06.10.2014 Views

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

la “elegy written in a country churchyard” de thomas gray - Helvia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Apartado 1: Estudios sobre <strong>la</strong> discipl<strong>in</strong>a <strong>de</strong> Traducción<br />

4) versión en prosa. Se ajusta al sentido <strong>de</strong>l TO, lo que resulta en <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> rima y metro, “the distortion of the sense, communicative<br />

value and syntax of the SL text results from this method.”<br />

5) traducción rimada. El sentido <strong>de</strong>l TO se pier<strong>de</strong> y el texto meta adopta un<br />

estilo rimbombante, “the end product is merely a ‘caricature’ of Catullus.”<br />

6) traducción <strong>de</strong>l verso b<strong>la</strong>nco. Existe precisión respecto al sentido pero <strong>de</strong>bido<br />

a <strong>la</strong> libertad métrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que disfruta el traductor, el resultado f<strong>in</strong>al pue<strong>de</strong><br />

llegar a ser caótico, “the greater accuracy and higher <strong>de</strong>gree of literalness<br />

obta<strong>in</strong>ed are also noted.”<br />

7) <strong>in</strong>terpretación. En ésta se <strong>in</strong>cluyen tanto <strong>la</strong>s imitaciones como <strong>la</strong>s<br />

versiones. En cuanto a <strong>la</strong>s versiones, se retiene el sentido y transmuta <strong>la</strong><br />

estructura, “the substance of the Sl text is reta<strong>in</strong>ed but the form is<br />

changed;” por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s imitaciones son frutos propios <strong>de</strong>l traductor,<br />

“the trans<strong>la</strong>tor produces a poem of this own.”<br />

(Bassnett, “Specific Problems of Literary Trans<strong>la</strong>tion”, p. 84).<br />

Raffel afirma que <strong>la</strong> traducción literaria, en general, y en concreto <strong>la</strong><br />

poética, se <strong>de</strong>f<strong>in</strong>e como un juego <strong>de</strong> equilibrios entre <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

este género: <strong>la</strong> l<strong>in</strong>güística (aunque no <strong>la</strong> más relevante) y el factor tiempo:<br />

What was <strong>written</strong> a thousand or two thousand years ago necessarily<br />

requires different treatment by the trans<strong>la</strong>tor than what was created only<br />

yesterday.<br />

(Raffel, “The Trans<strong>la</strong>tors Responsibility”, p. 157).<br />

El aspecto cultural y <strong>la</strong> estética:<br />

How is the trans<strong>la</strong>tor to reproduce <strong>in</strong> the new <strong>la</strong>nguage the peculiar force<br />

and strength, the <strong>in</strong>ner mean<strong>in</strong>gs as well as the merely outer ones, of what<br />

the orig<strong>in</strong>al writer created solely and exclusively for and <strong>in</strong> a different<br />

<strong>la</strong>nguage and a different culture.<br />

(ibi<strong>de</strong>m).<br />

Éste asevera que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> textos poéticos no es imposible si se<br />

adopta una perspectiva polivalente, es <strong>de</strong>cir, si se tienen en cuenta <strong>la</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s anteriormente mencionadas y <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> sentidos<br />

que germ<strong>in</strong>an <strong>de</strong> <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s susodichas. De igual modo, Holmes<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!