendo rectos sulcos, entonaban!<br />

¡O bien quando en el monte manejando<br />

El hacha con valor <strong>la</strong> dura enc<strong>in</strong>a<br />

Hendian, y cargaban sobre el hombro!<br />

377


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Ambiciosa soberbia; no, no <strong>in</strong>sultes<br />

Sus pacificos juegos, sus tareas<br />

Con tu sonrisa falsa, y <strong>de</strong>spreciable.<br />

Su cuna humil<strong>de</strong> fue; su sepultura<br />

Apenas se conoce; mas <strong>de</strong>udores<br />

De Ceres bel<strong>la</strong>, y <strong>de</strong> natura hijos<br />

Con los presentes <strong>de</strong> su amada madre<br />

Venturosos vivieron y contentos.<br />

La belleza, el valor, <strong>la</strong> tiranía<br />

No pue<strong>de</strong>n evitar <strong>la</strong> fatal suerte.<br />

Confun<strong>de</strong> el polvo <strong>la</strong> virtud y el vicio;<br />

Y á <strong>la</strong> Parca cruel nos encam<strong>in</strong>a<br />

De los honores <strong>la</strong> escabrosa senda.<br />

Y tu rico orgulloso, que preten<strong>de</strong>s<br />

Tu nombre eternizar con mausoleos<br />

Que al tiempo <strong>de</strong>safien; no presumas<br />

Que envidien esos marmoles fastosos<br />

Con que ocultó <strong>la</strong> vanidad tu nada:<br />

Su sombra hubiera siempre <strong>de</strong>sdañado<br />

Tan vergonzoso asilo, y los loores<br />

Que <strong>la</strong> venal adu<strong>la</strong>cion prodiga<br />

S<strong>in</strong> rubor, á <strong>la</strong> estúpida opulencia.<br />

¿Por ventura el obsequio mentiroso,<br />

La gloria vana, ó el f<strong>in</strong>gido <strong>in</strong>cienso<br />

Que <strong>la</strong> lisonja vil tributar suele<br />

Tornarán á animar el polvo frio,<br />

¿O <strong>de</strong> <strong>la</strong> triste y espantosa muerte<br />

Embotarán el hierro <strong>in</strong>exorable?<br />

Baxo esta yerba acaso sepultado<br />

Se hal<strong>la</strong>ra un corazon, que en otro tiempo<br />

El fuego celestial vivificaba:<br />

Un mortal, que pudiera dignamente<br />

El imperio regír mas po<strong>de</strong>roso,<br />

Ó encantar á <strong>la</strong>s Dryadas <strong>de</strong>l bosque<br />

Con los dulces acentos <strong>de</strong> su lira.<br />

Mas, á su vista, Clio jamás quiso<br />

Sus gracias obstentar; y <strong>la</strong> <strong>in</strong>digencia<br />

Tan preciosas semil<strong>la</strong>s sofocando<br />

De un genio creador ext<strong>in</strong>guió el numen,<br />

Aun ántes que <strong>la</strong> luz á ver llegara.<br />

Así como el Oceano avariento<br />

Cubre tesoros mil baxo <strong>la</strong>s ondas;<br />

Ó como <strong>la</strong> fragante violeta<br />

En el <strong>de</strong>sierto bosque yace oculta:<br />

Del mismo modo un Ham<strong>de</strong>m valeroso<br />

Aquí reposará, que <strong>de</strong>l tirano<br />

Un dia su cabaña libertara:<br />

Ó algun Milton cal<strong>la</strong>do, mas felice<br />

378


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Aunque no tan glorioso, y ap<strong>la</strong>udido:<br />

Ó un Cromwel, cuya voz ménos tirana<br />

La prisión no ha dictado, ni <strong>la</strong> muerte<br />

De su Monarca bueno y generoso.<br />

La suerte le impidió comprar los votos<br />

De un senado abatido; sojustado<br />

Por servidumbre vil <strong>la</strong>rga y penosa:<br />

De arrostrar á <strong>la</strong> muerte en los combates:<br />

De sufrir los reveses <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cortes:<br />

De pulir <strong>la</strong>s costumbres <strong>de</strong> los pueblos;<br />

Y <strong>de</strong> emplear <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.<br />

Si <strong>de</strong> su vida, si <strong>de</strong> sus acciones<br />

El cerco limitó, n<strong>in</strong>gun <strong>de</strong>lito<br />

Mancilló sus virtu<strong>de</strong>s; n<strong>in</strong>gun daño<br />

Causó á <strong>la</strong> humanidad su vanagloria.<br />

¡Ah! s<strong>in</strong> duda su brazo contenido<br />

Por el remordimiento, perdonara<br />

Victimas mil con alma generosa;<br />

E imitando <strong>de</strong> Augusto <strong>la</strong> clemencia<br />

De cada reo nuevo C<strong>in</strong>na hiciera.<br />

“Conservad (les dixéra) con <strong>la</strong> vida<br />

El pudor vergonzosos, que en <strong>la</strong> frente<br />

Del mas feroz <strong>la</strong> gratitud imprime.<br />

Sed útiles, y fieles al estado;<br />

De <strong>la</strong> ambicion huyendo, y <strong>de</strong>l orgullo<br />

Las seductoras, y engañosas voces.”<br />

Mas no: léjos <strong>de</strong>l mundo, y encerrados<br />

En <strong>la</strong> estrecha carrera que fortuna<br />

Señaló á su <strong>de</strong>seos, estos hombres<br />

Humil<strong>de</strong>s y sencillos el cam<strong>in</strong>o<br />

Solitario, pacificos siguieron<br />

Que <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ó <strong>la</strong> suerte á sus fastigas.<br />

Sobre sus huesos, fragil monumento<br />

Eleva <strong>la</strong> piedad, que aquel <strong>de</strong>spojo<br />

No ennoblecer, s<strong>in</strong>o cubrir procura:<br />

Y si el amor en <strong>la</strong> corteza b<strong>la</strong>nda<br />

Del Aliso que anuncia sus cenizas<br />

Rimas s<strong>in</strong> arte escribe, solo quiere<br />

Alivíar su dolor, y <strong>de</strong> un suspiro<br />

Implorar el tributo pasagero.<br />

Allí <strong>la</strong> musa rustica seña<strong>la</strong><br />

Su edad y nombre <strong>de</strong> los caros hijos<br />

Por siempre respetado: El venerable<br />

Religioso Pastor cuyas lecciones<br />

Nuevo socrates le hacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a<br />

Una augusta verdad <strong>de</strong> los sagrados<br />

Libros grava tal vez, que <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

Endulze <strong>la</strong> amargura: He aquí todo<br />

379


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Su fúnebre loor, y su elegia.<br />

¿Quales oh vida! ¡son tus atractivos?<br />

El hombre aunque oprimido baxo el peso<br />

De <strong>la</strong> humana misería, jamás rompe<br />

S<strong>in</strong> dolor <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na con que se une<br />

Á tus penas, fatigas, y quebrantos.<br />

De <strong>la</strong> fosa asustado, y <strong>de</strong>l olvido<br />

Que allí le está esperando, se <strong>de</strong>tiene:…..<br />

Buelve <strong>la</strong> vista atrás <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> oril<strong>la</strong><br />

De <strong>la</strong> espantosa tumba, pesaroso<br />

De abandonar el <strong>in</strong>feliz <strong>de</strong>stierro.<br />

El alma casi ha roto sus pasiones,<br />

Y todavía reposar procura<br />

Un momento en el seno <strong>de</strong>l amigo.<br />

Sus moribundos ojos aun rec<strong>la</strong>man<br />

Las lágrimas <strong>de</strong>l hijo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Esposa:<br />

Sus propios Manes en el fondo escuro<br />

Del sepulcro conservan los <strong>de</strong>seos<br />

Que en tiempos mas felices abrigaron;<br />

Y <strong>la</strong> religion pura, y sacrosanta<br />

A unirlos vuelve con los miserables<br />

Objetos, <strong>de</strong> quien fueron, tan queridos.<br />

Y tu joven sensible, que <strong>la</strong> historia<br />

De unos seres obscuros y olvidados,<br />

Para vengar <strong>la</strong> probidad sencil<strong>la</strong><br />

Cantaste en estos versos; si algun dia<br />

Otro corazon tierno <strong>de</strong> tu suerte<br />

Quiere saber, el cielo piadoso<br />

S<strong>in</strong> duda hara que anciano respetable<br />

Cuyo cabello qual <strong>la</strong> nieve b<strong>la</strong>nco<br />

Respeto <strong>in</strong>funda, p<strong>la</strong>cido le diga:<br />

“A ese por quien preguntas, muchas veces<br />

Le vi sentado sobre <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a<br />

Que aquesta triste soledad ro<strong>de</strong>a<br />

Aquí venia; y ántes que los rayos<br />

Del sol bañasen le mojada yerba:<br />

Ó quando al medio dia sus ardores<br />

La tierra <strong>de</strong>voraban, recostado<br />

Á <strong>la</strong> sombra, <strong>de</strong> aquel cipres ant<strong>in</strong>guo,<br />

Fixa <strong>la</strong> vista en el arroyo manso<br />

Al son <strong>de</strong>l agua meditaba absorto.<br />

Le vi paseando aqueste sitio<br />

De horror y <strong>de</strong> silencio, con sonrisa<br />

Despreciar el furor <strong>de</strong>l ambicioso.<br />

Yo le ví, sus <strong>de</strong>seos, sus tristezas<br />

Lamentar con sencil<strong>la</strong>s expresiones;<br />

Y calmar <strong>de</strong> un amor s<strong>in</strong> esperanza<br />

El dolor fiero, <strong>la</strong> cruel memoria,<br />

380


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Con <strong>la</strong>grimas, sollozos, y suspiros.<br />

El trato huyendo <strong>de</strong> los falsos hombres,<br />

En este solitario cementerio<br />

Su triste pensamiento alimentaba.<br />

Y quando le forzaban <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s<br />

Á abandonar el religioso bosque,<br />

Á su cabaña rústica volvia,<br />

Hume<strong>de</strong>cidos los llorosos ojos.<br />

No v<strong>in</strong>o un dia al sitio acostumbrado:<br />

Ni al siguiente le hallé baxo <strong>la</strong> sombra<br />

Del árbol favorito, ni á <strong>la</strong> márgen<br />

Del timido arroyuelo, ni en el monte.<br />

En vano <strong>de</strong> sus huel<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s señales<br />

Solicito busque, y aun mas en vano<br />

Mi voz su nombre al viento repetía.<br />

¡Oh dia <strong>de</strong> dolor y <strong>de</strong> amargura!<br />

Pagado había ya el comun tributo;<br />

Al tornar á <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a los acentos<br />

Del lugubre metal, los gemidos<br />

De <strong>la</strong>s almas sensibles, aumentando<br />

Del hymno funerario <strong>la</strong> tristura<br />

Me anunciaron su muerte, su sepulcro<br />

Con <strong>la</strong>grimas regó <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a toda;<br />

Y si <strong>de</strong> su carácter el retrato<br />

Preten<strong>de</strong>s conservar, los versos mira<br />

Dó, s<strong>in</strong> orgullo, perpetuarles quiso,<br />

Aparta, pues, <strong>la</strong>s zarzas <strong>de</strong> ese seto<br />

Y lée sobre <strong>la</strong> piedra este Soneto:<br />

EPITAFIO.<br />

De un joven s<strong>in</strong> fortuna é ignorado<br />

Duerme aquí para siempre el polvo frio,<br />

Que <strong>de</strong>spreciando el Fausto y po<strong>de</strong>río<br />

Vivió contento en el humil<strong>de</strong> estado.<br />

Su corazon <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad prendado<br />

Por todas partes <strong>la</strong> ensalzó con brio:<br />

Benefico, cortés, humano, y pio<br />

De propios y <strong>de</strong> extraños fue adorado.<br />

Respeta este santuario, Pasagero,<br />

Dó en paz <strong>de</strong>scansan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s<br />

De un mancebo sensible y amoroso;<br />

Que si bien teme él juicio veni<strong>de</strong>ro,<br />

Hal<strong>la</strong>r cree en el Dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>s<br />

Ménos un Juez, que un Padre piadoso.<br />

F. M. F. <strong>de</strong> R.<br />

381


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

En cuanto a <strong>la</strong> traducción se refiere, “El Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a.<br />

Traducción libre <strong>de</strong> una elegía <strong>de</strong> Gray” se trata <strong>de</strong> una traducción libre en<br />

<strong>la</strong> que se aprecia una m<strong>in</strong>uciosa adaptación <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto no sólo<br />

es evi<strong>de</strong>ntemente verificable al apreciar <strong>la</strong> estructura formal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

composición trasvasada, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más al valorar <strong>la</strong> predilección <strong>de</strong>l traductor<br />

por <strong>la</strong> adicción <strong>de</strong> nuevos campos semánticos y referentes léxicos,<br />

transposición s<strong>in</strong>táctica, omisión <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado léxico y estrofas que<br />

<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nan en cierta transmutación <strong>de</strong>l contenido, mensaje y <strong>de</strong>l sentido<br />

<strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida en <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos.<br />

Pese a estas modificaciones, Anzu y Garro logra preservar semejantes<br />

efectos poéticos, a saber, el texto meta mantiene el timbre lúgubre, grave y<br />

reflexivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición orig<strong>in</strong>al. Esto se obtiene mediante <strong>la</strong> aplicación<br />

<strong>de</strong> un vasto repertorio <strong>de</strong> implicaturas débiles como los recursos retóricos, o<br />

<strong>de</strong> pistas comunicativas como el uso reiterativo <strong>de</strong> un estilo nom<strong>in</strong>al y<br />

adjetival que garantizan el tono meditativo y <strong>de</strong>scriptivo que se respira en el<br />

poema orig<strong>in</strong>al. Asimismo, estas pautas estimu<strong>la</strong>n <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos<br />

cognitivos que guían al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar s<strong>in</strong><br />

apenas esfuerzo <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación o el mensaje implícito: <strong>la</strong> muerte es el gran<br />

nive<strong>la</strong>dor universal que sólo pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>rrotado con <strong>la</strong> fe, fuente <strong>de</strong> vida y<br />

gloria eterna.<br />

El referido modus operandi <strong>de</strong>l traductor se pue<strong>de</strong> vislumbrar <strong>de</strong> los<br />

siguientes ejemplos:<br />

Huye el día: <strong>la</strong> lugubre campana<br />

Anuncia <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s … Los rebaños<br />

Hacia el redil, con lentitud, cam<strong>in</strong>an:<br />

El <strong>la</strong>brador á <strong>la</strong> cabaña torna<br />

A dó reposa el fatigado cuerpo.<br />

Del Sol <strong>la</strong> <strong>de</strong>bil luz por grados <strong>de</strong>xa<br />

En sombras <strong>de</strong>nsas, sepultado el bosque;<br />

y el firmamento p<strong>la</strong>cido y tranquilo<br />

Calma y silencio <strong>in</strong>fun<strong>de</strong> á los mortales.<br />

Solo el funesto Buho turbar suele<br />

Con <strong>la</strong>mentosos y uniformes ecos<br />

La quietud general: sobresaltado<br />

Por el menor rumor, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre<br />

382


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Medio caida, que <strong>la</strong> tierna yedra<br />

Parece sostener, <strong>de</strong>l viajante<br />

Descam<strong>in</strong>ado, <strong>la</strong> osadia <strong>in</strong>crepa,<br />

Que s<strong>in</strong> horror á perturbar se atreve<br />

El tenebroso imperio <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

(…)<br />

Ni el Pastor con sus rusticas canciones:<br />

Ni el eco dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiel Zaga<strong>la</strong>.<br />

Todo acabó con ellos: … para siempre<br />

De <strong>la</strong> nieve y <strong>de</strong>l agua <strong>la</strong>s <strong>in</strong>jurias<br />

Ya no repararán al manso fuego<br />

Del ancho hogar; ni á <strong>la</strong> querida esposa<br />

Solícita verán el caro dia<br />

De <strong>la</strong> fiesta natal, cubrir <strong>la</strong> mesa<br />

De sus viejos abuelos heredada;<br />

La traducción, concretamente, anexiona ciertas referencias mitológicas<br />

y un f<strong>la</strong>grante entramado <strong>de</strong>scriptivo-reflexivo, ausentes en el orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glés<br />

pero que avivan <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad didáctico-religiosa, así como <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad a<br />

<strong>la</strong> temática general subyacente y el carácter subjetivo que respira “Elegy”.<br />

Concerniente a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, cabe <strong>in</strong>dicar que el<br />

traductor ha pergeñado su composición en secuencias estróficas<br />

heterométricas, esto es, en una serie versal generalmente <strong>de</strong> versos<br />

paroxítonos <strong>de</strong> dist<strong>in</strong>to número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas que compren<strong>de</strong> <strong>la</strong>s 24 estrofas,<br />

difiriendo completamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución e isometría <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Gray.<br />

Con respecto al epitafio, éste se ha extraído <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución, puesto que<br />

obece<strong>de</strong> al soneto, constituido por dos cuartetos y dos tercetos, en el que<br />

prepon<strong>de</strong>ran los versos paroxítonos <strong>de</strong> arte mayor, se ajusta al patrón<br />

rítmico (ABBA ABBA CDC CDC), a <strong>la</strong> rima consonante y al esquema métrico<br />

(versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos) propios <strong>de</strong> esta forma poética. Esta última opción da<br />

constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> Anzu y Garro; en el primer cuarteto se<br />

expone el tema central que resume <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />

juventud, y el tercero concluye con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> Dios como Juez<br />

prometedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra gloria y vida eterna, <strong>de</strong>l mismo modo que el<br />

poeta <strong>in</strong>glés culm<strong>in</strong>a sus reflexiones entre una amalgama <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s<br />

poéticas, <strong>la</strong>s cuales se han recreado en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l traductor.<br />

383


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

En última <strong>in</strong>stancia, se palpa <strong>la</strong> voz poética narradora, el contenido se<br />

expresa en un tono lírico, tiene objetivo moralizante y da más relevancia a <strong>la</strong><br />

transmisión <strong>de</strong> sentimientos, sensaciones y reflexiones, al igual que ocurre<br />

en el texto <strong>de</strong> partida.<br />

8.1.3 Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o (1783-1841) 170 : “Elegía escrita<br />

sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” (1822)<br />

Oriundo <strong>de</strong> Burgos, Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o nace en 1783.<br />

Realiza su formación académica en dist<strong>in</strong>tas universida<strong>de</strong>s españo<strong>la</strong>s para<br />

doctorarse en <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Alcalá. En 1807, en plena ocupación<br />

francesa, es nombrado fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> Alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Casa y Corte y c<strong>in</strong>co<br />

años más tar<strong>de</strong>, se convierte en Fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Juntas en Madrid. A caballo<br />

entre su cargo jurídico y su predilección por <strong>la</strong> literatura, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o<br />

compone en 1813 un discurso <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong>l Tribunal y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1808 hasta<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>dicada fecha, su morada madrileña se transforma en el gran centro<br />

literario <strong>de</strong>l momento.<br />

La ocupación napoleónica, tras ser <strong>de</strong>rrotada en 1812, se retira a<br />

Francia y junto a ésta, un gran número <strong>de</strong> españoles exiliados<br />

“afrancesados” a favor <strong>de</strong>l régimen <strong>de</strong>sbancado. Entre ellos, se encuentra<br />

Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, quien pone pie en tierras francesas en<br />

1813 con <strong>la</strong> esperanza, como otros muchos, <strong>de</strong> ser empadronado y<br />

amparado por el país vec<strong>in</strong>o. Hasta <strong>la</strong> fecha (1813-1814), <strong>la</strong>s tropas<br />

españo<strong>la</strong>s, junto con sus aliadas portuguesas e <strong>in</strong>glesas, han dado <strong>in</strong>icio a <strong>la</strong><br />

ocupación <strong>de</strong>l suroeste <strong>de</strong>l territorio galo, resultando en <strong>la</strong> retirada francesa<br />

y refugiados españoles asentados. Una vez estabilizado el terreno militar y<br />

tras <strong>de</strong>tener el avance español, los <strong>de</strong>sterrados toman rumbo hacia sus<br />

antiguas posesiones en Bur<strong>de</strong>os y Aquitania, entre los que <strong>de</strong>staca Pérez <strong>de</strong><br />

170 Véase, Ballesté, Jacques. “Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, poeta y al<strong>de</strong>ano”.<br />

Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica 18 (2000): 61-83.<br />

384


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Cam<strong>in</strong>o, don<strong>de</strong> ejerce el cargo <strong>de</strong> Miembro <strong>de</strong>l Tribunal Supremo en 1813 y<br />

Juez <strong>de</strong> Reposición un año posterior.<br />

No se tiene constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad jurídica <strong>de</strong> Manuel Norberto<br />

Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o entre 1814 y 1829, mas s<strong>in</strong> embargo se especu<strong>la</strong> que este<br />

período <strong>de</strong> tiempo <strong>in</strong>dica el momento <strong>de</strong> apogeo <strong>de</strong> su carrera literaria,<br />

puesto que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> sus obras datan <strong>de</strong> estos años. A ciencia<br />

cierta, en 1819, contrae nupcias con Elizabeth Euphros<strong>in</strong>e Salva, propietaria<br />

<strong>de</strong> numerosas f<strong>in</strong>cas y viñedos en Cussac, Bur<strong>de</strong>os, al cultivo <strong>de</strong> los cuales y<br />

a <strong>la</strong> vida rústica se afana Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o en sus últimos días. F<strong>in</strong>almente,<br />

fallece en el pueblo <strong>de</strong> Cussac en 1841.<br />

En última <strong>in</strong>stancia, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o se c<strong>la</strong>sifica como un autor<br />

apegado a <strong>la</strong> corriente neoclásica que concibe el género lírico como <strong>la</strong> única<br />

forma literaria digna e <strong>in</strong>novadora en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> censura y <strong>de</strong>l movimiento<br />

romántico. Concerniente a su producción literaria y <strong>la</strong>bor traductora, <strong>in</strong>sta<br />

<strong>de</strong>cir que salen a <strong>la</strong> luz su Poética (Bur<strong>de</strong>os, 1829) y Sátiras (Bur<strong>de</strong>os, 1829),<br />

Oda compuesta en honor <strong>de</strong> Luis XVIII (Bur<strong>de</strong>os, 1815), su poema filosófico<br />

La op<strong>in</strong>ión con un discurso prelim<strong>in</strong>ar y notas (Bur<strong>de</strong>os, 1820) y <strong>la</strong> colección<br />

<strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Gabriel Legouvé, recogida en El mérito <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s mujeres. Los recuerdos, <strong>la</strong> sepultura y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, traducción <strong>de</strong> los<br />

poemas <strong>de</strong> Gabriel Legouvé (Bur<strong>de</strong>os, 1822). En ésta, en <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> notas<br />

al poema “La sepultura”, se aprecia “Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong><br />

una al<strong>de</strong>a”, a modo <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés Thomas Gray. C<strong>in</strong>cuenta años más tar<strong>de</strong>, en torno a 1874 y<br />

1878, se publican póstumamente <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Tibulo,<br />

Elegías (Madrid, 1874), <strong>de</strong> Virgilio, Geórgicas (Santan<strong>de</strong>r, 1876) y <strong>de</strong> Cátulo<br />

sus poesías.<br />

Tras esta escueta referencia biográfica sobre Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong><br />

Cam<strong>in</strong>o, se prosigue con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación “Elegía escrita<br />

sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a” llevada a cabo por el traductor español.<br />

385


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

EL MÉRITO<br />

DE LAS MUGERES<br />

LOS RECUERDOS,<br />

LA SEPULTURA, LA MELANCOLÍA<br />

386


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

387


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

ELEGIA ESCRITA<br />

SOBRE EL CEMENTERIO DE UNA ALDEA.<br />

(Imitacion <strong>de</strong>l Ingles.)<br />

YA a <strong>la</strong> campana en lúgubre <strong>la</strong>mento<br />

Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l dia moribundo.<br />

Las yuntas al establo con pie lento<br />

Marchando van, y en pos cogitabundo<br />

Gana el gañan cansado su morada,<br />

Y envuelto en duelo me abandona el mundo.<br />

Re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> obscuridad en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nada,<br />

Y en el aire silencio majestuoso:<br />

Solo, agitando el a<strong>la</strong> acelerada,<br />

Vaga en <strong>la</strong>s sombras tábano luctuoso,<br />

Al lejano rebaño adormeciendo<br />

Al son <strong>de</strong> su zumbído soporoso.<br />

En tanto, su retiro entristeciendo,<br />

Chil<strong>la</strong>r al torpe búho, allá en <strong>la</strong> altura<br />

De <strong>la</strong> cercana hermita estoy oyendo.<br />

A <strong>la</strong> luna se queja en amargura,<br />

De que yo á perturbarle haya venido<br />

De su antigua mansion en <strong>la</strong> dulzura.<br />

No léjos <strong>de</strong> su asilo aburrido,<br />

Por <strong>la</strong> tortuosa yedra entapizado,<br />

A <strong>la</strong> sombra fatal <strong>de</strong>l tejo erguido,<br />

Bajo ligera tierra, sosegado,<br />

De <strong>la</strong> comarca el rústico <strong>in</strong>ocente<br />

Duerme en humil<strong>de</strong> féretro encerrado.<br />

¡Ay! ya <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a diligente,<br />

Ni <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>ndo rabel <strong>la</strong> melodía,<br />

Ya <strong>de</strong> fragante aurora el suave ambiente,<br />

Ni <strong>de</strong>l gallo, c<strong>la</strong>r<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> alquería,<br />

388


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

La sonorosa voz, por <strong>de</strong>sventura<br />

No le <strong>de</strong>spertarán como algun dia!<br />

¡Ya, cuando se avec<strong>in</strong>a noche oscura,<br />

Mas no le servirá mesa abundante,<br />

De solicita esposa <strong>la</strong> ternura,<br />

Ni sobre sus rodil<strong>la</strong>s, ane<strong>la</strong>nte<br />

De sus hijos <strong>la</strong> turba, en dulce guerra,<br />

Se disputará ya su beso amante!<br />

¡Cuantas y cuantas veces <strong>la</strong> alta sierra<br />

Hizo su hacha temb<strong>la</strong>r! ¡Cuantas su arado<br />

El seno abrió <strong>de</strong> <strong>la</strong> rebel<strong>de</strong> tierra!<br />

¡Feliz, cuando guiaba su cuidado<br />

Por los campos el carro querelloso,<br />

Con <strong>la</strong> nueva cosecha fatigado!<br />

De <strong>la</strong> altiva ambicion hijo orgulloso,<br />

¿Osarás <strong>in</strong>sultar <strong>de</strong>stos mortales<br />

Los útiles afanes <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosos?<br />

¿Sus costumbres manchar patriarcales,<br />

Y escuchar con sonrisa mofadora<br />

De su mo<strong>de</strong>sta vida los anales?<br />

El pomposo esplendor, que el mundo adora,<br />

La belleza, el orgullo, el po<strong>de</strong>río,<br />

Todo, el avido tiempo lo <strong>de</strong>vora,<br />

Todo por siempre en el imperio umbrío<br />

Se hun<strong>de</strong>, y aun <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria los sen<strong>de</strong>ros<br />

Llevan tambien hacia el sepulcro frio.<br />

Ni contemples con ojos <strong>la</strong>stimeros,<br />

Hombre vano, su tumba, aunque adornada<br />

No <strong>la</strong> ves con trofeos lisongeros,<br />

Y aunque en <strong>la</strong> vasta nave bamboneada<br />

La adu<strong>la</strong>cion para ellos no haya unido<br />

Sus ecos á <strong>la</strong> lúgubre tomada.<br />

¡Fastuosos duelos, marmol esculpido<br />

Pue<strong>de</strong>n acaso hacer que se <strong>de</strong>spierte<br />

El que en el sueño eterno está sumido!<br />

¿Qué le hace <strong>la</strong> lisonja á un polvo <strong>in</strong>erte?<br />

389


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

¿Ab<strong>la</strong>ndan por ventura sus acentos<br />

Los crueles oidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />

¿Quien sabe si estos simples monumentos<br />

Un corazon encierran, que profundo<br />

Fermentó con sublimes pensamientos?<br />

¿O si manos encierran, en que el mundo<br />

El cetro con honor mirado hubiera,<br />

O con honor <strong>de</strong> Homero el <strong>la</strong>ud rotundo?<br />

Mas ¡ay! con su humildad siempre severa,<br />

Dellos guardó su pág<strong>in</strong>a sagrada<br />

La ciencia <strong>de</strong> los siglos here<strong>de</strong>ra.<br />

Contra ellos <strong>la</strong> pobreza conjuraba<br />

Comprimió su magnánimo ardimiento,<br />

Y heló el fuego, en que ardió su alma elevada.<br />

Así, <strong>de</strong>sconocida al avariento,<br />

La nacarada per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong> hermosa<br />

De Tetis en el seno turbulento.<br />

Así se orna <strong>de</strong> púrpura <strong>la</strong> rosa,<br />

Con su aroma el favonio embalsamado,<br />

Oculta en <strong>la</strong> apartada selva umbrosa.<br />

Tal vez aquí sosiego está gozando<br />

Un <strong>de</strong>nodado Cid, cuya cuchil<strong>la</strong><br />

Habria <strong>de</strong>rrocado impío bando,<br />

O, <strong>de</strong>l P<strong>in</strong>do ignorando, un nuevo Ercil<strong>la</strong><br />

O un Cisneros tal vez, por quien alzada<br />

La gloria habría sido <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />

La plebe reprimir <strong>de</strong>senfrenada,<br />

Sostener <strong>de</strong> los pueblos los <strong>de</strong>rechos,<br />

Vestir <strong>la</strong> santa toga <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da,<br />

Al crímen aterrar, temp<strong>la</strong>r los pechos,<br />

Y su obra leer <strong>de</strong> una nacion entera<br />

Escrita en los semb<strong>la</strong>ntes satisfechos;<br />

Suerte no les rió tan p<strong>la</strong>centera.<br />

Fué en su cuna para ellos limitada<br />

De vicios y virtu<strong>de</strong>s <strong>la</strong> carrera.<br />

Ni sañuda abatió su diestra osada<br />

390


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

El benefico altar <strong>de</strong> <strong>la</strong> clemencia,<br />

Ni arrancó una dia<strong>de</strong>ma ensangrentada.<br />

Simple su vida, casta su conciencia,<br />

Desconociéron siempre el artificio,<br />

Y en su faz respiraba <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia.<br />

Nunca á los torpes ídolos <strong>de</strong>l vicio,<br />

Nunca al po<strong>de</strong>r tiránico <strong>in</strong>censáron.<br />

Si Apolo alguna vez les fué propicio.<br />

Ni sus serenos dias amargáron<br />

Desvelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia emponzoñados,<br />

Ni á impru<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>seos se entregaron.<br />

S<strong>in</strong> brillo, mas en cambio s<strong>in</strong> cuidados,<br />

Del valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, en paz hermosa,<br />

Siguéron los sen<strong>de</strong>ros ignorados.<br />

Su polvo, sobre le suelo, en que reposa,<br />

De sacrílego pie, <strong>de</strong> un clima fiero<br />

Defien<strong>de</strong> mal <strong>la</strong>brada tosca losa.<br />

Y, en el<strong>la</strong> escrito, fúnebre letrero<br />

Al corazon <strong>de</strong>manda condolido,<br />

De un suspiro el tributo pasagero.<br />

¡Ah! ¡quien abandonar pue<strong>de</strong> al olvido<br />

Dias, que ni una suerte <strong>de</strong>sgraciada<br />

Ni el crímen, ni el aprobio han corrompido!<br />

¡Quien, al ver acercar <strong>la</strong> parca odiada,<br />

No echa sobre <strong>la</strong> vida, suspirando,<br />

De amargo eterno adios una mirada!<br />

Con su hora el moribundo batal<strong>la</strong>ndo<br />

De su amigo en los ojos, todavía,<br />

Una lágrima tierna anda buscando.<br />

Su alma ha vo<strong>la</strong>do, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba impia,<br />

«Guardame el dulce amor, le dice ansioso,<br />

Que mi <strong>de</strong>licia fué mientras vivia».<br />

En cuanto á mí, que canto doloroso<br />

Destas sopmbras <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> pura gloria,<br />

Del sosiego que gozan codicioso,<br />

Si, este lugar, do habita su memoria,<br />

391


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Visitando algun dia, el peregr<strong>in</strong>o,<br />

Informarse quisiere <strong>de</strong> mi historia,<br />

Un pastor le dirá: «Yo <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>o<br />

Dejar el b<strong>la</strong>ndo sueño le veia,<br />

Al rayar el lucero matut<strong>in</strong>o».<br />

«Y el seno palpitante <strong>de</strong> alegría,<br />

Trepar por estas cumbres presuroso,<br />

A mirar el nacer <strong>de</strong>l nuevo dia».<br />

«Ora en <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncólica rivera,<br />

Pensativo, en oir se entretenia<br />

Del rio murmurar <strong>la</strong> onda ligera».<br />

«A veces por <strong>la</strong> selva discurria,<br />

Y allá en su soledad, el <strong>de</strong>sgraciado,<br />

Ya doliente lloraba, ya reia».<br />

«Y, entregando su pena al viento a<strong>la</strong>do<br />

Creeriasle (al oir su voz ahogada)<br />

De un <strong>in</strong>feliz amor atormentado».<br />

«Una mañana, á <strong>la</strong> hora acostumbrada,<br />

No pareció á gozar en <strong>la</strong> em<strong>in</strong>ente<br />

Col<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l frescor <strong>de</strong> <strong>la</strong> alborada».<br />

Y al acostarse el sol en occi<strong>de</strong>nte,<br />

En sus queridos sitios, esperando<br />

Le estuvo mi cuidado vanamente.<br />

A otro dia ví un duelo, que marchando<br />

Venia al cementerio mesurado,<br />

El canto <strong>de</strong> los muertos entonando.<br />

Era el suyo. Al pie <strong>de</strong>se levantado<br />

Fresno, que en torno ciñe ver<strong>de</strong> yedra,<br />

Depositado fué….. Leed, ai grabado<br />

Su epitafio teneis en esa piedra.<br />

EPITAFIO<br />

El triste, que aquí yace, en su <strong>in</strong>digencia,<br />

Vivió <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> fortuna,<br />

Mas <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> alma ciencia<br />

Le acogiéron amables en <strong>la</strong> cuna.<br />

392


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Fué <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad su alma el encanto,<br />

Y su pecho <strong>de</strong>l mísero el abrigo.<br />

Dióle su solo bien: sensible l<strong>la</strong>nto.<br />

Fué para el, cuando ansiaba: tierno amigo.<br />

Deja en paz su ceniza, o pasagero,<br />

Sus vicios, su virtud ve <strong>in</strong>diferente,<br />

Confiado, su juicio postrimero<br />

Aguarda <strong>de</strong> su dios tan so<strong>la</strong>me.<br />

“Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a (Imitacion <strong>de</strong>l<br />

Ingles.)”, a pesar <strong>de</strong> que el traductor subraya que se trata <strong>de</strong> una imitación,<br />

se pue<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar como una traducción libre en <strong>la</strong> que se vislumbra <strong>la</strong><br />

adaptación. Esta etiqueta se justifica en cuanto a que el texto meta no<br />

aparece constreñido a <strong>la</strong> traducción pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra ni tampoco a <strong>la</strong><br />

estructura formal <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Por el contrario, el metatexto se<br />

subord<strong>in</strong>a al género lírico, respetándose el estilo <strong>de</strong>l autor.<br />

Asimismo, Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o transmite el mensaje implícito, o sea, <strong>la</strong><br />

vida eterna y <strong>la</strong> fama son concedidas a los seres mortales mediante <strong>la</strong><br />

creencia religiosa, por medio <strong>de</strong> pistas comunicativas, junto con <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s estilísticas <strong>de</strong>l género lírico, generan ciertos efectos<br />

cognitivos que reducen el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental a cargo <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario y lo ayudan a <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. Para ello, el<br />

traductor se hace <strong>de</strong> un abanico <strong>de</strong> modificaciones. Éste recurre<br />

reiteradamente a numerosas adiciones léxicas y referenciales, y a explícitos<br />

trasfondos culturales re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y a <strong>la</strong> poesía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro clásica que reemp<strong>la</strong>zan <strong>la</strong>s implicaturas y referencias<br />

léxico-semánticas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Por en<strong>de</strong>, este modo <strong>de</strong> traducción<br />

emp<strong>la</strong>za al texto meta en <strong>la</strong> adaptación, ya que compone a su antojo<br />

variaciones sobre el tema. Mas s<strong>in</strong> embargo, cabe seña<strong>la</strong>r que prevalece el<br />

efecto poético didáctico-religioso en el texto <strong>de</strong> partida al que se aña<strong>de</strong> un<br />

aire <strong>de</strong> patriotismo propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> época romántica en <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />

“españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria. De igual modo, se mantiene el<br />

393


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

cariz serio, reflexivo y moralizante <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Gray. Así se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

este ejemplo:<br />

A <strong>la</strong> luna se queja en amargura,<br />

De que yo á perturbarle haya venido<br />

De su antigua mansion en <strong>la</strong> dulzura.<br />

No léjos <strong>de</strong> su asilo aburrido,<br />

Por <strong>la</strong> tortuosa yedra entapizado,<br />

A <strong>la</strong> sombra fatal <strong>de</strong>l tejo erguido,<br />

Bajo ligera tierra, sosegado,<br />

De <strong>la</strong> comarca el rústico <strong>in</strong>ocente<br />

Duerme en humil<strong>de</strong> féretro encerrado.<br />

Así, <strong>de</strong>sconocida al avariento,<br />

La nacarada per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong> hermosa<br />

De Tetis en el seno turbulento.<br />

Así se orna <strong>de</strong> púrpura <strong>la</strong> rosa,<br />

Con su aroma el favonio embalsamado,<br />

Oculta en <strong>la</strong> apartada selva umbrosa.<br />

Tal vez aquí sosiego está gozando<br />

Un <strong>de</strong>nodado Cid, cuya cuchil<strong>la</strong><br />

Habria <strong>de</strong>rrocado impío bando,<br />

O, <strong>de</strong>l P<strong>in</strong>do ignorando, un nuevo Ercil<strong>la</strong><br />

O un Cisneros tal vez, por quien alzada<br />

La gloria habría sido <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />

La plebe reprimir <strong>de</strong>senfrenada,<br />

Sostener <strong>de</strong> los pueblos los <strong>de</strong>rechos,<br />

Vestir <strong>la</strong> santa toga <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da.<br />

At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto meta, Manuel Noberto Pérez <strong>de</strong><br />

Cam<strong>in</strong>o esboza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema en una estructura estrófica<br />

isométrica (un total <strong>de</strong> 59 estrofas), es <strong>de</strong>cir, cada estrofa compuesta en<br />

tercetos consta <strong>de</strong> versos <strong>de</strong>l mismo cómputo silábico: son versos <strong>de</strong> arte<br />

mayor en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y paroxítonos, ya que <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba acentuada es<br />

l<strong>la</strong>na. En este punto, es preciso remarcar que cada terceto se aúna con el<br />

394


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

siguiente mediante <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong>l encabalgamiento, lo cual resulta en<br />

una agrupación pareada <strong>de</strong> tercetos que ahondan en una misma i<strong>de</strong>a. En lo<br />

tocante al epitafio, se da c<strong>la</strong>ra evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su existencia, puesto que se<br />

dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética por su esqueleto versal<br />

isométrico: tres cuartetos <strong>de</strong> versos paroxítonos, <strong>de</strong> arte mayor y<br />

en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos dan forma a <strong>la</strong> parte concluyente <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />

Referente a <strong>la</strong> rima y al esquema métrico, cabe <strong>in</strong>dicar que prima <strong>la</strong><br />

consonante y el verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo por su homogeneidad a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto<br />

<strong>de</strong> llegada. Con respecto al mo<strong>de</strong>lo rítmico, éste se organiza dist<strong>in</strong>tamente<br />

<strong>de</strong>pendiendo si se trata <strong>de</strong>l poema traducido o <strong>de</strong>l epitafio que lo cierra. Por<br />

un <strong>la</strong>do, el poema propiamente dicho presenta un patrón <strong>de</strong> ABA BCB CDC<br />

y así sucesivamente, mientras que por otro <strong>la</strong>do, los cuartetos que<br />

conforman <strong>la</strong>s líneas fúnebres que c<strong>la</strong>usuran siguen una pauta rítmica <strong>de</strong><br />

ABAB CDCD EFEF.<br />

Para ultimar, es visible <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o con respecto al<br />

autor en <strong>la</strong> sucesiva alternancia entre el tenor loco-<strong>de</strong>scriptivo y el tono<br />

meditativo que impregna el texto origen, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> una voz<br />

poética que <strong>de</strong>scribe y expone su mundo <strong>in</strong>terior en una mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong><br />

modalida<strong>de</strong>s poéticas y una gama variop<strong>in</strong>ta <strong>de</strong> imágenes.<br />

8.1.4 José Antonio Miral<strong>la</strong> (1789-1825) 171 : “Elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en<br />

el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (1823)<br />

Hombre <strong>de</strong> vasta cultura y profundo conocimiento <strong>de</strong> diversas lenguas<br />

y campos, José A. Miral<strong>la</strong> es natural <strong>de</strong> Buenos Aires, <strong>la</strong> Córdoba Argent<strong>in</strong>a,<br />

don<strong>de</strong> pasa su <strong>in</strong>fancia y adolescencia hasta que en torno a 1840 <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ir a<br />

Lima, Perú, con motivo <strong>de</strong> sus célebres festivida<strong>de</strong>s en conmemoración <strong>de</strong>l<br />

ascenso <strong>de</strong>l Exmo Sr. D. José Baquijano al alto cargo <strong>de</strong> Supremo Consejo<br />

<strong>de</strong>l Estado, <strong>la</strong>s cuales más tar<strong>de</strong> p<strong>la</strong>smaría en sus obras con gran talento.<br />

171 Vi<strong>de</strong>re Gutierrez, Juan M. Apuntes biográficos <strong>de</strong> Escritores, Oradores y hombres <strong>de</strong><br />

Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republica Argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires: Imprenta <strong>de</strong> Mayo, 1860.<br />

395


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Su trayectoria culm<strong>in</strong>a en Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> los Ángeles, México, don<strong>de</strong> perece en<br />

1825.<br />

En <strong>la</strong> atmósfera política, el restablecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución en<br />

Cádiz supone <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia americana y con ésta el <strong>de</strong>spertar<br />

nacionalista se hace más <strong>la</strong>tente. La Habana se convierte en se<strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipal<br />

que impulsa a los prosélitos a difundir i<strong>de</strong>as y proyectos que consagran <strong>la</strong><br />

anhe<strong>la</strong>da libertad <strong>de</strong>l cont<strong>in</strong>ente americano <strong>de</strong>l gobierno español. Miral<strong>la</strong> es<br />

partícipe activo <strong>de</strong> esta causa, escribiendo a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia junto al colombiano Fernán<strong>de</strong>z Madrid, orador elocuente,<br />

versado en <strong>la</strong>s ciencias y hombre dist<strong>in</strong>guido tanto en <strong>la</strong>s letras como en <strong>la</strong><br />

política. En 1821, ambos fundan el periódico Argos, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>fluir en <strong>la</strong><br />

política <strong>de</strong>l país, especialmente en <strong>la</strong> <strong>de</strong> México que acaba <strong>de</strong> dar el grito <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.<br />

En el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras, no sólo <strong>la</strong>s experiencias <strong>de</strong> sus estancias en<br />

Europa y los Estados Unidos <strong>de</strong> América impregnan <strong>la</strong>s pág<strong>in</strong>as, s<strong>in</strong>o<br />

también <strong>la</strong>s convicciones e <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>aciones políticas <strong>de</strong>jan una profunda huel<strong>la</strong><br />

en <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong> que con frecuencia se tiñen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

literatura clásica <strong>de</strong> Homero y Horacio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna cultivada por<br />

Lafonta<strong>in</strong>e. Igualmente, el escritor argent<strong>in</strong>o es arrastrado por su<br />

predilección al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas y, como fruto, aparece <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l italiano <strong>de</strong> <strong>la</strong> afamada obra <strong>de</strong> Foscolo, Últimas cartas <strong>de</strong> Jacobo Dortis<br />

(1835). Fi<strong>de</strong>digno a<strong>de</strong>más a <strong>la</strong> generación <strong>de</strong> escritores neoclásicos<br />

argent<strong>in</strong>os, se entrega a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras dieciochescas <strong>de</strong><br />

escritores europeos, <strong>de</strong>stacando entre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray con el título “Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía<br />

<strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” que sale a <strong>la</strong> luz<br />

en 1823. De ésta eulogia el ilustre crítico español Marcel<strong>in</strong>o Menén<strong>de</strong>z<br />

Pe<strong>la</strong>yo:<br />

Los traductores españoles <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre “Elegy” se ven forzados a usar<br />

muchas más pa<strong>la</strong>bras que <strong>la</strong>s que hay en el orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>glés―una tercera<br />

parte más <strong>de</strong> versos casi siempre―, acudiendo a paráfrasis y<br />

amplificaciones que <strong>de</strong>snaturalizan por completo el poema, no ocurriendo<br />

396


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

así con <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong>, siempre fiel, y que en algunas estrofas acertó a<br />

no per<strong>de</strong>r nada <strong>de</strong>l texto y a calcarle en una expresión sobria y castiza, s<strong>in</strong><br />

afectación ni violencia.<br />

(Fermín, Estrel<strong>la</strong>, y Emilio Suárez, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura americana y<br />

argent<strong>in</strong>a, p.106).<br />

Tras ofrecer esta suc<strong>in</strong>ta exposición <strong>de</strong> datos biográficos, se transcribe<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>mada “Elegy” confeccionada por José Antonio Miral<strong>la</strong>.<br />

POESÍA.<br />

Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray,<br />

escrita en el cementerio <strong>de</strong> una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

La esqui<strong>la</strong> toca el moribundo día,<br />

<strong>la</strong> grey mugiendo hácia el redil se aleja,<br />

á casa el <strong>la</strong>brador sus pasos guía,<br />

y el mundo á mí y á <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s <strong>de</strong>ja.<br />

La débil luz va <strong>de</strong>l país faltando,<br />

y el alto silencio en todo el aire veo,<br />

menos dó gira el moscardón zumbando,<br />

y allá dó al parque aduerme el cencerreo.<br />

O en esa torre, envuelta en yedra, en don<strong>de</strong><br />

el triste buho quéjase á <strong>la</strong> luna,<br />

<strong>de</strong>l que vagando por don<strong>de</strong> él se escon<strong>de</strong><br />

en su antiguo dom<strong>in</strong>io le importuna.<br />

Só aquellos tilos y olmos sombreados,<br />

dó el suelo en varios cúmulos on<strong>de</strong>a,<br />

para siempre en sus nichos colocados<br />

duermen los rudos padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

Del alba fresca <strong>la</strong> <strong>in</strong>censada pompa,<br />

<strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a <strong>in</strong>quieta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el techo,<br />

bronco c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong> gallo, eco <strong>de</strong> trompa<br />

no mas los alzan <strong>de</strong>l humil<strong>de</strong> lecho.<br />

No ar<strong>de</strong> el hogar para ellos, ni á <strong>la</strong> tar<strong>de</strong><br />

397


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

se afana <strong>la</strong> muger; ni á su regreso<br />

los hijos balbuciendo hacen a<strong>la</strong>r<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> trepar sus rodil<strong>la</strong>s por un beso.<br />

¡Cómo <strong>la</strong>s huesas á su hoz cedían,<br />

y los duros terrones á su arado!<br />

¡Cuán alegres sus yuntas dirigían!<br />

¡Cuántos bosques sus golpes han dob<strong>la</strong>do!<br />

No mofe <strong>la</strong> ambición caseros bienes,<br />

y oscura suerte <strong>de</strong> fatigas tales,<br />

ni <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za escuche con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nes<br />

por humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l pobre los anales.<br />

Boato <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>son, mando envidiable<br />

y cuanto existe <strong>de</strong> opulento y pulcro,<br />

lo mismo tiene su hora <strong>in</strong>evitable:<br />

La senda <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria va al sepulcro.<br />

No les culpen, soberbios, si en <strong>la</strong> tumba<br />

<strong>la</strong> memoria trofeos no atesora,<br />

dó en <strong>la</strong>rga nave y bóveda retumba<br />

<strong>de</strong> alto loor <strong>la</strong> antifona sonora.<br />

¿Volverá <strong>la</strong> urna <strong>in</strong>scrita, el busto airoso<br />

el fugitivo aliento al pecho <strong>in</strong>erte?<br />

¿Mueve el honor el polvo silencioso?<br />

¿Ce<strong>de</strong> á <strong>la</strong> adu<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> sorda muerte?<br />

Tal vez en este sitio abandonado<br />

hay pechos don<strong>de</strong> ardió celestial pira,<br />

manos capaces <strong>de</strong> regir estados,<br />

ó <strong>de</strong> extasiar con <strong>la</strong> animada lira.<br />

Mas su gran libro don<strong>de</strong> el tiempo paga<br />

Tributos, nunca les abrió <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>:<br />

su noble ardor, <strong>la</strong> fría pobreza apaga,<br />

y el torrente genial <strong>de</strong> su alma hie<strong>la</strong>.<br />

¡Cuanta bril<strong>la</strong>nte aséz piedra preciosa<br />

encierra el hondo mar en negra estancia!<br />

¡Cuánta flor, s<strong>in</strong> ser vista, ruborosa<br />

En un <strong>de</strong>sierto exha<strong>la</strong> su fragancia!<br />

Tal vez un Hám<strong>de</strong>n rústico aquó se hal<strong>la</strong><br />

que al tiranuelo <strong>de</strong>l so<strong>la</strong>r, valiente<br />

resistió: un Milton que s<strong>in</strong> gloria cal<strong>la</strong>,<br />

<strong>de</strong> sangre patria un Cromwel <strong>in</strong>ocente.<br />

398


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Oir su ap<strong>la</strong>uso en el Senado atento,<br />

Ru<strong>in</strong>as y penas echar <strong>de</strong> su memoria,<br />

<strong>la</strong> tierra henchir <strong>de</strong> frutos y contento,<br />

y en los ojos <strong>de</strong> un pueblo leer su historia.<br />

La suerte les vedó mas en su encono<br />

crimenes y virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>jó yertas:<br />

vedóles ir por <strong>la</strong> matanza a un trono,<br />

y á toda compasion cerrar <strong>la</strong>s puertas.<br />

Cal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia el fiel murmullo,<br />

apagar <strong>de</strong>l pudor <strong>la</strong> <strong>in</strong>génua l<strong>la</strong>ma,<br />

ó el ara henchir <strong>de</strong>l lujo y <strong>de</strong>l orgullo<br />

con el <strong>in</strong>cienso que <strong>la</strong> musa <strong>in</strong>f<strong>la</strong>ma.<br />

Léjos <strong>de</strong>l vil furor, <strong>de</strong>l lujo <strong>in</strong>sano<br />

nunca en <strong>de</strong>seos vanos se encendieron;<br />

y por el valle <strong>de</strong> un vivir lejano<br />

<strong>la</strong> fresca senda s<strong>in</strong> rumor siguieron.<br />

Mas protejiendo contra todo <strong>in</strong>sulto<br />

estos huesos, aquel túmulo escaso,<br />

<strong>de</strong> rústica escultura en verso <strong>in</strong>culto<br />

pi<strong>de</strong> el tributo <strong>de</strong> un suspiro al paso.<br />

Nombre y edad por musa vulgar puesto,<br />

voz <strong>de</strong> elegia y fama <strong>de</strong>sempañan,<br />

y esparcidos en torno sacros testos<br />

que á bien morir al rústico enseñan.<br />

Pues ¿quién cedió jamás esta existencia<br />

<strong>in</strong>quieta y grata al sordo olvido eterno,<br />

y <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz <strong>la</strong> alma <strong>in</strong>fluencia,<br />

s<strong>in</strong> mirar hácia atrás lánguido y tierno?<br />

Al irse el alma un caro pecho oprime,<br />

y l<strong>la</strong>nto pio el ojo mustio aguarda:<br />

naturaleza aun <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba gime,<br />

y aun en cenizas nuestro fuego guarda.<br />

Por ti que al muerto abandonado, honrado<br />

su simple historia, haces que en verso fluya,<br />

si acaso solo y pensativo errando<br />

un genio igual pregunta por <strong>la</strong> tuya.<br />

Tal vez un cano <strong>la</strong>brador le diga:<br />

«<strong>de</strong>l alba le hemos visto á <strong>la</strong> vislumbre,<br />

«sacudiendo el rocio en su fatiga<br />

399


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

«ir á encontrar el sol en <strong>la</strong> alta cumbre.<br />

«Allá al pié <strong>de</strong> aquel roble que ballesta<br />

«y hondas raices tuerce caprichoso,<br />

«molesto se tendía por <strong>la</strong> siesta,<br />

«viendo el vec<strong>in</strong>o arroyo bullicioso.<br />

«Ya en ese bosque, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso andaba,<br />

«sus temas murmurando y sonriendo,<br />

«ya solitario, pálido vagaba,<br />

«como <strong>de</strong> amor y penas, falleciendo.<br />

«Faltóme un dia en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a usada<br />

«junto á un árbol querido y <strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa:<br />

«al otro no le hallé ni en <strong>la</strong> cascada<br />

«ni en <strong>la</strong> alta loma, ni en <strong>la</strong> selva espesa.<br />

«Con ceremonia lúgubre cargado.<br />

«en el siguiente al cementerio v<strong>in</strong>o.<br />

«Lee, pues sabes, lo que está grabado<br />

«en esa piedra bajo aquel esp<strong>in</strong>o.<br />

EPITAFIO<br />

«Aquí el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra oculta<br />

un joven s<strong>in</strong> renombre y s<strong>in</strong> riqueza;<br />

su humil<strong>de</strong> cuna vió <strong>la</strong> ciencia culta,<br />

y marcóle por suyo <strong>la</strong> tristeza.<br />

Fué generoso y s<strong>in</strong>cero, y el cielo<br />

pagóle: dio (cuanto tenia consigo)<br />

una lágrima al pobre por consuelo:<br />

tuvo <strong>de</strong> Dios (cuanto pidió) un amigo.<br />

Su f<strong>la</strong>queza y virtud bajo esta losa<br />

no mas <strong>in</strong>dagues <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra madre:<br />

con esperanza tímida reposa<br />

allá en el seno <strong>de</strong> mi Dios y Padre.»<br />

400


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

“Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el cementerio <strong>de</strong><br />

una iglesia <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” podría encorsetarse como una versión adaptada<br />

l<strong>in</strong>güística y pragmáticamente que vislumbra rasgos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

libre. El texto térm<strong>in</strong>o no se trasvasa pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra por lo que se da<br />

más importancia al sentido, contenido, mensaje e <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor<br />

<strong>in</strong>glés, mas guarda literalidad con respecto al estilo y <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l prototexto.<br />

Igualmente, Miral<strong>la</strong> transmite el mensaje implícito, en este caso, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fama o gloria eterna se alcanza so<strong>la</strong>mente<br />

por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, recurriendo a una gama <strong>de</strong> pistas comunicativas. Éstas<br />

producen <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos cognitivos con los que se procura m<strong>in</strong>imizar<br />

el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong>l lector meta y lo conducen a <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />

implícita. Con este f<strong>in</strong>, el traductor vierte simi<strong>la</strong>r matiz <strong>de</strong> imágenes,<br />

implicaturas y efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y oscuridad.<br />

Pese a esto, numerosos son los ejemplos que presentan <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l<br />

sentido <strong>de</strong>l TO para el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s<br />

diferencias l<strong>in</strong>güístico-culturales y espacio-temporales. Por consiguiente, se<br />

seña<strong>la</strong>n alteraciones léxico-semánticas y referenciales que, percibidas <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el ángulo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s representaciones mentales <strong>de</strong>l receptor español <strong>de</strong> <strong>la</strong> época<br />

actual, distarían <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al. Entre estos casos, se <strong>de</strong>stacan los<br />

siguientes versos:<br />

-“La débil luz va <strong>de</strong>l país faltando” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />

<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />

El lexema “país” tiene dos acepciones posibles: 1) nación, región,<br />

prov<strong>in</strong>cia o territorio y 2) paisaje, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong>. Este segundo sentido es al que el traductor argent<strong>in</strong>o hace<br />

referencia. S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> dificultad para el lector meta resi<strong>de</strong> en que <strong>de</strong>be<br />

maximizar el esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental para obtener el mensaje<br />

implícito <strong>de</strong>l verso que viene dado por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “país”, lo cual rompe con el<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. La primera acepción es <strong>la</strong> que<br />

comúnmente se presenta como representación mental, <strong>de</strong> modo que se<br />

produce un cambio <strong>de</strong> referente y <strong>de</strong> sentido. Como consecuencia, <strong>la</strong><br />

401


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>in</strong>formación pasa a ser menos relevante, lo que <strong>in</strong>cita al lector a abandonar<br />

<strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> pistas comunicativas y a ejecutar <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong><br />

implicaturas.<br />

-“y allá dó al parque aduerme el cencerreo” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull<br />

the distant folds)<br />

Se ha variado <strong>de</strong> referente léxico y semántico, puesto que “parque”<br />

recoge <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “terreno o sitio cercado y con p<strong>la</strong>ntas, para caza o para<br />

recreo, generalmente <strong>in</strong>mediato a un pa<strong>la</strong>cio o una pob<strong>la</strong>ción”, según <strong>la</strong> Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>. Este sentido trae a <strong>la</strong> memoria el espacio<br />

natural utilizado durante los siglos XVI-XVIII para <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s lucrativas<br />

como <strong>la</strong> cacería por <strong>la</strong> corte. No obstante, en el texto origen, Gray emplea el<br />

lexema folds (“rediles”) <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere un terreno cercado para guardar el<br />

rebaño <strong>de</strong> ovejas, p<strong>la</strong>smando un escenario pastoril y <strong>de</strong> pobreza. Por en<strong>de</strong>, si<br />

existiese <strong>la</strong> remota posibilidad <strong>de</strong> asociar el referente y el sentido <strong>de</strong> “parque”<br />

<strong>de</strong>l TM <strong>de</strong> Miral<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición dada por <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia, dicha<br />

ocurrencia <strong>de</strong>saparecería, ya que no se contemp<strong>la</strong> semejante <strong>de</strong>scripción<br />

paisajística bucólica que caracteriza a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a.<br />

-“dó el suelo en varios cúmulos on<strong>de</strong>a” (Where heaves the turf <strong>in</strong> many<br />

a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />

En este verso se subraya el cambio <strong>de</strong> referente y <strong>de</strong> sentido entre el<br />

TO y el TM. De forma semejante, es preciso seña<strong>la</strong>r que, por un <strong>la</strong>do, el<br />

lexema turf (“hierba”) se trasvasa como “suelo”, entendido en <strong>la</strong> cultura<br />

meta como una superficie, generalmente p<strong>la</strong>na y artificial. La representación<br />

mental que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l referido nombre, por lo tanto, se aleja <strong>de</strong>l entorno<br />

campestre que el poeta <strong>in</strong>glés hace alusión en su elegía. Por otro <strong>la</strong>do, el<br />

verbo “on<strong>de</strong>ar” para el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> LM españo<strong>la</strong> coloca con los elementos<br />

líquidos como el agua o el movimiento a modo <strong>de</strong> onda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ban<strong>de</strong>ras y no<br />

con <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> <strong>la</strong> que hab<strong>la</strong> Miral<strong>la</strong>.<br />

En suma, el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía y el efecto cognitivo <strong>de</strong>l que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un mensaje moralizante<br />

402


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

sobre <strong>la</strong> muerte pier<strong>de</strong>n sobremanera su <strong>in</strong>tensidad. Asimismo, <strong>la</strong>s barreras<br />

l<strong>in</strong>güístico-culturales se aprecian como un obstáculo en lo que concierne al<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, es <strong>de</strong>cir, el traductor <strong>de</strong>be generar una<br />

maximización <strong>de</strong> pistas comunicativas y efectos cognitivos para que el<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario, con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental, pueda<br />

acce<strong>de</strong>r al mensaje implícito.<br />

-“Del alba fresca <strong>la</strong> <strong>in</strong>censada pompa” (The breezy call of <strong>in</strong>censebreath<strong>in</strong>g<br />

Morn).<br />

El traductor argent<strong>in</strong>o recrea el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong><br />

regocijo que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragancia matut<strong>in</strong>a por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> adición <strong>de</strong>l<br />

lexema “pompa”, <strong>de</strong>l cual no se tiene constancia en el poema orig<strong>in</strong>al. Podría<br />

<strong>in</strong>ferirse <strong>de</strong> éste que Miral<strong>la</strong> alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> “atmósfera” o <strong>la</strong> “brisa” <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />

que acompañaría al s<strong>in</strong>tagma “alba fresca”.<br />

-“Boato <strong>de</strong>l b<strong>la</strong>són, mando envidiable” (The boast of heraldry, the pomp<br />

of power)<br />

Es obvio remarcar que el s<strong>in</strong>tagma “mando envidiable” es otro caso en<br />

el que el traductor presenta <strong>in</strong>formación nueva que, dado el TO, difiere tanto<br />

en referente como en sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. El poema orig<strong>in</strong>al tiene una<br />

enumeración <strong>de</strong> nombres abstractos que se encorsetan en el campo<br />

semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje que Miral<strong>la</strong> cubre con <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> los<br />

escudos <strong>de</strong> armas recargados <strong>de</strong> imágenes que versan sobre <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> los<br />

cortesanos (re<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>ferencial que requiere más esfuerzo por parte <strong>de</strong>l<br />

lector para <strong>de</strong>scubrir el mensaje críptico). Por el contrario, <strong>de</strong>l “mando<br />

envidiable” se <strong>in</strong>fiere que manejar el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> ostentación es harto goloso,<br />

<strong>in</strong>ferencia lograda con gran esfuerzo, lo que no se amolda al pr<strong>in</strong>cipio<br />

cognitivo <strong>de</strong> Relevancia.<br />

-“Cal<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia el fiel murmullo” (The struggl<strong>in</strong>g pangs of<br />

conscious turth to hi<strong>de</strong>)<br />

403


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Las transmutaciones referenciales y semánticas distorsionan no sólo el<br />

efecto moralizante s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita <strong>de</strong>l TO, o sea, los<br />

remordimientos <strong>de</strong> consciencia, pesar <strong>in</strong>terno o <strong>in</strong>quietud <strong>la</strong>tente, adláteres<br />

<strong>de</strong> los que han alcanzado <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una u otra vil manera, no<br />

pue<strong>de</strong>n ser fácilmente apaciguados.<br />

En lo que respecta a <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto meta, José Antonio<br />

Miral<strong>la</strong> se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por mantener una postura fiel en cuanto al orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong><br />

Thomas Gray. Por consiguiente, el traductor bosqueja su traducción optando<br />

por una estructura estrófica isométrica compuesta por 32 estrofas. Cada<br />

una está constituida por cuartetos conformados por versos <strong>de</strong>l mismo<br />

cómputo silábico, esto es, se trata <strong>de</strong> versos <strong>de</strong> arte mayor en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

paroxítonos. En cuanto al epitafio, éste se dist<strong>in</strong>gue c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> composición poética, siguiendo el mismo patrón establecido por el poeta<br />

<strong>in</strong>glés: tres cuartetos <strong>de</strong> versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos dan forma a <strong>la</strong><br />

secuencia que culm<strong>in</strong>a <strong>la</strong> elegía. En este caso, se da testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

presencia <strong>de</strong> un esquema rítmico ABAB CDCD, en el que prima <strong>la</strong> rima<br />

consonante a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o.<br />

A modo <strong>de</strong> culm<strong>in</strong>ación, no sólo Miral<strong>la</strong> preserva <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad en lo<br />

re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> forma s<strong>in</strong>o también en lo tocante al estilo poético (lírica), a <strong>la</strong><br />

temática y modalida<strong>de</strong>s poéticas, a <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong> pasajes loco<strong>de</strong>scriptivos<br />

y meditativos, y al cariz lúgubre y esperanzador que<br />

caracterizan al texto <strong>de</strong> partida.<br />

8.1.5 José <strong>de</strong> Urcullu (¿―1852) 172 : “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía,<br />

por Thomas Gray” (1843)<br />

Los datos biográficos respecto <strong>de</strong> su figura son escasos, mas s<strong>in</strong><br />

embargo se sabe que José <strong>de</strong> Urcullu ejerce como capitán <strong>de</strong> <strong>in</strong>fantería <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

172 Consúltese Gil, Alberto. Diccionario biográfico <strong>de</strong>l Trienio Liberal. Madrid: El Museo<br />

Universal, 1991.<br />

404


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Sociedad Patriótica <strong>de</strong> La Coruña y que a partir <strong>de</strong> 1818 su producción<br />

literaria es consi<strong>de</strong>rable. La caída <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong> Cádiz en 1823 lo<br />

obliga a emigrar a <strong>la</strong> ciudad lond<strong>in</strong>ense don<strong>de</strong> trabaja como traductor,<br />

publicando La gastronomía o los p<strong>la</strong>ceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesa (1820). Realiza <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l poeta francés Joseph Berchoux, La Gastronomie,<br />

poëme, y <strong>de</strong> Victor Hugo traduce su Angelo, tyrant <strong>de</strong> Padoue como Angelo,<br />

tirano <strong>de</strong> Padua: drama en tres jornadas (1836), como <strong>la</strong>s más reseñables.<br />

Como escritor, es autor <strong>de</strong> Catecismo <strong>de</strong> Geometría (1825), Catecismo <strong>de</strong><br />

Aritmética comercial (1825), y Catecismo <strong>de</strong> Historia Natural (1826), obras<br />

que salen a <strong>la</strong> luz en Londres. Simi<strong>la</strong>rmente, se adscriben Montezuma,<br />

tragedia en c<strong>in</strong>co actos (1818), Porlier en su última hora (1820) y La sombra<br />

<strong>de</strong> Acevedo. Drama alegórico en un acto (1821) como piezas teatrales. De<br />

igual modo, escribe Los tiempos <strong>de</strong> los Reyes Católicos D. Fernando y Doña<br />

Isabel <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1450 hasta 1500 en once nove<strong>la</strong>s históricas (1840), Cuentos <strong>de</strong><br />

duen<strong>de</strong>s y aparecidos (1825) y Las hijas <strong>de</strong> Flora: ó Nove<strong>la</strong>s americanas<br />

(1837) en el género <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa. F<strong>in</strong>almente, en 1851, retorna a <strong>la</strong><br />

penínsu<strong>la</strong> ibérica don<strong>de</strong> fallece un año más tar<strong>de</strong>.<br />

A cont<strong>in</strong>uación, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

efectuada por José <strong>de</strong> Urcullu con el título “EL Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

Elegía, por Thomas Gray”.<br />

405


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

406


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

EL CEMENTERIO DE LA ALDEA.<br />

ELEGÍA,<br />

POR TOMAS GRAY.<br />

TRADUCIDA DEL INGLES POR DON JOSÉ DE URCULLU.<br />

DEL moribundo día<br />

Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana;<br />

Ácia el aprisco marcha a paso lento<br />

La mugidora grey; cansado vuelve<br />

Á casa el <strong>la</strong>brador <strong>de</strong>jando el mundo<br />

En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo.<br />

DE esta alegre campiña<br />

El brillo encantador <strong>de</strong>saparece;<br />

Y ondo silencio por el ayre re<strong>in</strong>a,<br />

Excepto en don<strong>de</strong> aligeros <strong>in</strong>sectos<br />

Se sienten susurrar, y el discordante<br />

Son <strong>de</strong>l cencerro <strong>de</strong>l redil distante.<br />

EXCEPTO el eco triste<br />

Del noctivago buho que á <strong>la</strong> Luna<br />

Dirige su <strong>la</strong>mento, encaramado<br />

En el torreon <strong>de</strong> yedra revestido,<br />

Contra aquel que perturba temerario<br />

La paz <strong>de</strong> su dom<strong>in</strong>io solitario.<br />

DE esos olmos bravios,<br />

De esos afiosos tejos á <strong>la</strong> sombra,<br />

En don<strong>de</strong> el cesped removido forma<br />

Diversos montecillos, para siempre<br />

Duermen los <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a antepasados<br />

En estrecho rec<strong>in</strong>to sepultados.<br />

NI el matut<strong>in</strong>o aroma,<br />

Ni el coro <strong>de</strong> zagales y pastoras,<br />

Ni <strong>de</strong>l gallo orgulloso el canto agudo,<br />

Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> trompa el eco penetrante<br />

Jamás alcanzarán á reanimarlos,<br />

Ni <strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> lecho á <strong>de</strong>spertarlos.<br />

EN el hogar <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma<br />

Para ellos nunca mas ha <strong>de</strong> encen<strong>de</strong>rse;<br />

407


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

No ve<strong>la</strong>rá <strong>la</strong> esposa; los hijitos<br />

Ya no irán <strong>de</strong> su padre al tierno encuentro<br />

Para coger, trepando el mas travieso<br />

Entre sus brazos, envidiado beso.<br />

CUANTAS, y cuantas vezes<br />

Al filo <strong>de</strong> su hoz cedió en sus manos<br />

Dorada mies y cuantas en los surcos<br />

Gleba tenaz rompieron sudorosos!<br />

Sus yuntas cuan alegres que guiaban!<br />

O los robustos troncos <strong>de</strong>scepaban!<br />

AMBICION orgullosa,<br />

No escarnezcas sus útiles tareas,<br />

Ni su l<strong>la</strong>na alegria y suerte oscura.<br />

O gran<strong>de</strong>za, no escuches tú <strong>de</strong>l pobre<br />

Con risa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa y petu<strong>la</strong>nte<br />

La historia simple, breve é <strong>in</strong>teresante.<br />

EL b<strong>la</strong>son altanero,<br />

La pompa <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r, los ricos dotes<br />

Que <strong>la</strong> Hermosura y Opulencia alcanzan,<br />

La <strong>in</strong>evitable hora esperan todos<br />

S<strong>in</strong> n<strong>in</strong>guna excepcion: á <strong>la</strong> honda huesa<br />

Llevan <strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gloria apriesa.<br />

Y TU mortal altivo,<br />

Si <strong>la</strong> Memoria no erigió trofeos<br />

Sobre el sepulcro <strong>de</strong> ellos, si <strong>de</strong>l templo<br />

La bóvedas con ecos retumbantes<br />

El c<strong>la</strong>moreado elogio no resuenan,<br />

No te persuadas que por eso penan.<br />

PUEDE <strong>la</strong> urna historiada,<br />

O el animado busto al cuerpo he<strong>la</strong>do<br />

Dar aliento vital? Al mudo polvo<br />

El Honor animar con voz potente?<br />

Penetra nunca <strong>la</strong> Lisonja fuerte<br />

En los frios oidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte?<br />

EN este oscuro sitio<br />

Yace tal vez un corazon dotado<br />

De fuego celestial en otro tiempo;<br />

Manos dignas <strong>de</strong>l cetro <strong>de</strong> un imperio,<br />

O <strong>de</strong> pulsar <strong>la</strong> lira entusiasmando,<br />

Y mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> ap<strong>la</strong>usos arrancando.<br />

MAS su pág<strong>in</strong>a extensa<br />

408


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Con <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong>l Tiempo enriquecida<br />

Nunca el Saber <strong>de</strong>senrrolló á sus ojos:<br />

Fué <strong>de</strong> sus nobles brios comprimido<br />

Por <strong>la</strong> adusta Penuria, el raudo vuelo,<br />

Torrentes <strong>de</strong> estro convirtiendose en yelo.<br />

TAL en hondas cavernas<br />

El Oceano encierra ricas joyas:<br />

Tal <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>sta flor en el <strong>de</strong>sierto<br />

Su caliz abre <strong>de</strong> fragante aroma,<br />

Ignorada <strong>de</strong>l mundo nace, crece,<br />

Exha<strong>la</strong> su fragancia y <strong>de</strong>sfallece.<br />

QUIZAS aqui reposa<br />

Algun al<strong>de</strong>ano Hamp<strong>de</strong>n* que atrevido<br />

Se opuso al tiranuelo <strong>de</strong> sus campos;<br />

Algun cal<strong>la</strong>do Milton, mas s<strong>in</strong> fama;<br />

Algun Cromwell á quien <strong>la</strong> patria amada<br />

No culpa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong>rramada.<br />

DEL atento Senado<br />

Ap<strong>la</strong>usos arrancar; estragos, ru<strong>in</strong>as<br />

Arrostrar s<strong>in</strong> pavor en duros trances<br />

La suerte les negó, ó <strong>la</strong> abundane<strong>la</strong><br />

Ir <strong>de</strong>rramando, y ler su propia historia<br />

De <strong>la</strong> patria en los ojos no s<strong>in</strong> gloria.<br />

EN limitada esfera<br />

Crecieron sus virtu<strong>de</strong>s, pero nunca<br />

De esa esfera sus crimenes salieron:<br />

La suerte les negó subir al trono<br />

Por torrentes <strong>de</strong> sangre, y al vencido<br />

La clemencia negar con duro oido.<br />

QUE encubrir no tuvieron<br />

De atroz remordimiento <strong>la</strong>s angustias,<br />

Que amancil<strong>la</strong>r los nítidos matizes<br />

Del <strong>in</strong>génuo Po<strong>de</strong>r; ó ya el <strong>in</strong>cienso<br />

Por <strong>la</strong>s sagradas Musas encendido<br />

Dar al Lujo y Orgullo <strong>de</strong>sabrido.<br />

LEJOS <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas<br />

Que al vulgo <strong>in</strong>sano agitan, sus <strong>de</strong>seos,<br />

Siempre sóbrios, jamás se estraviaron;<br />

Y por sombrio valle retirado<br />

Pasó su oscura pero leda vida,<br />

Siguiendo en paz <strong>la</strong> senda conocida.<br />

409


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

UN fragil monumento<br />

Con rudos versos y escultura tosca<br />

Aun protege esos huesos <strong>de</strong>scarnados<br />

Contra cualquiera <strong>in</strong>sulto; y mudamente<br />

a quien pasa por este buen retiro<br />

el tributo susplica <strong>de</strong> un suspiro.<br />

LA edad y el nombre escritos<br />

Por Musa <strong>in</strong>docta suplen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fama<br />

Y Elegia <strong>la</strong> voz: sagrados textos<br />

El<strong>la</strong> extendió con profusion en torno,<br />

Textos que al moralista campes<strong>in</strong>o<br />

Preparan <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte el buen cam<strong>in</strong>o.<br />

¿Y pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r <strong>de</strong>licia<br />

En tales ansias el que á eterno olvido<br />

Ce<strong>de</strong> su amado ser? Ó <strong>in</strong>diferente<br />

Dejará el c<strong>la</strong>ro l<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

S<strong>in</strong> echar un ojeada postrimera,<br />

Lánguida y tierna á su anterior carrera!<br />

EL alma que se ausenta<br />

Procura un caro pecho; medios ext<strong>in</strong>tos<br />

Los ojos una lágrima <strong>de</strong>mandan:<br />

Des<strong>de</strong> el sepulcro aun c<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> natura;<br />

Su acostumbrada l<strong>la</strong>ma todavia<br />

Ar<strong>de</strong> <strong>in</strong>exausta en <strong>la</strong> ceniza fria.<br />

TU que <strong>de</strong> estos f<strong>in</strong>ados<br />

La simple historia cuentas en tus versos,<br />

Si algun dia otro genio como el tuyo<br />

Por <strong>la</strong> meditacion aquí guiado<br />

A <strong>in</strong>quirir viene acaso <strong>de</strong> que suerte<br />

Entraste tú en el re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte;<br />

TAL vez que felizmente<br />

Algun zagal encanecido diga:<br />

“Mil vezes al albor <strong>de</strong>l fresco dia<br />

Sacudiendo el rocío, por lo altos<br />

Le vimos ir con paso diligente<br />

A ver salir el sol por el oriente.<br />

«A <strong>la</strong> sombra tendido<br />

Sobre <strong>la</strong>s viejas raizes serpent<strong>in</strong>as<br />

De aquel<strong>la</strong> erguida haya,<br />

Cuya copa<br />

En majestuosa undu<strong>la</strong>cion se mece,<br />

Aquí solia estar al mediodía<br />

410


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que corria.<br />

ORA andaba vagando<br />

Con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa risa por el bosque<br />

Absorto en sus ardientes fantasias;<br />

Ora pálido, triste y cabisbajo,<br />

O <strong>de</strong> negros cuidados oprimido,<br />

O en su amor siempre mal correspondido.<br />

«Una hermosa mañana<br />

No le ví en el otero acostumbrado,<br />

Entre el brezo y el árbol favorito;<br />

Ni á <strong>la</strong> márgen <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>ro riachuelo<br />

Fue visto al otro dia,<br />

Ni en el prado,<br />

Ni en el frondoso bosque retirado.<br />

MAS al tercero dia<br />

Resuena el canto funeral, y vemos<br />

Cual lo llevan con pasos mesurados<br />

En un simple ataud al cementerio.<br />

Ven, lee lo que grabaron en <strong>la</strong> losa,<br />

Que cubre <strong>in</strong>grata zarza vigorosa.»<br />

AQUÍ yace un mancebo<br />

En el duro regazo <strong>de</strong> esta tierra,<br />

A quien Fortuna y Fama extrañas fueron:<br />

La noble Ciencia honró su cuna humil<strong>de</strong>:<br />

Y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolia roedora<br />

Fué siempre <strong>de</strong> su pecho posedora.<br />

BONDAD <strong>in</strong>agotable,<br />

Y alma cándida el cielo generoso<br />

Dió en premio á su virtud: al <strong>de</strong>svalido<br />

El ofreció sus lágrimas, pues eran<br />

Su único bien: pidió un amigo al cielo,<br />

No quiso mas, y tuvo este consuelo.<br />

NI sus <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s,<br />

Ni los méritos suyos tú procures<br />

De <strong>la</strong> oscura mansion en que él reposa<br />

Sacar á <strong>la</strong> luz; pues ya marchó vo<strong>la</strong>ndo<br />

De timida esperanza el pecho lleno<br />

De su Padre y su Dios en almo seno.<br />

411


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía, por Thomas Gray” se i<strong>de</strong>ntifica<br />

como traducción libre con adiciente <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. En<br />

este sentido, el traductor logra <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y, por lo tanto,<br />

transmitir el mensaje implícito <strong>de</strong>l TO y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y<br />

<strong>de</strong> tonalidad meditativa característicos <strong>de</strong> “Elegy”. Dicho en otras pa<strong>la</strong>bras,<br />

el traductor toma prestadas <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as subyacentes en el texto <strong>de</strong> partida para<br />

darle nueva apariencia en cuanto a su estructura se refiere, y análogo<br />

embeleso en lo re<strong>la</strong>tivo a su contenido. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos, el texto<br />

meta aparece subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> explicitación que, por un <strong>la</strong>do, es favorable al<br />

lector meta puesto que <strong>de</strong>sentrama <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación subyacente, mientras que<br />

por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>ja al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario libre <strong>de</strong> esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental,<br />

lo que rompería con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia. Véase este sexteto<br />

como ejemplo, en el que cada verso <strong>de</strong>l texto origen se extien<strong>de</strong> y explicita en<br />

dos versos en <strong>la</strong> versión traducida:<br />

DEL moribundo día<br />

Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana;<br />

Ácia el aprisco marcha a paso lento<br />

La mugidora grey; cansado vuelve<br />

Á casa el <strong>la</strong>brador <strong>de</strong>jando el mundo<br />

En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo.<br />

-“En t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s, y á mi meditabundo” (And leaves the world to darkness<br />

and to me)<br />

En el último verso, el traductor hace explícita alusión al “yo poético”<br />

que contemp<strong>la</strong> el aire me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l anochecer. El lexema “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s”<br />

<strong>de</strong>scribe el entorno crepuscu<strong>la</strong>r que se va tiñendo <strong>de</strong> un timbre meditativo<br />

con el “á mí” <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que, junto con el adjetivo “meditabundo”,<br />

anticipa <strong>la</strong> meditación privada tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje.<br />

Igualmente, se aprecia <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> lexemas que producen un<br />

efecto poético <strong>de</strong> pesadumbre y lentitud que anuncian un pausado trascurso<br />

<strong>de</strong>l tiempo, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía bucólica:<br />

412


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

DE esta alegre campiña<br />

El brillo encantador <strong>de</strong>saparece;<br />

Y ondo silencio por el ayre re<strong>in</strong>a,<br />

Excepto en don<strong>de</strong> aligeros <strong>in</strong>sectos<br />

Se sienten susurrar, y el discordante<br />

Son <strong>de</strong>l cencerro <strong>de</strong>l redil distante.<br />

Verbigracia, “ondo silencio” (solemn stillness), s<strong>in</strong>tagma <strong>de</strong>l que se<br />

<strong>in</strong>fiere el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> quietud que gobierna <strong>la</strong> atmósfera campestre; “se<br />

sienten susurrar” alu<strong>de</strong> a los <strong>in</strong>sectos (generalización) y en el que se <strong>de</strong>staca<br />

el verbo en <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo, el cual captura el efecto <strong>de</strong>l momento <strong>de</strong> calma. Esta<br />

conseguida armonía <strong>de</strong>l reposo que se mantiene en el poema orig<strong>in</strong>al<br />

aparece irrumpida, por el contrario, con el s<strong>in</strong>tagma “discordante son <strong>de</strong>l<br />

cencerreo”, en el que “discordante” es un adjetivo completamente opuesto a<br />

drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs (“triste” o “me<strong>la</strong>ncólico t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> los cencerros <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ovejas”). Para enfatizar el efecto <strong>de</strong> tristeza <strong>de</strong>l crepúsculo en el paisaje,<br />

Urcullu emplea un s<strong>in</strong>tagma preposicional adicional en el que <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> el<br />

lexema adjetival “alegre”, así como un complemento directo “brillo<br />

encantador” que refuerza el timbre me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> los versos siguientes. En<br />

este ángulo, el TM c<strong>la</strong>ramente vislumbra numerosos casos <strong>de</strong> adición <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>formación y referentes, como en <strong>la</strong> siguiente estrofa, en <strong>la</strong> que aparece <strong>la</strong><br />

imagen <strong>de</strong> un coro <strong>de</strong> zagales y pastoras, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto<br />

poético <strong>de</strong> contraste entre el júbilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y el cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

que se p<strong>la</strong>sma en el último verso:<br />

NI el matut<strong>in</strong>o aroma,<br />

Ni el coro <strong>de</strong> zagales y pastoras,<br />

Ni <strong>de</strong>l gallo orgulloso el canto agudo,<br />

Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> trompa el eco penetrante<br />

Jamás alcanzarán á reanimarlos,<br />

Ni <strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> lecho á <strong>de</strong>spertarlos.<br />

Referente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o, José <strong>de</strong><br />

Urcullu se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l poema en una secuencia estrófica<br />

heterométrica constituida por 32 estrofas <strong>de</strong> sextetos. El traductor aborda<br />

cada sexteto siguiendo <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, a saber, el uso <strong>de</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />

413


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> adicionar <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> primera pa<strong>la</strong>bra<br />

que da paso al primer verso. Los sextetos se componen <strong>de</strong> un patrón regu<strong>la</strong>r,<br />

en el que se comb<strong>in</strong>an versos <strong>de</strong> arte menor, heptasí<strong>la</strong>bos paroxítonos para<br />

el verso que abre <strong>la</strong> estrofa, y versos <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

paroxítonos que dan comienzo a su cont<strong>in</strong>uación. Este esquema se reitera a<br />

lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> pieza, <strong>in</strong>cluyéndose el epitafio, el cual abarca los tres<br />

últimos sextetos y no se <strong>de</strong>sl<strong>in</strong>da <strong>de</strong> manera obvia salvo que se <strong>in</strong>dica con<br />

una expresión formu<strong>la</strong>ica <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a “AQUÍ yace un mancebo”, <strong>in</strong>existente en <strong>la</strong><br />

“Elegy” <strong>de</strong> Thomas Gray. De igual modo, el traductor se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> rima<br />

consonante y un mo<strong>de</strong>lo métrico <strong>de</strong> verso libre a excepción <strong>de</strong>l pareado <strong>de</strong><br />

los últimos versos <strong>de</strong> cada estrofa.<br />

Como colofón, José <strong>de</strong> Urcullu es fiel a <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre y <strong>de</strong>l cementerio al<strong>de</strong>ano, así como a <strong>la</strong>s<br />

secuencias meditativas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. Asimismo, el texto se nutre <strong>de</strong>l<br />

cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> profunda subjetividad que<br />

embelesan el poema <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés.<br />

8.1.6 José Fernán<strong>de</strong>z Guerra (1791-1846): “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”<br />

(1859)<br />

Literato oriundo <strong>de</strong> Granada, José Fernán<strong>de</strong>z Guerra nace en 1791 y<br />

fallece en Madrid en 1846. Se recogen únicamente datos pert<strong>in</strong>entes a su<br />

<strong>la</strong>bor como escritor por un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>spuntado con sus obras Oda a Fernando<br />

VII (1814) y Los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Eucaristía (1817), <strong>de</strong>jando s<strong>in</strong> concluir una<br />

Gramática filosófica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na y una Hiatoria analítica <strong>de</strong>l teatro<br />

español, y por el otro, como traductor que, como tal, sobresale por sus dos<br />

imitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas Gray. Como apunta el crítico Marcel<strong>in</strong>o<br />

Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo:<br />

Las traducciones o imitaciones en verso castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray, que recuerdo, son (…) D. José Fernán<strong>de</strong>z Guerra, literato granad<strong>in</strong>o<br />

(1791-1846), padre y maestro <strong>de</strong> los dos ilustres académicos D. Aureliano y<br />

414


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

D. Luis, hizo dos traducciones o imitaciones <strong>de</strong> El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a,<br />

enteramente diversas hasta el punto <strong>de</strong> no tener apenas un verso común.<br />

En el primer texto, leído en <strong>la</strong> sesión <strong>de</strong> competencia <strong>de</strong>l Liceo <strong>de</strong> Granada<br />

<strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l 24 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1840, e impreso en La Alhambra, revista <strong>de</strong><br />

aquel<strong>la</strong> ciudad, el traductor, usando <strong>la</strong> libertad romántica en el cambio <strong>de</strong><br />

metros, usa cuartetos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos agudos, romacillos eptasí<strong>la</strong>bos y<br />

tercetos (…) Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, comprendiendo que sólo alteraba el carácter <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> composición, que es <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más clásicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa, refundió <strong>la</strong><br />

elegía, escribiéndo<strong>la</strong> toda en tercetos y mejorándo<strong>la</strong> mucho. Esta segunda<br />

versión póstuma fue publicada por D. Manuel Cañete en el Heraldo,<br />

periódico <strong>de</strong> Madrid (7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1850).<br />

(Menén<strong>de</strong>z, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía hispano americana, p. 338).<br />

Tras hacer alusión a los datos biográficos más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> José<br />

Fernán<strong>de</strong>z Guerra, se da paso a <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda versión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, publicada en el<br />

Heraldo (1850).<br />

415


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

416


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

(Imitación <strong>de</strong> Gray)<br />

POESÍA POR D. JOSÉ FERNANDEZ-GUERRA<br />

La luz <strong>de</strong>smaya que ostentara el día;<br />

Y <strong>la</strong> campana con c<strong>la</strong>mor pausado,<br />

El ba<strong>la</strong>nte rebaño al redil guía.<br />

Tras su paso tardía el fatigado<br />

Labrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche al espantoso<br />

Caos el orbe <strong>de</strong>ja abandonado.<br />

Re<strong>in</strong>a en el aire un lóbrego reposo,<br />

Y <strong>de</strong>l prado <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>leitable<br />

Envuelve y mustia un velo vaporoso.<br />

Solo el nocturno <strong>in</strong>secto <strong>la</strong>mentable<br />

Zumba en lo mas sombrio, y adormiera<br />

Al ganado su tono <strong>in</strong>variable.<br />

En gótico almenaje apareciera<br />

El buho, y con horrísono gemido<br />

Se queja <strong>de</strong> que allí su paz altera.<br />

No léjos <strong>de</strong> aquel fuerte envejecido.<br />

Bajo <strong>la</strong> hiedra <strong>de</strong> eternal verdura<br />

Y en el valle <strong>de</strong> tejos circuido,<br />

Una porcion <strong>de</strong> tierra humil<strong>de</strong>, oscura,<br />

De abuelos cada aurora suspirados<br />

Los restos guarda en pobre sepultura.<br />

¡Ay! que ya ni los cantos <strong>de</strong>seados<br />

De <strong>la</strong> ágil golondr<strong>in</strong>a, ni por suerte<br />

Los aromas <strong>de</strong>l alba <strong>de</strong>licados,<br />

Ni sobre sus rodil<strong>la</strong>s á porfía<br />

El enjambre <strong>de</strong> hijuelos ocioso<br />

Su ha<strong>la</strong>go paternal <strong>de</strong>sputaria.<br />

¡Oh cuántas veces su <strong>de</strong>stral brioso<br />

Hizo temb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> selva di<strong>la</strong>tada,<br />

Y abrió su arado un suelo trabajoso!<br />

¡Oh qué dicha <strong>la</strong> suya tan colmada<br />

Cuando su carro s<strong>in</strong> cesar crujiera<br />

Al peso enorme <strong>de</strong> <strong>la</strong> mies dorada!<br />

Hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambicion loca, altanera,<br />

¿Por qué mirais con bárbaro <strong>de</strong>sprecio<br />

Estas costumbres <strong>de</strong> virtud s<strong>in</strong>cera?<br />

No con sarcasmo y con orgullo necio<br />

Oigais <strong>de</strong> estos sencillos al<strong>de</strong>anos<br />

La historia digna <strong>de</strong> comun aprecio.<br />

El po<strong>de</strong>r que envanece á los humanos,<br />

417


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Un nombre ilustre, el oro, <strong>la</strong> belleza,<br />

Titulos son efimeros y vanos.<br />

Todo perece ¡oh Dios! y con certeza<br />

El sepulcro es el térm<strong>in</strong>o temido<br />

Del sen<strong>de</strong>ro que lleva á <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za.<br />

Politica fa<strong>la</strong>z, dolor ungido<br />

No alzó á estos <strong>in</strong>felices moradores<br />

Mausoleos <strong>de</strong> mármol escogido.<br />

Ni oyéranse los fúnebres c<strong>la</strong>mores<br />

En <strong>la</strong>s bóvedas sacras resonando<br />

Mezc<strong>la</strong>dos con elogios impostores.<br />

¡Cuándo <strong>la</strong>s urnas, y los bustos cuándo<br />

Que el c<strong>in</strong>cel animó diestro y valiente<br />

Volvieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida el soplo b<strong>la</strong>ndo?<br />

La voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja <strong>in</strong>útilmente<br />

Ha<strong>la</strong>gar quiere el <strong>in</strong>sensible oido<br />

Que cerró parca dura é <strong>in</strong>clemente.<br />

Aquel césped á polvo reducido,<br />

Quizá pechos encubre, cuya l<strong>la</strong>ma<br />

Admiracion <strong>de</strong>l mundo hubiera sido;<br />

Manos en que ganara mayor fama<br />

De un Alejandro el cetro, y <strong>de</strong> un Homero<br />

La lira que á los proceres <strong>in</strong>f<strong>la</strong>ma;<br />

Mas nególes auxilio p<strong>la</strong>centero<br />

La ciencia, y <strong>de</strong> su <strong>in</strong>genio <strong>la</strong> semil<strong>la</strong><br />

Ahogó el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o <strong>in</strong>exorable y fiero;<br />

Y asi brillára cual <strong>la</strong> per<strong>la</strong> bril<strong>la</strong><br />

Del vasto mar en el profundo seno<br />

S<strong>in</strong> que n<strong>in</strong>guno llegue á <strong>de</strong>scubril<strong>la</strong>,<br />

Ó como acaso en árido terreno<br />

S<strong>in</strong> ser vista una bel<strong>la</strong> flor colora<br />

Dejando el aire <strong>de</strong> fragancia lleno.<br />

La paz <strong>de</strong> los sepulcros goza ahora<br />

Aqui tal vez el Hámp<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />

Á quien el débil oprimido llora:<br />

Góza<strong>la</strong> un Milton, s<strong>in</strong> que objeto sea<br />

De humana gloria, un Crómwell no manchado<br />

Con <strong>la</strong> traición más execrable y fea.<br />

De hab<strong>la</strong>r y persuadir no les fue dado<br />

El arte, y <strong>de</strong> los triunfos <strong>de</strong> <strong>la</strong> hermosa<br />

Virtud privólos su <strong>in</strong>feliz estado.<br />

No los realzó <strong>la</strong> fama sonorosa,<br />

Ni <strong>de</strong>rramar pudieron <strong>la</strong> abundancia<br />

En esta tierra fértil y preciosa.<br />

Mas no los sorprendió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>fancia<br />

El vicio <strong>in</strong>fame, ni contados fueron<br />

Sus dias por su orgullo y su arrogancia.<br />

Ellos jamás el ara <strong>de</strong>struyeron<br />

418


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Alzada á <strong>la</strong> piedad, ni ensangrentado<br />

Cetro haber en sus manos pretendieron.<br />

De sus cándidas almas ignorado<br />

El artificio fue: nunca en sus frentes<br />

El brillo <strong>de</strong>l candor se vió eclipsado.<br />

Á <strong>de</strong>ida<strong>de</strong>s mentidas é impotentes<br />

Los <strong>in</strong>ciensos al mérito <strong>de</strong>bidos<br />

No prodigaron ciegos é impru<strong>de</strong>ntes.<br />

Del mundanal bullicio retraidos<br />

No oyeron <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia el torpe acento,<br />

Y sus votos no fueron <strong>de</strong>smedidos.<br />

S<strong>in</strong> lustre y s<strong>in</strong> n<strong>in</strong>gun remordimiento<br />

Los cam<strong>in</strong>os siguieron ignorados<br />

De <strong>la</strong> vida en dulcísimo contento.<br />

Sus restos no por eso abandonados<br />

Del tiempo fueran al rigor severo,<br />

Ni por aleve p<strong>la</strong>nta profanados.<br />

Unos versos s<strong>in</strong> arte, ó un grosero<br />

Emblema <strong>de</strong>l sensible cam<strong>in</strong>ante<br />

Imploran un tributo pasajero;<br />

Y <strong>la</strong> memoria dulce é importante<br />

De sus años y nombre á una peña<br />

Fian, que es templo á <strong>la</strong> virtud bastante;<br />

Y algun pasaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia enseña<br />

La ciencia <strong>de</strong> morir. ¿Del alma dia,<br />

Quién <strong>de</strong>jó s<strong>in</strong> dolor <strong>la</strong> luz risueña?<br />

¿Quién entonces no busca en su agonía<br />

De un amigo en los ojos con anhelo?<br />

Una lágrima fiel, ardiente y pia?<br />

Aun <strong>de</strong>s<strong>la</strong>zada el alma <strong>de</strong> este suelo,<br />

Parece se reanima el polvo frio<br />

Con nuestra compasion y amargo duelo.<br />

Si en este asilo misero y sombrio<br />

Viajero observador escucha atento<br />

Los anales que traza el plectro mio,<br />

Y le ocupa mi suerte el pensamiento;―<br />

Algun viejo pastor, <strong>de</strong> respetosa<br />

Faz, le dirá con hondo sentimiento:<br />

«Mil veces le ví al alba <strong>de</strong>liciosa<br />

Correr ppor el rocío, y <strong>de</strong>l sol c<strong>la</strong>ro<br />

En el mote esperar <strong>la</strong> luz hermosa.<br />

Bajo ese fresno, que <strong>de</strong>l tiempo avaro<br />

Es ya trofeo, por <strong>la</strong> siesta ardiente<br />

El <strong>de</strong>scanso buscaba dulce y caro.<br />

Ya <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do siguiendo tristemente<br />

La opaca márgen, pensativo oia<br />

El ruido <strong>de</strong> sus o<strong>la</strong>s imponente;<br />

Ya el bosque tenebroso recorría,<br />

419


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Y á impulso <strong>de</strong>l dolor que le aquejaba<br />

Con risa <strong>de</strong> amargura sonreia.<br />

Pa<strong>la</strong>bras entre dientes murmuraba,<br />

Ó en silencio profundo sumergido,<br />

Señales <strong>de</strong> vivir apenas daba.<br />

Su corazon mostrábase oprimido,<br />

Ó por verse <strong>de</strong>l mundo abandonado,<br />

Ó por no ver su amor correspondido.<br />

No v<strong>in</strong>o un dia al tiempo acostumbrado<br />

Á respirar el aura bienhechora<br />

Que fielmente prece<strong>de</strong> al sol dorado;<br />

Al <strong>de</strong>spuntar <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente aurora<br />

Bajo el árbol que amaba con <strong>de</strong>svelo<br />

Le esperé en vano <strong>de</strong> una en otra hora;<br />

Y al tercer dia ví que <strong>la</strong>rgo duelo<br />

Iba entonando el himno <strong>de</strong> tristura<br />

Á este lugar <strong>de</strong> eterno <strong>de</strong>sconsuelo.<br />

Dióse á su he<strong>la</strong>do cuerpo sepultura<br />

Al pié <strong>de</strong> aquel melise: allí reposa;<br />

Ved su epitafio en esa piedra dura.»<br />

EPITAFIO<br />

¡Oh tierra! séle b<strong>la</strong>nda y amorosa;<br />

Pues ni buscó el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama<br />

Ni el favor <strong>de</strong> fortuna caprichosa.<br />

Nace, y me<strong>la</strong>ncolia en él <strong>de</strong>rrama<br />

Su hiel. Aunque <strong>de</strong> cuna pobre, oscura,<br />

S<strong>in</strong>tió en su pecho <strong>la</strong> apolínea l<strong>la</strong>ma.<br />

Solo poseyó un alma noble y pura;<br />

Dar no pudo otro alivio al <strong>de</strong>sgraciado<br />

Que <strong>la</strong>mentar con él su <strong>de</strong>sventura.<br />

Halló un amigo y vió su afan colmado.<br />

No <strong>in</strong>quietes sus cenizas, pasajero:<br />

De ti sea este asilo respetado.<br />

Sus virtu<strong>de</strong>s y vicios el severo<br />

Juez los ha <strong>de</strong> pesar en fiel ba<strong>la</strong>nza;<br />

Él aquel dia grave y postrimero<br />

Aguarda entre el temor y <strong>la</strong> esperanza.<br />

420


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

“Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a (Imitación <strong>de</strong> Gray)” se c<strong>la</strong>sifica como una<br />

traducción libre con variante <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray, puesto que<br />

el traductor toma prestada <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>la</strong>tentes en el texto <strong>de</strong> partida para<br />

darle nueva apariencia, dist<strong>in</strong>to embeleso tanto para el recipiente como para<br />

su contenido. Se <strong>de</strong>stacan, verbigracia, <strong>la</strong>s alusiones al poeta <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o Homero<br />

o a Alejandro III <strong>de</strong> Macedonia, en parale<strong>la</strong> armonía con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Cromwell y<br />

Milton. Es preciso subrayar <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l traductor granad<strong>in</strong>o por <strong>la</strong><br />

adicción <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mantes campos semánticos y referentes léxicos que<br />

<strong>de</strong>sembocan en una ligera alteración <strong>de</strong>l contenido, mensaje y sentido <strong>de</strong>l<br />

TO.<br />

No obstante, se aprecia cómo Fernán<strong>de</strong>z Guerra obtiene simi<strong>la</strong>res<br />

efectos poéticos, es <strong>de</strong>cir, el TM guarda el cariz lúgubre, me<strong>la</strong>ncólico, serio,<br />

moralizante y meditativo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong><br />

una amplia gama <strong>de</strong> pistas comunicativas, fundamentalmente <strong>la</strong>s figuras<br />

retóricas propias <strong>de</strong>l estilo poético que generan <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados efectos<br />

cognitivos que reconducen al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar<br />

mentalmente con el mínimo <strong>de</strong> esfuerzo <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación o el mensaje<br />

implícito. Luego, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad adviene gracias a <strong>la</strong> fe:<br />

Politica fa<strong>la</strong>z, dolor ungido<br />

No alzó á estos <strong>in</strong>felices moradores<br />

Mausoleos <strong>de</strong> mármol escogido.<br />

Ni oyéranse los fúnebres c<strong>la</strong>mores<br />

En <strong>la</strong>s bóvedas sacras resonando<br />

Mezc<strong>la</strong>dos con elogios impostores.<br />

¡Cuándo <strong>la</strong>s urnas, y los bustos cuándo<br />

Que el c<strong>in</strong>cel animó diestro y valiente<br />

Volvieron <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida el soplo b<strong>la</strong>ndo?<br />

La voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> lisonja <strong>in</strong>útilmente<br />

Ha<strong>la</strong>gar quiere el <strong>in</strong>sensible oido<br />

Que cerró parca dura é <strong>in</strong>clemente.<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, José Fernán<strong>de</strong>z Guerra<br />

divi<strong>de</strong> el texto meta en una serie estrófica isométrica en <strong>la</strong> que se cuentan<br />

un total <strong>de</strong> 57 estrofas. Cada una está conformada por tercetos <strong>de</strong> versos <strong>de</strong><br />

arte mayor y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos, patrón homogéneo que se repite a lo<br />

421


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema térm<strong>in</strong>o, <strong>in</strong>cluyéndose el epitafio que <strong>de</strong> manera evi<strong>de</strong>nte se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> agrupación versal. Conforme a <strong>la</strong> versificación, el<br />

traductor adopta <strong>la</strong> rima consonante y un esquema métrico ABA BCB CDC,<br />

sucesivamente.<br />

Para f<strong>in</strong>alizar, Fernán<strong>de</strong>z Guerra respeta <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre y <strong>de</strong>l cementerio, y <strong>la</strong>s secuencias<br />

meditativas que respira el texto <strong>de</strong> partida que se materializan por medio <strong>de</strong>l<br />

“yo poético”. Asimismo, el texto se nutre <strong>de</strong>l cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz<br />

experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> profunda subjetividad que tiñen <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray.<br />

8.1.7 Don Bartolomé Mitre (1821-1906) 173 : “El cementerio <strong>de</strong><br />

campaña” (1876)<br />

Bartolomé Mitre, orig<strong>in</strong>ario <strong>de</strong> Buenos Aires, <strong>de</strong>dica su vida a ejercer<br />

como militar, estadista, historiador, periodista y presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación<br />

argent<strong>in</strong>a <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1862 hasta 1868. Resi<strong>de</strong> durante su <strong>in</strong>fancia en Montevi<strong>de</strong>o<br />

y en plena adolescencia se <strong>in</strong>scribe en <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Militar <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma ciudad<br />

don<strong>de</strong> obtiene el grado <strong>de</strong> alférez en 1839. En torno a esta fecha publica sus<br />

primeros poemas y escritos periodísticos. A partir <strong>de</strong> 1848, Mitre resi<strong>de</strong> en<br />

Chile don<strong>de</strong> se convierte en corredactor <strong>de</strong> Juan Bautista Alberdi, director<br />

<strong>de</strong>l periódico El Comercio <strong>de</strong> Balparaíso.<br />

Como hombre <strong>de</strong> letras, profesa como historiador <strong>de</strong>jando como legado<br />

sus obras Historia <strong>de</strong> Belgrado (1889) e Historia <strong>de</strong> San Martín y <strong>la</strong><br />

emancipación sudamericana (1887-1890). De forma simi<strong>la</strong>r, se <strong>de</strong>dica a <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante Alighieri, <strong>de</strong> los poetas clásicos, <strong>la</strong><br />

Eneida <strong>de</strong> Virgilio, <strong>la</strong>s Horacianas <strong>de</strong> Horacio, así como también <strong>de</strong> autores<br />

contemporáneos como Víctor Hugo, poeta y dramaturgo romántico francés y<br />

Longfellow, escritor y traductor estadouni<strong>de</strong>nse, Thomas Gray, poeta <strong>in</strong>glés<br />

173 Consúltese Torres, M. Ensayos biográficos y <strong>de</strong> crítica literaria. Paris: Librería <strong>de</strong><br />

Guil<strong>la</strong>umon y Cª, 1863.<br />

422


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

neoclásico y Henry Wadsworth. Su <strong>la</strong>bor como bibliógrafo y l<strong>in</strong>güista se<br />

recoge en su Catálogo razonado, el cual se publica póstumamente. Es <strong>de</strong><br />

relevancia <strong>in</strong>dicar que en 1870 se hace pública <strong>la</strong> primera edición <strong>de</strong>l diario<br />

La Nación que funda Bartolomé Mitre y que contará con una <strong>la</strong>rga<br />

trayectoria <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nacimiento hasta <strong>la</strong> actualidad.<br />

Ipso facto, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción e<strong>la</strong>borada por<br />

Bartolomé Mitre <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas<br />

Gray.<br />

RIMAS<br />

DE<br />

BARTOLOMÉ MITRE<br />

CON<br />

UN PREFACIO DEL AUTOR<br />

SEGUNDA EDICION, CORREGIDA Y AUMENTADA<br />

BUENOS AIRES<br />

CARLOS CARAVALLE, EDITOR<br />

Imprenta y Librerías <strong>de</strong> MAYO, Moreno 337 y Potosí 189<br />

1876<br />

Puedan estos cantos encontrar un alma sensible que goce en sus acor<strong>de</strong>s,<br />

<strong>de</strong>spertando en el<strong>la</strong> risueñas fantasías ó elevándo<strong>la</strong> á nobles sentimientos, aunque<br />

en seguida mueran! No aspirando á conmover á <strong>la</strong> posteridad lejana, <strong>de</strong>ben resonar<br />

y apagarse al mismo tiempo. La <strong>in</strong>spiracion <strong>de</strong> un momento les dió vida, por eso<br />

huyen mezc<strong>la</strong>dos á <strong>la</strong> ligera danza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s horas.<br />

SCHILLER.<br />

423


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

LIBRO QUINTO<br />

IMITACIONES Y TRADUCCIONES<br />

———<br />

II<br />

El Cementerio <strong>de</strong> Campaña<br />

(Elegía De Thomas Grey)<br />

Resuena el bronce al apagarse el dia,<br />

Muge el rebaño en torno <strong>de</strong>l val<strong>la</strong>do,<br />

Y el <strong>la</strong>brador regresa á su alqueria<br />

Dejándome <strong>de</strong> sombras circundado.<br />

Ya se borra el paisage entre <strong>la</strong>s nieb<strong>la</strong>s:<br />

Cal<strong>la</strong>da está <strong>la</strong> atmósfera tranqui<strong>la</strong>:<br />

El <strong>in</strong>secto murmura en <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />

Y se oye el éco <strong>de</strong> lejana esqui<strong>la</strong>.<br />

Allí en <strong>la</strong> torre que vistió <strong>la</strong> yedra<br />

Su luz <strong>de</strong>rrama <strong>la</strong> naciente luna,<br />

Y el buho errante <strong>de</strong> una en otra piedra<br />

Con su queja <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as importuna.<br />

Aquí á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> olmos y <strong>de</strong> abetos<br />

En tumbas que <strong>la</strong> grama festonea,<br />

Duermen en tierra, ya por siempre quietos,<br />

Los rústicos abuelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

Ya no irá á <strong>de</strong>spertarlos en su lecho<br />

La brisa mat<strong>in</strong>al embalsamada,<br />

Ni oirán cantar en su pajizo techo<br />

El gallo anunciador <strong>de</strong> <strong>la</strong> alborada.<br />

Ya no recibirán junto á su hoguera<br />

De <strong>la</strong> esposa solícitos cuidados,<br />

Ni sus hijos <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga espera<br />

En sus rodil<strong>la</strong>s se verán sentados.<br />

Ellos <strong>la</strong> mies ante su hoz r<strong>in</strong>dieron,<br />

Y el surco abrieron en <strong>la</strong> dura gleba,<br />

Ellos al bosque secu<strong>la</strong>r vencieron<br />

Y á par <strong>de</strong>l buey se ataron á <strong>la</strong> esteva.<br />

424


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

De <strong>la</strong> ambicion <strong>in</strong>sana preservados<br />

Su vida oscura fué, sus penas leves...<br />

Mas no por esto sean <strong>de</strong>spreciados<br />

Del pobre los anales simples, breves!<br />

Del orgullo <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>leznable,<br />

La opulencia, el po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> belleza,<br />

A todo llega su hora <strong>in</strong>evitable:<br />

De <strong>la</strong> gloria el cam<strong>in</strong>o va á <strong>la</strong> huesa.<br />

Sobérbios <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra! nada importa<br />

Que estas tumbas no ostenten un trofeo,<br />

Ni que en templo que mármoles soporta<br />

No se eleve en su honor un c<strong>la</strong>moreo.<br />

¿El sepulcro y el busto c<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>do<br />

Pue<strong>de</strong> acaso dar vida al polvo <strong>in</strong>erte?<br />

Resuena acaso el canto levantado<br />

En los oidos sordos <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte?<br />

Cabezas que animó fuego sagrado,<br />

Manos dignas <strong>de</strong>l cetro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira,<br />

Yacen tal vez en túmulo ignorado<br />

En este campo que n<strong>in</strong>guno admira.<br />

No leyeron el libro portentoso<br />

Que enriquece <strong>de</strong>l tiempo <strong>la</strong> corriente:<br />

La pobreza con soplo silencioso<br />

Congeló <strong>de</strong> sus génios el torrente.<br />

Así <strong>la</strong> mar en su <strong>in</strong>sondable seno<br />

Guarda <strong>la</strong> per<strong>la</strong> honor <strong>de</strong> una corona;<br />

Así <strong>la</strong> flor lejos <strong>de</strong>l prado ameno<br />

Da su fragancia en solitaria zona.<br />

Tal vez aquí hay un Hamp<strong>de</strong>n s<strong>in</strong> historia<br />

Que afrontó <strong>de</strong> su campo á los tiranos,<br />

O algun Milton s<strong>in</strong> cantos y s<strong>in</strong> gloria,<br />

Ó un Cromwell puro, con <strong>in</strong>cruentas manos.<br />

No dom<strong>in</strong>ó su voz en el Senado,<br />

Ni fué su lote ru<strong>in</strong>as y <strong>de</strong>spojos,<br />

Ni leyeron su f<strong>in</strong> pre<strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado<br />

De una nacion en los <strong>in</strong>quietos ojos.<br />

Pero si el crímen no marcó sus pasos,<br />

Si al sólio entre matanzas no se alzaron,<br />

425


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Ellos al mundo con impíos brazos<br />

De <strong>la</strong> piedad <strong>la</strong>s puertas no cerraron.<br />

No negaron su oido á <strong>la</strong> conciencia,<br />

Ni el pudor sofocaron torpemente,<br />

Ni tributaron culto á <strong>la</strong> opulencia<br />

Con <strong>in</strong>ciensos quemados en <strong>la</strong> mente.<br />

Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> contienda fratricida<br />

Sus <strong>de</strong>seos jamas se <strong>de</strong>scarriaron,<br />

Y á lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

Una quieta existencia atravesaron.<br />

Sus huesos protegidos <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sulto<br />

Descansan bajo rudos monumentos,<br />

Y un epitafio pi<strong>de</strong> en verso <strong>in</strong>culto<br />

Un suspiro al viagero, unos momentos.<br />

Es su edad y su nombre aquí esculpido<br />

Una elegía para el tosco al<strong>de</strong>ano,<br />

Y un texto por el tiempo carcomido<br />

Conforta al moralista comarcano.<br />

¿Por qué el <strong>de</strong>spojo <strong>de</strong> este ser <strong>in</strong>quieto<br />

No se resigna al misterioso olvido,<br />

Y el mundo <strong>de</strong>ja con pavor secreto<br />

Mirando atras con ojo amortecido?<br />

Es porque el alma en nuestro ser revive<br />

Guardando el ojo una piadosa gota,<br />

Que hasta en <strong>la</strong> tumba <strong>la</strong> natura vive<br />

Y el fuego est<strong>in</strong>to <strong>de</strong> cenizas brota.<br />

Oh tu! que cantas <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z s<strong>in</strong> gloria<br />

En estas líneas que <strong>in</strong>spiró <strong>la</strong> muerte,<br />

Tal vez alguno guar<strong>de</strong> tu memoria,<br />

Y quiera un dia averiguar tu suerte.<br />

Feliz entonces si un pastor anciano<br />

Pueda <strong>de</strong>cir:—«La estrel<strong>la</strong> matut<strong>in</strong>a<br />

«Le vió mil veces recorrer el l<strong>la</strong>no,<br />

«Sorprendiéndole el sol en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a.<br />

«Allí, á <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> enc<strong>in</strong>a añosa<br />

«Pasaba el abrasado mediodia,<br />

«Y allí, sentado en su raiz nudosa<br />

«El rumor <strong>de</strong>l arroyo le embebia.<br />

426


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

«Al cruzar por el bosque silencioso<br />

«En sus ojos <strong>la</strong>s lágrimas bril<strong>la</strong>ban,<br />

«Murmurando con tono <strong>la</strong>stimoso<br />

«Voces que amor ó pena reve<strong>la</strong>ban.<br />

«Un dia no le ví sobre el col<strong>la</strong>do,<br />

«Ni sentado <strong>de</strong> su árbol á <strong>la</strong> sombra,<br />

«Ni en el bosque, ni arroyo sosegado,<br />

«Ni entre el brezal que <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ra alfombra.<br />

«En fúnebre ataud al otro dia<br />

«Le ví llevar al campo <strong>de</strong> los muertos:<br />

«Llega, y leerás en esa losa fria<br />

«El epitafio <strong>de</strong> sus huesos yertos:»<br />

EPITAFIO<br />

Yace envuelta en el polvo <strong>la</strong> cabeza<br />

De un jóven que vivió <strong>de</strong>sconocido:<br />

Puso en su frente el sello <strong>la</strong> tristeza<br />

Y el estudio su t<strong>in</strong>te <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido.<br />

En su alma <strong>la</strong> bondad tuvo un abrigo,<br />

Dió á <strong>la</strong> miseria simpatía y lloro,<br />

Colmó Dios su ambicion con un amigo,<br />

Y así partió su amor y su tesoro.<br />

Sus virtu<strong>de</strong>s no pongas en ba<strong>la</strong>nza<br />

En <strong>la</strong> mansion solemne <strong>de</strong>l terror:<br />

Yace en brazos <strong>de</strong> trému<strong>la</strong> esperanza,<br />

A los piés <strong>de</strong> su Padre y su Señor!<br />

427


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

“El cementerio <strong>de</strong> campaña. (Elegía <strong>de</strong> Thomas Grey)” se concibe como<br />

una traducción libre <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés, ya que el traductor ahonda<br />

en <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> un mensaje implícito que se asemeja en térm<strong>in</strong>os<br />

<strong>in</strong>terpretativos al <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, a saber, <strong>la</strong> muerte como el gran<br />

nive<strong>la</strong>dor universal y <strong>la</strong> re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong>l hombre a <strong>la</strong> fe para alcanzar <strong>la</strong> gloria y<br />

fama eterna y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l alma.<br />

Se observa, igualmente, que éste se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por conservar <strong>la</strong><br />

congenialidad con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía orig<strong>in</strong>al, llegando en algunos<br />

casos a subord<strong>in</strong>ar el trasfondo. La semejanza <strong>in</strong>terpretativa se presenta al<br />

lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta mediante un vasto matiz <strong>de</strong> figuras discursivas<br />

propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica que, a su vez, generan efectos poéticos re<strong>la</strong>cionados con<br />

el énfasis en <strong>la</strong> carga didáctico-religiosa, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo lúgubre, <strong>la</strong><br />

tristeza, <strong>la</strong> sensibilidad y el alivio <strong>de</strong> <strong>la</strong> salvación. Éstas actúan como pistas<br />

comunicativas que acotan <strong>la</strong>s suposiciones contextuales con <strong>la</strong>s que el<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta se apoya y, así, <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />

<strong>in</strong>tencionadas <strong>de</strong>l autor.<br />

Pese a que se mantiene el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>la</strong><br />

presunción <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al poema orig<strong>in</strong>al, se hal<strong>la</strong>n ciertos<br />

casos en los que el traductor adiciona al texto meta <strong>in</strong>formación <strong>in</strong>existente<br />

en el poema <strong>de</strong> Gray pero que le sirve para acumu<strong>la</strong>r efectos poéticos <strong>de</strong><br />

nostalgia y pesadumbre, así como efectos cognitivos que hacen referencia al<br />

ethos <strong>de</strong>l mensaje como <strong>la</strong> nocturnidad, <strong>la</strong> podredumbre y el paso <strong>de</strong>l tiempo<br />

que hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas:<br />

Allí en <strong>la</strong> torre que vistió <strong>la</strong> yedra<br />

Su luz <strong>de</strong>rrama <strong>la</strong> naciente luna,<br />

Y el buho errante <strong>de</strong> una en otra piedra<br />

Con su queja <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as importuna.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, son numerosos los ejemplos en los que Mitre se <strong>de</strong>svía<br />

<strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l TO, verbigracia:<br />

428


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

-“Muge el rebaño en torno <strong>de</strong>l val<strong>la</strong>do” (The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly<br />

o’er the lea)<br />

El traductor <strong>in</strong>troduce un lexema referencial, “val<strong>la</strong>do”, que no se<br />

aprecia en el verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa, lo cual sustrae el efecto poético <strong>de</strong><br />

tristeza y lentitud que emana <strong>de</strong>l cuadro bucólico <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer; <strong>la</strong> voz<br />

poética que <strong>de</strong>scribe con m<strong>in</strong>uciosidad <strong>la</strong> escena natural <strong>in</strong>stiga al lector a<br />

<strong>de</strong>tenerse e impregnarse <strong>de</strong> ese <strong>in</strong>stante concreto en <strong>la</strong> Naturaleza, el<br />

crepúsculo, en el que se percibe y saborea <strong>la</strong> tranquilidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso,<br />

ralentizándose todo momento <strong>de</strong> acción. Con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “val<strong>la</strong>do” (“cerco<br />

para guardar animales”) se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong> anticipada noche ya ha caído y, por<br />

en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> parsimonia con <strong>la</strong> que se dirige el rebaño <strong>de</strong> vacas hacia el establo<br />

por el prado (w<strong>in</strong>ds slowly) se evapora al encuentro <strong>de</strong> un punto térm<strong>in</strong>o.<br />

-“Y se oye el éco <strong>de</strong> lejana esqui<strong>la</strong>” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the<br />

distant folds)<br />

Del s<strong>in</strong>tagma “lejana esqui<strong>la</strong>” (“lejano cencerro”) se <strong>in</strong>fiere que se<br />

re<strong>la</strong>ciona el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> un rebaño o manada <strong>de</strong> animales con <strong>la</strong> distancia<br />

lejana en <strong>la</strong> que se escucha el monótono sonido. Por añadidura, se presc<strong>in</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>l efecto bucólico al omitir <strong>la</strong>s ovejas, consagrados animales <strong>de</strong>l mundo<br />

pastoril y <strong>de</strong>l primitivismo al que refiere “Elegy” en los pasajes <strong>de</strong>scriptivos<br />

campestres. Asimismo, no se subraya el efecto <strong>de</strong> letargo que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l<br />

adjetivo drowsy y <strong>de</strong>l verbo lull (“adormecer”).<br />

-“En tumbas que <strong>la</strong> grama festonea” (Where leaves the turf <strong>in</strong> many a<br />

moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />

El traductor <strong>in</strong>crusta un mensaje adicional mediante lexemas<br />

referenciales y semánticos dispares a los que se encuentran en el texto <strong>de</strong><br />

partida. Estos anticipan y restan el efecto <strong>de</strong> monotonía que Gray preten<strong>de</strong><br />

con <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong>scriptiva que prepara al receptor para el mensaje<br />

didáctico-religioso. Por otro <strong>la</strong>do, no se mantienen semejantes implicaturas<br />

ni efectos dado que <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba ornamentada con su epitafio<br />

produce un efecto poético adverso al <strong>de</strong> los versos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta estrofa <strong>de</strong>l<br />

429


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

orig<strong>in</strong>al, es <strong>de</strong>cir, el “yo poético” contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> pobreza <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong><br />

tristes tumbas que tan sólo se aprecian por los túmulos <strong>de</strong> hierba reseca, <strong>de</strong><br />

ahí <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena silvestre que no se menciona en el TM.<br />

-“De <strong>la</strong> ambición <strong>in</strong>sana preservados” (Let not Ambition mock their<br />

useful toil)<br />

La figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ambición con <strong>la</strong> que Gray se<br />

refería a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada que se bur<strong>la</strong> aparece modu<strong>la</strong>da con un<br />

complemento <strong>de</strong> régimen preposicional “<strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición”, así como se<br />

modifica con un lexema adjetival “<strong>in</strong>sana” (“perjudicial”) a modo <strong>de</strong><br />

hipérbole. Mas al elim<strong>in</strong>ar el verbo mock (“bur<strong>la</strong>rse”, “reírse <strong>de</strong>”) y el<br />

s<strong>in</strong>tagma useful toil (“provechoso trabajo o esfuerzo”), relevantes como<br />

efectos cognitivos que reve<strong>la</strong>n el trasfondo que se implica, se <strong>in</strong>fiere un<br />

mensaje opuesto al que procura transmitir el poeta <strong>in</strong>glés. Asimismo, el<br />

efecto moralizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> advertencia <strong>de</strong>saparece. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> este verso es que<br />

los al<strong>de</strong>anos tienen limitadas miras hacia <strong>la</strong> riqueza mundanal y corrupta.<br />

-“Cabezas que animó fuego sagrado” (Some heart, once pregnant with<br />

celestial fire)<br />

Es evi<strong>de</strong>nte que existe un cambio referencial en el que heart (“corazón”<br />

o “alma”) se sup<strong>la</strong>nta por “cabezas”. Esta permuta <strong>de</strong>riva en un efecto<br />

poético mucho más mórbido y lúgubre que el que se <strong>in</strong>tenciona en el<br />

orig<strong>in</strong>al. A esto se aña<strong>de</strong> que esta sustitución afecta negativamente a <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal; luego, se obvia <strong>la</strong><br />

concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l microcosmos subyacente (alma / materia), <strong>la</strong><br />

cual <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza a favor <strong>de</strong> ese “fuego sagrado” o celestial (vida<br />

concedida por Dios) que sólo habita <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea.<br />

Concerniente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, Bartolomé Mitre<br />

divi<strong>de</strong> su composición poética en una serie estrófica isométrica constituida<br />

por 32 estrofas en <strong>la</strong> que predom<strong>in</strong>an los cuartetos. Cada cuarteto, como<br />

patrón homogéneno, está conformado por versos <strong>de</strong> arte mayor,<br />

430


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

específicamente en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos paroxítonos. En este caso, el traductor se<br />

<strong>de</strong>canta por guardar <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, manteniendo <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a<br />

pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. Este mo<strong>de</strong>lo se pone <strong>de</strong> manifiesto también en el epitafio,<br />

compuesto por 3 cuartetos, el cual se exime <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> estrofas<br />

c<strong>la</strong>ramente. En cuanto a <strong>la</strong> rima se refiere, prima <strong>la</strong> consonante ABAB<br />

CDCD.<br />

Para puntualizar, Mitre opta por <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l<br />

locus natural y los pasajes meditativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. De semejante<br />

forma, <strong>la</strong> traducción se tiñe <strong>de</strong>l cariz me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> palpabilidad <strong>de</strong>l<br />

paisaje y <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong>l mundo íntimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética.<br />

8.1.8 Ignacio Gómez (1813-1879) 174 : “Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong><br />

una al<strong>de</strong>a” (1888)<br />

Es oriundo <strong>de</strong> Metapán, Salvador, y <strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los l<strong>in</strong>ajes<br />

más notables e <strong>in</strong>fluyentes <strong>de</strong> Centroamérica durante el siglo XIX. A su<br />

notoriedad se aña<strong>de</strong> el prestigio otorgado por su creación literaria y su<br />

función como periodista, así como por su <strong>la</strong>bor en <strong>la</strong> Adm<strong>in</strong>istración pública<br />

<strong>de</strong>l país.<br />

Referente a su formación académica, el joven Gómez <strong>de</strong> tan sólo doce<br />

años <strong>de</strong> edad se tras<strong>la</strong>da a los Estados Unidos <strong>de</strong> América para estudiar en<br />

<strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Nueva York y, tras este período <strong>de</strong> <strong>in</strong>ternado y enaltecimiento<br />

tanto cultural como l<strong>in</strong>güístico, culm<strong>in</strong>a su educación en Francia,<br />

absorbiendo <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias <strong>in</strong>telectuales y movimientos artísticos en auge.<br />

Esta estancia le valdría, a<strong>de</strong>más, para convertirse en políglota erudito,<br />

llegando <strong>in</strong>cluso a dom<strong>in</strong>ar <strong>la</strong>s lenguas clásicas.<br />

Cont<strong>in</strong>úa sus estudios en su país natal, Guatema<strong>la</strong>, y en 1836 obtiene<br />

el grado <strong>de</strong> Doctor en Derecho Público y Notariado, lo que le abriría puertas<br />

en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Derecho más<br />

174 Ir a Cañas-D<strong>in</strong>arte, Carlos. Diccionario esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> autores salvadoreños. San Salvador:<br />

Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1998.<br />

431


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras guatemaltecas. Asimismo, su <strong>la</strong>bor docente da un paso<br />

agigantado e imparte c<strong>la</strong>ses como Catedrático <strong>de</strong> Lengua Inglesa en <strong>la</strong><br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Estudios, centro <strong>de</strong> estudios superiores fundado en 1832.<br />

En <strong>la</strong> Adm<strong>in</strong>istración pública nacional, Ignacio Gómez sobresale por<br />

sus cargos como subsecretario <strong>de</strong>l M<strong>in</strong>isterio <strong>de</strong> Gobierno, Jefe <strong>de</strong> Sección<br />

<strong>de</strong>l M<strong>in</strong>isterio General (1837) y diputado un año más tar<strong>de</strong>, entre otros <strong>de</strong><br />

máxima consi<strong>de</strong>ración como Magistrado fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte <strong>de</strong> Justicia y<br />

Fiscal general <strong>de</strong> Hacienda en 1853.<br />

En el terreno <strong>de</strong> <strong>la</strong> política, <strong>de</strong>staca por <strong>de</strong>sempeñar cargos <strong>de</strong> alta<br />

responsabilidad como M<strong>in</strong>istro <strong>de</strong> Hacienda y Guerra (1852), M<strong>in</strong>istro <strong>de</strong>l<br />

Interior y Re<strong>la</strong>ciones Exteriores (1853-1854) o Secretario <strong>de</strong> Estado (1855)<br />

por nombrar algunos.<br />

Como periodista, funda el rotativo El Amigo <strong>de</strong>l Pueblo en 1842, el<br />

diario El Cometa en 1854 y La Civilización, 1876, y en su condición <strong>de</strong><br />

redactor, participa activamente en La Gaceta Oficial <strong>de</strong>l gobierno salvadoreño<br />

durante 1857-1858. Dedicado ensayista y tratadista con predilección hacia<br />

el dom<strong>in</strong>io jurídico, dirige Recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes patrias (1855-1856) y el<br />

Código <strong>de</strong> procedimientos judiciales (1857), <strong>de</strong>l mismo modo que e<strong>la</strong>bora <strong>la</strong><br />

Estadística general <strong>de</strong> <strong>la</strong> República <strong>de</strong> El Salvador, magna obra publicada<br />

entre 1858 y 1861.<br />

Un último dato que rebosa <strong>in</strong>terés es el vasto reconocimiento en<br />

Europa y Nueva York por su faceta política y célebre figura en el campo<br />

literario, siendo, en efecto, nombrado miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> los<br />

Arca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Roma, <strong>de</strong>l Instituto Americano <strong>de</strong> Nueva York, citando los más<br />

relevantes.<br />

Habiendo reseñado algunos datos referentes a <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> Ignacio<br />

Gómez, se sigue con <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”.<br />

432


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

ELEGÍA<br />

ESCRITA EN EL CEMENTERIO DE UNA ALDEA.<br />

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS, DE GRAY.<br />

The curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day &<br />

Ya el bronce anuncia el moribundo día,<br />

torna al redil <strong>la</strong> grey con ronca queja,<br />

el rústico á su hogar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta guía<br />

y á <strong>la</strong>s sombras y á mi <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>ja.<br />

La noche cubre con su manto el mundo:<br />

re<strong>in</strong>a el silencio, excepto do se mece<br />

el <strong>in</strong>secto con vuelo vagabundo<br />

y el cencerro <strong>la</strong>s cabras adormece.<br />

Des<strong>de</strong> esa torre, envuelto en yedra, exilio<br />

<strong>de</strong> horror el buho, quéjase á <strong>la</strong> luna<br />

<strong>de</strong>l que turba su añoso domicilio<br />

y en su lúgubre imperio le importuna.<br />

A <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> ese olmo y <strong>de</strong> esos tejos,<br />

bajo el césped que el túmulo ro<strong>de</strong>a,<br />

<strong>de</strong>l vano mundo y <strong>de</strong> los hombres lejos,<br />

duermen los rudos padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

El dulce canto <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva aurora,<br />

<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l gallo en el pajizo techo,<br />

ó <strong>la</strong> caza con trompa atronadora<br />

no llegarán hasta su humil<strong>de</strong> lecho.<br />

El doméstico hogar para ellos no ar<strong>de</strong>,<br />

ni emplea esposa sus cuidados tiernos,<br />

ni hijos aguardan al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>,<br />

á disputar sus ósculos paternos.<br />

A los filos <strong>de</strong> su hoz <strong>la</strong> mies cedía<br />

y <strong>la</strong> tierra á sus surcos su regazo:<br />

¡cuán ufanos araban algún día!<br />

¡cuál cedían los bosques á su brazo!<br />

433


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

No escarnezca ambición con ligereza<br />

su obscura gloria y plácido <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o,<br />

ni con <strong>de</strong>sdén escuche <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />

los anales <strong>de</strong>l pobre campes<strong>in</strong>o.<br />

Cuanto el mortal sobre <strong>la</strong> tierra ha<strong>la</strong>ga,<br />

<strong>la</strong> belleza, el po<strong>de</strong>r, el genio, el arte,<br />

todo á <strong>la</strong> muerte su tributo paga:<br />

nada su hora á evitar un punto es parte.<br />

No les culpe el orgullo si en su tumba<br />

<strong>la</strong> memoria obeliscos no levanta,<br />

si su elogio en el templo no retumba<br />

ni adu<strong>la</strong>ción su antífona les canta.<br />

¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> urna ó el busto, por ventura,<br />

reanimar su cadáver macilento?<br />

¿Ab<strong>la</strong>ndará <strong>la</strong> voz <strong>la</strong> Parca dura,<br />

Des<strong>de</strong> el marmóreo frío pavimento?<br />

Bajo estas losas duerme acaso he<strong>la</strong>do<br />

pecho que ardiera en generosa pira,<br />

manos que el cetro hubieran empuñado<br />

ó pulsado <strong>la</strong>s cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira.<br />

Mas para ellos no abrió <strong>la</strong> madre ciencia<br />

sus arcanos preñados <strong>de</strong> <strong>de</strong>spojos:<br />

su ardor heló <strong>la</strong> estéril <strong>in</strong>digencia<br />

y los rayos <strong>de</strong> luz negó á sus ojos.<br />

Preciosas per<strong>la</strong>s bajo <strong>la</strong> onda yacen<br />

al hombre ocultas en ignota estancia:<br />

risueñas flores en el yermo nacen<br />

y al vago viento exha<strong>la</strong>n su fragancia.<br />

Aquí algún Hámp<strong>de</strong>n, que á opresión osado<br />

supo oponer <strong>in</strong>contrastable frente,<br />

algún Milton s<strong>in</strong> gloria está enterrado,<br />

algún Cromwell, <strong>de</strong> estragos <strong>in</strong>ocente.<br />

Su hado vedoles fatigar <strong>la</strong> gloria<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia arrostrar, verter los dones<br />

<strong>de</strong> abundancia en su patria, y leer su historia<br />

á <strong>la</strong> atónita faz <strong>de</strong> <strong>la</strong>s naciones.<br />

Ni sólo <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s ahogó acaso:<br />

los crímenes también <strong>la</strong> suerte adusta,<br />

les vedó en sangre á un trono abrirse paso,<br />

434


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

y <strong>la</strong> tierra oprimir con mano <strong>in</strong>justa.<br />

A pagar el pudor que al rostro asoma,<br />

sofocar <strong>la</strong> verdad, y en ho<strong>la</strong>causto<br />

tributar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s musas el aroma<br />

al necio orgullo, al ostentoso Fausto.<br />

Lejos <strong>de</strong>l mundo y su ilusión mentida,<br />

no fué su anhelo <strong>de</strong> su esfera <strong>in</strong>digno,<br />

y en los obscuros valles <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

llenar supieron su tranquilo signo.<br />

Para librar su féretro <strong>de</strong> <strong>in</strong>sulto,<br />

feble memoria, alzada aquí á su nombre,<br />

con tosca rima y con buril <strong>in</strong>culto<br />

pi<strong>de</strong> un tributo <strong>de</strong> dolor al hombre.<br />

Su edad, su nombre, en rudo cenotafio,<br />

el hueco suplen <strong>de</strong> elegía y fama,<br />

y <strong>la</strong> moral <strong>de</strong> rústico epitafio<br />

el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte allí proc<strong>la</strong>ma.<br />

Pues, ¿quién, víctima nunca <strong>de</strong>l olvido,<br />

<strong>de</strong>jó los gozos que <strong>la</strong> vida encierra<br />

s<strong>in</strong> <strong>la</strong>nzar con espíritu abatido<br />

<strong>la</strong>rgo suspiro á <strong>la</strong> risueña tierra?<br />

De aquel brazo que en vida fuera caro,<br />

natura se ase hasta el postrer momento,<br />

y en <strong>la</strong>s cenizas <strong>de</strong>l spulcro avaro<br />

ar<strong>de</strong> su l<strong>la</strong>ma, anímase su aliento.<br />

Y tú que cantas en láud, <strong>de</strong> ver<strong>de</strong><br />

Ciprés ceñido, su mo<strong>de</strong>sta historia,<br />

tal vez un día el cam<strong>in</strong>an<strong>de</strong> acuer<strong>de</strong><br />

una pregunta vaga á tu memoria.<br />

Y algún zagal respon<strong>de</strong>rále triste:<br />

«vímosle un tiempo cuando apenas dora<br />

<strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l prado, que <strong>la</strong> yerba viste,<br />

barriendo ansioso el l<strong>la</strong>nto <strong>de</strong> <strong>la</strong> aurora.<br />

Najo ese fresno, que alza sobre el suelo<br />

Su caprichoso tronco, se tendía,<br />

Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong>s ondas <strong>de</strong>l riachuelo<br />

Cuando el sol se acercaba al mediodía.<br />

Junto aquel bosque, cuya voz se escucha<br />

435


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

como en escanio, triste y pensativo,<br />

cual quien pa<strong>de</strong>ce borrascosa lucha,<br />

vagaba solo con semb<strong>la</strong>nte esquivo.<br />

Faltó su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> alta cumbre un día,<br />

junto al arroyo y árbol frecuentado:<br />

volvió <strong>la</strong> aurora, y ni en <strong>la</strong> selva umbría,<br />

ni en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a, el páramo, ni el prado …<br />

Al tercer día, con plegarias graves,<br />

Vimos llevarle en féretro mezqu<strong>in</strong>o:<br />

llega á leer su epitafio, pues que sabes,<br />

bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> ese añoso esp<strong>in</strong>o.»<br />

En el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra fría<br />

Duerme ignoto á <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna.<br />

La ciencia vió al nacer, me<strong>la</strong>ncolía<br />

por hijo suyo le marcó en <strong>la</strong> cuna.<br />

Fue generoso, s<strong>in</strong>cero; y el cielo<br />

Premio le dió <strong>de</strong> sus virtu<strong>de</strong>s digno.<br />

A <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia no negó un consuelo,<br />

Y un amigo <strong>de</strong>bió al hado benigno.<br />

Sus f<strong>la</strong>quezas encubra obscura losa,<br />

su asilo vele su memoria <strong>in</strong>erme:<br />

allí esperanza trému<strong>la</strong> reposa,<br />

y con su padre y Dios tranquilo duerme.<br />

436


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

“Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a. (Traducción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés,<br />

<strong>de</strong> Gray)” se enmarca como traducción libre <strong>de</strong>l prototexto “Elegy Written <strong>in</strong><br />

a Country Churchyard”. Esto queda justificado por el hecho <strong>de</strong> que Ignacio<br />

Gómez está sujeto a guardar tanto el mensaje, el sentido y el contenido <strong>de</strong>l<br />

poema orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Gray, congeniando con el autor <strong>in</strong>glés en cuanto a que<br />

transmite y mantiene el efecto moralizador y religioso <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. La<br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa se presenta al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta mediante<br />

un vasto matiz <strong>de</strong> figuras discursivas propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica que, a su vez,<br />

generan efectos poéticos re<strong>la</strong>cionados con el énfasis en <strong>la</strong> carga didácticoreligiosa,<br />

<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, lo lúgubre, <strong>la</strong> tristeza, <strong>la</strong> sensibilidad y el alivio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

salvación. Éstas, <strong>de</strong>l mismo modo, actúan como pistas comunicativas que<br />

acotan los efectos cognitivos con los que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario se apoya y, así,<br />

<strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>in</strong>tencionadas <strong>de</strong>l autor. Éste tien<strong>de</strong>, por el contrario, a<br />

variar <strong>la</strong> manera en <strong>la</strong> que dicho contenido, mensaje y sentido se expresa. Se<br />

<strong>de</strong>stacan los siguientes ejemplos:<br />

-“torna al redil <strong>la</strong> grey con ronca queja” (the low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly<br />

o’er the lea)<br />

El s<strong>in</strong>tagma low<strong>in</strong>g herd (“<strong>la</strong> manada que muge”) se trasvasa como “<strong>la</strong><br />

grey con ronca queja”, <strong>de</strong>f<strong>in</strong>iéndose el lexema “queja” como una “expresión<br />

<strong>de</strong> dolor, pena o sufrimiento”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong>, el cual se modifica con el adjetivo “ronca” (“un sonido áspero y<br />

bronco”), lo que quiebra el efecto poético <strong>de</strong> sosiego y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce <strong>de</strong>l<br />

cuadro bucólico que se p<strong>in</strong>ta con <strong>la</strong> cali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> tonalidad <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer.<br />

-“La noche cubre con su manto el mundo” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />

<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />

El cambio referencial <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape (“el paisaje<br />

que se apaga”) con el lexema “noche” supone una ruptura <strong>de</strong>l efecto<br />

temporal, el cual <strong>de</strong>liberadamente trascurre con lentitud para subrayar el<br />

<strong>in</strong>stante en el que el observador “yo poético” respira un sentimiento <strong>de</strong> cálida<br />

soledad y tristeza en <strong>la</strong> escena, anticipatorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> grave me<strong>la</strong>ncolía que trae<br />

437


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

consigo <strong>la</strong> noche cerrada. La plena nocturnidad, por el contrario, evoca un<br />

efecto poético <strong>de</strong> profunda pesadumbre y meditación sobre <strong>la</strong> muerte que en<br />

el atar<strong>de</strong>cer no se aprecia.<br />

-“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l gallo en el pajizo techo” (The swallow twitter<strong>in</strong>g from the<br />

straw-built shed / The cock’s shrill c<strong>la</strong>rion)<br />

El traductor ha optado por fusionar estos dos versos y elim<strong>in</strong>ar <strong>la</strong><br />

musicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, <strong>de</strong> crucial relevancia, <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al,<br />

lo que resulta en una pérdida no so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> júbilo <strong>de</strong>l<br />

nacimiento <strong>de</strong>l sol (connotación cristiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> resurrección), s<strong>in</strong>o también<br />

<strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> contraposición entre los sonidos agradables y los estri<strong>de</strong>ntes<br />

que componen <strong>la</strong> partitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> apertura <strong>de</strong>l ciclo natural.<br />

-“su obscura gloria y plácido <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o” (Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y<br />

obscure)<br />

En este ejemplo, el traductor atribuye erróneamente <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s<br />

que modifican a los dos nombres abstractos. Esto conlleva una implicatura<br />

que se distancia <strong>de</strong>l mensaje orig<strong>in</strong>al, a saber, <strong>la</strong> felicidad o gloria es, por<br />

en<strong>de</strong>, plácida pero no oscura o <strong>in</strong>cierta aunque el referente <strong>de</strong>l mundo<br />

campestre sea el al<strong>de</strong>ano. S<strong>in</strong> embargo, es conocimiento compartido que el<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>o se reve<strong>la</strong> ante el hombre, s<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>ción social, con <strong>in</strong>certidumbre. A<br />

esto se aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses, lo que recalca el efecto <strong>de</strong> angustia que, a<br />

su vez, enfatiza el regocijo <strong>de</strong> sus simples <strong>la</strong>bores, remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad<br />

<strong>de</strong> Oro clásica.<br />

-“Cuanto el mortal sobre <strong>la</strong> tierra ha<strong>la</strong>ga” (The boast of heraldry, the<br />

pomp of power)<br />

La implicatura <strong>de</strong>l lujo, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y el esplendor o <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta alcurnia se generaliza con el pronombre (todo) “cuanto”, lo<br />

que <strong>de</strong>ja <strong>in</strong><strong>de</strong>f<strong>in</strong>ida <strong>la</strong> carga moralizante que comienza con el verso anterior<br />

en <strong>la</strong> versión <strong>in</strong>glesa, así como a<strong>de</strong>más, no se concreta con quién está<br />

dialogando <strong>la</strong> voz poética que en “Elegy” aparece bajo el nombre abstracto <strong>de</strong><br />

438


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Gran<strong>de</strong>za y Ambición (<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada o cortesana) e Ignacio Gómez<br />

vierte como “el mortal”. Del mismo modo, es sugerente el uso <strong>de</strong>l verbo<br />

“ha<strong>la</strong>gar” (“valorar” “agradar o <strong>de</strong>leitar”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Lengua Españo<strong>la</strong>) que se utiliza con el sentido <strong>de</strong> “apreciar”, lo que el lector<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta pue<strong>de</strong> <strong>in</strong>ferir s<strong>in</strong> mucho esfuerzo.<br />

“-<strong>la</strong> memoria obeliscos no levanta” (if Memory o’er their tomb no<br />

trophies raise)<br />

El lexema “obelisco” hace alusión a un “pi<strong>la</strong>r muy alto <strong>de</strong> cuatro caras<br />

iguales un poco convergentes y term<strong>in</strong>ado por una punta piramidal muy<br />

achatada, que sirve <strong>de</strong> adorno en lugares públicos”, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>. De este cambio <strong>de</strong> referentes, trophies (“trofeos”,<br />

“gloria”), se <strong>in</strong>fiere con cierto esfuezo <strong>de</strong> procesamiento mental <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

Gran<strong>de</strong>za-c<strong>la</strong>se cortesana-gloria o fama <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte que se<br />

contrapone a <strong>la</strong>s simples tumbas <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que no emana <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad. Aún así, el efecto que causa “obeliscos” es hiperbólico en<br />

<strong>de</strong>masía, <strong>de</strong> ostentación extrema, que profundiza <strong>la</strong> división social.<br />

-“ni adu<strong>la</strong>ción su antífona les canta” (The peal<strong>in</strong>g anthem swells the<br />

note of praise)<br />

El s<strong>in</strong>tagma note of praise se vertiría como “a<strong>la</strong>banza” y no como<br />

“adu<strong>la</strong>ción”, ya que el verbo adu<strong>la</strong>r tiene <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> “hacer o <strong>de</strong>cir con<br />

<strong>in</strong>tención, a veces <strong>in</strong>mo<strong>de</strong>radamente, lo que se cree que pue<strong>de</strong> agradar a<br />

otro”, según <strong>la</strong> RAE, perdiéndose el mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Un<br />

anthem (“antífona”) se refiere a una composición <strong>de</strong> loa o a<strong>la</strong>banza hacia una<br />

persona para ser cantada que toma fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras Sagradas<br />

que exalta <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s o hechos <strong>de</strong>l difunto (<strong>de</strong> <strong>la</strong> alta cuna) en el cosmos<br />

mundano.<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, Ignacio Gómez<br />

esc<strong>in</strong><strong>de</strong> el texto térm<strong>in</strong>o en una secuencia estrófica isométrica conformada<br />

por 32 estrofas distribuidas en cuartetos. Cada uno <strong>de</strong> esta serie <strong>de</strong><br />

439


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

cuartetos está constituido por versos <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

paroxítonos, esquema regu<strong>la</strong>r reiterativo a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. El<br />

traductor se <strong>de</strong>creta por ser fiel a <strong>la</strong> ortotipografía españo<strong>la</strong>, conservando <strong>la</strong><br />

m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a comienzo <strong>de</strong> cada verso. Referente al epitafio, éste so<strong>la</strong>mente se<br />

dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> cuartetos por el tipo <strong>de</strong> letra, cursiva, estructurado en<br />

3 cuartetos y siguiendo un patrón simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong>l poema meta. Tocante a <strong>la</strong><br />

rima, se impone <strong>la</strong> consonante ABAB CDCD a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema.<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión, el traductor se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> los<br />

pasajes <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong>l locus y los contemp<strong>la</strong>tivos que remarcan <strong>la</strong><br />

composición poética <strong>de</strong> Thomas Gray, lo cual resulta en que <strong>la</strong> traducción se<br />

emboce <strong>de</strong>l tono me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación y experimentación <strong>de</strong>l<br />

paisaje campestre, <strong>de</strong> <strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reflexiones y elevación <strong>de</strong><br />

sentimientos que fluyen <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />

8.1.9 Don Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y Goossens (1802-1863) 175 : “El<br />

cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a”(1889)<br />

Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Valmaseda, Vizcaya, cuyo mayorazgo y l<strong>in</strong>aje<br />

datan <strong>de</strong>l siglo XIII, Enrique <strong>de</strong> Vedia nace a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XIX y perece<br />

en <strong>la</strong> ciudad santa <strong>de</strong> Jerusalén en 1863. En su <strong>la</strong>rga trayectoria en <strong>la</strong> vida<br />

pública ejerce en Santan<strong>de</strong>r como Secretario <strong>de</strong>l Gobierno, y como<br />

Gobernador en Tarragona, Burgos y La Coruña. Entre 1854 y 1863, profesa<br />

en el cargo <strong>de</strong> Secretario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gobernación <strong>de</strong>l Re<strong>in</strong>o y Cónsul General <strong>de</strong><br />

España en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Liverpool y en Jerusalén.<br />

Como dist<strong>in</strong>guido hombre <strong>de</strong> letras, Enrique <strong>de</strong> Vedia en su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />

traductor, junto al historiador, arabista y bibliógrafo sevil<strong>la</strong>no Pascual <strong>de</strong><br />

Gayangos y Arce (1809-1897), realiza <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong><br />

(1854) <strong>de</strong>l hispanista estadouni<strong>de</strong>nse George Ticknor (1791-1871), así como<br />

175 Véase Jiménez, Marcel<strong>in</strong>o. “Un traductor <strong>de</strong> antaño: Enrique L. <strong>de</strong> Vedia”. Enrique Díez-<br />

Canedo, crítico literario. Tesis Doctoral. Barcelona: Universitat <strong>de</strong> Barcelona, 2001, 72-78.<br />

440


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>in</strong>troduce en <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong> <strong>la</strong>s poesías <strong>in</strong>glesas y alemanas, siendo <strong>la</strong><br />

traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray con<br />

el título Elegía escrita en un cementerio campes<strong>in</strong>o <strong>la</strong> más célebre junto con<br />

Comus (1861?) <strong>de</strong> John Milton y <strong>la</strong> Paris<strong>in</strong>a (1844) <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés romántico<br />

George Gordon Byron (1788-1824). A<strong>de</strong>más es autor <strong>de</strong> Diario <strong>de</strong> un paseo a<br />

los <strong>la</strong>gos <strong>in</strong>gleses y a <strong>la</strong>s montañas <strong>de</strong> Escocia en el verano <strong>de</strong> 1857 (1868), y<br />

<strong>de</strong> Memorias para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Balmaseda e Historia y <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> La Coruña (1845).<br />

Seguidamente, se presenta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema<br />

<strong>in</strong>glés ejecutada por Enrique <strong>de</strong> Vedia y Goossens.<br />

XVII<br />

EL CEMENTERIO DE LA ALDEA.<br />

(GRAY)<br />

Ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> queda el toque reposado<br />

Anuncia el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l moribundo día,<br />

Y por <strong>la</strong> loma el mugidor ganado<br />

Cam<strong>in</strong>a lentamente á <strong>la</strong> alquería.<br />

El cansado gañán por el sen<strong>de</strong>ro<br />

Torna á su pobre choza con premura,<br />

Y abandonando el universo entero<br />

A mí lo <strong>de</strong>ja y á <strong>la</strong> noche oscura.<br />

Turbio, <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>to miro por doquiera<br />

Borrarse ya el paisaje antes hermoso:<br />

El viento duerme; en <strong>de</strong>rredor impera<br />

Quietud solemne, funeral reposo.<br />

Y sólo se oye el vuelo y el zumbido<br />

De <strong>la</strong> cigarra en los pe<strong>la</strong>dos cerros,<br />

Y <strong>de</strong>l rebaño en el lejano ejido<br />

El soñoliento són <strong>de</strong> los cencerros;<br />

O ya, <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre que abrazada<br />

La hiedra tiene con verdor <strong>la</strong>scivo,<br />

441


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Que alza á <strong>la</strong> luna b<strong>la</strong>nca y argentada<br />

Su amarga queja el buho pensativo,<br />

Contra los que profanos y atrevidos<br />

Quebrando con sus pasos el misterio<br />

De estos bosques hojosos y escondidos,<br />

Turban su antiguo y solitario imperio.<br />

Bajo <strong>de</strong> aquellos á<strong>la</strong>mos nudosos,<br />

Del tejo me<strong>la</strong>ncólico á <strong>la</strong> sombra<br />

Don<strong>de</strong> se alza en mogotes numerosos<br />

El césped ver<strong>de</strong> en <strong>de</strong>sigual alfombra,<br />

En su estrecha morada colocados<br />

Bajo <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> cruz que allí campea,<br />

Descansan s<strong>in</strong> afanes ni cuidados,<br />

Los rústicos abuelos <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

El leve soplo, el plácido gemido<br />

Del viento en <strong>la</strong> aromática mañana;<br />

La golondr<strong>in</strong>a en el pajizo nido<br />

Sus dulces tr<strong>in</strong>os repitiendo ufana;<br />

La aguda voz <strong>de</strong>l gallo vigi<strong>la</strong>nte,<br />

La ronca trompa y el c<strong>la</strong>rín risueño,<br />

No alcanzarán ya más un solo <strong>in</strong>stante<br />

A <strong>de</strong>spertarlos <strong>de</strong> su eterno sueño.<br />

No más para ellos el hogar sagrado<br />

Dará su alegre fuego en el <strong>in</strong>vierno,<br />

Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> esposa el s<strong>in</strong> igual cuidado<br />

Les mostrará su afán y aftecto tierno;<br />

Ni sus niños con pláticas sencil<strong>la</strong>s<br />

Esperarán con mágico embeleso,<br />

Para trepar <strong>de</strong>spués á sus rodil<strong>la</strong>s<br />

Y disputar el envidiado beso.<br />

¡Cuántas veces <strong>la</strong> espiga ya madura<br />

Dobló á sus hoces <strong>la</strong> cerviz dorada!<br />

¡Cuántas otras <strong>la</strong> gleba <strong>in</strong>erte y dura<br />

Rompió su reja y quebrantó su azada!<br />

¡Oh, cuál gozaban al <strong>la</strong>nzar con brío<br />

En el abierto surco el rubio grano!<br />

Y cómo resonaba el monte umbrío<br />

Del hacha al golpe en su robusta mano!<br />

442


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

No <strong>la</strong> ambición se mofe convencida<br />

Con <strong>in</strong>sultante risa y gesto duro,<br />

De los humil<strong>de</strong>s goces <strong>de</strong> su vida,<br />

Y <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o pacífico y oscuro.<br />

Ni escuche <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za,<br />

A quien ciegos adoran los mortales,<br />

Torciendo con <strong>de</strong>sprecio <strong>la</strong> cabeza,<br />

Del pobre los domésticos males.<br />

El Fausto <strong>de</strong> alta alcurnia, el gran tesoro,<br />

Y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pompa soberana,<br />

Y cuanto <strong>la</strong> hermosura y cuanto el oro<br />

Dar ha podido á <strong>la</strong> ambición humana,<br />

Todo tiene <strong>la</strong> misma triste historia,<br />

Todo en un mismo f<strong>in</strong> acaba y cesa,<br />

Y <strong>la</strong> senda bril<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />

Sólo conduce á <strong>la</strong> profunda huesa.<br />

Ni los culpéis ¡oh vanos y orgullosos!<br />

Si sus tumbas no adorna un monumento<br />

Con trofeos lucidos y vistosos<br />

Que á <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>n aliento,<br />

En vasto templo, al esplendor radiante<br />

De <strong>la</strong> luz que refleja en jaspe y oro,<br />

Don<strong>de</strong> en <strong>la</strong> <strong>in</strong>mensa nave resonante<br />

Se oye el c<strong>la</strong>mmor <strong>de</strong>l óprgano sonoro.<br />

¡Pue<strong>de</strong>n marmóreo busto, urna esculpida,<br />

En don<strong>de</strong> el arte sus primores vierte,<br />

Volver á dar respiración y vida<br />

Al que duerme en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte!<br />

¡Pue<strong>de</strong>n vagos y estériles honores<br />

A esos huesos tornar su antiguo brío,<br />

Y hacerse oír los ecos seductores<br />

De <strong>la</strong> lisonja, en el sepulcro frío!<br />

Talvez en ese sitio <strong>de</strong>spreciado<br />

Descansa un corazón noble y hermoso,<br />

De sacro fuego celestial colmado,<br />

Y lleno <strong>de</strong> entusiasmo generoso.<br />

Talvez no pudren manos que pudieran<br />

Regir el cetro augusto dignamente,<br />

Que si <strong>la</strong>s cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lira hirieran,<br />

443


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Excitaran un éxtasis ferviente.<br />

Pero á sus ojos el saber div<strong>in</strong>o<br />

Que guarda <strong>de</strong> los tiempos el tesoro,<br />

No abrió su libro, ni mostró el cam<strong>in</strong>o<br />

Que guía adon<strong>de</strong> crece el <strong>la</strong>uro <strong>de</strong> oro.<br />

Su altiva <strong>in</strong>spiración con ceño adusto<br />

Heló <strong>la</strong> triste y mísera pobreza,<br />

Y <strong>la</strong> suerte secó con soplo <strong>in</strong>justo<br />

El raudal que les dio naturaleza.<br />

¡Cuánta per<strong>la</strong> gentil, rica y lozana,<br />

De puro brillo y esplendor sereno,<br />

Vedada siempre á <strong>la</strong> codicia humana<br />

Guarda <strong>la</strong> mar en su profundo seno!<br />

¡Ay, cuánta flor ostenta sus primores<br />

En retirado valle so<strong>la</strong> y triste,<br />

Y en medio <strong>de</strong> su aroma y sus colores<br />

Nadie <strong>la</strong> mira y para nadie existe!<br />

Aquí talvez un Hamp<strong>de</strong>n campes<strong>in</strong>o<br />

Yace, cuyo vigor y noble celo<br />

Supieron contener en su cam<strong>in</strong>o<br />

De <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a al soberbio tiranuelo;<br />

Algún oscuro Milton escondido<br />

Cuya alma no <strong>in</strong>f<strong>la</strong>mó fuego sagrado;<br />

Un Cromwell para el mal <strong>de</strong>sconocido,<br />

Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre patria no manchado.<br />

El ap<strong>la</strong>uso arrancar con elocuencia<br />

De un Senado suspenso á sus acentos,<br />

Despreciar con heroica <strong>in</strong>diferencia<br />

La flecha <strong>de</strong>l dolor y los tormentos;<br />

Sobre un país risueño y <strong>de</strong>licioso<br />

Derramar <strong>la</strong> abundancia s<strong>in</strong> medida,<br />

Leer su historia escrita en el gozoso<br />

Rostro <strong>de</strong> una nación agra<strong>de</strong>cida,<br />

La suerte les vedó. Ceñidas fueron<br />

Sus virtu<strong>de</strong>s á limites estrechos,<br />

Ni más allá sus faltas se extendieron<br />

Del corto asilo <strong>de</strong> sus pobres techos.<br />

Ni por sendas <strong>de</strong> víctimas cubiertas<br />

444


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Subieron á <strong>la</strong> cumbre soberana,<br />

Ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierna compasión <strong>la</strong>s puertas<br />

Cerraron nunca á <strong>la</strong> miseria humana.<br />

Ni supieron ahogar con agonía<br />

De <strong>la</strong> conciencia el grito penetrante,<br />

Ni el <strong>in</strong>cienso <strong>de</strong> dulce poesía<br />

Rendir ante el altar <strong>de</strong>l arrogante.<br />

Lejos <strong>de</strong>l mundo vil que <strong>de</strong>spreciaron<br />

Y <strong>de</strong> su hueco orgullo y <strong>de</strong>svarío,<br />

Sus mo<strong>de</strong>stos <strong>de</strong>seos los salvaron<br />

De locura, <strong>de</strong> error y <strong>de</strong> extravió.<br />

Y por lo valles frescos y frondosos<br />

De <strong>la</strong> humana existencia, en el retiro,<br />

Siguieron su cam<strong>in</strong>o silenciosos<br />

hasta exha<strong>la</strong>r el postrimer suspiro.<br />

Mas para proteger <strong>de</strong> <strong>in</strong>sulto impío<br />

Estos huesos, aun miro levantadas<br />

Pobres memorias que su polvo frío<br />

Cubren con tosca ga<strong>la</strong> ornamentadas.<br />

Y contemplo en sus ver<strong>de</strong>s sepulturas<br />

Que enidó amiga mano con esmero,<br />

Rudos versos, <strong>in</strong>formes esculturas<br />

Que mueven á piedad al pasajero.<br />

Una rústica Musa aquí ha grabado<br />

Sus nombres y su edad, breve memoria<br />

Que sustituye al canto levantado,<br />

Y al rumor <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria.<br />

Y veo en otras piedras, entretanto<br />

Que estas tristes reliquias exam<strong>in</strong>o,<br />

Textos que nos ofrece le Libro Santo<br />

Y enseñan á morir al campes<strong>in</strong>o.<br />

Porque ¿quién al mirarse con<strong>de</strong>nado<br />

A amarga soledad y eterno olvido,<br />

Del todo y para siempre ha reunciado<br />

A recordar <strong>la</strong>s horas que ha vivido?<br />

¿Quién, al pe<strong>de</strong>r el gozo y <strong>la</strong> alegría<br />

Del c<strong>la</strong>ro sol y <strong>de</strong>l bril<strong>la</strong>nte cielo,<br />

No <strong>la</strong>nzó una mirada en su agonía<br />

Y no tornó sus ojos hacia el suelo?<br />

445


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

¡Ay! cuando el alma su morada <strong>de</strong>ja,<br />

Pi<strong>de</strong> tierno cariño en su quebranto,<br />

La turbia vista en <strong>la</strong>mentable queja<br />

Demanda el dón <strong>de</strong> compasivo l<strong>la</strong>nto.<br />

Hasta en el fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba he<strong>la</strong>da<br />

Su augusta voz levanta <strong>la</strong> Natura,<br />

Y en <strong>la</strong>s yertas cenizas abrigada<br />

La l<strong>la</strong>ma está <strong>de</strong> amor y <strong>de</strong> ternura.<br />

Tú, que haciendo memoria <strong>de</strong> los muertos<br />

S<strong>in</strong> honor á <strong>la</strong> tierra encomendados,<br />

En estos versos, si sencillos, ciertos,<br />

Sus vidas cuentas é <strong>in</strong>ocentes hados;<br />

Si un corazón simpático, embebido<br />

Y á so<strong>la</strong>s meditando aquó llegare,<br />

Y por <strong>la</strong> suerte y f<strong>in</strong> que te ha cabido<br />

Con carñoso anhelo preguntare;<br />

Tal vez responda á su <strong>de</strong>manda pía<br />

Un anciano pastor con triste acento:<br />

«Aquí mil veces al rayar el día<br />

Satisfecho le vimos y contento;<br />

«Ya hol<strong>la</strong>ndo con sus pasos presuroso<br />

El rocío, á <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a,<br />

Para gozar los rayos <strong>de</strong>liciosos<br />

Del sol naciente en <strong>la</strong> gentil col<strong>in</strong>a;<br />

«O <strong>de</strong>l flexible fresno al pie sentado,<br />

Cuyas raíces viejas y torcidas<br />

Se extien<strong>de</strong>n caprichosas por el prado<br />

En <strong>la</strong> grama vivaz entretejidas;<br />

«De <strong>la</strong> mañana para al fresco ambiente,<br />

A <strong>la</strong> margen <strong>de</strong>l plácido arroyuelo,<br />

Contemp<strong>la</strong>ndo el cristal <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente<br />

Que retrata los árboles y el cielo.<br />

«Ora en el bosque umbroso recostado<br />

Con amargo <strong>de</strong>sprecio sonreía,<br />

Ora en sus pensamientos abismado<br />

Los solitarios campos recorría;<br />

«En ocasiones grave, en otras ledo,<br />

Siempre en cont<strong>in</strong>ua y <strong>de</strong>sigual mudanza,<br />

446


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Ya <strong>in</strong>spirando piedad, ya horror y miedo,<br />

Como herido <strong>de</strong> amor s<strong>in</strong> esperanza.<br />

«Un día en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a acostumbrada<br />

Le perdimos <strong>de</strong> vista, y le buscámos,<br />

Y <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ra ver<strong>de</strong> y esmaltada<br />

Y el árbol favorito visitámos.<br />

«Y corrió un día más, y ni á <strong>la</strong> oril<strong>la</strong><br />

Del arroyo fugaz que frecuentaba,<br />

Ni en el valle profundo que se humil<strong>la</strong>,<br />

Ni en el alto col<strong>la</strong>do se encontraba.<br />

«Hasta que al otro, en procesión doliente<br />

De <strong>la</strong> campana al són, con triste l<strong>la</strong>nto,<br />

Le vimos conducido lentamente<br />

Por <strong>la</strong> senda que guía al campo santo.<br />

«Acércate, y pues sabes, su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o<br />

Leerás en <strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción que ves escrita<br />

En esa losa, bajo el viejo esp<strong>in</strong>o<br />

Cuya <strong>de</strong>snuda copa el viento agita.»<br />

EPITAFIO<br />

Aquí reposa, y <strong>la</strong> cansada frente<br />

Recl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra sobre el seno,<br />

Un mancebo ignorado <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente,<br />

A <strong>la</strong> Fortuna y á <strong>la</strong> Fama ajeno.<br />

Su pobre cuna, y <strong>de</strong> su <strong>in</strong>fancia el l<strong>la</strong>nto<br />

La ciencia no miró ceñuda y fría,<br />

Y sobre é al nacer tendió su manto<br />

La santa y celestial Me<strong>la</strong>ncolía.<br />

Fué su alma noble y pura; fué s<strong>in</strong>cero<br />

Su corazón, y su piedad <strong>in</strong>mensa;<br />

Y el cielo favorable y lisonjero,<br />

Le concedió abundante recompensa.<br />

De una sentida lágrima el consuelo―<br />

Y era cuanto tenía―dió al mendigo;<br />

Y mereció <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedad <strong>de</strong>l cielo―<br />

Y era cuanto anhe<strong>la</strong>ba―un buen amigo.<br />

No su virtud y méritos explores<br />

Escudriñando con afán curioso,<br />

447


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Ni pretendas sus frágiles errores<br />

Sacar <strong>de</strong> este rec<strong>in</strong>to pavoroso.<br />

Los ha pesado en imparcial ba<strong>la</strong>nza<br />

De <strong>la</strong> justicia el <strong>in</strong>flexible brazo,<br />

Y reposan con trému<strong>la</strong> esperanza<br />

De su padre y su Dios en el regazo.<br />

D. Hevio.<br />

“El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Gray)” se encuadra como traducción libre<br />

<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchayrd”, <strong>de</strong>bido a que el traductor<br />

abraza <strong>la</strong>s mismas i<strong>de</strong>as <strong>la</strong>tentes a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida para <strong>de</strong>spués<br />

revestir<strong>la</strong>s con <strong>de</strong>licada melodía y ritmo que no sólo suavemente<br />

transforman tanto <strong>la</strong>s reflexiones trascen<strong>de</strong>ntales como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l<br />

paisaje moribundo, acentuándo<strong>la</strong>s en mayor grado y haciendo que el tenor<br />

me<strong>la</strong>ncólico dulce sea aún más dulce y el amargo resuene con más tristeza.<br />

En otras pa<strong>la</strong>bras, De Vedia permuta el poema <strong>in</strong>glés en cuanto a que otorga<br />

un f<strong>la</strong>mante semb<strong>la</strong>nte para semejante contenido.<br />

Esto no sólo es manifiesto cuando se observa <strong>la</strong> estructura formal <strong>de</strong>l<br />

poema traducido, s<strong>in</strong>o también al apreciar <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación <strong>de</strong>l traductor por <strong>la</strong><br />

adicción <strong>de</strong> nuevos campos semánticos y referentes léxicos, así como un<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado número <strong>de</strong> estrofas, o <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong> cierto léxico que<br />

<strong>de</strong>sentrañan una ligera permuta en el contenido, mensaje y <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l<br />

TO. S<strong>in</strong> embargo, De Vedia es capaz <strong>de</strong> mantener semejantes y más<br />

acentuados efectos poéticos, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> traducción transmite el cariz<br />

lúgubre, serio, me<strong>la</strong>ncólico y reflexivo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esto se logra<br />

fructuosamente mediante el empleo <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> figuras<br />

discursivas <strong>de</strong>l género lírico a modo <strong>de</strong> pistas comunicativas, tales como por<br />

ejemplo <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l estilo nom<strong>in</strong>al y adjetival a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema<br />

trasvasado que aseguran el tono meditativo y <strong>de</strong>scriptivo que emana <strong>de</strong>l<br />

poema orig<strong>in</strong>al.<br />

Asimismo, estos patrones generan efectos cognitivos concretos que<br />

guían al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta a procesar con el mínimo<br />

448


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

esfuerzo el mensaje implícito, luego, <strong>la</strong> muerte es el gran nive<strong>la</strong>dor universal<br />

al que sólo se pue<strong>de</strong> dar batal<strong>la</strong> mediante <strong>la</strong> fe cristiana, manantial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> gloria eterna.<br />

Tómense estas estrofas como paradigma <strong>de</strong> lo anteriormente expuesto:<br />

Turbio, <strong>in</strong>dist<strong>in</strong>to miro por doquiera<br />

Borrarse ya el paisaje antes hermoso:<br />

El viento duerme; en <strong>de</strong>rredor impera<br />

Quietud solemne, funeral reposo.<br />

O ya, <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> torre que abrazada<br />

La hiedra tiene con verdor <strong>la</strong>scivo,<br />

Que alza á <strong>la</strong> luna b<strong>la</strong>nca y argentada<br />

Su amarga queja el buho pensativo,<br />

Contra los que profanos y atrevidos<br />

Quebrando con sus pasos el misterio<br />

De estos bosques hojosos y escondidos,<br />

Turban su antiguo y solitario imperio.<br />

Referente a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o, Enrique Lorenzo <strong>de</strong> Vedia y<br />

Gossens opta por <strong>la</strong> división <strong>de</strong>l poema en una secuencia estrófica<br />

isométrica constituida por 63 estrofas, compuestas por cuartetos. El<br />

traductor aborda cada cuarteto siguiendo <strong>la</strong> ortotipografía <strong>in</strong>glesa, puesto<br />

que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>a por mantener el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong> a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. En<br />

los cuartetos se aprecia que los versos son <strong>de</strong> arte mayor, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />

paroxítonos. Este patrón se repite a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> todo el poema, <strong>in</strong>cluyéndose<br />

el epitafio, el cual se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie, y en el que se agrupan<br />

c<strong>in</strong>co cuartetos. Asimismo, el traductor aboga por <strong>la</strong> rima consonante ABAB<br />

CDCD.<br />

Para concluir, De Vedia preserva <strong>la</strong> alternancia entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

paisajística <strong>de</strong>l ocaso y <strong>la</strong> noche, así como <strong>la</strong>s secuencias meditativas <strong>de</strong>l<br />

texto origen. De igual manera, <strong>la</strong> traducción se embriaga <strong>de</strong>l cariz<br />

me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong>l matiz experimental y <strong>de</strong> <strong>la</strong> proyección <strong>de</strong>l mundo <strong>in</strong>terior<br />

que dimanan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lúgubres reflexiones <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />

449


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

8.2 Los últimos traductores<br />

La dialéctica concerniente al modo <strong>de</strong> traducir (literal / libre), el <strong>de</strong><br />

preservar <strong>la</strong> congenialidad con el autor y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al texto orig<strong>in</strong>al,<br />

aparece abrigada por otros factores como son <strong>la</strong>s convenciones l<strong>in</strong>güísticotextuales,<br />

<strong>la</strong> funcionalidad y <strong>la</strong>s expectativas suscitadas por el texto meta<br />

como acto comunicativo en el lector y <strong>la</strong> cultura receptora.<br />

La traducción se aborda bajo <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong>l discurso y<br />

<strong>la</strong> pragmática, siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por John Aust<strong>in</strong> y John Searle en<br />

<strong>la</strong> filosofía <strong>de</strong>l lenguaje y por Michael Halliday, Ruqaiya Hasan y Paul Grice<br />

en <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística. Por otro <strong>la</strong>do y en base a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística<br />

<strong>de</strong>l texto, <strong>la</strong> sociol<strong>in</strong>güística, Basil Hatim e Ian Mason reformu<strong>la</strong>n el lenguaje<br />

como discurso.<br />

Mo<strong>de</strong>los más recientes son los enfoques cognitivos que atañen <strong>la</strong> teoría<br />

<strong>in</strong>terpretativa o teoría <strong>de</strong>l sentido entre los que se <strong>de</strong>stacan Danica<br />

Seleskovitch, Marianne Le<strong>de</strong>rer y Jean Delisle, y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pert<strong>in</strong>encia<br />

<strong>de</strong> Ernst-Augut. Son <strong>de</strong> igual envergadura los giros traductológicos<br />

comunicativos y socioculturales propuestos por Hans J. Vermeer y Kather<strong>in</strong>e<br />

Reiss con <strong>la</strong> teoría funcionalista-comunicativa <strong>de</strong>l skopos, Holz-Mäntari y <strong>la</strong><br />

acción traductora, el funcionalismo y lealtad <strong>de</strong> Christiane Nord, <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción en <strong>la</strong> que se enmarcan Gi<strong>de</strong>on Toury, Rosa Rabadán o<br />

Vidal C<strong>la</strong>ramonte, etc., o Mary Snell-Hornby, Hans Hönig y Paul Kussmaul<br />

que hacen <strong>in</strong>di<strong>de</strong>ncian en los aspectos culturales y <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción en <strong>la</strong> cultura meta.<br />

8.2.1 José Siles Artés (1930―) 176 : “Elegía escrita en un cementerio<br />

rural” (2006)<br />

Oriundo <strong>de</strong> Almería, Siles Artés nace en 1930. Se licencia y doctora en<br />

Filología Inglesa por <strong>la</strong> Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid. Como<br />

176 Para una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da biografía consúltese el siguiente en<strong>la</strong>ce, http://www.silesartes.com.<br />

450


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

catedrático <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> universitaria y profesor ha impartido lengua <strong>in</strong>glesa<br />

en Murcia, Barcelona y Madrid. En su línea docente ha dado conferencias en<br />

numerosas <strong>in</strong>stituciones y participado en <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Ateneo<br />

<strong>de</strong> Madrid.<br />

Es <strong>de</strong> reseñar su papel como escritor y traductor. Concerniente a su<br />

<strong>la</strong>bor escritora, <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n sus poemarios (Papeles pa<strong>la</strong>bras, 1972; Poemas<br />

<strong>de</strong> Madrid, 1986; Cop<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Río <strong>de</strong> Aguas, 1991; Cantares <strong>de</strong> Almería, 1993)<br />

y sus poemas en prosa (Diario <strong>de</strong> un veraneante <strong>in</strong>somne, 2003; Diario <strong>de</strong> un<br />

poeta <strong>de</strong> café, 2005; La palmera <strong>de</strong>l Malecón, 2008). Como novelista,<br />

<strong>de</strong>stacan <strong>la</strong>s siguientes nove<strong>la</strong>s, La urna <strong>la</strong>crada, 1980; Spa<strong>in</strong> is Different,<br />

1994; Los tranvías <strong>de</strong> Granada, 1998 y 1999; Paseo <strong>de</strong>l Pr<strong>in</strong>cípe, 1999; y<br />

Garrucha. Estampas sobre <strong>la</strong> Guerra Civil y <strong>la</strong> Posguerra, 2001.<br />

Tocante a <strong>la</strong> traducción poética se <strong>de</strong>stacan Poesía <strong>in</strong>glesa. Antología<br />

bil<strong>in</strong>güe, 1979; La ba<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l mar<strong>in</strong>ero <strong>de</strong> antaño <strong>de</strong> Samuel Taylor<br />

Coleridge, 1981; El prólogo <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> Canterbury <strong>de</strong> Geoffrey<br />

Chaucer, 1983; Poesía angloamericana. Antología bil<strong>in</strong>güe, 2006; John Keats.<br />

Odas, 2012). De su traducción en prosa sobresale The Liv<strong>in</strong>g World of<br />

Shakespeare <strong>de</strong> John Wa<strong>in</strong>, 1964.<br />

A cont<strong>in</strong>uación se proce<strong>de</strong> a transcribir <strong>la</strong> traducción realizada por<br />

Siles Artés <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Thomas Gray.<br />

451


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

THOMAS GRAY<br />

Elegía escrita en un cementerio rural<br />

Se oye el toque <strong>de</strong> queda mientras <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>a el día,<br />

lento avanza y muge el ganado por el campo,<br />

cans<strong>in</strong>o vuelve el <strong>la</strong>briego hacia su casa,<br />

mientras cae en torno mío <strong>la</strong> oscuridad.<br />

Ahora <strong>de</strong>sfallece <strong>la</strong> luz en el horizonte,<br />

y todo el aire toma una quietud solemne,<br />

salvo el zumbido <strong>de</strong> los abejorros<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esqui<strong>la</strong>s el sordo t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo.<br />

Mas en aquel<strong>la</strong> torre cubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />

<strong>la</strong> aletargada lechuza, a <strong>la</strong> luna se queja<br />

<strong>de</strong> quienes acercándose hasta su secreto refugio,<br />

su antiguo y solitario dom<strong>in</strong>io perturban.<br />

Bajo aquellos robustos olmos y aquel tejo,<br />

don<strong>de</strong> se elevan tantos túmulos,<br />

sepultados para siempre en sus estrechas celdas,<br />

duermen los rudos antepasados <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

Ni <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso,<br />

ni el piar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s golondr<strong>in</strong>as en el pajar,<br />

<strong>la</strong> trompa <strong>de</strong> caza o el c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong>l gallo,<br />

<strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos les alzarán.<br />

para ellos nunca más ar<strong>de</strong>rá el hogar,<br />

ni a <strong>la</strong> noche ama <strong>de</strong> casa les aten<strong>de</strong>rá.<br />

No habrá alborozo <strong>de</strong> niños a su regreso,<br />

ni en sus rodil<strong>la</strong>s porfiarán por un beso.<br />

A su hoz <strong>la</strong>s mies se rendía,<br />

su arado <strong>la</strong> dura gleba hendía.<br />

¡Qué alegres llevaban sus yuntas por el campo!<br />

¡Cómo abatían los bosques sus fuertes brazos!<br />

Que no se mofe <strong>la</strong> ambición <strong>de</strong> su útil trabajo,<br />

<strong>de</strong> sus sencillos gozos y oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o,<br />

que los pudientes no escuchen con <strong>de</strong>sdén<br />

<strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> historia <strong>de</strong> esta pobre gente.<br />

El presumir <strong>de</strong> alcurnia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

y todo lo que <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> riqueza otorgan,<br />

aguardan por igual <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora.<br />

Sólo a <strong>la</strong> tumba llevan <strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria.<br />

452


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Y vosotros, soberbios, no les <strong>de</strong>spreciéis<br />

porque trofeos sobre sus tumbas no haya,<br />

pues en <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga nave y <strong>la</strong> nervada bóveda,<br />

el himno proc<strong>la</strong>ma notas <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />

¿Pue<strong>de</strong> una urna historiada o un busto fiel<br />

restituir a su mansión el aliento que se fue?<br />

¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l honor animar el mudo polvo?<br />

¿Pue<strong>de</strong> el ha<strong>la</strong>go conmover a <strong>la</strong> muerte curel?<br />

En este olvidado lugar quizá reposa un corazón<br />

otrora encendido por el fuego celestial,<br />

unas manos capaces <strong>de</strong> empuñar el cetro <strong>de</strong>l imperio<br />

o hasta el éxtasis <strong>la</strong> alegre lira pulsar.<br />

Pero nunca se abrió ante sus ojos<br />

el libro <strong>de</strong>l saber, rico en eventos;<br />

<strong>la</strong> fría penuria reprimió su noble ardor,<br />

y <strong>la</strong> cálida corriente <strong>de</strong>l alma congeló.<br />

Muchas gemas <strong>de</strong> radiante y serena pureza,<br />

<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondable cavernas <strong>de</strong>l mar albergan;<br />

muchas p<strong>la</strong>ntas nacen y florecen ignoradas,<br />

y en <strong>la</strong> soledad <strong>de</strong>l aire su aroma malgastan.<br />

Aquí pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scansar un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano,<br />

que con bravura al tirano <strong>de</strong> su lugar<br />

se enfrentó, algún mudo y anónimo Milton,<br />

algún Cromwell que a su país no <strong>de</strong>sangró.<br />

Asegurarse el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong> los senados,<br />

<strong>de</strong>spreciar <strong>la</strong>s amenazas <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>a y dolor<br />

para exten<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s por un risueño país,<br />

y leer su historia en los ojos <strong>de</strong> una nación,<br />

es lo que esta gente rehusó, no coartando<br />

sus gran<strong>de</strong>s virtu<strong>de</strong>s, s<strong>in</strong>o sus pecados,<br />

negándose a transitar <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza al trono,<br />

a cerrar <strong>la</strong>s puertas al perdón,<br />

a ahogar los agudos gritos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conciencia,<br />

a apagar el sonrojo <strong>de</strong> <strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z <strong>in</strong>nata,<br />

o a sahumar el templo <strong>de</strong>l Lujo y el Orgullo,<br />

con <strong>in</strong>cienso en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa encendido.<br />

Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s locas turbas en <strong>in</strong>noble pugna,<br />

nunca se extravió su buen sentido;<br />

en el fresco y apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

453


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

conservaron el cal<strong>la</strong>do estilo.<br />

Mas para preservar a estos huesos <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sulto,<br />

aún se yergue cerca un pequeño monumento,<br />

cuyos rudos versos y basta escultura<br />

un suspero al cam<strong>in</strong>ante implora.<br />

Escritos por <strong>la</strong> Musa iletrada se leen sus nombre,<br />

edad, el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> elegía,<br />

y muchos textos sagrados se <strong>in</strong>terca<strong>la</strong>n,<br />

que al rústico moralista a morir enseñan.<br />

Pues ¿quién presa <strong>de</strong>l mudo olvido,<br />

el grato y apremiante estado <strong>de</strong>poner,<br />

y pier<strong>de</strong> el calor <strong>de</strong> los años dichosos,<br />

s<strong>in</strong> meditar sobre el tiempo vivido?<br />

Sobre algún pecho querido se apoya el alma que se va,<br />

los ojos que se cierran pi<strong>de</strong>n lágrimas <strong>de</strong> compasión,<br />

<strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza hasta en el sepulcro grita,<br />

y el fuego <strong>de</strong> antaño hasta en nuestras cenizas perdura.<br />

Y tú, que piensas en los que yacen s<strong>in</strong> <strong>la</strong>ureles,<br />

y en estos versos su sencil<strong>la</strong> historia cuentas,<br />

si por azar guiada por solitaria contemp<strong>la</strong>ción<br />

algún alma hermana por tu <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o pregunta,<br />

pue<strong>de</strong> que algún viejo campes<strong>in</strong>o responda:<br />

“A veces al romper el día lo hemos visto<br />

cam<strong>in</strong>ando a paso rápido sobre el rocío,<br />

para saludar al sol <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el prado alto”.<br />

Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> vencida haya<br />

<strong>de</strong> viejas raíces en fantástica maraña,<br />

a mediodía lánguidamente se echaba,<br />

junto al arroyo que murmurando pasa.<br />

Por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sencanto,<br />

mascul<strong>la</strong>ndo divagaciones <strong>de</strong>ambu<strong>la</strong>ba,<br />

ora abatido, <strong>de</strong>scompuesto, <strong>de</strong>samparado,<br />

ora alterado y <strong>de</strong>l amor <strong>de</strong>sengañado.<br />

No apareció por el monte una mañana,<br />

ni en el páramo, ni junto a su árbol predilecto;<br />

ni <strong>la</strong> mañana siguiente junto al arroyo,<br />

por el bosque o por el prado.<br />

El día <strong>de</strong>spués, por <strong>la</strong> iglesa en triste mortaja<br />

454


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

y entonando cantos funerarios lo llevaban.<br />

Acercaos y podréis leer <strong>la</strong> leyenda esculpida<br />

en <strong>la</strong> lápida que escon<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> vieja zarza”.<br />

El epitafio<br />

Aquí <strong>de</strong>scansa sobre el regazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />

un joven que <strong>la</strong> fortuna y <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>sconoció,<br />

no <strong>de</strong>spreció su cuna <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ra ciencia,<br />

y <strong>de</strong> él <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se apo<strong>de</strong>ró.<br />

Fue generoso y <strong>de</strong> alma s<strong>in</strong>cera,<br />

y el cielo con <strong>la</strong>rgueza le premió.<br />

A su congoja dio lo que tenía, una lágrima,<br />

y el cielo un amigo le dio; más no <strong>de</strong>seaba.<br />

No pertubéis más su tétrica morada<br />

para airear sus virtu<strong>de</strong>s y f<strong>la</strong>quezas,<br />

que en temblorosa espera reposan<br />

en el seno <strong>de</strong> su Padre y su Dios.<br />

“Elegía escrita en el cementerio rural” se concibe como una traducción<br />

libre, en térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l poeta<br />

<strong>in</strong>glés, puesto que el traductor se r<strong>in</strong><strong>de</strong> al mensaje, el sentido y el contenido<br />

<strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, congeniando, así, con Thomas Gray en el tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l efecto<br />

poético didáctico-religioso, <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong> sentimientos que rezuman en el<br />

texto origen. Igualmente, Siles se emancipa, aunque no completamente, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” mas s<strong>in</strong> embargo,<br />

respeta en mayor grado <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad hacia <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l contenido,<br />

mensaje y sentido que pone <strong>de</strong> manifiesto el autor. Esto es evi<strong>de</strong>nte al<br />

observarse que se guardan semejantes efectos poéticos, ya que <strong>la</strong> traducción<br />

transmite el cariz lúgubre, serio, me<strong>la</strong>ncólico y reflexivo <strong>de</strong> “Elegy”. Esto se<br />

obtiene mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un amplio abanico <strong>de</strong> figuras retóricas que<br />

actúan como pistas comunicativas que aseguran el tono meditativo y<br />

<strong>de</strong>scriptivo que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. En suma, producen efectos<br />

cognitivos específicos que conducen al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta a procesar<br />

con el mínimo esfuerzo el mensaje implícito: <strong>la</strong> muerte como el gran<br />

455


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

nive<strong>la</strong>dor universal al que sólo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rrotar mediante <strong>la</strong> fe y el<br />

sentimiento cristiano, fuerza que lleva a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y a <strong>la</strong> gloria eterna.<br />

Pese a conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Siles Artés<br />

adolece <strong>de</strong> ciertas <strong>de</strong>sviaciones <strong>de</strong>l sentido críptico, tal y como se ejemplifica<br />

en los siguientes versos:<br />

-“y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esqui<strong>la</strong>s el sordo t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo” (And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the<br />

distant folds)<br />

El traductor sustituye el lexema adjetival drowsy (“letárgico”) por<br />

“sordo”, transmutación <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> imperciptibilidad <strong>de</strong>l t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo<br />

<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> distancia en <strong>la</strong> que se hal<strong>la</strong> el observador <strong>de</strong> su objeto, el rebaño<br />

en el redil. Esta permuta, junto con <strong>la</strong> omisión <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma lull the distant<br />

folds (“que adormece a los rebaños en <strong>la</strong> lejanía”) resta a <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>l efecto<br />

poético <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> letargo que tiñe <strong>la</strong> atmósfera campestre en el<br />

atar<strong>de</strong>cer en cuanto a que <strong>de</strong>saparece el arrul<strong>la</strong>dor sonido que anuncia, al<br />

igual que el toque <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana, el <strong>de</strong>scanso.<br />

-“<strong>de</strong> quienes acercándose hasta su secreto refugio” (Of such as,<br />

wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower)<br />

Del cambio referencial <strong>de</strong> los lexemas “refugio” y bower (“enramada”),<br />

se <strong>in</strong>fiere que el traductor ha adscrito un f<strong>la</strong>mante sentido a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

“enramada”, es <strong>de</strong>cir, aquí se asocia con un “cobertizo hecho <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong><br />

árboles” (<strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición proporcionada por <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong>), que <strong>la</strong> afligida o alicaída y no aletargada (“estado <strong>de</strong> somnolencia<br />

profunda y prolongada”, según <strong>la</strong> RAE) lechuza utiliza como su lugar <strong>de</strong> asilo<br />

y amparo. Por el contrario, por “enramada” se entien<strong>de</strong> un “conjunto <strong>de</strong><br />

ramas <strong>de</strong> árboles espesas y entre<strong>la</strong>zadas naturalmente” (acepción dada por<br />

<strong>la</strong> RAE) que reve<strong>la</strong> el trascen<strong>de</strong>nte matiz <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong>l paisaje natural en el que no <strong>in</strong>terviene <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l hombre excepto<br />

en sus paseos errabundos, estado me<strong>la</strong>ncólico que casa con el ambiente <strong>de</strong><br />

pesadumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>la</strong> muerte.<br />

456


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

-“don<strong>de</strong> se elevan tantos túmulos” (Where heaves the turf <strong>in</strong> many a<br />

moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />

El efecto poético <strong>de</strong> podredumbre que abraza <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> tonalidad<br />

<strong>de</strong> profunda tristeza se reduce <strong>de</strong>bido a que se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong>l adjetivo<br />

moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g que modifica heap (“montones o túmulos secos”).<br />

-“Ni <strong>la</strong> brisa matut<strong>in</strong>a cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso” (The breezy call of <strong>in</strong>censebreath<strong>in</strong>g<br />

Morn)<br />

El lexema referencial <strong>in</strong>cense se ha traducido por un equivalente en <strong>la</strong><br />

LM, “<strong>in</strong>cienso”, que no p<strong>la</strong>sma el sentido implícito <strong>de</strong>l verso, a saber, <strong>la</strong>s<br />

fragancias agradables <strong>de</strong>l alba se asemejan al grato olor <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

ceremonias religiosas. Esta comparación implícita en el nombre compuesto<br />

<strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g no se observa en el s<strong>in</strong>tagma “cargada <strong>de</strong> <strong>in</strong>cienso” que<br />

asevera que el perfume que se percibe es genu<strong>in</strong>o <strong>in</strong>cienso.<br />

-“ni el piar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s golondr<strong>in</strong>as en el pajar” (The swallow twitter<strong>in</strong>g from<br />

the straw-built shed)<br />

El s<strong>in</strong>tagma straw-built shed (“cobertizo <strong>de</strong> paja”) que explicita <strong>la</strong><br />

condición humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a y <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación en el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

plácida Naturaleza se s<strong>in</strong>tetiza en otro referente léxico “pajar”, cuyo sentido<br />

dista <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al; es <strong>de</strong>cir, “pajar” es un “sitio don<strong>de</strong> se guarda paja”,<br />

según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>, y éste difiere <strong>de</strong> “cobertizo”,<br />

cuyas acepciones son válidas al caso, “tejado que sale fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> pared y<br />

sirve para guarecerse <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia” o sobre el tejado <strong>de</strong>l “sitio cubierto ligera o<br />

rústicamente para resguardar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>temperie personas, animales o<br />

efectos”.<br />

En lo que a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada se refiere, el traductor<br />

secciona el texto meta en una cont<strong>in</strong>uación estrófica heterométrica<br />

conformada por 32 estrofas dispuestas en cuartetos. Cada cuarteto está<br />

constituido por una comb<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> versos paroxítonos y oxítonos. De igual<br />

manera, José Siles se <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a a preservar <strong>la</strong> ortotipografía españo<strong>la</strong>,<br />

457


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

manteniendo <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> verso. En lo re<strong>la</strong>tivo al epitafio, éste<br />

c<strong>la</strong>ramente se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> cuartetos, <strong>in</strong>dicándose como “El<br />

epitafio”, constituido por 3 cuartetos que repiten el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l poema<br />

orig<strong>in</strong>al. Referente a <strong>la</strong> rima, <strong>la</strong> traducción carece <strong>de</strong> este aspecto, ya que se<br />

da más preferencia al trasfondo y al efecto en el receptor <strong>de</strong>l contenido y <strong>de</strong>l<br />

mensaje que al ajuste <strong>de</strong>l texto térm<strong>in</strong>o a un <strong>de</strong>term<strong>in</strong>do cómputo silábico, a<br />

una rima o a una métrica que constriña, en cierto modo, el fondo<br />

subyacente.<br />

A modo <strong>de</strong> culm<strong>in</strong>ación, José Siles Artés aboga por mantener <strong>la</strong><br />

variación entre los episodios <strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong>l paisaje campestre y los<br />

contemp<strong>la</strong>tivos que acentúan <strong>la</strong> “Elegy” <strong>de</strong>l poeta <strong>in</strong>glés. Como<br />

consecuencia, <strong>la</strong> traducción se reviste <strong>de</strong> los tipos me<strong>la</strong>ncólicos, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

observación y experimentación <strong>de</strong>l entorno natural y <strong>de</strong> ru<strong>in</strong>as y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

manifestación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reflexiones que manan <strong>de</strong>l “yo poético”.<br />

8.2.2 M. A. García Pe<strong>in</strong>ado (1944―) y M. Vel<strong>la</strong> Ramírez (¿?) 177 : “Elegía<br />

escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” (2007)<br />

M. A. García Pe<strong>in</strong>ado se licencia en Filología Inglesa por <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Granada y en Filología Francesa por <strong>la</strong> Universidad Complutense <strong>de</strong><br />

Madrid. Obtiene el grado <strong>de</strong> Doctor por <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />

Actualmente, es Catedrático <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Córdoba. En su <strong>la</strong>bor como docente, García Pe<strong>in</strong>ado ha<br />

impartido diversos sem<strong>in</strong>arios y conferencias en dist<strong>in</strong>tas universida<strong>de</strong>s<br />

tanto españo<strong>la</strong>s como extranjeras, así como también se ha <strong>de</strong>dicado durante<br />

cuarenta años a <strong>la</strong> impartición <strong>de</strong> Literatura Francesa y Traducción<br />

Literaria, siendo su línea <strong>de</strong> especialización <strong>la</strong> Literatura Comparada, <strong>la</strong><br />

Narratología, <strong>la</strong> Traducción Literaria y el Análisis <strong>de</strong> Textos.<br />

177 Consúltese <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a web oficial <strong>de</strong>l Máster Universitario en Traducción Editorial por <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Murcia para un distendido curriculum vitae <strong>de</strong> M.A. García Pe<strong>in</strong>ado,<br />

http://www.um.es/cursos/master/mute.<br />

458


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo a su trayectoria <strong>in</strong>vestigadora, cuenta con un gran<br />

número <strong>de</strong> publicaciones en dist<strong>in</strong>tas prestigiosas revistas especializadas y<br />

<strong>de</strong> monografías que han visto <strong>la</strong> luz en renombradas editoriales <strong>de</strong>dicadas a<br />

<strong>la</strong> traducción poética, análisis textuales y ediciones <strong>de</strong> textos medievales. En<br />

esta este<strong>la</strong>, García Pe<strong>in</strong>ado se centra en <strong>la</strong> traducción al español <strong>de</strong> poetas<br />

franceses y canadienses francófonos, abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media hata el<br />

siglo XIX.<br />

Es <strong>de</strong> reseñar su función como Presi<strong>de</strong>nte en <strong>la</strong> organización <strong>de</strong><br />

numerosos Congresos <strong>in</strong>ternacionales, <strong>de</strong>stacando los más recientes en<br />

2011 en Cracovia y en 2012 en <strong>la</strong> ciudad extremeña <strong>de</strong> Trujillo. Asimismo,<br />

es Director <strong>de</strong> Alf<strong>in</strong>ge y Hikma, revistas <strong>de</strong> <strong>in</strong>vestigación <strong>de</strong> Filología y<br />

Traducción, y <strong>de</strong> Nuevos Horizontes y Mezquita.<br />

Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez es profesora especializada en Traducción<br />

Literaria, Traducción Especializada y Traducción Periodística en el<br />

Despartamento <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,<br />

Estudios Semíticos y Documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Córdoba. Entre<br />

sus publicaciones más recientes se <strong>de</strong>stacan Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />

lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School” (2007).<br />

Se aporta <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

llevada a cabo por M. A. García Pe<strong>in</strong>ado y M. Vel<strong>la</strong> Ramirez.<br />

459


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1751)<br />

El toque <strong>de</strong> campana dob<strong>la</strong> al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>,<br />

y el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño cruza tranquilo el prado;<br />

vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cansado,<br />

<strong>de</strong>jándonos el mundo a <strong>la</strong> noche y a mí.<br />

el <strong>de</strong>svaído paisaje va perdiendo colores<br />

y en todo el aire flota una solemne calma,<br />

que sólo rompe el ruido <strong>de</strong>l moscardón vo<strong>la</strong>ndo<br />

y el cencerreo monótono <strong>de</strong> lejanos rebaños;<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre a lo lejos recubierta <strong>de</strong> hiedra<br />

<strong>la</strong> afligida lechuza <strong>la</strong> <strong>la</strong> luna se queja<br />

<strong>de</strong> los que mero<strong>de</strong>an por sus íntimas ramas,<br />

perturbando su antiguo y <strong>de</strong>sierto dom<strong>in</strong>io.<br />

Bajo estos toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />

don<strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba crece en s<strong>in</strong>uosos montones,<br />

yaciendo para siempre, en su angostas celdas,<br />

los sencillos ancestros <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a reposan.<br />

Ni el alegre rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong>l alba perfumada,<br />

el vencejo gorjeando sobre los cobertizos,<br />

el gallo cantarín o el eco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuernas<br />

podrán ya levantarlos <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />

Para ellos nunca más calentará y el fuego,<br />

ni <strong>la</strong> ajetreada esposa le ofrecerá sus mimos:<br />

no habrá niños que corran gangueando a su regreso<br />

trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para el <strong>de</strong>seado beso.<br />

Con frecuencia a su hoz se rendían <strong>la</strong>s cosechas<br />

y su surco ya ha roto <strong>la</strong> endurecida tierra.<br />

¡Cuán felices guiaban sus yuntas por el campo!<br />

¡Cómo ante su firme hacha se rendían los bosques!<br />

Que <strong>la</strong> Ambición respete su provechoso esfuerzo,<br />

sus gozos hogareños y su <strong>de</strong>t<strong>in</strong>o oscuro;<br />

que <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za escuche s<strong>in</strong> risa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa<br />

<strong>la</strong>s sencil<strong>la</strong>s y simples historias <strong>de</strong> los pobres.<br />

La gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong> heráldica, <strong>la</strong> pompa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

y todo lo que aportan <strong>la</strong> riqueza y belleza<br />

aguardan por igual <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora:<br />

los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> gloria conducen a <strong>la</strong> tumba.<br />

Y vosotros, altivos, no los culpéis <strong>de</strong>l hecho<br />

460


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>de</strong> que en sus tumbas no haya trofeos a <strong>la</strong> Memoria<br />

mientras que en los pasillos <strong>la</strong>rgos <strong>de</strong> rancias criptas,<br />

el sonoro motete aumenta <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza.<br />

¿Pue<strong>de</strong>n urnas grabadas o bustos animados<br />

hacer volver a casa el efímero hálito?<br />

¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz altruista retar al mudo polvo<br />

o ab<strong>la</strong>ndar los ha<strong>la</strong>gos a <strong>la</strong> fría y sorda muerte?<br />

En este sitio ausente, quizá pue<strong>de</strong> que duerma<br />

algún alma <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>da <strong>de</strong> fuego celestial<br />

o unas manos que asieran el cetro <strong>de</strong>l imperio,<br />

o que a <strong>la</strong> eterna lira al éxtasis l<strong>la</strong>maran.<br />

Pero el Conocimiento a sus ojos jamás<br />

<strong>de</strong>splegó su amplia pág<strong>in</strong>a con el saber <strong>de</strong>l tiempo;<br />

<strong>la</strong> gélida Penuria reprimió su noble ira,<br />

he<strong>la</strong>ndo en esas almas su torrente genial.<br />

Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro color<br />

soportan sombrías cuevas <strong>de</strong>l <strong>in</strong>sondable océano:<br />

muchas flores se abren s<strong>in</strong> que nadie <strong>la</strong>s vea<br />

y malgastan su aroma en el aire <strong>de</strong>sierto.<br />

Algún Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano, que con corazón bravo<br />

soportó al tiranuelo que mandaba en sus campos;<br />

algún cal<strong>la</strong>do Milton o algún Cromwell s<strong>in</strong> culpa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre en su tierra, pue<strong>de</strong> que aquí <strong>de</strong>scansen.<br />

Or<strong>de</strong>nar el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong>l paciente senado,<br />

<strong>de</strong>spreciar <strong>la</strong> miseria y el reto <strong>de</strong>l dolor,<br />

distribuir <strong>la</strong> abundancia sobre risueñas tierras<br />

y contar sus historias a ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación.<br />

Prohibióselo <strong>la</strong> suerte: no sólo limitando<br />

sus crecientes virtu<strong>de</strong>s s<strong>in</strong>o también sus crímenes;<br />

prohibióles alcanzar con masacres el trono<br />

y cerrarles <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedad a los hombres,<br />

ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente,<br />

sofocar los rubores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>genua vergüenza<br />

o colmar los altares <strong>de</strong>l Orgullo y Lujuria<br />

con <strong>in</strong>cienso prendido en l<strong>la</strong>mas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />

Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s refriegas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s turbas febriles<br />

sus sensatos <strong>de</strong>seos nunca fueron erróneos;<br />

junto al frío y recluido páramo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

transcurrió silencioso el curso <strong>de</strong> su viaje.<br />

461


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Y así, por proteger estos huesos <strong>de</strong> ultrajes<br />

muy cerca se erigieron frágiles monumentos<br />

adornados con toscas esculturas y versos,<br />

implorando al transeúnte <strong>la</strong> ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />

Sus nombres y sus años <strong>la</strong> <strong>in</strong>culta musa enuncia,<br />

<strong>la</strong> causa <strong>de</strong> su fama y <strong>la</strong> razón <strong>de</strong>l poema:<br />

y siembra junto a ellos muchos textos sagrados<br />

que enseñan a morir al moralista al<strong>de</strong>ano.<br />

¿Quién s<strong>in</strong>tiéndose presa <strong>de</strong>l estúpido olvido<br />

renunció a una existencia ávida y agradable<br />

<strong>de</strong>jando atrás lo cálido <strong>de</strong> los días felices,<br />

s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con tenaz añoranza?<br />

El alma que se marcha confía en un cuerpo amado,<br />

los ojos que se cierran requieren l<strong>la</strong>nto amigo;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso <strong>la</strong> Natura nos l<strong>la</strong>ma<br />

y hasta en nuestras cenizas sus anhelos habitan.<br />

A ti, que te preocupas por los muertos anónimos<br />

estas líneas te narran sus sencil<strong>la</strong>s historias;<br />

si alguna vez guiada por su retraída vida<br />

se acercara algún alma a conocer tu s<strong>in</strong>o,<br />

podría un zagal granado <strong>de</strong>cir alegremente:<br />

“con frecuencia lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba<br />

con paso presuroso evitando el rocío<br />

para el sol <strong>de</strong>scubrir en los prados <strong>de</strong>l valle.<br />

Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> combada y lejana haya<br />

que ascendiendo retuerce sus míticas raíces,<br />

sus longitud <strong>in</strong>dolente al mediodía a<strong>la</strong>rgaba<br />

y en sonoros arroyos fijaba <strong>la</strong> mirada.<br />

Junto a aquel bosque estaba sonriendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso,<br />

vagaba murmurando veleidosas quimeras,<br />

cabizbajo, afligido, cual niño abandonado,<br />

<strong>de</strong> preocupación loco o por amor herido.<br />

Un día noté su ausencia por <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a amiga,<br />

al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los brezos, junto a su árbol querido;<br />

y transcurrió otro día: mas ya no lo encontraron<br />

ni al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l arroyo, en el bosque o el prado;<br />

Al siguiente, con cánticos y vestidos <strong>de</strong> luto,<br />

lentamente a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />

Acércate (tú pue<strong>de</strong>s) y lee esta <strong>in</strong>scripción<br />

462


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

grabada aquí en <strong>la</strong> lápida bajo el vetusto esp<strong>in</strong>o”.<br />

EPITAFIO<br />

Aquí yacen los restos, en <strong>la</strong> tierra materna,<br />

<strong>de</strong> un joven ignorado por <strong>la</strong> Fama y Fortuna;<br />

bien aceptó <strong>la</strong> Ciencia su humil<strong>de</strong> nacimiento,<br />

Me<strong>la</strong>ncolía marcólo como si fuera suyo.<br />

Tan gran<strong>de</strong> fue su entrega como su alma s<strong>in</strong>cera,<br />

por eso envióle el Cielo una gran recompensa:<br />

su fortuna (una lágrima) se <strong>la</strong> dio a <strong>la</strong> Miseria,<br />

un amigo (su anhelo) arrrebatóle al cielo.<br />

Para po<strong>de</strong>r contarlos no exam<strong>in</strong>es sus méritos<br />

ni saques sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su feroz morada:<br />

allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza<br />

el seno <strong>de</strong> su Padre y el seno <strong>de</strong> su Dios.<br />

“Elegía escrita en un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a” se c<strong>la</strong>ifica como una<br />

traducción libre <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong>l autor Thomas Gray, <strong>de</strong>bido a que el<br />

traductor se ciñe al trasvase <strong>de</strong>l mensaje, <strong>de</strong>l sentido y <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong>l<br />

poema orig<strong>in</strong>al. Se aprecia <strong>la</strong> congenialidad con el efecto didáctico-religioso,<br />

<strong>in</strong>structivo y <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite en el lector pretendido por el poeta <strong>in</strong>glés en su<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” y <strong>la</strong> mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dist<strong>in</strong>tas<br />

modalida<strong>de</strong>s poéticas que se ponen <strong>de</strong> manifiesto en el texto <strong>de</strong> partida. Esto<br />

evi<strong>de</strong>ncia que se mantienen simi<strong>la</strong>res efectos poéticos, puesto que <strong>la</strong><br />

traducción emite el timbre lógobre, profundo, me<strong>la</strong>ncólico y meditativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía <strong>in</strong>glesa. Para ello, los traductores esgrimen una vasta gama <strong>de</strong> figuras<br />

retóricas propias <strong>de</strong>l género lírico y un cúmulo <strong>de</strong> pistas comunicativas que<br />

garantizan el cariz reflexivo y <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. En suma, <strong>de</strong><br />

esta comb<strong>in</strong>ación se <strong>de</strong>rivan efectos cognitivos que dirigen al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> LM en su procesamiento mental para rescatar el mensaje implícito: <strong>la</strong><br />

muerte se compren<strong>de</strong> como el gran nive<strong>la</strong>dor universal que acecha<br />

constantemente al mortal humano y que tan sólo pue<strong>de</strong> vencense mendiante<br />

463


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

<strong>la</strong> fe cristiana, <strong>la</strong> cual conduce a <strong>la</strong> fama eterna y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, anhelo<br />

ferviente <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad.<br />

Mas s<strong>in</strong> embargo, en <strong>la</strong> traducción se observan una serie <strong>de</strong><br />

limitaciones que <strong>de</strong>svían los efectos poéticos, así pues, el sentido implícito<br />

<strong>de</strong>l poema <strong>in</strong>glés, verbigracia:<br />

-“y el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño cruza tranquilo el prado” (The low<strong>in</strong>g herd<br />

w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea)<br />

En este verso se <strong>de</strong>staca, en primer lugar, <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> referente<br />

con <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l lexema low<strong>in</strong>g (“mugir”), que coloca con <strong>la</strong> manada <strong>de</strong><br />

vacas, por “ba<strong>la</strong>r” que casa con el rebaño <strong>de</strong> ovejas. En segunda <strong>in</strong>stancia,<br />

se lleva a cabo una trasmutación funcional respecto <strong>de</strong> los lexemas, o sea, el<br />

sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l verso en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> partida recae en the low<strong>in</strong>g<br />

herd, mientras que en <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> es el “ba<strong>la</strong>r”, como verbo<br />

sustantivado, lo que cruza el prado. Esto resulta en <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />

<strong>de</strong>l ganado <strong>de</strong> vacas que serpenteando atraviesa los pastos, lo cual <strong>in</strong>stiga el<br />

efecto poético <strong>de</strong> lentitud y me<strong>la</strong>ncolía en el <strong>in</strong>stante en que se acaba el ciclo<br />

vital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. De este modo, “el ba<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l rebaño” difiere <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

representación mental <strong>de</strong> un cuadro bucólico en el que prima <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

visual para dar paso a <strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong>l paisaje en el siguiente cuarteto.<br />

-“el <strong>de</strong>svaído paisaje va perdiendo colores” (Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g<br />

<strong>la</strong>ndscape on the sight)<br />

El empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong>l pleonasmo o redundancia <strong>de</strong>riva en<br />

un efecto poético <strong>de</strong> repetición <strong>de</strong> <strong>in</strong>formación implícita con algún propósito<br />

concreto. En este caso, el lexema adjetival “<strong>de</strong>svaído” (“<strong>de</strong>scolorido o <strong>de</strong> color<br />

apagado”, según <strong>la</strong> RAE) que modifica a “paisaje” no aporta ni efecto ni<br />

implicatura nueva, s<strong>in</strong>o el mero hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> escena “<strong>de</strong>scolorida” “va<br />

perdiendo colores”. Por el contrario, el verso orig<strong>in</strong>ial <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> débil luz <strong>de</strong>l paisaje se va apagando, lo que conlleva un<br />

efecto pleonástico que p<strong>la</strong>sma el trascurso entre el atar<strong>de</strong>cer y <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

noche.<br />

464


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

-“don<strong>de</strong> <strong>la</strong> hierba crece en s<strong>in</strong>uosos montones” (Where heaves the turf<br />

<strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap)<br />

Se ignora <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l acecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en <strong>la</strong> Naturaleza<br />

mortuoria que reviste el cementerio al que el poeta se refiere, puesto que se<br />

aplica un contrasentido. El verbo heaves se trasvasa como “crecer” que<br />

implica connotaciones positivas mas el lexema moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g, prueba más que<br />

evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> un locus eremus, refuta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que<br />

cualquier efecto <strong>de</strong> aliento tenga cabida en un cementerio don<strong>de</strong> sobresale <strong>la</strong><br />

podredumbre.<br />

-“mientras que en los pasillos <strong>de</strong> rancias criptas” (Where, through the<br />

long-drawn aisle and fretted vault)<br />

En el s<strong>in</strong>tagma “pasillos <strong>de</strong> rancias criptas” no se <strong>in</strong>fiere ni el mensaje<br />

implícito, es <strong>de</strong>cir, se remarca el abismo que existe entre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana y<br />

<strong>la</strong> campes<strong>in</strong>a, como tampoco el efecto hiperbólico con el que se ensalza el<br />

po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za mediante <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bóvedas nervadas<br />

y <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas naves <strong>de</strong> <strong>la</strong>s catedrales góticas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Esta<br />

dist<strong>in</strong>ción se muestra ilusoria en <strong>la</strong> traducción, ya que se igua<strong>la</strong>n los ritos <strong>de</strong><br />

enterramiento (una cripta es un “lugar subterráneo en que se acostumbraba<br />

a enterrar a los muertos” según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>) y,<br />

por tanto, los estratos sociales.<br />

-“¿Pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz altruista retar el mudo polvo?” (Can Honour’s voice<br />

provoke the silent dust?<br />

El lexema adjectival “altruista” conlleva un sentido positivo que se<br />

contrapone a <strong>la</strong> implicatura <strong>la</strong>tente <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se privilegiada, el<br />

Honor y <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía <strong>in</strong>glesa, hacia <strong>la</strong> “otra” comunidad; por<br />

“altruismo” se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> “diligencia en procurar el bien ajeno aun a costa<br />

<strong>de</strong>l propio” (véase <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE). De semejante manera, <strong>de</strong> <strong>la</strong> “voz”<br />

y <strong>de</strong>l “Honor” a los que Gray hace alusión <strong>de</strong>be <strong>in</strong>ferirse el eco o <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>función que enaltece al difunto héroe.<br />

Aparte, el verbo provoke tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “enojar o enfurecer a alguien”<br />

465


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

en <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa e “irritar o estimu<strong>la</strong>r a alguien con pa<strong>la</strong>bras u obras<br />

para que se enoje” en <strong>la</strong> LM, y es ésta <strong>la</strong> que el traductor ha tomado como<br />

referente, a <strong>la</strong> que propone un equivalente, “retar” (“<strong>de</strong>safiar a duelo o pelea”<br />

o “repren<strong>de</strong>r”, según <strong>la</strong> RAE), que se aleja <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> provoke e<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación o sentido figurado implícito que el poeta le<br />

adscribe, “dar vida”.<br />

Referente a <strong>la</strong> disposición formal <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada, el traductor<br />

parce<strong>la</strong> el poema traducido en una serie estrófica generalmente isométrica<br />

conformada por 32 estrofas divididas en cuartetos. Cada uno <strong>de</strong> estos está<br />

constituido por versos mayormente paroxítonos, a excepción <strong>de</strong> algún que<br />

otro verso proparoxítono, es <strong>de</strong>cir, don<strong>de</strong> el acento es esdrújulo. De igual<br />

manera, García Pe<strong>in</strong>ado y Vel<strong>la</strong> Ramírez se se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>an por guardar <strong>la</strong><br />

ortotipografía españo<strong>la</strong>, manteniendo <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> a comienzo <strong>de</strong> verso. En<br />

cuanto al epitafio se refiere, se dist<strong>in</strong>gue <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición poética<br />

como “Epitafio”, formado por 3 cuartetos, en el que se reitera el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l<br />

poema meta. Concerniente a <strong>la</strong> rima, es palpable que el traductor obvia el<br />

patrón rítmico, dando preferencia a los aspectos textuales, al fondo y a <strong>la</strong><br />

manera en <strong>la</strong> que el público lector va a recibir e <strong>in</strong>terpretar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> elegía <strong>de</strong> Gray. No obstante, se aprecia el ajuste a una estructura métrica<br />

en <strong>la</strong> cual prevalece el verso <strong>de</strong> arte mayor alejandr<strong>in</strong>o, contando con alguna<br />

salvedad.<br />

A modo <strong>de</strong> colofón, los traductores optan por respetar el juego <strong>de</strong><br />

alternancia que establece Thomas Gray entre <strong>la</strong>s secuencias <strong>de</strong>sscriptivas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> naturaleza y los episodios en los que el “yo poético” aviva sus lúgubres y<br />

esperanzadoras meditaciones sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> salvación, <strong>la</strong> gloria y <strong>la</strong><br />

vida eterna. De forma semejante, el texto térm<strong>in</strong>o se nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegancia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> elegía orig<strong>in</strong>al, así como proyecta <strong>la</strong> almalgama <strong>de</strong> modos poéticos <strong>de</strong> los<br />

que “Elegy” se reviste.<br />

466


Apartado 8: Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

8.3 Conclusiones<br />

El análisis traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard” ha reve<strong>la</strong>do que el corpus englobado en el siglo<br />

XIX refleja un proceso tras<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> origen castel<strong>la</strong>no y <strong>de</strong><br />

traducción libre o <strong>in</strong>directa en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>oamericanos. En<br />

un primer or<strong>de</strong>n se <strong>in</strong>fiere que el traductor tien<strong>de</strong> a apropiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

orig<strong>in</strong>al, llegando a ensalzar el espíritu nacionalista que dom<strong>in</strong>aba <strong>la</strong> época,<br />

lo que resulta en <strong>la</strong> “españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. La figura traductora<br />

respeta <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y<br />

timor mortis <strong>de</strong>l texto origen mas s<strong>in</strong> embargo prevalece su autoría. At<strong>in</strong>gente<br />

a los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cabe seña<strong>la</strong>r que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> semejanza <strong>de</strong>l<br />

mensaje y los efectos lúgubres <strong>de</strong>l poema origen aunque reflejan en<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos un uso <strong>de</strong>l léxico que contribuye a una <strong>in</strong>terpretación<br />

que se distancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />

En tanto al conjunto que se enmarca en <strong>la</strong> actualidad, los traductores<br />

se <strong>de</strong>cantan por <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa (libre) en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> congenialidad con<br />

el poeta y su obra para una fructífera comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito<br />

global. No obstante, estas versiones adolecen <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> referentes léxicos<br />

que crean efectos poéticos e implicaturas que distorsionan el mensaje<br />

orig<strong>in</strong>al en cada estrofa.<br />

Tanto el estudio estilístico como <strong>la</strong> documentación cronológica y el<br />

análisis traductológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al español más significativas <strong>de</strong><br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” son <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable importancia<br />

para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción y su respectivo<br />

análisis, para el que se empleará el enfoque cognitivo propuesto por Ernst-<br />

August Gutt, <strong>de</strong>l apartado noveno.<br />

467


Apartado 9<br />

Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción


469<br />

Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

ELEGY 178<br />

WRITTEN IN<br />

A COUNTRY CHURCHYARD<br />

BY THOMAS GRAY<br />

LONDON:<br />

JOHN VAN VOORST, PATERNOSTER ROW.<br />

MDCCCXXX<br />

178 Para llevar a cabo nuestra traducción y para comodidad <strong>de</strong>l lector, se ha creido<br />

conveniente transcribir <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> que nos hemos apoyado.<br />

470


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

ELEGÍA<br />

ESCRITA EN<br />

UN CEMENTERIO DE ALDEA<br />

POR THOMAS GRAY<br />

LONDRES:<br />

JOHN VAN VOORST, PATERNOSTER ROW.<br />

MDCCCXXXIV<br />

471


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

TO<br />

SAMUEL ROGERS, ESQ.<br />

THIS<br />

ILLUSTRATED EDITION<br />

OF<br />

GRAY’S ELEGY<br />

IS DEDICATED<br />

WITH THE GREATEST RESPECT.<br />

472


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

ESTA<br />

EDICIÓN ILUSTRADA<br />

DE LA<br />

ELEGÍA DE GRAY<br />

ESTÁ DEDICADA<br />

CON GRAN RESPETUOSIDAD<br />

AL<br />

SEÑOR SAMUEL ROGERS<br />

473


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

The great improvement that has taken p<strong>la</strong>ce, with<strong>in</strong> a few years, <strong>in</strong> the<br />

art of Engrav<strong>in</strong>g on Wood, as well as its general adoption, <strong>in</strong> some measure<br />

supersed<strong>in</strong>g the use of Copper and Steel, led to the present attempt to apply<br />

this mo<strong>de</strong> of embellishment to a Poem of such general and <strong>de</strong>served<br />

celebrity, and which appeared to afford the greatest scope for the talents of<br />

the artist.<br />

The Elegy itself has long been universally acknowledged as one of the<br />

most elegant compositions which the English <strong>la</strong>nguage ever produced.<br />

The follow<strong>in</strong>g testimony to its great merit is not, perhaps, generally<br />

known, and will not here be <strong>in</strong>appropriately <strong>in</strong>troduced.<br />

General Wolfe received a copy, on the eve of the assault on Quebec; he<br />

was so struck with its beauty, that he is said to have exc<strong>la</strong>imed, that he<br />

would have preferred be<strong>in</strong>g its author, to that of be<strong>in</strong>g the victor <strong>in</strong> the<br />

projected attack <strong>in</strong> which he so gloriously lost his life.<br />

The favor, with which this edition may be received, will be entirely<br />

ow<strong>in</strong>g to the talents of the em<strong>in</strong>ent artists who have so k<strong>in</strong>dly secon<strong>de</strong>d the<br />

Editor, if he may apply such a word, <strong>in</strong> his wish to produce a specimen of<br />

beautiful and appropriate illustration <strong>in</strong> this branch of the F<strong>in</strong>e Arts; and to<br />

them he begs to return his s<strong>in</strong>cerest thanks.<br />

LONDON,<br />

Oct. 10 th , 1834<br />

JOHN MARTIN<br />

NOTE ON GENERAL WOLFE.—General Wolfe, <strong>in</strong> 1759 dur<strong>in</strong>g the Seven<br />

Years War, and with a force of just 9000 men, captured Quebec from the<br />

French, who had a force of some 14000 men. Regrettably, his victory cost<br />

him his life.<br />

474


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El gran progreso que ha acaecido en estos pocos años en el arte <strong>de</strong>l<br />

grabado en ma<strong>de</strong>ra, así como su gran acogida que en cierta medida ha<br />

reemp<strong>la</strong>zado el uso <strong>de</strong>l cobre y <strong>de</strong>l hierro, ha sido motivo para aplicar esta<br />

técnica <strong>de</strong> embellecimiento a un poema <strong>de</strong> tan gran y merecida fama, y ha<br />

br<strong>in</strong>dado gran<strong>de</strong>s posibilida<strong>de</strong>s al talento <strong>de</strong>l artista.<br />

La Elegía ha sido reconocida universalmente como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

composiciones más elegantes que <strong>la</strong> lengua <strong>in</strong>glesa haya creado.<br />

El siguiente testimonio <strong>de</strong> su gran valor, quizás, no sea conocido por<br />

todos, por lo que no será acertado <strong>in</strong>cluirlo aquí.<br />

El General Wolfe recibió una copia en <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong>l asalto a Quebec.<br />

Se conmovió por su belleza y se dice que exc<strong>la</strong>mó que prefería ser su autor a<br />

ser el vencedor en el ataque previsto y en el que gloriosamente perdió <strong>la</strong> vida.<br />

La buena acogida que tendrá esta edición se <strong>de</strong>berá so<strong>la</strong>mente al talento <strong>de</strong><br />

los afamados artistas que con generosidad han secundado al editor, si así se<br />

le pue<strong>de</strong> calificar, en su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> producir un ejemplo <strong>de</strong> ilustraciones tan<br />

bel<strong>la</strong>s como idóneas en esta rama <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bel<strong>la</strong>s Artes a <strong>la</strong>s que les expresa<br />

su más s<strong>in</strong>cero agra<strong>de</strong>cimiento,<br />

Londres,<br />

10 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1834<br />

JOHN MARTIN<br />

Nota sobre el General Wolfe. El General Wolfe, en 1759, durante <strong>la</strong> Guerra<br />

<strong>de</strong> los siete años y con un ejército <strong>de</strong> tan sólo 9000 hombres, les arrebató<br />

Quebec a los franceses que contaban con un ejército <strong>de</strong> 14000 hombres.<br />

Lamentablemente, <strong>la</strong> victoria le costó <strong>la</strong> vida.<br />

475


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: G. Barret<br />

Engraver: E. Lan<strong>de</strong>lls<br />

The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />

The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />

The ploughman homeward plods his weary way,<br />

And leaves the world to darkness and to me.<br />

Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />

And all the air a solemn stillness holds,<br />

Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />

And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds:<br />

Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />

The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower,<br />

Molest her ancient solitary reign.<br />

476


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: J. Constable, R. A.<br />

Grabador: W. Bagg<br />

El doble <strong>de</strong> campanas suena triste al ocaso;<br />

va lenta <strong>la</strong> manada mugiendo por el prado;<br />

vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cans<strong>in</strong>o,<br />

y solo me abandona en medio <strong>de</strong> t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s.<br />

Se va <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el paisaje,<br />

y <strong>la</strong> escena respira una quietud solemne,<br />

salvo por don<strong>de</strong> vue<strong>la</strong> y zumba el abejorro,<br />

y el triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco:<br />

Pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre recubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />

a <strong>la</strong> Luna se queja <strong>la</strong> afligida Lechuza,<br />

<strong>de</strong> aquéllos que vagando por su oculta enramada,<br />

perturban sus dom<strong>in</strong>ios antiguos y <strong>de</strong>siertos.<br />

477


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: J. Constable, R. A.<br />

Engraver: W. H. Powis<br />

Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />

Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />

Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />

The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep.<br />

The breezy call of <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g Morn,<br />

The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />

The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn,<br />

No more shall rouse them from their lowly bed.<br />

For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />

Or busy housewife ply her even<strong>in</strong>g care;<br />

No children run to lisp their sire’s return,<br />

Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />

478


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: T. Stothard, R. A.<br />

Grabador: C. Gray<br />

Bajo los toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />

do se api<strong>la</strong> <strong>la</strong> hierba en resecos montones,<br />

cada uno en su celda yaciendo para siempre,<br />

los toscos al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l lugar ya reposan.<br />

El fresco <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragrante alba,<br />

<strong>la</strong> alegre golondr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l tosco cobertizo;<br />

con su c<strong>la</strong>rín el gallo o el resonante corno,<br />

no los <strong>de</strong>spertarán <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />

No habrá l<strong>la</strong>ma para ellos <strong>de</strong> calor hogareño,<br />

ni una esposa hacendosa les mostrará cariño;<br />

ni correrán los niños a recibir al padre,<br />

trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para robarle un beso.<br />

479


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: P. Dew<strong>in</strong>t<br />

Engraver: T. Williams<br />

Oft did the harvest to their sickle yield;<br />

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;<br />

How jocund did they drive their team a-field!<br />

How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />

Let not Ambition mock their useful toil,<br />

Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />

Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />

The short and simple annals of the poor.<br />

The boast of heraldry, pomp of power,<br />

And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />

Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;—<br />

The paths of glory lead but to the grave.<br />

480


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: S. A. Hart<br />

Grabador: J. Jackson<br />

La cosecha a menudo a su hoz se rendía;<br />

a menudo los surcos <strong>la</strong> dura gleba abrían;<br />

¡qué risueños llevaban sus yuntas por el campo!<br />

¡Cómo a su firme golpe los árboles caían!<br />

Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo,<br />

ni sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o;<br />

ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa,<br />

los breves y sencillos anales <strong>de</strong> los pobres.<br />

La vanidad heráldica, <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

todo lo que belleza y riqueza conce<strong>de</strong>n,<br />

aguardan, <strong>de</strong> igual modo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora;<br />

<strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba conducen.<br />

481


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: J. Constable, R. A.<br />

Engraver: W. Bagg<br />

Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />

If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />

Where, through the long-drawn aisle and fretted vault,<br />

The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />

Can storied urn, or animated bust,<br />

Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />

Can Honour’s voice provoke the silent dost?<br />

Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />

Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />

Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />

Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />

Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />

482


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: Thomas Landseer<br />

Grabador: J. Byfield<br />

Ni vos ¡los jactanciosos! les imputéis culpa,<br />

si al cabo el epitafio no otorga gloria alguna;<br />

don<strong>de</strong> por <strong>la</strong>rgas naves y bóvedas nervosas,<br />

el himno resonante eleva alta su gloria.<br />

¿Pue<strong>de</strong> una urna <strong>in</strong>scrita o un busto muy vívido,<br />

a su morada efímera <strong>de</strong>volver el aliento?<br />

¿Pue<strong>de</strong> al silente polvo <strong>la</strong> fama dar vida?<br />

¿O ab<strong>la</strong>ndar <strong>la</strong> lisonja a <strong>la</strong> <strong>in</strong>sensible muerte?<br />

En este solitario lugar yazca quizás<br />

otrora una alma llena <strong>de</strong> fuego celestial;<br />

manos que hayan b<strong>la</strong>ndido el cetro <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

o elevaran al éxtasis a <strong>la</strong> animada lira.<br />

483


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: Frank Howard<br />

Engraver: T. Williams<br />

But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />

Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />

Chill Penury repress’d their noble rage,<br />

And froze the genial current of the soul.<br />

Full many a gem of purest ray serene<br />

The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />

Full many a flower is born to blush unseen,<br />

And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air.<br />

Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />

The little tyrant of his fields withstood;<br />

Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,—here may rest;<br />

Some Cromwell, guitless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />

484


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: W. Westall, A. R. A.<br />

Grabador: S. S<strong>la</strong><strong>de</strong>r<br />

Pero el Conocimiento no <strong>de</strong>splegó sus pág<strong>in</strong>as,<br />

ricas en <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo a sus ojos;<br />

<strong>la</strong> sórdida Penuria reprimió su noble ira,<br />

conge<strong>la</strong>ndo el genial flujo <strong>de</strong>l río <strong>de</strong>l alma.<br />

Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro <strong>de</strong>stello<br />

<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano encierran;<br />

muchas flores germ<strong>in</strong>an y no son contemp<strong>la</strong>das,<br />

perdiendo su fragancia en los vientos <strong>de</strong>l páramo.<br />

Un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano quien con valor <strong>in</strong>trépido,<br />

<strong>de</strong>safió al tirano, el dueño <strong>de</strong> sus campos;<br />

un Milton s<strong>in</strong> renombre, aquí pue<strong>de</strong> que yazca;<br />

un Cromwell no culpable <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo.<br />

485


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: A. Cooper, R. A.<br />

Engraver: S. Williams<br />

Th’ app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />

The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />

To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />

And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes.<br />

Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />

Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />

Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />

And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />

The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />

To quench the blushes of <strong>in</strong>genious shame;<br />

Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />

With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />

486


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: W. Mulready, R. A.<br />

Grabador: J. Thompson<br />

Suplicar los ha<strong>la</strong>gos <strong>de</strong> los sabios más viejos;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong>l dolor y <strong>la</strong> vejez;<br />

<strong>de</strong>rrochar <strong>la</strong> riqueza sobre una tierra fértil,<br />

ni su historia leer a los ojos <strong>de</strong>l pueblo,<br />

su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió: ni sólo limitó<br />

sus crecientes virtu<strong>de</strong>s, sus <strong>de</strong>litos también;<br />

les prohibió pisar sangre para alcanzar el trono,<br />

y cerrar a los hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia.<br />

Ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente;<br />

apagar los rubores <strong>de</strong>l afectado pudor;<br />

o llenar el altar <strong>de</strong> Lujo y <strong>de</strong> Orgullo<br />

con <strong>in</strong>cienso encendido <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />

487


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: Charles Landseer<br />

Engraver: S. S<strong>la</strong><strong>de</strong>r<br />

Far from the madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife,<br />

Their sober wishes never learn’d to stray;<br />

Along the cool sequester’d vale of life,<br />

They kept the noiseless tenour of their way.<br />

Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />

Some frail memorial still erected nigh,<br />

With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d,<br />

Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />

Their name, their years, spelt by th’ unletter’d Muse,<br />

The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />

And many a holy text around she strews,<br />

That teach the rustic moralist to die.<br />

488


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: J. J. Chalon , A. R. A.<br />

Grabador: Branston and Wright<br />

Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l mundanal ruido,<br />

sus austeros <strong>de</strong>seos nunca fueron errantes;<br />

por el fresco apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

siguieron el tranquilo curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o.<br />

Mas para proteger <strong>de</strong> ultrajes estos huesos,<br />

unas frágiles lápidas aún se erigen cerca;<br />

ornadas <strong>de</strong> vulgares versos y toscas tal<strong>la</strong>s,<br />

implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />

Sus nombres y sus años, por ruda Musa <strong>in</strong>scritos,<br />

dan al lugar renombre y un aire elegíaco;<br />

y esparce muchos textos sagrados por doquier,<br />

que al moralista rústico le enseña a morir.<br />

489


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: H. Howard, R. A.<br />

Engraver: M. Hart<br />

For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />

This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />

Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />

Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g, look beh<strong>in</strong>d?<br />

On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />

Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />

E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />

E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fires.<br />

For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />

Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />

If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />

Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate,<br />

490


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: J. W. Wright<br />

Grabador: C. Gray<br />

Mas, ¿quién, <strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un mudo Olvido,<br />

renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos;<br />

<strong>de</strong>jó el rec<strong>in</strong>to cálido <strong>de</strong>l jubiloso día,<br />

s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con nostalgia y añoranza?<br />

A algún pecho amable se da el alma que parte;<br />

requieren pías lágrimas los ojos que se cierran;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso c<strong>la</strong>ma briosa Natura;<br />

y hasta en nuestras cenizas viven aquellos fuegos.<br />

Pues tú, que te preocupas por los rústicos muertos,<br />

narras en estos versos sus vidas s<strong>in</strong> engaño;<br />

si por azar sumido en sus Meditaciones,<br />

algún alma geme<strong>la</strong> pregunta por tu s<strong>in</strong>o,<br />

491


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: Copley Field<strong>in</strong>g<br />

Engraver: Sly and Wilson<br />

Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />

“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />

Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />

To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />

“There, at the foot of youn<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />

That wreathes its old fantastic roots so high,<br />

His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />

And pore upon the brook that bubbles by.<br />

“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />

Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />

Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like one forlorn,<br />

Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopless love.<br />

492


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: Thales Field<strong>in</strong>g<br />

Grabador: J. Jackson<br />

tal vez, algún canoso zagal pueda <strong>de</strong>cir:<br />

“A menudo lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba,<br />

sacudiendo el rocío con paso apresurado,<br />

para buscar al Sol en los prados <strong>de</strong>l cerro.<br />

Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> lejana haya combada,<br />

que retuerce sus viejas raíces a lo alto,<br />

solía recostarse lánguido al mediodía,<br />

contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que cerca gorgotea.<br />

Lento por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sdén,<br />

vagaba musitando extraños pensamientos;<br />

ya meditando lánguido, triste y solitario,<br />

o afligido <strong>de</strong> cuitas o <strong>de</strong> amor torturado.<br />

493


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: W. Coll<strong>in</strong>s, R. A.<br />

Engraver: H. White<br />

“One morn, I miss’d him on the ‘ccustom’d hill,<br />

Along the heath, and near his favourite tree;<br />

Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />

Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />

“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />

Slow through the church-way path we saw him borne.<br />

Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />

Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”<br />

494


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: C. R. Stanley<br />

Grabador: J. Jackson<br />

En <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a un día su ausencia advertí,<br />

paseando por el páramo y echado bajo su árbol;<br />

mas transcurrió otro día,―ni cerca <strong>de</strong>l arroyo,<br />

ni en el prado <strong>de</strong>l cerro, ni en el bosque se hal<strong>la</strong>ba;<br />

Al siguiente, <strong>de</strong> luto, con fúnebres en<strong>de</strong>chas,<br />

por <strong>la</strong> senda a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />

Acércate a leer (pues sabes) estos versos,<br />

grabados en <strong>la</strong> lápida bajo el marchito esp<strong>in</strong>o”.<br />

495


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Pa<strong>in</strong>ter: Frank Howard<br />

Engraver: T. Williams<br />

EPITAPH<br />

Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />

A youth, to fortune and to fame unknown;<br />

Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />

And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />

Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />

Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />

He gave to Misery all he had―a tear;<br />

He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />

No further seek his merits to disclose,<br />

Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />

(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,)<br />

The bosom of his Father and his God.<br />

496


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

P<strong>in</strong>tor: S. A. Hart<br />

Grabador: C. Gray<br />

EPITAFIO<br />

Aquí reposa su cuerpo en terrenal regazo,<br />

un joven, por fortuna y fama abandonado;<br />

le sonrieron <strong>la</strong>s Artes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> cuna,<br />

y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía lo escogió para sí.<br />

Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera;<br />

una gran recompensa le otorgó el Cielo:<br />

concedió a <strong>la</strong> Miseria sus bienes―una lágrima;<br />

y recibió <strong>de</strong>l Cielo (su <strong>de</strong>seo) un amigo.<br />

No sigas más <strong>de</strong>seando sus méritos mostrar,<br />

o airar sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su horrible morada;<br />

(allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza),<br />

el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios.<br />

497


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El pensamiento no lo revestimos con pa<strong>la</strong>bras. Hay siempre una<br />

brecha entre lo que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras significan y lo que comunican en el<br />

contexto concreto <strong>de</strong>l poema.<br />

(López-Folgado, “Design’, <strong>in</strong>terpretación y traducción <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong><br />

Robert Frost” (en prensa).<br />

En <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia aplicada al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción<br />

concretamente, Ernst-August Gutt hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l fenómeno <strong>de</strong> trasvasar<br />

<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güísticamente <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita o <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> un<br />

texto como un proceso cognitivo, como un acto <strong>de</strong> comunicación<br />

secundaria ostensiva e <strong>in</strong>ferencial. En este procesamiento mental y<br />

tras<strong>la</strong>dación <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong> un TO a un TM entra en juego el traductor<br />

como lector meta y comunicador <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implicada por el<br />

autor orig<strong>in</strong>al.<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard”, paradigma <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa tal y como <strong>la</strong><br />

vislumbra Gutt, nos hemos centrado en preservar <strong>la</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa entre el b<strong>in</strong>omio <strong>de</strong> textos y el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />

Relevancia (Relevancia óptima) en lo re<strong>la</strong>tivo al receptor meta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción con el único objeto <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al.<br />

El objetivo pr<strong>in</strong>cipal en este apartado es presentar el mensaje<br />

orig<strong>in</strong>al que implican los enunciados <strong>de</strong>l poema en térm<strong>in</strong>os <strong>de</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa teniendo en cuenta <strong>la</strong> realidad mental <strong>de</strong>l<br />

autor y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong> modo que se cump<strong>la</strong> el<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y se logre su grado <strong>de</strong> optimización.<br />

Los apartados <strong>de</strong> los que se compone el trabajo han sido <strong>de</strong> gran<br />

importancia, puesto que se conciben como los pi<strong>la</strong>res sobre los que se<br />

sustentan <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación, el análisis traductológico y <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />

traducción que se abordan en esta sección.<br />

El célebre poema <strong>de</strong>l reconocido poeta Thomas Gray, “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, probablemente se comienza a<br />

pergeñar en torno a 1742 y sale a <strong>la</strong> luz en 1751 en <strong>la</strong> revista Pall Mall.<br />

Se conoce <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una versión anterior titu<strong>la</strong>da “Stanzas wrote<br />

<strong>in</strong> a Country Churchyard”, recopi<strong>la</strong>da en el manuscrito Eton MS.<br />

498


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En lo referente a su estructuración, el poema tiene una<br />

disposición versal regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> 32 cuartetos entre los cuales se dist<strong>in</strong>gue<br />

el epitafio (<strong>la</strong>s tres últimas estrofas). Los versos presentan un esquema<br />

<strong>de</strong> rima alternante (con rima ABAB). Se aprecia una rima consonante<br />

idéntica a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> cuartetos que genera un efecto <strong>de</strong><br />

completitud y perfección, verbigracia:<br />

Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight, /saɪt /<br />

And all the air a solemn stillness holds, /həʊldz /<br />

Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight, /f<strong>la</strong>ɪt /<br />

And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distante folds. /həʊldz /<br />

(Th. Gray, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 5-8). 179<br />

Se presentan excepciones don<strong>de</strong> prima <strong>la</strong> rima asonante, como se<br />

vierte en los versos que <strong>in</strong>ician el poema:<br />

The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day; /eɪ /<br />

The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea; /iː /<br />

The ploughman homeward plods his weary way, /eɪ /<br />

And leaves the world to darkness and to me. /iː /<br />

(ibi<strong>de</strong>m, vv. 1-4).<br />

At<strong>in</strong>gente al ritmo, el patrón matriz rítmico <strong>de</strong>l poema es el<br />

pentámetro yámbico (c<strong>in</strong>co pies yámbicos con <strong>la</strong> alternancia <strong>de</strong> una<br />

sí<strong>la</strong>ba no acentuada y otra acentuada), como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> este<br />

ejemplo:<br />

The lo w<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slow ly o’er the lea;<br />

En lo que al tipo <strong>de</strong> estrofa se refiere, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard” se trata <strong>de</strong> una elegía compuesta por 128 versos <strong>de</strong> arte<br />

mayor <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos en su mayoría.<br />

179 La fuente en subrayado no consta en <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> Gray. Se ha utilizado<br />

para remarcar el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> rima en los cuartetos seleccionados.<br />

499


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El género elegíaco que Gray imprime en <strong>la</strong> pág<strong>in</strong>a se enmarca en<br />

una época <strong>de</strong> transición <strong>de</strong>signada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad,<br />

Prerromanticismo o Edad Postaugusta que atesora una variada gama <strong>de</strong><br />

estéticas poéticas. La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> poesía<br />

bucólica pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente se permuta en un modo mucho más realista<br />

(imitatio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Geórgicas <strong>de</strong> Virgilio) y contemp<strong>la</strong>tivo. Thomas Gray<br />

recoge se enriquece <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta (símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

diferencias sociales, ya que el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía es <strong>de</strong>leite y conocimiento<br />

<strong>de</strong> los estamentos privilegiados), <strong>de</strong>l mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro en tiempos<br />

pretéritos, período caracterizado por <strong>la</strong> existencia en communitas en un<br />

paraíso terrenal s<strong>in</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

condición humana que requiere forzosamente <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses. Es<br />

un universo utópico en el que se traspo<strong>la</strong>n los logros significativos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización y don<strong>de</strong> el status quo apenas se reconoce.<br />

De The Seasons <strong>de</strong>l poeta naturalista James Thomson, quien se<br />

nutre <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía naturalista, se sirve <strong>de</strong>l exégesis vívido y preciso<br />

para p<strong>la</strong>smar <strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, los quehaceres ord<strong>in</strong>arios <strong>de</strong><br />

los campes<strong>in</strong>os como <strong>la</strong> cosecha, el arado o el cuidado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ovejas,<br />

siendo el cuidado <strong>de</strong> estos animales el más significativo por su<br />

recurrencia en <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril o bucólica clásica. Al<br />

igual que Thomson, los pastores o campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong> Gray no presentan<br />

rasgos div<strong>in</strong>os, ni sucumben al sentimentalismo que caracteriza a <strong>la</strong><br />

n<strong>in</strong>fa y al zagal, s<strong>in</strong>o que encarnan crudamente a los guard<strong>in</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza como <strong>in</strong>dividuos robustos y afanosos. El cariz <strong>de</strong> realismo<br />

que sus escenas pastoriles respiran imposibilita <strong>la</strong> convivencia entre <strong>la</strong><br />

convención clásica y el espíritu <strong>in</strong>novador <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>in</strong>glesa.<br />

En lo que concierne a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos naturales,<br />

ambos poetas son fieles a <strong>la</strong> tradición virgiliana que impera en <strong>la</strong>s<br />

Geórgicas, a <strong>la</strong> estética neoclásica <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> sugerente<br />

verosimilitud <strong>de</strong> cada s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, puesto que ésta<br />

es <strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal fuente <strong>de</strong> <strong>in</strong>spiración. Igualmente, <strong>in</strong>corporan <strong>la</strong><br />

espontaneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> emoción que <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l paisaje<br />

500


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

como aspecto f<strong>la</strong>mante, <strong>la</strong> reflexión filosófica que reve<strong>la</strong> los estrechos<br />

<strong>la</strong>zos <strong>de</strong>l micro al macrocosmos div<strong>in</strong>o.<br />

De igual modo, en “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Chruchyard” se<br />

aprecia el timbre religioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>vocional <strong>de</strong> John Dennis y<br />

Robert Lowth, y que cultivan poetas como Edward Young. De este<br />

modo, <strong>la</strong> aspiración por hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> Dios y el entusiasmo por<br />

ser ben<strong>de</strong>cidos con su rec<strong>la</strong>mo celestial se convierten en temática<br />

trascen<strong>de</strong>ntal y, dada su envergadura, <strong>de</strong>be abordarse no con <strong>la</strong>s<br />

normas estrictas y artificiosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía neoclásica col<strong>in</strong>dante con el<br />

racionalismo, s<strong>in</strong>o con exquisitez y sublimidad para confeccionar una<br />

obra poética que transporte, como si <strong>de</strong> una eufónica epifanía se<br />

tratase, tanto al poeta como al lector a los elevados dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l<br />

misterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe. Este tipo <strong>de</strong> producción literaria conserva el carácter<br />

didáctico que, aunque ornamentado sutilmente para <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia<br />

<strong>de</strong>l espíritu, es común a todo el corpus literario <strong>de</strong>l movimiento<br />

neoclásico.<br />

La Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> cual bebe <strong>de</strong>l tópico <strong>de</strong>l beatus ille<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad naturalista, se pigmenta con el retiro en soledad en<br />

parajes silvestres abandonados alimentan al poeta me<strong>la</strong>ncólico y<br />

hastiado <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida corrupta en <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte con el bálsamo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación y con el ennoblecimiento espiritual. Ambos subgéneros<br />

poéticos están ceñidos al culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, al sentimiento y a <strong>la</strong><br />

cogitación sobre temas trascen<strong>de</strong>ntales impregnados <strong>de</strong> neop<strong>la</strong>tonismo.<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” es un poema<br />

característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética <strong>de</strong> tonalidad lúgubre y<br />

me<strong>la</strong>ncólica (me<strong>la</strong>ncolía agridulce causada por el timor mortis <strong>de</strong> <strong>in</strong>flujo<br />

puritano) <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas o “Graveyard School”<br />

que alcanza su punto <strong>de</strong> máximo esplendor en el último tercio <strong>de</strong>l siglo<br />

XVIII. Ésta se p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> con los trazos grises <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre que<br />

respira el menosprecio hacia <strong>la</strong> vida terrenal, contemptus mundi, y<br />

<strong>de</strong>scubre un escenario natural mortuorio, locus eremus, que evoca <strong>la</strong><br />

frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, memento mori.<br />

501


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Como elegía, el tema subyacente es trascen<strong>de</strong>ntal en cuanto a<br />

que el poeta vierte en el poema el <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad, <strong>la</strong>crimæ<br />

rerum, al contemp<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable sujeción <strong>de</strong>l hombre mediante <strong>la</strong><br />

metonímica c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a al gran nive<strong>la</strong>dor universal, <strong>la</strong> muerte. En<br />

conjunción con una panoplia <strong>de</strong> imágenes sugerentes que rememoran<br />

<strong>la</strong> modalidad propia <strong>de</strong> <strong>la</strong>ndscape poetry <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía dieciochesca <strong>de</strong><br />

los albores <strong>de</strong> siglo, Gray diserta sobre <strong>la</strong> verdad universal <strong>de</strong>l óbito,<br />

reve<strong>la</strong>ndo el vínculo etéreo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad, sentimiento que estrecha<br />

<strong>la</strong>zos entre su mundo <strong>in</strong>terior y el microcosmos natural y social <strong>de</strong>l que<br />

forma parte. Esta me<strong>la</strong>ncólica y sombría cavi<strong>la</strong>ción sobre el tránsito<br />

aparece acompañada por <strong>la</strong> <strong>in</strong>trospección <strong>de</strong>l poeta sobre el mito clásico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad concedido por <strong>la</strong> fama mundana, <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong><br />

este modo los <strong>de</strong>slumbrantes pi<strong>la</strong>res sobre los que aún se erige en el<br />

marco aristocrático <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />

Cuenta con <strong>la</strong>s siguientes vetas temáticas que se acentúan con<br />

una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”, espéculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica a <strong>la</strong> vanagloria<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se pudiente, <strong>la</strong> realeza y el clero: <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l hombre, el timor<br />

mortis, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como <strong>la</strong> fusión<br />

entre el <strong>la</strong> verosimilitud, el didactismo y el credo con el objeto <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el sentimiento <strong>de</strong> arrepentimiento y <strong>la</strong> reflexión<br />

sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual. Las<br />

acciones <strong>de</strong>l hombre en el viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida serán juzgadas por un Juez<br />

justo: Gray a<strong>la</strong>ba al es<strong>la</strong>bón marg<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad por su nobleza<br />

mientras que ataca a <strong>la</strong> cúspi<strong>de</strong> social por su actuación egoísta y su<br />

férreo apego a <strong>la</strong> privatización <strong>de</strong>l bien común.<br />

En re<strong>la</strong>ción a su estructura, <strong>la</strong> “Elegy” sigue un esquema fijo,<br />

comenzando con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural<br />

mortuorio que propicia el sentimiento <strong>de</strong>l horror y <strong>la</strong> meditación privada<br />

posterior <strong>de</strong>l “yo poético” en una simbiosis íntima con <strong>la</strong> Naturaleza. La<br />

escena mortuoria se envuelve <strong>de</strong>l silencio crepuscu<strong>la</strong>r, <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> flora funeraria que acompaña a <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> tumba en <strong>la</strong> temp<strong>la</strong>nza <strong>de</strong>l<br />

día. Este marco recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuentes clásicas <strong>la</strong> prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tradición pastoril al p<strong>la</strong>smar elementos <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o vegetal re<strong>la</strong>cionados<br />

502


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

con <strong>la</strong> muerte como únicos guardianes <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos.<br />

Asimismo, bebe <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción vívida y fi<strong>de</strong>digna <strong>de</strong> los elementos<br />

naturales, el retiro y <strong>la</strong> aflicción que emanan <strong>de</strong>l cobijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera<br />

campestre, envolviéndolos en un aire sombrío para <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r un<br />

sentimiento sobremanera me<strong>la</strong>ncólico, propicio para <strong>la</strong> cogitación sobre<br />

el óbito.<br />

Como ejemplo prestado <strong>de</strong> los poetas <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os que <strong>de</strong>spliega <strong>la</strong><br />

elegía clásica pastoril que se ajusta al cariz lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre;<br />

<strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> bosques idílicos se cubre <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o<br />

aparece como paraje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do; los arroyos susurrantes surcan dom<strong>in</strong>ios<br />

<strong>de</strong>shabitados y s<strong>in</strong>iestros; el canto dulce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pequeñas aves se<br />

reemp<strong>la</strong>za por el <strong>de</strong> pájaros <strong>de</strong> mal agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho;<br />

<strong>de</strong> este modo, se recrea un universo s<strong>in</strong>uoso que atrapa al alma<br />

compungida <strong>de</strong>l poeta meditativo:<br />

The funeral elegy may start with a touch of nature-<strong>de</strong>scription, a thick<br />

grove of cypresses or churchyard yews, perhaps a cavern, owls, and a<br />

<strong>de</strong>ath-knell toll<strong>in</strong>g through the night; someth<strong>in</strong>g may well be said of<br />

the disease and <strong>de</strong>ath-bed scene of the subject, and an anticipatory<br />

suggestion of the charnel-house, of worms, and of the <strong>de</strong>cay of the<br />

body; this naturally leads to the matter of tombs, perhaps a mortuary<br />

church, or an ancient lichened vault, or an overgrown <strong>country</strong><br />

churchyard.<br />

(Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8).<br />

El poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía funeraria esgrime numerosas alusiones al<br />

cuerpo en <strong>de</strong>scomposición para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>dicarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s iglesias góticas en ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a)<br />

recubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra. Tras esta vívida recreación tenebrosa, el<br />

“yo” errabundo <strong>de</strong> Thomas Gray, que permanece en un letargo<br />

me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong> sosiego <strong>de</strong>l paisaje en el ocaso y noche <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida, cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia al estado <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong> mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia mediante una sutil<br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> humil<strong>de</strong> tumba <strong>de</strong> los<br />

toscos lugareños. Del mismo modo, contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

503


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />

alma y su liberación tras el trance, estados <strong>de</strong> los que gozan aquéllos<br />

que nutren su espíritu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> existencia en los parajes naturales.<br />

F<strong>in</strong>almente, concluye con el panegírico <strong>de</strong>l occiso, en el que se<br />

a<strong>la</strong>ban <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto por <strong>la</strong>s que se hace meritorio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

recompensa celestial, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> presentar <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>función, “a panegyric of the <strong>de</strong>ad and a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of his heavenly<br />

reward” (Draper, ibi<strong>de</strong>m, p. 8)”. Esta recompensa ocupa el centro <strong>de</strong>l<br />

poema: el poeta loa <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” en vez <strong>de</strong>l boato <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> falsa riqueza.<br />

El colofón se entien<strong>de</strong> como <strong>la</strong> parte reflexiva y moral en <strong>la</strong> que el<br />

poeta se sumerge en meditaciones <strong>de</strong> índole religiosa, temática que<br />

también se ha extendido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza: <strong>la</strong> muerte, el Juicio<br />

F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna o <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma, castigando <strong>la</strong> materia y<br />

cualquier forma <strong>de</strong> explicación racional <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad física y<br />

anteponiendo <strong>la</strong> creencia religiosa como ápice <strong>de</strong>l entendimiento entre<br />

el microcosmos <strong>de</strong>l hombre y el macrocosmos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o.<br />

En <strong>la</strong> composición poética <strong>de</strong> pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l siglo XVIII, <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía se envuelve <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención puritana <strong>de</strong>l menosprecio por<br />

el mundo terrenal y los horrores <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l alma, el mal<br />

patológico <strong>de</strong>scrito por Burton y <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>strucción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción durante el letargo me<strong>la</strong>ncólico que se<br />

puntualizan en “Il Penseroso”. En última <strong>in</strong>stancia, se sirve <strong>de</strong> una<br />

óptica <strong>de</strong> corte neoclásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> soledad o el retiro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mundanal urbe y el <strong>de</strong>scontento por <strong>la</strong> existencia que previamente<br />

habían pergeñado los autores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os. Éstas, junto con <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s idios<strong>in</strong>cráticas <strong>de</strong>l verso mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre,<br />

evolucionan en <strong>la</strong> tesitura <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XVIII que<br />

estriba en <strong>la</strong>s pr<strong>in</strong>cipales características dist<strong>in</strong>tivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Graveyard<br />

School”: <strong>la</strong> transitoriedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> vida, el <strong>de</strong>leite que emana <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> soledad y el ais<strong>la</strong>miento, y <strong>la</strong> <strong>in</strong>expugnable muerte. A éstas se<br />

adiciona el lienzo <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> castillos <strong>de</strong>rruidos por el tiempo,<br />

catedrales góticas <strong>de</strong>smoronadas, abadías e iglesias en ru<strong>in</strong>as, sombríos<br />

504


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a) y osarios a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> medianoche que <strong>de</strong>jan al<br />

<strong>de</strong>scubierto los estragos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y <strong>la</strong> ari<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong>l trance, elementos e i<strong>de</strong>as que constituirán <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />

gótica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas.<br />

Tras <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones y reflexiones, “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” concluye con el panegírico o epitafio al vulgo <strong>de</strong>l<br />

que el poeta forma parte. A modo <strong>de</strong> réquiem universal, éste hab<strong>la</strong> sobre<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l espíritu en los Dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong>l Creador, don<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte se encuentra con su muerte y <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra fama fluye <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gloria eterna.<br />

Esta amalgama refleja <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> nuevas corrientes<br />

i<strong>de</strong>ológicas que abrazan el escepticismo y el subjetivismo frente a <strong>la</strong><br />

ortodoxia puritana heredada <strong>de</strong>l siglo XVII. De igual modo, es<br />

manifiesto <strong>de</strong>l temor y subsecuente búsqueda <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n tras un <strong>la</strong>rgo<br />

período <strong>de</strong> <strong>in</strong>estabilidad en el siglo anterior con <strong>la</strong>s contiendas políticoreligiosas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Restauración que estal<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> conocida Revolución<br />

Gloriosa. Tras <strong>la</strong> <strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Hanover y el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong><br />

Jorge I y Jorge II, <strong>la</strong> nación <strong>in</strong>glesa disfruta <strong>de</strong> <strong>la</strong> estabibilidad tan<br />

anhe<strong>la</strong>da <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l nefasto gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>in</strong>a Ana a pr<strong>in</strong>cipios <strong>de</strong>l<br />

siglo XVIII. No obstante, <strong>la</strong> división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses sociales se <strong>de</strong>limita mucho<br />

más, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se obrera al más absoluto anonimato, lo cual<br />

<strong>de</strong>spertará ese sentimiento <strong>de</strong> empatía <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong> Adam Smith o el<br />

Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shaftesbury y que se evi<strong>de</strong>ncia en el culto a <strong>la</strong> sensibilidad en<br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad a <strong>la</strong> que el poeta objeto <strong>de</strong> este<br />

estudio pertenece y <strong>de</strong>ja constancia explícita en su “Elegy”.<br />

La traducción <strong>de</strong>l poema está exenta <strong>de</strong> rima, ya que el objeto que<br />

se persigue es <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Por esta razón, se ha<br />

abogado por un metro silábico regu<strong>la</strong>r, el alejandr<strong>in</strong>o <strong>de</strong> catorce sí<strong>la</strong>bas<br />

con un hemistiquio que divi<strong>de</strong> dos partes rítmicas <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas cada<br />

una, para ser fiel a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto orig<strong>in</strong>al. Como consecuencia,<br />

se ha tenido que presc<strong>in</strong>dir o mo<strong>de</strong><strong>la</strong>r <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas pistas<br />

comunicativas, efectos y suposiciones contextuales para cumplir con el<br />

505


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong><br />

Relevancia.<br />

Siguiendo una estructura regu<strong>la</strong>r a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al en<br />

<strong>la</strong> que se observa una constante alternancia entre pasajes <strong>de</strong>scriptivos y<br />

meditativos, los versos que constituyen el primer cuarteto se presentan<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l corpus <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones realistas y naturalistas dada <strong>la</strong> serie<br />

<strong>de</strong> pistas comunicativas que el autor emplea, tales como <strong>la</strong> retórica<br />

poética propia <strong>de</strong>l género y el contexto en el que el poeta se encorseta.<br />

En base a éstas, como preludio al epitafio que concluye el conjunto <strong>de</strong><br />

meditaciones, Gray escoge s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales y adjetivales que<br />

merman el efecto cognitivo <strong>de</strong> movimiento y que se a<strong>de</strong>cuan<br />

perfectamente al efecto estático <strong>de</strong>l <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripción visual y<br />

sonora <strong>de</strong>l ocaso que anuncia el retiro en <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

La elección <strong>de</strong>l pentámetro yámbico, con valor icónico, reve<strong>la</strong> el<br />

cuadro que <strong>in</strong>troduce al lector en un ambiente cargado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones<br />

sensoriales, en el que el sonido <strong>de</strong>l tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana o más bien el<br />

mensaje pronunciado hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l paisaje sereno. La<br />

secuencia <strong>de</strong>scriptiva ofrece el marco rural, idóneo para manifestar <strong>la</strong><br />

lentitud <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong> tristeza y <strong>la</strong> soledad. Asimismo,<br />

proporciona <strong>la</strong> fusión entre <strong>la</strong> Naturaleza, llena <strong>de</strong> d<strong>in</strong>amicidad, y los<br />

personajes anónimos o al<strong>de</strong>anos, que beben <strong>de</strong>l organicismo <strong>de</strong>l<br />

universo, lo que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong>s p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza en armoniosa conjunción con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

fúnebre.<br />

Se subraya una angustiosa me<strong>la</strong>ncolía “negra”; <strong>la</strong> miseria <strong>de</strong>l<br />

hombre, <strong>la</strong> brevedad y <strong>la</strong> vanidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como <strong>la</strong> fusión<br />

entre el didactismo y el credo con el objeto <strong>de</strong> <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>r en el lector el<br />

sentimiento <strong>de</strong> arrepentimiento y <strong>la</strong> reflexión sobre el Juicio F<strong>in</strong>al, <strong>la</strong><br />

con<strong>de</strong>na eterna y <strong>la</strong> salvación espiritual. En re<strong>la</strong>ción a su estructura,<br />

ésta comienza con una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural<br />

mortuorio que propicia <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong>l “yo poético” en una simbiosis<br />

íntima con <strong>la</strong> Naturaleza que se recubre <strong>de</strong> cipreses y <strong>de</strong> tejos o parajes<br />

<strong>de</strong>so<strong>la</strong>dos.<br />

506


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El poeta esgrime numerosas alusiones a <strong>la</strong>s iglesias góticas en<br />

ru<strong>in</strong>as, tumbas y cementerios (<strong>de</strong> al<strong>de</strong>a) recubiertos <strong>de</strong> musgo e hiedra.<br />

Tras esta vívida recreación tenebrosa, el “yo” errabundo que permanece<br />

en un letargo me<strong>la</strong>ncólico por el efecto <strong>de</strong>l paisaje cavi<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong><br />

subord<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia al estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición, a <strong>la</strong><br />

mutabilidad y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

podredumbre y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong>l hombre para subrayar el aspecto<br />

imperece<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l alma y su liberación tras <strong>la</strong> muerte.<br />

The Curfew tolls the knell of part<strong>in</strong>g day;<br />

The low<strong>in</strong>g herd w<strong>in</strong>ds slowly o’er the lea;<br />

The ploughman homeward plods his weary way,<br />

And leaves the world to darkness and to me. 180<br />

(Th. Gray. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, vv. 1-4). 181<br />

En <strong>la</strong> primera estrofa se ha consi<strong>de</strong>rado seguir <strong>la</strong>s mismas pautas<br />

que en el orig<strong>in</strong>al. Se preten<strong>de</strong> reflejar semejante efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

serenidad y silencio al reproducir pistas comunicativas análogas a <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>l texto origen. Predom<strong>in</strong>a una s<strong>in</strong>taxis nom<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> que los verbos<br />

180 Thomas Gray, fiel seguidor <strong>de</strong>l poeta italiano Dante Alighieri, recoge en el v. 1 <strong>de</strong> su<br />

“Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” los vv. 5-6, “se o<strong>de</strong> squil<strong>la</strong> di lontano / che<br />

paia ‘l giorno pianger che si more” (The Vesper bell, that mourns the dy<strong>in</strong>g day / si oye<br />

a lo lejos alguna campana / que parezca p<strong>la</strong>ñir al moribundo día) <strong>de</strong>l “Purgatorio”,<br />

Canto VIII, <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre Div<strong>in</strong>a Comedia. Ambos poetas <strong>de</strong>scriben <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>l ocaso,<br />

vislumbrándose <strong>la</strong> costumbre religiosa cristiana <strong>de</strong> que el atar<strong>de</strong>cer es el adviento <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> noche y <strong>de</strong>l retiro a <strong>la</strong> oración para recibir al sol naciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana,<br />

representación <strong>de</strong> Jesucristo y <strong>la</strong> salvación, (Trad. Ichabod, Dante, p. 74). Luego, no es<br />

mera co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro primeras estrofas emanen el tono<br />

lúgubre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso para contrarrestarse con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada alegre <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />

qu<strong>in</strong>ta.<br />

181 Fe<strong>de</strong>rico García Lorca (1898-1936), poeta español <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong>l 27, en su<br />

“Canción primaveral” (1919) en Libro <strong>de</strong> Poemas refleja el aire me<strong>la</strong>ncólico y el marco<br />

lúgubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en los versos siguientes: “Voy cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> / entre<br />

flores <strong>de</strong> <strong>la</strong> huerta, / <strong>de</strong>jando sobre el cam<strong>in</strong>o / el agua <strong>de</strong> mi tristeza. / En el monte<br />

solitario, / un cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a / parece un campo sembrado / con granos <strong>de</strong><br />

ca<strong>la</strong>veras. / Y han florecido los cipreses / como gigantes cabezas / que con órbitas<br />

vacías / y verdosas cabelleras, / pensativos y dolientes / el horizonte contemp<strong>la</strong>n” (II,<br />

vv. 9-22) (García-Lorca, Canciones: selección, p. 83). El tema y el tenor <strong>de</strong>l cementerio<br />

se p<strong>la</strong>sma también en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l poeta y filósofo español Miguel <strong>de</strong> Unamuno y<br />

Jugo (1864-1936) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Generación <strong>de</strong>l 98 en su poema “En otro cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a”,<br />

en el que <strong>de</strong>scribe el cementerio <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> Arévalo. La gallega Rosalía <strong>de</strong> Castro<br />

(1837-1885), bajo <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l gusto por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los poetas (pre)románticos,<br />

en sus Fol<strong>la</strong>s Novas (Cementerios <strong>de</strong> Galicia), publicada en 1880, reflexiona sobre el<br />

tópico clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida con el locus eremus <strong>de</strong>l paisaje gallego.<br />

507


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

están sujetos al <strong>de</strong>scanso y son cómplices <strong>de</strong>l tono me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

soledad que emana <strong>de</strong> los s<strong>in</strong>tagmas que refieren al caer <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche. El<br />

paralelismo y el ritmo <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” que<br />

recalcan <strong>la</strong> monotonía y el aire cal<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l paraje solitario no se ha<br />

podido rescatar en <strong>la</strong> traducción, ya que <strong>la</strong> estructura silábica presenta<br />

ciertas restricciones.<br />

En el poema orig<strong>in</strong>al se aprecia una <strong>la</strong>tente aliteración en los<br />

versos 1 y 2 (<strong>la</strong> consonante líquida ‘l’ <strong>de</strong> tolls, knell, lowly y slowly),<br />

pista comunicativa que contribuye al efecto poético <strong>in</strong>tensificador <strong>de</strong>l<br />

adormecimiento <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer. Esta figura <strong>de</strong>l discurso poético<br />

<strong>de</strong>saparece en el TM, trasvasándose el efecto con lexemas que conllevan<br />

el mismo sentido y con los que se transmite idéntico mensaje, “doble <strong>de</strong><br />

campanas”, “triste” y “ocaso”.<br />

La pa<strong>la</strong>bra curfew (“toque <strong>de</strong> queda” o “toque <strong>de</strong> campana”) 182 ,<br />

junto con el lexema knell (“doble o tañido <strong>de</strong> <strong>la</strong> campana que pronuncia<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>función”) y el verbo toll (“tañir”, “dob<strong>la</strong>r” o “tocar”) que siempre<br />

coloca con el referente “campana” se leen como pistas comunicativas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s que se tiene una implicación metafórica al unirse al s<strong>in</strong>tagma<br />

part<strong>in</strong>g day. Las campanas dob<strong>la</strong>n por <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> un concepto<br />

temporal y cíclico que, aunque perceptible y humanizado con <strong>la</strong> imagen<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s mundanas, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser una noción abstracta.<br />

A pesar <strong>de</strong> que se ha elidido el curfew en <strong>la</strong> traducción, se<br />

mantiene el efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico, visual y acústico <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al<br />

mediante “el doble <strong>de</strong> campanas” que se fun<strong>de</strong> con el sentido <strong>de</strong>l toque<br />

<strong>de</strong> queda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s campanas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición anglo-normanda y con el <strong>de</strong><br />

knell. Asimismo, éste “suena” (toll) “triste”, adjetivo que subraya <strong>la</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong>l toque <strong>de</strong> campanas que presagian <strong>la</strong> muerte, “al ocaso”<br />

182 Viene al caso ac<strong>la</strong>rar que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>in</strong>glesa curfew proviene <strong>de</strong> <strong>la</strong> “francesa ‘couvre<br />

feu’ y se remonta a <strong>la</strong> época normanda cuyas leyes or<strong>de</strong>naban apagar todos los fuegos<br />

al caer <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> tras un toque <strong>de</strong> campana para impedir <strong>de</strong>smanes y alteraciones <strong>de</strong>l<br />

or<strong>de</strong>n” (López-Folgado, “Traducción <strong>de</strong> ‘Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard’ <strong>de</strong><br />

Thomas Gray”, p. 134). De igual modo, Roger Lonsdale seña<strong>la</strong> que el toque <strong>de</strong> queda,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Guillermo el Conquistador, seguía sonando en Cambridge hasta <strong>la</strong> época <strong>de</strong><br />

Thomas Gray (Lonsdale, The Poems of Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith,<br />

p. 117).<br />

508


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

(part<strong>in</strong>g day), lo que augura el ocaso <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo mencionado en el<br />

epitafio, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces poéticas con <strong>la</strong>s que el autor se i<strong>de</strong>ntifica.<br />

En el siguiente verso, el verbo w<strong>in</strong>d (“serpentear”) que se enfatiza<br />

con el adverbio slowly y que evoca el avance lento y pausado <strong>de</strong>l ganado<br />

<strong>de</strong> vacas, se ha omitido en el TM en aras <strong>de</strong>l metro silábico. No<br />

obstante, se ha sustituido por el verbo “ir” que, pese a que se obtiene <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> cierta celeridad, esta carga se am<strong>in</strong>ora al conservar el<br />

efecto <strong>de</strong> parsimonia <strong>de</strong>l adverbio “lenta(mente)”.<br />

El núcleo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l verso subsecuente, plod<br />

(“cam<strong>in</strong>ar lenta y pesadamente”) que manifiesta el letargo nostálgico <strong>de</strong>l<br />

crepúsculo y <strong>la</strong> “manada mugiente” en su cam<strong>in</strong>ar hacia el refugio<br />

hogareño, se suprime. Esto no es óbice para que el efecto cognitivo<br />

trascen<strong>de</strong>nte rezume en el s<strong>in</strong>tagma “con su paso cans<strong>in</strong>o” adscrito al<br />

verbo “volver”. Se han obviado <strong>la</strong>s aliteraciones en ploughman<br />

homeward (‘<strong>la</strong> consonante bi<strong>la</strong>bial sonora ‘m’) y en weary way (<strong>la</strong><br />

semivocal, semiconsonante doble ‘v’) que proveen al verso con el efecto<br />

lúgubre <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> un referente en <strong>la</strong><br />

lengua meta semejante en grafema y fonema al orig<strong>in</strong>al.<br />

En el último verso <strong>de</strong> este primer cuarteto, se hace alusión al “yo<br />

poético” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>scubre al poeta que contemp<strong>la</strong> en solitario<br />

el alma <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l anochecer, así como el dormitar <strong>de</strong>l agridulce<br />

alboroto <strong>de</strong> los quehaceres mundanos <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s <strong>la</strong>briegos. El<br />

núcleo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración leaves (“<strong>de</strong>jar” o “abandonar”, tercera<br />

persona <strong>de</strong> s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r) anafóricamente refiere no sólo al sol que se oculta<br />

(part<strong>in</strong>g day), s<strong>in</strong>o también a <strong>la</strong> manada mugiente (low<strong>in</strong>g herd) y al<br />

campes<strong>in</strong>o que se recoge (ploughman). De este modo, concuerda en<br />

número con los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales <strong>de</strong> sujeto <strong>de</strong> los dos versos<br />

prece<strong>de</strong>ntes.<br />

Se ha preferido el lexema “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s” para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>in</strong>glesa<br />

darkness (“noche”, “oscuridad” o “t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s”), ya que se consi<strong>de</strong>ra que el<br />

sentido en que ha <strong>de</strong>sembocado <strong>la</strong> estrofa engloba <strong>la</strong> apreciación <strong>de</strong> un<br />

entorno físico crepuscu<strong>la</strong>r (una tonalidad c<strong>la</strong>roscura <strong>de</strong> una me<strong>la</strong>ncolía<br />

agridulce) que se va tiñendo <strong>de</strong> un timbre meditativo con <strong>la</strong> aparición<br />

509


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l me (“a mí”) <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que anticipa <strong>la</strong> serie meditativa tras <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción naturalista <strong>de</strong> este beatus ille. 183 Í<strong>de</strong>m, se ha presc<strong>in</strong>dido<br />

<strong>de</strong>l lexema world (“mundo”) en <strong>la</strong> traducción pero esta omisión, forzada<br />

por <strong>la</strong> estructura métrica, no obstaculiza <strong>la</strong> transmisión tanto el efecto<br />

cognitivo como <strong>de</strong>l mensaje críptico <strong>de</strong>l verso orig<strong>in</strong>al: se abandona al<br />

“yo poético”, hipónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a y <strong>de</strong>l género humano<br />

(hiperónimo), a merced <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sombras, anticipando <strong>la</strong>s oscuras<br />

reflexiones sobre <strong>la</strong> muerte que se suce<strong>de</strong>rán en los siguientes<br />

cuartetos.<br />

Si bien se han alterado <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas pistas comunicativas, se ha<br />

respetado el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, en el que se han hecho<br />

relevantes al lector meta aquel<strong>la</strong>s suposiciones concebidas como<br />

óptimamente relevantes (<strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita) y se han trasvasado<br />

mediante pistas comunicativas y efectos cognitivos a<strong>de</strong>cuados que<br />

acotan, por medio <strong>de</strong> su maximización, <strong>la</strong>s suposiciones <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l<br />

TM. Luego, se reduce el esfuerzo mental a cargo <strong>de</strong>l lector para lograr <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pieza. De igual modo, se ha mantenido <strong>la</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa en cuanto a que se<br />

ha pretendido tras<strong>la</strong>dar el contenido, modificando <strong>la</strong> forma o<br />

proposición con <strong>la</strong> que se enuncia.<br />

Así pues, los versos 1-4 se han vertido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

El doble <strong>de</strong> campanas suena triste al ocaso;<br />

va lenta <strong>la</strong> manada mugiendo por el prado;<br />

vuelve a casa el <strong>la</strong>briego con su paso cans<strong>in</strong>o,<br />

y solo me abandona en medio <strong>de</strong> t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s.<br />

La segunda estrofa está colmada <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras monosilábicas que<br />

dificultan hal<strong>la</strong>r un térm<strong>in</strong>o semántico semejante en <strong>la</strong> lengua meta. Se<br />

observan dist<strong>in</strong>tos referentes que han sido <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados para ajustarse a<br />

<strong>la</strong> representación mental <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, procurando<br />

no per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones<br />

183 A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema se aprecia el tópico horaciano <strong>de</strong>l beatus ille con <strong>la</strong> que se<br />

ensalza <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l campo en contraposición a <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

urbana dieciochesca.<br />

510


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

contextuales óptimamente relevantes <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal<br />

orig<strong>in</strong>al:<br />

Now fa<strong>de</strong>s the glimmer<strong>in</strong>g <strong>la</strong>ndscape on the sight,<br />

And all the air a solemn stillness holds,<br />

Save where the beetle wheels his dron<strong>in</strong>g flight,<br />

And drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds:<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 5-8).<br />

En el primer verso, el efecto cognitivo letárgico <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena<br />

natural realista envuelve al “yo poético” que lo contemp<strong>la</strong> (sight)<br />

mediante el uso <strong>de</strong>l adjetivo glimmer<strong>in</strong>g (“<strong>de</strong> luz débil, tenue o trému<strong>la</strong>”)<br />

que modifica al nombre <strong>la</strong>ndscape (“paisaje”), así como <strong>in</strong>tensifica el<br />

preciso <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l acabar <strong>de</strong>l día que viene dado por el núcleo verbal<br />

fa<strong>de</strong>s (“<strong>de</strong>svanecer”, “apagarse”). La impresión sensorial que se<br />

<strong>de</strong>scubre en esa abstracción temporal se p<strong>la</strong>sma con una perífrasis<br />

verbal <strong>de</strong> gerundio en el TM, a comienzos <strong>de</strong>l verso, siguiendo <strong>la</strong> misma<br />

pista comunicativa <strong>de</strong> hipérbaton <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

enfatizar y evocar el efecto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> lentitud que<br />

emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción.<br />

Simi<strong>la</strong>r efecto se consigue en el segundo verso <strong>de</strong>l TM por medio<br />

<strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma solemn stillness traducido como “quietud solemne” y <strong>de</strong>l<br />

lexema air como “paisaje” o “escena” holds (“tiene” o “preserva”). En este<br />

caso, el verbo empleado ha sido “respira” que acompaña al ocaso<br />

(part<strong>in</strong>g day) <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera estrofa y que nutre <strong>la</strong> escena crepuscu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

un cariz mucho más elegíaco y bucólico. Al no presentarse un patrón <strong>de</strong><br />

rima en el poema traducido, el hipérbaton y <strong>la</strong> aliteración <strong>de</strong>l verso<br />

orig<strong>in</strong>al, solemn stillness holds / drowsy t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs lull the distant folds se<br />

ha suprimido. Esto supone <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong>l efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

parsimonia y <strong>de</strong> silencio pretendido por el autor en <strong>la</strong> estrofa orig<strong>in</strong>al.<br />

En el siguiente verso, se aprecia un cambio <strong>de</strong> referente en el<br />

lexema beetle (“escarabajo”) que ha sido reemp<strong>la</strong>zado por “abejorro”.<br />

Esta modificación no es óbice para que el lector meta <strong>de</strong>scifre <strong>la</strong><br />

implicatura que se <strong>de</strong>spliega <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle <strong>de</strong>l dron<strong>in</strong>g (“zumbido”) que<br />

511


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

abriga al anochecer como arrullo en el campo. Por el contrario, el verbo<br />

wheel (“vo<strong>la</strong>r en círculos”), especialmente referido a los <strong>in</strong>sectos, se ha<br />

fusionado con flight (“vuelo”), ya que se estima que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario está<br />

predispuesto <strong>de</strong> conocimiento previamente almacenado o background /<br />

encyclopaedic knowledge que le asiste para obtener el mensaje<br />

implicado con el mínimo esfuerzo. Para este proce<strong>de</strong>r, se han creado<br />

suficientes efectos cognitivos y reve<strong>la</strong>do suficientes pistas<br />

comunicativas.<br />

En el último verso <strong>de</strong>l texto meta se subraya el modificador<br />

“triste” para drowsy (“somnoliento”, “adormi<strong>la</strong>do”) que prece<strong>de</strong> a<br />

“t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo”, t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>gs. Por un <strong>la</strong>do, se encuentra el repertorio <strong>de</strong> animales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste que se <strong>de</strong>sti<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena pastoril y naturalista, y<br />

que se vislumbra en el primer cuarteto en el tercer verso “va lenta <strong>la</strong><br />

manada mugiendo por el prado”; asimismo, en el octavo verso “el triste<br />

t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco”, el poeta hace alusión a los rebaños <strong>de</strong><br />

ovejas en los rediles. Por otro <strong>la</strong>do, con este juego <strong>de</strong> imágenes<br />

bucólicas y realistas, Gray es fiel a <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad poética<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza <strong>de</strong> timbre bucólico, <strong>de</strong>scriptivo-meditativo,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a <strong>la</strong> p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong> <strong>de</strong> un color dulce y sombrío que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

Siguiendo <strong>la</strong> este<strong>la</strong> marcada por estas dos últimas modalida<strong>de</strong>s<br />

poéticas, se ha optado por el s<strong>in</strong>tagma “triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo” que <strong>in</strong>vita al<br />

<strong>de</strong>scanso y a <strong>la</strong> reflexión anunciada en el verso cuarto And leaves the<br />

world to darkness and to me.<br />

La correspondiente traducción (vv. 5-8) se <strong>de</strong>spliega en los<br />

siguientes versos:<br />

Se va <strong>de</strong>svaneciendo <strong>de</strong> mi vista el paisaje,<br />

y <strong>la</strong> escena respira una quietud solemne,<br />

salvo por don<strong>de</strong> vue<strong>la</strong> y zumba el abejorro,<br />

y el triste t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo mece al lejano aprisco:<br />

En <strong>la</strong> serie <strong>de</strong>scriptiva, <strong>la</strong> tercera estrofa aparece cuajada <strong>de</strong><br />

imágenes lúgubres <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche que actúan como pistas comunicativas<br />

512


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s metafóricamente<br />

alu<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> <strong>de</strong>función. Los efectos cognitivos limitan <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario mediante su maximización, especialmente,<br />

el efecto <strong>de</strong>l sosiego, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> lentitud y el <strong>de</strong>l sigilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La<br />

escena silvestre bucólica <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z y <strong>de</strong> agridulce me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> los<br />

cuartetos prece<strong>de</strong>ntes se torna pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente sombría y abrumadora,<br />

efecto que anticipa <strong>la</strong>s lúgubres meditaciones sobre <strong>la</strong> muerte y sobre<br />

los cimientos efímeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. De esto se <strong>de</strong>duce que el<br />

mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal, cargado <strong>de</strong> pistas y efectos<br />

cognitivos como <strong>la</strong>s imágenes me<strong>la</strong>ncólicas y lóbregas, es que <strong>la</strong> muerte<br />

acecha en <strong>la</strong>s sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> agradable existencia terrenal, y como parte<br />

<strong>de</strong>l ciclo natural (atar<strong>de</strong>cer-anochecer-luz <strong>de</strong>l día) con el cual abre el<br />

poema, se presenta como un enemigo <strong>in</strong>expugnable:<br />

Save that, from yon<strong>de</strong>r ivy-mantled tower,<br />

The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong><br />

Of such as, wan<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g near her secret bower, 184<br />

Molest her ancient solitary reign.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 9-12).<br />

En el cuarteto se discierne cómo se ha transformado el locus<br />

amœnus primigenio <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer por el locus eremus característico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas; por un escenario <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte en el que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />

oscuridad absoluta <strong>de</strong> <strong>la</strong> bien entrada noche, <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> los vestigios<br />

184 Las <strong>in</strong>dagaciones <strong>de</strong> López-Folgado <strong>de</strong>muestran <strong>la</strong> probable <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong>l poeta<br />

Thomas Warton en el poeta objeto <strong>de</strong> análisis. Warton publica “<strong>de</strong> forma anónima<br />

unos versos varios años antes, que parecen guardar una re<strong>la</strong>ción muy estrecha con<br />

los compuestos por Gray” (López-Folgado, ibi<strong>de</strong>m, p. 136): “Beneath yon ru<strong>in</strong>’d abbey’s<br />

moss-grown pile / Oft let me sit, at twilight hour of eve / Where thro’ some western<br />

w<strong>in</strong>dow the pale moon / Pours her long-levell’d rule of stream<strong>in</strong>g light; / While sullen<br />

sacred silence reigns around, / Save the lone screech-owl’s note, who builds his bow’r<br />

/ Amid the mould’r<strong>in</strong>g caverns dark and damp, / Or the calm breeze, that rustles <strong>in</strong><br />

the leaves / Of f<strong>la</strong>unt<strong>in</strong>g ivy, that with mantle green / Invests some wasted tow’r”<br />

(Lonsdale, The Poems of Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith, p. 119).<br />

Asimismo, comenta acertadamente que “al igual que otro cualquier poeta <strong>de</strong> este<br />

siglo, [Gray] cita (…) [“darksome <strong>in</strong>ner bowre”, s<strong>in</strong>tagma que aparece en el ac<strong>la</strong>mado<br />

poema épico renacentista The Faerie Queene <strong>de</strong> Edmund Spenser, Book IV, v.5, 24]”<br />

(López-Folgado, ibi<strong>de</strong>m, p. 137).<br />

513


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización que respiran el <strong>in</strong>evitable paso <strong>de</strong>l tiempo, <strong>la</strong><br />

frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, <strong>la</strong> flora y fauna que reverberan el abandono<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> vida que sigue su curso (<strong>la</strong> hiedra es<br />

siemprever<strong>de</strong>) en silencio y con los estigmas <strong>de</strong>l olvido.<br />

Al igual que en <strong>la</strong>s estrofas primera y segunda, en <strong>la</strong>s que el<br />

reposo y el mutismo se <strong>in</strong>terrumpían por el zumbido <strong>de</strong>l abejorro, el<br />

mugido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas y el t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>eo <strong>de</strong> los rebaños que pronunciaban <strong>la</strong><br />

caída <strong>de</strong>l sol y <strong>la</strong> quietud, ahora son el tenue brillo <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna, el<br />

<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> <strong>la</strong> lechuza afligida que se queja a <strong>la</strong> diosa Diana (Selene o<br />

Artemisa en <strong>la</strong> mitología greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a), diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza y protectora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza, <strong>de</strong> aquél quien, meditabundo, cam<strong>in</strong>a por su oculta<br />

enramada y los dom<strong>in</strong>ios <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad, <strong>la</strong>s imágenes acústicas y<br />

visuales que irrumpen el adormitado paisaje campestre.<br />

En <strong>la</strong> traducción se advierte fi<strong>de</strong>lidad con respecto a los efectos<br />

cognitivos y a <strong>la</strong>s pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se suce<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s<br />

implicaturas que garantizan <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Para lograr<br />

esta semejanza <strong>de</strong> contenido y <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong>l mensaje críptico <strong>de</strong>l<br />

poeta se ha manejado un abanico <strong>de</strong> imágenes simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al,<br />

pese a que algunos efectos cognitivos como el ritmo y <strong>la</strong> figura<br />

discursiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> aliteración se han modificado o presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s por<br />

<strong>la</strong> disparidad <strong>de</strong> estructura rítmica entre <strong>la</strong>s dos lenguas y disimilitud<br />

entre los sistemas fonéticos. Como consecuencia, es notable <strong>la</strong> pérdida<br />

<strong>de</strong> ciertos efectos cognitivos, verbigracia el énfasis en el <strong>la</strong>mento casi<br />

perceptible al oído gracias al pentámetro yámbico <strong>de</strong>l verso décimo con<br />

el ulu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> lechuza The mop<strong>in</strong>g Owl does to the Moon comp<strong>la</strong><strong>in</strong>.<br />

En el primer verso, el lexema adjetival compuesto ivy-mantled<br />

que modifica al nombre tower (torre) se ha trasvasado como “recubierta<br />

<strong>de</strong> hiedra” en el TM, ya que mantle (“manto”) supone cierto grosor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hiedra. La pa<strong>la</strong>bra “recubierta” expresa felizmente <strong>la</strong> cualidad trepadora<br />

<strong>de</strong> este arbusto, así como evi<strong>de</strong>ncia el efecto <strong>de</strong> abandono que ayuda al<br />

lector a obtener <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo (<strong>la</strong> torre y el paraje<br />

solitario y <strong>de</strong>scuidado). Es impresc<strong>in</strong>dible mantener el referente ivy<br />

(“hiedra”) como pista comunicativa, puesto que su simbología atañe al<br />

514


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

mensaje oculto; <strong>la</strong> hiedra es una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> hoja perenne asociada con <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Grecia. La elección <strong>de</strong> Gray <strong>de</strong> esta<br />

p<strong>la</strong>nta en concreto y su implicación simbólica resume <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación<br />

implícita: <strong>la</strong> existencia mundana y pasajera representada con <strong>la</strong> torre<br />

abandonada carece <strong>de</strong> <strong>la</strong> magia <strong>de</strong>l ciclo natural que se renueva<br />

constantemente y que crece y crece hasta recubrir los restos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización.<br />

En el verso segundo, se ha preservado el referente léxico owl<br />

(“lechuza”), ya que es una pista c<strong>la</strong>ve, cuyos efectos son cruciales para<br />

<strong>de</strong>scifrar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita. La lechuza en <strong>la</strong> tradición clásica es<br />

el emblema <strong>de</strong> <strong>la</strong> diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría, Atenea o M<strong>in</strong>erva para los<br />

romanos, y el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía o <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafísica para Georg<br />

Wilhelm Friedrich Hegel en el tardío siglo XVIII. Más acor<strong>de</strong> con <strong>la</strong><br />

simbología clásica, esta ave nocturna simboliza <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong><br />

realidad vivida y empren<strong>de</strong> su vuelo cuando ha vivido el día. La<br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> que <strong>la</strong> lechuza hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un d<strong>in</strong>amismo universal, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciclicidad <strong>de</strong>l mundo en <strong>la</strong> penumbra, así como también <strong>de</strong><br />

un proceso <strong>de</strong> superación constante, avanzan el mensaje implícito <strong>de</strong>l<br />

carácter meditativo sobre <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad espiritual que se<br />

expone en los cuartetos sucesivos.<br />

En los siguientes versos, los s<strong>in</strong>tagmas secret bower y her ancient<br />

solitary reign se han trasvasado s<strong>in</strong> problemas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento<br />

referencial, conservándose simi<strong>la</strong>res lexemas que ponen <strong>de</strong> manifiesto<br />

<strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. La lechuza se queja a <strong>la</strong> luna, diosa Diana<br />

protectora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, que re<strong>in</strong>a “antiguos y <strong>de</strong>siertos” dom<strong>in</strong>ios<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos pretéritos, y que, como el astro p<strong>la</strong>teado, ha regido y<br />

guardado a <strong>la</strong>s criaturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche que moran parajes olvidados.<br />

Los versos 9-12 se tras<strong>la</strong>dan <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />

Pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> torre recubierta <strong>de</strong> hiedra,<br />

a <strong>la</strong> Luna se queja <strong>la</strong> afligida Lechuza,<br />

<strong>de</strong> aquéllos que vagando por su oculta enramada,<br />

perturban sus dom<strong>in</strong>ios antiguos y <strong>de</strong>siertos.<br />

515


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

La cuarta estrofa con<strong>de</strong>nsa una plétora <strong>de</strong> imágenes sombrías y<br />

me<strong>la</strong>ncólicas que sirven <strong>de</strong> pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se obtienen<br />

implicaturas fuertes que circunscriben <strong>la</strong>s suposiciones contextuales<br />

<strong>de</strong>l lector. Éstas, a su vez, <strong>in</strong>crementan los efectos cognitivos que hacen<br />

eco <strong>de</strong> los que se han p<strong>la</strong>smado en <strong>la</strong> estrofa tercera como <strong>la</strong> quietud<br />

solemne <strong>de</strong>l paisaje nocturno y <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte. La atmósfera<br />

que se imprime en este cuarteto es <strong>de</strong> una estampa sobremanera<br />

oscura y pesimista que prepara al “yo poético” para <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong><br />

carácter trascen<strong>de</strong>ntal. La <strong>in</strong>formación críptica en estos versos<br />

(estímulo verbal ostensivo) hace expresa alusión al memento mori o<br />

<strong>in</strong>evitabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, específicamente <strong>la</strong><br />

humana que está constreñida a <strong>la</strong> eterna <strong>de</strong>strucción en el ciclo<br />

perenne y regenerativo <strong>de</strong>l universo.<br />

En el cuarteto se aprecia cómo el poeta cont<strong>in</strong>úa esbozando el<br />

tapiz lúgubre <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, gravitando<br />

sobre imágenes simbólicas y metafóricas re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> flora<br />

mortuoria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que emana un efecto cognitivo <strong>de</strong> tristeza harto más<br />

profundo. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> mirada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética que se posa sobre el cementerio y <strong>la</strong> tumba, los<br />

emblemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte por excelencia en esta modalidad poética. Estos<br />

iconos adquieren un semb<strong>la</strong>nte más lógobre en cuanto a que reflejan el<br />

cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> absoluta miseria <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a abandonada ante<br />

los ojos mundanos. Un entorno natural <strong>de</strong> podredumbre retirado y tan<br />

sólo protegido por <strong>la</strong>s sombras es el locus adlátere <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

corte:<br />

Beneath those rugged elms, that yew-tree’s sha<strong>de</strong>,<br />

Where heaves the turf <strong>in</strong> many a moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g heap,<br />

Each <strong>in</strong> his narrow cell for ever <strong>la</strong>id,<br />

516


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

The ru<strong>de</strong> forefathers of the hamlet sleep. 185<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 13-16).<br />

Con <strong>la</strong> traducción propuesta se preten<strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> transmisión<br />

<strong>de</strong>l mismo mensaje y alcanzar <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. Se ha<br />

procurado trasvasar simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas para generar un<br />

mayor número <strong>de</strong> efectos cognitivos y facilitar al lector <strong>de</strong>l TM el<br />

esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental para llegar al mensaje implícito <strong>de</strong>l<br />

estímulo ostensivo verbal. En otros térm<strong>in</strong>os, se ha empleado un<br />

repertorio <strong>de</strong> imágenes análogo al <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Mas s<strong>in</strong> embargo,<br />

se ha tenido que elidir el patrón rítmico <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> estructura métrica<br />

<strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o, lo que resta al cuarteto traducido <strong>de</strong>l efecto<br />

elegíaco y grave que se palpa en <strong>la</strong> estrofa compuesta por Gray.<br />

Existe fi<strong>de</strong>lidad referencial, léxica y semántica en el primer verso,<br />

ya que se traducen el adjetivo rugged (“áspero”, “basto”, “tosco”) y el<br />

nombre elms (“olmos”) por el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al “olmos toscos”, por un<br />

<strong>la</strong>do, mientras que el lexema yew-tree se tras<strong>la</strong>da como “tejo”. La<br />

muerte cobra vida con el olmo que simboliza <strong>la</strong> robustez y <strong>la</strong><br />

perpetuidad y el tejo, árbol funerario <strong>de</strong> hoja perenne, venenoso y <strong>de</strong><br />

aspecto lúgubre.<br />

El olmo, según <strong>la</strong> mitología romana, se atribuye al dios Mercurio<br />

(como el Hermes helénico, dios <strong>de</strong>l comercio) que transporta el alma <strong>de</strong><br />

los difuntos al más allá. Igualmente, <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l tejo, símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida eterna y portal hacia el mundo <strong>de</strong> los espíritus en <strong>la</strong> cultura celta,<br />

185 There is a <strong>de</strong>scriptive <strong>in</strong>version of spatial connotations, as suggested by G. Deleuze<br />

& F. Guattari <strong>in</strong> their A Thousand P<strong>la</strong>teaus. Capitalism and Schizophrenia. London:<br />

Cont<strong>in</strong>uum, 2004, where smooth spaces are opposed to striated spaces: the former<br />

are open, unlimited whereas the <strong>la</strong>tter as closed, limited and <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ed by a frame.<br />

The churchyard is characteristic of an enclosed space –an alien world outsi<strong>de</strong> the<br />

boun<strong>de</strong>ries of ord<strong>in</strong>ary <strong>country</strong> life— which enacts the oppresive Gothic atmosphere,<br />

as sensed <strong>in</strong> the prec<strong>in</strong>cts of a churchyard. That is remarkable <strong>in</strong> the Spanish poet,<br />

Gustavo A. Bécquer, who <strong>in</strong> his letters broods over a vil<strong>la</strong>ge cemetery: “en más <strong>de</strong> una<br />

al<strong>de</strong>a he visto un cementerio chico, abandonado, pobre, cubierto <strong>de</strong> ortigas y cardos<br />

silvestres y me ha causado una impresión siempre me<strong>la</strong>ncólica, es verdad, pero<br />

mucho más suave, mucho más respetuosa y tierna...En estos escondidos r<strong>in</strong>cones,<br />

último albergue <strong>de</strong> ignorados campes<strong>in</strong>os, hay una profunda calma (…) Es imposible<br />

ni aun concebir un sitio más agreste, más solitario y más triste, con una agradable<br />

tristeza, que aquél“ (Bécquer, G. A. Rimas y Leyendas. Cartas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi celda, p. 164).<br />

517


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

se entremezc<strong>la</strong> con <strong>la</strong> tradición cristiana medieval <strong>de</strong> construir iglesias y<br />

cementerios cerca <strong>de</strong> este árbol sagrado. Como árbol mortuorio <strong>de</strong> hoja<br />

perenne se transforma en metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad y <strong>la</strong> longevidad.<br />

De esta suerte, <strong>la</strong> lectura implícita que se rescata <strong>de</strong> este juego<br />

floral funerario es que <strong>la</strong> Naturaleza es imperece<strong>de</strong>ra dado su<br />

mecanismo cíclico, mientras que el <strong>in</strong>dividuo está sometido a <strong>la</strong><br />

regu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> este ciclo. No obstante, se empieza a vislumbrar <strong>la</strong><br />

connotación religiosa y pagana que tiñe estos versos; se implica que <strong>la</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra esencia <strong>in</strong>corpórea <strong>de</strong>l hombre, el alma, al igual que estos<br />

árboles longevos y perpetuos que abren un sen<strong>de</strong>ro hacia <strong>la</strong> morada <strong>de</strong><br />

los espíritus <strong>de</strong> los muertos, está <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ada a una posible vida eterna<br />

con Dios.<br />

El efecto cognitivo <strong>de</strong> esta luz esperanzadora que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l olmo y <strong>de</strong>l tejo se <strong>de</strong>svanece con <strong>la</strong> imagen<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scomposición que expresa el s<strong>in</strong>tagma moul<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g<br />

(“<strong>de</strong>scompuestos”, podridos”) heap (“montón”, “pi<strong>la</strong>”), traduciéndose<br />

como “resecos montones” <strong>de</strong> hierba, preservando <strong>de</strong> esta manera, <strong>la</strong><br />

semejanza en cuanto al contenido se refiere.<br />

En el tercer verso se ha omitido el adjetivo narrow (“estrecho”) que<br />

modifica a cell (“celda”) por razones concernientes al cómputo silábico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> métrica aplicada al poema meta, s<strong>in</strong> po<strong>de</strong>r resarcir el efecto<br />

cognitivo enfático <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrechez <strong>de</strong> una tumba que sólo es habitada<br />

por el hombre campes<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que se está contemp<strong>la</strong>ndo y en <strong>la</strong><br />

que se sumerge <strong>la</strong> voz poética. Esta tumba angosta subraya <strong>la</strong><br />

comparación que se seguirá en posteriores cuartetos entre los<br />

emblemas funerarios <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos y los monumentos funerarios <strong>de</strong><br />

los resi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, mausoleos espaciosos por cuyas bóvedas<br />

resuenan himnos patrios. Por otro <strong>la</strong>do, se vierte el sentido <strong>de</strong> que cada<br />

al<strong>de</strong>ano <strong>de</strong>scansa en su propio lecho, lo que podría sugerir (implicatura<br />

débil) que gozan <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ada i<strong>de</strong>ntidad en el escenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> no<br />

existencia.<br />

En el último verso <strong>de</strong> este cuarteto, el lexema hamlet (“al<strong>de</strong>a”) se<br />

ha reemp<strong>la</strong>zado por “lugar”, ya que se ha consi<strong>de</strong>rado que el<br />

518


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l TM <strong>in</strong>fiere s<strong>in</strong> esfuerzo alguno <strong>la</strong> <strong>de</strong>sambigüedad<br />

existente entre el al<strong>de</strong>ano y el lugar que habita, <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. En cuanto al<br />

adjetivo predicativo ru<strong>de</strong> (“rudos”, “toscos”, “iletrados”) que refuerza <strong>la</strong><br />

naturaleza que se asigna al campes<strong>in</strong>o se refiere, éste se ha traducido<br />

como “toscos” al trasvasar <strong>de</strong> manera semejante el sentido <strong>de</strong><br />

“rudimentario” o “<strong>in</strong>cultos”. De forma análoga, para el lexema<br />

forefathers (“antepasados”, “ancestros”) se ha optado por “al<strong>de</strong>anos”, por<br />

lo que se espera que el receptor lea <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong><br />

aquéllos que precedieron al que contemp<strong>la</strong> el cementerio, <strong>in</strong>dicado con<br />

el adverbio temporal “ya” como pista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se implica una situación<br />

anterior. La pa<strong>la</strong>bra “al<strong>de</strong>anos” ha permitido sustituir el hamlet y el<br />

“lugar” s<strong>in</strong> llegar a que <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita sea ambigua o<br />

irrelevante.<br />

Los versos 13-16 se vierten <strong>de</strong> este modo:<br />

Bajo los toscos olmos, a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l tejo,<br />

do se api<strong>la</strong> <strong>la</strong> hierba en resecos montones,<br />

cada uno en su celda yaciendo para siempre,<br />

los toscos al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l lugar ya reposan.<br />

La estrofa qu<strong>in</strong>ta <strong>de</strong>spliega una gama <strong>de</strong> efectos cognitivos <strong>de</strong><br />

armonía, p<strong>la</strong>cer y tranquilidad mediante <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción sensorial con un<br />

recurrente matiz <strong>de</strong> imágenes, melodías y fragancias agradables,<br />

cargadas <strong>de</strong> simbolismo religioso, que <strong>de</strong>coran <strong>la</strong> escena idílica <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong>l día tras el letargo nocturno <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza,<br />

rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille <strong>de</strong> <strong>la</strong> convención clásica <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

pastoril. El conjunto <strong>de</strong> pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que brotan dichos<br />

efectos guían al receptor para <strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita entre<br />

una gama <strong>de</strong> suposiciones contextuales con el menor esfuerzo <strong>de</strong><br />

procesamiento mental e imag<strong>in</strong>ativo, al mismo tiempo que abstrae<br />

conexiones entre <strong>la</strong>s implicaturas actuales y <strong>la</strong>s anteriormente<br />

p<strong>la</strong>smadas en el poema orig<strong>in</strong>al.<br />

De tal proceso cognitivo resulta <strong>la</strong> siguiente <strong>in</strong>terpretación: el<br />

renacer <strong>de</strong>l sempiterno ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida silvestre resurge <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>in</strong>ieb<strong>la</strong>s,<br />

<strong>in</strong>terpretación que anticipa el mensaje implícito <strong>de</strong>l epitafio; so<strong>la</strong>mente<br />

519


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra esencia espiritual resiste <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y<br />

se torna <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita con <strong>la</strong> salvación div<strong>in</strong>a. En este <strong>in</strong>stante pletórico, el<br />

hombre hal<strong>la</strong> su felicidad al ver que sus esfuerzos han sido<br />

recompensados <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> oscuridad <strong>de</strong>l día, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia. A este momento <strong>de</strong> algarabía y júbilo que aflora <strong>de</strong>l resp<strong>la</strong>ndor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana se suma <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tonía entre el hombre y su<br />

entorno, concordia discors; luego, el concierto entre los cantos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

aves <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a con su gorgoteo y el gallo con su<br />

estri<strong>de</strong>nte c<strong>la</strong>rín, y el eco <strong>de</strong>l cuerno <strong>de</strong>l homo agreste que avisa que <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> faena ha comenzado.<br />

S<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> refulgencia <strong>de</strong>l cuadro bucólico <strong>de</strong>l amanecer se<br />

envuelve con un sentimiento me<strong>la</strong>ncólico y pesimista con <strong>la</strong>s imágenes<br />

lúgubres <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong>l cuarteto. Este contraste que obe<strong>de</strong>ce al<br />

juego <strong>de</strong> luz y sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas anteriores es necesario para<br />

reforzar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita el tempus fugit y <strong>la</strong> fragilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia<br />

terrenal. Este verso concluyente adquiere una tonalidad <strong>de</strong> extrema<br />

pesadumbre al hacer repetida alusión a los al<strong>de</strong>anos que yacen en sus<br />

humil<strong>de</strong>s tumbas; a aquéllos a los que se ha negado el <strong>de</strong>leite, aunque<br />

fugaz, <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia social:<br />

The breezy call of <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g Morn, 186<br />

The swallow twitter<strong>in</strong>g from the straw-built shed,<br />

The cock’s c<strong>la</strong>rion, or the echo<strong>in</strong>g horn, 187<br />

186 John Milton recoge un verso simi<strong>la</strong>r en su <strong>in</strong>signe Paradise Lost, “Send<strong>in</strong>g forth<br />

fragrant smells. / Now whenas sacred light began to dawn / In E<strong>de</strong>n on the humid<br />

flowers, that breathed / Their morn<strong>in</strong>g <strong>in</strong>cense” (Milton, Paradise Lost, ix, vv. 192-<br />

194). Alexan<strong>de</strong>r Pope en su poema Messiah, A Sacred Eclogue. In Imitation of Virgil’s<br />

Pollio (1712), también anterior a Gray, emplea el mismo verso “With all the <strong>in</strong>cense of<br />

the breath<strong>in</strong>g spr<strong>in</strong>g” (v. 24). Vésase, Pope, Alexan<strong>de</strong>r and John Wilson. The Works of<br />

Alexan<strong>de</strong>r Pope. London: John Murray, 1871. p. 311.<br />

187 Geoffrey Chaucer en su cuento “The Nun’s Priest’s Tale”, acopiado en <strong>la</strong> famosa<br />

obra The Canterbury Tales, hace ya alusión al c<strong>la</strong>rín <strong>de</strong>l gallo que anuncia <strong>la</strong> mañana,<br />

con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra chanticleer, “By a stocka<strong>de</strong> and a dry ditch without, / In which she kept<br />

a cock called Chanticleer” (vv. 28-29). Según López-Folgado, en su “MS orig<strong>in</strong>al, Gray<br />

había escrito ‘chanticleer’, que es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra usada por Chaucer (…) <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong><br />

‘c<strong>la</strong>rion’ está ya en el ‘—cleer’ (Lat. c<strong>la</strong>rus)” (López-Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p.<br />

138). Asimismo, Milton en Paradise Lost hace mención al canto <strong>de</strong> este ave <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mañana, "The crested cock, whose c<strong>la</strong>rion sounds / The silent hours (VII, vv. 443-<br />

444).<br />

520


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

No more shall rouse them from their lowly bed.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 17-20).<br />

Puesto que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es lograr <strong>la</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa o <strong>la</strong> transmisión fiel <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />

verbal orig<strong>in</strong>al, se han empleado pistas comunicativas simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s<br />

que se observan <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Se han tenido que efectuar<br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas modificaciones en lo tocante a <strong>la</strong> rima, perdiéndose hasta<br />

cierto punto el efecto <strong>de</strong> dulzura y elegancia <strong>de</strong> los dos primeros versos,<br />

<strong>la</strong> estri<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l gallo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerna, y el efecto <strong>de</strong> tristeza<br />

<strong>de</strong>l último <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuencia versal.<br />

Pese a que se ha respetado <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong>l poema<br />

orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> que los tres primeros versos constituyen el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración que concuerda con el núcleo <strong>de</strong>l predicado <strong>de</strong>l verso que cierra<br />

<strong>la</strong> estrofa, se ha efectuado una reducción léxica aun con igual carga<br />

semántica. Los dos primeros versos se unen mediante una estructura<br />

parale<strong>la</strong> análoga al <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, subrayando <strong>la</strong> enumeración<br />

<strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales sujeto. De igual modo, no<br />

consta <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento referencial significativo que transforme el<br />

sentido y el efecto que se procura conseguir.<br />

En el primer verso, el s<strong>in</strong>tagma <strong>in</strong>cense-breath<strong>in</strong>g (“que respira<br />

aromas que recuerdan al <strong>in</strong>cienso) se generaliza con el lexema<br />

“fragancia”. En este caso, se <strong>de</strong>riva en adjetivo que modifica a “alba”. De<br />

forma semejante, breezy call (“alegre”, “con brisa”, “l<strong>la</strong>mada”) se ha<br />

traducido como “fresco <strong>de</strong>spertar”, ya que el verso se ha leído como<br />

background knowledge <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l TM que apenas difiere entre<br />

culturas. Con este s<strong>in</strong>tagma se ha trasvasado el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong>l amanecer<br />

que acontece en un paraje campestre, en el que implícitamente los<br />

rayos <strong>de</strong>l alba l<strong>la</strong>man a <strong>de</strong>spertar a <strong>la</strong>s criaturas que moran a sus<br />

alre<strong>de</strong>dores en <strong>la</strong>s primeras horas <strong>de</strong> brisa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana. De esta<br />

manera, el efecto p<strong>la</strong>centero sensorial <strong>de</strong> regocijo <strong>de</strong>l TM prepara al<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario para afrontar el <strong>de</strong> amarga tristeza <strong>de</strong>l verso posterior.<br />

521


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el verso sucesivo, se reitera <strong>la</strong> s<strong>in</strong>tetización léxica, verbigracia,<br />

straw-built shed (“cobertizo <strong>de</strong> paja”) que se vierte como “tosco<br />

cobertizo”, adjetivo predicativo que resalta <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>l material con el<br />

que está construido el cobertizo. Se ha optado por “tosco” como<br />

resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> straw-built tras establecer una re<strong>la</strong>ción<br />

entre pistas comunicativas y efectos cognitivos (forefathers, hamlet o<br />

narrow cell) que ayudan a <strong>de</strong>scifrar un mensaje at<strong>in</strong>gente a los<br />

moradores campes<strong>in</strong>os y a su condición <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se sumida en <strong>la</strong> pobreza<br />

<strong>de</strong> bienes y riquezas materiales.<br />

La pa<strong>la</strong>bra onomatopéyica twitter<strong>in</strong>g (“gorgeando”, “gorgeo”), canto<br />

característico <strong>de</strong> esta especie <strong>de</strong> aves, se ha sustituido por el adjetivo<br />

“alegre”, <strong>de</strong>bido al ceñido patrón métrico <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o. En cambio,<br />

este reemp<strong>la</strong>zo no se ha consi<strong>de</strong>rado como obstáculo para tras<strong>la</strong>dar<br />

<strong>in</strong>terpretativamente el sentido, así como <strong>la</strong> sensación o efecto cognitivo<br />

<strong>de</strong> felicidad y <strong>de</strong> renacimiento que a este pájaro, según <strong>la</strong> tradición<br />

clásica, se le otorga. Al conservarse el referente <strong>de</strong> <strong>la</strong> golondr<strong>in</strong>a, se<br />

traduce el símbolo <strong>de</strong>l adviento <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera, estación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, tras<br />

<strong>la</strong> noche <strong>de</strong>l <strong>in</strong>vierno, <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad para el alma <strong>de</strong>l hombre en <strong>la</strong><br />

estación cálida <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria eterna.<br />

En el verso tercero, con el lexema referencial cock (“gallo”), ave <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> luz consagrada a Apollo Helios (dios griego <strong>de</strong>l sol), se anuncia <strong>la</strong><br />

salida <strong>de</strong>l sol y, por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> madrugada. En <strong>la</strong> iconografía cristiana,<br />

esta s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r avecil<strong>la</strong> representa <strong>la</strong> resurrección <strong>de</strong> Cristo, por lo que<br />

preservar esta imagen simbólica y metafórica ha sido <strong>de</strong> gran<br />

relevancia, puesto que sirve <strong>de</strong> pista comunicativa que no sólo<br />

maximiza los efectos cognitivos y poéticos <strong>de</strong>l júbilo <strong>de</strong>l amanecer, s<strong>in</strong>o<br />

que reve<strong>la</strong> el mensaje implícito antes referido, <strong>la</strong> genu<strong>in</strong>a <strong>in</strong>mortalidad.<br />

La traducción <strong>de</strong> este pasaje sería:<br />

El fresco <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fragrante alba,<br />

<strong>la</strong> alegre golondr<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l tosco cobertizo;<br />

con su c<strong>la</strong>rín el gallo o el resonante corno,<br />

no los <strong>de</strong>spertarán <strong>de</strong> sus humil<strong>de</strong>s lechos.<br />

522


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el sexto cuarteto predom<strong>in</strong>a una serie <strong>de</strong> imágenes domésticas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z y sentimentalismo. Los<br />

versos que conforman esta estrofa hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> los más tiernos, sencillos y<br />

puros p<strong>la</strong>ceres hogareños en <strong>la</strong> vida cotidiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a en<br />

<strong>la</strong> que recae el <strong>in</strong>terés <strong>de</strong>l poeta, el cual procura elevar <strong>la</strong> sensibilidad<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario. Esta domesticidad se compara con <strong>la</strong> vitalidad que<br />

respira el alba <strong>de</strong>l cuarteto anterior y, por el contrario, se contrastará<br />

con los <strong>de</strong>leites impuros <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> aquéllos que<br />

habitan <strong>la</strong> corte:<br />

For them, no more the b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth shall burn,<br />

Or busy housewife ply her even<strong>in</strong>g care;<br />

No children run to lisp their sire’s return,<br />

Or climb his knees, the envied kiss to share.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 21-24).<br />

Para conseguir semejante efecto e <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l mensaje<br />

implícito, se ha efectuado un hipérbaton que enfatiza el hecho <strong>de</strong> que a<br />

los difuntos se les ha privado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>leites humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hogar, puesto<br />

que estos reposan ya en un frío lecho, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> “l<strong>la</strong>ma” o burn<br />

(“ar<strong>de</strong>r”), verbo que ha sido modu<strong>la</strong>do a nombre. El complemento <strong>de</strong>l<br />

nombre b<strong>la</strong>z<strong>in</strong>g hearth (“chimenea, hogar” “encendido”, “l<strong>la</strong>ma”), <strong>de</strong>l que<br />

irradia una gran carga sentimental que complementa a burn y a “l<strong>la</strong>ma”,<br />

se ha vertido como “calor hogareño”, <strong>de</strong> modo que se refuerza el ya<br />

mencionado efecto <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z.<br />

En los sucesivos versos se cont<strong>in</strong>úa <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia con el en<strong>la</strong>ce<br />

coord<strong>in</strong>ante <strong>de</strong> valor negativo “ni” que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> negación anterior y<br />

posterior s<strong>in</strong> cambiar el sentido <strong>de</strong>scifrado <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma negativo no<br />

more y no children (“n<strong>in</strong>gunos niños”). Se <strong>in</strong>dica cómo se ha p<strong>la</strong>smado el<br />

sentido <strong>de</strong>l tercer verso en el que se han llevado a cabo varias<br />

modificaciones para preservar el efecto y <strong>la</strong> sensación p<strong>la</strong>centera <strong>de</strong>l<br />

acogimiento <strong>de</strong> un hogar repleto <strong>de</strong> felicidad. En primera <strong>in</strong>stancia, se<br />

ha estimado utilizar el hipérbaton con el objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar el <strong>in</strong>stante<br />

<strong>de</strong> emoción y <strong>de</strong> júbilo que los <strong>in</strong>fantes experimentan al ver al padre.<br />

523


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Esto subraya el afectivo y acogedor ambiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera privada o<br />

doméstica a <strong>la</strong> que el progenitor regresa en busca <strong>de</strong> refugio y <strong>de</strong>scanso<br />

tras los arduos quehaceres <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera pública, <strong>la</strong>s afanosas<br />

activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o. En segundo lugar, el térm<strong>in</strong>o lisp (“cecear”,<br />

“balbucear”, “murmul<strong>la</strong>r”) se ha fusionado con el lexema return<br />

(“regreso”), quedando “a recibir al padre” por cuestiones referentes a <strong>la</strong>s<br />

limitaciones <strong>de</strong>l cómputo silábico <strong>de</strong>l metro alejandr<strong>in</strong>o y puesto que<br />

implícitamente <strong>la</strong> escena que el poeta representa con run (“correr”), lisp<br />

y return es el <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> alegría en el que se recibe al padre.<br />

Por último, el s<strong>in</strong>tagma the envied kiss to share (“para compartir<br />

el anhe<strong>la</strong>do beso”) ha sufrido una transformación léxico-semántica para<br />

perseguir ese efecto <strong>de</strong> ternura que entraña el cuadro y transmitir el<br />

mensaje críptico. Se ha consi<strong>de</strong>rado emplear el verbo “robar” para<br />

reemp<strong>la</strong>zar el verbo share, puesto que en cierto modo lleva implícito el<br />

sentido <strong>de</strong> querer algo con ferviente <strong>de</strong>seo. Éste ofrece semejante efecto<br />

y contenido que el lexema adjetival envied. Igualmente, el episodio<br />

familiar está <strong>de</strong> por sí preñado <strong>de</strong> sensaciones positivas <strong>de</strong> manera que<br />

“robar” se tiñe <strong>de</strong> estas connotaciones, llegando a ser un equivalente<br />

semejante.<br />

Por lo tanto, <strong>la</strong> estrofa quedaría traducida <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

No habrá l<strong>la</strong>ma para ellos <strong>de</strong> calor hogareño,<br />

ni una esposa hacendosa les mostrará cariño;<br />

ni correrán los niños a recibir al padre,<br />

trepando a sus rodil<strong>la</strong>s para robarle un beso.<br />

En <strong>la</strong> séptima estrofa re<strong>in</strong>a un repertorio <strong>de</strong> imágenes que refieren<br />

a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo que aquellos al<strong>de</strong>anos antepasados o ru<strong>de</strong><br />

forefathers <strong>de</strong>l cuarteto previo no volverán a realizar. Aún <strong>in</strong>merso en <strong>la</strong><br />

escena <strong>de</strong>scriptiva henchida <strong>de</strong> realismo y cotidianidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza, así como <strong>de</strong>l sentido bucólico <strong>de</strong>l naturalismo neoclásico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril, el poeta atribuye a <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos una<br />

p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da lógobre y meditativa mediante el empleo <strong>de</strong>l pretérito,<br />

rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, y crea un efecto cognitivo<br />

temporal que <strong>de</strong>spierta <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas suposiciones que hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

524


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

muerte y que evoca un efecto <strong>de</strong> sentimentalismo y reflexión, que<br />

anticipa <strong>la</strong> conclusión expuesta en <strong>la</strong>s dos estrofas posteriores, the<br />

paths of glory lead but to the grave (“los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba<br />

conducen”).<br />

De igual modo, <strong>de</strong> los humil<strong>de</strong>s quehaceres que se nombran, the<br />

harvest (“<strong>la</strong> siembra” <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha) y woodcutt<strong>in</strong>g (“<strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong> árboles),<br />

como efecto cognitivos <strong>de</strong> valor metonímico e hiponímico, se implica<br />

particu<strong>la</strong>rmente <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> jerarquía social que se verá en el<br />

cuarteto siguiente. De este valor se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>la</strong> po<strong>la</strong>ridad entre <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>existencia o anonimidad <strong>de</strong>l homo naturans <strong>de</strong>l beatus ille y el homo<br />

œconomicus <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad:<br />

Oft did the harvest to their sickle yield;<br />

Their furrow oft the stubborn glebe has broke; 188<br />

How jocund did they drive their team a-field!<br />

How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 25-28).<br />

En <strong>la</strong> traducción se mantiene <strong>la</strong> implicatura por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

se <strong>de</strong>ja caer <strong>la</strong> concordia discors pastoril evi<strong>de</strong>nte en el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prosopopeya o pathetic fal<strong>la</strong>cy que se expresa con <strong>la</strong> concordancia entre<br />

el s<strong>in</strong>tagma sujeto “<strong>la</strong> cosecha” y el predicado verbal “se rendía” <strong>de</strong>l<br />

primer verso y “los árboles caían” <strong>de</strong>l último, en el que el verbo bow(ed)<br />

(“<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>arse”) se ha sustituido por “caer”, partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> suposición <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> representación mental compartida tras <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong>l árbol es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

caer hacia el mismo <strong>la</strong>do en el que se ha producido <strong>la</strong> repetida serie <strong>de</strong><br />

hachazos. Luego, teniendo esta imagen implícita en cuenta, el verbo<br />

“caer” proyecta fielmente el sentido <strong>de</strong> respeto y armonía entre el<br />

hombre campes<strong>in</strong>o y <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

Se ha preservado <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal entre el presente y el<br />

pasado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l cuarteto que <strong>de</strong>scubre el trascurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura<br />

<strong>de</strong>scripción paisajística al calibre <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> <strong>la</strong> topographical<br />

188 En “Februarie”, Eclogue II, v. 201, “But to the roote bent his sturdy stroke”, <strong>de</strong> su<br />

famosa The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r, Edmund Spenser hace uso <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma “sturdy<br />

stroke” que luego recogerá Thomas Gray.<br />

525


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

poetry impulsada por James Thomson, que se anunciaba ya con<br />

fugaces y graves p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das en el verso cuarto, and leaves the world to<br />

darkness and to me. Esta oscuridad, perceptible por medio <strong>de</strong> efectos<br />

cognitivos, está implícita en el hecho <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r sobre lo que fue y ya no<br />

es. Este efecto poético <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y añoranza se reitera en el<br />

paralelismo <strong>de</strong> exc<strong>la</strong>maciones <strong>de</strong> los dos últimos versos, How jocund did<br />

they drive their team a-field! y How bow’d the Woods beneath their<br />

sturdy stroke!, vertidos como “¡qué risueños llevaban sus yuntas por el<br />

campo! / ¡cómo a su firme golpe los árboles caían!”, <strong>de</strong> los que emana<br />

una fuente <strong>de</strong> vitalidad y felicidad.<br />

Es, pues, sugestiva <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia <strong>de</strong>l segundo<br />

y cuarto verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> cual se ha vertido en<br />

<strong>la</strong> traducción con el objeto <strong>de</strong> trasvasar los mismos efectos cognitivos<br />

que acoten <strong>la</strong>s suposiciones <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TM, hacer<strong>la</strong>s óptimamente<br />

relevantes para que el lector meta llegue al mensaje implícito. En primer<br />

lugar, el lexema furrow (“surco”), el cual aparece también con efecto<br />

prosopopéyico al concordar con <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> has broke (“han roto” o<br />

“han abierto”), adquiere un valor metonímico, con el que el poeta<br />

implica una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa-efecto, ya que el surco es el resultado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> acción <strong>de</strong> llevar <strong>la</strong>s yuntas por el arado, cuyas rejas al contacto con<br />

<strong>la</strong> tierra van entreabriendo los terrones.<br />

El lexema adjetival stubborn, trasvasado como “dura”, porpociona<br />

el énfasis que recae sobre <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, <strong>la</strong>s<br />

cuales conllevan un gran esfuerzo. De esto se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> supervivencia <strong>de</strong>l hombre en un entorno campestre que se presenta<br />

ante sus ojos como un cosmos que, aunque impoluto, somete a <strong>la</strong><br />

existencia humana a su voluntad estacional. Así pues, Gray engran<strong>de</strong>ce<br />

el vigor y exalta el tesón <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os en <strong>la</strong> concordia discors con<br />

<strong>la</strong> Naturaleza que unas veces se torna austera y otras parece redimirse<br />

ante <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>l hombre. Estar en constante lucha y armonía con los<br />

dom<strong>in</strong>ios salvajes es una acción que ennoblece al hombre, mientras que<br />

<strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s contiendas <strong>in</strong>útiles <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad lo empobrecen y<br />

corrompen.<br />

526


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En segundo lugar, el s<strong>in</strong>tagma their sturdy stroke (“su firme<br />

golpe”) obe<strong>de</strong>ce a idéntico patrón, es <strong>de</strong>cir, queda implícito mediante <strong>la</strong><br />

metonímia que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción causa-efecto viene dada por el leñador que<br />

maneja el hacha con firmeza, habituado y consagrado a este noble oficio<br />

<strong>de</strong>l campo que lo envigoriza en espíritu.<br />

Por consiguiente, <strong>la</strong> versión traducida <strong>de</strong> los versos 25-28 sería:<br />

La cosecha a menudo a su hoz se rendía;<br />

a menudo los surcos <strong>la</strong> dura gleba abrían;<br />

¡qué risueños llevaban sus yuntas por el campo!<br />

¡Cómo a su firme golpe los árboles caían!<br />

En <strong>la</strong> octava estrofa el poeta <strong>in</strong>terca<strong>la</strong> el leitmotiv <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción<br />

social a los que adscribe valores morales que llegan a personificarse.<br />

Así, el atributo <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos es <strong>la</strong> alienación y <strong>la</strong> oscuridad,<br />

características que se emplean <strong>de</strong>liberadamente para producir un efecto<br />

<strong>de</strong> empatía y <strong>de</strong> nostalgia por ese estado primigenio <strong>de</strong> concordia discors<br />

en <strong>la</strong> Edad Augusta clásica. Por el contrario, <strong>la</strong> ralea cortesana se<br />

dist<strong>in</strong>gue por <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje, s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que<br />

simbolizan el aparente lustre <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción y <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>estabilidad<br />

socio-político-religiosa <strong>de</strong> este siglo, por lo que <strong>la</strong> voz poética se ve<br />

obligada a dialogar <strong>de</strong> forma moralizante como se advierte en estos<br />

versos:<br />

Let not Ambition mock their useful toil,<br />

Their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure;<br />

Nor Gran<strong>de</strong>ur hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile,<br />

The short and simple annals of the poor.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 29-32).<br />

En el primer verso <strong>de</strong>staca el uso <strong>de</strong>l verbo en imperativo, let, al<br />

que sigue una partícu<strong>la</strong> negativa, not, que conce<strong>de</strong>n un efecto cognitivo<br />

<strong>de</strong> fuerza y firmeza que permite subrayar al “yo poético” su lúgubre y<br />

moralizante advertencia en el verso trigésimo sexto, the paths of glory<br />

lead but to the grave. Con respecto al nombre abstracto Ambition<br />

(“ambición”) <strong>in</strong>sta <strong>de</strong>cir que, como prosopopeya al que se atribuye una<br />

527


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

acción particu<strong>la</strong>r mock (“bur<strong>la</strong>r”) <strong>de</strong>l ser racional, <strong>de</strong> éste se <strong>de</strong>riva <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> enviciada corte, rebosante <strong>de</strong> riquezas, gusto y <strong>de</strong><br />

estricto or<strong>de</strong>n, no oscurezca aun más a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se alienada, <strong>la</strong> cual<br />

paradójicamente es contemp<strong>la</strong>da con añoranza y sensibilidad ante el<br />

espectáculo <strong>de</strong> <strong>la</strong> hipocresía social <strong>de</strong>l Neoc<strong>la</strong>sicismo.<br />

Enriqueciendo el sentido que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong> esta implicatura, <strong>la</strong><br />

Ambición hace alusión al resquemor <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os por trasgredir <strong>la</strong><br />

fortaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses que <strong>la</strong> postra al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia. Mas el poeta, mediante el s<strong>in</strong>tagma their useful toils (“sus<br />

útiles esfuerzos” o “sus provechosos trabajos <strong>la</strong>boriosos”), recalca <strong>la</strong><br />

antítesis entre <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l anhelo <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos por recuperar <strong>la</strong> voz<br />

silenciada en <strong>la</strong> anonimidad, no mancillándose con <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

cortesana, s<strong>in</strong>o con el reconocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad<br />

en <strong>la</strong> Naturaleza y el efímero po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>gradado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

privilegiada.<br />

Para preservar semejantes implicaturas, efectos poéticos y<br />

mensaje implícito, se ha procedido a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este verso como<br />

“Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo”, en el que <strong>de</strong>l<br />

lexema “esfuerzo” se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l trabajo duro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s rurales como <strong>la</strong> siembra, <strong>la</strong> cosecha y <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> <strong>de</strong> árboles. El<br />

s<strong>in</strong>tagma impersonal let not (o do not let, “que no se permita que”) con el<br />

que abre el verso <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al con gran carga imperativa se ha<br />

vertido como “que … no”, <strong>de</strong>sprendiéndose un efecto <strong>de</strong> advertencia.<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo al segundo verso se <strong>de</strong>stacan los lexemas adjetivales<br />

homely y obscure traducidos como “simples” y “oscuro”, puesto que<br />

estos hacen referencia directa a <strong>la</strong> pobreza mas a <strong>la</strong> sencillez y<br />

particu<strong>la</strong>r perfección, por un <strong>la</strong>do, y a <strong>la</strong> <strong>in</strong>certidumbre, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a <strong>la</strong><br />

eclipsada existencia <strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os como núcleo social marg<strong>in</strong>al,<br />

por otro <strong>la</strong>do. Se observa una estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>terna en el verso “ni<br />

sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o” que obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong> oracional<br />

<strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, their homely joys, and <strong>de</strong>st<strong>in</strong>y obscure, y en <strong>la</strong> que,<br />

mediante <strong>la</strong> misma disposición s<strong>in</strong>táctica y léxica, se implica un efecto<br />

rítmico que acusa <strong>la</strong> advertencia moralizante.<br />

528


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el verso tercero se reitera el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

prosopopeya en cuanto a que al lexema abstracto Gran<strong>de</strong>ur<br />

(”Gran<strong>de</strong>za”) se le asigna un verbo hear (“escuchar”) y un s<strong>in</strong>tagma<br />

nom<strong>in</strong>al disda<strong>in</strong>ful smile (“sonrisa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa”) que <strong>in</strong>dican cualida<strong>de</strong>s o<br />

acciones propias <strong>de</strong> los nombres comunes cuyos referentes no son<br />

conceptuales s<strong>in</strong>o físicos. A raíz <strong>de</strong> esto, <strong>la</strong> implicatura entretejida <strong>de</strong><br />

este juego pistas comunicativas y <strong>de</strong> efectos cognitivos prosopopéyicos<br />

entre conceptos mentales y referentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad tangible es que el<br />

poeta advierte a los cortesanos ambiciosos <strong>de</strong> su f<strong>in</strong>al terrenal. La<br />

advertencia implícita viene dada mediante <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva con<br />

valor negativo que prece<strong>de</strong> a una negación anterior, “ni”, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

tiene constancia en el primer y tercer verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa orig<strong>in</strong>al y en<br />

los tres primeros versos <strong>de</strong>l cuarteto en el texto meta. En <strong>la</strong> traducción<br />

se ha optado por <strong>la</strong> estructura anafórica para crear el efecto poético <strong>de</strong><br />

fuerza y refuerzo <strong>de</strong>l mensaje implícito, así como también se ha<br />

pretendido proseguir con el efecto rítmico sugerido en el verso anterior.<br />

F<strong>in</strong>almente, en el cuarto verso, lo que el poeta expresa<br />

implícitamente mediante <strong>la</strong>s pistas y los efectos cognitivos que se<br />

extraen <strong>de</strong> los lexemas adjetivales short (“breve”, “corto”) y simple<br />

(“simple”, “sencillo”) que modifican al nombre annals (“historias”,<br />

“anales”), <strong>de</strong> los cuales se ha conservado idéntico sentido en <strong>la</strong><br />

traducción, es que <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za o <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana ya mencionada,<br />

cuya existencia se bosqueja con grandilocuencia, ya que ésta ha<br />

<strong>in</strong>fluido con gran peso en el curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia para forjar un mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>de</strong> nación <strong>in</strong>glesa <strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente, no esquive <strong>la</strong> palpable<br />

<strong>in</strong>ter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia subyacente entre c<strong>la</strong>ses, retratándose <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural<br />

s<strong>in</strong> trascen<strong>de</strong>ncia heráldica, subyugada a <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo y a los<br />

triviales acontecimientos acaecidos que se recogen en los anales o<br />

re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> suceso por años s<strong>in</strong> más notoriedad que <strong>la</strong> miseria y el<br />

anonimato <strong>de</strong>l primitivismo <strong>de</strong>l homo naturae.<br />

De <strong>la</strong> siguiente manera, se ha procedido con <strong>la</strong> traducción:<br />

Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso esfuerzo,<br />

ni sus simples <strong>de</strong>leites, ni su oscuro <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o;<br />

529


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa,<br />

los breves y sencillos anales <strong>de</strong> los pobres.<br />

La novena estrofa agrupa un matiz <strong>de</strong> imágenes referentes a <strong>la</strong><br />

futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria / fama terrenal (eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

pastoril y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía) que reviste a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se aristócrata.<br />

El cuarteto culm<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> advertencia moralizante que ya se anunciaba<br />

en <strong>la</strong> serie versal anterior. El mensaje que el poeta encripta en estos<br />

versos es que <strong>la</strong> existencia en el microcosmos tangible se discierne<br />

como un viaje banal e irónico, cuyo térm<strong>in</strong>o es el silencio <strong>de</strong>l renombre<br />

y <strong>la</strong> supuesta vida eterna, lo que <strong>de</strong>smiente el mito clásico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama.<br />

Por consiguiente, <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>senva<strong>in</strong>a su exhortación <strong>de</strong> forma<br />

tanjante en el verso 36, The paths of glory lead but to the grave. La<br />

muerte, nombrada reiterativamente a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> los<br />

pasajes <strong>de</strong>scriptivos bucólicos, naturalistas y realistas <strong>de</strong> forma<br />

críptica, emerge como el gran nive<strong>la</strong>dor universal, abandonando el<br />

eufemismo <strong>de</strong>l ocaso, el sueño o el reposo:<br />

The boast of heraldry, pomp of power,<br />

And all that beauty, all that wealth, e’er gave,<br />

Await, alike, th’ <strong>in</strong>evitable hour;― 189<br />

The paths of glory lead but to the grave. 190<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 33-36).<br />

189 El poeta Henry Needler (1688?-1718), recoge esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte universal en su<br />

Horace. Book IV. O<strong>de</strong> VII. Paraphas’d, “When once th’ <strong>in</strong>evitable Hour is come, / At<br />

which thou must receive thy f<strong>in</strong>al Doom / Thy noble Birth, thy Eloquence Div<strong>in</strong>e” (vv.<br />

30-32). Consúltese, Needler, Henry. The Poetical Works of Henry Needler. London:<br />

Published by Mr. Duncombe, 1728. El íntimo amigo <strong>de</strong> Thomas Gray, Richard West,<br />

en “Monody on the Death of Queen Carol<strong>in</strong>e” seña<strong>la</strong>, “Our gol<strong>de</strong>n treasure, and our<br />

purpled state? / They cannot ward the <strong>in</strong>evitable Hour, / Nor stay the fearful violence<br />

of Fate” (V, vv. 79- 81). Véase West, Richard. “Monody on the Death of Queen<br />

Carol<strong>in</strong>e.” A Collection of Poems <strong>in</strong> Six Volumes by Several Hands. London: J. Hughs,<br />

1766.<br />

190 Horacio en sus Odas ya hace mención <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> muerte es el gran<br />

nive<strong>la</strong>dor universal, “Pallida Mors æquo pulsat pe<strong>de</strong> pauperum tabernas / regumque<br />

turres” (Oda I, iv, vv. 13-14), “La pálida muerte con imparcial pie golpea igual a <strong>la</strong>s<br />

pobres chozas <strong>de</strong> los pobres que a <strong>la</strong>s torres <strong>de</strong> los reyes” (Trad. Vicente López-<br />

Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p. 140). Del mismo modo, Pope hace mención <strong>de</strong>l<br />

universal leveller en “The First Book of the Odyssey”, “O greatly bless’d with ev’ry<br />

bloom<strong>in</strong>g grace! / With equal steps the paths of glory trace” (vv. 391-392). Consúltese<br />

Homerus, René Le Bossu. The Odyssey, tr. by A. Pope. [Prece<strong>de</strong>d by] A General view of<br />

the Epic Poem and of the Iliad and Odissey. London: J. Du Roveray, 1813. p. 59.<br />

530


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Para obtener <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y transmitir <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> modo que al lector meta le suponga menos<br />

esfuerzo cognitivo y se ajuste al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia<br />

óptima, se ha procurado capturar semejantes pistas comunicativas y<br />

efectos cognitivos. En el primer verso se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma pomp of<br />

power que se ha vertido literalmente como “<strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r” (el<br />

lujo, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y el esplendor), ya que forma parte <strong>de</strong>l conocimiento<br />

público y compartido <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l TM.<br />

El s<strong>in</strong>tagma the boast of heraldry se ha traducido como “<strong>la</strong><br />

vanidad heráldica”, en el que el lexema boast (“vanagloria”, “vanidad”)<br />

va seguido por un complemento <strong>de</strong>l nombre, of heraldry (“<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

heráldica” o “<strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje”). En cambio, se ha consi<strong>de</strong>rado pert<strong>in</strong>ente,<br />

<strong>de</strong>bido al cómputo silábico, modificar este complemento y convertirlo en<br />

un lexema adjetival que estrechamente aparece ligado al nombre<br />

abstracto “vanidad”, asignando <strong>la</strong>s características propias <strong>de</strong>l l<strong>in</strong>aje.<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong>s suposiciones cognitivas y el contexto <strong>de</strong>l autor,<br />

éstas serían el orgullo, <strong>la</strong> vanagloria, <strong>la</strong> ambición y <strong>la</strong> soberbia. De esto<br />

se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> vanidad proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong><br />

pertenecer a cierta noble cuna.<br />

En los versos siguientes se remarca que se ha mantenido el<br />

recurso retórico <strong>de</strong>l hipérbaton, lo cual exalta <strong>la</strong> expresividad y el efecto<br />

poético <strong>de</strong>l lenguaje caracterísitico <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos. Por el<br />

contrario, se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l paralelismo entre el primer<br />

y el último verso en el que se aprecia <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura<br />

s<strong>in</strong>táctica que no sólo une <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis s<strong>in</strong>o también el mensaje. De esto,<br />

se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> aseveración <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> alcurnia,<br />

el po<strong>de</strong>r, <strong>la</strong> belleza y <strong>la</strong> riqueza, cuyos sen<strong>de</strong>ros conducen a <strong>la</strong> muerte.<br />

De esta suerte, los versos 33-36 se han vertido como sigue:<br />

La vanidad heráldica, <strong>la</strong>s pompas <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

todo lo que belleza y riqueza conce<strong>de</strong>n,<br />

aguardan, <strong>de</strong> igual modo, <strong>la</strong> <strong>in</strong>evitable hora;―<br />

<strong>la</strong>s sendas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria a <strong>la</strong> tumba conducen.<br />

531


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el cuarteto décimo el poeta extien<strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> división<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses <strong>in</strong>troducida en <strong>la</strong>s estofas anteriores y cont<strong>in</strong>úa con <strong>la</strong><br />

advertencia moralizante previa, haciendo mención a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fama material: a <strong>la</strong> musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, Memory. La estrofa<br />

comienza con un apóstrofe, Nor you, ye proud!, <strong>de</strong>l que se implica que el<br />

“yo poético” l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención no sólo <strong>de</strong> los que supuestamente se<br />

dirige en el texto origen, es <strong>de</strong>cir, a los orgullosos o soberbios, s<strong>in</strong>o al<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> época para que esté alerta <strong>de</strong> su <strong>in</strong>quietante aviso<br />

sobre <strong>la</strong> muerte que con todo, <strong>in</strong>cluida <strong>la</strong> gloria, acaba:<br />

Nor you, ye proud! impute to these the fault,<br />

If Memory o’er their tomb no trophies raise;<br />

Where, through the long-drawn aisle and fretted vault, 191<br />

The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 37-40).<br />

En <strong>la</strong> traducción se ha <strong>in</strong>tentado trasvasar <strong>la</strong>s mismas pistas<br />

comunicativas re<strong>la</strong>cionadas con el estilo poético propio <strong>de</strong>l género <strong>de</strong>l<br />

poema que orig<strong>in</strong>an efectos poéticos que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>arán <strong>la</strong>s suposiciones<br />

<strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l texto meta, culm<strong>in</strong>ando con <strong>la</strong> obtención <strong>de</strong>l mensaje<br />

implícito con el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental e<br />

imag<strong>in</strong>ativo. Para lograr este objetivo en el primer verso se ha<br />

proseguido con el en<strong>la</strong>ce coord<strong>in</strong>ante <strong>de</strong> negación nor (“ni”), precedido<br />

por otra negación y que v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> el sentido, haciendo eco <strong>de</strong>l efecto<br />

poético <strong>de</strong> firmeza y fuerza expuesto en <strong>la</strong> estrofa octava que se<br />

encabeza con Let not Ambition mock their useful toil / Nor Gran<strong>de</strong>ur<br />

hear, with a disda<strong>in</strong>ful smile (“Que <strong>la</strong> Ambición no burle su provechoso<br />

esfuerzo / ni que oiga <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za con burlona sonrisa”).<br />

El ye, forma antigua <strong>de</strong>l pronombre you, <strong>de</strong>l verso contemp<strong>la</strong> dos<br />

acepciones igualmente válidas en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l cuarteto. Como pronombre personal, adquiere un timbre<br />

191 Shakespeare utiliza el térm<strong>in</strong>o fretted en su tragedia Hamlet (1605), II, ii, “this<br />

majestical roof fretted with gol<strong>de</strong>n fire.” Véase Shakespeare, William. Hamlet. London:<br />

Pengu<strong>in</strong> Books, 1994.<br />

532


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

poético y religioso, empleado normalmente para dirigirse a un grupo <strong>de</strong><br />

personas, en este caso, a los orgullosos o bien a los lectores. Por otro<br />

<strong>la</strong>do, ye pue<strong>de</strong> actuar como <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante, the. Atendiendo a estas dos<br />

posibilida<strong>de</strong>s, se ha preferido utilizar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ye con <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>term<strong>in</strong>ante, “¡los jactanciosos!” para no llegar a <strong>la</strong> repetición ni a <strong>la</strong><br />

cacofonía tal y como Gray <strong>la</strong>s sortea y para resaltar a quiénes va<br />

dirigida <strong>la</strong> advertencia como <strong>in</strong>dica el poeta.<br />

Se ha optado por el lexema sustantivado “jactanciosos” en vez <strong>de</strong><br />

“altivos” u “orgullosos”, puesto que se ha entendido que aquéllos<br />

gobernados por <strong>la</strong> altivez están ligados con el Gran<strong>de</strong>ur (“<strong>la</strong> Gran<strong>de</strong>za”)<br />

<strong>de</strong>l verso 31, que con “sonrisa burlona” escuchan los anales <strong>de</strong> los<br />

pobres. Esta ligadura, igualmente, se aprecia con <strong>la</strong> corre<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los<br />

en<strong>la</strong>ces coord<strong>in</strong>antes con valor negativo, Nor (“ni”). Si se enriquece este<br />

sentido, se diría que los que se mofan son los mismos que se<br />

vanaglorian o se “jactan” <strong>de</strong> su “Gran<strong>de</strong>za”, precedidos por el verso the<br />

boast of heraldry, the pomp of power. Para preservar el efecto cognitivo<br />

que otorga vigor a <strong>la</strong> voz poética en su advertencia, se ha vertido <strong>la</strong><br />

forma no personal <strong>de</strong>l verbo impute (“imputar”), el imperativo.<br />

En el segundo verso se recalcan <strong>la</strong>s modificaciones efectuadas<br />

con <strong>la</strong>s que se consigue <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa. En primera<br />

<strong>in</strong>stancia, el s<strong>in</strong>tagma Memory o’er their tomb se ha reducido al lexema<br />

“epitafio”, ya que se sobreentien<strong>de</strong> que, como conocimiento compartido<br />

<strong>in</strong>terculturalmente, el “epitafio” son <strong>la</strong>s líneas que se <strong>in</strong>scriben en <strong>la</strong><br />

lápida o tumba que <strong>de</strong>scifran al que <strong>la</strong>s lee el nombre y el renombre <strong>de</strong>l<br />

que yace. Los lexemas Memory y tomb <strong>in</strong>forman sobre el referente y el<br />

sentido a los que el poeta se refiere, por lo que este ajuste es relevante<br />

en cuanto a <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación.<br />

La pista comunicativa que reve<strong>la</strong> que se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y el<br />

anonimato para esta c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se concibe mediante <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong><br />

los sentidos implicados en los lexemas Memory (“epitafio”) y trophies<br />

(“gloria”). En <strong>la</strong> traducción se <strong>in</strong>troduce el s<strong>in</strong>tagma “si al cabo” con el<br />

que se preten<strong>de</strong> resaltar <strong>la</strong> posterioridad en el tiempo, esto es, el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o<br />

<strong>de</strong> los campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l óbito, cuyo único f<strong>in</strong> es ser olvidados<br />

533


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>función. Para añadir a<strong>de</strong>más el efecto poético <strong>de</strong><br />

énfasis y negación <strong>de</strong>l TO se ha recurrido al lexema “alguna” que<br />

modifica a trophies (“gloria”, concretamente, <strong>la</strong> material, o sea, <strong>la</strong> vida<br />

eterna que conce<strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana).<br />

Los versos tercero y cuarto están entre<strong>la</strong>zados mediante el<br />

recurso estilístico <strong>de</strong>l hipérbaton, por medio <strong>de</strong>l cual se implica <strong>la</strong><br />

costumbre funeraria que dist<strong>in</strong>gue <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana <strong>de</strong> <strong>la</strong> rural.<br />

Especialmente, se remarca el lexema adjetival “nervosas” que modifica a<br />

“bóvedas”, traducción <strong>de</strong>l adjetivo fretted, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l francés frete<br />

(diseño entre<strong>la</strong>zado que aparece en los escudos). Se <strong>in</strong>fiere que el poeta<br />

<strong>de</strong>ja implícito el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada francesa mas lo p<strong>la</strong>sma en <strong>la</strong><br />

arquitectura gótica, en <strong>la</strong> que priman <strong>la</strong>s catedrales con altas bóvedas y<br />

dove<strong>la</strong>s o c<strong>la</strong>ves por <strong>la</strong>s que se entrecruzan los arcos. Este sentido <strong>de</strong><br />

nervoso se enriquece con <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong> que para <strong>la</strong> “Gran<strong>de</strong>za” sólo<br />

<strong>la</strong>s bóvedas ornamentadas sirven <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ro y eterno, aunque<br />

mundano, sepulcro.<br />

Para ultimar, el s<strong>in</strong>tagma peal<strong>in</strong>g anthem se ha vertido como<br />

“himno resonante”; anthem proviene etimológicamente <strong>de</strong>l griego<br />

antiphōnon. Se refiere a una composición <strong>de</strong> loa hacia una persona para<br />

ser cantada que toma fragmentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras Sagradas;<br />

normalmente se llevaba a cabo en iglesias y estuvo en boga durante <strong>la</strong><br />

Restauración en el siglo XVII. Este lexema se ha trasvasado como<br />

“himno”, puesto que implica una <strong>in</strong>terpretación semejante: es una<br />

composición (poética, por en<strong>de</strong>, cantada o recitada con o s<strong>in</strong><br />

acompañamiento <strong>in</strong>strumental) musical <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza religiosa.<br />

El s<strong>in</strong>tagma the note of praise se ha con<strong>de</strong>nsado en el lexema<br />

“gloria”, puesto que “nota <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza” se implica en <strong>la</strong> composición<br />

cantada en <strong>la</strong> que se exalta <strong>la</strong> gloria o el esplendor <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se<br />

privilegiada. Para dar un efecto cognitivo <strong>de</strong> máximo enar<strong>de</strong>cimiento se<br />

ha <strong>in</strong>troducido el adjetivo “alta” como doblete léxico-semántico <strong>de</strong>l verbo<br />

swell (“elevar”). Por consiguiente, se establece una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

representaciones mentales entre <strong>la</strong> imagen visual <strong>de</strong> <strong>la</strong> bóveda<br />

ornamentada y su altura junto con <strong>la</strong> melodía sonora <strong>de</strong> loor que<br />

534


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

consigue tal efecto <strong>de</strong> magnanimidad que parece, por un <strong>in</strong>stante,<br />

ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong> oscura reflexión dada en <strong>la</strong> advertencia moralizante <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

muerte es el gran nive<strong>la</strong>dor universal.<br />

Esta estrofa se ha trasvasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

Ni vos ¡los jactanciosos! les imputéis culpa,<br />

si al cabo el epitafio no otorga gloria alguna;<br />

don<strong>de</strong> por <strong>la</strong>rgas naves y bóvedas nervosas,<br />

el himno resonante eleva alta su gloria.<br />

En <strong>la</strong> estrofa oncena el poeta concluye su advertencia con <strong>la</strong><br />

modalidad <strong>in</strong>terrogativa, empleada retóricamente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se implica<br />

el mensaje <strong>de</strong> que vanagloriarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana, propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

cortesana, es un acto fútil, puesto que <strong>la</strong> materia (<strong>in</strong>cluyéndose <strong>la</strong>s<br />

hazañas históricas y heroicas que otorgan renombre a aquél que <strong>la</strong>s<br />

ejecuta en aras <strong>de</strong> elevar su patria) queda reducida al polvo, a su estado<br />

primigenio, tras su encuentro con <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, el paso <strong>de</strong>l tiempo y <strong>la</strong><br />

muerte (ethos característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

modalidad poética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas). Así pues, Gray elucida<br />

este mensaje con el que advierte en tono grave al receptor <strong>de</strong> su obra:<br />

Can storied urn, or animated bust, 192<br />

Back to its mansion call the fleet<strong>in</strong>g breath?<br />

Can Honour’s voice provoke the silent dost?<br />

Or F<strong>la</strong>ttery soothe the dull cold ear of Death?<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 41-44).<br />

En <strong>la</strong> traducción, como se observa en el poema orig<strong>in</strong>al, se ha<br />

optado por conseguir semejantes pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s<br />

estilísticas y textuales) y efectos cognitivos que concretamente<br />

conducen y producen respectivamente un efecto poético <strong>de</strong> diálogo /<br />

advertencia <strong>de</strong> cariz lúgubre y me<strong>la</strong>ncólico entre <strong>la</strong> voz poética y el<br />

192 Samuel Whyte (1733-1811) escribe en “Elegy II”, “No breath<strong>in</strong>g Marble o’er his Dust<br />

shall stand; / No storied Urn shall celebrate his Name” (vv. 119-20) para referirse a <strong>la</strong><br />

vanalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. Ir a Whyte, Samuel. A Collections of Poems. The<br />

Productions of the K<strong>in</strong>gdom of Ire<strong>la</strong>nd. London: R. Snagg, 1784, 45.<br />

535


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

lector. Asimismo, se lee <strong>la</strong> implicatura, <strong>la</strong> cual <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura<br />

literaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta retórica, <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana y,<br />

como consecuencia, <strong>la</strong> fragilidad y opacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social. En<br />

este caso, <strong>la</strong> respuesta solicitada sólo admite un sí o un no por parte <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario al que se ha pedido implícitamente que reflexione sobre los<br />

dist<strong>in</strong>tos leitmotivs que el poeta ha ido arrojando en <strong>la</strong> serie estrófica<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo.<br />

Para lograr el efecto poético <strong>de</strong> <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en el oscuro aviso sobre<br />

<strong>la</strong> evanescencia y <strong>la</strong> mutabilidad <strong>de</strong>l microcosmos terrenal se ha<br />

modificado <strong>la</strong> repetición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong> los versos primero y tercero <strong>de</strong><br />

“Elegy”, añadiéndose el hipérbaton en el tercer verso, “¿Pue<strong>de</strong> al silente<br />

polvo <strong>la</strong> fama dar vida?” y, por en<strong>de</strong>, subrayándose <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el<br />

único f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia es su <strong>de</strong>scomposición eterna. Este proce<strong>de</strong>r, con<br />

el que se recrea un efecto cognitivo <strong>de</strong>l que germ<strong>in</strong>a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia eterna se ajusta al objetivo <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa y transmitir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l TO: <strong>la</strong> materia se<br />

reduce a su estado primero, <strong>la</strong> muerte es el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

<strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo y el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama se resume en una fa<strong>la</strong>cia.<br />

En el primer verso el lexema adjetival storied (“ornamentado con<br />

diseños”) que modifica a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra urn se ha vertido como “urna<br />

<strong>in</strong>scrita”, apenas difiriendo <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, ya que hace alusión<br />

a <strong>la</strong> costumbre funeraria romana <strong>de</strong> adornar una urna c<strong>in</strong>eraria para<br />

ensalzar <strong>la</strong> progenie y <strong>la</strong>s epopeyas o proezas <strong>de</strong>l difunto con el objeto<br />

<strong>de</strong> reafirmar su po<strong>de</strong>r, especialmente su <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia patricia. 193<br />

Asimismo, otro elemento <strong>de</strong>corativo en <strong>la</strong> escultura fúnebre son los<br />

bustos que <strong>de</strong>coran los altares y <strong>la</strong>s tumbas con los que se celebra y<br />

expone <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong>l fallecido y a los que el poeta <strong>in</strong>glés hace precisa<br />

alusión con el mismo f<strong>in</strong>.<br />

El adjetivo animated (literalmente “animado”) que prece<strong>de</strong><br />

atribuye y remarca <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s humanas <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> escultura,<br />

193 Esta práctica religiosa trae a <strong>la</strong> memoria los ritos <strong>de</strong> enterramiento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

antigüedad egipcia para los faraones, en los que <strong>la</strong>s para<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> pirámi<strong>de</strong> se<br />

recubren <strong>de</strong> p<strong>in</strong>turas que re<strong>la</strong>tan <strong>la</strong> vida y los hechos <strong>de</strong>l muerto, garantizándole,<br />

junto con el ajuar funerario, <strong>la</strong> existencia imperece<strong>de</strong>ra.<br />

536


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

bust (“busto”). Este lexema se ha traducido como “muy vívido”,<br />

optándose por un <strong>in</strong>tensificador “muy” que hiperboliza el lexema<br />

adjetival “vívido”. Con ello, <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> quasi-personificación<br />

implícita en animated, que parece que tiene ánima o vida, se vierte<br />

como “vívido”, enriqueciéndose dicha implicatura diciendo que el busto<br />

conmemorativo se ha tal<strong>la</strong>do con tal m<strong>in</strong>uciosidad que ante los ojos <strong>de</strong>l<br />

observador emu<strong>la</strong> fielmente <strong>la</strong> realidad, por tanto, que parece tener<br />

hálito pese a su forma <strong>in</strong>erte. Consecuentemente, <strong>de</strong> esto se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad.<br />

En el segundo verso se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> implicatura que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l<br />

símil o comparación <strong>in</strong>troducida por el lexema mansion (“mansión”,<br />

“casa”, “morada”) y que se ha traducido como “morada”. A este lexema<br />

se le ha adscrito el modificador “efímera”, transmutando su posición<br />

con respecto al referente al que se refiere, fleet<strong>in</strong>g breath (“efímero<br />

aliento”), mas s<strong>in</strong> embargo, s<strong>in</strong> alterar <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita: <strong>la</strong><br />

fama, que es perece<strong>de</strong>ra, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>volver <strong>la</strong> vida o el aliento, cuya<br />

cualidad pr<strong>in</strong>cipal es <strong>la</strong> frugalidad, al cuerpo, el caparazón, receptáculo<br />

o morada perceptible <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia.<br />

Por añadidura, este sentido se enriquece con <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong><br />

que se obtienen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s metonimias expresadas con los lexemas mansion<br />

y breath, “morada” (cuerpo) y “aliento” (vida o ánima, alma), por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales el poeta <strong>de</strong>ja entrever <strong>la</strong> <strong>la</strong>tente dialéctica neop<strong>la</strong>tónica en<br />

<strong>la</strong> que se cimienta <strong>la</strong> fe cristiana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Medievo.<br />

En los versos tercero y cuarto <strong>la</strong>s implicaturas que se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s figuras retóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia y <strong>la</strong> prosopopeya en Honour’s voice<br />

(“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Honor”) y the dull cold ear of Death (“el oído frío y sordo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte”) se han trasvasado en <strong>la</strong> traducción con los lexemas “fama”<br />

(Honour’s voice) e “<strong>in</strong>sensible” (dull cold ear). Del primero se <strong>in</strong>fiere que<br />

“<strong>la</strong> voz” adquiere el sentido <strong>de</strong> renombre, haciendo eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l difunto. En el segundo caso, se colige que <strong>la</strong> locución<br />

idiomática “entrar por un oído y salirle por el otro”, es <strong>de</strong>cir, ser<br />

<strong>in</strong>diferente a algo, está implícita en este s<strong>in</strong>tagma al que se suma el<br />

lexema adjetival cold (“fría”), el cual <strong>in</strong>corpora el sentido <strong>de</strong><br />

537


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

impasibilidad o <strong>in</strong>flexibilidad que caracteriza a <strong>la</strong> muerte. El mensaje<br />

<strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal recuerda a <strong>la</strong> frase bíblica polvo serás y en<br />

polvo te convertirás.<br />

Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> traducción es <strong>la</strong> que sigue:<br />

¿Pue<strong>de</strong> una urna <strong>in</strong>scrita o un busto muy vívido,<br />

a su morada efímera <strong>de</strong>volver el aliento?<br />

¿Pue<strong>de</strong> al silente polvo <strong>la</strong> fama dar vida?<br />

¿O ab<strong>la</strong>ndar <strong>la</strong> lisonja a <strong>la</strong> <strong>in</strong>sensible muerte?<br />

La duodécima estrofa está ahíta <strong>de</strong> imágenes a modo <strong>de</strong> pistas<br />

comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>rivan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita <strong>de</strong> <strong>la</strong> división <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>ses que prescribe, junto con <strong>la</strong> muerte <strong>in</strong>conmovible y universal, <strong>la</strong><br />

existencia <strong>de</strong> lo que fue y lo que no pudo ser. La c<strong>la</strong>se rural se concibe<br />

en <strong>la</strong> otredad y en <strong>la</strong> alienación. A partir <strong>de</strong> esta condición económicosocial<br />

se <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> steresis, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> noción<br />

aristotélica <strong>de</strong> que el <strong>in</strong>dividuo es un ser <strong>in</strong>completo no sólo por su<br />

idios<strong>in</strong>crasia, s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más por <strong>la</strong> representación social a <strong>la</strong> que no<br />

pue<strong>de</strong> escapar. En base a esta i<strong>de</strong>a, el mensaje críptico que se entrama<br />

en este cuarteto es que los al<strong>de</strong>anos viven en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, óptica<br />

pesimista cuyo efecto cognitivo es evocar el sentimiento <strong>de</strong> una tristeza<br />

profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se orig<strong>in</strong>a empatía, tal y como se remarca en el culto<br />

a <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong>l Prerromanticismo:<br />

Perhaps, <strong>in</strong> this neglected spot, is <strong>la</strong>id<br />

Some heart, once pregnant with celestial fire;<br />

Hands, that the rod of empire might have sway’d,<br />

Or wak’d to ecstasy the liv<strong>in</strong>g lyre.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 45-48).<br />

Fi<strong>de</strong>digna a <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se<br />

preten<strong>de</strong> transmitir el mensaje anteriormente referido, <strong>la</strong> traducción<br />

que sigue consta <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> efectos cognitivos y pistas<br />

comunicativas simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. Con esto, el objetivo<br />

538


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

pr<strong>in</strong>cipal es que el receptor <strong>de</strong>l texto meta <strong>in</strong>fiera con el mínimo<br />

esfuerzo el mensaje implícito.<br />

En el primer verso <strong>la</strong> implicatura orig<strong>in</strong>al que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l<br />

hipérbaton se ha modificado. En el texto origen, esta figura retórica<br />

subraya el efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>in</strong>certidumbre, o sea, <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong><br />

lo que pudo ser y no fue (perhaps: “quizás”), al que se subord<strong>in</strong>a el<br />

s<strong>in</strong>tagma adverbial <strong>in</strong> this neglected spot (“en este abandonado lugar”),<br />

lo cual enfantiza el mismo efecto y remarca <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

marg<strong>in</strong>ación y <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana. Esto se ha trasvasado<br />

empleando este recurso estilístico y emp<strong>la</strong>zando el s<strong>in</strong>tagma adverbial<br />

al comienzo <strong>de</strong>l verso. Mas si se perdiese <strong>de</strong> forma gradual el efecto <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>certidumbre, este problema queda solventado al usar el subjuntivo.<br />

Asimismo, el lexema neglected se ha traducido como “solitario” que<br />

recoge <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l extremo social olvidado y silenciado, lo que<br />

enriquece el efecto me<strong>la</strong>ncólico y lúgubre característico <strong>de</strong>l cementerio<br />

al posicionarse al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong>l cuarteto.<br />

El efecto <strong>de</strong> <strong>in</strong>conclusión que emana <strong>de</strong>l primer verso se suple con<br />

el encabalgamiento (verbo + OD) entre éste y el segundo verso <strong>de</strong><br />

“Elegy”, el cual se ha tenido que obviar en pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura rítmica<br />

que encorseta <strong>la</strong> composición meta. De esta figura se <strong>in</strong>fiere, a modo <strong>de</strong><br />

enriquecimiento, que este primer verso posiciona <strong>de</strong> forma imag<strong>in</strong>aria al<br />

lector en un lugar físico concreto y me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> manera que anticipa<br />

lo que se preten<strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r en el verso encabalgado y en los siguientes.<br />

A cont<strong>in</strong>uación, está <strong>la</strong>tente <strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />

microcosmos, en concreto, el <strong>in</strong>dividuo y, por extensión, <strong>la</strong> división<br />

social. Se aprecia una serie metonímica que en<strong>la</strong>za el segundo y el<br />

tercer verso, esto es, los lexemas heart (“corazón”, “alma”) y hands<br />

(“manos”) hacen alusión al <strong>in</strong>dividuo al<strong>de</strong>ano, <strong>in</strong>existente, difunto y<br />

marg<strong>in</strong>ado por <strong>la</strong> corte. De igual forma, a cada parte se le adscribe una<br />

función y cualidad a modo <strong>de</strong> metáfora, <strong>de</strong> lo cual se <strong>in</strong>fiere que el alma<br />

estuvo llena <strong>de</strong> fuego celestial (vida concedida por Dios) mientras que<br />

<strong>la</strong>s manos pudieron haber servido para b<strong>la</strong>ndir el po<strong>de</strong>r terrenal a favor<br />

o en contra <strong>de</strong> uno u otro sector social.<br />

539


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el último verso, se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma liv<strong>in</strong>g lyre don<strong>de</strong> liv<strong>in</strong>g<br />

se ha vertido como “animada”. De semejantes prosopopeyas (TO y TM)<br />

se <strong>in</strong>fiere que este <strong>in</strong>strumento musical particu<strong>la</strong>r está lleno <strong>de</strong> vida, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> ánima, <strong>de</strong> ahí “animada lira”. En <strong>la</strong> tradición clásica, éste<br />

acompaña al dios griego Sol o Apolo como símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong> música. En lo re<strong>la</strong>tivo al lexema ecstasy, éste se ha<br />

trasvasado como “éxtasis”, ya que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como el estado <strong>de</strong>l alma<br />

<strong>in</strong>vadida por un sentimiento <strong>de</strong> alegría y plenitud máxima. El poeta<br />

hace un uso concreto <strong>de</strong>l verbo wake (“elevar” en este caso) que<br />

establece una re<strong>la</strong>ción lógico-semántica tanto con “éxtasis” como con<br />

“animada lira”.<br />

Por en<strong>de</strong>, este juego semántico y simbólico se tras<strong>la</strong>da a <strong>la</strong><br />

dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>riva un<br />

enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido implícito, puesto que <strong>la</strong> voz poética hab<strong>la</strong><br />

hipotéticamente sobre ese estado <strong>de</strong>l ser <strong>in</strong>completo o steresis (lo que<br />

pudo ser y no fue); el anhelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mediante <strong>la</strong> participación<br />

tanto por medio <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r como se seña<strong>la</strong> en el verso anterior como<br />

mediante <strong>la</strong> <strong>in</strong>clusión en <strong>la</strong> esfera social pública con <strong>la</strong> fama artística<br />

que eleva al <strong>in</strong>dividuo a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad.<br />

F<strong>in</strong>almente, todas estas implicaturas se entre<strong>la</strong>zan con <strong>la</strong>s que se<br />

procesan a partir <strong>de</strong>l verso The peal<strong>in</strong>g anthem swells the note of praise<br />

(“el himno resonante eleva alta su gloria”). Se exalta <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se cortesana que merma hasta <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se y<br />

se subraya <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad material ante el gran<br />

nive<strong>la</strong>dor universal.<br />

La traducción <strong>de</strong> este cuarteto es <strong>la</strong> siguiente:<br />

En este solitario lugar yazca quizás<br />

otrora una alma llena <strong>de</strong> fuego celestial;<br />

manos que hayan b<strong>la</strong>ndido el cetro <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r,<br />

o elevaran al éxtasis a <strong>la</strong> animada lira.<br />

El cuarteto <strong>de</strong>cimotercero extien<strong>de</strong> el mensaje implícito que se<br />

presenta en <strong>la</strong> estrofa previa mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>de</strong>term<strong>in</strong>adas<br />

540


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

pistas comunicativas, sobre todo, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> prosopopeya y el<br />

hipérbaton, que producen ciertos efectos poéticos <strong>de</strong> los que<br />

últimamente el receptor meta <strong>in</strong>ferirá con el mínimo esfuerzo el referido<br />

mensaje: <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> steresis aplicada a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana, una comunidad<br />

<strong>de</strong> <strong>in</strong>dividuos <strong>in</strong>completos <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación y a <strong>la</strong> otredad social.<br />

Asimismo, <strong>la</strong> estrofa aparece colmada <strong>de</strong> alusiones negativas<br />

como los lexemas Penury o spoils of time, y los verbos repress’d o froze,<br />

rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> aquello que pudo ser y nunca fue, eco <strong>de</strong>l unfulfilled<br />

potential vedado al campes<strong>in</strong>o por su cuna y el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o gobernado por <strong>la</strong><br />

urbe. En su conjunto, esto crea un efecto <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar el sentimiento <strong>de</strong> empatía:<br />

But Knowledge, to their eyes, her ample page,<br />

Rich with the spoils of time, did ne’er unroll;<br />

Chill Penury repress’d their noble rage,<br />

And froze the genial current of the soul.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 49-52).<br />

Con el propósito <strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, <strong>de</strong><br />

respetar el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad<br />

en cuanto al texto origen (estímulo ostensivo verbal) se ha procurado<br />

guardar simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas y efectos cognitivos en <strong>la</strong><br />

traducción. Así pues, es reseñable <strong>la</strong> reformu<strong>la</strong>ción llevada a cabo en el<br />

TM <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición o hipérbaton orig<strong>in</strong>al <strong>de</strong> los grupos nom<strong>in</strong>ales to<br />

their eyes (OI), her ample page (OD), rich with the spoils of time, este<br />

último como apóstrofe que explicita el contenido simbólico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

amplias pág<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l conocimiento, y <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma verbal did ne’er<br />

unroll.<br />

El grupo nom<strong>in</strong>al (OI) to their eyes (“a sus ojos”) y <strong>de</strong>l verbal did<br />

ne’er unroll (“nunca <strong>de</strong>splegó”) que tiene lugar entre los versos primero y<br />

segundo, dada <strong>la</strong> limitación <strong>de</strong>l encuadre <strong>de</strong>l cómputo silábico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estructura rítmica seguida, ocupan posiciones <strong>in</strong>vertidas.<br />

Esta reconfiguración en <strong>la</strong> que se pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> carga enfática para<br />

aquéllos quienes no gozaron <strong>de</strong> <strong>la</strong> completitud no es óbice para que se<br />

541


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>in</strong>fiera <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a subyacente en el TO: el Conocimiento actúa como agente<br />

con aparente voluntad, a modo <strong>de</strong> prosopopeya y metáfora hiperonímica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría religiosa, <strong>de</strong>l saber <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciencia, <strong>la</strong>s artes y <strong>la</strong> política (to<br />

their eyes, metonimia que hace alusión a los al<strong>de</strong>anos), que expelió a los<br />

habitantes <strong>de</strong> los solitarios territorios <strong>de</strong>l vórtice <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia mundanal corrupta, s<strong>in</strong> embargo, único vehículo hacia <strong>la</strong><br />

fama.<br />

A modo <strong>de</strong> enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido el s<strong>in</strong>tagma her ample<br />

page y el lexema Knowledge se p<strong>la</strong>sman como metáfora <strong>de</strong>l gran Libro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, subvirtiéndose <strong>la</strong> carga religiosa, <strong>de</strong> modo que se pue<strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>r como el registro o el manuscrito en rollo <strong>de</strong> papiro o<br />

pergam<strong>in</strong>o (unroll) que refiere a <strong>la</strong> antigüedad (<strong>de</strong> ahí su amplitud<br />

temporal) y que contiene <strong>la</strong>s creencias y <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />

culturas tales como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta clásica y neoclásica. Por<br />

otro <strong>la</strong>do, se concibe como <strong>la</strong> lista terrenal <strong>de</strong> todos aquellos a los que<br />

se ha concedido <strong>la</strong> existencia eterna y el renombre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos<br />

<strong>in</strong>memoriales y <strong>de</strong> gran esplendor. El referido grupo nom<strong>in</strong>al, her ample<br />

page, se ha vertido como “sus pág<strong>in</strong>as”, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong>s restricciones<br />

<strong>de</strong>l patrón rítmico, lo cual proyecta el mismo sentido <strong>de</strong> amplitud.<br />

Mas s<strong>in</strong> embargo, el efecto cognitivo <strong>de</strong> encumbramiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

tiempos pretéritos se torna oscuro, ya que pertenece al pasado o a <strong>la</strong>s<br />

ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización corroída por el paso <strong>de</strong>l tiempo (“ricas en <strong>la</strong>s<br />

ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo”, memento mori <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas), lo cual trae al recuerdo el espíritu nostálgico <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

<strong>in</strong>glesa dieciochesca por revivir otra era <strong>de</strong> majestuoso renacer.<br />

En el verso tercero, el lexema adjetival chill (“fría”) se ha<br />

trasvasado a <strong>la</strong> lengua meta como “sórdida”, adjetivo con el que se<br />

mantiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Penuria, prosopopeya <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

<strong>in</strong>fiere una fuerza agente y externa que ejerce su po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>structivo<br />

sobre <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, es <strong>in</strong>sensible y ru<strong>in</strong>, puesto que prohíbe que<br />

<strong>la</strong> riqueza en bienes materiales rocíe a los abyectos campes<strong>in</strong>os.<br />

De igual manera, <strong>la</strong> penuria se compren<strong>de</strong> como el estado <strong>de</strong><br />

extrema pobreza o caristia <strong>de</strong> abastecimiento <strong>de</strong> alimentos y otros<br />

542


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

bienes (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín pænuria, pa<strong>la</strong>bra que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l adverbio pæne, cuyo<br />

significado conlleva <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> carencia), el cual establece un efecto<br />

contextual <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción causal que explica <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> abismal brecha entre <strong>la</strong>s<br />

c<strong>la</strong>ses sociales. En otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> penuria es evi<strong>de</strong>nte en cuanto a <strong>la</strong><br />

regencia <strong>de</strong> los estamentos privilegiados mas s<strong>in</strong> ésta <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se cortesana<br />

naufragaría en <strong>la</strong> miseria.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al their noble rage se ha<br />

traducido como “su noble ira”, en <strong>la</strong> que <strong>de</strong>l efecto cognitivo <strong>de</strong> antítesis<br />

entre <strong>la</strong> cualidad moral <strong>de</strong> nobleza y <strong>la</strong> furia <strong>in</strong>contro<strong>la</strong>ble se <strong>in</strong>fiere una<br />

reducción <strong>de</strong>l efecto <strong>de</strong> angustia, envidia y rebeldía contra los<br />

estamentos opresores que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> ira. Los al<strong>de</strong>anos, aunque<br />

reprimidos por <strong>la</strong> Penuria, lo cual implica una connotación negativa<br />

asociada con <strong>la</strong> rabia, escapan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

animosidad por su encomiable naturaleza primitiva y pura, por su<br />

loable sencillez, sacando fructuoso provecho <strong>de</strong> los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza, i<strong>de</strong>a que hace eco <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” <strong>de</strong> Rousseau, <strong>la</strong>s<br />

Geórgicas virgilianas o <strong>de</strong>l Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Spenser.<br />

F<strong>in</strong>almente, se adscribe <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> conge<strong>la</strong>r (froze) a <strong>la</strong> fría e<br />

impasible Penuria como extensión <strong>de</strong> su naturaleza. En esta tesitura, el<br />

último verso se percibe como un juego <strong>de</strong> imágenes metafóricas (the<br />

genial current of the soul) que salpican <strong>la</strong> estrofa con los matices <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gélida estación <strong>in</strong>vernal que anuncian <strong>la</strong> muerte en el ciclo estacional<br />

con el hiele <strong>de</strong> <strong>la</strong> corriente <strong>de</strong>l río, manantial <strong>de</strong> vida en <strong>la</strong> primavera.<br />

De éstas se <strong>in</strong>fiere, en síntesis, que el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida en<br />

concordia discors con los elementos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, así como <strong>la</strong> índole<br />

o temperamento humil<strong>de</strong> y honroso <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos que se recoge en el<br />

lexema genial (“genial”, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín genialis), primitivismo anhe<strong>la</strong>do frente<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, se apaga cual riachuelo en <strong>in</strong>vierno en el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

otredad.<br />

Los versos <strong>de</strong> esta estrofa se han vertido <strong>de</strong> semejante manera:<br />

Pero el Conocimiento no <strong>de</strong>splegó sus pág<strong>in</strong>as,<br />

ricas en <strong>la</strong>s ru<strong>in</strong>as <strong>de</strong>l tiempo a sus ojos;<br />

543


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>la</strong> sórdida Penuria reprimió su noble ira,<br />

conge<strong>la</strong>ndo el genial flujo <strong>de</strong>l río <strong>de</strong>l alma.<br />

En <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimocuarta <strong>la</strong> voz poética prosigue con <strong>la</strong><br />

dialéctica <strong>de</strong>l outsi<strong>de</strong>r al<strong>de</strong>ano al cual se le ha restr<strong>in</strong>gido su evolución<br />

como ser completo (potentiality-actuality) al no contribuir con el<br />

progreso ni con el trazo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación pese a caber <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> haber sido concedidos <strong>la</strong> oportunidad, lo que lo reduce al<br />

unfulfilled potential o a <strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life, <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación en <strong>la</strong> existencia.<br />

En este cuarteto se a<strong>la</strong>ba el talento no reconocido <strong>de</strong> los<br />

campes<strong>in</strong>os olvidados. Como mensaje implícito, éste se ha tras<strong>la</strong>dado<br />

con un matiz <strong>de</strong> metáforas (<strong>la</strong> <strong>de</strong>licada flor o <strong>la</strong> lustrosa piedra preciosa<br />

que habitan páramos ais<strong>la</strong>dos o <strong>in</strong>sondables grutas oceánicas, lejos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s contiendas y los tumultos <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe) a modo <strong>de</strong> pistas<br />

comunicativas que obe<strong>de</strong>cen al género poético, <strong>la</strong>s cuales producen una<br />

serie <strong>de</strong> efectos poéticos que ayudan al lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura meta a<br />

<strong>in</strong>ferir <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal con el<br />

mínimo esfuerzo requerido <strong>de</strong> procesamiento mental:<br />

Full many a gem of purest ray serene<br />

The dark unfathom’d caves of ocean bear;<br />

Full many a flower is born to blush unseen,<br />

And waste its sweetness on the <strong>de</strong>sert air. 194<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 53-56).<br />

Con el objeto <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>de</strong> trasvasar<br />

el mensaje críptico <strong>de</strong> acuerdo con el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad y el pr<strong>in</strong>cipio<br />

cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, <strong>in</strong>sta seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> pista comunicativa<br />

referente a <strong>la</strong> ortotipografía se ha mantenido, esto es, el signo (;) cierra<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que se expone en cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos partes en <strong>la</strong>s que se divi<strong>de</strong><br />

el cuarteto. Éste aparece como <strong>in</strong>dicador <strong>de</strong> una enumeración <strong>de</strong><br />

194 La comparación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piedras preciosas y <strong>la</strong>s flores parece ser un préstamo <strong>de</strong><br />

Edward Young, “Such bless<strong>in</strong>gs Nature pours, / O’verstock’d mank<strong>in</strong>d enjoy but half<br />

her stores; / In distant wilds, by humane yes unseen, / She rears her flow’rs, and<br />

spreads velvet green: / Pure gurgl<strong>in</strong>g rills the lonely <strong>de</strong>sert trace, / And waste their<br />

music on the savage race” (Satire V, “On Women”).<br />

544


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

referentes dist<strong>in</strong>tos (<strong>la</strong>s piedras preciosas, <strong>la</strong>s grutas, <strong>la</strong>s flores y el<br />

páramo) con los que se expresa un mensaje común: lo que pudo ser y<br />

no pudo materializarse concerniente a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se. Asimismo, el<br />

efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> entre el<br />

verso primero y el tercero full many a gem y full many a flower forja este<br />

punto <strong>de</strong> unión mediante su efecto repetitivo y <strong>de</strong> <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong><br />

steresis.<br />

En <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales gem of<br />

purest ray serene y dark unfathom’d caves of ocean que actúan como<br />

metáforas, se han trasvasado como “piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro<br />

<strong>de</strong>stello” e “<strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano”, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fiere el<br />

enar<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se social apartada y el fervor por el estado<br />

primigenio <strong>de</strong> concordia discors que <strong>la</strong> gobierna, <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>do y príst<strong>in</strong>o.<br />

Por el contrario, <strong>de</strong>l mismo modo que se implica <strong>la</strong> otredad por medio <strong>de</strong><br />

referentes naturales <strong>de</strong> los que emanan un efecto sombrío, me<strong>la</strong>ncólico<br />

y <strong>de</strong> absoluta lejanía, “<strong>la</strong>s grutas <strong>de</strong>l océano”, este sentido se enriquece<br />

con <strong>la</strong> adición <strong>de</strong> que este <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento en el espacio topográfico<br />

reve<strong>la</strong> un matiz temporal mediante el lexema adjetival dark unfathom’d<br />

(se ha suprimido el adjetivo <strong>in</strong>tensificador ·”negras” u “oscuras”, ya que<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “<strong>in</strong>sondable” lleva implícita esta cualidad natural; <strong>la</strong><br />

profundidad <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ita es tenebrosa), en el sentido en que <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l<br />

pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>in</strong>glesa es irrecuperable y <strong>de</strong>be amoldarse al<br />

tiempo presente, cargado <strong>de</strong> un soporoso <strong>de</strong>smante<strong>la</strong>miento <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n<br />

que se preten<strong>de</strong> enmascarar. El verbo bear (“encierran”) que acompaña<br />

a <strong>la</strong>s grutas refuerza el efecto <strong>de</strong> opresión que <strong>de</strong> éstas, cual cárceles o<br />

renegridas cortes, oprimen y enca<strong>de</strong>nan al vulgo.<br />

En <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong>l cuarteto <strong>la</strong> nobleza <strong>de</strong> espíritu como <strong>la</strong><br />

única y verda<strong>de</strong>ra riqueza se concentra en <strong>la</strong> flor, metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

<strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> vida primaveral y <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano.<br />

Esta flor s<strong>in</strong> esencia rega<strong>la</strong> el efecto poético <strong>de</strong> humildad y <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za en<br />

<strong>la</strong> imagen neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> textura <strong>de</strong> los pétalos y en su aroma<br />

(ánima). No obstante, los lexemas unseen, waste y el grupo<br />

preposicional on the <strong>de</strong>sert air, que han sido vertidos como “no son<br />

545


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

contemp<strong>la</strong>das”, “perdiendo” y “en los vientos <strong>de</strong>l páramo”<br />

respectivamente, aportan un valor o efecto pesimista que niega <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia reconocida.<br />

Se ha consi<strong>de</strong>rado realizar un cambio referencial dado que el<br />

paisaje más acor<strong>de</strong> con el cuadro campestre <strong>in</strong>glés es el páramo que<br />

goza <strong>de</strong> condiciones hostiles parecidas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto, sobre todo, por<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>fertilidad <strong>de</strong>l suelo y <strong>la</strong>s frías temperaturas nocturnas. Así pues, <strong>la</strong><br />

metáfora <strong>de</strong>l páramo junto con <strong>la</strong> <strong>de</strong> los vientos (<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social<br />

privilegiada) implica, al igual que <strong>la</strong>s grutas <strong>de</strong>l océano, ese lugar<br />

abandonado que evoca un efecto lógobre, <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> empatía<br />

don<strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia es <strong>in</strong>franqueable y <strong>la</strong> recuperación<br />

<strong>de</strong>l pasado se hace <strong>in</strong>alcanzable.<br />

Los versos 53-56 se han traducido <strong>de</strong>l modo siguiente:<br />

Muchas piedras preciosas <strong>de</strong>l más puro <strong>de</strong>stello<br />

<strong>la</strong>s <strong>in</strong>sondables grutas <strong>de</strong>l océano encierran;<br />

muchas flores germ<strong>in</strong>an y no son contemp<strong>la</strong>das,<br />

perdiendo su fragancia en los vientos <strong>de</strong>l páramo.<br />

La estrofa <strong>de</strong>cimoqu<strong>in</strong>ta respira el clímax <strong>de</strong>l ethos <strong>de</strong>l unfulfilled<br />

potential con <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> tres célebres nombres en el ámbito político<br />

y literario <strong>de</strong>l siglo XVII. Se aprecia un efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico y<br />

heroico-elegíaco que impregna los versos <strong>de</strong>l anhelo por <strong>la</strong> memoria. 195<br />

De <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> estas figuras históricas con <strong>la</strong>s que el poeta se<br />

i<strong>de</strong>ntifica y <strong>de</strong>sv<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>, se <strong>in</strong>fiere el mensaje implícito que seña<strong>la</strong> que no<br />

so<strong>la</strong>mente se elogia su heroicidad y se a<strong>la</strong>ban sus luchas<br />

revolucionarias en los dist<strong>in</strong>tivos contextos que han contribuido a<br />

fraguar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra con un cariz triste, s<strong>in</strong>o que se<br />

<strong>la</strong>menta <strong>de</strong> que los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera<br />

pública, yazcan eclipsados por otros muchos <strong>in</strong>signes hombres:<br />

Some vil<strong>la</strong>ge Hamp<strong>de</strong>n, that, with dauntless breast,<br />

The little tyrant of his fields withstood;<br />

195 Como apunta el crítico John Bradshaw, “it is noteworthy that both Hamp<strong>de</strong>n and<br />

Milton lived <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire―the <strong>country</strong> <strong>in</strong> which is the Stoke-Poges<br />

Churchyard” (The Poetical Works of Thomas Gray: English and Lat<strong>in</strong>, p. 222).<br />

546


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Some mute, <strong>in</strong>glorious Milton,—here may rest;<br />

Some Cromwell, guiltless of his <strong>country</strong>’s blood.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 57-60).<br />

Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad en lo que concierne al mensaje críptico <strong>de</strong>l estímulo ostensivo<br />

verbal orig<strong>in</strong>al se ha tratado <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos y<br />

pistas comunicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fieran semejantes implicaturas<br />

para que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>scubra referido mensaje con el mínimo<br />

esfuerzo. Para ello, se ha preservado <strong>la</strong> ortotipografía empleada en el<br />

TO, esto es, el signo (;), ya que esc<strong>la</strong>rece <strong>la</strong> división <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as a <strong>la</strong>s que<br />

los dist<strong>in</strong>tos referentes históricos hacen <strong>de</strong>bida mención. Como<br />

paradigma, John Hamp<strong>de</strong>n, honorable miembro <strong>de</strong> los tres Par<strong>la</strong>mentos<br />

durante el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos I (<strong>de</strong>lfín <strong>de</strong> <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r div<strong>in</strong>o y<br />

absoluto <strong>de</strong>l rey como cabeza <strong>de</strong> estado y <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia), se re<strong>la</strong>ciona con<br />

<strong>la</strong> dialéctica quasi feudal terrateniente-campes<strong>in</strong>o (servidumbre) que<br />

sobrevive al paso <strong>de</strong>l tiempo en los siglos XVII y XVIII. John Milton se<br />

asocia con el marco literario y político, y en este caso con el dilema <strong>de</strong>l<br />

poeta ignotus. En último lugar, Oliver Cromwell, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuerzas<br />

par<strong>la</strong>mentarias contra <strong>la</strong> Corona <strong>de</strong> Carlos II en <strong>la</strong> Guerra Civil <strong>in</strong>glesa,<br />

se anexiona con su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> dictador y pa<strong>la</strong>dín <strong>de</strong> dicha guerra. Mas s<strong>in</strong><br />

embargo, el recurso retórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> en ambos textos<br />

es <strong>in</strong>dicador <strong>de</strong> un factor común, o sea, <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> existencia<strong>in</strong>existencia<br />

<strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>ado y el vínculo que une a estas figuras con<br />

esta c<strong>la</strong>se silenciada.<br />

En <strong>la</strong> primera parte, se <strong>de</strong>staca el referente histórico John<br />

Hamp<strong>de</strong>n (1594?-1643), quien es uno <strong>de</strong> los más renombrados<br />

patriotas <strong>in</strong>gleses con <strong>la</strong>zos sanguíneos que lo unen a Oliver Cromwell,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong> Great Hamp<strong>de</strong>n en<br />

Buck<strong>in</strong>ghamshire que habían pertenecido a su familia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el re<strong>in</strong>ado<br />

<strong>de</strong> Eduardo el Confesor durante el siglo XI antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong>l re<strong>in</strong>o<br />

medieval por el normando Gillermo el Conquistador (Guillermo I <strong>de</strong><br />

Ing<strong>la</strong>terra) en 1066. Por el contrario, <strong>la</strong> voz poética no es con este<br />

547


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Hamp<strong>de</strong>n <strong>de</strong> alta cuna con el que se ve reflejado s<strong>in</strong>o con el hombre que<br />

rehúsa a contribuir al empo<strong>de</strong>ramiento absoluto <strong>de</strong>l monarca. 196<br />

Se <strong>in</strong>fiere, en primera <strong>in</strong>stancia, el anonimato o unfulfilled<br />

potential <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano que, cual Hamp<strong>de</strong>n, rec<strong>la</strong>ma sus <strong>de</strong>rechos como<br />

campes<strong>in</strong>o <strong>de</strong> recibir el caudal que le correspon<strong>de</strong> por su arduo<br />

esfuerzo en <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo en un cosmos divisorio con<br />

<strong>de</strong>l<strong>in</strong>eación feudal. S<strong>in</strong> embargo, esta hazaña heroica se difum<strong>in</strong>a con el<br />

nombre con el que el “yo poético” se refugia, ya que el Hamp<strong>de</strong>n real<br />

adquiere su renombre por su acción en el Par<strong>la</strong>mento. Paradójicamente,<br />

John Hamp<strong>de</strong>n, al igual que el campes<strong>in</strong>o, es silenciado en <strong>la</strong> cárcel y<br />

en su retiro a <strong>la</strong> vida solitaria en <strong>la</strong> Naturaleza. Asimismo, se hace <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación entre el mundo campestre y su gobierno<br />

(al<strong>de</strong>ano Hamp<strong>de</strong>n-el tirano, dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o) y <strong>la</strong><br />

regencia <strong>de</strong> los dom<strong>in</strong>ios <strong>in</strong>gleses (John Hamp<strong>de</strong>n-Carlos I, Señor<br />

Supremo <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra) <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción opresora que <strong>de</strong>spoja a <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> su existencia.<br />

Más en <strong>de</strong>talle, cabe remarcar que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> disolución <strong>de</strong>l<br />

primer Par<strong>la</strong>mento <strong>de</strong> 1625 y <strong>de</strong>l segundo <strong>de</strong> 1626, <strong>de</strong>bido a su<br />

oposición contra al rey para f<strong>in</strong>anciar <strong>la</strong> guerra contra España y su<br />

apoyo al Catolicismo romano, Carlos I (hijo <strong>de</strong> Jaime I) vuelve a<br />

convocar un tercer Par<strong>la</strong>mento en 1629 con el objeto <strong>de</strong> recaudar<br />

fortuna para dirigir su guerra contra Francia. La <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Petition of<br />

Right es aprobada para <strong>de</strong>tener el abuso económico y los préstamos, por<br />

un <strong>la</strong>do, y el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> que cada ciudadano sea juzgado <strong>de</strong> forma<br />

justa, así como obligar a <strong>la</strong> Corona a ejecutar su p<strong>la</strong>n con el<br />

consentimiento <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento, por otro <strong>la</strong>do. El rey acepta con cierto<br />

resquemor esta serie <strong>de</strong> peticiones y el Par<strong>la</strong>mento acce<strong>de</strong> a conce<strong>de</strong>rle<br />

<strong>la</strong> pecunia requerida.<br />

Tras <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> George Villiers, Duque <strong>de</strong> Buck<strong>in</strong>gham<br />

(consejero real <strong>de</strong> Jaime I y Carlos I), en 1629, el trono se regenta con<br />

una soberanía absolutista a lo que se suma <strong>la</strong> ascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

196<br />

Para más <strong>in</strong>formación a este respecto, acúdase al vínculo http://www.ukimages.com/<br />

y http://www.britannia.com/bios/jhamp<strong>de</strong>n/.<br />

548


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

doctr<strong>in</strong>a católica y su política opresora <strong>de</strong> elevación <strong>de</strong> impuestos, lo<br />

cual lleva al país a un estado semejante al feudalismo. Con <strong>la</strong> <strong>de</strong>función<br />

<strong>de</strong> Sir John Eliot, cabeza <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento, tras su encarce<strong>la</strong>miento y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> puesta en prisión <strong>de</strong> otros miembros opositores como John Hamp<strong>de</strong>n<br />

por resistirse a cumplir <strong>la</strong> política feudal <strong>de</strong> Carlos I, esta unidad <strong>de</strong><br />

gobierno se disuelve, <strong>de</strong>jando al estado en una situación en <strong>la</strong> que <strong>la</strong><br />

división estamental piramidal se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e con c<strong>la</strong>ridad y en <strong>la</strong> que el<br />

campes<strong>in</strong>ado ocupa <strong>la</strong> amplia base <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura. F<strong>in</strong>almente, estal<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> Gran Rebelión o English Civil Wars (1642-1648) en <strong>la</strong> que salen<br />

victoriosos los nuevos par<strong>la</strong>mentaristas bajo el mando <strong>de</strong>l comandante<br />

militar Oliver Crowmwell y el monarca es <strong>de</strong>capitado en 1649:<br />

Although reta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his seat for Wendover, [Hamp<strong>de</strong>n] had retired to<br />

his estate <strong>in</strong> Buck<strong>in</strong>ghamshire, to live <strong>in</strong> entire privacy, without<br />

disp<strong>la</strong>y, but not <strong>in</strong>active; contemp<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g from a distance the madness<br />

of the Government, the luxury and <strong>in</strong>solence of the courtiers, and the<br />

portentous apathy of the people, who, amazed by the <strong>la</strong>te measures<br />

and by the prospect of un<strong>in</strong>terruptedly <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g violence, saw no<br />

hope from petition or comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t and watched, <strong>in</strong> confusion and<br />

silence, the <strong>in</strong>evitable advance of an open rupture between the K<strong>in</strong>g<br />

and the Parliament.<br />

(Malk<strong>in</strong>, The Galley of Portraits: with Memoirs, p. 138).<br />

En <strong>la</strong> segunda parte el s<strong>in</strong>tagma some mute, <strong>in</strong>glorious Milton se<br />

ha trasvasado como “un Milton s<strong>in</strong> renombre”, en el que el doblete<br />

adjetival que modifica al Milton al<strong>de</strong>ano se ha sustituido por el<br />

s<strong>in</strong>tagma preposicional, ya que <strong>de</strong> los adjetivos mute (“silenciado”) e<br />

<strong>in</strong>glorious (“s<strong>in</strong> fama”) se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que, al contrario <strong>de</strong> lo<br />

que ocurre con el poeta <strong>la</strong>ureado <strong>de</strong> gloria eterna que ocupa un honroso<br />

segundo puesto en <strong>la</strong> tradición literaria <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesor<br />

William Shakespeare, a este Milton mimético se le ha vedado el cam<strong>in</strong>o<br />

hacia <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se social a<br />

<strong>la</strong> que ha sido subyugado. El posible artista campes<strong>in</strong>o, puro artesano<br />

conocedor <strong>de</strong> los artificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, se retrata como poeta<br />

ignotus, carente <strong>de</strong> un lugar en <strong>la</strong> historia literaria, y para quien a su<br />

partida no habrá a<strong>la</strong>banza s<strong>in</strong>o que lo acompañará el <strong>in</strong>sondable olvido.<br />

549


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

De forma simi<strong>la</strong>r, el autor <strong>de</strong>l siglo XVII aboga en sus obras<br />

escritas entre 1640 y 1650 por <strong>la</strong> abolición <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y<br />

<strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l rey Carlos I <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo en una<br />

atmósfera don<strong>de</strong> impera el alzamiento <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento contra <strong>la</strong> Corona,<br />

y el Catolicismo contra los grupos reformistas <strong>de</strong>sertores como <strong>la</strong><br />

creencia <strong>de</strong>l Puritanismo. En estas obras, Milton <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong><br />

pensamiento y <strong>la</strong> libertad civil en contraposición a <strong>la</strong> tiranía y a <strong>la</strong><br />

opresión eclesiástica y gubernamental. Mientras que su plegaria es<br />

escuchada, <strong>la</strong> petición <strong>de</strong>l Milton <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a se pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

comienzo <strong>de</strong> su composición.<br />

El último verso recoge el nombre <strong>de</strong>l ac<strong>la</strong>mado Lord Protector<br />

Oliver Cromwell, adquiridor <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Estado y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia bajo <strong>la</strong><br />

República y el Protectorado tras <strong>la</strong> Great Rebellion y antes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

restauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los Estuardo con Carlos II en 1660. En<br />

cambio, los l<strong>la</strong>mados Royalists o Cavaliers, <strong>de</strong>sbancados <strong>de</strong>l favoritismo<br />

monárquico, anhe<strong>la</strong>n <strong>la</strong> re<strong>in</strong>stauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona con el sucesor <strong>de</strong><br />

Carlos I, Carlos II, Rey <strong>de</strong> Escocia (1651), exiliado en Francia <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>rrotado por Cromwell en dicha nación, para recobrar su<br />

supremacía. No es co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia que el poeta haga alusión a Hamp<strong>de</strong>n,<br />

Milton y Cromwell, pues estos personajes históricos están v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>dos no<br />

sólo por su lucha contra <strong>la</strong> monarquía y el clero s<strong>in</strong>o en cuanto a que<br />

existe, por ejemplo, consangu<strong>in</strong>eidad entre Hamp<strong>de</strong>n y Cromwell o<br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación i<strong>de</strong>ológica en el caso <strong>de</strong> Milton que fervoroso secunda <strong>la</strong><br />

vigencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> República (1649-1653) y <strong>de</strong>l Protectorado (1653-1660) <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Commonwealth (1649-1600) imp<strong>la</strong>ntada por Oliver Cromwell y <strong>la</strong><br />

Casa <strong>de</strong> los Comunes, <strong>la</strong> cual abole <strong>la</strong> realeza. 197<br />

Pese al cambio <strong>de</strong> gobierno, el comandante militar asume <strong>la</strong><br />

regencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth, nombrándose Lord Protector of Eng<strong>la</strong>nd,<br />

Scot<strong>la</strong>nd and Ire<strong>la</strong>nd e imperando bajo los <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong> un re<strong>in</strong>ado<br />

constitucional, el <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ado Instrument of Government, que le otorga<br />

po<strong>de</strong>r <strong>in</strong><strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento al que previamente había li<strong>de</strong>rado<br />

197 Véase Loss<strong>in</strong>g, Benson J. A History of Eng<strong>la</strong>nd, political, military and social: from<br />

the earliest times to the present. New York: G. P. Putnam, 1871.<br />

550


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

y al que <strong>de</strong>term<strong>in</strong>a disolver por oposición. En 1656, vuelve a <strong>in</strong>staurar<br />

el órgano <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mento tras el <strong>de</strong>scontento general <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, ya<br />

que <strong>la</strong> situación había adoptado un cariz semejante al régimen<br />

anárquico anterior. En cuanto a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses pobres se refiere, cabe <strong>de</strong>cir<br />

que siguieron teniendo <strong>in</strong>gresos muy bajos hasta el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commonwealth. No fue hasta <strong>la</strong> Restauración cuando <strong>la</strong> Constitución y<br />

los estatutos en el re<strong>in</strong>ado <strong>de</strong> Carlos II procuraban garantizar libertad y<br />

justicia proto<strong>de</strong>mocrática para los ciudadanos.<br />

Acor<strong>de</strong> con lo expuesto, el grupo nom<strong>in</strong>al guiltless of his nation’s<br />

blood se ha traducido como “no culpable <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo” <strong>de</strong><br />

lo que se implica que este Lord Protector <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a no tiñó sus manos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rrotas s<strong>in</strong>o que se <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ó por <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n y <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosperidad, alienándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictadura, cuyo<br />

po<strong>de</strong>r hizo <strong>de</strong> Cromwell una figura ambivalente entre <strong>la</strong> usuraría y <strong>la</strong><br />

harmonía estamental. Pese a seguir por <strong>la</strong> senda utópica <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia<br />

que honra al campes<strong>in</strong>o, este Cromwell ficticio nunca podrá alzar su voz<br />

ni efectuar hazañas que aunque sean fechorías se reconocerán como<br />

heroicas.<br />

Esta estrofa se ha vertido <strong>de</strong>l modo siguiente:<br />

Un Hamp<strong>de</strong>n al<strong>de</strong>ano quien con valor <strong>in</strong>trépido,<br />

<strong>de</strong>safió al tirano, el dueño <strong>de</strong> sus campos;<br />

un Milton s<strong>in</strong> renombre, aquí pue<strong>de</strong> que yazca;<br />

un Cromwell no culpable <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> su pueblo.<br />

El cuarteto <strong>de</strong>cimosexto aña<strong>de</strong> <strong>la</strong>s últimas p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>das <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

referida dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia como mensaje<br />

implícito, en <strong>la</strong> que se subraya el acto <strong>de</strong> leer <strong>de</strong>l que se implica el<br />

<strong>in</strong>strumento apropiado con el que vencer a <strong>la</strong> muerte y a <strong>la</strong> otredad, así<br />

como <strong>la</strong> historia, es <strong>de</strong>cir, los anales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />

campes<strong>in</strong>os antes mencionados en <strong>la</strong>s estrofas séptima y octava que por<br />

su <strong>in</strong>significancia son eludidas. A esto se suma un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

negación mediante un repertorio <strong>de</strong> imágenes como threats, pa<strong>in</strong>,<br />

<strong>de</strong>spise o command con el que se refuerza el sentimiento <strong>de</strong> empatía<br />

pretendido, <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong>l unfulfilled potential y <strong>de</strong>l eterno anonimato:<br />

551


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Th’ app<strong>la</strong>use of listen<strong>in</strong>g senates to command;<br />

The threats of pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> to <strong>de</strong>spise;<br />

To scatter plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd,<br />

And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes,<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 61-64).<br />

En el texto meta se ha atendido a <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s que<br />

constituyen el estímulo ostensivo verbal (TO) en cuanto a <strong>la</strong>s pistas<br />

comunicativas e implicaturas se refiere con el objeto <strong>de</strong> perseguir <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto al texto orig<strong>in</strong>al. Así<br />

pues, <strong>la</strong> estrofa se comprime como un conjunto <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos que<br />

actúan como hipérbaton con función <strong>de</strong> OD en una oración<br />

subord<strong>in</strong>ada sustantiva que encuentra <strong>la</strong> oración pr<strong>in</strong>cipal en los versos<br />

<strong>de</strong>l cuarteto <strong>de</strong>cimoséptimo. De este recurso literario se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />

trascen<strong>de</strong>ncia que recae sobre el significado <strong>de</strong> los elementos<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados, to command (“or<strong>de</strong>nar” o “suplicar”), to <strong>de</strong>spise<br />

(“<strong>de</strong>spreciar” o “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar”), to scatter (“esparcir” o “<strong>de</strong>rrochar”) y to read<br />

(“leer”) que reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong> connotación negativa que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong><br />

los al<strong>de</strong>anos.<br />

En este cuarteto se remarca <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición,<br />

<strong>la</strong> cual acentúa los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales objeto en los dos primeros<br />

versos, <strong>de</strong> lo que resulta una estructura parale<strong>la</strong> que crea un efecto<br />

imitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a (el verbo se sitúa al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración) y<br />

arcaizante, <strong>de</strong> repetición y énfasis en <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> steresis que<br />

envuelve a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> se<br />

vuelve a repetir en los versos posteriores en <strong>la</strong> que se recalcan, por el<br />

contrario, los s<strong>in</strong>tagmas verbales objeto, ya que se da prioridad a <strong>la</strong><br />

acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>spliega un efecto <strong>de</strong> imposibilidad y <strong>de</strong> antítesis.<br />

En su totalidad, <strong>la</strong> estrofa adopta un aspecto <strong>de</strong> quiasmo o paralelismo<br />

<strong>in</strong>verso entre los dos primeros y los dos últimos versos, lo que<br />

reproduce un efecto cognitivo <strong>de</strong> reflexión y <strong>de</strong> equilibrio entre <strong>la</strong>s<br />

partes en lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> ausencia y privación <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se.<br />

552


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En el texto meta se ha recurrido a un paralelismo que engloba los<br />

cuatro versos y en <strong>la</strong> que se transponen los s<strong>in</strong>tagmas verbales<br />

seguidos por sus complementos nom<strong>in</strong>ales (OD). Esta permuta no ha<br />

sido óbice para recrear <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> hipérbaton que respira <strong>la</strong> serie<br />

<strong>de</strong> versos con respecto al verso que abre el siguiente cuarteto y cierra<br />

todo el conjunto. Pese a que no se guarda similitud en lo que concierne<br />

al quiasmo versal y el efecto <strong>de</strong> equilibrio entre <strong>la</strong>s partes que<br />

mantienen <strong>la</strong> constante negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, así como tampoco <strong>la</strong><br />

imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, se resalta <strong>la</strong> contrariedad que se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l anonimato en <strong>la</strong> vida pública y <strong>la</strong> impotencia que se<br />

prescribe a los al<strong>de</strong>anos frente al goce <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> los que los<br />

oprimen. Verbigracia, no pue<strong>de</strong>n “suplicar”, “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar”, “<strong>de</strong>rrochar” ni<br />

“leer”, atributos <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existencia.<br />

En el primer verso, el lexema verbal to command se ha vertido<br />

como “suplicar” en vez <strong>de</strong> “or<strong>de</strong>nar”, ya que si se hubiera optado por<br />

este último. <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa hubiera sido diferente: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

campes<strong>in</strong>a por el hecho <strong>de</strong> pertenecer a <strong>la</strong> base piramidal <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

no obe<strong>de</strong>ce a n<strong>in</strong>gún tipo <strong>de</strong> libertad civil, menos <strong>la</strong> exigencia <strong>de</strong> su<br />

reconocimiento, lo que rompería el silencio que <strong>la</strong> dom<strong>in</strong>a; tal vez al<br />

ruego y a <strong>la</strong> petición, actos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> con una rebajada carga<br />

performativa y <strong>de</strong> actuación. El lexema senates (“senados”) se ha<br />

trasvasado como “sabios más viejos” <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere el sentido <strong>de</strong><br />

junta o concurrencia <strong>de</strong> personas graves y respetables (según <strong>la</strong> Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>) que conforman <strong>la</strong> asamblea política<br />

<strong>de</strong>l Estado, comparación que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Augusta clásica, en <strong>la</strong><br />

que el senatus era <strong>la</strong> asamblea <strong>de</strong> patricios que formaba el Consejo<br />

supremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Roma. Luego, <strong>la</strong> realeza, el clero y el Par<strong>la</strong>mento<br />

excluyen <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera social a esta c<strong>la</strong>se trabajadora, negándole el<br />

app<strong>la</strong>use o los “ha<strong>la</strong>gos”, el reconocimiento, <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> existencia.<br />

En el segundo verso el grupo nom<strong>in</strong>al pa<strong>in</strong> and ru<strong>in</strong> se ha<br />

consi<strong>de</strong>rado como “el dolor y <strong>la</strong> vejez”, puesto que el lexema ru<strong>in</strong><br />

(“ru<strong>in</strong>a”) implica <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong>caimiento físico <strong>de</strong> una persona, y por<br />

extensión, <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> los pocos bienes <strong>de</strong> fortuna que ha recogido el<br />

553


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

campes<strong>in</strong>o a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> su <strong>in</strong>existente curso. De esto se colige que el<br />

al<strong>de</strong>ano no pue<strong>de</strong> ignorar un s<strong>in</strong>o repleto <strong>de</strong> sufrimiento, pobreza,<br />

<strong>de</strong>terioro y enfermedad con <strong>la</strong> gratitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio que arropa a <strong>la</strong>s<br />

c<strong>la</strong>ses urbanas.<br />

Se <strong>de</strong>staca en el verso tercero, por último, el lexema verbal to<br />

scatter que actúa con un efecto <strong>de</strong> antítesis por su connotación<br />

negativa, “<strong>de</strong>sparramar”, “<strong>de</strong>rrochar”, en contraposición al s<strong>in</strong>tagma<br />

nom<strong>in</strong>al plenty o’er a smil<strong>in</strong>g <strong>la</strong>nd, haíto <strong>de</strong> nombres que hacen alusión<br />

a <strong>la</strong> fertilidad y <strong>la</strong> riqueza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras o cultivos. De este conjunto se<br />

<strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong> ausencia y el silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” ha expropiado a esta<br />

comunidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventaja <strong>de</strong> rego<strong>de</strong>arse y saborear el malgaste <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fortuna, dado que como servidumbre están subyugados a los dueños <strong>de</strong><br />

los campos que <strong>la</strong>bran y cultivan, recogiendo un mísera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cosecha que les permite mal subsistir.<br />

Esta estrofa se ha traducido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

Suplicar los ha<strong>la</strong>gos <strong>de</strong> los sabios más viejos;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong>l dolor y <strong>la</strong> vejez;<br />

<strong>de</strong>rrochar <strong>la</strong> riqueza sobre una tierra fértil,<br />

ni su historia leer a los ojos <strong>de</strong>l pueblo,<br />

El <strong>de</strong>cimoséptimo cuarteto concluye el matiz <strong>de</strong> oraciones<br />

subord<strong>in</strong>adas con función <strong>de</strong> objeto directo con <strong>la</strong>s que el poeta<br />

remarca <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> una existencia completa para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

campes<strong>in</strong>a mediante <strong>la</strong> explicitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración pr<strong>in</strong>cipal their lot<br />

forbad (“su s<strong>in</strong>o les prohibió”). La estrofa que atañe sigue guardando un<br />

efecto cognitivo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> empatía que germ<strong>in</strong>a <strong>de</strong> los lexemas<br />

verbales con carga negativa forbad (“prohibir”), circunscrib’d (“limitar”) y<br />

conf<strong>in</strong>’d (“conf<strong>in</strong>ar”) con los que se reducen <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s positivas <strong>de</strong><br />

llevar una vida campestre mas que, s<strong>in</strong> embargo, contrarrestan <strong>la</strong> vileza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza humana, crimes (“<strong>de</strong>litos” civiles y religiosos) y<br />

s<strong>la</strong>ughter (“matanza” o “masacre”), imágenes que evocan un horrible<br />

efecto sobrecogedor.<br />

554


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El mensaje que se implica con este repertorio <strong>de</strong> imágenes se<br />

resume en <strong>la</strong> compleja i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el s<strong>in</strong>o, entendido como el po<strong>de</strong>r<br />

social que los <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za <strong>de</strong>l centro y esa fuerza <strong>de</strong>sconocida que obra<br />

sobre los hombres y los sucesos, ha <strong>de</strong>signado <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong> esfera<br />

<strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano que los exime <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un mal<br />

gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y los protege <strong>de</strong> ese ennegrecimiento limitando<br />

sus virtu<strong>de</strong>s para que no se <strong>de</strong>sprendan <strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza que los<br />

caracteriza.<br />

Se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l pseudo encabalgamiento <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estrofa anterior, And read their history <strong>in</strong> a nation’s eyes, a modo <strong>de</strong><br />

enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido expuesto, una cont<strong>in</strong>uación y cierre <strong>de</strong> ese<br />

unfulfilled potential que se presentaba con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Cromwell, Milton<br />

y Hamp<strong>de</strong>n. Esta miscelánea <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as es rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética moral<br />

propuesta por Rousseau, Hobbes y Man<strong>de</strong>ville, quienes co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong>n<br />

cuando argumentan que <strong>la</strong> sociedad capitalista no busca el bien común<br />

y preserva <strong>la</strong> armonía social mediante el vicio y el egoísmo:<br />

Their lot forbad: nor circumscrib’d alone<br />

Their grow<strong>in</strong>g virtues, but their crimes conf<strong>in</strong>’d;<br />

Forbad to wa<strong>de</strong> through s<strong>la</strong>ughter to a throne,<br />

And shut the gates of mercy on mank<strong>in</strong>d.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 65-68).<br />

Para conseguir semejantes implicaturas y efectos cognitivos se ha<br />

preservado <strong>la</strong> m<strong>in</strong>úscu<strong>la</strong> en el primer verso “su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió” y el<br />

signo (:) para englobar <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación críptica <strong>de</strong>l cuarteto previo, en<br />

primer lugar, y obtener el efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uidad que ofrece <strong>la</strong> utilización<br />

<strong>de</strong> los dos puntos, en segunda <strong>in</strong>stancia. En tercer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> oración<br />

coord<strong>in</strong>ada copu<strong>la</strong>tiva <strong>in</strong>troducida por <strong>la</strong> conjunción “ni”, nor<br />

circunscrib’d alone (…) but their crimes conf<strong>in</strong>’d, en el texto orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cual emerge una connotación negativa que se enfatiza con el sentido <strong>de</strong><br />

circunscrib’d, mas que se torna positiva al adscribírsele un lexema<br />

grávido <strong>de</strong> carga perniciosa, se ha vertido como “ni sólo limitó (…) sus<br />

<strong>de</strong>litos también”.<br />

555


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Gracias al encabalgamiento entre el primer y el segundo verso ha<br />

sido posible, s<strong>in</strong> per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, realizar <strong>la</strong> elipsis<br />

<strong>de</strong>l lexema verbal, conf<strong>in</strong>’d, manteniéndose el efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> repetición y <strong>de</strong><br />

énfasis en el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a está<br />

sobremanera restr<strong>in</strong>gida para bien o para mal. De igual modo, se ha<br />

conservado <strong>la</strong> implicatura que se <strong>in</strong>fiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> o<br />

corre<strong>la</strong>ción que se observa en el segundo verso, their grow<strong>in</strong>g virtues,<br />

but their crimes conf<strong>in</strong>’d, traduciéndose como “sus crecientes virtu<strong>de</strong>s,<br />

sus <strong>de</strong>litos también” que produce un efecto <strong>de</strong> reiteración <strong>de</strong> lo que<br />

aparece mermado y <strong>de</strong> contraposición entre los atributos encomiables<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida sencil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> paradójica actuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realeza y el clero con<br />

<strong>la</strong> manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sus propios dictámenes y regu<strong>la</strong>ciones.<br />

Los versos tercero y cuarto quedan ensamb<strong>la</strong>dos mediante una<br />

estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>trínseca que obe<strong>de</strong>ce al sujeto <strong>de</strong>l verso primero,<br />

lot (“s<strong>in</strong>o”, “hados”), es <strong>de</strong>cir, forbad to wa<strong>de</strong> through (…) and (forbad to)<br />

shut the gates (…), <strong>la</strong> cual se ha trasvasado como “les prohibió pisar (…)<br />

y les prohibió cerrar a los hombres (…)”, resaltando un efecto<br />

<strong>in</strong>tensificador y <strong>de</strong> antítesis que se agrega al mensaje <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

idios<strong>in</strong>crasia y <strong>la</strong> representación e <strong>in</strong>flujo social han excluido a los<br />

al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l falso altruismo capitalista y los han entregado al honor, a<br />

<strong>la</strong> honra<strong>de</strong>z y a <strong>la</strong> simplicidad, cualida<strong>de</strong>s loables y requeridas en <strong>la</strong><br />

naturaleza <strong>de</strong>l hombre, puesto que estos son <strong>in</strong>capaces <strong>de</strong> “cerrar a los<br />

hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong>l perdón”.<br />

En el tercer verso, el verbo wa<strong>de</strong> (“va<strong>de</strong>ar”, “pasar un río o<br />

corriente <strong>de</strong> agua profunda por el vado, fondo firme y poco profundo”,<br />

según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), es <strong>de</strong> impresc<strong>in</strong>dible<br />

relevancia. A este lexema le sigue <strong>la</strong> preposición through (“por”) y junto<br />

con el s<strong>in</strong>tagma s<strong>la</strong>ughter to a throne se implica <strong>la</strong> enriquecedora<br />

metáfora <strong>de</strong> un río <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong>l que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> causaefecto;<br />

<strong>la</strong> imagen dantesca <strong>de</strong> cadáveres arrastrados por <strong>la</strong> corriente<br />

encarnada resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza, siempre necesaria, en <strong>la</strong>s guerras<br />

entre patriotas por apagar <strong>la</strong> sed <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r legis<strong>la</strong>tivo, jurisdiccional y<br />

div<strong>in</strong>o, motivo <strong>in</strong>ape<strong>la</strong>ble <strong>de</strong>l que se surte el gobernador. Así pues, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

556


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

traducción “pisar sangre para alcanzar el trono” se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong><br />

masacre es el cam<strong>in</strong>o ord<strong>in</strong>ario para ascen<strong>de</strong>r al trono, <strong>de</strong> lo que<br />

dimana un efecto espeluznante y <strong>de</strong> crítica social, política y religiosa<br />

que sirve para mostrar <strong>la</strong> crueldad <strong>de</strong>l sistema gobernante actual y los<br />

cimientos sangrientos <strong>de</strong>l siglo prece<strong>de</strong>nte sobre los que se apoya,<br />

<strong>de</strong>stacando <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> Carlos I y Oliver Crowmwell <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se<br />

hace memoria en <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimosexta. Los al<strong>de</strong>anos son exánimes a<br />

estos horribles crímenes.<br />

En el último verso se hace notar <strong>la</strong> transposición <strong>de</strong>l OD (gates of<br />

mercy) y el OI (on mank<strong>in</strong>d) <strong>de</strong>l TO, en el que el lexema verbal<br />

obligatoriamente va seguido <strong>de</strong> un complemento objeto directo<br />

anteponiéndose al <strong>in</strong>directo. Esto no es obstáculo para lograr <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa en el TM <strong>de</strong> una lengua que presenta mucho<br />

más flexibilidad. De este recurso se hace h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción tan<br />

anhe<strong>la</strong>da <strong>de</strong> concordia entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses que trunca cualquier tipo <strong>de</strong><br />

dist<strong>in</strong>ción social, enar<strong>de</strong>ciendo <strong>la</strong> esencia neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l<br />

campes<strong>in</strong>o como morador <strong>de</strong> un utópico paraíso arcádico.<br />

Este cuarteto se ha traducido como sigue a cont<strong>in</strong>uación:<br />

su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o les prohibió: ni sólo limitó<br />

sus crecientes virtu<strong>de</strong>s, sus <strong>de</strong>litos también;<br />

les prohibió pisar sangre para alcanzar el trono, 198<br />

y cerrar a los hombres <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia.<br />

En <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimoctava el poeta se vale <strong>de</strong> un repertorio <strong>de</strong><br />

oraciones subord<strong>in</strong>adas con función <strong>de</strong> objeto directo simi<strong>la</strong>r al que se<br />

presenta en los dos cuartetos anteriores. Esta serie <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos<br />

aparecen ensamb<strong>la</strong>dos con el verbo pr<strong>in</strong>cipal forbad (“prohibir”), cuyo<br />

sujeto sigue siendo lot (“s<strong>in</strong>o” o “hados”); luego se <strong>de</strong>duce que el<br />

mensaje implícito pr<strong>in</strong>cipal en estos versos co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con el <strong>de</strong>l cuarteto<br />

198 En <strong>la</strong> traducción, en <strong>la</strong> que se busca <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, los enunciados<br />

literales no siempre obe<strong>de</strong>ncen al pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia óptima, ya que el<br />

esfuerzo empleado para procersarlos no compensa con <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación a <strong>la</strong> que se<br />

llega, lo cual <strong>de</strong>svía al receptor <strong>de</strong>l mensaje implícito. De forma aparante, <strong>la</strong> metáfora y<br />

otros recursos figurativos, pese a su <strong>in</strong><strong>de</strong>rterm<strong>in</strong>ación y ambigüedad, compensan el<br />

esfuerzo <strong>de</strong>l procesamiento mental con <strong>la</strong> obtención no sólo <strong>de</strong>l mensaje críptico, s<strong>in</strong>o<br />

<strong>de</strong> otros muchos más <strong>de</strong>rivados que lo enriquecen (Sperber, Dan and Deirdre Wilson,<br />

Relevance: Communication and Cognition, p. 233).<br />

557


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>cimoséptimo: el poeta resalta <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que se atribuye a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

campes<strong>in</strong>a pero que, s<strong>in</strong> embargo, se compensa con <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> sus<br />

nobles virtu<strong>de</strong>s:<br />

The struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth to hi<strong>de</strong>;<br />

To quench the blushes of <strong>in</strong>genious shame; 199<br />

Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />

With <strong>in</strong>cense k<strong>in</strong>dled at the Muse’s f<strong>la</strong>me.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 69-72).<br />

El referido mensaje críptico se <strong>in</strong>fiere con <strong>la</strong> gama <strong>de</strong> imágenes<br />

como struggl<strong>in</strong>g pangs (“agonía punzante”), conscious truth (“verdad<br />

consciente”), blushes of shame (“rubores <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza”) o Luxury and<br />

Pri<strong>de</strong> (“el Lujo y el Orgullo”) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se perciben un efecto cognitivo<br />

<strong>de</strong> empatía y solidaridad con el estado <strong>de</strong> privaciones físicas que pa<strong>de</strong>ce<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, así como <strong>de</strong> negación. En síntesis, se transmiten<br />

efectos cognitivos que guían al lector meta a alcanzar lo que el poeta<br />

preten<strong>de</strong> comunicar, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a ya expuesta <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>o o <strong>de</strong>signio<br />

que se concibe tanto como el <strong>in</strong>flujo social que los representa en <strong>la</strong><br />

periferia <strong>de</strong>l eje concéntrico <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y aquel<strong>la</strong> energía que <strong>de</strong>signa y<br />

manipu<strong>la</strong> <strong>la</strong> naturaleza y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hombres. Esta fuerza que se<br />

<strong>in</strong>terpreta con este doble sentido ha fraguado el unfulfilled potential o<br />

<strong>de</strong>ath-<strong>in</strong>-life que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a esta “otra” c<strong>la</strong>se. Este estado negativo <strong>de</strong><br />

ausencia y <strong>de</strong> anonimato los protege, en cambio, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pravación y <strong>de</strong>l<br />

vicio que nace con el <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nte po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

aspiraciones ambiciosas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses privilegiadas.<br />

Como paradigma, al al<strong>de</strong>ano se le ha vedado the struggl<strong>in</strong>g pangs<br />

of conscious truth to hi<strong>de</strong> (“escon<strong>de</strong>r <strong>la</strong> angustia <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

son conscientes”) o to quench the bluses of <strong>in</strong>genious shame (“apagar el<br />

rubor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergüenza <strong>de</strong> algo <strong>de</strong> lo que no son culpables”), puesto que,<br />

al contrario que <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona como Carlos I y II, <strong>la</strong>s cuales<br />

199 Parece que Gray toma prestada esta expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> comedia renacentista A<br />

W<strong>in</strong>ter’s Tale <strong>de</strong> William Shakespeare, “Come, quench your blushes; and present<br />

yourself that which you are, mistress o’ the feast” (Shakespeare, The Dramatic Works<br />

of William Shakespeare, p. 73).<br />

558


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

recibían una crítica <strong>de</strong>sfavorables en cuartetos previos, <strong>la</strong> cuna <strong>de</strong> estos<br />

campes<strong>in</strong>os se reviste con un alma pura y cándida y <strong>la</strong> virtud loable <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nobleza.<br />

Con <strong>la</strong> f<strong>in</strong>alidad <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r semejante <strong>in</strong>terpretación y <strong>de</strong> ser fiel al<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia en lo que concierne al estímulo<br />

ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al, en <strong>la</strong> traducción se ha procedido a resaltar<br />

simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas y efectos cognitivos. Así pues, en el texto<br />

meta se mantiene <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivos, los cuales ejercen como<br />

hipérbaton, cuya función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> OD con respecto al verbo pr<strong>in</strong>cipal<br />

forbad que se hal<strong>la</strong> en el cuarteto <strong>de</strong>cimoséptimo. De esta figura<br />

retórica emerge un efecto poético <strong>de</strong> embellecimiento <strong>de</strong>l lenguaje y <strong>de</strong><br />

reiteración parale<strong>la</strong>. Igualmente, se implica que el poeta hace h<strong>in</strong>capié<br />

en los elementos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados <strong>de</strong> carga negativa, to hi<strong>de</strong> (“escon<strong>de</strong>r” u<br />

“ocultar”), to quench (“sofocar”, “apagar”), (to) heap (“amontonar”) con<br />

los que se perfi<strong>la</strong> y ensalza <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se.<br />

En el primer verso se seña<strong>la</strong> el recurso literario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

transposición s<strong>in</strong>táctica con <strong>la</strong> que se imita <strong>la</strong> s<strong>in</strong>taxis <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a por <strong>la</strong><br />

posición f<strong>in</strong>al que ocupa el <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo en <strong>la</strong> oración y <strong>de</strong>l que dimana un<br />

efecto arcaizante. Asimismo, se recalca el complejo grupo nom<strong>in</strong>al the<br />

struggl<strong>in</strong>g pangs of conscious truth con el que el “yo poético” libra a los<br />

campes<strong>in</strong>os <strong>de</strong>l horror <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>justificables acciones violentas que<br />

emanan <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensombrecida corte, temática que hace eco <strong>de</strong>l<br />

sentimiento me<strong>la</strong>ncólico propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>la</strong> Poesía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía.<br />

El autor prosigue con un paralelismo <strong>in</strong>verso o quiasmo entre el<br />

primer y segundo verso que genera un efecto poético <strong>de</strong> equilibrio entre<br />

<strong>la</strong>s partes en lo que a <strong>la</strong> “otredad” <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se refiere, dado<br />

que se le priva <strong>de</strong> <strong>la</strong> agonía <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad o <strong>de</strong> los remordimientos y <strong>de</strong>l<br />

pudor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acciones <strong>in</strong>nobles. De semejante forma, el segundo y el<br />

tercer verso aparecen fusionados por una estructura parale<strong>la</strong>, to quench<br />

the blushes of <strong>in</strong>genious shame y Or heap the shr<strong>in</strong>e of Luxury and Pri<strong>de</strong>,<br />

verso en el que se ha llevado a cabo <strong>la</strong> elipsis <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo to y se ha sustituido por <strong>la</strong> conjunción or, que provee un efecto<br />

559


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> alternancia entre aquello que se le ha prohibido a los al<strong>de</strong>anos. I<strong>de</strong>m,<br />

sobresale el efecto conector <strong>de</strong>l encabalgamiento entre el tercer y el<br />

último verso que los liga y <strong>de</strong>l que se orig<strong>in</strong>a un efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uidad y<br />

repetición <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as.<br />

En el texto meta, s<strong>in</strong> embargo, constreñido por el patrón rítmico<br />

<strong>de</strong>l en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, se ha preferido el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong><br />

para los tres versos, obviando el quiasmo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estrofa, mas consiguiendo un efecto <strong>de</strong> <strong>in</strong>tensidad y redundancia <strong>de</strong><br />

todo aquello que su s<strong>in</strong>o les ha negado, to hi<strong>de</strong>, to quench y to heap. En<br />

suma, el hipérbaton <strong>de</strong>be semejante énfasis a <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expresadas en el<br />

orig<strong>in</strong>al, si bien se cuenta con <strong>la</strong> excepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> transposición<br />

efectuada en el primer verso, que arroja peso sobre <strong>la</strong> acción <strong>de</strong><br />

“escon<strong>de</strong>r” los terribles temores <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad. Por el contrario, se ha<br />

respetado el encabalgamiento <strong>de</strong> los versos f<strong>in</strong>ales y el efecto <strong>de</strong> unión<br />

que se genera <strong>de</strong> éste.<br />

En el primer verso el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al struggl<strong>in</strong>g pangs se ha<br />

vertido como “<strong>la</strong>s punzadas”; se ha omitido el lexema adjetival struggl<strong>in</strong>g<br />

que implica un sentido <strong>de</strong> agobio, <strong>de</strong> dificultad <strong>de</strong> soportar, puesto que<br />

se ha <strong>in</strong>ferido que pang (“<strong>in</strong>tensa angustia”) lleva implícito <strong>la</strong> sensación<br />

<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer un mal <strong>in</strong>sufrible como un dolor físico agudo que se repite y<br />

como un “sentimiento <strong>in</strong>terior causado por algo que aflige el ánimo”<br />

(acepción según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>). Estas<br />

punzadas, <strong>la</strong>s cuales afectan tanto física como anímicamente, bien<br />

materializándose como un dolor agudo o como una angustia <strong>in</strong>tensa, se<br />

<strong>in</strong>terpretan metafóricamente como el remordimiento <strong>de</strong> haber<br />

sucumbido a <strong>la</strong>s acciones <strong>in</strong>nobles, verbigracia, <strong>la</strong> masacre referida en<br />

<strong>la</strong> estrofa anterior con el objeto <strong>de</strong> alcanzar el trono.<br />

Por añadidura, esta agonía es una <strong>in</strong>soportable tortura al hacedor<br />

<strong>de</strong> estas tremendas obras al preten<strong>de</strong>r escon<strong>de</strong>r <strong>de</strong>liberadamente, cual<br />

Macbeth, <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> los hechos y <strong>la</strong>s oscuras <strong>in</strong>tenciones, es <strong>de</strong>cir,<br />

conscious truth (“<strong>la</strong> verdad consciente”).<br />

En el verso siguiente el lexema verbal to quench se ha trasvasado<br />

como “apagar”, ya que el complemento que lo acompaña, blushes (“los<br />

560


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

rubores”) implica una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa-efecto en <strong>la</strong> que el color <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vergüenza (el rojo), <strong>la</strong> causa, encien<strong>de</strong>, como si se tratase <strong>de</strong> un fuego,<br />

el rostro <strong>de</strong> aquel que se avergüenza, el efecto. El grupo nom<strong>in</strong>al<br />

<strong>in</strong>genious shame se ha traducido como “afectado pudor”, puesto que el<br />

lexema adjetival que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l nombre “afectación”, <strong>de</strong>l cual se ha<br />

escogido <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “falta <strong>de</strong> sencillez y naturalidad” (según <strong>la</strong> Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l retraimiento<br />

que <strong>de</strong>bería oprimir a los que utilizan su audacia y supremacía con<br />

f<strong>in</strong>es <strong>in</strong>fames.<br />

Al igual que ocurre con <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> angustia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagen<br />

metafórica <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong>l rubor se tiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que aquéllos<br />

entregados a <strong>la</strong> vileza <strong>de</strong>berían llevar una existencia anejados <strong>de</strong> tales<br />

rubores visibles en su rostro que los <strong>de</strong><strong>la</strong>tase y los expusiese<br />

públicamente. El pigmento <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruborización enriquece <strong>la</strong> implicatura<br />

<strong>de</strong>l juego <strong>de</strong> <strong>la</strong> coloración; el t<strong>in</strong>te púrpura, el cual se asocia con <strong>la</strong><br />

realeza y simboliza el po<strong>de</strong>r, el lujo y <strong>la</strong> ambición, y que aquí se torna<br />

rojo para <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> <strong>in</strong>famia y <strong>la</strong> <strong>in</strong>moralidad <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />

eclesiásticos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona.<br />

El lexema verbal heap with, <strong>de</strong>l que se tiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

llenar un receptáculo en abundancia, se ha traducido como “henchir”,<br />

que expresa el sentido <strong>de</strong> llenar completamente una capacidad, <strong>de</strong><br />

manera que exce<strong>de</strong> su medida. El s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al the shr<strong>in</strong>e of<br />

Luxury and Pri<strong>de</strong> se ha traducido como “el relicario <strong>de</strong>l Lujo y <strong>de</strong>l<br />

Orgullo”, puesto que “relicario” tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> “caja o estuche<br />

comúnmente precioso para custodiar reliquias” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Españo<strong>la</strong>), <strong>la</strong> cual refiere al objeto o capacidad concreta<br />

<strong>de</strong>l verbo <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo heap with. De los complementos <strong>de</strong>l nombre of<br />

Luxury and Pri<strong>de</strong> se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el material y el contenido <strong>de</strong>l<br />

cofrecillo se tiñen <strong>de</strong> los excesos y <strong>la</strong> abundancia, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vanidad y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sdén, cualida<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>en a los moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

corte, en vez <strong>de</strong> guardar <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l santo para su posterior<br />

veneración. Esto crea un efecto poético <strong>de</strong> antítesis, <strong>de</strong>bido a que se<br />

a<strong>la</strong>ban los pecados <strong>de</strong>l cosmos terrenal.<br />

561


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En última <strong>in</strong>stancia, en el cuarto verso, l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención <strong>la</strong> figura<br />

retórica <strong>de</strong>l encabalgamiento que cont<strong>in</strong>úa <strong>la</strong> misma i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

profanación <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res eclesiásticos al anhe<strong>la</strong>r fervorosamente <strong>la</strong><br />

fama y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad no con <strong>la</strong> fe s<strong>in</strong>o por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza<br />

pagana a <strong>la</strong> diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong> música, <strong>la</strong> Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología<br />

greco<strong>la</strong>t<strong>in</strong>a. La implicatura que se lee <strong>de</strong>l símbolo <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso, que hace<br />

alusión a <strong>la</strong> costumbre religiosa <strong>de</strong> ofrendar y reverenciar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>idad<br />

cristiana (shr<strong>in</strong>e), se enriquece con <strong>la</strong> subversión <strong>de</strong> esta práctica. La<br />

elevación <strong>de</strong>l espíritu para comulgar con Dios mediante <strong>la</strong> ascensión <strong>de</strong><br />

este polvo simbólico adopta otro significado; el fuego (esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Musa) con el que éste se ha encendido se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> con <strong>la</strong> <strong>in</strong>spiración y <strong>la</strong><br />

creación <strong>de</strong>l homo artifex. De este modo, <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l <strong>in</strong>cienso, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

que se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> reproducción representativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria<br />

eterna, se equipara con <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama terrenal que otorga <strong>la</strong><br />

diosa.<br />

De esta suerte, se ha procedido a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los versos 69-<br />

72:<br />

Ocultar <strong>la</strong>s punzadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad consciente;<br />

apagar los rubores <strong>de</strong>l afectado pudor;<br />

o henchir el relicario <strong>de</strong>l Lujo y <strong>de</strong>l Orgullo,<br />

con <strong>in</strong>cienso encendido <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musa.<br />

La estrofa <strong>de</strong>cimonovena se pergeña como colofón al mensaje que<br />

subyace en los tres cuartetos anteriores, el cual conce<strong>de</strong> un tenor<br />

sentimental y <strong>de</strong> austera crítica a <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> los tres versos<br />

previos. Gracias al <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l eje concéntrico y propulsor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

urbe, lo que prescribe a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a con <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> una<br />

sempiterna <strong>in</strong>existencia en el orbe mundano, anhe<strong>la</strong>da por el alma<br />

naturalista y me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética a causa <strong>de</strong> su hastío <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>famia e hipocresía <strong>de</strong> <strong>la</strong> atmósfera dieciochesca que lo <strong>in</strong>va<strong>de</strong>, los<br />

al<strong>de</strong>anos se muestran liberados <strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambición por el<br />

renombre y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, frutos <strong>de</strong> los atractivos vicios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sociedad.<br />

562


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

La i<strong>de</strong>a trascen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal que concierne<br />

es que <strong>la</strong> circunscripción a esta tierra baldía retirada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s<br />

convierte a los al<strong>de</strong>anos en meritorios <strong>de</strong> <strong>la</strong> exaltación <strong>de</strong>l espíritu en <strong>la</strong><br />

soledad, lo cual eleva a esta “otra” c<strong>la</strong>se por el valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> aliena<br />

<strong>de</strong>l vil ruido <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro que conduce a <strong>la</strong>s riquezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>moralidad<br />

<strong>de</strong>l gobierno eclesiástico y real:<br />

Far from the madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife, 200<br />

Their sober wishes never learn’d to stray;<br />

Along the cool sequester’d vale of life, 201<br />

They kept the noiseless tenour of their way. 202<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 73-76).<br />

Ya que el f<strong>in</strong> que se persigue en <strong>la</strong> traducción es lograr <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong>l mensaje <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal<br />

orig<strong>in</strong>al, se han utilizado simi<strong>la</strong>res pistas comunicativas, propias <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>de</strong>l estilo literario, y efectos cognitivos que se observan <strong>de</strong>l<br />

poema orig<strong>in</strong>al. De esta suerte, en el primer verso, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al<br />

madd<strong>in</strong>g crowd’s ignoble strife se ha vertido como “<strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l<br />

mundanal ruido”. En primer lugar, <strong>la</strong> metáfora madd<strong>in</strong>g crowd hace<br />

alusión al bullicio, trajín o ajetreo que caracteriza a <strong>la</strong> ciudad, en otros<br />

térm<strong>in</strong>os, “el mundanal ruido”, grupo nom<strong>in</strong>al con el que se preten<strong>de</strong><br />

conservar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> corte alberga un paso raudo <strong>de</strong>l<br />

tiempo que alimenta espiritual y racionalmente a una cohorte <strong>de</strong><br />

200 Según el crítico Bradshaw, el térm<strong>in</strong>o madd<strong>in</strong>g ya aparece en Paradise Lost <strong>de</strong><br />

John Milton, “the madd<strong>in</strong>g wheels / Of brazen chariots raged” (vi, v. 210). A esto<br />

aña<strong>de</strong>. López-Folgado que esta pa<strong>la</strong>bra es un préstamo <strong>de</strong> los “Sonnets” (1614) <strong>de</strong><br />

William Drummond of Hawthorn<strong>de</strong>n (1585-1849), “Farre from the madd<strong>in</strong>g worldl<strong>in</strong>g’s<br />

hoarse discord” y que sería “adoptada más <strong>de</strong> un siglo <strong>de</strong>spués por Thomas Hardy<br />

(1840-1928) para una <strong>de</strong> sus nove<strong>la</strong>s” (López-Folgado, Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses, p. 142),<br />

Far from the Madd<strong>in</strong>g Crowd (1874).<br />

201 William Shakespeare hace referencia a <strong>la</strong> expression “valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida” con <strong>la</strong><br />

expresión vale of years en <strong>la</strong> tragedia Othello, “Haply, for I am b<strong>la</strong>ck; / And have not<br />

those parts of conversation / That chamberers have;― Or, I am <strong>de</strong>cl<strong>in</strong>’d / Into the vale<br />

of years;― yet that’s not much” (Act III, Scene III, vv. 263-266) y que toma<br />

aparentemente prestada Thomas Gray en <strong>la</strong> que reemp<strong>la</strong>za years (“años”) con life<br />

(“vida”); así pues, el poeta <strong>de</strong>ja explícita <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l trascurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong><br />

muerte.<br />

202 Dante Alighieri explicita en su Canto I, Inferno, verso 1 <strong>de</strong> su La Div<strong>in</strong>a Commedia,<br />

“Nel mezzo <strong>de</strong>l camm<strong>in</strong> di nostra vita” (Alighieri, La Div<strong>in</strong>a Commedia, v. 1).<br />

563


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

ciudadanos, entre los que se haya <strong>la</strong> Corona, esc<strong>la</strong>vizados a <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>moralidad <strong>de</strong> un ser humano ambicioso e irracional. Por otro <strong>la</strong>do, los<br />

lexemas ignoble strife se han fusionado en uno sólo, “contiendas”, con el<br />

que se asemeja a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita: <strong>la</strong>s batal<strong>la</strong>s y <strong>la</strong>s disputas que tienen<br />

lugar en los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Pese a que se ha suprimido el lexema<br />

adjetival que enfatiza <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s luchas, este efecto hiperbólico<br />

aparece resarcido con el vocablo elegido, puesto que éste conlleva el<br />

sentido <strong>de</strong> caos, <strong>de</strong> vileza y tiranía que se vislumbra en madd<strong>in</strong>g crowd.<br />

A esto se aña<strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> contraposición entre <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses<br />

sociales con el adverbio far (“lejos”), que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación<br />

mental <strong>de</strong>l trajín y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disputas <strong>in</strong>congruentes frente a los prec<strong>in</strong>tos<br />

cálidos <strong>de</strong>l paisaje rural y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los lugareños.<br />

Esta antítesis se concibe como rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l beatus ille horaciano<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía en <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

soledad y el retiro para enaltecer el <strong>in</strong>telecto y, primordialmente, para<br />

purificar el espíritu en un marco <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia general.<br />

Esta implicatura se extien<strong>de</strong> en el verso siguiente con el empleo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> metonimia y <strong>de</strong> <strong>la</strong> personificación <strong>de</strong> wishes (“<strong>de</strong>seos”), sujeto<br />

agente <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración coord<strong>in</strong>ada que sigue a <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere el ya mencionado contraste entre los estratos<br />

sociales. Asimismo, estos “<strong>de</strong>seos” son <strong>de</strong> una índole particu<strong>la</strong>r, sober<br />

(“sobrios”, “serios”), modificador adjetival que se ha trasvasado como<br />

“austeros” y como consecuencia, no se <strong>de</strong>jan arrastrar por <strong>la</strong>s<br />

contiendas que acontecen en <strong>la</strong> urbe civilizada. Se <strong>in</strong>fiere que el estado<br />

<strong>de</strong> pobreza y marg<strong>in</strong>ación que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, condición sencil<strong>la</strong><br />

y noble como sus anhelos, veda a los campes<strong>in</strong>os para que vaguen <strong>de</strong><br />

una parte a otra entre <strong>la</strong> ambición, el orgullo y <strong>la</strong> fama como lo hacen<br />

los pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización, puesto que sus riquezas y subsistencia <strong>la</strong>s<br />

hal<strong>la</strong>n en <strong>la</strong> <strong>la</strong>branza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

En el verso tercero se reitera <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l beatus ille que<br />

acompaña a <strong>la</strong> vida rural, encabezada con el grupo preposicional far<br />

from (“lejos <strong>de</strong>”) que da comienzo al cuarteto y a <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos en el<br />

estímulo ostensivo verbal meta. Aun más, el poeta re<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> en el empleo<br />

564


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l hipérbaton que produce un efecto <strong>de</strong> realce <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campestre<br />

como emp<strong>la</strong>zamiento idílico que alivia al <strong>in</strong>dividuo <strong>de</strong> <strong>la</strong> malsana<br />

me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> avi<strong>de</strong>z y <strong>de</strong> <strong>la</strong> asfixiante apetencia <strong>de</strong> los enseres<br />

mundanos.<br />

De igual modo, Gray se entrega a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un matiz <strong>de</strong><br />

adjetivos cool (”frescos”) y sequester’d (“apartados”), <strong>de</strong>l que se palpa un<br />

efecto <strong>de</strong> sosiego y <strong>de</strong> ralentización <strong>de</strong>l tiempo, que actúan como<br />

antítesis a madd<strong>in</strong>g (“enloquecida”, “irracional”) e ignoble (“<strong>in</strong>noble”) y<br />

con los que se subraya <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l primitivismo y <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l<br />

al<strong>de</strong>ano en el marg<strong>in</strong>al prec<strong>in</strong>to <strong>de</strong> su existencia, que se <strong>in</strong>fiere a partir<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, vale of life, (“valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida”). Este mensaje se<br />

enriquece en cuanto a que se extien<strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura que se lee <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

metáfora referida, o sea, <strong>la</strong> “otredad” que encorseta a los campes<strong>in</strong>os los<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>a a permanecer en un valle <strong>de</strong> sufrimiento y <strong>de</strong> miseria (vale of<br />

woe, vale of misery) que, aunque ansiado por el alma hastiada y<br />

me<strong>la</strong>ncólica, los constriñe al olvido eterno ante los ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización.<br />

La atmósfera <strong>de</strong> ais<strong>la</strong>miento que envuelve a este estrato<br />

<strong>in</strong>existente morador <strong>de</strong> los idilios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, aunque no sea<br />

consciente <strong>de</strong> tal fortuna tan fervientemente envidiada, se concluye en<br />

el cuarto verso mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l adjetivo noiseless<br />

(“tranqui<strong>la</strong>”, “s<strong>in</strong> ruido”) <strong>de</strong>l que se respira un efecto <strong>de</strong> serenidad y<br />

lentitud que hace eco a los pasajes <strong>de</strong>scriptivos y dulces <strong>de</strong>l ocaso. De<br />

forma semejante, se ha preservado el doblete metafórico y su respectiva<br />

implicatura, vale of life y tenour of their way, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado<br />

como “curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o”, en el que “cam<strong>in</strong>o” y “curso” son metáforas<br />

recurrentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida que hacen h<strong>in</strong>capié en el cam<strong>in</strong>ar, en este caso,<br />

silencioso y s<strong>in</strong> celeridad <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong>l cosmos natural.<br />

Los versos 73-76 <strong>de</strong>l cuarteto <strong>de</strong>cimonoveno se han tras<strong>la</strong>dado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> siguiente manera:<br />

Lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contiendas <strong>de</strong>l mundanal ruido,<br />

sus austeros <strong>de</strong>seos nunca fueron errantes;<br />

por el fresco apartado valle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

565


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

siguieron el tranquilo curso <strong>de</strong> su cam<strong>in</strong>o.<br />

La estrofa vigésima retorna a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción tras el conjunto <strong>de</strong><br />

pasajes meditativos. En este cuarteto vuelve a rezumar un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” y timor mortis con el que se matiza <strong>la</strong><br />

modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas al reconducir <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l<br />

“yo poético” hacia <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> un marco rural lúgubre que<br />

contrasta con el paisaje idílico <strong>de</strong> <strong>la</strong> escena campes<strong>in</strong>a <strong>de</strong>l beatus ille y<br />

el ubit sunt, y que hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera estrofa. Así pues, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

meditación <strong>de</strong>l realismo naturalista, el poeta torna su mirada hacia el<br />

<strong>de</strong>talle sombrío <strong>de</strong>l locus eremus, el cementerio rural <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, que<br />

transpira un aire <strong>de</strong> sensibilidad y empatía mucho más acusado.<br />

Los símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición, bones (“huesos”), y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte, memorial (“lápida”) o rhymes (“versos”), se p<strong>la</strong>sman, junto con<br />

<strong>la</strong> adjetivación que <strong>la</strong> modifica, uncouth (“toscas”), shapeless (“amorfas”),<br />

frail (“frágiles”) como efectos cognitivos maximizados que orientan al<br />

lector <strong>de</strong>l estímulo ostensivo verbal orig<strong>in</strong>al a procesar el mensaje<br />

implícito con menor esfuerzo. Por tanto, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a encriptada en estos<br />

versos es que a los antepasados campes<strong>in</strong>os, como su s<strong>in</strong>o les ha<br />

<strong>de</strong>signado, les correspon<strong>de</strong> unas costumbres <strong>de</strong> enterramiento harto<br />

rudimentarias, tan sólo unas toscas piedras que <strong>in</strong>tentan resistir <strong>la</strong><br />

total <strong>de</strong>strucción por <strong>la</strong> mano <strong>in</strong>sensible <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tiempo y <strong>la</strong><br />

ciclicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza:<br />

Yet e’en these bones from <strong>in</strong>sult to protect,<br />

Some frail memorial still erected nigh,<br />

With uncouth rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d, 203<br />

Implores the pass<strong>in</strong>g tribute of a sigh.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 77-80).<br />

Puesto que el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es conseguir que el texto meta<br />

se presente ante el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura <strong>de</strong> llegada como un<br />

203 En The Faerie Queene, Edmund Spenser emplea “Much did he marvell at her<br />

uncouth speach” (Canto V, 37, v.1) y “What mean<strong>in</strong>g mote those uncouth words<br />

comprise” (Canto VI, 18, v. 4).<br />

566


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

estímulo ostensivo verbal que se cimiente en el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad, se ha procurado obtener <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa o transmitir un mensaje semejante mediante<br />

el empleo <strong>de</strong> simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos y pistas comunicativas.<br />

At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita que se trasvasa <strong>de</strong>l TO al TM, el<br />

último verso se ha vertido como “implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un<br />

suspiro”, <strong>de</strong>l que dimana un efecto <strong>de</strong> compasión y lástima hacia el<br />

marg<strong>in</strong>ado. La “otra” c<strong>la</strong>se es recompensada tras el óbito con el<br />

anonimato y el silencio, el cual oprime su débil anhelo por ser<br />

recordada <strong>in</strong>cluso entre sus iguales, característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril.<br />

Los versos segundo y tercero ponen <strong>de</strong> relieve <strong>la</strong> disparidad que<br />

existe entre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> enterramiento y culto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses<br />

privilegiadas y <strong>la</strong> campes<strong>in</strong>a. Consiguientemente, estos se han<br />

traducido como “unas frágiles lápidas aún se erigen cerca”, en el que el<br />

hipérbaton resalta <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra que aunque en apariencia<br />

<strong>in</strong><strong>de</strong>structible, “aún se erigen cerca”, se bosqueja como otra víctima <strong>de</strong>l<br />

tiempo. Del mismo modo, <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong> estatus se aprecia en <strong>la</strong>s<br />

<strong>in</strong>scripciones o “vulgares versos” y en <strong>la</strong>s “toscas tal<strong>la</strong>s” que privan a los<br />

huesos <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>la</strong>banza elegíaca que otorga <strong>in</strong>mortalidad y eleva a los<br />

gobernantes, tal y como ocurre en <strong>la</strong> estrofa décima. Para reducir <strong>la</strong><br />

fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia absoluta que trae consigo <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> sencil<strong>la</strong><br />

o frágil lápida protege a los al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sprecio, from <strong>in</strong>sult traducido<br />

como “<strong>de</strong> ultrajes”, guardando los restos <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia y otorgando un<br />

efímero <strong>in</strong>stante <strong>de</strong> victoria sobre <strong>la</strong> frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida que <strong>de</strong>spués<br />

se repite en el cuarto verso.<br />

A modo <strong>de</strong> enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido implícito, <strong>in</strong>sta seña<strong>la</strong>r<br />

que <strong>la</strong> aspiración por eclipsar <strong>la</strong> ausencia en el orbe mundano es<br />

comúnmente celebrada, así como también se reve<strong>la</strong> el vínculo entre los<br />

<strong>in</strong>dividuos que <strong>de</strong>smante<strong>la</strong> <strong>la</strong> rígida línea divisoria entre c<strong>la</strong>ses. El<br />

efecto <strong>de</strong> compasión, entonces, se mezc<strong>la</strong> con un efecto <strong>de</strong>mocrático,<br />

puesto que <strong>la</strong> muerte se <strong>in</strong>terpreta como el gran nive<strong>la</strong>dor universal, al<br />

cual sólo el ciclo natural pue<strong>de</strong> trasgredir con su renovación estacional.<br />

La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa se ha realizado <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

567


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Mas para proteger <strong>de</strong> ultrajes estos huesos,<br />

unas frágiles lápidas aún se erigen cerca;<br />

ornadas <strong>de</strong> vulgares versos y toscas tal<strong>la</strong>s,<br />

implorando <strong>la</strong> efímera ofrenda <strong>de</strong> un suspiro.<br />

Aún en el pasaje <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong>l cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

al<strong>de</strong>a, el cuarteto vigésimo primero se concibe como una extensión <strong>de</strong>l<br />

anterior en cuanto a que se respira idéntico efecto me<strong>la</strong>ncólico y<br />

elegíaco. El realismo naturalista <strong>de</strong>l <strong>de</strong>talle concreto que absorbe <strong>la</strong><br />

observación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética y hace que dirija su mirada hacia <strong>la</strong><br />

tumba vuelve a estar adornado con un efecto cognitivo meditativo y <strong>de</strong><br />

empatía al que se aña<strong>de</strong> un f<strong>la</strong>mante tenor <strong>de</strong> consuelo, that teach the<br />

rustic moralist to die. De semejante manera, el “yo poético” sucumbe al<br />

encantamiento <strong>de</strong>l paraje abandonado que lo <strong>in</strong>stiga a <strong>la</strong> reflexión<br />

espiritual y a cavi<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> vida, el renovable ciclo natural y el<br />

contemptus mundi, o sea, el <strong>de</strong>sprecio hacia mundo tangible y los<br />

enseres <strong>in</strong>significantes en los que el hombre pone sus esperanzas y a<br />

los que entrega su existencia, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía.<br />

El símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lápida <strong>in</strong>scrita con un rudo epitafio, <strong>de</strong>l cual se<br />

<strong>de</strong>duce por el estrecho vínculo entre el verso tercero, With uncouth<br />

rhymes and shapeless sculpture <strong>de</strong>ck’d, y el verso primero, Their name,<br />

their years, spelt by th’ unletter’d Muse, actúan como efectos cognitivos<br />

maximizados que guían al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura origen a alcanzar el<br />

mensaje implícito <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> muerte es el gran<br />

nive<strong>la</strong>dor universal que sólo podrá ser <strong>de</strong>rrotado con el verda<strong>de</strong>ro<br />

sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe, genu<strong>in</strong>a musa conce<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, tal y<br />

como se concluye en el último verso <strong>de</strong> esta serie:<br />

Their name, their years, spelt by th’ unletter’d Muse,<br />

The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply;<br />

And many a holy text around she strews, 204<br />

204 James Hervey en Meditations among the Tombs (1746) realiza un <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do recorrido<br />

por <strong>la</strong>s diversas tumbas que se hal<strong>la</strong>n en los dist<strong>in</strong>tos niveles <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terior <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia<br />

<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Kilhampton. Tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> una atmósfera sobremanera<br />

568


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

That teach the rustic moralist to die.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 81-84).<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos versos se ha pretendido conseguir una<br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa en <strong>la</strong> que se maximicen los efectos cognitivos,<br />

<strong>de</strong> manera que se cump<strong>la</strong> con el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong><br />

fi<strong>de</strong>lidad. En este cuarteto cobra trascen<strong>de</strong>ncia <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tosca<br />

tumba, <strong>la</strong> cual se <strong>in</strong>trodujo en el cuarteto vigésimo, que se transforma<br />

en símbolo y metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se obtiene un marco mortuorio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

naturaleza a modo <strong>de</strong> efecto cognitivo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> presencia<br />

sempiterna <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, lo que trae a <strong>la</strong> memoria el repertorio <strong>de</strong>l<br />

mundo vegetal con carga pesimista como el tejo, el olmo y <strong>la</strong> hierba seca<br />

que recubrían el primario cementerio <strong>de</strong>l cuarteto cuarto.<br />

El primer verso Their name, their years, spelt by th’ unletter’d<br />

Muse se ha trasvasado como “Sus nombres y sus años, por ruda Musa<br />

<strong>in</strong>scritos”, en el que <strong>la</strong> aposición <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al se ha preservado en el TM<br />

con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener el particu<strong>la</strong>r efecto <strong>de</strong> énfasis que recae en <strong>la</strong><br />

índole <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano que ha grabado los años y los nombres en forma <strong>de</strong><br />

sencillo epitafio en <strong>la</strong> fría piedra <strong>in</strong>erte <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> permanecer en <strong>la</strong><br />

memoria a pesar <strong>de</strong> su eterno eclipse <strong>de</strong>bido al estado <strong>de</strong> <strong>in</strong>existencia<br />

<strong>de</strong>signado.<br />

Es <strong>de</strong> especial <strong>in</strong>terés, asimismo, el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al unletter’d<br />

Muse, el cual se ha traducido muy acertadamente por “ruda Musa”, <strong>de</strong>l<br />

que se implica, en primer lugar, que esta diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes, más<br />

concretamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, se presenta como una Musa <strong>in</strong>fecunda, <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cual no se presagia n<strong>in</strong>guna bienaventurada <strong>in</strong>mortalidad para los<br />

que bajo su manto yacen; ésta se caracteriza por ser <strong>in</strong>docta, ya que <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a está constreñida a los grilletes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>civilización. Si se<br />

abrumadora y lógobre que transpira el temor a <strong>la</strong> muerte y a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na eterna, <strong>la</strong> voz<br />

narradora <strong>de</strong>scifra el mensaje que <strong>de</strong> los sepulcros <strong>de</strong> <strong>la</strong> eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l hombres se alza:<br />

<strong>la</strong> salvación y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad tan sólo <strong>la</strong> conce<strong>de</strong> Dios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sopesar en <strong>la</strong><br />

ba<strong>la</strong>nza <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong>l hombre en el cosmos terrenal en el Dia <strong>de</strong>l Juicio F<strong>in</strong>al. Por<br />

tanto, tanto en Meditations como en “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, <strong>la</strong><br />

tumba es el vehículo para <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> gloria; es <strong>la</strong> que<br />

<strong>in</strong>struye al observador y lo reconduce por el cam<strong>in</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />

569


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

enriquece este sentido, se <strong>in</strong>feriría que el poeta subvierte el <strong>la</strong>mento por<br />

el pastor-poeta <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, puesto que el efecto <strong>de</strong> tristeza que<br />

se alberga en el p<strong>la</strong>ñir por <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>mada figura <strong>de</strong>l pastor-poeta y con el<br />

que se le otorga renombre y eternidad aparece como un me<strong>la</strong>ncólico<br />

l<strong>la</strong>nto por un difunto al<strong>de</strong>ano que dormita y <strong>de</strong>scansa por siempre en el<br />

anonimato y en el olvido.<br />

Del segundo verso, The p<strong>la</strong>ce of fame and elegy supply, que se ha<br />

vertido como “dan al lugar renombre y un aire elegíaco”, nace <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que aunque <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad no<br />

sea factible para el <strong>de</strong>pravado al<strong>de</strong>ano, a éste no se le pue<strong>de</strong> robar el<br />

anhelo <strong>de</strong> ser recordado, hecho universal compartido por el <strong>in</strong>dividuo<br />

que hace más difuso el horizonte divisorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica<br />

socioeconómica que subyuga al “otro” e igua<strong>la</strong> al hombre en su<br />

condición como ente material subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

En este sentido, el poeta tiñe el verso <strong>de</strong> un efecto <strong>de</strong> acusada<br />

pesadumbre, “un aire elegíaco”, y <strong>de</strong> un efímero consuelo en el <strong>la</strong>mento<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se anónima que tomará vigor al cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa.<br />

En el tercer verso, el grupo nom<strong>in</strong>al many a holy text se ha<br />

traducido como “textos sagrados”, los cuales se han consi<strong>de</strong>rado como<br />

metáfora e<strong>la</strong>borada <strong>de</strong> los epitafios (nombres y años) grabados en <strong>la</strong>s<br />

lápidas, ya que felizmente transmiten <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que si bien<br />

aparecen esparcidos (strew), propio <strong>de</strong> un lugar apartado <strong>de</strong>l trajín <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

civilización y <strong>de</strong> un retirado locus eremus <strong>de</strong>l que rezuma un<br />

sentimiento me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> timor mortis, estos están preñados <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

extraña cualidad sagrada con los que <strong>la</strong> Musa ignota los ha concebido.<br />

Por extensión, se <strong>in</strong>fiere que el lexema holy, el cual se entre<strong>la</strong>za con el<br />

pronombre personal sujeto she que hace alusión a <strong>la</strong> Musa campes<strong>in</strong>a<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s rimas toscas y <strong>la</strong>s tal<strong>la</strong>s <strong>in</strong>formes, es <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable relevancia;<br />

luego, el matiz sacro aflora <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza sencil<strong>la</strong> y <strong>de</strong> <strong>la</strong> noble virtud<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> humildad <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano, i<strong>de</strong>a que hace eco a <strong>la</strong> noción<br />

rousseauniana <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” que co<strong>in</strong>ci<strong>de</strong> con Hobbes,<br />

Man<strong>de</strong>ville y Shaftesbury, que, pese a que sueña con <strong>la</strong> gloria<br />

mundanal que lo equipararía con los gobernantes, es consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

570


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

quimera que brota <strong>de</strong> <strong>la</strong> fantasía <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse en una arcadia cortesana<br />

en <strong>la</strong> que prevalece el vicio y <strong>la</strong> ambición. Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Muse, a<br />

<strong>la</strong> que se refiere anafóricamente con she, se convierte en <strong>la</strong> diosa que<br />

protege a <strong>la</strong>s almas que naufragan en <strong>la</strong> soledad y el olvido, y no en <strong>la</strong><br />

progenitora <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrupción.<br />

El ensueño <strong>de</strong> aspirar a <strong>la</strong> igualdad que se traduce con un frágil<br />

p<strong>la</strong>ñido subvertido, así como el peligro <strong>de</strong> mancil<strong>la</strong>rse que resulta<br />

paradójicamente <strong>de</strong> éste, parece difum<strong>in</strong>arse en el último verso, That<br />

teach the rustic moralist to die, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> LM como<br />

“que al moralista rústico le enseña a morir”. El s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al rustic<br />

moralist crea un efecto cognitivo cargado <strong>de</strong> paradoja, puesto que se<br />

adscribe una percepción extraord<strong>in</strong>aria no atribuible al campes<strong>in</strong>ado,<br />

es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> meditación en este contexto alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte se<br />

vierte como remembranza <strong>de</strong> los parajes arcádicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Me<strong>la</strong>ncolía. De éste se <strong>in</strong>fiere que los rudos campes<strong>in</strong>os, rociados con <strong>la</strong><br />

Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, beben <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>das enseñanzas <strong>de</strong> sus<br />

simples tumbas que reve<strong>la</strong>n el <strong>in</strong>escrutable curso f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo, el<br />

óbito universal. En cambio, estas mensajeras e <strong>in</strong>structoras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte conce<strong>de</strong>n al moralista al<strong>de</strong>ano meditabundo el más preciado<br />

consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gloria eterna mediante <strong>la</strong> fe y no con <strong>la</strong> falsa ido<strong>la</strong>tría <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Musa <strong>in</strong>mortal terrenal <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, <strong>in</strong>ferencia que enriquece<br />

el sentido y que estrecha <strong>la</strong>zos con <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong>l sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

fúnebre <strong>de</strong>l contemptus mundi presente en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

Seguidamente, se propone <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> este cuarteto:<br />

Sus nombres y sus años, por ruda Musa <strong>in</strong>scritos,<br />

dan al lugar renombre y un aire elegíaco;<br />

y esparce muchos textos sagrados por doquier,<br />

que al moralista rústico le enseña a morir.<br />

En <strong>la</strong> estrofa vigésimo segunda es reseñable el giro reflexivo con el<br />

que el poeta comienza el último pasaje <strong>de</strong> tono meditativo tras <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l locus eremus que se recoge en los dos cuartetos<br />

anteriores. Con esta estructura alternante se ha visto que el mundo<br />

silvestre juega un papel <strong>de</strong> envergadura en los trazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

571


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Naturaleza, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas que<br />

se reflejan en “Elegy”. El cosmos campestre ejerce su <strong>in</strong>flujo en el<br />

mundo <strong>in</strong>terior <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética, en otras pa<strong>la</strong>bras, se torna <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

observación, <strong>la</strong> experimentación sensorial, y el realismo <strong>de</strong>l escenario<br />

pastoril <strong>de</strong>l marco dieciochesco <strong>in</strong>glés a <strong>la</strong> meditación, lo que hace eco<br />

<strong>de</strong>l modo poético Thomsoniano. La cogitación adopta un cariz <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncólica dulce y <strong>de</strong> atra bilis oscura y profunda <strong>de</strong>l cementerio y <strong>de</strong>l<br />

sermón funerario para <strong>de</strong>scubrir un trasfondo religioso en el que triunfa<br />

<strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo. En líneas generales, el<br />

mensaje que se implica en este cuarteto es el <strong>de</strong>seo universal por vencer<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que trae consigo <strong>la</strong> muerte:<br />

For who, to dumb Forgetfulness a prey,<br />

This pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d;<br />

Left the warm prec<strong>in</strong>cts of the cheerful day,<br />

Nor cast one long<strong>in</strong>g, l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g, look beh<strong>in</strong>d?<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 85-88).<br />

Es <strong>de</strong> especial <strong>in</strong>terés <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> este grupo <strong>de</strong> versos en <strong>la</strong><br />

que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> figura discursiva literaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta retórica con <strong>la</strong> que<br />

el “yo poético” que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong> no espera respuesta <strong>in</strong>mediata por parte<br />

<strong>de</strong> otra voz poética a modo <strong>de</strong> diálogo. Por el contrario, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong><br />

este recurso implica <strong>la</strong> <strong>in</strong>vitación al lector a cavi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> forma privada y<br />

grave sobre <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre, <strong>in</strong><strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong> su<br />

condición social. La muerte se trata como un hecho universal; si se<br />

enriquece este sentido, se advierte que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a se centra en concreto en<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a, tal y como se ha ido<br />

mostrando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras estrofas <strong>de</strong>l poema. Con el objeto <strong>de</strong><br />

preservar <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa con respecto al TO, en <strong>la</strong><br />

traducción se ha mantenido <strong>la</strong> <strong>in</strong>terrogación retórica que abarca <strong>la</strong> serie<br />

versal completa y <strong>la</strong> tiñe <strong>de</strong> un efecto meditativo solemne que acompaña<br />

a <strong>la</strong> temática lúgubre que se p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>.<br />

Insta subrayar <strong>la</strong> coord<strong>in</strong>ación que se <strong>in</strong>dica con el signo (;) como<br />

pista comunicativa, que actúa como conjunción que en<strong>la</strong>za <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />

572


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

expuestas entre <strong>la</strong>s oraciones y <strong>la</strong>s dos agrupaciones <strong>de</strong> versos (1º con<br />

el 2º, y el 3º con el 4º) en esta figura retórica, lo cual produce un efecto<br />

poético al cuarteto que atañe <strong>de</strong> pesadumbre y <strong>de</strong> solemnidad que<br />

envuelve al léxico <strong>de</strong> una connotación negativa, Forgetfulness (“Olvido”),<br />

prey (“víctima”, “presa”), resign’d (“renunciar”) o left (“<strong>de</strong>jar”) y que se<br />

<strong>in</strong>tensifica al encontrarse con un efecto cognitivo <strong>de</strong> antítesis que se<br />

<strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>liberado <strong>de</strong> un conjunto léxico-semántico <strong>de</strong> carga<br />

positiva como pleas<strong>in</strong>g (“agradables”), warm (”cálido”), cheeful day<br />

(“jubiloso” o “alegre día”). La secuencia se c<strong>la</strong>usura con <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong>l<br />

sentimiento me<strong>la</strong>ncólico mediante <strong>la</strong> aliteración en long<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g<br />

look. Del mismo modo, en el texto meta se ha procurado recrear<br />

simi<strong>la</strong>res efectos cognitivos mediante un léxico y un campo semántico<br />

que en esca<strong>la</strong> ascendiente refleja el juego <strong>de</strong> sombras y <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z que<br />

manifiesta <strong>la</strong> tesitura elegíaca y me<strong>la</strong>ncólica.<br />

Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener este efecto enfático que se redon<strong>de</strong>a con <strong>la</strong><br />

especificación <strong>de</strong> ese who (“quién”) anónimo, se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> aposición <strong>de</strong>l<br />

primer verso que aparece tanto en el TO como en el TM, to dumb<br />

Forgetfulness a prey, y que se ha trasvasado como “<strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un<br />

mudo Olvido”. En este grupo nom<strong>in</strong>al sobresale el s<strong>in</strong>tagma dumb<br />

Forgetfulness y el lexema prey. El primero se ha traducido como “mudo<br />

Olvido”, <strong>de</strong>l que se implica que se hace h<strong>in</strong>capié en el silencio que sigue<br />

con <strong>la</strong> muerte. Por otro <strong>la</strong>do, prey se ha tras<strong>la</strong>dado como “<strong>in</strong>cauta<br />

víctima” para subrayar <strong>la</strong> <strong>in</strong>genuidad <strong>de</strong>l hombre frente al tránsito a<br />

quien se presenta privado <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria y, por tanto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />

pese a sus ofrendas a <strong>la</strong> Musa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama.<br />

Si bien se implica que <strong>la</strong> universalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>mocratiza a<br />

los <strong>in</strong>dividuos, <strong>de</strong> ahí el uso <strong>de</strong>l pronombre personal <strong>in</strong>terrogativo que<br />

refiere a un Todo, <strong>la</strong>s víctimas que ven su f<strong>in</strong> en el cosmos terrenal, ese<br />

“quién”, <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n hasta cercar a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se que tras el óbito,<br />

<strong>de</strong>bido a su <strong>de</strong>signio, son presa cándida, cual noble <strong>in</strong>civilizado, <strong>de</strong>l<br />

mudo Olvido, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia eterna, puesto que el<br />

campes<strong>in</strong>o tan sólo tiene el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> corroída piedra abandonada<br />

que aviva <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> sus quimeras.<br />

573


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

El segundo verso, The pleas<strong>in</strong>g, anxious be<strong>in</strong>g e’er resign’d, se ha<br />

vertido como “renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos”, en el que<br />

se ha alterado el hipérbaton <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al que nutre al verso <strong>de</strong> un efecto<br />

arcaizante con el que se realzan los goces mundanales (OD) que se han<br />

perdido y a los que da sentido <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l hombre en el cosmos<br />

tangible, sobre todo, el hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte. S<strong>in</strong> embargo, en el TM, el<br />

énfasis recae sobre <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> renunciar. El evi<strong>de</strong>nte vacío que se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura retórica se suple con <strong>la</strong><br />

sustantivación abstracta <strong>de</strong> los lexemas adjetivos pleas<strong>in</strong>g y anxious,<br />

“p<strong>la</strong>ceres” y “encantos” (quasi dobletes) que dan fuerza y que contrastan<br />

con el mutismo <strong>de</strong>l verso primero. Por añadidura, el sustantivo be<strong>in</strong>g<br />

(“existencia”) se ha traducido como “encantos mundanos” que recoge <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que el abandono <strong>de</strong> los atractivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, ya sean<br />

simples o <strong>de</strong> copiosa riqueza, ha sido fortuito.<br />

Para ultimar, en el verso cuarto <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong> <strong>la</strong> aliteración que<br />

proporciona a <strong>la</strong> estrofa una profunda me<strong>la</strong>ncolía y una sensación <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>tenimiento en el <strong>in</strong>stante antes <strong>de</strong> resignarse a <strong>la</strong> muerte en el que se<br />

reflexiona sobre <strong>la</strong> existencia o <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia terrenal. Este efecto no se<br />

ha podido recuperar con <strong>la</strong> misma exactitud dado a que <strong>la</strong>s<br />

características fonéticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen son dist<strong>in</strong>tas con respecto a<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua meta. Para paliar esta <strong>de</strong>ficiencia, se ha optado por<br />

realizar un doblete léxico-semántico con “nostalgia” y “añoranza” con el<br />

f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que se obtenga un efecto <strong>de</strong> aflicción que <strong>in</strong>duzca al receptor<br />

meta a <strong>la</strong> meditación sobre el timor mortis, el contemptus mundi, el<br />

tempus fugit y <strong>la</strong> única viña para <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad, <strong>la</strong> fe.<br />

A cont<strong>in</strong>uación, se presenta <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los versos 85-88:<br />

Mas, ¿quién, <strong>in</strong>cauta presa <strong>de</strong> un mudo Olvido,<br />

renunció a los p<strong>la</strong>ceres y mundanos encantos;<br />

<strong>de</strong>jó el rec<strong>in</strong>to cálido <strong>de</strong>l jubiloso día,<br />

s<strong>in</strong> mirar hacia atrás con nostalgia y añoranza?<br />

En <strong>la</strong> misma línea meditativa que el cuarteto anterior, en <strong>la</strong><br />

estrofa vigésimo tercera, el poeta se reitera en el mensaje en que se<br />

seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización mediante <strong>la</strong> muerte como gran<br />

574


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

nive<strong>la</strong>dor universal y el <strong>de</strong>seo compartido por alcanzar <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad<br />

durante <strong>la</strong> existencia en el verso concluyente E’en <strong>in</strong> our ashes live their<br />

wonted fires. S<strong>in</strong> embargo, el autor ha prestado especial atención a <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema mediante <strong>la</strong> sutil <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong> este estrato social que felizmente se disocia <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte<br />

a pesar <strong>de</strong> aparecer bajo su yugo opresor.<br />

At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, los versos que conforman <strong>la</strong> estrofa están<br />

cargados <strong>de</strong> imágenes que recuerdan al “noble <strong>in</strong>civilizado” como<br />

hombre primitivo que guarda <strong>la</strong> compañía <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

<strong>in</strong>cluso tras el óbito, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril, en <strong>la</strong> que se<br />

vislumbra cierta concordia discors entre el difunto pastor-poeta, en este<br />

caso el poeta ignotus al tratarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana que existe en el<br />

anonimato, y los elementos naturales que lloran y elevan su muerte,<br />

pese a ser un p<strong>la</strong>ñido en silencio. Por un <strong>in</strong>stante, <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

eterna y <strong>la</strong> equidad <strong>de</strong> status quo se hacen realidad mediante el<br />

pronombre posesivo <strong>de</strong> primera y tercera persona <strong>de</strong>l plural, our<br />

(“nuestras”) y their (“su <strong>de</strong> ellos”). Así pues, para <strong>la</strong>s imágenes<br />

acogedoras y <strong>de</strong> recogimiento se <strong>de</strong>stacan los s<strong>in</strong>tagmas adjetivales y<br />

nom<strong>in</strong>ales fond breast (“pecho amable o amigo”), pious drops (“lágrima<br />

verda<strong>de</strong>ra”) o the voice of Nature (“<strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Natura”) <strong>de</strong> los que se<br />

producen efectos cognitivos <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z que contrarrestan los matices<br />

oscuros <strong>de</strong>l timor mortis y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía “negra” que trae consigo el<br />

tránsito:<br />

On some fond breast the part<strong>in</strong>g soul relies;<br />

Some pious drops the clos<strong>in</strong>g eye requires;<br />

E’en from the tomb the voice of Nature cries;<br />

E’en <strong>in</strong> our ashes live their wonted fires. 205<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 89-92).<br />

205 Francisco <strong>de</strong> Quevedo (1580-1645) en su soneto “Amor constante más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

muerte” versa sobre el amor neop<strong>la</strong>tónico, el cual estará ardiendo “en el sepulcro, en<br />

el polvo, en <strong>la</strong> ceniza fría” (Senabre, “De Quevedo a Estacio”, p. 453). El poeta acepta<br />

que va a morir en el primer cuarteto, s<strong>in</strong> embargo, en los versos siguientes se opone<br />

en cuanto a lo expuesto; él podrá morir y su alma abandonar su cuerpo, pero el amor<br />

pervivirá:<br />

Alma a quien todo un Dios prisión ha sido, / venas que humor a tanto fuego han<br />

dado, / médu<strong>la</strong>s que han gloriosamente ardido, / su cuerpo <strong>de</strong>jarán, no su cuidado; /<br />

serán ceniza, mas tendrán sentido. / Polvo serán, mas polvo enamorado (vv. 9-14).<br />

575


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Con el objeto <strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa en cuanto<br />

a <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong>l mensaje que el poeta ha <strong>de</strong>jado implícito se refiere,<br />

se ha procurado salvaguardar <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos y<br />

pistas comunicativas <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al para guiar al lector meta a<br />

ejecutar <strong>la</strong>s implicaturas que realmente le conduzcan a una<br />

<strong>in</strong>terpretación semejante a <strong>la</strong> que pue<strong>de</strong> llegar un <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua y cultura <strong>de</strong> origen.<br />

Advertido esto, se ha respetado <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l signo<br />

ortotipográfico (;) <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al en <strong>la</strong> traducción. De este modo,<br />

cada verso aparece cerrado por el signo (;) que actúa como pista<br />

comunicativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se observa un efecto cognitivo <strong>de</strong> completitud.<br />

Es <strong>de</strong>cir, los versos compren<strong>de</strong>n una i<strong>de</strong>a específica que queda<br />

circunscrita y que se ensamb<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s siguientes con el signo referido.<br />

Por añadidura, el cuarteto orig<strong>in</strong>al está quasi fragmentado en dos<br />

segmentos por una estructura parale<strong>la</strong>, On some fond breast (…) Some<br />

pious drops (versos primero y segundo) y E’en from the tomb (…) E’en <strong>in</strong><br />

our ashes (versos tercero y cuarto). De esta figura retórica se obtiene un<br />

efecto <strong>de</strong> reiteración y circu<strong>la</strong>ridad, <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere que se ahonda en<br />

el momento que justamente prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> muerte en <strong>la</strong> primera parte y al<br />

vacío o ausencia como consecuencia <strong>de</strong>l óbito <strong>de</strong>l moribundo en <strong>la</strong><br />

segunda sección.<br />

En <strong>la</strong> traducción, <strong>de</strong>bido al ajuste al patrón rítmico <strong>de</strong>l<br />

alejandr<strong>in</strong>o, se ha presc<strong>in</strong>dido <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura discursiva literaria <strong>de</strong>l<br />

paralelismo y <strong>de</strong>l consiguiente efecto <strong>de</strong> repetición. Por el contrario, se<br />

ha mantenido una división versal simi<strong>la</strong>r con el empleo <strong>de</strong> un matiz <strong>de</strong><br />

referentes léxicos cuyos valores semánticos se asemejan <strong>de</strong> manera<br />

acertada a los lexemas <strong>de</strong>l texto origen. Por consiguiente, el lector meta<br />

llega a procesar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> secuencia temporal <strong>de</strong>l antes y <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte s<strong>in</strong> el esfuerzo cognitivo que requería <strong>la</strong><br />

utilización <strong>de</strong> otros lexemas que respetasen <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> pero<br />

que no guardasen <strong>la</strong> misma similitud semántica con respecto a los<br />

referentes escogidos en el texto meta.<br />

576


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Por extensión, con el hipérbaton se subraya <strong>la</strong> referida<br />

implicatura y, a<strong>de</strong>más, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto arcaizante al quedar<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados el verbo al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración en cada verso. De este<br />

recurso retórico, igualmente, el receptor se percata <strong>de</strong>l efecto<br />

enfatizador que se genera <strong>de</strong>l emp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong>l complemento <strong>de</strong><br />

régimen <strong>de</strong>l primer verso, <strong>de</strong>l OD <strong>de</strong>l segundo verso y <strong>de</strong> los<br />

complementos circunstanciales <strong>de</strong> los versos tercero y cuarto al<br />

comienzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, lo cual obe<strong>de</strong>ce al refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura<br />

que se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong>l paralelismo. En el texto meta, en cambio, se ha<br />

transpuesto esta figura discursiva con <strong>la</strong> resultante colocación <strong>de</strong>l<br />

lexema verbal a <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong>l verso. Mas esta modificación no es óbice<br />

para que el énfasis recaiga en <strong>la</strong> acción, ya que se compensa con <strong>la</strong><br />

proximidad <strong>de</strong>l OD, “pías lágrimas”, sobre el cual <strong>de</strong>scansa parte <strong>de</strong>l<br />

valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura que se colige <strong>de</strong> todo el repertorio.<br />

En el primer verso, en lo re<strong>la</strong>tivo a los adjetivos, <strong>in</strong>sta apuntar<br />

que para fond se ha optado por “amable”, ya que recoge <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong><br />

“afable, comp<strong>la</strong>ciente y afectuoso” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong>), el cual es un equivalente semejante al adjetivo <strong>in</strong>glés. En<br />

segundo lugar, el adjetivo part<strong>in</strong>g se ha transformado en una<br />

proposición postmodificadora, “que parte”. En tercer térm<strong>in</strong>o, el lexema<br />

verbal relies se ha transferido como “se da”, dado que <strong>de</strong>l verbo “darse a<br />

alguien” se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>de</strong>positar o entregar a alguien algo<br />

con <strong>la</strong> única seguridad que <strong>la</strong> buena fe.<br />

Del igual manera, se ha mantenido <strong>la</strong> concepción neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l<br />

cuerpo / alma que resultan <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong> los lexemas nom<strong>in</strong>ales breast<br />

y soul en el orig<strong>in</strong>al, los cuales se han vertido como “pecho” y “alma”. A<br />

partir <strong>de</strong> esto, se ha obtenido <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l dualismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe<br />

cristiana, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea tiene mayor peso, ya que se<br />

concibe como el vehículo <strong>de</strong> comunión con el Ser Creador.<br />

Más concretamente, al lexema “pecho” se le aña<strong>de</strong> un valor<br />

metonímico y metafórico. Por un <strong>la</strong>do, éste funciona como metonimia<br />

<strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> esa parte específica que hab<strong>la</strong><br />

por un todo, o sea, el cuerpo o <strong>la</strong> materia tangible. Mientras que por<br />

577


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

otro <strong>la</strong>do, esta pa<strong>la</strong>bra actúa como metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />

esencia espiritual a <strong>la</strong> que se acuña <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectuosidad y <strong>la</strong><br />

comp<strong>la</strong>cencia. Por en<strong>de</strong>, esto orig<strong>in</strong>a <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> leer los lexemas<br />

seña<strong>la</strong>dos como <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada a los sentimientos, a los <strong>la</strong>zos <strong>de</strong>sentendidos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disputas que v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>n a los hombres ante <strong>la</strong> muerte en un<br />

<strong>in</strong>stante en el que re<strong>in</strong>a <strong>la</strong> empatía y <strong>la</strong> ecuanimidad social; en un<br />

momento en el que se olvida el <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong> <strong>la</strong> alcurnia y <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

materia.<br />

En el segundo verso, para ayudar al receptor a que procese <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r consuelo y verda<strong>de</strong>ra<br />

existencia en el estadio f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal, los lexemas pious<br />

drops, clos<strong>in</strong>g eyes y requires se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua meta como<br />

“pías lágrimas”, <strong>de</strong>l cual se produce un efecto <strong>in</strong>tensificador <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía y empatía, “ojos que se cierran”, en el que se advierte el<br />

cambio <strong>de</strong>l adjetivo a <strong>la</strong> proposición postmodificadora, y “requieren”,<br />

que adquiere el sentido <strong>de</strong> buscar o solicitar. Al igual que ocurre en el<br />

verso anterior, los s<strong>in</strong>tagmas “pías lágrimas” y “ojos que se cierran” se<br />

<strong>de</strong>scifran como metonimias en <strong>la</strong>s que se discierne <strong>la</strong> parte que<br />

representa a un todo; a saber, <strong>la</strong> materia que muere, los ojos / el<br />

cuerpo y el sentimiento que anhe<strong>la</strong> el aliento / <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>material,<br />

sobre <strong>la</strong> cual recae todo el énfasis tanto en el texto orig<strong>in</strong>al como en <strong>la</strong><br />

traducción. De éstas figuras se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na un efecto cognitivo<br />

sobremanera me<strong>la</strong>ncólico y, por otro <strong>la</strong>do, <strong>de</strong> candi<strong>de</strong>z, así como se<br />

entien<strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización <strong>la</strong> muerte.<br />

De <strong>la</strong>s imágenes lógobres <strong>de</strong>l tercer verso, <strong>la</strong>s cuales transpiran<br />

un efecto cognitivo <strong>de</strong> tenebrismo, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l momento<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l poeta ignotus o campes<strong>in</strong>o. El grupo nom<strong>in</strong>al<br />

voice of Nature aparece como un giño a <strong>la</strong> elegía pastoril, en <strong>la</strong> que los<br />

elementos naturales, a modo <strong>de</strong> prosopopeya, se <strong>la</strong>mentan por <strong>la</strong><br />

muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pastor-poeta. Esta personificación no sólo se<br />

p<strong>la</strong>sma mediante el lexema voice (“voz”), s<strong>in</strong>o también con el verbo cries<br />

(“gritar”, “llorar”). De semejante manera, se aprecia el estado <strong>de</strong><br />

concordia discors entre <strong>la</strong> Naturaleza y el homo artifex (el poeta y el<br />

578


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

músico) en el beatus ille <strong>de</strong> un cosmos silvestre arcádico; mas s<strong>in</strong><br />

embargo, estos rasgos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

elegía pastoril se subvierten en cuanto a que <strong>la</strong> voz poética <strong>in</strong>troduce <strong>la</strong><br />

reseñable imagen <strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba, <strong>la</strong> cual adorna <strong>la</strong> representación mental<br />

<strong>de</strong>l aire lúgubre <strong>de</strong>l locus eremus. En esta este<strong>la</strong>, el homo artifex, que<br />

recibe <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad material, se ha transmutado en homo naturans,<br />

cuya existencia resi<strong>de</strong> en el anonimato. Por último, el lexema verbal no<br />

sólo expresa el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong>l mundo natural por <strong>la</strong> <strong>de</strong>función <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano,<br />

s<strong>in</strong>o que “c<strong>la</strong>ma” pujante o “brioso” por <strong>la</strong> elevación a <strong>la</strong> eternidad<br />

verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado”.<br />

En <strong>la</strong> misma secuencia temporal <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l óbito, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

implícita <strong>de</strong>l verso concluyente es el <strong>de</strong>seo compartido por lograr el<br />

renombre. La <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong>l anhelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama y, por<br />

consiguiente, <strong>la</strong> ruptura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>franqueable línea divisoria social, se lee<br />

en los lexemas our, ashes y fires, los cuales se han trasvasado como<br />

“nuestras”, con el que el poeta acerca al lector el al<strong>de</strong>ano en un<br />

momento <strong>de</strong> catarsis y anagnórisis, “cenizas” y “fuegos”. Estos dos<br />

últimos se han <strong>in</strong>terpretado como símbolos <strong>de</strong> los que emana un efecto<br />

<strong>de</strong> antítesis y <strong>de</strong> los que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong> vida, el pasado y el<br />

futuro, en el que rezuma ese <strong>in</strong>sondable quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia en el orbe<br />

tangible <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l tránsito. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> gloria que el poeta otorga<br />

a <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se bril<strong>la</strong> por su pureza y no por los <strong>de</strong>sgastados lustres <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> riqueza mundana, <strong>la</strong> cual se amolda a <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia noble y<br />

sencil<strong>la</strong> que caracteriza al marg<strong>in</strong>ado. Este aspecto se ha hecho <strong>la</strong>tente<br />

a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema y culm<strong>in</strong>ará su trascen<strong>de</strong>ncia en el epitafio.<br />

Se proce<strong>de</strong> a presentar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa vigésimo<br />

tercera:<br />

A algún pecho amable se da el alma que parte;<br />

requieren pías lágrimas los ojos que se cierran;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tumba <strong>in</strong>cluso c<strong>la</strong>ma briosa Natura;<br />

y hasta en nuestras cenizas viven aquellos fuegos.<br />

La estrofa vigésimo cuarta es reseñable en cuanto a que el poeta<br />

sumerge al receptor <strong>de</strong>l texto origen en una historia particu<strong>la</strong>r que<br />

579


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

concierne los últimos días <strong>de</strong> un joven al<strong>de</strong>ano a modo <strong>de</strong> pasaje<br />

<strong>de</strong>scriptivo-narrativo, el cual es re<strong>la</strong>tado por un campes<strong>in</strong>o bien entrado<br />

en años. Más concretamente, el cuarteto aparece ahíto <strong>de</strong> imágenes<br />

lúgubres tales como unhonour’d <strong>de</strong>ad (“los muertos s<strong>in</strong> renombre”),<br />

these l<strong>in</strong>es (“<strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción en <strong>la</strong> lápida”) y lonely Contemp<strong>la</strong>tion<br />

(“solitaria Contemp<strong>la</strong>ción”) que sitúan al lector en el locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas, un marco natural mortuorio en el que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong><br />

tumba como estampa recordatoria <strong>de</strong>l contemptus mundi, <strong>la</strong> fragilidad<br />

<strong>de</strong>l hombre y el tópico clásico <strong>de</strong>l tempus fugit. El cementerio y su<br />

emp<strong>la</strong>zamiento en los parajes ais<strong>la</strong>dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, los cuales dan<br />

cobijo a aquéllos hastiados <strong>de</strong>l mundanal ruido, alientan al transeúnte<br />

y al errante <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l poema a <strong>la</strong> cavi<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> muerte y su<br />

s<strong>in</strong>o tras este estadío, remembranza <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> los<br />

cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Como aposición, cabe <strong>de</strong>cir que<br />

<strong>de</strong> este escenario, rociado <strong>de</strong> elementos fúnebres y sombríos, brota un<br />

efecto cognitivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida efímera material, <strong>de</strong><br />

pesadumbre y <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía. En lo re<strong>la</strong>tivo al mensaje implícito que se<br />

<strong>in</strong>fiere <strong>de</strong>l repertorio <strong>de</strong> aciagos matices que pergeñan <strong>la</strong> representación<br />

<strong>de</strong>l óbito y <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia eterna tras este <strong>in</strong>expugnable es<strong>la</strong>bón, se<br />

advierte el <strong>de</strong>seo universal y <strong>de</strong>mocratizador <strong>de</strong> triunfar sobre <strong>la</strong><br />

ciclicidad <strong>in</strong>mutable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza mediante <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> <strong>la</strong>s riquezas<br />

mundanas que se lee en los versos segundo y cuarto, Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es<br />

their artless tale re<strong>la</strong>te y Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate:<br />

For thee, who, m<strong>in</strong>dful of th’ unhonour’d <strong>de</strong>ad,<br />

Dost <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tale re<strong>la</strong>te;<br />

If, ‘chance, by lonely Contemp<strong>la</strong>tion led,<br />

Some k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate,<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 93-96).<br />

Con respecto a <strong>la</strong> traducción, es necesario recordar que se<br />

persigue en todo momento <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa para lo que se<br />

han modificado ciertas pistas comunicativas y alterado <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados<br />

efectos cognitivos. No obstante, se ha procurado que el texto meta<br />

580


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

conserve el mayor número <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s concernientes a los efectos y<br />

pistas <strong>de</strong>l texto origen para que el <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />

meta logre <strong>de</strong>scubrir el mensaje o <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> este cuarteto en<br />

particu<strong>la</strong>r s<strong>in</strong> apenas esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental. Más en <strong>de</strong>talle,<br />

<strong>la</strong> <strong>in</strong>mersión en el re<strong>la</strong>to sobre un “otro” marg<strong>in</strong>ado, quien ya se ha<br />

encontrado con <strong>la</strong> muerte, comienza con el empleo <strong>de</strong> referentes<br />

personales, thee, their, y thy, que, s<strong>in</strong> género <strong>de</strong> dudas, dan lugar a <strong>la</strong><br />

ambigüedad <strong>in</strong>terpretativa.<br />

En <strong>la</strong> versión traducida, los referidos thee (frecuente en el uso<br />

poético <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una preposición), their y thy se han tras<strong>la</strong>dado como<br />

“tú”, “sus” y “tu” respectivamente, con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> mantener, aunque con<br />

cierta dificultad, no so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong>l referente, s<strong>in</strong>o también<br />

su función, a saber, <strong>de</strong> pronombre personal para el primero, para el que<br />

se han consi<strong>de</strong>rado algunos cambios, y <strong>de</strong> adjetivo posesivo <strong>de</strong> plural y<br />

s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r para el segundo y el tercero.<br />

En primera <strong>in</strong>stancia, el efecto cognitivo arcaizante que genera <strong>la</strong><br />

forma poética y arcaica <strong>de</strong>l pronombre objeto thee (thou, pronombre <strong>de</strong><br />

segunda persona <strong>de</strong> registro formal y arcaico, you, (“tú o usted”), que<br />

<strong>de</strong>bido a su función y a <strong>la</strong> preposición que lo prece<strong>de</strong> <strong>de</strong>bería traducirse<br />

como “para ti o para usted”, se ha perdido en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa. En otros térm<strong>in</strong>os, <strong>la</strong> preposición for se ha leído como<br />

una conjunción <strong>de</strong> valor causal que <strong>de</strong>nota <strong>la</strong> razón por <strong>la</strong> que se dirige<br />

bien el poeta a <strong>la</strong> voz poética o a sí mismo, el artífice <strong>de</strong> los versos (l<strong>in</strong>es)<br />

<strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, o bien el “yo poético” a un<br />

ilusorio grabador <strong>de</strong> lápidas rústico, <strong>in</strong> these l<strong>in</strong>es their artless tales<br />

re<strong>la</strong>te, ya que el locus que se visualiza es el cementerio, a modo <strong>de</strong><br />

apóstrofe con el pronombre objeto thee.<br />

El motivo por el que se realiza el l<strong>la</strong>mamiento, luego es acertado el<br />

trasvase a <strong>la</strong> lengua meta <strong>de</strong> for thee como “pues tú”, que se ha<br />

colegido <strong>de</strong> estos referentes <strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados es el que thee que <strong>de</strong>scribe<br />

los sencillos anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se, <strong>de</strong> aquéllos antepasados y <strong>de</strong> los<br />

presentes al<strong>de</strong>anos hab<strong>la</strong> con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l anonimato, <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación<br />

sombría sobre <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> dialéctica económica entre c<strong>la</strong>ses<br />

581


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

sociales que circunscribe <strong>la</strong> estancia fugaz en los dom<strong>in</strong>ios terrenales,<br />

restr<strong>in</strong>giendo su punto <strong>de</strong> mira sólo a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, y en<br />

particu<strong>la</strong>r, a uno <strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> estas exocéntricas y abandonadas<br />

regiones.<br />

En segundo térm<strong>in</strong>o, el adjetivo posesivo their <strong>de</strong>l segundo verso<br />

se ha vertido como “sus”, con un c<strong>la</strong>ro referente en el primer verso, th’<br />

unhonour’d <strong>de</strong>ad, (“los rústicos muertos”), aposición que aña<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>formación sobre ese “tú” al que esa voz ambigua ape<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l que se<br />

sabe que predom<strong>in</strong>a el sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía con los excluidos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. De esta preocupación por los campes<strong>in</strong>os a<br />

los que les correspon<strong>de</strong> una muerte s<strong>in</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama, <strong>de</strong><br />

ahí <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma “rústicos muertos”, se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

que el óbito es el gran nive<strong>la</strong>dor universal que reduce <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za y<br />

difum<strong>in</strong>a <strong>la</strong> <strong>in</strong>significancia como valores prescritos y adicionales a <strong>la</strong><br />

condición humana, <strong>la</strong> fragilidad carnal.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, los grupos nom<strong>in</strong>ales these l<strong>in</strong>es y artless tales se<br />

han trasvasado como “estos versos” y “vidas s<strong>in</strong> engaño”, <strong>de</strong> los que se<br />

realizan <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong> que, en primer lugar, los versos que se<br />

mencionan son <strong>la</strong>s <strong>in</strong>scripciones o epitafio en <strong>la</strong>s tumbas <strong>de</strong> estos<br />

“rústicos campes<strong>in</strong>os”, lo que <strong>in</strong>stiga a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>l “yo<br />

poético” que se dirige al grabador <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a que se reconoce en los<br />

huesos, ve su s<strong>in</strong>o en el <strong>de</strong> los enterrados <strong>de</strong>bido a su oficio y que se<br />

(pre)ocupa <strong>de</strong> <strong>in</strong>scribir los años y los nombres o en este caso sus vidas,<br />

así como tal<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s toscas figuras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas que se explicitan en <strong>la</strong><br />

estrofa vigésima. Mas s<strong>in</strong> embargo, se consi<strong>de</strong>ra, en segundo lugar, que<br />

“estos versos” son un reflejo <strong>de</strong> los versos que componen el poema<br />

elegíaco, por lo que se <strong>in</strong>terpreta <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l poeta que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />

obra o <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> que el poeta asume autoridad.<br />

En lo concerniente a “vidas s<strong>in</strong> engaño” cabe explicar que el<br />

lexema “historia” es un equivalente semejante a vida, es <strong>de</strong>cir, los<br />

acontecimientos pasados. El s<strong>in</strong>tagma preposicional “s<strong>in</strong> engaños” se<br />

corre<strong>la</strong>ciona con artless, ya que este lexema tiene <strong>la</strong> acepción <strong>de</strong> algo<br />

tosco, s<strong>in</strong> artificios o e<strong>la</strong>boración artística, <strong>de</strong> lo que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong><br />

582


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

implicatura <strong>de</strong> que no sólo a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se le otorga un rito <strong>de</strong><br />

enterramiento simple que obe<strong>de</strong>ce al estrato social que lo constriñe,<br />

s<strong>in</strong>o a <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> humildad con <strong>la</strong> que se ha caracterizado a esta<br />

c<strong>la</strong>se silenciada. Aún mas, se podría hacer <strong>la</strong> implicatura, a modo <strong>de</strong><br />

enriquecimiento <strong>de</strong>l sentido, <strong>de</strong> que el poeta se ajusta al patrón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza que p<strong>la</strong>sma<br />

con un crudo color <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos y <strong>la</strong> vida en <strong>la</strong><br />

“otredad”.<br />

Asimismo, el signo ortotipográfico (;) <strong>de</strong>nota un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as expuestas en los dos primeros párrafos y <strong>de</strong> unión<br />

entre estos y los versos tercero y cuarto. La (,) <strong>de</strong>l último verso<br />

transmite un efecto <strong>de</strong> apertura e <strong>in</strong>conclusión <strong>de</strong>l pasaje <strong>de</strong>scriptivonarrativo.<br />

En cuanto al verso tercero se refiere, éste comienza con un<br />

en<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> subord<strong>in</strong>ación condicional, If, ‘chance, que culm<strong>in</strong>a en el<br />

primer verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa siguiente, Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong><br />

may say, y que se entre<strong>la</strong>za con <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>l cuarto verso, some<br />

k<strong>in</strong>dred spirit shall <strong>in</strong>quire thy fate; esto evoca un efecto <strong>de</strong> posibilidad<br />

remota, puesto que el locus en el que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> estos cuartetos<br />

respira soledad y olvido. Esta conjunción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> subord<strong>in</strong>ada se<br />

ha traducido como “si por azar” a <strong>la</strong> que le suce<strong>de</strong> una aposición, by<br />

lonely Contemp<strong>la</strong>tion led, que se ha trasvasado como “sumido en sus<br />

meditaciones”.<br />

Dado al ajuste <strong>de</strong>l patrón rítmico <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o, se ha presc<strong>in</strong>do<br />

<strong>de</strong>l lexema adjetival lonely (“en soledad”). Para solventar <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong><br />

un efecto enfatizador que ahonda <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación, se ha<br />

optado por el verbo “estar sumido” <strong>de</strong>l que se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

estar sumergido, abstraído o concentrado en algo, en concreto, en <strong>la</strong><br />

cogitación sobre <strong>la</strong> muerte; ésta es una actividad que comúnmente se<br />

practica en lugares apartados para evitar el trajín mundano dada su<br />

naturaleza sombría y me<strong>la</strong>ncólica. Este recurso actúa también como<br />

hipérbaton <strong>de</strong>l que emana un efecto que <strong>in</strong>tensifica y resalta <strong>la</strong><br />

trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación. Por extensión, se rescata un efecto <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>rificación <strong>de</strong>l estado me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong> ese k<strong>in</strong>dred spirit o “alma<br />

583


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

geme<strong>la</strong>”, el cual hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l atra bilis <strong>de</strong> profunda<br />

aflicción que eleva <strong>la</strong> sensibilidad sensorial y el conocimiento mediante<br />

<strong>la</strong> cogitación por <strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l paisaje solitario y lúgubre propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía<br />

fúnebre.<br />

Para ultimar, <strong>de</strong>l adjetivo posesivo thy (“tu”) se colige <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que se torna a <strong>la</strong> <strong>in</strong><strong>de</strong>term<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> voces que aparecen<br />

en el cuarteto. Así pues, ese alguien universal (como lector sensible que<br />

vaga por los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida), que comulgue con aquéllos que están<br />

sepultados por el anonimato en <strong>la</strong> existencia y en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia, querrá<br />

saber lo que el s<strong>in</strong>o le <strong>de</strong>para a ese thee anterior, el cual se escon<strong>de</strong><br />

bajo <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l supuesto grabador <strong>de</strong> lápidas rústico, <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz poética o<br />

<strong>de</strong>l poeta.<br />

La estrofa vigésimo cuarta se ha vertido <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

Pues tú, que te preocupas por los rústicos muertos,<br />

narras en estos versos sus vidas s<strong>in</strong> engaño;<br />

si por azar sumido en sus Meditaciones,<br />

algún alma geme<strong>la</strong> pregunta por tu s<strong>in</strong>o,<br />

Con el cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to el poeta <strong>in</strong>troduce, mediante el<br />

empleo <strong>de</strong>l estilo directo, una f<strong>la</strong>mante voz poética narradora, <strong>la</strong> <strong>de</strong> un<br />

anciano al<strong>de</strong>ano, que re<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> un joven me<strong>la</strong>ncólico. Con<br />

esto, el poema presenta un cambio <strong>de</strong> perspectiva en <strong>la</strong> que se ha<br />

abandonado <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l “yo poético” (el cual ha sido el sujeto <strong>de</strong> un<br />

primer p<strong>la</strong>no en <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l poema) para dar paso a otro<br />

personaje, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong>, que p<strong>la</strong>sma <strong>la</strong> narración poética<br />

(segundo p<strong>la</strong>no) <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y muerte <strong>de</strong> un joven morador <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />

(tercer p<strong>la</strong>no). De manera semejante, este conjunto <strong>de</strong> estrofas f<strong>in</strong>ales<br />

(25-32) adquiere un matiz pastoril me<strong>la</strong>ncólico que se torna sombrío<br />

con <strong>la</strong> sombras <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte pero que <strong>de</strong>slumbra con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra <strong>in</strong>mortalidad con <strong>la</strong> resurrección que predica el dogma<br />

cristiano que se reve<strong>la</strong> en <strong>la</strong>s últimas tres estrofas <strong>de</strong>l epitafio.<br />

584


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

La estrofa que atañe se ensamb<strong>la</strong> con <strong>la</strong> anterior por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

oración subord<strong>in</strong>ada condicional if ‘chance, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se aprecia un<br />

efecto <strong>de</strong> posibilitad remota, el cual se suce<strong>de</strong> en el primer verso con <strong>la</strong><br />

locución Haply (“por suerte”, “por fortuna”, “por azar”), <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se<br />

<strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causa y efecto<br />

entre los acontecimientos. Asimismo, el repertorio <strong>de</strong> imágenes<br />

metafóricas que acompañan al joven <strong>de</strong>l que se hab<strong>la</strong> actúan como<br />

pistas comunicativas y efectos cognitivos que refuerzan el sentido<br />

implícito <strong>de</strong> que es este azar o fortuna <strong>la</strong> que manejará los hilos para<br />

que se cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> eventualidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> silenciada c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a se<br />

auto represente en el espacio público <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad<br />

dieciochesca; o si no, mediante <strong>la</strong> oralidad (vehículo antiguo <strong>de</strong><br />

transmisión <strong>de</strong> conocimiento y cultura) que se ha concedido a ese<br />

canoso al<strong>de</strong>ano, hacer que sea posible que <strong>la</strong> absoluta <strong>in</strong>existencia se<br />

merme con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> que el anónimo campes<strong>in</strong>o, un poeta ignotus a<br />

quien Fair Science frown’d not on his humble birth, tal vez el poeta<br />

Thomas Gray, sea reconocido por su existencia entre sus iguales en <strong>la</strong><br />

tradición (literaria):<br />

Haply, some hoary-hea<strong>de</strong>d swa<strong>in</strong> may say:<br />

“Oft have we seen him, at the peep of dawn,<br />

Brush<strong>in</strong>g, with hasty steps, the <strong>de</strong>ws away,<br />

To meet the Sun upon the up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 97-100).<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, el cuarteto orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong>troduce una escena<br />

propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía pastoril que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción natural<br />

<strong>de</strong>l locus amœnus <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa qu<strong>in</strong>ta. Al estar henchidos<br />

<strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que emanan luz y vida <strong>de</strong>l renacimiento <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Naturaleza que verán su ocaso, tal y como se ha contemp<strong>la</strong>do en el<br />

flujo vital <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas anteriores, estos versos producen un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> júbilo y cali<strong>de</strong>z que son adláteres <strong>de</strong>l zagal <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l<br />

añoso lugareño, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

existencia (comienzo, clímax, anticlímax o resolución). Todo esto genera<br />

585


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

un efecto, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> contraste y énfasis entre <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> este<br />

locus amœnus y el previo locus eremus <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrofas vigésimo segunda<br />

y tercera y <strong>la</strong>s estrofas que componen el epitafio.<br />

Con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> preservar el sentido y efectos cognitivos semejantes<br />

en <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> at the peep of dawn <strong>de</strong>l segundo verso<br />

se ha vertido como “al <strong>de</strong>spuntar el alba”. De este recurso literario <strong>de</strong>l<br />

amanecer se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> un viaje (<strong>la</strong> historia que<br />

se re<strong>la</strong>ta), que se caracteriza por <strong>la</strong> <strong>in</strong>madurez <strong>de</strong> <strong>la</strong> juventud. Se<br />

observa, así pues, <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> una transposición s<strong>in</strong>táctica oft have<br />

we seen him, <strong>la</strong> cual conlleva un efecto enfático y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>in</strong>fiere<br />

que este periplo constante y en soledad ha llegado a su f<strong>in</strong>. Mas este<br />

acontecimiento aún está presente en <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los al<strong>de</strong>anos, lo que<br />

podría subvertir <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong>l unfulfilled potential (lo que fue y pudo<br />

ser).<br />

En el verso cuarto, se aprecian <strong>la</strong>s imágenes vívidas <strong>de</strong>l Sun<br />

(“Sol”) y <strong>de</strong> up<strong>la</strong>nd <strong>la</strong>wn, <strong>la</strong> cual se ha traducido como “prados <strong>de</strong>l<br />

cerro”, que extien<strong>de</strong>n el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> referida metáfora <strong>de</strong>l alba. De<br />

éstas se entresaca <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que este viaje figurativo y<br />

existencial, cual “Sol” ascen<strong>de</strong>nte y “prados <strong>de</strong>l cerro”, está <strong>de</strong>st<strong>in</strong>ado a<br />

encauzar su rumbo hacia <strong>la</strong> madurez o el clímax <strong>de</strong>l mediodía que se<br />

<strong>de</strong>scribe en el siguiente cuarteto. A<strong>de</strong>más, este punto culmen <strong>de</strong><br />

esplendor hace eco <strong>de</strong> <strong>la</strong> connotación positiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, <strong>la</strong> cual<br />

subraya que el amparo <strong>de</strong> <strong>la</strong> soledad en <strong>la</strong> Naturaleza se convierte en<br />

fuente <strong>de</strong> meditación, conocimiento y elevación espiritual. Esto es, el<br />

joven meditabundo ascien<strong>de</strong> mediante <strong>la</strong> reflexión a <strong>la</strong> verdad sobre <strong>la</strong><br />

falsedad, <strong>la</strong> copia y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> los enseres materiales, cuales<br />

sombras efímeras u oscuridad mundana. No obstante, <strong>la</strong> estrofa aún<br />

está impregnada <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong>l renombre material.<br />

F<strong>in</strong>almente, en el tercer verso, se recalcan <strong>la</strong>s metáforas <strong>de</strong> hasty<br />

steps y <strong>de</strong>ws, <strong>la</strong>s cuales se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua meta como “con<br />

paso apresurado” y “rocío”. De éstas se procesan <strong>la</strong>s implicaturas <strong>de</strong><br />

que <strong>la</strong> vida como viaje está sujeta a <strong>la</strong> frugalidad o al tópico clásico <strong>de</strong>l<br />

tempus fugit. Como ser abyecto al ciclo vital, el joven está <strong>de</strong>signado no<br />

586


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

sólo a encontrarse con <strong>la</strong> muerte en sus meditaciones, s<strong>in</strong>o también con<br />

el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su periplo cuando <strong>la</strong> noche llore su pérdida en forma <strong>de</strong><br />

per<strong>la</strong>s, el rocío, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril y <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Me<strong>la</strong>ncolía. Igualmente, <strong>in</strong>sta <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> anticipación <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte se<br />

refleja metafóricamente con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> este viejo campes<strong>in</strong>o narrador.<br />

Los versos 97-100 se han vertido como sigue:<br />

tal vez, algún canoso zagal pueda <strong>de</strong>cir:<br />

“A menudo lo vimos al <strong>de</strong>spuntar el alba,<br />

sacudiendo el rocío con paso apresurado,<br />

para buscar al Sol en los prados <strong>de</strong>l cerro.<br />

La estrofa vigésimo sexta se presenta como <strong>la</strong> cont<strong>in</strong>uación <strong>de</strong>l<br />

mensaje implícito <strong>de</strong>l cuarteto anterior. Es <strong>de</strong>cir, se suce<strong>de</strong> con el re<strong>la</strong>to<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l joven y, por en<strong>de</strong>, se prosigue con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l viaje<br />

figurativo y existencial al cual se había dado forma con <strong>la</strong>s imágenes <strong>de</strong>l<br />

“Sol” y <strong>de</strong> los “prados <strong>de</strong>l cerro”, y que alcanza su clímax con el<br />

mediodía. Mas <strong>la</strong> madurez <strong>de</strong>l zagal errabundo no so<strong>la</strong>mente se hace<br />

palpable con <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>dora imagen <strong>de</strong>l sol en el cénit <strong>de</strong>l día, s<strong>in</strong>o<br />

también con el arroyuelo que cautiva a esta figura meditabunda a<br />

contemp<strong>la</strong>r su <strong>de</strong>st<strong>in</strong>o, el s<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los <strong>de</strong> su comunidad y, en térm<strong>in</strong>os<br />

generales, el <strong>de</strong>l hombre como ser subyugado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y a <strong>la</strong><br />

mutabilidad <strong>de</strong> su armazón material corruptible:<br />

“There, at the foot of youn<strong>de</strong>r nodd<strong>in</strong>g beech,<br />

That wreathes its old fantastic roots so high,<br />

His listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he stretch,<br />

And pore upon the brook that bubbles by.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 101-104).<br />

Igualmente, <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> imágenes, nodd<strong>in</strong>g beech, listless length y<br />

brook, que conforma <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación implícita, tiñe el cuarteto con un<br />

efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico que hace honor a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. En este sentido, se <strong>de</strong>scribe al muchacho, con quien los<br />

elementos naturales comulgan, afectado por el mal <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

(me<strong>la</strong>ncolía dulce como variante), <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ido por el timor mortis y <strong>la</strong><br />

587


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

tristitia (tristeza), que normalmente va acompañada por <strong>la</strong> acedia<br />

(apatía).<br />

Como aliados alicientes <strong>de</strong>scuel<strong>la</strong>n el tædium vitæ (tedio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida), <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong> soledad, el retiro en <strong>la</strong> Naturaleza en una<br />

estampa resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente por su <strong>de</strong>rredor idílico (locus amœnus y beatus<br />

ille, comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida agreste como contrapunto al ajetreo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida urbana), que hacen <strong>de</strong> esta enfermedad un estadio transitorio <strong>de</strong>l<br />

que emana el <strong>de</strong>leite para los sentidos, <strong>la</strong> elevación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s<br />

espirituales y <strong>la</strong> genialidad. Mas s<strong>in</strong> embargo, <strong>la</strong> experimentación<br />

agradable <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía se transforma en un profundo temor,<br />

<strong>de</strong>scontento y pesadumbre hasta el punto en el que el meditador se<br />

auto circunscribe en una atmósfera pesimista <strong>de</strong> <strong>la</strong> que es víctima.<br />

El susodicho mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al se ha<br />

trasvasado siguiendo el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa, por lo que se han tras<strong>la</strong>dado simi<strong>la</strong>r<br />

maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos y pistas comunicativas.<br />

A gran<strong>de</strong>s rasgos, los versos <strong>de</strong>l texto meta evocan una<br />

experiencia poética <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía dulce o b<strong>la</strong>nqu<strong>in</strong>egra, puesto que se<br />

emplea el marco natural <strong>de</strong>l locus amœnus que se entremezc<strong>la</strong> con un<br />

cariz sombrío que <strong>in</strong>cita al joven a <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción lúgubre, triste,<br />

acusada por el timor mortis y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal, culmen<br />

<strong>de</strong> su periplo.<br />

At<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong>s imágenes metafóricas me<strong>la</strong>ncólicas, cuales<br />

abanicos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía, se <strong>de</strong>stacan nodd<strong>in</strong>g beech, listless<br />

length y brook that bubbles by, que se han traducido como “haya<br />

combada”, “recostarse lánguido” y “el arroyo que cerca gorgotea”,<br />

s<strong>in</strong>tagmas <strong>de</strong>l primer, tercer y cuarto verso. De igual modo, esta serie<br />

<strong>de</strong> metáforas se consi<strong>de</strong>ran aliteraciones que <strong>la</strong>mentablemente se han<br />

perdido en <strong>la</strong> versión traducida, ya que es imposible encontrar<br />

semejanza entre los fonemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen y <strong>la</strong> meta. Como<br />

consecuencia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l sonido /l/ en el verso listless length,<br />

at noonti<strong>de</strong>, would he strech se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> un efecto poético <strong>de</strong><br />

tranquilidad que s<strong>in</strong>toniza con <strong>la</strong> calma <strong>de</strong>l locus y el estado<br />

588


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

me<strong>la</strong>ncólico <strong>de</strong>l joven al<strong>de</strong>ano. Por añadidura, <strong>la</strong> aliteración en el<br />

fonema /p/ y /b/ produce un efecto que emu<strong>la</strong> le meditación y el fluir<br />

lento <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l arroyo.<br />

En primer lugar, el lexema beech (“haya”) se lee como símbolo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mutabilidad y <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, puesto que en <strong>la</strong> mitología clásica, este<br />

árbol se asocia con Ha<strong>de</strong>s (dios griego <strong>de</strong>l <strong>in</strong>framundo y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>función). Es reseñable, a<strong>de</strong>más, el lexema adjetival nodd<strong>in</strong>g<br />

(“combada”) que modifica a este tipo <strong>de</strong> flora mortuoria (locus eremus),<br />

ya que éste, con su forma <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ada, comulga con el estado físico y<br />

espiritual <strong>de</strong>l zagal recostado, listless length, at noonti<strong>de</strong>, would he<br />

stretch, junto al arroyo y bajo <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong>l haya, espejo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

meditación sombría y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong>l óbito.<br />

Por el contrario, a <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l haya se le aña<strong>de</strong> una<br />

connotación positiva al re<strong>la</strong>cionarse con <strong>la</strong> diosa griega Cibeles y <strong>la</strong><br />

naturaleza perenne y resistente <strong>de</strong> sus hojas y corteza. Así pues, el<br />

haya simboliza <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad. Este valor añadido se p<strong>la</strong>sma en el<br />

s<strong>in</strong>tagma adjetival old fantastic roots so high, el cual se ha tras<strong>la</strong>dado a<br />

<strong>la</strong> lengua meta como “viejas raíces a lo alto”. De todo ello se colige <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l joven sobre <strong>la</strong> fugacidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre que se contrapone al eterno ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza. Esta profunda reflexión en soledad representa <strong>la</strong> madurez<br />

<strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>la</strong> cual, <strong>de</strong> forma semejante, se pone <strong>de</strong> manifiesto<br />

con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tranqui<strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong>l arroyo que gorgotea y que,<br />

también, se proyectan en <strong>la</strong> condición lánguida y me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l<br />

errabundo.<br />

En el último verso, <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l arroyo, que simboliza el<br />

fluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>la</strong> pureza, y que siempre aparece en un escenario<br />

natural idílico, se <strong>de</strong>duce <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia efímera <strong>de</strong>l<br />

hombre frente a <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, pese a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l riachuelo en el mar. Por añadidura, estas aguas<br />

c<strong>la</strong>ras se <strong>in</strong>terpretan como un espejo que refleja esta realidad a <strong>la</strong> que<br />

llega el joven al<strong>de</strong>ano mediante <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción. Este sentido <strong>in</strong>ferido<br />

se enriquece con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el agua cristal<strong>in</strong>a es s<strong>in</strong>ónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

589


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

pureza <strong>de</strong>l alma, específicamente, <strong>la</strong> esencia humil<strong>de</strong> <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o que<br />

habita el retiro <strong>de</strong>l locus campestre frente a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> urbe. La<br />

noción neop<strong>la</strong>tónica que se atribuye al arroyo anticipa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

eternidad <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>l dogma cristiano que se p<strong>la</strong>sma en el epitafio.<br />

Según esto, <strong>la</strong> ciclicidad natural pier<strong>de</strong> fuerza con <strong>la</strong> victoria <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

resurrección espiritual.<br />

La estrofa vigésimo sexta se ha vertido <strong>de</strong>l siguiente modo:<br />

Allí, al pie <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> lejana haya combada,<br />

que retuerce sus viejas raíces a lo alto,<br />

solía recostarse lánguido al mediodía,<br />

contemp<strong>la</strong>ndo el arroyo que cerca gorgotea.<br />

Aún encorsetada en <strong>la</strong> narración <strong>de</strong>l anciano al<strong>de</strong>ano, tal y como<br />

el estilo directo reve<strong>la</strong> al lector, en <strong>la</strong> estrofa vigésimo séptima se suce<strong>de</strong><br />

con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l periplo figurativo <strong>de</strong>l zagal, en concreto con <strong>la</strong><br />

cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> madurez y <strong>de</strong>l comienzo representados con los símbolos<br />

<strong>de</strong>l “Sol”, “los cerros <strong>de</strong>l prado”, “el arroyo”, “el haya” y el “mediodía”.<br />

Los versos que constituyen el cuarteto que concierne aña<strong>de</strong>n un<br />

símbolo más, el bosque, con el que se completa el clímax <strong>de</strong>l referido<br />

viaje. Este paraje recubierto con <strong>la</strong> fronda <strong>de</strong> los árboles proporciona un<br />

efecto cognitivo me<strong>la</strong>ncólico que anticipa el óbito y se di<strong>la</strong>ta, así pues,<br />

en <strong>la</strong> breve <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s con <strong>la</strong>s que el joven se<br />

ensimismaba y el estado anímico que le <strong>in</strong>suf<strong>la</strong>ba y le afligía, Mutter<strong>in</strong>g<br />

his wayward fancies, he would rove, o Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like<br />

one forlorn. En lo re<strong>la</strong>tivo al mensaje críptico, cabe <strong>de</strong>cir que el poeta<br />

retoma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l retiro en <strong>la</strong> Naturaleza como locus amœnus frente al<br />

ruido y <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad (beatus ille) para manifestar su<br />

contemptus mundi y para sumirse en <strong>la</strong> meditación sobre su s<strong>in</strong>o, el <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> “otra” c<strong>la</strong>se y, por extensión, el <strong>de</strong>signio <strong>de</strong>mocratizador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama <strong>de</strong>l cosmos mutable en <strong>la</strong> que<br />

viven <strong>la</strong>s ilusiones <strong>de</strong> los ac<strong>la</strong>mados que conforman <strong>la</strong> esfera pública,<br />

quienes sostienen los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción social y<br />

económica.<br />

590


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Consciente <strong>de</strong> <strong>la</strong> marg<strong>in</strong>ación que lo prescribe como miembro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a, el muchacho <strong>de</strong>staca entre sus iguales por su<br />

particu<strong>la</strong>r necesidad por <strong>la</strong> alienación y su especial <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ción, como ya se ha <strong>de</strong>scifrado en <strong>la</strong>s dos estrofas anteriores,<br />

puesto que, como se <strong>de</strong>scubre en el epitafio, fue rociado con <strong>la</strong> elevación<br />

<strong>de</strong> su <strong>in</strong>telecto y sus faculta<strong>de</strong>s espirituales. At<strong>in</strong>ente a lo expuesto, el<br />

poeta cristaliza <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> un me<strong>la</strong>ncólico errante, figura<br />

característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, a quien presenta cautivado<br />

por <strong>la</strong> afectación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza, el timor mortis, y <strong>la</strong> apatía que ha echado<br />

raíces <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia, lo que empuja a esta voz<br />

silenciada a buscar refugio en los recodos retirados <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza.<br />

Mas el cobijo <strong>de</strong> los elementos silvestres, que con su p<strong>in</strong>ce<strong>la</strong>da habían<br />

endulzado los pensamientos sombríos, ahora se torna oscuro para<br />

preparar al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra para recibir <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l joven, víctima<br />

<strong>de</strong> una exacerbada condición me<strong>la</strong>ncólica, lo cual crea un ambiente <strong>de</strong><br />

pesadumbre en el que prevalece el terror al tránsito.<br />

A este tipo <strong>de</strong> estado me<strong>la</strong>ncólico, se suma <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong><br />

género amoroso que se refleja en el último verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa, or cross’d<br />

<strong>in</strong> hopeless love. Burton en su The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is,<br />

with all the k<strong>in</strong>ds, causes symtoms, prognostics, and several cures of it <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scribe como <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l amante que ar<strong>de</strong> en locura ante el objeto<br />

femen<strong>in</strong>o <strong>in</strong>alcanzable, lo que hace eco <strong>de</strong>l amor cortés <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />

Oro isabel<strong>in</strong>a. La me<strong>la</strong>ncolía por amor es <strong>de</strong> índole erótica y se concibe<br />

como el mal <strong>de</strong> Eros o Cupido:<br />

“Hard by yon wood, now smil<strong>in</strong>g, as <strong>in</strong> scorn,<br />

Mutter<strong>in</strong>g his wayward fancies, he would rove;<br />

Now droop<strong>in</strong>g, woeful, wan, like one forlorn, 206<br />

Or craz’d with care, or cross’d <strong>in</strong> hopless love.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 105-108).<br />

206 Edmund Spenser en The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r, en especial en “Januarie”, hace<br />

uso <strong>de</strong> estos térm<strong>in</strong>os que hacen alusión al poeta me<strong>la</strong>ncólico, “For pale wanne he<br />

was, (a<strong>la</strong>s the while,) / May seeme he lov’d, or els some care he tooke” (vv. 8-9) y<br />

“Thou weake, I wane; thou leane, I quite forlorne” (v. 47).<br />

591


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Siguiendo el pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y el pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa, se ha procurado preservar <strong>la</strong> maximización <strong>de</strong><br />

efectos cognitivos en el TM para que el lector <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura<br />

meta requiera el mínimo esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento mental e<br />

imag<strong>in</strong>ativo para lograr el mensaje implícito <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al. De esta<br />

suerte, en el primer verso <strong>de</strong>l TO se subrayan los lexemas Hard y yon<br />

wood, los cuales se han vertido como “lento” y “aquel bosque”, con el<br />

objeto <strong>de</strong> sugerir semejante efecto cognitivo <strong>de</strong> pesadumbre que trae a<br />

<strong>la</strong> memoria el pausado cam<strong>in</strong>ar <strong>de</strong>l <strong>la</strong>briego hacia su refugio hogareño<br />

<strong>de</strong>l cuarteto primero. Mas que, s<strong>in</strong> embargo, se antepone al efecto<br />

nostálgico y <strong>de</strong> amparo <strong>de</strong>l idilio natural <strong>de</strong>l atar<strong>de</strong>cer al <strong>in</strong>ferirse que <strong>la</strong><br />

luz <strong>de</strong>l día, que anuncia el renacer por <strong>de</strong>fecto, se lee como un presagio<br />

<strong>de</strong>l f<strong>in</strong>al <strong>in</strong>evitable en pleno ápice <strong>de</strong>l viaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Por añadidura, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l bosque, símbolo que aparece<br />

modificado por el adverbio <strong>de</strong> lejanía “aquel” que refuerza el efecto <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía y <strong>la</strong> <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ación por el retiro, representa no sólo el refugio<br />

campestre frente al tædium vitæ <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte, s<strong>in</strong>o el emp<strong>la</strong>zamiento<br />

figurativo que sirve al zagal en su estado alienado para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse<br />

como hombre en cuanto a <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> experiencia se refiere,<br />

<strong>in</strong>ferencia que se corrobora con los s<strong>in</strong>tagmas nom<strong>in</strong>ales now smil<strong>in</strong>g,<br />

as <strong>in</strong> scorn. Dichos s<strong>in</strong>tagmas se han tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> LM como<br />

“sonriendo con <strong>de</strong>sdén”, <strong>de</strong>l cual se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> sonrisa<br />

<strong>de</strong>l sabio, alcanzada en el solitario sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> su existencia, o sea, el<br />

muchacho ha envejecido al <strong>de</strong>scubrir el Todo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, remembranza<br />

<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo Thomsoniano <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción s<strong>in</strong>tética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (el<br />

paisaje funciona como un telón orgánico que <strong>in</strong>stiga al observador a <strong>la</strong><br />

meditación para concluir con <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un Dios creador que<br />

contro<strong>la</strong> los hilos <strong>de</strong>l cosmos natural y social), y se bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s<br />

figuras históricas veneradas con pasión, así como <strong>de</strong> los <strong>in</strong>tentos<br />

filosóficos y científicos por compren<strong>de</strong>r lo <strong>in</strong>escrutable <strong>de</strong>l micro y el<br />

macrocosmos.<br />

En el segundo verso, <strong>la</strong> idios<strong>in</strong>crasia peculiar <strong>de</strong> este personaje lo<br />

<strong>in</strong>duce a rove (“errar” o “vagar”) por ese s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r r<strong>in</strong>cón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza<br />

592


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

en el que hal<strong>la</strong> sabiduría y consuelo. Cabe subrayar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />

s<strong>in</strong>tagma adjetival wayward fancies, “extraños pensamientos”, <strong>de</strong>l que<br />

se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que los pensamientos lúgubres que<br />

componen su reflexión sobre el estado efímero <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l<br />

hombre y <strong>la</strong> banalidad <strong>de</strong> los enseres materiales se caracterizan por no<br />

formar parte <strong>de</strong>l pensamiento común; <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong> ennoblecimiento<br />

<strong>de</strong> esta facultad, que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a, <strong>la</strong> cual se preocupa<br />

pr<strong>in</strong>cipalmente por <strong>la</strong> subsistencia en <strong>la</strong> supuesta arcadia <strong>de</strong> los<br />

prec<strong>in</strong>tos naturales que sólo alimenta el alma y <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ación <strong>de</strong> los no<br />

se r<strong>in</strong><strong>de</strong>n al tedio mundanal. Esta s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>ridad atribuida al<br />

meditabundo lo posterga a un estrato <strong>de</strong> marg<strong>in</strong>ación en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia.<br />

El verso tercero está compuesto por una serie <strong>de</strong> dobletes<br />

s<strong>in</strong>onímicos, woeful, wan y forlorn, que se han tras<strong>la</strong>dado como<br />

“lánguido, triste y solitario” <strong>de</strong> los que se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l mal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se adolece el zagal. De estos adjetivos<br />

germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong> profunda tristitia que augura el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l<br />

trayecto y que se v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong> estrechamente con el gerundio droop<strong>in</strong>g,<br />

traducido como “meditando”, ya que el verbo droop (“<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ar” o<br />

“encorvarse”) genera <strong>la</strong> representación mental <strong>de</strong>l momento <strong>de</strong><br />

cavi<strong>la</strong>ción.<br />

Insta seña<strong>la</strong>r que el adverbio now <strong>de</strong>l primer y tercer verso <strong>de</strong>l<br />

TO, que seña<strong>la</strong> una enumeración que hace alusión a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s a<br />

<strong>la</strong>s que se entrega esta voz me<strong>la</strong>ncólica, tales como smil<strong>in</strong>g, mutter<strong>in</strong>g y<br />

droop<strong>in</strong>g, se ha suprimido en el TM en ambos versos en aras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estructura rítmica <strong>de</strong>l alejandr<strong>in</strong>o. Esta omisión, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que emana un<br />

efecto <strong>de</strong> repetición e <strong>in</strong>ci<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong>l joven campes<strong>in</strong>o, se<br />

ha paliado con el uso reiterativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma impersonal <strong>de</strong> los verbos,<br />

“sonriendo”, “musitando” y “meditando”.<br />

Para concluir, <strong>de</strong>l verso cuarto se hace <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que este<br />

peculiar y meditabundo al<strong>de</strong>ano, craz’d with care y cross’d <strong>in</strong> hopeless<br />

love, aparece “afligido <strong>de</strong> cuitas” y “<strong>de</strong> amor torturado”, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s<br />

cuitas o preocupaciones brotan <strong>de</strong> <strong>la</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada en <strong>la</strong><br />

tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación, pese a que sonríe <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso al<br />

593


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama mundana. Por otro <strong>la</strong>do, se queja <strong>de</strong><br />

amor, cual vasallo que no pue<strong>de</strong> aspirar a reconciliarse con su señora<br />

amada, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>ción <strong>de</strong> rango que los distancia y hace que su<br />

racioc<strong>in</strong>io se nutra <strong>de</strong> fantasías que encien<strong>de</strong>n su locura, que tan sólo<br />

se apagarán siendo presa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte s<strong>in</strong> el <strong>la</strong>mento pastoril que lo<br />

reviva y <strong>de</strong>l consumado olvido en el rec<strong>in</strong>to público.<br />

De esta suerte, se prosigue con <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l presente<br />

cuarteto:<br />

Lento por aquel bosque, sonriendo con <strong>de</strong>sdén,<br />

vagaba musitando extraños pensamientos;<br />

ya meditando lánguido, triste y solitario,<br />

o afligido <strong>de</strong> cuitas o <strong>de</strong> amor torturado.<br />

En <strong>la</strong> estrofa vigésimo octava el poeta prosigue con <strong>la</strong> gama <strong>de</strong><br />

imágenes metafóricas que recuerdan el lienzo me<strong>la</strong>ncólico que criba los<br />

matices <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce” <strong>de</strong>l locus amœnus y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

“negra” <strong>de</strong>l locus eremus. De este tapiz campestre, el cual refleja <strong>la</strong><br />

tristitia, el timor mortis, los tópicos clásicos <strong>de</strong>l tempus fugit y el beatus<br />

ille, y el contemptus mundi <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tumbas, trascien<strong>de</strong> un efecto cognitivo <strong>de</strong> profunda aflicción, así como<br />

también, <strong>de</strong>spierta un <strong>in</strong>tenso sentimiento <strong>de</strong> empatía hacia el difunto<br />

joven al<strong>de</strong>ano, alienado en <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia <strong>de</strong>l silencio <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad”.<br />

Este efecto se agudiza con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l anciano, I miss’d him (“le<br />

eché <strong>de</strong> menos”), quien ahora adopta el papel <strong>de</strong> narrador participante<br />

en primera persona frente al we (“nosotros”) que se <strong>de</strong>scubre en el<br />

cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to. Por consiguiente, se lee <strong>la</strong> implicatura o el<br />

mensaje implícito <strong>de</strong> que el periplo figurativo, p<strong>la</strong>smado mediante<br />

metáforas que simbolizan el comienzo y el clímax <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l zagal<br />

errabundo, ha llegado a su térm<strong>in</strong>o, no obstante, preludiado en <strong>la</strong>s<br />

reflexiones anteriores, y acentuado por <strong>la</strong> conjunción copu<strong>la</strong>tiva<br />

negativa nor (“ni”) en estos versos:<br />

“One morn, I miss’d him on the ‘ccustom’d hill,<br />

Along the heath, and near his favourite tree;<br />

594


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

Another came,―nor yet besi<strong>de</strong> the rill,<br />

Nor up the <strong>la</strong>wn, nor at the wood, was he;<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 109-112).<br />

Con el objeto <strong>de</strong> conseguir <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa y<br />

transmitir al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua y cultura meta simi<strong>la</strong>r sentido<br />

implícito, se ha tratado <strong>de</strong> guardar efectos cognitivos y pistas<br />

comunicativas af<strong>in</strong>es a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, <strong>de</strong> modo que garanticen<br />

el cumplimiento <strong>de</strong>l pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia y <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad en lo<br />

re<strong>la</strong>tivo al TO. Advertido esto, es <strong>in</strong>teresante comentar que se ha<br />

mantenido el signo ortotipográfico (;) <strong>de</strong>l texto origen, que produce un<br />

efecto <strong>de</strong> conclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que <strong>la</strong>s dos partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />

encierran. S<strong>in</strong> embargo, éstas aparecen ligadas entre sí no sólo<br />

mediante <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>in</strong>ería me<strong>la</strong>ncólica, s<strong>in</strong>o felizmente por<br />

medio <strong>de</strong> un efecto temporal <strong>de</strong> sucesión que se <strong>in</strong>dica en los versos<br />

primero y tercero, One morn (…) y Another came (…), los cuales se han<br />

vertido como “un día” (…) y “transcurrió otro día” (…).<br />

De <strong>la</strong> referida progresión en el tiempo se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

que se augura un tercer día, en el que se presenta el <strong>la</strong>mento en<br />

silencio por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> este al<strong>de</strong>ano ignoto, ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota<br />

frente a <strong>la</strong> sempiterna regeneración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en el ciclo vital,<br />

cual mortal que no hal<strong>la</strong> el consuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> resurrección hasta el Día <strong>de</strong>l<br />

Juicio F<strong>in</strong>al, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre.<br />

En primera <strong>in</strong>stancia, en el primer verso, <strong>la</strong> oración simple I<br />

miss’d him, se ha traducido como “advertí su ausencia”, puesto que <strong>de</strong>l<br />

verbo miss (“echar <strong>de</strong> menos”, “extrañar”) se <strong>in</strong>fiere al <strong>in</strong>stante en el que<br />

se echa en falta a alguien por su ausencia. Si bien esta acepción<br />

conlleva una carga sentimental, con <strong>la</strong> cual el poeta se sirve para avivar<br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad en el receptor, es relevante subrayar el hecho<br />

<strong>de</strong> que este al<strong>de</strong>ano se caracteriza por su anonimato y alienación en <strong>la</strong><br />

dialéctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a que lo constriñe; luego,<br />

el joven se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e por su distanciamiento entre sus iguales y su<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento en el cosmos social. En segundo lugar, el s<strong>in</strong>tagma<br />

595


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

preposicional circunstancial on the ‘custom’d hill se ha tras<strong>la</strong>dado como<br />

“en <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a”, dado que el artículo <strong>de</strong>f<strong>in</strong>dio <strong>de</strong>rrama aquí un efecto<br />

anafórico y <strong>de</strong> rut<strong>in</strong>a que contribuye a que se obtenga <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong><br />

que era costumbre <strong>de</strong>l joven ascen<strong>de</strong>r siempre a <strong>la</strong> misma col<strong>in</strong>a.<br />

En el segundo verso se <strong>de</strong>staca el s<strong>in</strong>tagma preposicional Along<br />

the heath, el cual se ha trasvasado a <strong>la</strong> lengua meta como “paseando<br />

por el páramo”. Por un <strong>la</strong>do, se ha optado por sustituir <strong>la</strong> preposición<br />

<strong>in</strong>glesa que <strong>de</strong>nota tránsito por un lugar <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ado, en este caso, el<br />

brezal, por el verbo “pasear”, el cual expresa <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> andar vagando<br />

por un espacio, sentido implícito en el verso <strong>de</strong>l TO pero que el poeta ha<br />

hecho explícito en los cuartetos en los que se re<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> este<br />

s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r lugareño. Por otro <strong>la</strong>do, se ha preferido utilizar <strong>la</strong> forma no<br />

personal <strong>de</strong>l gerundio para enfatizar el efecto <strong>de</strong> pesadumbre <strong>de</strong>l lento<br />

cam<strong>in</strong>ar que se suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> contemp<strong>la</strong>ción en el que está<br />

sumido el campes<strong>in</strong>o, así como el efecto <strong>de</strong> anterioridad <strong>de</strong>l que se<br />

<strong>in</strong>terpreta que el viaje <strong>de</strong> su vida ha concluido con <strong>la</strong> muerte.<br />

El lexema heath (“brezo”, “brezal”) se ha sustituido por “páramo”,<br />

que se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como superficie <strong>de</strong> terreno <strong>de</strong> escasa vegetación entre <strong>la</strong><br />

que se encuentra el brezo y el matorral, y al que se ha hecho previa<br />

alusión en <strong>la</strong> estrofa <strong>de</strong>cimocuarta como locus yermo propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

topografía <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra. Esta imagen hace eco a <strong>la</strong> <strong>in</strong>fertilidad<br />

<strong>de</strong>l unfulfilled potential con <strong>la</strong> que se representa a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se al<strong>de</strong>ana y <strong>de</strong>l<br />

ais<strong>la</strong>miento absoluto <strong>de</strong>l joven zagal yerto en vida, lo que sugiere un<br />

efecto <strong>de</strong> álgida me<strong>la</strong>ncolía que vatic<strong>in</strong>a <strong>la</strong> muerte. Del mismo modo, el<br />

s<strong>in</strong>tagma circunstancial near his favourite tree se ha traducido como<br />

“echado bajo su árbol”, que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong>l muchacho<br />

recostado bajo <strong>la</strong> combada haya <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo sexto. El grupo<br />

nom<strong>in</strong>al his favourite tree, “su árbol”, estampa el mismo efecto anafórico<br />

y reiterativo, cristalizado en el verso anterior con on the ‘custom’d hill,<br />

“en aquel<strong>la</strong> col<strong>in</strong>a”. Consiguientemente, se colige <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que<br />

el f<strong>in</strong>al <strong>de</strong>l peregr<strong>in</strong>aje <strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia mundana ha llegado y se ha<br />

llevado consigo al cam<strong>in</strong>ante s<strong>in</strong> rumbo, ausente en los parajes baldíos<br />

y, a veces agradables, que le han br<strong>in</strong>dado refugio.<br />

596


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

La segunda parte, al igual que en <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, comienza<br />

con <strong>la</strong> secuencia temporal que se expresa mediante <strong>la</strong> oración<br />

“transcurrió otro día”, y con <strong>la</strong> que se crea un efecto <strong>de</strong> movimiento y<br />

transitoriedad, el cual contribuye a <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

frugalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida terrenal. Igualmente, <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> pr<strong>in</strong>cipal está<br />

seguida <strong>de</strong> tres proposiciones coord<strong>in</strong>adas copu<strong>la</strong>tivas que se en<strong>la</strong>zan<br />

con <strong>la</strong> conjunción <strong>de</strong> valor negativo “ni” y que se establece como <strong>la</strong>zo<br />

entre el tercer y el cuarto verso. De este entramado, se aprecia un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> repetición y énfasis con el que se recalca <strong>la</strong> <strong>in</strong>ferencia <strong>de</strong>l<br />

exilio <strong>de</strong>l me<strong>la</strong>ncólico rústico encriptada en <strong>la</strong>s metáforas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza.<br />

La traducción <strong>de</strong> este cuarteto es <strong>la</strong> siguiente:<br />

En <strong>la</strong> col<strong>in</strong>a un día su ausencia advertí,<br />

paseando por el páramo y echado bajo su árbol;<br />

mas transcurrió otro día,―ni cerca <strong>de</strong>l arroyo,<br />

ni en el prado <strong>de</strong>l cerro, ni en el bosque se hal<strong>la</strong>ba;<br />

La estrofa vigésimo novena aparece preñada <strong>de</strong> imágenes<br />

lúgubres que pronuncian un efecto cognitivo <strong>de</strong> extrema me<strong>la</strong>ncolía y<br />

<strong>de</strong> acentuado sentimentalismo, que rememoran el ethos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tumbas y que guían al receptor <strong>de</strong>l poema a realizar <strong>la</strong> implicatura<br />

<strong>de</strong> que el viaje existencial (tercer p<strong>la</strong>no), que se había emprendido en el<br />

cuarteto vigésimo qu<strong>in</strong>to ha alcanzado su resolución o anticlímax al<br />

tercer día, The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array, lo cual ya se había<br />

anticipado en <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> versos anteriores con <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

transitoriedad, One morn (…) Another came (…). De forma semejante, el<br />

añoso al<strong>de</strong>ano (segundo p<strong>la</strong>no), quien recuerda que forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comunidad marg<strong>in</strong>ada mediante el uso <strong>de</strong>l pronombre personal we,<br />

concluye su re<strong>la</strong>to con el cierre <strong>de</strong>l estilo directo.<br />

En <strong>la</strong> secuencia <strong>de</strong> estrofas 24-29, se colige que el poeta se<br />

alimenta <strong>de</strong> los patrones convencionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril,<br />

reformu<strong>la</strong>ndo una versión complementaria y realista. El idílico refugio<br />

en <strong>la</strong> Naturaleza se eclipsa con <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruda realidad que<br />

597


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>e a <strong>la</strong> comunidad campes<strong>in</strong>a esc<strong>la</strong>vizada por <strong>la</strong> pobreza y el olvido.<br />

Así pues, este subgénero bucólico adquiere un cariz naturalista; a<br />

saber, se transforma en <strong>la</strong>mento y a<strong>la</strong>banza, en un aparente tributo a <strong>la</strong><br />

colectividad alienada. La elegía pastoril se pergeña como una crítica al<br />

po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l clero, al gobierno político y social, y como una reflexión sobre<br />

el papel <strong>de</strong>l poeta en <strong>la</strong> tradición literaria. El autor difiere <strong>de</strong> los<br />

patrones <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía pastoril <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>sicismo en cuanto a que éste, como<br />

pastor-poeta, no espera ser a<strong>la</strong>bado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte. Por<br />

consiguiente, se <strong>in</strong>cumple <strong>la</strong> convención <strong>de</strong> loar al patrón con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

ser encomiado por su obra y obtener así <strong>la</strong> ansiada fama, sen<strong>de</strong>ro hacia<br />

<strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad.<br />

En síntesis, estos versos reflejan <strong>la</strong> <strong>in</strong>fluencia <strong>de</strong> los autores<br />

clásicos, <strong>la</strong> cual el autor adapta a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su época; luego, el<br />

<strong>la</strong>mento pastoril en forma <strong>de</strong> canción / loa por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un <strong>in</strong>signe<br />

pastor, dirge, <strong>de</strong>l primer idilio <strong>de</strong> Teócrito (<strong>la</strong> <strong>la</strong>mentación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>función <strong>de</strong> Tirsis, pastor-cantor, por Dafnis, héroe <strong>de</strong>l canto pastoril)<br />

se subvierte con el p<strong>la</strong>ñido <strong>de</strong> un ord<strong>in</strong>ario y anónimo campes<strong>in</strong>o. Esta<br />

figura alienada “al<strong>de</strong>ano-poeta”, Fair Science frown’d not on his humble<br />

birth <strong>de</strong>l cuarteto siguiente, br<strong>in</strong>da al poeta <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificarse<br />

como el sucesor <strong>de</strong> éste, lo que le proporciona espacio para<br />

circunloquiar sobre sus aspiraciones como homo artifex <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong><br />

Oro <strong>de</strong>l siglo XVIII. Asimismo, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a clásica <strong>de</strong>l triunfo <strong>de</strong>l hombre<br />

sobre el sempiterno renacer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estaciones se tiñe <strong>de</strong>l aura didácticoreligiosa<br />

que con los poetas humanistas <strong>de</strong>l Renacimiento ve <strong>la</strong> luz y<br />

que cont<strong>in</strong>uará su este<strong>la</strong> en <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>la</strong> “Graveyard School”,<br />

don<strong>de</strong> el f<strong>in</strong> <strong>de</strong>l microcosmos terrenal, <strong>la</strong> muerte, es el comienzo <strong>de</strong>l<br />

macrocosmos celestial (<strong>la</strong> muerte encontrará su muerte).<br />

Igualmente, recoge <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición clásica, que<br />

<strong>de</strong>spués se p<strong>la</strong>smaría en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía, el aire me<strong>la</strong>ncólico<br />

que enga<strong>la</strong>na al vagido y que emana <strong>de</strong> <strong>la</strong> meditación sobre <strong>la</strong><br />

naturaleza fugaz <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong>l ciclo natural. Esta<br />

noción, <strong>la</strong> cual se ha trazado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, se<br />

reconfigura al esbozar una senda hacia el conocimiento y <strong>la</strong> belleza<br />

598


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> carácter religioso, lo que atribuiría fama eterna al morador<br />

<strong>in</strong>existente y fulfilled potential a <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l poeta posiblemente<br />

enmascarada bajo <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l “yo poético” y <strong>de</strong>l joven ignoto, quienes se<br />

han mostrado como una c<strong>la</strong>se alienada que erran por un entorno<br />

campestre.<br />

Por el contrario, Thomas Gray no <strong>in</strong>corpora <strong>la</strong> parafernalia <strong>de</strong> este<br />

subgénero, tal como <strong>la</strong> <strong>in</strong>vocación a <strong>la</strong> musa, <strong>la</strong> procesión <strong>de</strong>l séquito<br />

fúnebre o el tributo y adorno <strong>de</strong> flores en <strong>la</strong> tumba, así como tampoco<br />

se llora <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> un célebre pastor en <strong>la</strong> Arcadia, ni <strong>la</strong> Naturaleza<br />

se une al sufrimiento en un <strong>la</strong>mento universal en el sentido<br />

convencional, s<strong>in</strong>o que más bien se forja con <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, “Lycidas” <strong>de</strong> John Milton se ha concebido como el<br />

mo<strong>de</strong>lo por excelencia para dar forma a <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard”. Su similitud con “Elegy” resi<strong>de</strong> en el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

primera persona <strong>de</strong>l “yo poético”, al que se <strong>in</strong>terrumpe con <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>tervención <strong>de</strong> otras personas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l poema para concluir con<br />

una tercera, an uncouth swa<strong>in</strong>. En el caso <strong>de</strong> Gray, <strong>la</strong> voz poética<br />

aparece <strong>in</strong>terceptada por el soliloquio <strong>de</strong> un al<strong>de</strong>ano, a hoary-hea<strong>de</strong>d<br />

swa<strong>in</strong>, aunque, f<strong>in</strong>almente, es el narrador <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> reflexiones<br />

quien cierra el poema con el epitafio:<br />

“The next, with dirges due, <strong>in</strong> sad array,<br />

Slow through the church-way path we saw him borne.<br />

Approach and read, (for thou canst read) the <strong>la</strong>y,<br />

Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 113-116).<br />

Pert<strong>in</strong>ente a <strong>la</strong> traducción, con <strong>la</strong> que se ha pretendido conseguir<br />

<strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, cabe seña<strong>la</strong>r los versos tercero y cuarto. En<br />

primer térm<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> ape<strong>la</strong>ción en imperativo <strong>de</strong>l texto origen, Approach<br />

and read, con el que <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l anciano al<strong>de</strong>ano se dirige a ese tú<br />

anónimo o k<strong>in</strong>dred spirit <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo cuarto, se ha vertido<br />

como “Acércate a leer”. Del caso dativo <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o “te” (“a quién”) que se afija<br />

599


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

al verbo, el cual adopta también una función <strong>de</strong> sujeto en este caso, se<br />

hace <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> voz narradora quiere captar <strong>la</strong> atención<br />

<strong>de</strong>l transeúnte, alma geme<strong>la</strong>, o lector, <strong>in</strong>ferido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />

subord<strong>in</strong>ada a modo <strong>de</strong> aposición for thou canst read (“pues leer<br />

sabes”), con el propósito <strong>de</strong> pedirle que <strong>in</strong>terprete el mensaje encriptado<br />

en el <strong>la</strong>y (“poema narrativo cantado por los trovadores”) a modo <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>scripción, a quien va dirigida, que está grabada en <strong>la</strong> lápida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

tumba en <strong>la</strong> que reposa el joven zagal.<br />

El lexema <strong>la</strong>y se ha tras<strong>la</strong>dado como “estos versos”, los cuales<br />

recuerdan a los rudos versos y a <strong>la</strong>s toscas tal<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l cuarteto vigésimo,<br />

puesto que el nombre, escogido acertadamente, <strong>in</strong>stiga a que el receptor<br />

lea <strong>la</strong> enriquecedora implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>in</strong>scripción mortuoria (p<strong>la</strong>no<br />

tercero en el que el protagonista es <strong>la</strong> difunta alma me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong>l<br />

muchacho) en <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l canoso rústico (p<strong>la</strong>no segundo) no es s<strong>in</strong>o<br />

otra que los versos que componen el poema orig<strong>in</strong>al, <strong>la</strong> composición<br />

poética elegíaca <strong>de</strong> Gray, con <strong>la</strong> que éste, cual jug<strong>la</strong>r medieval que canta<br />

y re<strong>la</strong>ta, ve<strong>la</strong>do con múltiples voces <strong>de</strong> <strong>la</strong> “otredad” y el mundo<br />

campestre, implora el efímero tributo <strong>de</strong> un suspiro (conso<strong>la</strong>tion by<br />

memorial) al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario para ser, a duras penas, recordado en <strong>la</strong><br />

tradición literaria, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se dom<strong>in</strong>ante, pese al hastío y <strong>la</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<br />

que <strong>la</strong> caracteriza, <strong>de</strong>l mismo modo que se aprecia en el ignoto que yace<br />

a quien el canoso al<strong>de</strong>ano r<strong>in</strong><strong>de</strong> sencillo homenaje que, por causalidad,<br />

lo <strong>de</strong>sligue <strong>de</strong> su extrema alienación.<br />

En el último verso se subraya el s<strong>in</strong>tagma adjetival aged thorn, el<br />

cual se ha trasvasado como “marchito esp<strong>in</strong>o”, con el objeto <strong>de</strong> crear<br />

simi<strong>la</strong>r efecto cognitivo <strong>de</strong> pesadumbre que presagia los últimos versos<br />

<strong>de</strong>l epitafio mediante <strong>la</strong> representación <strong>de</strong>l locus eremus <strong>de</strong>l cementerio,<br />

en el que <strong>la</strong> tumba y <strong>la</strong> lápida, stone, tiñen el paraje <strong>de</strong>so<strong>la</strong>do <strong>de</strong> un<br />

tono grave. Para verter <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l trascurso frugal <strong>de</strong>l tiempo o<br />

tempus fugit que se ha prensado con el verso que abre <strong>la</strong> estrofa se ha<br />

utilizado el lexema adjetival “marchito” que cristaliza <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />

lustre o vida, rem<strong>in</strong>iscencia, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor que con el aire <strong>de</strong>l<br />

600


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

páramo pier<strong>de</strong> su fragancia; el silencio <strong>la</strong> oprime en <strong>la</strong> vacuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>existencia contra <strong>la</strong> que lucha para beber <strong>de</strong> <strong>la</strong> eternidad material.<br />

De <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l esp<strong>in</strong>o, árbol místico sagrado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

celta, al igual que al tejo, se le atribuye un sentido religioso. De éste se<br />

genera un efecto <strong>de</strong> podredumbre y <strong>de</strong> negación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama. Asimismo,<br />

simboliza <strong>la</strong> entrada al re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> los muertos. Por tanto, se procesa <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que esta especie <strong>de</strong> flora mortuoria guarda bajo <strong>la</strong><br />

sombra <strong>de</strong> su ramaje el alma que <strong>de</strong>scansa por siempre; <strong>la</strong> esencia<br />

reposa en <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe.<br />

En esta tesitura, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa que se propone es <strong>la</strong><br />

que sigue a cont<strong>in</strong>uación:<br />

Al siguiente, <strong>de</strong> luto, con fúnebres en<strong>de</strong>chas,<br />

por <strong>la</strong> senda a <strong>la</strong> iglesia vimos que lo llevaban.<br />

Acércate a leer (pues sabes) estos versos,<br />

grabados en <strong>la</strong> lápida bajo el marchito esp<strong>in</strong>o”.<br />

Bajo <strong>la</strong> voz poética <strong>de</strong>l primer cuarteto, en el que se oye el tañido<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lúgubre campana que augura el paso <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrofa<br />

trigésima, se da comienzo a <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l epitafio, el cual<br />

s<strong>in</strong>tetiza el escueto re<strong>la</strong>to <strong>de</strong>l anciano lugareño que <strong>de</strong>scribía <strong>la</strong><br />

idios<strong>in</strong>crasia <strong>de</strong>l joven zagal y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s solitarias a <strong>la</strong>s que se<br />

entregaba. El cuarteto abre <strong>la</strong> secuencia con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> tópica Here<br />

rests o Here lies (buried) <strong>de</strong>l primer verso, que <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a<br />

hic iacet (sepultus) o hic requiescit (“aquí yace” o “aquí <strong>de</strong>scansa”<br />

“enterrado”) y que, como costumbre funeraria, aparece grabada en <strong>la</strong><br />

lápida <strong>de</strong>l difunto. Esta <strong>in</strong>scripción formu<strong>la</strong>ica, por <strong>de</strong>fecto, está<br />

seguida <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l fallecido y, asimismo, es típica <strong>de</strong> los epitafios<br />

<strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, breve composición (literaria) fúnebre con <strong>la</strong> que se exaltan <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l muerto, y que recoge <strong>la</strong> elegía funeraria <strong>de</strong>l siglo XVIII como<br />

legado.<br />

Si bien el epitafio <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

reúne características simi<strong>la</strong>res al <strong>de</strong>l origen <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o, el poeta <strong>in</strong>glés dista<br />

<strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores clásicos en que el tipo <strong>de</strong> a<strong>la</strong>banza lúgubre con <strong>la</strong><br />

601


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

que se elevan <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l occiso va dirigida a un miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

comunidad marg<strong>in</strong>ada campes<strong>in</strong>a, en concreto, a un al<strong>de</strong>ano alienado<br />

<strong>in</strong>cluso <strong>de</strong> su communita agricolæ y <strong>de</strong>l homo œconomicus. Ello crea un<br />

efecto cognitivo <strong>de</strong> empatía que trae a <strong>la</strong> memoria <strong>la</strong> huel<strong>la</strong> impresa <strong>de</strong>l<br />

culto a <strong>la</strong> sensibilidad.<br />

De esto se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el autor se aferra a <strong>la</strong><br />

exteriorización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pasiones y a <strong>la</strong> <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

adu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fúnebre clásica como <strong>la</strong> elegía. Este subgénero se<br />

entien<strong>de</strong> como un <strong>in</strong>strumento con el que se reve<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s virtu<strong>de</strong>s<br />

personales con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> exaltar <strong>la</strong> <strong>in</strong>ocencia y <strong>la</strong> simplicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />

rural, <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>cencia <strong>de</strong>l amor, y hacer h<strong>in</strong>capié en <strong>la</strong> futilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nobleza <strong>de</strong> l<strong>in</strong>aje. Este cambio <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> empatía<br />

y <strong>de</strong>l subyacente sentido moral que reiv<strong>in</strong>dican Adam Smith, el con<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Shaftesbury y Francis Hutcheson para conseguir <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocratización<br />

<strong>de</strong> los sectores humil<strong>de</strong>s.<br />

En este punto, cabe <strong>de</strong>cir que el poema orig<strong>in</strong>al p<strong>la</strong>sma fielmente<br />

no sólo <strong>la</strong> estructura, s<strong>in</strong>o también el gran elenco <strong>de</strong> simbolismo y<br />

metáforas propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

“Elegy” se <strong>in</strong>augura con una m<strong>in</strong>uciosa <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l paisaje natural:<br />

el atar<strong>de</strong>cer presagia <strong>la</strong> noche y anuncia el ambiente mortuorio. El<br />

escenario se bosqueja con parajes solitarios y en ru<strong>in</strong>as, en los que<br />

re<strong>in</strong>a una flora sombría, o se envuelve <strong>de</strong>l <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> aves <strong>de</strong> mal<br />

agüero como <strong>la</strong> lechuza o el búho.<br />

Pese a que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong>l cuerpo humano no se refleja <strong>de</strong><br />

manera explícita, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lápidas <strong>de</strong>l cementerio <strong>de</strong>l pueblo se <strong>in</strong>fiere el<br />

estado transitorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> podredumbre. Y, f<strong>in</strong>almente, el panegírico o<br />

epitafio cierra <strong>la</strong> momento <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y elogio <strong>de</strong>l difunto. Éste se<br />

fragua como una a<strong>la</strong>banza al exánime en <strong>la</strong> que se acentúan <strong>la</strong><br />

pesadumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> pérdida y el consuelo (rememoración) <strong>de</strong> que el<br />

muerto será gratamente recompensado por el div<strong>in</strong>o Hacedor y su<br />

nombre y gloria permanecerán en <strong>la</strong> memoria, noción que ya se aprecia<br />

en <strong>la</strong> elegía funeraria <strong>de</strong>l Renacimiento.<br />

602


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

En efecto, el cuarteto en cuestión presenta sutiles imágenes que<br />

hacen alusión directa a <strong>la</strong> muerte y a los tópicos clásicos <strong>de</strong>l tempus<br />

fugit, el contemptus mundi y el memento mori <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas<br />

<strong>de</strong>l Prerromanticismo. Dada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación<br />

<strong>de</strong>l óbito, head y the <strong>la</strong>p of Earth, <strong>la</strong> estrofa evoca un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

me<strong>la</strong>ncolía “dulce”. El mensaje implícito es que el térm<strong>in</strong>o <strong>de</strong>l periplo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l muchacho, por extensión <strong>de</strong>l hombre, se sostiene en <strong>la</strong><br />

frugalidad y en <strong>la</strong> condición efímera <strong>de</strong> su constitución material,<br />

expresada mediante <strong>la</strong> metonimia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza; De <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Naturaleza y <strong>la</strong> elegía pastoril se rescata <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> <strong>la</strong> mutable<br />

sustancia <strong>de</strong>l <strong>in</strong>dividuo ante <strong>la</strong> eterna regeneración <strong>de</strong>l cosmos natural,<br />

<strong>la</strong> cual lo subyuga a su seno, the <strong>la</strong>p of Earth; en térm<strong>in</strong>os bíblicos, en<br />

polvo serás y en polvo te convertirás, i<strong>de</strong>a neop<strong>la</strong>tónica que está <strong>la</strong>tente<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Medievo en <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal y que Gray adscribe a <strong>la</strong><br />

tradición clásica:<br />

Here rests his head upon the <strong>la</strong>p of Earth,<br />

A youth, to fortune and to fame unknown; 207<br />

Fair Science frown’d not on his humble birth,<br />

And Me<strong>la</strong>ncholy mark’d him for her own.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 117-120).<br />

En <strong>la</strong> traducción se ha procurado lograr <strong>la</strong> semejanza<br />

<strong>in</strong>terpretativa con respecto al mensaje encriptado, así como mantener el<br />

pr<strong>in</strong>cipio cognitivo <strong>de</strong> Relevancia, por lo que se han guardado simi<strong>la</strong>res<br />

efectos cognitivos y pistas comunicativas, que con su maximización,<br />

guían al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario en su procesamiento mental <strong>de</strong> los componentes<br />

textuales. Fiel al texto origen, el primer verso se <strong>in</strong>icia con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong><br />

tópica <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a “Aquí reposa”, en vez <strong>de</strong> emplear el verbo “yacer”, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

se consigue un efecto cognitivo <strong>de</strong> melosidad, característico <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

207 La diosa Fama y <strong>la</strong> diosa Fortuna ya aparecen en <strong>la</strong> tradición literaria medieval<br />

<strong>in</strong>glesa con Geoffrey Chaucer en su extenso poema The House of Fame (1379?),<br />

esc<strong>in</strong>dido en tres libros. En esta obra, <strong>la</strong> voz poética cae en un sueño profundo en el<br />

que <strong>de</strong>scubre cuál es el papel <strong>de</strong>l poeta y en qué consiste <strong>la</strong> fama y <strong>la</strong> fortuna<br />

mundana. Alexan<strong>de</strong>r Pope adaptará el poema chauceriano al Neoc<strong>la</strong>sicismo en su The<br />

Temple of Fame: A Vision (1715).<br />

603


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

me<strong>la</strong>ncolía “dulce” que adorna <strong>la</strong> serie completa <strong>de</strong>l epitafio y que<br />

propa<strong>la</strong> esperanza. De igual manera, se <strong>de</strong>staca el recurso estilístico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> metonimia, head, <strong>de</strong>l que se obtiene <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que, como <strong>la</strong><br />

parte (cuerpo) por el Todo (hombre), hace alusión a <strong>la</strong> concepción<br />

cristiana con base p<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong>l cuerpo / materia y alma /esencia. Este<br />

lexema se ha vertido como “cuerpo”, con el que se transmite idéntica<br />

noción.<br />

Por extensión, el grupo nom<strong>in</strong>al the <strong>la</strong>p of Earth, se ha traducido<br />

como “en terrenal regazo”, <strong>de</strong>l cual germ<strong>in</strong>a un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

dulzura, “regazo”, que abriga al joven fallecido, lo cual reduce el<br />

momento álgido <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, y que flora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, compañera y<br />

causante <strong>de</strong>l f<strong>in</strong> <strong>de</strong> su viaje mas protectora en su existencia en el exilio.<br />

En especial, se ha optado por el adjetivo “terrenal”, en vez <strong>de</strong> reproducir<br />

el s<strong>in</strong>tagma <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión orig<strong>in</strong>al, “sobre el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra”, a favor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> métrica <strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o. Esta modificación no ha restado, por el<br />

contrario, semejanza <strong>in</strong>terpretativa al verso, ya que “terrenal” tiene <strong>la</strong><br />

acepción <strong>de</strong> algo “perteneciente o re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> tierra, en contraposición<br />

<strong>de</strong> lo que pertenece al cielo” (según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua<br />

Españo<strong>la</strong>). Luego, se procesa <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el efecto <strong>de</strong> cali<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong>l “regazo” <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra enriquece <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a implícita <strong>de</strong> que el reencuentro<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> materia con <strong>la</strong> materia es una circunstancia <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ci<strong>de</strong>z y <strong>de</strong><br />

promesa, lo cual se confirma en el último cuarteto (<strong>la</strong> vida eterna <strong>de</strong>l<br />

alma vs. el ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza), y que rebasa el <strong>in</strong>fortunio <strong>de</strong> no<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> noble cuna.<br />

En el segundo verso se especifica el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, A youth<br />

(“un joven”), que ha sido forzado a <strong>la</strong> transposición s<strong>in</strong>táctica <strong>de</strong>bido a<br />

<strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción clásica <strong>de</strong>l epitafio, y <strong>de</strong>l que se percibe un efecto<br />

arcaizante y <strong>de</strong> énfasis <strong>de</strong>l memento mori. Por otro <strong>la</strong>do, el lexema verbal<br />

unknown (“<strong>de</strong>sconocido”) se ha tras<strong>la</strong>dado como “abandonado”, puesto<br />

que es factible realizar <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> alienación<br />

<strong>de</strong> esta communitas y, sobre todo, <strong>de</strong> este al<strong>de</strong>ano, lo obliga al<br />

anonimato o al <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> su presencia; <strong>de</strong> ahí, <strong>la</strong> ausencia en<br />

<strong>la</strong> esfera pública <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento <strong>de</strong> este enc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong><br />

604


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

fama (renombre e <strong>in</strong>mortalidad, tan anhe<strong>la</strong>da por su efecto<br />

<strong>de</strong>mocratizador como se ha reve<strong>la</strong>do mediante los ritos funerarios o <strong>la</strong><br />

historia <strong>de</strong>l anciano zagal) y <strong>la</strong> fortuna, entendida como <strong>la</strong> suerte y <strong>la</strong><br />

riqueza, adlátere <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior.<br />

En el verso tercero se subraya <strong>la</strong> modu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l sentido negativo<br />

<strong>de</strong>l lexema verbal frown’d not (“no frunció su ceño”) por el valor positivo<br />

<strong>de</strong>l verbo “sonreir”, <strong>de</strong>l que, junto con el hipérbaton, dimana un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> temp<strong>la</strong>nza y compensación <strong>de</strong> <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> gloria y<br />

abundancia. Asimismo, el s<strong>in</strong>tagma adjetival Fair Science se ha<br />

trasvasado como “<strong>la</strong>s Artes”, personificación <strong>de</strong>l manantial <strong>de</strong><br />

conocimiento y <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong>l<br />

unfulfilled potential y el doble prisma <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>existencia que <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e al<br />

joven, posible poeta ignotus, como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces con <strong>la</strong>s que se<br />

i<strong>de</strong>ntifica el autor como ya se ha elucidado en <strong>la</strong>s estrofas previas al<br />

epitafio que conciernen el soliloquio <strong>de</strong>l canoso personaje que<br />

<strong>in</strong>terrumpe a <strong>la</strong> voz poética.<br />

Para concluir, <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong>l TM se enfatiza el lexema<br />

Me<strong>la</strong>ncholy, el cual se ha traducido como “Me<strong>la</strong>ncolía”. Como figura<br />

retórica, prosopopeya, se palpa un efecto <strong>de</strong> empatía y <strong>de</strong> profunda<br />

pesadumbre al <strong>de</strong>jar caer todo el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong> aflicción <strong>de</strong> <strong>la</strong> alienación<br />

sobre un sencillo morador <strong>de</strong>l cosmos campestre. S<strong>in</strong> embargo, se<br />

contrarresta con el agradable amparo que encuentra el cuerpo en el<br />

estadío <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, lo que reduce <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

“negra” <strong>de</strong>l timor mortis.<br />

La traducción <strong>de</strong> esta estrofa es <strong>la</strong> siguiente:<br />

Aquí reposa su cuerpo en terrenal regazo,<br />

un joven, por fortuna y fama abandonado;<br />

le sonrieron <strong>la</strong>s Artes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su humil<strong>de</strong> cuna,<br />

y <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía lo escogió para sí.<br />

El cuarteto trigésimo primero está colmado <strong>de</strong> una plétora <strong>de</strong><br />

imágenes a <strong>la</strong>s que se le atribuye un valor positivo, <strong>la</strong>rge bounty, soul<br />

s<strong>in</strong>cere, <strong>la</strong>rge recompense o Heaven, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>riva un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> conmiseración y compasión con el que se pigmenta el culto<br />

605


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

a <strong>la</strong> sensibilidad propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Postaugusta. Aun más, <strong>la</strong> estrofa<br />

tornaso<strong>la</strong> por <strong>la</strong> cali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”, ya anticipada tanto en<br />

los versos anteriores como en el marco bucólico <strong>de</strong> quietud y silencio <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> puesta <strong>de</strong> sol y <strong>de</strong>l recogimiento <strong>de</strong>l cuarteto primero. El mensaje<br />

implícito, en el que se aprecia <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción s<strong>in</strong>tética y<br />

neop<strong>la</strong>tónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (Dios es <strong>la</strong> qu<strong>in</strong>taesencia <strong>de</strong>l<br />

microcosmos natural y social y <strong>de</strong>l macrocosmos div<strong>in</strong>o) propulsada por<br />

James Thomson en <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza, es que el joven difunto, a<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> triste condición <strong>de</strong> <strong>de</strong>pravación <strong>de</strong> su status quo, es símbolo<br />

<strong>de</strong>l “noble <strong>in</strong>civilizado” en su retiro silvestre primigenio e impoluto, a<br />

quien <strong>la</strong> nobleza y <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> <strong>la</strong> esencia <strong>in</strong>corpórea y eterna le sonríen<br />

a su ascenso al re<strong>in</strong>o imperece<strong>de</strong>ro:<br />

Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere;<br />

Heaven did a recompense as <strong>la</strong>rgely send:<br />

He gave to Misery all he had―a tear;<br />

He ga<strong>in</strong>’d from Heaven (‘twas all he wish’d) a friend.<br />

Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 121-124).<br />

De este modo, en esta estrofa se ha consi<strong>de</strong>rado conveniente<br />

seguir <strong>la</strong>s mismas pautas que en el orig<strong>in</strong>al, es <strong>de</strong>cir, reflejar<br />

semejantes efectos cognitivos <strong>de</strong> melosidad y promesa, <strong>de</strong> serenidad y<br />

silencio, con el objeto <strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa con respecto<br />

al texto origen. Así pues, cabe seña<strong>la</strong>r que se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> analogía que se<br />

establece entre el TO y el TM en cuanto a <strong>la</strong> utilización no sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

mismas pistas comunicativas (características textuales empleadas por<br />

el autor), s<strong>in</strong>o a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras literarias discursivas s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l<br />

género lírico. Luego, el primer y el tercer verso semi concluyen con el<br />

signo ortotipográfico (;), <strong>de</strong> lo cual se percibe un efecto <strong>de</strong> cont<strong>in</strong>uación<br />

y en<strong>la</strong>ce entre <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as; el segundo cierra con el signo (:), lo que<br />

proporciona un vínculo entre el verso previo y el posterior, y por último,<br />

se da paso al punto f<strong>in</strong>al que completa el sentido.<br />

Más en concreto, se ha respetado el recurso retórico <strong>de</strong>l quiasmo<br />

o paralelismo <strong>in</strong>verso <strong>de</strong>l que se compone el verso que abre <strong>la</strong> estrofa<br />

606


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, Large was his bounty, and his soul s<strong>in</strong>cere, el cual<br />

se ha vertido como “Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera”. Como<br />

figura literaria, ésta expresa un efecto <strong>de</strong> reiteración mediante <strong>la</strong><br />

repetición <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma estructura s<strong>in</strong>táctica y lexemas <strong>de</strong> forma<br />

cruzada. Del sustantivo bounty (“recompensa”, “generosidad”,<br />

“bondad”), traducido como “tesoro” (metáfora <strong>de</strong>l espíritu bondadoso <strong>de</strong>l<br />

campes<strong>in</strong>o en <strong>la</strong> que se presc<strong>in</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l valor pecuniario y material <strong>de</strong>l<br />

bonitās <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y se retoma <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra orig<strong>in</strong>aria <strong>la</strong>t<strong>in</strong>a, bonus), y <strong>de</strong>l<br />

nombre abstracto soul, “alma”, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el ánima<br />

<strong>de</strong>l joven, por su estrecho <strong>la</strong>zo con el paisaje natural, respon<strong>de</strong><br />

equitativamente a <strong>la</strong>s nobles cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>in</strong>ceridad, <strong>la</strong><br />

dadivosidad, y <strong>la</strong> humildad, <strong>la</strong>s cuales posee en igual preciada<br />

abundancia como tesoro guardado en su esencia, por lo que es digno <strong>de</strong><br />

estimación.<br />

El segundo verso está estrechamente unido al anterior por medio<br />

<strong>de</strong>l signo (;), que actúa como en<strong>la</strong>ce y <strong>de</strong>l que se <strong>in</strong>fiere un sentido <strong>de</strong><br />

consecuencia; a saber, puesto que tan rico era en bondad y s<strong>in</strong>ceridad,<br />

por lo tanto, el Cielo lo recompensó con un regalo tan valioso como su<br />

encomiable naturaleza. El hipérbaton <strong>de</strong>l texto meta <strong>de</strong>semboca en un<br />

efecto cognitivo <strong>de</strong> realce <strong>de</strong>l OD, “recompensa”, que adquiere aún más<br />

vigor con el adjetivo “gran”. Este <strong>in</strong>tensificador, <strong>de</strong> igual modo,<br />

compensa el sentido comparativo que se colige <strong>de</strong>l s<strong>in</strong>tagma as <strong>la</strong>rgely<br />

en el TO, “tan gran<strong>de</strong> como”, gracias al empleo <strong>de</strong>l punto y coma. Í<strong>de</strong>m,<br />

este recurso literario suple <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> enfática do que<br />

refuerza <strong>la</strong> acción verbal, transpuesta al f<strong>in</strong>al <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, y al<br />

complemento objeto, a recompense, que le suce<strong>de</strong>.<br />

Se subraya <strong>la</strong> semejanza entre los b<strong>in</strong>omios textuales en lo<br />

referente a los signos (―) y al paréntesis <strong>de</strong> cierre y apertura a modo <strong>de</strong><br />

ac<strong>la</strong>ración o aposición, que en el tercer verso tilda al OD, a tear,<br />

mientras que en el cuarto, remarca el ardiente <strong>de</strong>seo, (‘twas all he<br />

wish’d). De igual forma, estos versos aparecen ensamb<strong>la</strong>dos entre sí<br />

mediante <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura s<strong>in</strong>táctica parale<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cual<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> no sólo un efecto <strong>de</strong> reiteración, s<strong>in</strong>o también <strong>de</strong> antítesis; el<br />

607


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

verso tercero hace alusión a lo material y el concluyente a <strong>la</strong> esfera<br />

espiritual. Esta contraposición viene dada por <strong>la</strong> gama <strong>de</strong> lexemas tanto<br />

verbales como nom<strong>in</strong>ales que entrama el par <strong>de</strong> versos; verbigracia,<br />

gave / ga<strong>in</strong>’d, (“dar”, “conce<strong>de</strong>r” / “recibir”), Misery / Heaven, (“Miseria<br />

/ Cielo”), all he had / all he wished (“todo lo que tenía / todo lo que<br />

anhe<strong>la</strong>ba”) y a tear / a friend (“una lágrima / un amigo”).<br />

Si bien el s<strong>in</strong>tagma nom<strong>in</strong>al all he had se ha trasvasado como<br />

“sus bienes” y se ha reducido en <strong>la</strong> traducción <strong>la</strong> oración <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

aposición, (‘twas all he wish’d), “su <strong>de</strong>seo”, en aras <strong>de</strong>l patrón métrico<br />

<strong>de</strong>l verso alejandr<strong>in</strong>o, se ha guardado el recurso discursivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

s<strong>in</strong>écdoque en a tear, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>duce que el Todo es el lloro o<br />

<strong>la</strong>mento causado por <strong>la</strong> Miseria material que le ha sido <strong>de</strong>signada, así<br />

como por su condición me<strong>la</strong>ncólica que exacerbaba su alienación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

urbe y <strong>de</strong> <strong>la</strong> communitas agreste.<br />

De todo ello se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra recompensa,<br />

pese a su anhelo por ser recordado por <strong>la</strong> diosa pagana <strong>de</strong> <strong>la</strong> fama,<br />

luego <strong>la</strong> <strong>in</strong>mortalidad efímera, es <strong>la</strong> vida eterna que el Cielo, el cosmos<br />

div<strong>in</strong>o regido por el Supremo Hacedor, como amigo, le ha rega<strong>la</strong>do con<br />

<strong>la</strong> muerte. Se eclipsa el timor mortis y el ubis sunt, tópico con el que el<br />

poeta se pregunta por el para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> los difuntos; f<strong>in</strong>almente, es<br />

respondido con el cariz <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”.<br />

Por consiguiente, los versos 121-124 se han vertido como se<br />

sigue:<br />

Gran<strong>de</strong> fue su tesoro, y su alma s<strong>in</strong>cera;<br />

una gran recompensa le otorgó el Cielo:<br />

concedió a <strong>la</strong> Miseria sus bienes―una lágrima;<br />

y recibió <strong>de</strong>l Cielo (su <strong>de</strong>seo) un amigo.<br />

La voz poética concluye el epitafio con <strong>la</strong> estrofa trigésimo<br />

segunda, en <strong>la</strong> que ape<strong>la</strong> al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario con el objeto <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r su<br />

última súplica. Para ello se sirve <strong>de</strong>l imperativo con valor negativo, No<br />

further seek (…) Or draw, con el que se expresa un efecto cognitivo <strong>de</strong><br />

empatía subyacente en el ruego hacia aquél que ha abandonado los<br />

608


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

conf<strong>in</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong> Arcadia campestre y que ahora reposa en su dread abo<strong>de</strong><br />

(“terrible morada”) en el cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a. Del mismo modo, el<br />

cuarteto se nutre <strong>de</strong> imágenes preñadas <strong>de</strong> simbolismo lúgubre que<br />

rememoran <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte, tales como dread abo<strong>de</strong>,<br />

trembl<strong>in</strong>g hope repose (“trému<strong>la</strong> esperanza reposa”), y que avivan el<br />

terror al óbito (timor mortis) y el temor a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na tras el Juicio F<strong>in</strong>al,<br />

propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas.<br />

S<strong>in</strong> embargo, éstas merman su efecto sombrío al <strong>in</strong>troducir<br />

lexemas <strong>de</strong> cariz dulcificador como bosom (“pecho”), Father o God, que<br />

<strong>in</strong>suf<strong>la</strong>n el fuego <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”. Por en<strong>de</strong>, el mensaje<br />

encriptado que se <strong>de</strong>scubre en estos versos, los cuales hacen eco <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estrofa trigésimo primera, y que resumen el poema, es que el joven<br />

al<strong>de</strong>ano, al que se <strong>in</strong>scribe esta breve composición poética funeraria,<br />

por extensión <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se campes<strong>in</strong>a que existe al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mural<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad y el poeta ignotus (posiblemente Gray), y a quien se<br />

equipara con el homo œconomicus en su ambición por <strong>la</strong> vida eterna, es<br />

meritorio <strong>de</strong>l reencuentro con su Padre y su Dios, pese a ser sometido al<br />

temido Juicio F<strong>in</strong>al:<br />

No further seek his merits to disclose,<br />

Or draw his frailties from their dread abo<strong>de</strong>;<br />

(There they alike <strong>in</strong> trembl<strong>in</strong>g hope repose,) 208<br />

The bosom of his Father and his God.<br />

(Th. Gray, ibi<strong>de</strong>m, vv. 125-128).<br />

En el texto meta, en primer térm<strong>in</strong>o, se ha preservado el signo<br />

ortotipográfico (;) que, a modo <strong>de</strong> pista comunicativa, divi<strong>de</strong> el cuarteto<br />

en dos secciones estrechamente v<strong>in</strong>cu<strong>la</strong>das entre sí por medio <strong>de</strong>l tema,<br />

<strong>la</strong> muerte, el Juicio F<strong>in</strong>al y <strong>la</strong> resurrección. Se observa un efecto<br />

cognitivo <strong>de</strong> gradación <strong>de</strong> tonalida<strong>de</strong>s con <strong>la</strong> que se tiñen <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> estrofa. De esto, se lee <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que el matiz, si apenas,<br />

208 Petrarca hace alusión al timor mortis en su Sonetto CXIV, “Ma freddo foco, e<br />

paventosa speme / De l’alma che traluce come un vetro, / Talor sua dolce vista<br />

rasserena (vv. 12-14, Le Rime di Francesco Petrarca corrette sovra i testi migliori, p.<br />

314).<br />

609


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

lógobre o me<strong>la</strong>ncólico “dulce” <strong>de</strong> los versos primero y segundo, se asocia<br />

con <strong>la</strong> estancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> coraza corpórea perece<strong>de</strong>ra en el regazo o en <strong>la</strong><br />

morada terrenal, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong>l epitafio, mientras que<br />

el ánima ascien<strong>de</strong> al cosmos div<strong>in</strong>o, por lo que se ga<strong>la</strong>rdona <strong>de</strong>l lustre<br />

<strong>de</strong> su himeneo con su Creador.<br />

En segundo lugar, se ha mantenido el signo <strong>de</strong>l paréntesis <strong>de</strong><br />

apertura y cierre con el que se da comienzo a <strong>la</strong> segunda serie <strong>de</strong> versos<br />

<strong>de</strong>l poema orig<strong>in</strong>al, el cual actúa a modo <strong>de</strong> aposición, con el que se<br />

preten<strong>de</strong> sumar un efecto <strong>de</strong> transición y antítesis antes <strong>de</strong> alcanzar el<br />

esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> bienaventuranza y <strong>la</strong> salvación. Luego, se <strong>in</strong>fiere que <strong>la</strong><br />

fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> ac<strong>la</strong>ración apositiva que recae sobre <strong>la</strong> contraposición <strong>de</strong><br />

los lexemas trembl<strong>in</strong>g hope, vertidos como “trému<strong>la</strong> esperanza” anuncia<br />

que, pese a <strong>la</strong> naturaleza humil<strong>de</strong> y pura <strong>de</strong>l campes<strong>in</strong>o, el hálito <strong>de</strong>be<br />

ser encomendado al Juicio F<strong>in</strong>al antes <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> gloria<br />

imperece<strong>de</strong>ra y <strong>la</strong> eternidad celestial, reverberación <strong>de</strong>l temor, ya no<br />

tanto a <strong>la</strong> muerte, s<strong>in</strong>o al Día <strong>de</strong>l Juicio.<br />

De <strong>la</strong> expresa utilización <strong>de</strong> los complementos directos tanto en el<br />

TO como en el TM, his merits y his frailties, traducidos como “sus<br />

méritos” y “sus f<strong>la</strong>quezas”, los cuales se han expuesto a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />

poema bajo <strong>la</strong> dialéctica económica y <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong>l unfulfilled<br />

potential, se <strong>in</strong>fiere <strong>la</strong> implicatura <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s y acciones que<br />

<strong>de</strong>f<strong>in</strong>en <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong>l al<strong>de</strong>ano giran en torno a <strong>la</strong> sentencia f<strong>in</strong>al<br />

dictada por el Hacedor Supremo.<br />

En el último verso se <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> estructura parale<strong>la</strong> <strong>in</strong>terna<br />

realizada en <strong>la</strong> versión traducida con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> paliar <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong>l<br />

pentámetro yámbico al trasvasarse a <strong>la</strong> métrica <strong>de</strong>l verso castel<strong>la</strong>no, el<br />

alejandr<strong>in</strong>o. Así pues, The bosom of his Father and his God se ha<br />

tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> llegada como “el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o<br />

<strong>de</strong> su Dios”. De igual manera que se respeta <strong>la</strong> figura retórica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

s<strong>in</strong>écdoque en bosom, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> parte se re<strong>la</strong>ciona directamente con<br />

el Todo (Padre y Dios) y <strong>de</strong>l que se palpa un efecto afectivo y <strong>de</strong><br />

respetuosidad que armoniza con un tenor mucho más cálido que el <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía “dulce”, en <strong>la</strong> traducción se recurre al doblete <strong>de</strong><br />

610


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

metonimias. El paralelismo recrea un efecto <strong>de</strong> repetición mas <strong>la</strong><br />

segunda s<strong>in</strong>écdoque, “Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios”, evoca un efecto <strong>de</strong> mayor<br />

grado <strong>de</strong> recelo. De esta expresión religiosa, con <strong>la</strong> que se explicita el<br />

sentido <strong>de</strong> bosom como “casa”, así como también, <strong>la</strong> majestuosidad y el<br />

<strong>in</strong>flujo <strong>de</strong>l empíreo duce <strong>de</strong>l micro y el macrocosmos, se procesa <strong>la</strong><br />

implicatura <strong>de</strong> que en esta afable morada div<strong>in</strong>a, en <strong>la</strong> que tiene cabida<br />

el alma <strong>in</strong>macu<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l noble, rige <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> un Dios, justo juez,<br />

que otorga <strong>la</strong> salvación o <strong>la</strong> con<strong>de</strong>na (especialmente a aquéllos que<br />

entregan su existencia a <strong>la</strong> fama mundanal).<br />

Por consiguiente, <strong>la</strong> estrofa trigésimo segunda se ha trasvasado<br />

como se presenta a cont<strong>in</strong>uación:<br />

No sigas más <strong>de</strong>seando sus méritos mostrar,<br />

o airar sus f<strong>la</strong>quezas <strong>de</strong> su horrible morada;<br />

(allí también reposan con trému<strong>la</strong> esperanza),<br />

el seno <strong>de</strong> su Padre y el Re<strong>in</strong>o <strong>de</strong> su Dios.<br />

9.1 Conclusiones<br />

Si se exam<strong>in</strong>a con <strong>de</strong>talle el poema (estímulo ostensivo verbal),<br />

discurso <strong>de</strong> estilo literario henchido <strong>de</strong> efectos cognitivos y poéticos, con<br />

un telón <strong>de</strong> fondo referencial, cultural y l<strong>in</strong>güístico concreto, <strong>de</strong> su<br />

lectura se pue<strong>de</strong> colegir que, como acto <strong>de</strong> comunicación ostensivo e<br />

<strong>in</strong>ferencial, el autor <strong>de</strong>l texto origen muestra su mensaje <strong>de</strong> forma<br />

re<strong>la</strong>tivamente encriptada. Su traducción (estímulo ostensivo verbal<br />

meta), concretamente <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa, es una lectura e<br />

<strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, o sea, un acto <strong>de</strong> comunicación secundario<br />

en el que se preten<strong>de</strong> guardar <strong>la</strong> misma pretensión <strong>de</strong> Relevancia en el<br />

TM con respecto al TO.<br />

Puesto que el poeta comunica algo con <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención <strong>de</strong> ser<br />

relevante, esperando que lo sea igualmente para el lector <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong><br />

partida, se ha procurado que <strong>la</strong> traducción sea igual <strong>de</strong> relevante para<br />

el lector meta como lo fue el TO para el receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua origen,<br />

611


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

conservando el mensaje implicado <strong>de</strong>l poema <strong>in</strong>glés y acotando <strong>la</strong><br />

distancia entre los diferentes contextos cognitivos o realida<strong>de</strong>s mentales<br />

<strong>de</strong>l poeta y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada.<br />

Según <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia, <strong>de</strong>ducir <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales óptimamente relevantes que ve<strong>la</strong> el emisor <strong>de</strong>l estímulo<br />

ostensivo verbal no <strong>de</strong>be suponer un <strong>in</strong>cremento <strong>de</strong> esfuerzo mental a<br />

cargo <strong>de</strong>l receptor meta, <strong>de</strong> lo contrario, el mensaje <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> ser<br />

óptimamente relevante, pudiendo llegar a ser irrelevante en cierto<br />

modo. Es por ello por lo que se ha optado por suplir al receptor <strong>de</strong>l TM<br />

<strong>de</strong> una maximización <strong>de</strong> efectos cognitivos que dism<strong>in</strong>uyan el esfuerzo<br />

<strong>de</strong> procesamiento y conduzcan al <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario hacia <strong>la</strong>s suposiciones<br />

contextuales implicadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>duciría <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación<br />

implícita. Con este proce<strong>de</strong>r, se ha tratado <strong>de</strong> resarcir <strong>la</strong> discrepancia<br />

efervescente <strong>de</strong>l factor l<strong>in</strong>güístico y cultural para hacer que tanto el<br />

contexto cognitivo <strong>de</strong>l autor como el <strong>de</strong>l <strong>in</strong>terlocutor <strong>de</strong>l TM sean<br />

mutuamente manifiestos.<br />

Ya que <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa <strong>de</strong>l poema se ha abordado<br />

adoptando una perspectiva <strong>in</strong>terpretativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, ésta se ciñe al<br />

pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong> semejanza <strong>in</strong>terpretativa, a saber, se trata <strong>de</strong> representar el<br />

pensamiento, suposiciones cognitivas o <strong>in</strong>formación implícita.<br />

Entonces, ¿cómo se llega al trasvase <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>formación implícita <strong>de</strong>l<br />

poema que se expresa mediante explicaturas e implicaturas? En el texto<br />

<strong>de</strong> partida, “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, <strong>de</strong>bido al género<br />

literario en el que se enmarca y al estilo poético propio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica, el<br />

poeta se sirve <strong>de</strong> una plétora <strong>de</strong> pistas comunicativas (propieda<strong>de</strong>s<br />

textuales y estilísticas) como <strong>la</strong>s figuras literarias que, aunque generan<br />

multitud <strong>de</strong> efectos poéticos, implicaturas débiles y nuevas<br />

suposiciones contextuales, son orientativas en cuanto a <strong>la</strong> producción<br />

<strong>de</strong> un <strong>in</strong>cremento <strong>de</strong> efectos cognitivos que confirman o niegan <strong>la</strong>s<br />

conclusiones relevantes <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l TO.<br />

Por en<strong>de</strong>, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong>be cimentarse en aquel<strong>la</strong>s<br />

pistas comunicativas <strong>de</strong>l orig<strong>in</strong>al, modificándose hasta cierto punto<br />

dado <strong>la</strong>s diferencias l<strong>in</strong>güístico-culturales para lograr <strong>la</strong> semejanza<br />

612


Apartado 9: Nuestra propuesta <strong>de</strong> traducción<br />

<strong>in</strong>terpretativa, el menor esfuerzo <strong>de</strong> procesamiento y <strong>la</strong> comunicación<br />

efectiva <strong>de</strong>l mensaje implícito al lector <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> llegada.<br />

613


Conclusiones


Conclusiones<br />

En lo que respecta a los objetivos pr<strong>in</strong>cipales <strong>de</strong>l presente trabajo,<br />

en primera <strong>in</strong>stancia, se ha realizado el análisis estilístico <strong>de</strong> “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva comparada. Este estudio se ha estimado trascen<strong>de</strong>nte para<br />

<strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>l análisis traductológico <strong>de</strong> esta obra. Se ha concluido<br />

que el poeta está impregnado y es representativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siguientes<br />

modalida<strong>de</strong>s poéticas:<br />

1) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza. La Arcadia bucólica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> Oro <strong>de</strong><br />

los mo<strong>de</strong>los griegos y <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os se sustituye por una óptica<br />

<strong>de</strong>scriptiva naturalista y realista <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza (paisaje /<br />

sociedad) que adjudica verosimilitud a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción. De <strong>la</strong><br />

misma manera, se <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> el genu<strong>in</strong>o retrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplicidad y<br />

<strong>la</strong> marg<strong>in</strong>alización <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad agreste con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong><br />

simpatizar con el “otro” excluido <strong>de</strong> los l<strong>in</strong><strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte y<br />

subord<strong>in</strong>ado a <strong>la</strong> marcada división <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses.<br />

2) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. Las fuentes clásicas sum<strong>in</strong>istran el<br />

leitmotiv <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scontento con <strong>la</strong> vida o tædium vitæ, requisito<br />

fundamental para el enaltecimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s espirituales<br />

e <strong>in</strong>telectuales y el <strong>de</strong>leite <strong>de</strong> los sentidos, así como el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

soledad y el timor mortis.<br />

3) Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tumbas. Las imágenes lóbregas <strong>de</strong>l entorno natural<br />

(locus eremus) ofrecen una escena <strong>de</strong> pesadumbre, favorable para<br />

<strong>la</strong> meditación me<strong>la</strong>ncólica y oscura sobre el tránsito. El poeta<br />

hal<strong>la</strong> consuelo en <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong>l alma y, leal al didactismo <strong>de</strong>l<br />

sermón y <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía fúnebre, su papel es <strong>de</strong>spertar el pathos<br />

universal para acercar e <strong>in</strong>vitar al lector a <strong>la</strong> <strong>in</strong>strucción, a sentir<br />

y a reflexionar sobre el ethos que se presenta en <strong>la</strong> composición<br />

poética.<br />

615


Conclusiones<br />

4) La elegía fúnebre. Como poema <strong>de</strong> <strong>la</strong>mento y consuelo se<br />

caracteriza por una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l paisaje <strong>de</strong> tenor<br />

mortuorio, <strong>la</strong> cogitación me<strong>la</strong>ncólica y ensombrecida que se<br />

<strong>de</strong>spierta <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l entorno sombrío, y para cerrar su<br />

estructura, culm<strong>in</strong>a con un epitafio en el que se celebran <strong>la</strong>s<br />

virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l difunto a modo <strong>de</strong> reflexión f<strong>in</strong>al sobre <strong>la</strong> frugalidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> existencia y <strong>la</strong> trascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo <strong>in</strong>corpóreo en el<br />

macrocosmos.<br />

5) La elegía pastoril. El <strong>la</strong>mento <strong>de</strong> una <strong>in</strong>signe figura pastor-poeta<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> referencia clásica aparece subvertida. Del mismo modo, se<br />

elim<strong>in</strong>a <strong>la</strong> parafernalia que acompaña al mo<strong>de</strong>lo antiguo. Se llora<br />

por <strong>la</strong> naturaleza efímera y corrupta humana, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>in</strong>justa <strong>in</strong>existencia u otredad <strong>de</strong>l proletariado, rem<strong>in</strong>iscencia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sensibilidad.<br />

En segundo lugar, se ha llevado a cabo una m<strong>in</strong>uciosa disección<br />

<strong>de</strong>l poema con el objeto <strong>de</strong> ofrecer nuestra propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, para lo que se ha valido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s numerosas versiones en<br />

lengua españo<strong>la</strong> existentes. Para ello, se ha aplicado el enfoque<br />

cognitivo propuesto por Ernst-August Gutt, que se recoge en el campo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traductología <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años noventa.<br />

Teniendo en cuenta que <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística es un<br />

vehículo <strong>de</strong> comunicación ostensiva secundaria que obe<strong>de</strong>ce al uso<br />

<strong>in</strong>terpretativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, el traductor <strong>de</strong>be generar <strong>la</strong> representación<br />

semejante <strong>de</strong>l pensamiento o <strong>in</strong>tención <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al<br />

(suposiciones contextuales), que se manifiesta en forma <strong>de</strong> explicatura e<br />

implicatura, y hacer<strong>la</strong> visible al lector teniendo en cuenta su contexto<br />

cognitivo (aspectos extral<strong>in</strong>güístico). En este ángulo, <strong>la</strong> traducción<br />

propuesta <strong>de</strong> “Elegy” (traducción <strong>in</strong>directa) se ajusta al pr<strong>in</strong>cipio <strong>de</strong><br />

semejanza <strong>in</strong>terpretativa, puesto que se ha procurado que <strong>la</strong>s<br />

suposiciones contextuales transmitidas al receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción se<br />

asemejen a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l escritor, consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong>s posibles <strong>de</strong>l <strong>de</strong>st<strong>in</strong>atario<br />

616


Conclusiones<br />

<strong>de</strong>l texto meta y así llegar a un consenso entre ambas y a una fructífera<br />

comunicación.<br />

En lo que respecta a los objetivos secundarios, el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

versiones al español <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” ha<br />

reve<strong>la</strong>do que el corpus englobado en el siglo XIX refleja un proceso<br />

tras<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> imitación en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> origen castel<strong>la</strong>no y <strong>de</strong> traducción libre o<br />

<strong>in</strong>directa en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>oamericanos. En un primer<br />

or<strong>de</strong>n, se <strong>in</strong>fiere que el traductor tien<strong>de</strong> a apropiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orig<strong>in</strong>al,<br />

por lo que se ensalza el espíritu nacionalista que dom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> época, lo<br />

que resulta en <strong>la</strong> “españolización” <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy”. La figura traductora<br />

respeta <strong>la</strong> <strong>in</strong>tencionalidad <strong>de</strong>l autor y los efectos poéticos <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />

y timor mortis <strong>de</strong>l texto origen mas s<strong>in</strong> embargo prevalece su autoría.<br />

At<strong>in</strong>gente a los traductores <strong>la</strong>t<strong>in</strong>os, cabe seña<strong>la</strong>r que predom<strong>in</strong>a <strong>la</strong><br />

semejanza <strong>de</strong>l mensaje y los efectos lúgubres <strong>de</strong>l poema origen aunque<br />

reflejan en <strong>de</strong>term<strong>in</strong>ados casos un uso <strong>de</strong>l léxico que contribuye a una<br />

<strong>in</strong>terpretación que se distancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />

En cuanto al conjunto <strong>de</strong> versiones que se enmarcan en <strong>la</strong><br />

actualidad, los traductores se <strong>de</strong>cantan por <strong>la</strong> traducción <strong>in</strong>directa en<br />

pos <strong>de</strong> <strong>la</strong> congenialidad con el poeta y su obra para una fructífera<br />

comunicación <strong>de</strong>l mensaje implícito global. No obstante, estas versiones<br />

adolecen <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> referentes léxicos que crean efectos poéticos e<br />

implicaturas que distorsionan el mensaje orig<strong>in</strong>al en cada estrofa.<br />

Dada <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción Poética, en concreto “Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se han <strong>de</strong>scrito los fundamentos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción en re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> Equivalencia Traductora y<br />

<strong>la</strong> UT (Unidad <strong>de</strong> Traducción) para llegar a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que el<br />

hecho <strong>de</strong> trasvasar un texto es un proceso <strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretación en una<br />

dimensión comunicativa en <strong>la</strong> que dom<strong>in</strong>a <strong>la</strong> Unidad <strong>de</strong> pensamiento.<br />

Según estos aspectos, se ha empleado <strong>la</strong> teoría propuesta por Ernst-<br />

August Gutt, <strong>la</strong> cual se fundamente en <strong>la</strong> Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia <strong>de</strong><br />

Dan Sperber y Deirdre Wilson.<br />

El lenguaje subjetivo y connotativo <strong>de</strong> los textos literarios ofrece al<br />

autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra un s<strong>in</strong>fín <strong>de</strong> recursos para enriquecer <strong>de</strong>liberadamente<br />

617


Conclusiones<br />

el mensaje <strong>de</strong>l texto origen. La tras<strong>la</strong>ción <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>tención<br />

<strong>de</strong>l emisor se concibe como comunicación ostensiva secundaria, en <strong>la</strong><br />

que el traductor tiene <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> crear un texto meta que manifieste<br />

fi<strong>de</strong>lidad con respecto a <strong>la</strong>s suposiciones contextuales <strong>de</strong>l creador <strong>de</strong>l<br />

texto origen, hacer<strong>la</strong>s relevantes y facilitar al lector el procesamiento<br />

mental para <strong>la</strong> comunicación efectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra.<br />

Para ultimar, con el objeto <strong>de</strong> realizar el estudio estilístico y el<br />

análisis traductológico <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”, se<br />

ha llevado a cabo un proceso previo <strong>de</strong> documentación, el cual ha sido<br />

trascen<strong>de</strong>nte para tales propósitos. Se ha valorado el poema orig<strong>in</strong>al, el<br />

género al que pertenece y el autor que <strong>la</strong> ha producido, el contexto<br />

histórico, social, i<strong>de</strong>ológico y literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ing<strong>la</strong>terra <strong>de</strong>l siglo XVIII.<br />

Asimismo, se ha consi<strong>de</strong>rado <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones al<br />

español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra literaria a modo <strong>de</strong> referencia en cuanto a <strong>la</strong> manera<br />

en <strong>la</strong> que se ha trasvasado el mensaje orig<strong>in</strong>al.<br />

En lo re<strong>la</strong>tivo al marco literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ada Edad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Sensibilidad, a caballo entre el Neoc<strong>la</strong>sicismo y el Romanticismo <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX, <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza se caracteriza por su naturalismo,<br />

por su cariz cercano a <strong>la</strong> realidad con <strong>la</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los<br />

elementos silvestres y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se rural, el “otro”<br />

marg<strong>in</strong>ado. El re<strong>in</strong>o campestre es una fuente <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite sensorial y<br />

reflexión espiritual con James Thomson, a partir <strong>de</strong>l cual prevalece <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un or<strong>de</strong>n sagrado que subord<strong>in</strong>a el microcosmos terrenal a los<br />

dom<strong>in</strong>ios div<strong>in</strong>os. En torno a esta concepción unificadora gira <strong>la</strong> poesía<br />

naturalista meditativa, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> fe <strong>de</strong>be ponerse <strong>de</strong> manifiesto en<br />

toda obra poética con el f<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>in</strong>struir al lector en el dogma cristiano.<br />

El entorno agreste aparece como un cuadro que <strong>in</strong>vita al retiro, a<br />

<strong>la</strong> soledad, a <strong>la</strong> tristeza y a <strong>la</strong> meditación como <strong>la</strong>zo <strong>de</strong> unión entre esta<br />

modalidad poética y <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>ncolía. La aflicción<br />

física se torna en un estado me<strong>la</strong>ncólico que afecta el ánima. Éste se<br />

proyecta mediante el timor mortis <strong>de</strong> timbre puritano y <strong>la</strong> preocupación<br />

por <strong>la</strong> salvación espiritual, lo que <strong>in</strong>duce al poeta a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> una<br />

atmósfera natural en <strong>la</strong> que rezuma <strong>la</strong> noche, los vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

618


Conclusiones<br />

civilización y <strong>la</strong> muerte, dando paso a <strong>la</strong> estética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poesía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tumbas. Este subgénero lírico respira una me<strong>la</strong>ncolía lúgubre y<br />

religiosa propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> elegía funeraria y los sermones fúnebres, los<br />

cuales alcanzan su auge con <strong>la</strong> doctr<strong>in</strong>a puritana <strong>de</strong>l siglo XVII.<br />

619


Bibliografía


Bibliografía<br />

La sección bibliográfica se ha dividido según los apartados en los<br />

que se esc<strong>in</strong><strong>de</strong> el presente trabajo. De este modo se preten<strong>de</strong> que el<br />

lector tenga en <strong>de</strong>talle y por or<strong>de</strong>n alfabético <strong>la</strong>s referencias<br />

bibliográficas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fuentes bibliográficas consultadas para el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> este trabajo.<br />

Bibliografía sobre Thomas Gray<br />

Wilson, William. “Life of Gray.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808, 5-21.<br />

Mack, Robert L. Thomas Gray: a Life. New Haven and London: Yale<br />

University Press, 2000.<br />

Obra poética<br />

Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />

Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “The Bard.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson,<br />

1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College.” The Poetical Works of<br />

Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. On the Death of Mr. Richard West.” The Poetical Works of Thomas<br />

Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “Hymn to Ignorance.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Henry Carey Baird, 1851.<br />

—. The Letters of Thomas Gray. Boston: Wells and Lilly, Court-street,<br />

1820.<br />

621


Bibliografía<br />

—. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” London: John van Voorst,<br />

1834.<br />

—. “Letter X: Mr. Gray to Mr. Beattie.” The Works of Thomas Gray,<br />

conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his Poems and Correspon<strong>de</strong>nce with Memoirs of his Life<br />

and Writ<strong>in</strong>gs. London: Hard<strong>in</strong>g, Triphook and Lepard, 1825.<br />

Versiones al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard”<br />

Anzu y Garro, Faust<strong>in</strong>o. El Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Al<strong>de</strong>a. Traducción libre <strong>de</strong><br />

una elegía <strong>de</strong> Gray. Tarragona: Imprenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gazeta, 1809.<br />

Ballesté, Jacques. “Manuel Norberto Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, poeta y al<strong>de</strong>ano”.<br />

Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Hispánica 18 (2000): 61-83.<br />

Bello, Andrés. Antología Esencial. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1993.<br />

Cañas-D<strong>in</strong>arte, Carlos. Diccionario esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong> autores salvadoreños. San<br />

Salvador: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1998.<br />

Crespo, Juan. “Políticas <strong>de</strong> traducción en <strong>la</strong>s Españas <strong>de</strong>l siglo XIX”.<br />

Traductores y traducciones <strong>de</strong> literatura y ensayo (1835-1919).<br />

Granada: Editorial Comares, 2007, 45-73.<br />

Diccionario histórico ó biografía universal compendiada. Tomo V.<br />

Barcelona: Librería <strong>de</strong>l editor Narciso Oliva, 1831.<br />

Escóiquiz, Juan <strong>de</strong>. El Cementerio <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>a. Elegía <strong>de</strong> Gray, traducida<br />

libremente <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés. Madrid: Imprenta <strong>de</strong> Vega y compañía,<br />

1805.<br />

Fermín, Estrel<strong>la</strong> y Emilio Suárez. Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura americana y<br />

argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires: Kapelusz, 1961.<br />

García, Paloma. “J. Dry<strong>de</strong>n y J. J. Breit<strong>in</strong>ger: La vigencia <strong>de</strong> los<br />

clásicos”. Gieronymus Complutensis 8 (1999): 45-52.<br />

García, Valentín. “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”. Textos<br />

clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 224-<br />

235.<br />

García, Miguel Ángel y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez. “Elegía escrita en un<br />

cementerio <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a (1751)”. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo<br />

622


Bibliografía<br />

<strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba: Servicio<br />

<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007, 235-241.<br />

Gil, Alberto. Diccionario biográfico <strong>de</strong>l Trienio Liberal. Madrid: El Museo<br />

Universal, 1989.<br />

Guerra, José. “Cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Imitación <strong>de</strong> Gray)”. Poesías <strong>de</strong><br />

D. Manuel Cañete, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. Madrid:<br />

Imprenta y Estereotipia <strong>de</strong> M. Riva<strong>de</strong>neyra, 1859, 284-288.<br />

Gómez, Ignacio. “Elegía escrita en el cementerio <strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a.<br />

Traducción <strong>de</strong>l <strong>in</strong>glés, <strong>de</strong> Gray”. Galería Poética. Guatema<strong>la</strong>: La<br />

Unión, 1888, 207-211.<br />

Gutierrez, Juan M. Apuntes biográficos <strong>de</strong> Escritores, Oradores y<br />

hombres <strong>de</strong> Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republica Argent<strong>in</strong>a. Buenos Aires:<br />

Imprenta <strong>de</strong> Mayo, 1860, 95-110.<br />

Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a <strong>la</strong><br />

Traductología. Madrid: Cátedra, 2011.<br />

Jiménez, Marcel<strong>in</strong>o. “Un traductor <strong>de</strong> antaño: Enrique L. <strong>de</strong> Vedia”.<br />

Enrique Díez-Canedo, crítico literario. Tesis Doctoral. Barcelona:<br />

Universitat <strong>de</strong> Barcelona, 2001, 72-78.<br />

Miral<strong>la</strong>, José A. “Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre elegía <strong>de</strong> T. Gray, escrita en el<br />

cementerio <strong>de</strong> una iglesa <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a”. La Tertulia. Periódico semanal<br />

<strong>de</strong> literatura y artes 49 (1849): 4-5.<br />

Mitre, Bartolomé. “Teoría <strong>de</strong>l traductor”. La Div<strong>in</strong>a Comedia <strong>de</strong> Dante<br />

Alighieri. Traducción en verso ajustada al orig<strong>in</strong>al por Bartolomé<br />

Mitre. Buenos Aires: Centro cultural “Latium”, 1922, vi-xvi.<br />

—. “El cementerio <strong>de</strong> campaña. (Elegía <strong>de</strong> Thomas Grey)”. Rimas <strong>de</strong><br />

Bartolomé Mitre con un prefacio <strong>de</strong>l autor. Buenos aires: Imprenta<br />

y Librerías <strong>de</strong> Mayo, 1876.<br />

Moun<strong>in</strong>, Georges. “Le nouveau mot à mot <strong>de</strong> Leconte <strong>de</strong> Lisle et <strong>la</strong><br />

traduction-reconstitution historique.” Les Belles Infidèles. Paris:<br />

Presses universitaires <strong>de</strong> Lille, 1994, 67-74.<br />

Pérez <strong>de</strong> Cam<strong>in</strong>o, Manuel N. “Elegía escrita sobre el cementerio <strong>de</strong> una<br />

al<strong>de</strong>a. (Imitacion <strong>de</strong>l Ingles.)”. El mérito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mugeres. Los<br />

623


Bibliografía<br />

recuerdos, <strong>la</strong> sepultura, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía. Bur<strong>de</strong>os: Lawalle, 1822,<br />

282-292.<br />

Siles, José. “Elegía escrita en un cementerio rural”. Antología bil<strong>in</strong>güe <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> poesía angloamericana. Selección, traducción, <strong>in</strong>troducción,<br />

semb<strong>la</strong>nzas y notas <strong>de</strong> José Siles Artés. Valencia: Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Torre <strong>de</strong>l Virrey, 2006, 60-64.<br />

Torres, José Mª. Ensayos biográficos y <strong>de</strong> crítica literaria. Paris: Librería<br />

<strong>de</strong> Guil<strong>la</strong>umon y Cª, 1863.<br />

Urcullu, José <strong>de</strong>. “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. Elegía, por Thomas Gray”.<br />

La Colmena. Periódico trimestre <strong>de</strong> Ciencias, Artes, Historia y<br />

Literatura. Tomo II. London: Ackermann, 1843, 73-77 y 175-178.<br />

Vedia y Gossens, Enrique L. “El cementerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a. (Gray)”.<br />

Traducciones poéticas por D. Manuel Anotnio Caro. Bogotá:<br />

Librería americana, 1889, 206-216.<br />

Vega, Miguel A. “Poética crítica”. Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 174-177.<br />

Wislocka, Bozena. “Prólogo a <strong>la</strong>s Epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Ovidio”. Textos clásicos <strong>de</strong><br />

teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 151-155.<br />

APARTADO 1: ESTUDIOS SOBRE LA DISCIPLINA DE TRADUCCIÓN<br />

Alba<strong>la</strong><strong>de</strong>jo, Tomás. “Especificidad <strong>de</strong>l texto literario y traducción”.<br />

Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción literaria. Madrid:<br />

Arco Libros, 2005, 45-58.<br />

Aya<strong>la</strong>, Francisco. Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Taurus, 1965.<br />

Bal<strong>la</strong>rd, Michel. “L’unité <strong>de</strong> traduction: essai <strong>de</strong> redéf<strong>in</strong>ition d’un<br />

concept.” La traduction à L’Université: Recherches et propositions<br />

didactiques. Lille: Presses Universitaires <strong>de</strong> Lille, 1993, 223-262.<br />

Bassnett, Susan and André Lefevere. Trans<strong>la</strong>tion, History and Culture.<br />

London, New York: P<strong>in</strong>ter, 1990.<br />

Bassnett, Susan. “Specific Problems of Literary Trans<strong>la</strong>tion.” Trans<strong>la</strong>tion<br />

Studies. London and New York: Routledge, 2002, 86-114.<br />

624


Bibliografía<br />

Bonnefoy, Yves. Les Poèmes (Vénus et Adonis, Le Viol <strong>de</strong> Lucrèce, Phénir<br />

et Colombe). Trans. Précédés <strong>de</strong> “traduire en vers ou en prose”.<br />

Paris: Mercure <strong>de</strong> France, 1993.<br />

Cabré, Mª. T. La term<strong>in</strong>ología: teoría, metodología, aplicaciones.<br />

Barcelona: Ed. Antártida / Empúries, 1993.<br />

Catford, John Una teoría l<strong>in</strong>güística <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: ensayo <strong>de</strong><br />

l<strong>in</strong>güística aplicada. Caracas: Universidad Central <strong>de</strong> Venezue<strong>la</strong>,<br />

1970.<br />

Dámaso, Alonso. Poesía españo<strong>la</strong>: ensayo <strong>de</strong> métodos y límites<br />

estilísticos. Madrid: Gredos, 2008.<br />

De Beaugran<strong>de</strong>, Robert. Factors <strong>in</strong> a theory of poetic trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g. Assen:<br />

Van Gorcum, 1978.<br />

Delisle, Jean y Georges L. Bast<strong>in</strong>. Iniciación a <strong>la</strong> traducción: Enfoque<br />

<strong>in</strong>terpretativo: teoría y práctica. Caracas: Universidad Central <strong>de</strong><br />

Venezue<strong>la</strong>, 2006.<br />

—. L’analyse du discours comme métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> traduction: <strong>in</strong>itiation à <strong>la</strong><br />

traduction française <strong>de</strong> textes pragmatiques ang<strong>la</strong>is: théorie et<br />

pratique. Ottawa: Éditions <strong>de</strong> l’ Université d’Ottawa, 1984.<br />

De Mann, Paul. “Conclusions: Walter Benjam<strong>in</strong>’s ‘The Task of the<br />

Trans<strong>la</strong>tor’.” The Resistance to Theory. M<strong>in</strong>neapolis: U.M.P., 1986,<br />

82-83.<br />

Gamero Pérez, Silvia. La traducción <strong>de</strong> textos técnicos (alemán español):<br />

géneros y subgéneros. Bel<strong>la</strong>terra: Universidad Autónoma <strong>de</strong><br />

Barcelona, 1998.<br />

García Yebra, Valentín. En torno a <strong>la</strong> traducción. Madrid: Gredos, 1983.<br />

Guglielmi, María. “La traducción literaria”. Introducción a <strong>la</strong> literatura<br />

comparada. Barcelona: Crítica, 2002, 291-345.<br />

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Trans<strong>la</strong>tor. London:<br />

Longman, 1990.<br />

Holmes, James. “On Match<strong>in</strong>g and Mak<strong>in</strong>g Maps: From a Trans<strong>la</strong>tor’s<br />

Notebook.” Delta 16:4 (1973-1974): 67-82.<br />

625


Bibliografía<br />

—. “Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English.” Trans<strong>la</strong>ted!<br />

Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>tion Studies.<br />

Amsterdam: Rodopi, 1994, 9-23.<br />

—. “Forms of Verse Trans<strong>la</strong>tion and the Trans<strong>la</strong>tion of Verse Form.”<br />

Trans<strong>la</strong>ted! Papers on Literary Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>tion<br />

Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994, 23-35.<br />

Hurtado Albir, Amparo and Fabio Alves. “Trans<strong>la</strong>tion as a Cognitive<br />

Activity.” Trans<strong>la</strong>tion Studies. US and Canada: Routledge, 2009,<br />

54-74.<br />

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra,<br />

2011.<br />

Jakobson, Roman. “En torno a los aspectos l<strong>in</strong>güísticos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción”. Ensayos <strong>de</strong> L<strong>in</strong>güística General. Barcelona: Seix<br />

Barral, 1975, 67-77.<br />

—. “On L<strong>in</strong>guistic Aspects of Trans<strong>la</strong>tion.” Language <strong>in</strong> Literature.<br />

Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, 1987, 428-<br />

435.<br />

Le<strong>de</strong>rer, Marianne y Danica. Trans<strong>la</strong>tion: The Interpretive Mo<strong>de</strong>l. Trad.<br />

N<strong>in</strong>on Larché. Manchester: St. Jerome, 2003.<br />

Marco Borillo, J., Ver<strong>de</strong>gal Cerezo, J. M. y Amparo Hurtado Albir. “La<br />

traducción literaria”. Enseñar a traducir. Metodología en <strong>la</strong><br />

formación <strong>de</strong> traductores e <strong>in</strong>térpretes. Madrid: E<strong>de</strong>lsa, 1999, 167-<br />

181.<br />

Merlo Vega, José Antonio. “Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> documentación en el proceso <strong>de</strong><br />

traducción literaria”. Manual <strong>de</strong> documentación para <strong>la</strong> traducción<br />

literaria. Madrid: Arco Libros, 2005, 181-200.<br />

Meschonnic, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du<br />

<strong>la</strong>ngage. Lagrasse: Verdier, 1982.<br />

Moya, Virgilio. La selva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Teorías traductológicas<br />

contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.<br />

Murena, Héctor. “Las tareas <strong>de</strong>l traductor”. Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994, 285-296.<br />

626


Bibliografía<br />

Nida, Eugene y Charles Taber. La Traducción: teoría y práctica. Madrid:<br />

Ediciones Cristiandad, 1986.<br />

Nida, Eugène A. and Carles Russell Taber. “The Nature of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g.”<br />

The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion. Lei<strong>de</strong>n: E. J. Brill, 1974,<br />

12-33.<br />

Newmark, Peter. Approaches to Trans<strong>la</strong>tion. Indiana: Prentice Hall,<br />

1988.<br />

Nord, Christiane. “La unidad <strong>de</strong> traducción en el enfoque funcionalista.”<br />

Qua<strong>de</strong>rns. Revista <strong>de</strong> traducción 1 (1998): 65-77.<br />

Ortega y Gasset, José. “Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción”. Obras<br />

completas. Madrid: Alianza Editorial/Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, 1970,<br />

431-452.<br />

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets,<br />

1971.<br />

Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción: Problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

equivalencia translémica <strong>in</strong>glés-español. León: Universidad <strong>de</strong><br />

León, 1991.<br />

Raffel, Burton. “The Trans<strong>la</strong>tors Responsibility.” The Art of Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g<br />

Poetry. University Park: The Pennsylvania State University Press,<br />

1988, 157-187.<br />

Reiss, Kathar<strong>in</strong>a, y Hans Vemeer. Fundamentos para una teoría<br />

funcional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Akal, 1996.<br />

Sáez, Teodoro. “Pa<strong>la</strong>bra y recreación: sentido y alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

poética”. La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica.<br />

León: Universidad <strong>de</strong> León, 1998.<br />

Seleskovitch, Danica et Marianne Le<strong>de</strong>rer. Interpréter pour traduire.<br />

Paris: Didier, 1984.<br />

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos <strong>de</strong> traducir”.<br />

Textos clásicos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Madrid: Cátedra, 1994,<br />

224-235.<br />

Snell-Hornby, Mary. Estudios <strong>de</strong> traducción: Hacia una perspectiva<br />

<strong>in</strong>tegradora. Sa<strong>la</strong>manca: Almar, 1999.<br />

627


Bibliografía<br />

Toury, Gi<strong>de</strong>on. In Search of a Theory of Trans<strong>la</strong>tion. The Porter Institute<br />

for Poetics and Semiotics: Tel Aviv University, 1980.<br />

—. Descriptive Trans<strong>la</strong>tion Studies and Beyond. Amsterdam: John<br />

Benjam<strong>in</strong>s, 1995.<br />

Ullmann, Stephen. Semantics: An Introduction to the Science of Mean<strong>in</strong>g.<br />

Oxford: B<strong>la</strong>ckwell, 1962.<br />

V<strong>in</strong>ay, Jean P. and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and<br />

English: A Methodology for Trans<strong>la</strong>tion. Amsterdam: John<br />

Benjam<strong>in</strong>s, 1995.<br />

—. Stylistique Compareé du Français et <strong>de</strong> L’ang<strong>la</strong>is: Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Traduction. Paris: Didier, 1958.<br />

Wotjak, Gerd. “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y<br />

equivalencia translémica”. Gieronymus Complutensis 1 (1995): 93-<br />

111.<br />

APARTADO 2: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS: EL ENFOQUE<br />

COGNITIVO DE ERNST-AUGUST GUTT<br />

Dahlgren, Marta. “Preciser that we are: Emily Dick<strong>in</strong>son’s poems <strong>in</strong><br />

trans<strong>la</strong>tion. A study <strong>in</strong> literary pragmatics.” Journal of Pragmatics<br />

37 (2005): 1081-1107.<br />

Escan<strong>de</strong>ll, M. Victoria. “La noción <strong>de</strong> estilo en <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> relevancia”.<br />

L<strong>in</strong>güística y estilística <strong>de</strong> textos. Amsterdam-Ata<strong>la</strong>nta: Rodopi,<br />

1994, 55-64.<br />

Grice, H. Paul. “Logic and Conversation.” Syntax and Semantics. Speech<br />

acts. New York, San Francisco and London: aca<strong>de</strong>mic Press,<br />

1975, 41-58.<br />

Gutt, Ernst-August. “On the Nature and Treatment of Implicit<br />

Information <strong>in</strong> Literary Trans<strong>la</strong>tion: A Relevance-Theoretic<br />

Perspective.” International Journal of Trans<strong>la</strong>tion Studies 8 (1996):<br />

241-256.<br />

628


Bibliografía<br />

—. “Textual Properties, Communicative Clues and the Trans<strong>la</strong>tor.”<br />

Transcultural Communication: Pragmal<strong>in</strong>guistic Aspects. M. Pi<strong>la</strong>r<br />

Navarro-Errasti, Rosa Lores-Sanz, Silvia Murillo-Ornat and<br />

Carm<strong>in</strong>a Buesa-Gómez (eds.). Zaragoza: Anubar, 2000, 161-170.<br />

—. “Mean<strong>in</strong>g-analysis of texts <strong>in</strong> an <strong>in</strong>ferencial framework of<br />

communication.” (1998). (S<strong>in</strong> publicación)<br />

—. “Trans<strong>la</strong>tion and Relevance.” UCL Work<strong>in</strong>g Papers <strong>in</strong> L<strong>in</strong>guistics 1<br />

(1989): 75-95.<br />

—. “A Theoretical Account of Trans<strong>la</strong>tion―Without a Trans<strong>la</strong>tion<br />

Theory.” Target: International Journal of Trans<strong>la</strong>tion Studies 2<br />

(1990): 135-164.<br />

Ingar<strong>de</strong>n, Roman. The Cognition of Literary Work of Art. Evanston:<br />

Northwestern University Press, 1973.<br />

Knowles, Murray and Rosamund Moon. Introduc<strong>in</strong>g Metaphor. USA and<br />

Canada: Routledge, 2006.<br />

Larson, M. L. Mean<strong>in</strong>g-based Trans<strong>la</strong>tion: A Gui<strong>de</strong> to Cross-Language<br />

Equivalence. New York: University Press of America, 1984.<br />

Mey, Jacob. When Voices C<strong>la</strong>sh: A Study <strong>in</strong> Literary Pragmatics. Berl<strong>in</strong><br />

and New York: Mouton <strong>de</strong> Gruyter, 2010.<br />

Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Trans<strong>la</strong>tion.<br />

Lei<strong>de</strong>n: E. J. Brill, 1969.<br />

Pilk<strong>in</strong>gton, Adrian. Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.<br />

Amsterdam: John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g, 2000.<br />

Smith, Kev<strong>in</strong>. “Trans<strong>la</strong>tion as Secondary Communication. The<br />

Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta<br />

Theologica Supplementum 2 (2002): 107-117.<br />

Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and<br />

Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991.<br />

—. “La Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> Relevancia”. Trad. Francisco Campillo García.<br />

Revista <strong>de</strong> Investigación L<strong>in</strong>güística 7 (2004): 237-286.<br />

—. “Relevance Theory.” Handbook of Pragmatics. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell,<br />

2004, 607-632.<br />

629


Bibliografía<br />

—. Trad. E. Leonetti. La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos.<br />

Madrid: Visor, 1994.<br />

Vergara, Gloria. “Los valores artísticos y estéticos como fundamento<br />

ontológico <strong>de</strong>l mundo literario”. Revista <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s 13<br />

(2002): 71-83.<br />

Zhonggang, Sang. “A Relevance Theory Perspective on Trans<strong>la</strong>t<strong>in</strong>g the<br />

Implicit Information <strong>in</strong> Literary Texts.” Journal of Trans<strong>la</strong>tion 2:2<br />

(2006): 43-60.<br />

Zhou, F. Z. On Plurality of Trans<strong>la</strong>tion. Beij<strong>in</strong>g: Trans<strong>la</strong>tion and<br />

Publish<strong>in</strong>g Corporation, 2004.<br />

APARTADO 3: EL SIGLO XVIII: MARCO HISTÓRICO, SOCIAL IDEOLÓGICO<br />

Y LITERARIO<br />

Abrams, Meyer. H. and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt. “The Restoration and the<br />

Eighteenth-Century.”Norton Anthology: English Literature. 7 th ed.<br />

New York and London: W.W. Norton & Company, 2000, 2045-<br />

2660.<br />

Abrams, Meyer. H. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the<br />

Critical Tradition. United States of America: Oxford University<br />

Press, 1971.<br />

Bacon, Francis. The New Organon or: True Directions Concern<strong>in</strong>g<br />

theInterpretation of Nature. London: Longman, 1857.<br />

B<strong>la</strong>ck, Joseph, Leonard Conolly et alii. “The Restoration and the<br />

Eighteenth Century.” The Broadview Anthology of British<br />

Literature. Vol A. Canada: Broadview Press, 2011, 1001-1596.<br />

Burd, Henry A. “The Gol<strong>de</strong>n Age I<strong>de</strong>a <strong>in</strong> Eighteenth-Century Poetry.”<br />

The Sewance Review 23:2 (1915): 172-185.<br />

Cassirer, Ernst. The Philosophy of the Enlightenment. Trad. Fritz C.A.<br />

Koel<strong>in</strong>. USA: Pr<strong>in</strong>ceton University Press, 1968.<br />

630


Bibliografía<br />

Concha, Ángeles <strong>de</strong> <strong>la</strong>. Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>in</strong>glesa II. Madrid:<br />

Taurus, 1988.<br />

Day, Gary and Bridget Keegan. The Eighteenth-Century Literature<br />

Handbook. London & New York: Ref<strong>in</strong>eCatch Limited, 2009.<br />

Demaria, Robert. Jonathan swift: Gulliver’s Travels. New York: Pengu<strong>in</strong><br />

Books, 2001.<br />

Donoghue, Denis. “‘One Lash More.’” Jonathan Swift: A Critical<br />

Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1969, 1-59.<br />

Dyson, Ketaki. Various Universes: A study of the Journals and Memoirs<br />

of British men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856.<br />

Delhi: Oxford University Press, 2006.<br />

Eagleton, Terry. “The Rise of English.” Literary Theory: An Introduction.<br />

2 nd ed. M<strong>in</strong>neapolis: University of M<strong>in</strong>esota Press, 1983, 15-47.<br />

French, Corey B. Th<strong>in</strong>gs Fall Together: The Ascent of Chaos and the<br />

Obliteration of Mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Pope’s 1743 Dunciad. Ph. Dissertation.<br />

Sewanee: University of the South, 2010.<br />

Garcia-Borron, Juan Carlos. Empirismo e Ilustración <strong>in</strong>glesa: <strong>de</strong> Hobbes<br />

a Hume. Madrid: C<strong>in</strong>cel, 1985.<br />

García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel Ángel y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong> Ramírez. Una modalidad<br />

s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”.<br />

Córdoba: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones Universidad <strong>de</strong> Córdoba,<br />

2007.<br />

Hopk<strong>in</strong>s, David. “The C<strong>la</strong>ssical Inheritance.” A Companion to Eighteenth-<br />

Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 458-473.<br />

Hunter, Paul J. “Political, satirical, didactic and lyric poetry (I): from the<br />

Restoration to the Death of Pope.” The Cambridge History of<br />

English Literature 1660-1780. New York & UK: Cambridge<br />

University Press, 2005, 160-209.<br />

—. “Gulliver’s Travels and <strong>la</strong>ter writ<strong>in</strong>gs.” The Cambridge Companion to<br />

Jonathan Swift. Cambridge: Cambridge University Press, 2003,<br />

216-240.<br />

631


Bibliografía<br />

Hurd, Richard. “Discourse on Poetical Imitation.” The Works of Richard<br />

Hurd, D.D. Lord Bishop of Worcester: Critical Works. London: T.<br />

Ca<strong>de</strong>ll and W. Davies, Strand, 1811, 107-243.<br />

Jackson, Wal<strong>la</strong>ce. “Affective Values <strong>in</strong> Early Eighteenth-Century<br />

Aesthetics.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 27:1<br />

(1968): 87-92.<br />

Janson, H. W. and Anthony F. Janson. History of Art. 5 th ed. USA: Harry<br />

N. Abrams Inc., 1997.<br />

Johnson, Samuel. “No.4. The mo<strong>de</strong>rn form of romances preferable to<br />

the ancient. The necessity of characters morally good.” Selected<br />

Essays on the Rambler, Adventurer, and Idler. Ed. W. J. Bate. The<br />

United States of America: The Murray Pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g Company, 1968, 9-<br />

15.<br />

McKeon, Richard. “Literary Criticism and the Concept of Imitation <strong>in</strong><br />

Antiquity.” Mo<strong>de</strong>rn Philosophy 34:1 (1936): 1-35.<br />

Moir, John. Glean<strong>in</strong>gs; or, Fugitive Pieces. London: the author, 1785.<br />

Parsons, Deborah. Theorists of the Mo<strong>de</strong>rnist Novel. New York:<br />

Routledge, 2007.<br />

Rudnik-Smalbraak, Marijke. “Letters, Women, and the Writ<strong>in</strong>g of<br />

Episto<strong>la</strong>ry Fiction.” Samuel Richardson: M<strong>in</strong>ute Particu<strong>la</strong>rs with<strong>in</strong><br />

the Large Design. The Nether<strong>la</strong>nds: Lei<strong>de</strong>n University Press, 1983,<br />

13-39.<br />

Ryan, Peter Basil. “The Novel.” Henry Field<strong>in</strong>g’s Tom Jones. The United<br />

States of America: Barron’s Educational Series, 1986, 7-20.<br />

Shaftesbury, Anthony A. C. “Miscel<strong>la</strong>neous Reflections.” Caracteristicks<br />

of Men, Manners, Op<strong>in</strong>ions, Times. The United States of America:<br />

Liberty Fund, 2001, 1-211.<br />

Siegle, Paul N. “English Humanism and the New Tudor Aristocracy.”<br />

Journal of the History of I<strong>de</strong>as 13:4 (1952): 450-468.<br />

Sill, Geoffrey. The Cure of the Passions and The Orig<strong>in</strong>s of the English<br />

Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.<br />

632


Bibliografía<br />

S<strong>in</strong>ko, A. Zgorzelski. Lectures on British Literature: British Literature the<br />

Augustan Age-Pre-romanticism. Gdansk: (n.p), 1993. Consultado<br />

en http://anglistika.files.wordpress.com.<br />

Said, Edward. Orientalism. New York: V<strong>in</strong>tage Books, 1979.<br />

Schmidt, James. “Invent<strong>in</strong>g the Enlightenment: Anti-Jacob<strong>in</strong>s, Bristish<br />

Hegelians and the Oxford English Dictionary.” Journal of the<br />

History of I<strong>de</strong>as. Project Muse. 3 (2003): 421-443.<br />

Sherburne, George and Donald F. Bond. “Eighteenth Century Quality.”<br />

The Restoration and the Eighteenth Century (1660-1789). London:<br />

Routledge & Kegan Paul, 1967, 823-833.<br />

Stechow, Wolfgang. “Def<strong>in</strong>itions of the Baroque <strong>in</strong> the Visual Arts.” The<br />

Journal of Aesthetics and Art Criticism 5:2 (1946): 109-115.<br />

Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels. New York: Pengu<strong>in</strong> Books, 2001.<br />

Wellek, René. “Dr Johnson.” A History of Mo<strong>de</strong>rn Criticism 1750-1950.<br />

Great Brita<strong>in</strong>: Cambridge University Press, 1981, 79-105.<br />

Williams, Patrick and Laura Chrisman. Colonial Discourse and Postcolonial<br />

Theory: A Rea<strong>de</strong>r. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993.<br />

Woodman, Thomas. “Augustanism and Pre-Romanticism.” A Companion<br />

to Eighteenth-Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 473-486.<br />

APARTADO 4: LA POESÍA DE LA SENSIBILIDAD<br />

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths y Helen Tiff<strong>in</strong>. Post-Colonial Studies: The<br />

Key Concepts. London: Routledge, 2006.<br />

Backschei<strong>de</strong>r, Pau<strong>la</strong> R. “Eighteenth-century women poets.” The<br />

Cambridge History of English Literature 1660-1780. New York and<br />

UK: Cambridge University Press, 2005, 209-234.<br />

Baker-Benfield. The Culture of Sensibility: Sex and Society <strong>in</strong> Eighteenth-<br />

Century Brita<strong>in</strong>. Chicago and London: University of Chicago Press,<br />

1992.<br />

633


Bibliografía<br />

Barber, Mary. Poems on Several Occassions. London: C. Riv<strong>in</strong>gton,<br />

1735.<br />

Carpenter, J., J. Booker et alii. The Poems of T. Warton and J. Warton.<br />

Chiswick: Whitt<strong>in</strong>gham College House Press, 1822.<br />

Cockburn, Cather<strong>in</strong>e. “Verses, occasion’d by the Busts <strong>in</strong> the Queen’s<br />

Hermitage, and Mr. Duck be<strong>in</strong>g appo<strong>in</strong>ted Keeper of the Library <strong>in</strong><br />

Merl<strong>in</strong>’s Cave. By the Authoress of a Treatise (not yet publish’d) <strong>in</strong><br />

V<strong>in</strong>dication of Mr. Lock, aga<strong>in</strong>st the <strong>in</strong>jurious Charge of Dr.<br />

Holdsworth.” The Gentleman’s Magaz<strong>in</strong>e 7 (1737): 308.<br />

Cox, Stephen. “Sensibility as Argument”. Sensibility <strong>in</strong> Transformation:<br />

Creative Resistance to Sentiment from the Augustans to the<br />

Romantics. Essays <strong>in</strong> Honor of Jean H. Hagstrum. Rutherford, NJ:<br />

Fairleigh Dick<strong>in</strong>son University Press, 1990, 63-82.<br />

Cowper, William. The Task, a Poem, <strong>in</strong> six books. London: J. Johnson,<br />

1785.<br />

Curran, Stuart. “Romantic Poetry: the I Altered.” Romanticism and<br />

Fem<strong>in</strong>ism. Bloom<strong>in</strong>gton: Indiana University Press, 1988, 279-293.<br />

Dickens, Charles. The Old Curiosity Shop. Ed. Paul Schlicke. London:<br />

Everyman, 1995, 555-556.<br />

Dyson, Ketaki. Various Universes: A study of the Journals and Memoirs<br />

of British men and women <strong>in</strong> the Indian subcont<strong>in</strong>ent, 1765-1856.<br />

Delhi: Oxford University Press, 2006.<br />

Goldsmith, Oliver. The Poetical Works of Oliver Goldsmith. London:<br />

William Picker<strong>in</strong>g, 1839.<br />

Gray, Thomas. The Poetical Works of Thomas Gray. London: J. Walker,<br />

1808.<br />

Home, Henry, Lord Kames. Elements of Criticism. Ed<strong>in</strong>burgh: A. K<strong>in</strong>caid<br />

& J. Bell, 1762.<br />

Hume, David. A Treatise of Human Nature. David Fate Norton and Mary<br />

J. Norton (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />

Johnson, C<strong>la</strong>udia L. Equivocal Be<strong>in</strong>gs: Politics, Gen<strong>de</strong>r, and<br />

Sentimentality <strong>in</strong> the 1790s. Wollstonecraft, Radcliff, Burney,<br />

Austen. Chicago and London: University of Chicago Press, 1995.<br />

634


Bibliografía<br />

Keith, Jennifer. “The Formal Challenges of Antis<strong>la</strong>very Poetry.” Studies<br />

<strong>in</strong> Eighteenth Century Culture 34 (2005): 97-124.<br />

—. “Poetry, Sentiment and Sensibility.” The Companion to Eighteenth-<br />

Century Poetry. John Sitter (ed.). Cambridge and New York:<br />

Cambridge University Press, 2001, 127-141.<br />

Langford, Paul. A Polite and Commercial People: Eng<strong>la</strong>nd 1727-1783.<br />

Oxford: C<strong>la</strong>rendon, 1989.<br />

Lessenich, Rolf P. Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u,<br />

1989.<br />

Mann<strong>in</strong>g, Susan. “Sensibility.” The Cambridge History of English<br />

Literature 1660-1780. New York and UK: Cambridge University<br />

Press, 2005, 80-99.<br />

Markley, Robert. “Sentimentality as Performance: Shaftesbury, Sterne,<br />

and the Theatrics of Virtue.” The New Eighteenth Century: Theory,<br />

Politics, and English Literature. New York and London: Methuen,<br />

1987, 210-230.<br />

McGann, Jerome. The Poetics of Sensibility: a Revolution <strong>in</strong> Literary<br />

Style. Oxford: C<strong>la</strong>rendon Press, 1996.<br />

P<strong>in</strong>ch, A<strong>de</strong><strong>la</strong>. Strange Fits of Passion Epistemologies of Emotion, Hume to<br />

Austen. Stanford: Stanford University Press, 1996.<br />

Rousseau, Jean J. Emilio, o De <strong>la</strong> educación. Trad. Ricardo Viñas.<br />

Madrid: Ed. Alianza, 1997.<br />

Rousseau, George S. Nervous Acts: Essays on Literature, Culture and<br />

Sensibility. Bas<strong>in</strong>gstoke: Palgrave, 2004.<br />

Said, Edward. Culture and Imperialism. London: Chatto and W<strong>in</strong>dus,<br />

1993.<br />

—. Orientalism. New York: V<strong>in</strong>tage Books, 1979.<br />

Seward, Anna. The Poetical Works of Anna Seward. Ed. Walter Scott.<br />

Ed<strong>in</strong>burgh: John Bal<strong>la</strong>ntyne and Co., 1810.<br />

Smith, Charlotte T. Elegiac Sonnets. London: T. Ca<strong>de</strong>ll, 1789.<br />

Spacks, Patricia M. “The poetry of sensibility.” The Cambridge<br />

Companion to Eighteenth-Century Poetry. John Sitter (ed.).<br />

635


Bibliografía<br />

Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2001,<br />

249-269.<br />

Van Sant, Ann J. Eighteenth-Century Sensibility and the Novel: The<br />

Sexes <strong>in</strong> Social Context. Cambridge, UK: Cambridge University<br />

Press, 1993.<br />

Vigil, Mariló. La vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en los siglos XVI y XVII. Madrid:<br />

Siglo Ve<strong>in</strong>tiuno, 1986.<br />

Williams, Patrick and Laura Chrisman. Colonial Discourse and Postcolonial<br />

Theory: A Rea<strong>de</strong>r. New York: Harvester Wheatsheaf, 1993.<br />

Wollstonecraft, Mary. A V<strong>in</strong>dication of the Rights of Woman. New York:<br />

A. J. Matsell, 1833.<br />

Young, Robert. Colonial Desire: Hybridity <strong>in</strong> Theory, Culture and Race.<br />

United States of America and Canada: Routledge, 1995.<br />

APARTADO 5: LA POESÍA DE LA NATURALEZA<br />

Abrams, Meyer. H., and Stephen Greenb<strong>la</strong>tt (eds.). “The Spirit of the<br />

Age.” Norton Anthology: English Literature. 7 th ed. New York and<br />

London: W.W. Norton & Company, 2000, 5-6.<br />

Addison, Joseph. “On the Pleasures of Imag<strong>in</strong>ation.” The Works of<br />

Joseph Addison. Complete <strong>in</strong> Three Volumes. Embrac<strong>in</strong>g the Whole<br />

of the “Spectator.” New York: Harper and Brothers, 1842, 146-<br />

148.<br />

Akensi<strong>de</strong>, Mark. The Plesures of Imag<strong>in</strong>ation. A Poem <strong>in</strong> Three Books.<br />

London, 1744.<br />

Alpers, Paul. “Representative Anecdotes and I<strong>de</strong>as of Pastoral.” What is<br />

Pastoral? London: University of Chicago Press, 1996, 8-44.<br />

—. “Pastoral and the Doma<strong>in</strong> of Lyric <strong>in</strong> Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s<br />

Calen<strong>de</strong>r.” Representations 12 (1985): 83-100.<br />

Ashfield, Andrew, and Peter <strong>de</strong> Bol<strong>la</strong>. “Part III: Irish Perspectives.” The<br />

Sublime: A Rea<strong>de</strong>r <strong>in</strong> British Eighteenth-Century aesthetic Theory.<br />

636


Bibliografía<br />

Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1996,<br />

127-131.<br />

Baillie, John. An Essay on the Sublime. William Andrews C<strong>la</strong>rk (ed.).<br />

California: University of California, 1953.<br />

Battest<strong>in</strong>, Mart<strong>in</strong> C. "The Transform<strong>in</strong>g Power: Nature and Art <strong>in</strong> Pope’s<br />

Pastorals. American Society for Eighteenth-Century Studies 2:3<br />

(1969): 183-204.<br />

Beattie, James. Essays on Poetry and Music. Ed<strong>in</strong>burgh: William<br />

Creech, 1776.<br />

Beers, Henry A. A History of English Romanticism <strong>in</strong> the Eighteenth<br />

Century. Montana: Kess<strong>in</strong>ger Publish<strong>in</strong>g, 2004.<br />

Biese, Alfred. The Development of the Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> the Middle<br />

Ages and Mo<strong>de</strong>rn Times. (trad. Not found). London: G. Routledge<br />

and Sons, 1905.<br />

Bloom, Harold. “The Heritage of Sensibility.” The Visionary Company: A<br />

Read<strong>in</strong>g of English Romantic Poetry. New York: Cornell University<br />

Press, 1971, 7-15.<br />

Boswell, James. The Life of Samuel Johnson, LL. D.: Includ<strong>in</strong>g a Journal<br />

of his Tour to the Hebri<strong>de</strong>s. New York: Harper & Brothers, 1846.<br />

Bronson, Bertrand, H. “The Pre-Romantic or Post-Augustan Mo<strong>de</strong>.” EHL<br />

20:1 (1953): 15-28.<br />

Bryan, J. Ingram. The Feel<strong>in</strong>g for Nature <strong>in</strong> English Pastoral Poetry.<br />

Tokyo: Kyo-Bun-Kwan, 1908.<br />

Burke, Edmund. “Society and Solitu<strong>de</strong>.” Into the Orig<strong>in</strong> of our I<strong>de</strong>as of<br />

the Sublime and Beautiful. With an Introductory Discourse<br />

Concern<strong>in</strong>g Taste, and Several Other Additions. Montrose: D.<br />

Buchanan, 1803, 41-42.<br />

—. De lo sublime y lo bello. Trad. Menene Gras Ba<strong>la</strong>guer. Madrid:<br />

Alianza Editorial, 2005.<br />

Cassirer, Ernst. Language and Myth. Trans. Susanne K. Langer. New<br />

York: Dover, 1953.<br />

637


Bibliografía<br />

Chalker, John. “Thomson’s Seasons: Nature, Harmony and Doubt.” The<br />

English Georgic: A Study <strong>in</strong> the Development of a Form. London:<br />

Routledge and Kegan Paul, 1969, 128-134.<br />

—. “Retirement and Nature <strong>in</strong> Thomson’s Seasons.” The English Georgic:<br />

A Study <strong>in</strong> the Development of a Form. London: Routledge and<br />

Kegan Paul, 1969, 112-124.<br />

Coll<strong>in</strong>s, William. “O<strong>de</strong> on the Poetical Character.” The Poetical Works of<br />

Mr. William Coll<strong>in</strong>s. With Memoirs of the Author; and Observations<br />

on His Genius and Writ<strong>in</strong>gs. London: T. Becket and P. A. Dehondt,<br />

1765.<br />

Cooper, John G. “The Power of Harmony.” The Poems of Gilbert and<br />

Cotton. Chiswick: Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />

Delehanty, Ann T. “Mapp<strong>in</strong>g the Aesthetic M<strong>in</strong>d: John Dennis and<br />

Nicho<strong>la</strong>s Boileau.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as 68:2 (2007):<br />

233-253.<br />

Dennis, John. The Critical Works. Ed. Edward Niles Hooker. Michigan:<br />

The Johns Hopk<strong>in</strong>s Press, 1967.<br />

—. Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry. London: J. Darry, 1718.<br />

Dolç, Miguel. “Sobre <strong>la</strong> Arcadia <strong>de</strong> Virgilio”. EClás 4:23 (1958): 242-266.<br />

Duck, Stephen. “The Thresher’s Labour.” Poems on Several Occasions.<br />

London: John Osborn, 1738.<br />

Dyer, John. The Fleece: A Poem. In Four Books. London: R. and J.<br />

Dodsley, 1757.<br />

—. “Grongar Hill.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />

Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />

—. “The Country Walk.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />

Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />

Ferguson, Frances. “An Introduction to the Sublime.” Solitu<strong>de</strong> and the<br />

Sublime: Romanticism and the Aesthetics of Individuation. New<br />

York: Routledge, 1992, 1-37.<br />

Fynch, Casey. “Immediacy <strong>in</strong> the O<strong>de</strong>s of William Coll<strong>in</strong>s.” Eighteenth-<br />

Century Studies. 20:3 (1987): 275-295.<br />

638


Bibliografía<br />

Frye, Northrop. “Varieties of Eighteenth-Century Sensibility.”<br />

Eighteenth-Century Studies 24:2 (1990-91): 157-172.<br />

—. “Towards Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g an Age of Sensibility.” EHL 23:2 (1956): 144-152.<br />

García, Ángeles. “La poesía <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Naturaleza en el XVIII y su<br />

<strong>in</strong>fluencia en Melén<strong>de</strong>z Valdés”. Revista <strong>de</strong> Literatura LXIX: 138<br />

(2007): 519-541.<br />

García, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l lirismo<br />

<strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba: Servicio<br />

<strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />

Gay, John. The Shepherd’s Week. In six Pastoral. London: Jacob<br />

Tonson, 1721.<br />

Guevara, Fray Antonio. Menosprecio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte y a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a.<br />

Madrid: Juan Valent<strong>in</strong>o, 1735.<br />

Hagstrum, Jean H. “Thomson’s Description.” The Sister Arts: The<br />

Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dry<strong>de</strong>n to<br />

Gray. Chicago and London: University of Chicago Press, 1958,<br />

246-252.<br />

Hamilton, Albert C. “The Argument of Spenser’s Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r.”<br />

ELH 23:3 (1956): 171-182.<br />

Havens, Raymond D. “Solitu<strong>de</strong> and the Neoc<strong>la</strong>ssicists.” ELH 21:4<br />

(1954): 251-273.<br />

Hen<strong>in</strong>ger, Simeon. K. “The Implications of Form for The Shephear<strong>de</strong>s<br />

Calen<strong>de</strong>r.” Studies <strong>in</strong> the Renaissance IX (1962): 309-321.<br />

Hume, David. “Of Our Esteem for the Rich and Powerful.” The<br />

Philosophical Works of David Hume. Boston: Little Brown and<br />

Company & Ed<strong>in</strong>burgh: Adam and Charles B<strong>la</strong>ck, 1854, 99-108.<br />

Ir<strong>la</strong>m, Shaun. “The Sublime.” A Companion to Eighteenth-Century<br />

Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 515-533.<br />

Johnson, Samuel. Lives of the most Em<strong>in</strong>ent English Poets, with Critical<br />

Observations of their Works. New York: Derby & Jackson, 498<br />

Broadway, 1861.<br />

639


Bibliografía<br />

—. “Retirement natural to a great m<strong>in</strong>d. Its religious use.” The Works of<br />

Samuel Johnson, LL. D. London: Luke Hansard & Sons, 1810, 40-<br />

46.<br />

Kant, Immanuel. “Analytic of the Sublime.” Critique of Judgment. Trans.<br />

James Creed Meredith. Oxford: C<strong>la</strong>rendon Press, 1952, 68-112.<br />

Kermo<strong>de</strong>, Frank. English Pastoral Poetry: from the Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs to Marvell.<br />

London: George. G. Harrap, 1952.<br />

Lerner, Laurence. The Uses of Nostalgia: Studies <strong>in</strong> Pastoral Poetry.<br />

London: Cahtto and W<strong>in</strong>dus, 1972.<br />

Lessenich, Rolf P. “Reason Deposed and the Feel<strong>in</strong>g Heart Restored.”<br />

Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u, 198, 1-36.<br />

—. “The Revaluation of Orig<strong>in</strong>ality.” Aspects of English Prerromanticism.<br />

Köln: Böh<strong>la</strong>u, 1989, 37-56.<br />

McKillop, A<strong>la</strong>n D. “Mid Century Poets.” The Literary History of Eng<strong>la</strong>nd:<br />

The Restoration and Eighteenth Century (1660-1789). London:<br />

Routledge and Kegan Paul, 2005, 1005-1021.<br />

Mallet, David. The Excursion. A Poem <strong>in</strong> Two Books. London: J. Walthoe,<br />

1728.<br />

—. “A Fragment.” The Poetical Works of David Mallet: With the Life of the<br />

Author. London: Cawthorn, British Library, Strand, 1800.<br />

Mason, Emma. “Poetry and Religion.” A Companion to Eighteenth-<br />

Century Poetry. USA: B<strong>la</strong>ckwell, 2006, 53-68.<br />

Moore, Cecil A. “The Return to Nature <strong>in</strong> English Poetry.” Studies <strong>in</strong><br />

Philology 14:3 (1917): 243-291.<br />

Morris, David B. The Religious Sublime: Christian Poetry and Critical<br />

Tradition <strong>in</strong> Eighteenth-Century Eng<strong>la</strong>nd. Lex<strong>in</strong>gton: University<br />

Press of Kentucky, 1972.<br />

Pattison, William. “The Morn<strong>in</strong>g Contemp<strong>la</strong>tion.” A Complete Edition of<br />

the Poets of Great Brita<strong>in</strong>. London: John & Arthur Arch, 1795.<br />

Pavlovskis, Zoja. “Man <strong>in</strong> a Poetic Landscape: Humanization of Nature<br />

<strong>in</strong> Virgil’s Eclogues.” C<strong>la</strong>ssical Philology 66:3 (1971): 151-168.<br />

Philips, John. Cy<strong>de</strong>r. A Poem. In Two Books. London: Jacob Tonson,<br />

1708.<br />

640


Bibliografía<br />

Philips, Ambrose. Pastorals, by Mr. Philips. London: H. Hills, 1710.<br />

Poggioli, Renato. “The Oaten Flute.” HLB 11:2 (1975): 147-184.<br />

—. The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the Pastoral I<strong>de</strong>al.<br />

Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 1975.<br />

Pope, Alexan<strong>de</strong>r. “Discourse on Pastoral Poetry.” The Works of Mr. Pope.<br />

London: Bernard L<strong>in</strong>tot. 1717, 3-10.<br />

—. An Essay on Criticism. London: W. Lewis, 1711.<br />

Pöschl, Viktor. Die Hirtendichtung Virgils. Hei<strong>de</strong>lberg: C. W<strong>in</strong>ter, 1964.<br />

Ramsay, Al<strong>la</strong>n. The Gentle Shepherd. Neewcastle: M. Angus & Son,<br />

—. Tartana, or the P<strong>la</strong>id. Ed<strong>in</strong>burgh: pr<strong>in</strong>ted for the Author, 1719.<br />

—. “The Answer to the Forego<strong>in</strong>g.” The Works of Al<strong>la</strong>n Ramsay. London,<br />

Ed<strong>in</strong>burgh and Dubl<strong>in</strong>: A. Ful<strong>la</strong>rton and Co., 1851.<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a<br />

ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.<br />

Reed, Amy L. “Me<strong>la</strong>ncholy and Description.” The Background of Gray’s<br />

Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />

Massachussets: Columbia University Press, 1924, 140-187.<br />

Reynolds, Myra. The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry. Chicago:<br />

Chicago University Press, 1909.<br />

Ryan, Vanessa L. “The Physiological Sublime: Burke’s Critique of<br />

Reason.” Journal of the History of I<strong>de</strong>as 62:2 (2001): 265-279.<br />

Schiller, Friedrich. “On Naive and Sentimental Poetry.” German<br />

Aesthetics and Literary Criticism: W<strong>in</strong>ckelmann, Less<strong>in</strong>g, Hamann,<br />

Her<strong>de</strong>r, Schiller and Goethe. New York: Cambridge University<br />

Press, 1985, 180-233.<br />

Shaftesbury, Anthony. “The Moralists: A Philosophical Rhapsody.”<br />

Characteristics of Men, Manners, Op<strong>in</strong>ions, Times. Montana:<br />

Kess<strong>in</strong>ger Publish<strong>in</strong>g, 2004.<br />

Shore, David R. “Pastoral Poetics.” Spenser and the Poetics of Pastoral: A<br />

Study of the World of Col<strong>in</strong> Clout. Canada: McGill-Queen's Press,<br />

1985, 10-14.<br />

641


Bibliografía<br />

Sitter, John. “Questions <strong>in</strong> Poetics: Why and How Poetry Matters.” The<br />

Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry. Cambridge &<br />

UK: Cambridge University Press, 2006, 133-156.<br />

S<strong>la</strong>ughter, Moses S. “Virgil: An Interpretation.” The C<strong>la</strong>ssical Journal 12:<br />

6 (1917): 359-377.<br />

Spawforth, Anthony. Diccionario <strong>de</strong>l mundo clásico. Trad. Joan<br />

Rabasseda. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />

Sny<strong>de</strong>r, Susan. “Introduction: Pastoral and Pastoral Process.” Pastoral<br />

Process: Spenser, Marvell, Milton. California: Stanford University<br />

Press, 1998, 1-19.<br />

Stopford, Brooke. Naturalism <strong>in</strong> English Poetry. London and Toronto: J.<br />

M. Dent and Sons, 1920.<br />

Suther<strong>la</strong>nd, James. A Preface to Eighteenth Century Poetry. Oxford:<br />

C<strong>la</strong>rendon Press, 1948.<br />

Taylor, Margaret E. “Primitivism <strong>in</strong> Virgil.” The American Journal of<br />

Philology 76:3 (1955): 261-278.<br />

Thomson, James. The Seasons. Leipzig: E. B. Schwickert, 1781.<br />

—. “Critical Observations.” The Sesons. London: John Sharpe, 1816.<br />

—. The Castle of Indolence. An Allegorical Poem. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1748.<br />

—. “A Pastoral Enterta<strong>in</strong>ment.” The Poetical Works of James Thomson.<br />

London: William Picker<strong>in</strong>g, 1830.<br />

Trabado, José M. Poética y pragmática <strong>de</strong>l discurso lírico: el cancionero<br />

pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea. España: Roal, 2001.<br />

Tylus, Jane. “Spenser, Virgil, and the Politics of Poetic Labor.” ELH 55:1<br />

(1988): 53-77.<br />

We<strong>in</strong>field, Henry. “Gray’s Elegy and the Dissolution of the Pastoral.” The<br />

Poet Without a Name: Gray’s Elegy and the Problem of History.<br />

United States of America: Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press,<br />

1991, 150-164.<br />

Wilk<strong>in</strong>son, Lancelot P. “The Intention of Virgil’s Georgics.” Greece and<br />

Rome 19:55 (1950): 19-28.<br />

642


Bibliografía<br />

Woodhouse, Arthur. “On the Poetry of Coll<strong>in</strong>s Reconsi<strong>de</strong>red.” From<br />

Sensibility to Romance: Essays Presented to Fre<strong>de</strong>rick A. Pottle.<br />

New York: Oxford University Press, 1965, 93-126.<br />

Young, Edward. Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition. In a Letter to the<br />

Author of Sir Charles Grandison. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1759.<br />

APARTADO 6: LA POESÍA DE LA MELANCOLÍA<br />

Armstrong, John. The Poetical Works of Armstrong, Dyer and Green.<br />

Ed<strong>in</strong>burgh: James Nichol, and London: James Nisbet & Co.,<br />

1863.<br />

Babb, Lawrence. The Elizabethan Ma<strong>la</strong>dy: A Study of Me<strong>la</strong>ncholia <strong>in</strong><br />

English Literature from 1580 to 1642. Michigan: Michigan State<br />

College Press, 1965.<br />

Burton, Robert. The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy: what it is, with the k<strong>in</strong>ds,<br />

causes, symptons, prognostics, and several cures of it. In Three<br />

Partitions. New York: Sheldon and Company & Boston: William<br />

Veazie, 1862.<br />

Campbell, Lily B. “The Anatomy of Me<strong>la</strong>ncholy.” Shakesperare’s Tragic<br />

Heroes. Great Brita<strong>in</strong>: Cambridge University Press, 1961, 73-79.<br />

Carter, Elizabeth. “O<strong>de</strong> to Me<strong>la</strong>ncholy.” Poems on Several Occassions.<br />

London: John. Francis and Charles Riv<strong>in</strong>gton, 1776.<br />

C<strong>la</strong>rk, Harry H. “A Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part I.”<br />

Mo<strong>de</strong>rn Language Notes 39:3 (1924): 129-136.<br />

—. “The Study of Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Edward Young: Part II.” Mo<strong>de</strong>rn<br />

Language Notes 39:4 (1924): 193-202.<br />

C<strong>la</strong>rk, James. The Dance of <strong>de</strong>ath <strong>in</strong> the Middle Ages and the<br />

Renaissance. G<strong>la</strong>sglow: Jackson, 1950.<br />

Cowley, Abraham, Thomas Sprat and Richard Hurd. “Several<br />

Discourses by way of Essays, <strong>in</strong> Verse and Prose.” Selected Works<br />

of Mr. A. Cowley: In II Volumes. London: W. Bowyer and J.<br />

Nichols, 1772, 83-278.<br />

643


Bibliografía<br />

Davenport, R. A. Esq. “The Life of John Armstrong, M. D.” The British<br />

Poets. Includ<strong>in</strong>g Trans<strong>la</strong>tions. In one Hundred Volumes. Chiswick:<br />

C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822, 8-22.<br />

De Cos, Hippocrates. The Nature of Man. Trans. W.H.S. Jones. London:<br />

Loeb C<strong>la</strong>ssical Library, 1931.<br />

De Diego, Rosa y Lydia Vázquez., eds. “Prólogo”. Humores negros. Del<br />

tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el esplín y otros aburrimientos. Madrid:<br />

Biblioteca Nueva, 1998, 15-31.<br />

Dillon, Wentworth. “O<strong>de</strong> upon Solitu<strong>de</strong>.” The Poetical Works of the Right<br />

Honourable, Wentworht Dillon, Earl of Roscommon. G<strong>la</strong>sgow: R.<br />

Urie, 1749.<br />

Dyer, John. “The Country Walk.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer.<br />

Chiswick: The Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />

—. “Grongar Hill.” The Poems of Akensi<strong>de</strong> and Dyer. Chiswick: The<br />

Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, College House, 1822.<br />

Elton, Oliver. “English verse from 1600 to 1700, and English Drama.”<br />

The Augustan Ages. Ed<strong>in</strong>burgh and London: William B<strong>la</strong>ckwood<br />

and Sons, 1899, 205-264.<br />

F<strong>in</strong>ch, Anne K. “Ar<strong>de</strong>lia to Me<strong>la</strong>ncholy.” Selected Poems. Michigan:<br />

Carcanet, 1987.<br />

—. The Poems of Anne, Countess of W<strong>in</strong>chelsea. Chicago: University of<br />

Chicago, 1903.<br />

García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />

lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba:<br />

Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />

Gellert, Bridget. Voices of Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> Literary Treatments of<br />

Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> Renaissance Eng<strong>la</strong>nd. London: Routledge & Kegan<br />

Paul, 1971.<br />

Gildon, Charles. “The Spleen, a P<strong>in</strong>daric O<strong>de</strong>.” A New Miscel<strong>la</strong>ny of<br />

Orig<strong>in</strong>al Poems, On Several Occassions. London: Peter Buck and<br />

George Sirabar, 1701.<br />

644


Bibliografía<br />

González, Dulce Mª. “Eléboro”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía,<br />

el esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, 1998,<br />

69-75.<br />

Gow<strong>la</strong>nd, Angus. “The Problem of Early Mo<strong>de</strong>rn Me<strong>la</strong>ncholy.” Past &<br />

Present 191:1 (2006): 77-120.<br />

Gray, Thomas. Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. London: John<br />

van Voorst, 1834.<br />

Hakewill, George. An Apologie or Dec<strong>la</strong>ration of the Power and Provi<strong>de</strong>nce<br />

of God <strong>in</strong> the Government of the World, Consist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an<br />

Exam<strong>in</strong>ation and Censure of the Common Errour Touch<strong>in</strong>g Nature’s<br />

Perpetual and Universal Decay. Oxford: W. Turner, 1630.<br />

Havens, Raymond D. “Literature of Me<strong>la</strong>ncholy.” Mo<strong>de</strong>rn Language<br />

Notes 24:7 (1909): 226-227.<br />

Hervey, James. “A W<strong>in</strong>ter Piece.” Meditations and Contemp<strong>la</strong>tions: <strong>in</strong><br />

Two Volumes. Exeter: Henry Ranlet, 1798.<br />

Infantes, Víctor. Las Danzas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muerte. Génesis y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un<br />

género medieval (siglos XIII-XVII). Sa<strong>la</strong>manca: Ediciones<br />

Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1997.<br />

Ingram, Al<strong>la</strong>n, Stuart Sim, C<strong>la</strong>rk Lawlor, et alii. Me<strong>la</strong>ncholy Experience<br />

<strong>in</strong> Literature of the Long Eighteenth Century. New York: Palgrave<br />

Macmil<strong>la</strong>n, 2011.<br />

Klibansky, Raymond, Erw<strong>in</strong> Panofsky and Fritz Saxl. “Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong><br />

Medieval Medic<strong>in</strong>e, Science and Philosophy.” Saturn and<br />

Me<strong>la</strong>ncholy: Studies <strong>in</strong> the History of Philosophy, Religion and Art.<br />

Nen<strong>de</strong>ln/Leichtenstien: Kraus Repr<strong>in</strong>t, 1979, 67-123.<br />

Lessenich, Rolf P. “The Poetic Ego and the Revival of Lyric Poetry.”<br />

Aspects of English Prerromanticism. Köln: Böh<strong>la</strong>u, 1989, 57-104.<br />

López-Folgado, Vicente. “Eros y <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía”. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología 3<br />

(1984): 81-86.<br />

Mallet, David. The Excursion. A Poem <strong>in</strong> Two Books. London: J. Walthoe,<br />

1728.<br />

645


Bibliografía<br />

Mauzi, Robert. “Les Ma<strong>la</strong>dies <strong>de</strong> l’âme.” L’Idée du Bonheur dans <strong>la</strong><br />

Littérature et <strong>la</strong> Pensée Françaises au XVIII e siècle. Genève-Paris:<br />

S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts, 1979, 22-28.<br />

Milton, John. The M<strong>in</strong>or Poems of John Milton. London: John Sharpe,<br />

1816.<br />

Rad<strong>de</strong>n, Jennifer. The Nature of Me<strong>la</strong>ncholy from Aristotle to Kristeva.<br />

Oxford and New York: Oxford University Press, 2000.<br />

Redw<strong>in</strong>e, James D. “Beyond Psychology: The Moral Basis of Jonson’s<br />

Theory of Humour Characterization.” EHL 24:8 (1961): 316-334.<br />

Reed, Amy L. “The Seventeeth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy.” The<br />

Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy<br />

Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia University Press,<br />

1924, 1-26.<br />

—. “The Taste for Me<strong>la</strong>ncholy <strong>in</strong> 1700.” The Background of Gray’s Elegy:<br />

A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />

Massachussets: Columbia University Press, 1924, 27-80.<br />

—. “Me<strong>la</strong>ncholy and Description.” The Background of Gray’s Elegy: A<br />

Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751.<br />

Massachussets: Columbia University Press, 1924, 140-187.<br />

—. “The Persistence of Me<strong>la</strong>ncholy and its Ethical Con<strong>de</strong>mnation, 1725-<br />

1750.” The Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for<br />

Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia<br />

University Press, 1924, 188-226.<br />

Riccaltoun, Robert. “The W<strong>in</strong>ter’s Day.” The Gentleman’s Magaz<strong>in</strong>e<br />

XXXIX (1853): 368-370.<br />

R<strong>in</strong>aker, C<strong>la</strong>rissa. “Thomas Warton’s Poetry and Its Re<strong>la</strong>tion to the<br />

Romantic Movement.” The Sewanee Review 23:2 (1915): 140-163.<br />

Savage, Richard. “The Wan<strong>de</strong>rer: A Vision.” The Poetical Works of<br />

Richard Savage. In II Volumes. With the Life of the Author.<br />

Ed<strong>in</strong>burgh: Apollo Press, 1780.<br />

Sena, John F. The English Ma<strong>la</strong>dy: the I<strong>de</strong>a of Me<strong>la</strong>ncholy from 1700-<br />

1760. New Jersey: Pr<strong>in</strong>ceton University, 1967.<br />

646


Bibliografía<br />

Sickels, Eleanor. “Compoun<strong>de</strong>d of Many Simples.” The Gloomy Egoist:<br />

Moods and Themes of Me<strong>la</strong>ncholy from Gray to Keats. New York:<br />

Octagon Books, 1969, 1-39.<br />

—. “The Sound<strong>in</strong>g Cataract.” The Gloomy Egoist: Moods and Themes of<br />

Me<strong>la</strong>ncholy from Gray to Keats. New York: Octagon Books, 1969,<br />

239-290.<br />

Stre<strong>la</strong>u, Ian. “The Specu<strong>la</strong>tive Approach to Temperament.”<br />

Temperament: A Psychological Perspective. New York, Boston,<br />

Dordrecht, London, Moscow: Kluwer Aca<strong>de</strong>mic/Plenum<br />

Publishers, 2002, 1-7.<br />

Tieghem (Van), Paul. “Les Nuits d’Young.” La Poèsie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nuit et <strong>de</strong>s<br />

Tombeaux en Europe au XVIII e siècle. Paris: S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts,<br />

1921, 15-32.<br />

Thomas, Walter. Le Poète Edward Young: Étu<strong>de</strong> sur sa vie et ses<br />

œuvres. Paris: Librairie Hachette et C ie , 1901.<br />

Thomson, James. “Orig<strong>in</strong>al Letter of James Thomson.” The London<br />

Magaz<strong>in</strong>e X (1820): 463-464.<br />

—. The Seasons. Leipzig: E. B. Schwickert, 1781.<br />

Thompson, William. “Sickness.” The Poems of W. Thompson, and Green.<br />

Chiswick: C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />

Vázquez, Lydia. “Marchitos”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el<br />

esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, 1998, 113-<br />

120.<br />

Vericat, José. “Figuras”. Humores negros. Del tedio, <strong>la</strong> me<strong>la</strong>ncolía, el<br />

esplín y otros aburrimientos. Madrid: Biblioteca Nueva, S. L.,<br />

1998, 77-86.<br />

Warton, Joseph, and Thomas Warton. The Poems of T. Warton, and J.<br />

Warton. Chiswick: Press of C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822.<br />

Warton, Thomas. “The Pleasures of Me<strong>la</strong>ncholy.” The Poetical Works of<br />

the Late Thomas Warton, B. D. Oxford: W. Hanwell and J. Parker,<br />

1802.<br />

—. “O<strong>de</strong> on the Approach of Summer.” The Poetical Works of the Late<br />

Thomas Warton, B. D. Oxford: W. Hanwell and J. Parker, 1802.<br />

647


Bibliografía<br />

Wicker, Cecil. Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong><br />

Romantic Me<strong>la</strong>ncholy. Albuquerque: The University of New<br />

Mexico Press, 1952.<br />

Williamson, George. “Mutability, Decay, and Seventeenth-Century<br />

Me<strong>la</strong>ncholy.” ELH 2:2 (1935): 121-150.<br />

Wright, Charles H. C. A History of French Literature. New York: Oxford<br />

University Press, 1912.<br />

Young, Edward. Conjectures on Orig<strong>in</strong>al Composition. In a Letter to the<br />

Author of Sir Charles Grandison. London: A. Mil<strong>la</strong>r, 1759.<br />

—. The Comp<strong>la</strong><strong>in</strong>t, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality.<br />

London: Whitt<strong>in</strong>gham, 1798.<br />

—. A Poem on the Last Day. Oxford: Edward Whistler, 1713.<br />

APARTADO 7: LA “GRAVEYARD SCHOOL” O POESÍA DE LAS TUMBAS<br />

Alpers, Paul. “The Lives of Lycidas.” A Concise Companion to Milton.<br />

Oxford: B<strong>la</strong>ckwell Publish<strong>in</strong>g, 2011, 95-111.<br />

An<strong>de</strong>rson, Robert. The Poetical Works of Robert B<strong>la</strong>ir, conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g The<br />

Grave, to which is prefixed, A Life of the Author. London: W.<br />

Gard<strong>in</strong>er, 1802.<br />

B<strong>la</strong>ck, Joseph. “Thomas Gray.” The Broadview Anthology of British<br />

Literature. Canada: Broadview Press, 2011, 1542-1543.<br />

B<strong>la</strong>ir, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belles Lettres. Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Hayes<br />

& Zell, 1854.<br />

B<strong>la</strong>ke, William. “Tyger.” Canciones <strong>de</strong> Inocencia y <strong>de</strong> Experiencia. José<br />

Luis Caramés y Santiago González Corugedo (ed.). Madrid:<br />

Cátedra, 1999.<br />

Bloom, Harold. “Introduction.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas<br />

Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea<br />

House Publishers, 1987, 1-7.<br />

648


Bibliografía<br />

Brooks, Cleanth. “Gray’s Storied Urn.” Twentieth Century Interpretations<br />

of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-<br />

Hall, 1968, 23-33.<br />

Chalmers, Alexan<strong>de</strong>r, The General Biographical Dictionary: Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

An Historical And Critical Account Of The Lives And Writ<strong>in</strong>gs Of The<br />

Most Em<strong>in</strong>ent Persons In Every Nation, Particu<strong>la</strong>rly The British And<br />

Irish. London: J. Nichols and son, 1816.<br />

Campbell, Thomas. Specimens of the British Poets. London: John<br />

Murray, 1841.<br />

Carper, Thomas. “Gray’s Personal Elegy.” Mo<strong>de</strong>rn Critical<br />

Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 39-50.<br />

Dawes, William. “Preface.” The Duties of the Closet. Be<strong>in</strong>g an earnest<br />

exhortation to private <strong>de</strong>votion. London: J. Wilford, 1732, iii-vi.<br />

Draper, John. The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism.<br />

New York: Phæton Press, 1967.<br />

Dennis, John. “Grounds of Criticism <strong>in</strong> Poetry.” The Critical Works of Mr.<br />

John Dennis. London: J. Darry, 1718, 415-479.<br />

Dictionary of National Biography. (2012). Smith, El<strong>de</strong>r & Co. 1885–1900.<br />

Consultado en http://www.oxforddnb.com.<br />

Ellis, Frank. “The Biographical Problem <strong>in</strong> Literary Criticism.” Twentieth<br />

Century Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood<br />

Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968, 51-76.<br />

Empson, William. “Proletarian Literature.” Some Versions of Pastoral.<br />

New York: New Directions Publish<strong>in</strong>g Corporation, 1974, 1-27.<br />

Encyclopedia Britannica. (2012). Encyclopedia Britannica Inc.<br />

Consultado en http://www.britannica.es.<br />

F<strong>la</strong>co, Q. Horacio. Las Poesías <strong>de</strong> Horacio. Trad. Don Javier <strong>de</strong> Burgos.<br />

Madrid: Imprenta <strong>de</strong> Col<strong>la</strong>do, 1820.<br />

Frow, John. “System and History.” Genre. USA and Canada: Routledge,<br />

2006, 124-145.<br />

García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. “La <strong>in</strong>fluencia en Francia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

sepulcral <strong>in</strong>glesa <strong>de</strong>l XVIII: Les tombeaux (Aimé Feutry), Les<br />

649


Bibliografía<br />

tombeaux champêtres (Chateaubriand), Les sépultures<br />

(Lamart<strong>in</strong>e)”. Hermēneus. Revista <strong>de</strong> Traducción e Interpretación 7<br />

(2005): 1-21.<br />

García Pe<strong>in</strong>ado, Miguel A. y Merce<strong>de</strong>s Vel<strong>la</strong>. Una modalidad s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />

lirismo <strong>in</strong>glés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba:<br />

Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad, 2007.<br />

—. “La Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard <strong>de</strong> Thomas Gray:<br />

Traducción castel<strong>la</strong>na. El Hilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábu<strong>la</strong> 4 (2003): 84-92.<br />

G<strong>la</strong>zier, Lyle. “The Skull Beneath the Sk<strong>in</strong>.” Twentieth Century<br />

Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N.<br />

J.: Prentice-Hall, 1968, 33-40.<br />

Gol<strong>de</strong>n, Morris. Thomas Gray. New York: Grosset and Dun<strong>la</strong>p, 1964.<br />

Gosse, Edmund. The Works of Thomas Gray: In Prose and Verse.<br />

London: MacMil<strong>la</strong>n and Co., 1884.<br />

Grafton, Anthony, Glenn W. Most, and Salvatore Settis. “Elegy.” The<br />

C<strong>la</strong>ssical Tradition. United States of America: Harvard University<br />

Press, 2010, 303-306.<br />

Gray, Thomas. “O<strong>de</strong> to Spr<strong>in</strong>g.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on the Death of a Favourite Cat.” The Poetical Works of Thomas<br />

Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on the Progress of Poesy.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “The Bard.” The Poetical Works of Thomas Gray. London: W. Wilson,<br />

1808.<br />

—. “O<strong>de</strong> on a Distant Prospect of Eton College.” The Poetical Works of<br />

Thomas Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. On the Death of Mr. Richard West.” The Poetical Works of Thomas<br />

Gray. London: W. Wilson, 1808.<br />

—. “Hymn to Ignorance.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Henry Carey Baird, 1851.<br />

—. The Letters of Thomas Gray. Boston: Wells and Lilly, Court-street,<br />

1820.<br />

650


Bibliografía<br />

—. “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” London: John van Voorst,<br />

1834.<br />

—. “Letter X: Mr. Gray to Mr. Beattie.” The Works of Thomas Gray,<br />

conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his Poems and Correspon<strong>de</strong>nce with Memoirs of his Life<br />

and Writ<strong>in</strong>gs. London: Hard<strong>in</strong>g, Triphook, and Lepard, 1825.<br />

Grove, Henry. “A Thought on Death.” Discourses, Tracts and Poems, on<br />

the Follow<strong>in</strong>g Subjects, Viz. London: James Waugh, 1747.<br />

Hanford, James H. “The Pastoral Elegy and Milton’s Lycidas.” PMLA<br />

25:3 (1910): 403-447.<br />

Hardison, Osborne. B. The Endur<strong>in</strong>g Monument: A Study of the I<strong>de</strong>a of<br />

Praise <strong>in</strong> Renaissance Literary Theory and Practice. Chapel Hill,<br />

NC: University of North Carol<strong>in</strong>a Press, 1962.<br />

Harrison, Thomas P. “The Orig<strong>in</strong>s of Pastoral Elegy.” The Pastoral Elegy:<br />

An Anthology. Aust<strong>in</strong>: University of Texas, 1939, 1-3.<br />

—. “The C<strong>la</strong>ssical Pastoral.” The Pastoral Elegy: An Anthology. Aust<strong>in</strong>:<br />

University of Texas, 1939, 4-6.<br />

Holst-Warhaft, Gail. “The pa<strong>in</strong>ful art: women’s <strong>la</strong>ments for the <strong>de</strong>ad <strong>in</strong><br />

rural Greece.” Dangerous Voices: Women’s Laments and Greek<br />

Literature. London, USA & Canada: Routledge, 2005, 31-61.<br />

Houlbrooke, Ralph. “Funeral Sermons.” Death, Religion and the Family<br />

<strong>in</strong> Eng<strong>la</strong>nd 1480-1750. Oxford & New York: Oxford University<br />

Press, 1998, 295-331.<br />

Jack, Ian. “Gray’s Elegy Reconsi<strong>de</strong>red.” Twentieth Century<br />

Interpretations of Gray’s Elegy. Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N.<br />

J.: Prentice-Hall, 1968, 88-108.<br />

Jan, K. M., and Sahbnam Firdaus. “’Lycidas’ by Milton.” A Gui<strong>de</strong> to<br />

English Literature. New Delhi: At<strong>la</strong>ntic Publishers and<br />

Distributors, 2003, 153-161.<br />

Jamieson, Robert. Cyclopædia of Religious Biography: A Series of<br />

Memoirs of the most Em<strong>in</strong>ent Religious Characters. John Joseph<br />

Griff<strong>in</strong> and Co., 1853.<br />

Johnson, Samuel. The Works of Samuel Johnson, LL.D. London: J.<br />

Nichols and Son, 1810.<br />

651


Bibliografía<br />

—. The Lives of the English Poets. London: F.C. and J. Riv<strong>in</strong>gton et alii.,<br />

1820.<br />

Lonsdale, Roger. Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith.<br />

London and Harlow: Longmans, 1969.<br />

—. “The Poetry of Thomas Gray: Versions of the Self.” Mo<strong>de</strong>rn Critical<br />

Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 19-39.<br />

López-Folgado, Vicente. “Los cementerios <strong>de</strong> al<strong>de</strong>a, un paraje<br />

compartido en <strong>la</strong> literatura europea: <strong>de</strong> Thomas Gray a Leonor <strong>de</strong><br />

Almeida y Unamuno”. I Coloquio <strong>de</strong> Literatura Comparada, 2012.<br />

Mason, William. Memoirs of Gray. York: A. Ward, 1775.<br />

Milton, John. “Il Penseroso.” Milton’s L’Allegro and Il Penseroso. London:<br />

David Bogue, 1855.<br />

Norl<strong>in</strong>, George. “The Conventions of the Pastoral Elegy.” The American<br />

Journal of Philology 32:3 (1911): 294-312.<br />

Parisot, Eric. “The Historicity of Read<strong>in</strong>g Graveyard Poetry.” Experiments<br />

<strong>in</strong> Genre <strong>in</strong> Eighteenth-Century Literature. Gent: Aca<strong>de</strong>mia Press,<br />

2011, 85-105.<br />

Paschalis, Michael. “Virgil’s Sixth Eclogue and the Lament for Bion.”<br />

The American Journal of Philology 116:4 (1995): 617-621.<br />

Phelps, William. Selections from the Poetry and Prose of Thomas Gray.<br />

Boston: G<strong>in</strong>n & company, 1894.<br />

Pigman, George. “Introduction.” Grief and English Renaissance Elegy.<br />

Cambrdige: Cambridge University Press, 1985, 1-11.<br />

—. “Praise and Mourn<strong>in</strong>g.” Grief and English Renaissance Elegy.<br />

Cambrdige: Cambridge University Press, 1985, 40-52.<br />

P<strong>in</strong>kerton, John. “Beauties of THE GRAVE, a Poem.” Letters of<br />

Literature. London: G. G. J. and J. Rob<strong>in</strong>son, 1785, 276-285.<br />

Poggioli, Renato. The Oaten Flute: Essays on Pastoral Poetry and the<br />

Pastoral I<strong>de</strong>al. Cambridge: Harvard University Press, 1975.<br />

Pomfret, John. “A Prospect of Death.” Poems upon Several Occassions.<br />

London: E. Curll, 1716.<br />

652


Bibliografía<br />

Reed, Amy L. “The Seventeenth Century Def<strong>in</strong>ition of Me<strong>la</strong>ncholy.” The<br />

Background of Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy<br />

Poetry, 1700-1751. Massachussets: Columbia University Press,<br />

1924, 1-26.<br />

—. “The Perfection of Form; Gray’s “Elegy,” 1751.” The Background of<br />

Gray’s Elegy: A Study <strong>in</strong> the Taste for Me<strong>la</strong>ncholy Poetry, 1700-<br />

1751. 226-250.<br />

Reynolds, Myra. The Treatment of Nature <strong>in</strong> English Poetry. Chicago:<br />

Chicago University Press, 1909.<br />

Sacks, Peter. “Interpret<strong>in</strong>g the Genre: the Elegy and the Work of<br />

Mourn<strong>in</strong>g.” The English Elegy: Studies <strong>in</strong> the Genre from Spenser<br />

to Keats. Baltimore & London: The John Hopk<strong>in</strong>s University<br />

Press, 1985, 1-41.<br />

—. “Gray’s Elegy: The Silent Script.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations:<br />

Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York:<br />

Chelsea House Publishers, 1987, 131-135.<br />

Sanna, Ellyn. “Biography of John Milton.” Comprehensive Biography<br />

and Critical Analysis: Bloom’s Biocritiques. New York: Chelsea<br />

House Publishers, 2003, 7-35.<br />

Sel<strong>la</strong>r, William. Y. The Roman Poets of the Augustan Age: Virgil. Oxford:<br />

C<strong>la</strong>rendon Press, 1883.<br />

Schenck, Celeste M. “Theocritus, Virgil, Spenser.” Mourn<strong>in</strong>g and<br />

Panegyric: The Poetics of Pastoral Ceremony. Pennsylvania: Penn<br />

State University Press, 1988, 33-55.<br />

Schor, Esther. “Elegia and the Enlightenment.” Bear<strong>in</strong>g the Dead: The<br />

British Culture of Mourn<strong>in</strong>g from the Elightenment to Victoria.<br />

Chichester & West Sussex: Pr<strong>in</strong>ceton University Press, 1951, 19-<br />

48.<br />

Shackford, Martha H. “A Def<strong>in</strong>ition of the Pastoral Idyll.” Publications of<br />

the Mo<strong>de</strong>rn Language Association 19:4 (1904): 583-592.<br />

Shenstone, William. “A Prefatory Essay on Elegy.” The British Poets,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g trans<strong>la</strong>tions. In one Hundred Volumes. XLVII. Shenstone.<br />

Chiswick: C. Whitt<strong>in</strong>gham, 1822, 63-71.<br />

653


Bibliografía<br />

Sherburn, George. “Introduction.” An elegy wrote <strong>in</strong> a <strong>country</strong><br />

churchyard, 1751: and The Eton College manuscript. Los Angeles:<br />

University of California, 1951, i-xv.<br />

Smith, Eric. “Gray: Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard.” Mo<strong>de</strong>rn<br />

Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard. New York: Chelsea House Publishers, 1987, 51-67.<br />

Smythe, Karen E. “Towards a Theory of Fiction-Elegy.” Figur<strong>in</strong>g Grief:<br />

Gal<strong>la</strong>nt, Munro, and the Poetics of Elegy. Canada: McGill-Queen’s<br />

University Press, 1992, 3-22.<br />

Spacks, Patricia. “Supernatural Horror: The Atmosphere of Belief.” The<br />

Insistence of Horror: Aspects of the Supernatural <strong>in</strong> Eighteenth-<br />

Century Poetry. Cambridge & Massachusetts: Harvard University<br />

Press, 1962, 7-29.<br />

Starr, Herbert W. “Introduction.” Twentieth Century Interpretations of<br />

Gray’s Elegy. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968, 1-17.<br />

The Norton Anthology of English Literature. (2012). London: W. W. Norton<br />

and Company. Consultado en http://www.wwnorton.com.<br />

The Thomas Gray Archive. (2012). University of Oxford. Consultado en<br />

http://www.<strong>thomas</strong><strong>gray</strong>.org.<br />

Tieghem, (Van) Paul. “Les précurseurs.—Les modèles: Young, Hervey,<br />

Gray.” La Poèsie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nuit et <strong>de</strong>s Tombeaux en Europe au XVIII e<br />

siècle. Paris: S<strong>la</strong>tk<strong>in</strong>e Repr<strong>in</strong>ts, 1921, 7-15.<br />

Trabado, José Manuel. “La poesía <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea: Fragmentación y<br />

ampliación petrarquista”. Poética y pragmática <strong>de</strong>l discurso lírico.<br />

El cancionero pastoril <strong>de</strong> La Ga<strong>la</strong>tea. España: Roal, 2000, 237-<br />

555.<br />

Trapp, Joseph. “That Instruction is the pr<strong>in</strong>cipal End of Poetry.”<br />

Lectures on Poetry Read <strong>in</strong> the Schools of Natural Philosophy at<br />

Oxford. London: C. Hitch and C. Davis, 1742, 24-27.<br />

Tres piezas góticas. Trad. José Luis Moreno-Ruiz. Madrid: Val<strong>de</strong>mar,<br />

2006.<br />

To<strong>la</strong>nd, John. The Life of John Milton; Conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g, besi<strong>de</strong>s the history of<br />

his works, several extraord<strong>in</strong>ary characters of men, and books,<br />

654


Bibliografía<br />

sects, parties, and op<strong>in</strong>ions; with Amyntor; or a <strong>de</strong>fense of Milton’s<br />

life, London: John Darby, 1761.<br />

Tovey, Duncan. Gray's English Poems, Orig<strong>in</strong>al and Trans<strong>la</strong>ted from the<br />

Norse and Welsh. Cambridge: Cambridge UP, 1922.<br />

Vil<strong>la</strong>-Jiménez, Rosalía and Vicente López-Folgado. “Don Juan <strong>de</strong><br />

Escóiquiz’s “Elegy Written <strong>in</strong> a Country Churchyard” (en prensa).<br />

Walpole, Horace. The Letters of Horace Walpole: Fourth Earl of Orford.<br />

Peter Cunn<strong>in</strong>gham and John Grant (eds.). Ed<strong>in</strong>burgh: University<br />

of California, 1906.<br />

Watts, Isaac. “Preface.” Horae Lyricae. Boston: Little, Brown and<br />

Company, 1864, lxxxi-1.<br />

We<strong>in</strong>brot, Howard. “Gray’s Elegy: A Poem of Moral Choice and<br />

Resolution.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea House<br />

Publishers, 1987, 69-83.<br />

We<strong>in</strong>field, Henry. “A Read<strong>in</strong>g of Gray’s Elegy.” The Poet Without a Name:<br />

Gray’s Elegy and the Problem of History. United States of America:<br />

Southern Ill<strong>in</strong>ois University Press, 1991, 43-150.<br />

Wicker, Cecil. “Young’s Me<strong>la</strong>ncholy and his Re<strong>la</strong>tion to the Graveyard<br />

School.” Edward Young and the Fear of Death: A Study <strong>in</strong><br />

Romantic Me<strong>la</strong>ncholy. Albuquerque: The University of New Mexico<br />

Press, 1952, 23-28.<br />

Williams, Anne. “Elegy <strong>in</strong>to Lyric: Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard.” Mo<strong>de</strong>rn Critical Interpretations: Thomas Gray’s Elegy<br />

Written <strong>in</strong> a Country Churchyard. New York: Chelsea House<br />

Publishers, 1987, 101-119.<br />

Willmot, Robert E. Lives of Sacred Poets. London: John W. Parker,<br />

1838.<br />

Wilson, William. “Life of Gray.” The Poetical Works of Thomas Gray.<br />

London: W. Wilson, 1808, 5-21.<br />

655


Bibliografía<br />

APARTADO 9: NUESTRA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN<br />

Bécquer, Gustavo A. Rimas y Leyendas. Cartas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi celda. España:<br />

Clásicos Universales P<strong>la</strong>neta, 1997.<br />

Bradshaw, John. The Poetical Works of Thomas Gray: English and Lat<strong>in</strong>.<br />

London: George Bell and Sons, 1891.<br />

Chaucer, Geoffrey. “The Nun’s Priest’s Tale.” The Canterbury Tales.<br />

London: Pengu<strong>in</strong> Books, 2003, 214-231.<br />

Dante, Alighieri. “The Purgatorio.” Trad. Charles Wright Ichabod.<br />

London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longman, 1845.<br />

—. “Purgatorio.” La Div<strong>in</strong>a Commedia di Dante Alighieri. Bres<strong>la</strong>via: S.<br />

Shletter, 1843.<br />

—. “Inferno”. La Div<strong>in</strong>a Commedia. Paris: Librairie <strong>de</strong> Firm<strong>in</strong> Didot<br />

Frères, 1847.<br />

Deleuze, G. qnd F. Guattari. A Thousand P<strong>la</strong>teaus. Capitalism and<br />

Schizophrenia. London: Cont<strong>in</strong>uum, 2004.<br />

García-Lorca, Fe<strong>de</strong>rico. Canciones: selección. España: Andrés Bello,<br />

1996.<br />

Homerus, René Le Bossu. The Odyssey, tr. by A. Pope. [Prece<strong>de</strong>d by] A<br />

General view of the Epic Poem and of the Iliad and Odissey.<br />

London: J. Du Roveray, 1813.<br />

Malk<strong>in</strong>, Arthur T. The Galley of Portraits: with Memoirs. London: Charles<br />

Knight and Co., 1837.<br />

Milton, John. Paradise Lost: with the Life of the Author. London: C.<br />

Whitt<strong>in</strong>gham, 1799.<br />

Needler, Henry. The Poetical Works of Henry Needler. London: Published<br />

by Mr. Duncombe, 1728.<br />

Lonsdale, Roger. Thomas Gray, William Coll<strong>in</strong>s, Oliver Goldsmith.<br />

London and Harlow: Longmans, 1969.<br />

López-Folgado, Vicente. “Traducción <strong>de</strong> “Elegy Written <strong>in</strong> a Country<br />

Churchyard” <strong>de</strong> Thomas Gray. Trans<strong>la</strong>tion of “Elegy Written <strong>in</strong> a<br />

Country Churchyard” by Thomas Gray.” Cua<strong>de</strong>rnos Eborenses 1<br />

(2009): 123-159.<br />

656


Bibliografía<br />

—. “Design, <strong>in</strong>terpretación y traducción <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong> Robert Frost”.<br />

(en prensa).<br />

Loss<strong>in</strong>g, Benson J. A History of Eng<strong>la</strong>nd, political, military and social:<br />

from the earliest times to the present. New York: G. P. Putnam,<br />

1871.<br />

Petrarca, Francesco. Le Rime di Francesco Petrarca corrette sovra i testi<br />

migliori. Tomo I. Roma: Nel<strong>la</strong> Stamperia De Romanis, 1821.<br />

Pope, Alexan<strong>de</strong>r and John Wilson. The Works of Alexan<strong>de</strong>r Pope.<br />

London: John Murray, 1871.<br />

Senabre, Ricardo. “De Quevedo a Estacio”. Homenaje a Quevedo.<br />

Sa<strong>la</strong>manca: Ediciones Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1996, 315-454.<br />

Shakespeare, William. The Dramatic Works of William Shakespeare.<br />

Chisiwck: Charles Whitt<strong>in</strong>gham, 1826.<br />

—. Othelllo. London: published by T. Rodwell, 1818.<br />

—. Hamlet. London: Pengu<strong>in</strong> Books, 1994.<br />

Spenser, Edmund. The Faerie Queene. London: G. Routledge & Co.,<br />

1855.<br />

—. “The Shephear<strong>de</strong>s Calen<strong>de</strong>r.” The Poetical Works of Edmund Spenser.<br />

London: William Picker<strong>in</strong>g, 1839.<br />

Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and<br />

Cognition. London: Basil B<strong>la</strong>ckwell, 1991.<br />

West, Richard. “Monody on the Death of Queen Carol<strong>in</strong>e.” A Collection of<br />

Poems <strong>in</strong> Six Volumes by Several Hands. London: J. Hughs, 1766.<br />

Whyte, Samuel. A Collections of Poems. The Productions of the K<strong>in</strong>gdom<br />

of Ire<strong>la</strong>nd. London: R. Snagg, 1784.<br />

Young, Edward. “Satire V. On Women.” The Poetical Works of Milton,<br />

Young, Gray, Beattie, and Coll<strong>in</strong>s. Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John Grigg, 1836.<br />

DICCIONARIOS EN LÍNEA<br />

Cambridge Dictionaries Onl<strong>in</strong>e. (2013). Cambridge University Press.<br />

Consultado en http://dictionary.cambridge.org.<br />

657


Bibliografía<br />

Merriam Webster. (2013). An Encyclopaedia Britannica Company.<br />

Consultado en http://www.merriam-webster.com.<br />

Oxford Dictionaries. (2013). Oxford University Press. Consultado en<br />

http://oxforddictionaries.com.<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>. (2001). Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong> (22 a<br />

ed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html.<br />

Word Reference. (1999). Diccionarios <strong>de</strong> Español, Inglés, Francés.<br />

Consultado en http://www.wordreference.com.<br />

658

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!