06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

La presunción en torno a <strong>la</strong> que gira esta aproximación cognitiva es<br />

que <strong>la</strong> traducción es un vehículo <strong>de</strong> transmisión, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> comunicación,<br />

mas no se concibe en el sentido tradicional <strong>de</strong> codificación-<strong>de</strong>scodificación<br />

<strong>de</strong> <strong>in</strong>formación en el acto comunicativo, s<strong>in</strong>o que se entien<strong>de</strong> como una<br />

manifestación <strong>de</strong> comunicación ostensiva (<strong>in</strong>ferencial) y <strong>de</strong> comunicación<br />

secundaria.<br />

Otro aspecto <strong>de</strong> controversia que atañe directamente <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />

equivalencia es <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción (UT), unidad con <strong>la</strong> que trabaja el<br />

traductor en <strong>la</strong> comparación y proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l TM con respecto al<br />

TO. De acuerdo con Mary Snell-Hornby:<br />

Pau<strong>la</strong>t<strong>in</strong>amente fue surgiendo el concepto <strong>de</strong> unidad <strong>de</strong> traducción, que, por<br />

lo general, se entendió como un segmento cohesivo situado entre el nivel <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra y <strong>la</strong> oración.<br />

(Snell-Hornby, Estudios <strong>de</strong> traducción: Hacia una perspectiva <strong>in</strong>tegradora, p.<br />

16).<br />

A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> noción que sugiere Rabadán es compartida por <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> teóricos, entendida como “el segmento textual mínimo que ha <strong>de</strong><br />

traducirse <strong>de</strong> modo unitario” (Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 300), <strong>la</strong> UT sigue siendo<br />

un tema sujeto al <strong>de</strong>bate:<br />

El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción está estrechamente ligado a <strong>la</strong><br />

cuestión <strong>de</strong>l análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno <strong>de</strong> los<br />

puntos más conflictivos <strong>de</strong> todo el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> equivalencia. La necesidad <strong>de</strong><br />

una unidad operativa fiable se refleja en <strong>la</strong>s cont<strong>in</strong>uas aproximaciones al<br />

problema que, s<strong>in</strong> embargo, no han conseguido dar una respuesta<br />

coherente y válida (…) Los impedimentos para <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ición <strong>de</strong> tal unidad<br />

son múltiples, y en su mayor parte <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>in</strong>suficiente <strong>de</strong><br />

dos áreas vitales para toda teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción: <strong>la</strong> semántica y <strong>la</strong><br />

l<strong>in</strong>güística textual.<br />

(Rabadán, ibi<strong>de</strong>m, p. 187).<br />

Las diversas concepciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

más tradicionales que conciben <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra como el punto <strong>de</strong> referencia hasta<br />

<strong>la</strong>s más f<strong>la</strong>grantes en <strong>la</strong>s que el texto se convierte en <strong>la</strong> unidad referencial<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!