Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile
Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile
Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Entrar al Número Actual<br />
<strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong> Carta al Director Comité Editorial Números Anteriores <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>
Artículos<br />
De la Prensa<br />
Aves <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
El Hombre Andino y su Relación con el Medio Ambiente<br />
Acerca <strong>de</strong> la Imprenta, la Retórica y la Hermenéutica en la<br />
Mo<strong>de</strong>rnidad<br />
La Antropología <strong>de</strong> Nuestro Tiempo<br />
Ezra Pound<br />
Momias Chinchorro<br />
Lengua Rapa Nui<br />
Fósiles <strong>Chile</strong>nos<br />
Martín Pescador
Comité Editorial<br />
Aguilera, Oscar E.<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Arensburg, Baruch<br />
Tel Aviv University<br />
Aspillaga, Eugenio<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Castro Victoria<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Ocampo, Carlos<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Osorio, Francisco<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Otero, Edison<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
Romieux, Michel<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>
PRISMA<br />
UNIVERSIDAD DE CHILE - FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES<br />
EL HOMBRE ANDINO Y SU RELACIÓN CON EL MEDIO<br />
AMBIENTE<br />
Cristian Desmarchelier<br />
LOS PUEBLOS PREHISPÁNICOS DE LOS ANDES<br />
Cuenta la leyenda, que Manco Capac, hijo <strong>de</strong>l Sol, y su mujer, Mama Ocllo,<br />
salieron <strong>de</strong>l lago Titicaca como una pareja divina y se dirigieron al norte con el<br />
afán <strong>de</strong> hallar el valle "escogido". Al llegar al cerro Huanacauri —cerca <strong>de</strong> lo que<br />
sería un día el Cuzco—, la vara mágica que poseía<br />
Manco se hundió en el suelo. Era la señal esperada:<br />
allí fundaron el reino <strong>de</strong>l Cuzco. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese punto,<br />
en menos <strong>de</strong> un siglo, se produjo la expansión inca<br />
hacia los cuatro puntos cardinales. De esta manera,<br />
quedó conformado el Tawantisuyo (<strong>de</strong>l quechua,<br />
tawa : cuatro; inti: sol; suyos: regiones; es <strong>de</strong>cir, "las<br />
cuatro regiones <strong>de</strong>l sol"), cuyo territorio constituye la<br />
mayor parte <strong>de</strong> lo que hoy son las repúblicas <strong>de</strong><br />
Ecuador, Perú y Bolivia, y las áreas contiguas <strong>de</strong> la<br />
Argentina, <strong>Chile</strong> y Colombia. Des<strong>de</strong> allí también<br />
irradió el or<strong>de</strong>n, la cultura y las artes, bajo el po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>l mismo Sol, quien infundía calor y po<strong>de</strong>r a sus<br />
hijos.<br />
Sin embargo, el incario no surgió en forma<br />
espontánea, sino que fue el producto <strong>de</strong> dos<br />
mil años <strong>de</strong> expansión tecnológica y cultural<br />
<strong>de</strong> los diferentes pueblos que habitaban los
An<strong>de</strong>s tropicales. Es así que actualmente se<br />
propone una división cronológica <strong>de</strong> la<br />
historia andina por horizontes, con las épocas<br />
<strong>de</strong> expansión <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s culturas a<br />
través <strong>de</strong>l territorio, intercalados por períodos<br />
intermedios que correspon<strong>de</strong>n a los<br />
florecimientos locales. De este modo, un intermedio temprano precedió a un<br />
horizonte temprano (Estado Chavín, siglo X a.C.), seguido por un intermedio<br />
medio (Mochica, Nazca), continuado luego por un horizonte medio (Tiahuanaco,<br />
Wari; siglo V <strong>de</strong> nuestra era), que a su vez dio lugar a un intermedio tardío<br />
(Chimu, Chincha, Chancay) que terminó con la expansión Inca u horizonte<br />
tardío (siglo XI <strong>de</strong> nuestra era).<br />
Los pueblos andinos prehispánicos<br />
alcanzaron altos niveles <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />
tecnológico y cultural. Se <strong>de</strong>stacaron en<br />
diferentes artes, como la música, la<br />
fabricación <strong>de</strong> tejidos, la alfarería y la<br />
arquitectura. Lograron un manejo eficiente<br />
<strong>de</strong> los ambientes en que vivían, gracias al<br />
profundo respeto y la veneración que<br />
profesaban a la naturaleza; ella les otorgaba<br />
alimentos, medicinas y otros recursos<br />
naturales necesarios para la subsistencia.<br />
Este respeto y esta veneración los llevaron a erigir gran<strong>de</strong>s obras arquitectónicas<br />
con el propósito <strong>de</strong> honrar a sus dioses, quienes se manifestaban a través <strong>de</strong> los<br />
fenómenos naturales que, en su totalidad, conformaban el cosmos en el que<br />
<strong>de</strong>sarrollaban sus vidas.<br />
Uno <strong>de</strong> los dioses más antiguos<br />
probablemente sea Con. Según el<br />
historiador Eugenio Alarco, la <strong>de</strong>signación<br />
genérica <strong>de</strong> esta divinidad era Con, aunque<br />
este nombre varía <strong>de</strong> acuerdo con la región<br />
geográfica y la época: pue<strong>de</strong> ser Kon,<br />
Kontiki, Pachakamac o Wiracocha; esta<br />
última <strong>de</strong>nominación proviene <strong>de</strong><br />
Tiahuanaco y prevalece hasta los tiempos<br />
<strong>de</strong>l Tawantisuyo. La mitología andina lo<br />
representa como un felino <strong>de</strong>moníaco,<br />
armado <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>structores. Cuando estaba encerrado en las<br />
montañas, producía temblores y terremotos, y si andaba suelto, ascendía,<br />
bramando, las cumbres <strong>de</strong> las cordilleras, y envuelto en negras nubes, arrojaba
elámpagos, rayos y granizo.<br />
En lugares como el templo <strong>de</strong> Chavín <strong>de</strong> Huantar —principal centro religioso <strong>de</strong><br />
la cultura Chavín— se llevaron a cabo las primeras ceremonias litúrgicas y<br />
sacrificios humanos con el fin <strong>de</strong> saciar a esta divinidad felínica.<br />
La adoración a estos dioses provenientes<br />
<strong>de</strong> la naturaleza —como dijimos— no sólo<br />
se manifiesta mediante la construcción<br />
obras arquitectónicas, sino que a<strong>de</strong>más se<br />
encuentra bien representada en diferentes<br />
expresiones artísticas.<br />
Es así que la música pudo haber<br />
constituido un factor <strong>de</strong>stacado para la<br />
difusión <strong>de</strong> la influencia Chavín, Wari,<br />
Tiahuanaco e Inca en las diferentes<br />
épocas. Con respecto a la alfarería, cabe <strong>de</strong>stacar que los máximos logros<br />
probablemente los hayan alcanzado —durante el intermedio medio— las culturas<br />
Mochica y Nazca, ubicadas en las costas <strong>de</strong>l océano Pacífico. Y aunque estos<br />
pueblos no hayan conocido la escritura en el sentido estricto, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que<br />
la iconografía representada en su arte ha ayudado a esclarecer diversos<br />
aspectos relacionados con sus costumbres y creencias.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F.<br />
Fotos ©Cristian Desmarchelier<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong><br />
<strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>
Acerca <strong>de</strong> la Imprenta, la Retórica y la Hermenéutica en la Mo<strong>de</strong>rnidad<br />
María Eugenia Borsani<br />
<strong>Universidad</strong> Nacional <strong>de</strong>l Comahue. Neuquén. Argentina<br />
El período que abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l S. XV a finales <strong>de</strong>l S. XVIII es<br />
consi<strong>de</strong>rado como principio y final <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad. Sabido es que toda<br />
clasificatoria <strong>de</strong> esta naturaleza entraña sus dificulta<strong>de</strong>s, no obstante,<br />
aceptaremos sin severo cuestionamiento que el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> América<br />
(l492) y la Revolución Francesa (l789) comportan hitos en la historia que operan<br />
como mojones <strong>de</strong> comienzo y final (1). Final <strong>de</strong> la Edad Media y comienzo <strong>de</strong> la<br />
Mo<strong>de</strong>rnidad, en el primer caso; final <strong>de</strong> la Mo<strong>de</strong>rnidad e inicio <strong>de</strong> la época<br />
contemporánea en el segundo caso.<br />
Período <strong>de</strong> enormes transformaciones, innovaciones, revoluciones y crisis en<br />
todos los or<strong>de</strong>nes (económico, político, <strong>de</strong>mográfico, eclesiástico, científico,<br />
educativo, etc.). Cualquiera sea el aspecto que nos interese ahondar <strong>de</strong> este<br />
momento histórico, lo cierto es que se verá atravesado por un acontecimiento<br />
que también ha <strong>de</strong> ser señalado como un hito. Se trata <strong>de</strong> la "invención" (2) <strong>de</strong> la<br />
imprenta, o si gusta más, <strong>de</strong> un nuevo aporte <strong>de</strong> la técnica en manos <strong>de</strong>l alemán<br />
Juan Gutemberg, en el año l436. Este sistema <strong>de</strong> impresión -<strong>de</strong> tipos o<br />
caracteres móviles- se extien<strong>de</strong>, en poco menos <strong>de</strong> tres décadas en Italia,<br />
Francia, Gran Bretaña y España. Ya en el año 1535 los españoles introducen la<br />
imprenta en Nueva América, México.<br />
La aparición <strong>de</strong> la imprenta<br />
comporta interesantes efectos que<br />
se ven trasladados en distintos<br />
aspectos que hacen al contexto <strong>de</strong><br />
surgimiento <strong>de</strong> la ciencia en la<br />
mo<strong>de</strong>rnidad. (3) Tales efectos se<br />
dan enlazados con el<br />
<strong>de</strong>splazamiento que la retórica sufrió<br />
en tiempos <strong>de</strong>l renacimiento. Este momento reedita la antigua oposición entre
etórica versus filosofía y la sustituye por una nueva controversia: retórica versus<br />
lógica, siendo esta última la que sale victoriosa. Así la retórica queda <strong>de</strong>splazada<br />
perdiendo el protagonismo que otrora había logrado y que en buena medida<br />
había contribuido a la prehistoria <strong>de</strong> la hermenéutica. Dice Gadamer en relación<br />
a este momento:<br />
La retórica había perdido su rango central <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales <strong>de</strong> la república romana y<br />
constituyó en la Edad Media un elemento <strong>de</strong> la cultura escolar mantenida por la<br />
Iglesia. No podía experimentar una renovación, como pretendía el humanismo,<br />
sin pasar por un cambio funcional mucho más drástico. El re<strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la<br />
antigüedad clásica coincidió con dos hechos cargados <strong>de</strong> consecuencias: la<br />
invención <strong>de</strong> la imprenta y, como efecto <strong>de</strong> la Reforma, la enorme difusión <strong>de</strong> la<br />
lectura y <strong>de</strong> la escritura. (...) Así comenzó un proceso que al fin, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
siglos, condujo no sólo a la erradicación <strong>de</strong>l analfabetismo, sino a una cultura <strong>de</strong><br />
la lectura privada que <strong>de</strong>jaba en un segundo lugar la palabra hablada e incluso la<br />
palabra leída en voz alta y el discurso pronunciado: un inmenso proceso <strong>de</strong><br />
interiorización <strong>de</strong>l que sólo ahora somos conscientes, cuando los medios <strong>de</strong><br />
comunicación han abierto el camino a una nueva mayoría <strong>de</strong> edad. (4)<br />
Esta apreciación gadameriana invita a un breve comentario: la <strong>de</strong>preciación <strong>de</strong> la<br />
retórica se engarza <strong>de</strong> manera directa con el incipiente privilegio <strong>de</strong> la<br />
argumentación <strong>de</strong>mostrativa por sobre la persuasiva, en consonancia con los<br />
avances en el campo <strong>de</strong> las ciencias físico-naturales y el espíritu metodológico<br />
que le acompaña. Las posturas con<strong>de</strong>natorias <strong>de</strong> la retórica son aliadas a un<br />
modo <strong>de</strong> concebir la actividad filosófica que acota su ámbito <strong>de</strong> indagaciones a la<br />
tradición <strong>de</strong> tenor cientista, en busca <strong>de</strong> la precisión, la fundamentación y la<br />
abolición <strong>de</strong> la valoración por consi<strong>de</strong>rar a ésta una espuria intromisión en el<br />
impecable discurso explicativo y especular <strong>de</strong> la ciencia. Desacreditada la<br />
retórica, exaltada la lógica, imperio <strong>de</strong> la precisión, y pureza <strong>de</strong>l discurso, tal el<br />
cometido racionalista que comienza a esbozarse tímidamente en estos tiempos,<br />
logrando su éxito en siglos posteriores. Importa hacer mención a los intentos<br />
rehabilitantes <strong>de</strong> la retórica por parte <strong>de</strong> P. Melanchton, personaje sobre el que<br />
volveremos más a<strong>de</strong>lante.<br />
La imprenta en expansión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el S. XV en más, provoca efectos en el<br />
entramado socio-cultural al posibilitar la circulación <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as y propiciando el<br />
intercambio <strong>de</strong> opiniones. La palabra escrita produce un efecto distinto que el <strong>de</strong><br />
la hablada. El <strong>de</strong>cir queda documentado, testimoniado, fijado. Es cierto que la<br />
circulación <strong>de</strong> los libros y la posibilidad <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a ellos también contribuye a la<br />
alfabetización. Paulatinamente se va incrementando el ejercicio <strong>de</strong> lectura<br />
solitaria que reemplazará al <strong>de</strong> la lectura comunitaria. Pero el incremento <strong>de</strong> esta<br />
práctica también hace que se pluralicen las interpretaciones posibles <strong>de</strong> un texto<br />
ya que va <strong>de</strong>sapareciendo la injerencia <strong>de</strong>l sujeto alfabetizado que -<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo
gestual, el tono y su comentario complementario- orienta la interpretación en una<br />
<strong>de</strong>terminada dirección. La connotación <strong>de</strong> lo dicho por el texto queda en manos<br />
<strong>de</strong> aquel que lo lee, soberano <strong>de</strong> su propia actividad interpretativa, no<br />
necesariamente coinci<strong>de</strong>nte con otras interpretaciones, aún tratándose <strong>de</strong> la<br />
misma obra en cuestión. Se acrecienta el ejercicio <strong>de</strong>l uso público <strong>de</strong> la razón -en<br />
términos kantianos- esto es, la puesta en práctica <strong>de</strong> la propia capacidad<br />
intelectiva que contribuye a la reflexión crítica y permite el ejercicio <strong>de</strong>l pensar por<br />
cuenta propia (también siguiendo a Kant) (5). Esto ocurre <strong>de</strong> manera simultánea<br />
a los orígenes <strong>de</strong> la exégesis bíblica que obliga a un tratamiento hermenéutico,<br />
generando un <strong>de</strong>sapego por lo literal en pos <strong>de</strong> una comprensión simbólica <strong>de</strong> la<br />
misma. El tratamiento exegético <strong>de</strong> la Biblia ocurre en tiempo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />
convulsiones al interior <strong>de</strong> la institución eclesiástica, guerras <strong>de</strong> religión, reformacontrarreforma.<br />
Los sectores más progresistas <strong>de</strong> la Iglesia adherirán al abordaje<br />
exegético <strong>de</strong> la palabra divina, no así los sectores más conservadores, quienes la<br />
resistirán por consi<strong>de</strong>rarla un verda<strong>de</strong>ro peligro para sus intereses políticos <strong>de</strong><br />
dominación. El po<strong>de</strong>r eclesiástico -con ínfulas <strong>de</strong> académico- será el encargado<br />
<strong>de</strong> aprobar o censurar las publicaciones y el tan mentado y nefasto in<strong>de</strong>x,<br />
indicará la prohibición <strong>de</strong> impresión <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado material textual. La Iglesia<br />
<strong>de</strong>cidirá qué pue<strong>de</strong> ser sabido y qué ha <strong>de</strong> ser silenciado y digno <strong>de</strong> con<strong>de</strong>na por<br />
su condición <strong>de</strong> blasfemo. Aquí vale, simplemente como ejemplo paradigmático,<br />
el protagonismo <strong>de</strong>l Santo Oficio en relación a los aportes científicos <strong>de</strong> Galileo<br />
Galilei y la con<strong>de</strong>na (l633) que le sigue a su persona, y a todo aquel que intente<br />
adherir a los postulados copernicanos, ahora tenidos por blasfemia. Tales<br />
enfoques no lograrán el permiso para su publicación oficial y la circulación se<br />
realizará por canales clan<strong>de</strong>stinos, a modo <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncia epistolar pero<br />
con claras intenciones <strong>de</strong> publicidad. No olvidar otros casos pertenecientes al<br />
ambiente <strong>de</strong> la Francia <strong>de</strong>l S. XVI, tal vez menos resonantes en la historia:<br />
recuér<strong>de</strong>se a Antoine Augereau quien muere quemado en la hoguera en el 1534<br />
por su condición <strong>de</strong> impresor y divulgador <strong>de</strong> libros luteranos; así también<br />
Etienne Dolet es estrangulado y <strong>de</strong>spués quemado, por haber sido hallado<br />
culpable <strong>de</strong> prologar, imprimir y ven<strong>de</strong>r libros heterodoxos a la doctrina católica,<br />
en el año l543 (6).<br />
Ignacio <strong>de</strong> Loyola, al que se lo ha calificado como "primer católico mo<strong>de</strong>rno" (7)<br />
apoya la aplicación <strong>de</strong> penas a los responsables <strong>de</strong> la libre circulación <strong>de</strong><br />
material impreso. En relación a lo evaluado sospechoso <strong>de</strong> herejía, manifiesta<br />
que:
Convendría que todos cuantos libros<br />
heréticos se hallasen, hecha diligente<br />
pesquisa, en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> libreros y<br />
particulares, fuesen quemados o<br />
llevados fuera <strong>de</strong> todas las provincias<br />
<strong>de</strong>l reino. Otro tanto se diga <strong>de</strong> los libros<br />
<strong>de</strong> los herejes, aún cuando no sean<br />
heréticos, como los que tratan <strong>de</strong><br />
gramática, o retórica, o <strong>de</strong> dialéctica, <strong>de</strong><br />
Melanchton, etc., que parecen <strong>de</strong>berían<br />
ser <strong>de</strong> todo punto <strong>de</strong>sechados en odio a<br />
la herejía <strong>de</strong> sus autores; porque ni<br />
nombrarlos conviene, y menos que se<br />
aficionen a ellos los jóvenes, en los<br />
cuales se insinúan los herejes por medio<br />
<strong>de</strong> tales obrillas; y bien pue<strong>de</strong>n hallarse<br />
otras más eruditas, y exentas <strong>de</strong> este grave riesgo. Sería asimismo <strong>de</strong> gran<br />
provecho prohibir bajo graves penas que ningún librero imprimiese algunos <strong>de</strong> los<br />
libros dichos, ni se les pusiese escollos <strong>de</strong> algún hereje, que contengan algún<br />
ejemplo o dicho con sabor <strong>de</strong> doctrina impía, o nombre <strong>de</strong> autor hereje. (8)<br />
Interesa profundizar esta con<strong>de</strong>na a la retórica y puntualmente la mención a<br />
Philip Melanchthon (l497-1560), humanista comprometido con la reforma<br />
luterana. Figura <strong>de</strong> importancia en las controversias teológicas <strong>de</strong> este período,<br />
autor -entre otras obras- <strong>de</strong> De Rhetorica, en el año 1519 que aparece<br />
nuevamente publicada en 1531 bajo el nombre Elementorum rhetorices libri duo.<br />
Melanchton recupera la dimensión didáctica y pedagógica <strong>de</strong> la retórica, no sólo<br />
su alcance estilístico, esto es como arte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>cir bien, con elegancia y<br />
elocuencia. (9) Melanchthon sostiene que:<br />
Nadie es capaz <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r espiritualmente los largos razonamientos y las<br />
disputas complejas si no se ayuda <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> arte que le facilite el<br />
or<strong>de</strong>namiento y la articulación <strong>de</strong> sus partes, así como la intención <strong>de</strong> los<br />
oradores, y le enseñe un método para interpretar y aclarar lo oscuro. (10)<br />
Este arte al que Melanchthon hace referencia es la retórica, otorgándole a la<br />
misma una dimensión y alcance más abarcativo que el sólo <strong>de</strong>cir<br />
a<strong>de</strong>cuadamente; o sea que no se trata solamente <strong>de</strong> un criterio estético <strong>de</strong>l<br />
discurso. La retórica alcanza a todo ámbito <strong>de</strong> la comunicación entre los<br />
hablantes en el que la intención sea lograr exitosamente la persuasión <strong>de</strong>l<br />
auditorio, no con intenciones <strong>de</strong> engaño -mera sofística- sino con un genuino
propósito <strong>de</strong> expresar correctamente una verdad, <strong>de</strong>cir bien el bien. Porque el<br />
auténtico arte <strong>de</strong> la retórica no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sligarse <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> comunicar la<br />
verdad. Se advierte que la retórica adquiere una dimensión estética ligada a una<br />
dimensión ética. Y el bien, en el escenario <strong>de</strong> Melanchthon, claro está, tiene que<br />
ver con la causa teológica luterana que él <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>. Melanchthon recomienda la<br />
retórica a los jóvenes ya que les posibilitaría cultivar la "facultad <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r<br />
y enjuiciar discursos, disputas y sobre todo libros y textos" (11). Por supuesto<br />
que esta recomendación melanchthoniana no pue<strong>de</strong> ser bien recibida por<br />
quienes consi<strong>de</strong>ran sumamente riesgoso ejercitarse en estas artes y las<br />
peligrosas consecuencias -intelectualmente emancipatorias- que <strong>de</strong> tal práctica<br />
se <strong>de</strong>rivan. La figura <strong>de</strong> Melanchthon ha <strong>de</strong> ser evaluada como protagónica en<br />
las disputas surgidas en el seno <strong>de</strong> los reformadores <strong>de</strong> la Iglesia. Cabe agregar<br />
al respecto que fueron excluidos sus aportes respecto a la versión que <strong>de</strong> las<br />
Sagradas Escrituras <strong>de</strong>bía adoptarse, quedando finalmente avalada como<br />
genuina la versión latina <strong>de</strong> San Jerónimo.<br />
Durante los siglos <strong>de</strong> consolidación <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad se advierte un aspecto que<br />
pue<strong>de</strong> dar lugar a cierta ambivalencia y confusión. Por un lado, es real e<br />
innegable la contribución y beneficio <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la imprenta para un<br />
intercambio más masivo <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as. Se suma a tal beneficio la aparición <strong>de</strong> las<br />
obras <strong>de</strong> los doctos escritas en la lengua vernácula; Descartes publica algunas<br />
<strong>de</strong> sus obras en francés; Galileo escribe en italiano. A comienzos <strong>de</strong>l S. XVI<br />
aparece la primera traducción al inglés <strong>de</strong> la Biblia, generando controversias muy<br />
fuertes. A propósito Erasmo <strong>de</strong> Rotterdam, quien <strong>de</strong>sempeña un rol importante<br />
en estas traducciones, avala la divulgación <strong>de</strong> la Biblia, expresando estas<br />
polémicas manifestaciones:
sarracenos. (12)<br />
Discrepo, en efecto, vehementemente<br />
<strong>de</strong> quienes no quieren que las<br />
Sagradas Escrituras, traducidas a la<br />
lengua <strong>de</strong>l vulgo, sean leídas por los<br />
laicos, como si Cristo hubiera<br />
enseñado cosas tan intrincadas que<br />
apenas pue<strong>de</strong>n ser comprendidas por<br />
unos pocos teólogos, o como si la<br />
<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la religión cristiana<br />
estuviera en ser <strong>de</strong>sconocida. Tal vez<br />
sea bastante acertado que se guar<strong>de</strong>n<br />
los secretos <strong>de</strong> los reyes. Pero Cristo<br />
<strong>de</strong>sea que los suyos sean divulgados<br />
todo lo que sea posible. Yo quisiera<br />
que todas las mujercillas leyesen el<br />
Evangelio y las epístolas <strong>de</strong> san<br />
Pablo. Y ojalá que hubiera<br />
traducciones a todas las lenguas para<br />
que esos escritos pudieran ser leídos<br />
y conocidos, no sólo por escoceses e<br />
irlan<strong>de</strong>ses, sino también por turcos y<br />
Sin embargo, al mismo tiempo que algunos claman por una amplia difusión,<br />
traducción mediante, <strong>de</strong> la Biblia para el pueblo (13), se asiste a un reclamo por<br />
el retorno a la latinidad, la lengua <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s artistas y hombres <strong>de</strong> letras. A<br />
primera vista esto podría enten<strong>de</strong>rse como ciertamente reaccionario, ya que a la<br />
escritura en la lengua <strong>de</strong>l pueblo le seguía, en cierta medida, un compromiso con<br />
lo que podría <strong>de</strong>nominarse "educación popular" en un sentido muy primario. Pero<br />
correspon<strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que este reclamo por la reivindicación <strong>de</strong>l latín va<br />
acompañado por un compromiso con el saber <strong>de</strong>l pasado, por una reevaluación<br />
<strong>de</strong> la historia como ámbito <strong>de</strong> aquello que configura el presente, hace a la<br />
tradición, otorga i<strong>de</strong>ntidad y enriquece a todo aquel que se nutre <strong>de</strong>l<br />
conocimiento <strong>de</strong>l legado <strong>de</strong>l pasado. A propósito dice Vives en 1531:<br />
La ignorancia <strong>de</strong> estas lenguas nos privó casi en absoluto <strong>de</strong>l conocimiento <strong>de</strong><br />
aquellos autores que redactaron en lengua griega o latina sus monumentales<br />
producciones literarias y las entregaron a la posteridad. (...) Más la pérdida o el<br />
gran oscurecimiento <strong>de</strong> esas dos lenguas augustas, latina y griega, trajo<br />
forzosamente que en las mismas tinieblas y envilecimiento quedasen sumidas las<br />
artes y disciplinas que en aquellas lenguas habían tenido su expresión y que las
voces perdieran su sentido preciso y se introdujesen <strong>de</strong>sconocidos y feos<br />
idiotismos. (14)<br />
Esta solicitud por un retorno a los clásicos ya había sido anticipado por L. Valla a<br />
mediados <strong>de</strong>l S. XV cuando nostalgiosamente veía el empobrecimiento <strong>de</strong> las<br />
lenguas clásicas y, acompañando a tal circunstancia, la incomprensión <strong>de</strong> las<br />
obras <strong>de</strong> filósofos, juristas, literatos y <strong>de</strong>más. Se advierte un esforzado intento <strong>de</strong><br />
restauración por aquello que constituye el acerbo y la tradición <strong>de</strong> toda una<br />
cultura; "el dolor me impi<strong>de</strong> hablar más y me exaspera y me obliga a llorar,<br />
cuando veo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> qué posición y a qué lugar ha caído la lengua" (15) -dice Vallaconfiado<br />
en que con la restauración <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> Roma se logrará también<br />
recuperar la gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> las manifestaciones culturales y los aportes <strong>de</strong> las<br />
disciplinas liberales.<br />
El antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> este retorno a los clásicos y recuperación <strong>de</strong>l saber <strong>de</strong>l<br />
pasado lo encontramos en C. Salutati en su Epístola en <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la enseñanza<br />
liberal <strong>de</strong> l374 expresando que:<br />
Un cristiano pue<strong>de</strong> conocer apenas lo que <strong>de</strong>be creer, y si alguien, con la<br />
autoridad <strong>de</strong> la Escritura o <strong>de</strong> algún razonamiento débil, se le opone, no sabrá<br />
qué contestarle y comenzará a titubear en su fe. ¡Cuántas y qué importantes<br />
cuestiones tratamos cada día que no pue<strong>de</strong>n respon<strong>de</strong>rse con sinceridad y santa<br />
simplicidad, sin ayuda <strong>de</strong> la cultura! En qué se convertiría todo el cuerpo <strong>de</strong> la fe<br />
si todos ignoráramos las letras y la gramática De qué valdría la ofensiva <strong>de</strong> los<br />
creyentes contra los paganos y herejes sin la cultura proporcionada por la<br />
gramática, la lógica y la retórica (16)<br />
Nuevamente la importancia <strong>de</strong> la retórica, acompañando la rehabilitación <strong>de</strong> la<br />
cultura clásica.<br />
H. G. Gadamer enfatiza el enlace existente entre retórica y hermenéutica. Los<br />
antece<strong>de</strong>ntes históricos <strong>de</strong> la hermenéutica nos remiten a las disputas teológicas<br />
<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nadas entre los siglos XVI y XVII. En un ambiente enrarecido por<br />
conflictos nacidos en relación al modo <strong>de</strong> comprensión y <strong>de</strong> <strong>de</strong>codificación que<br />
<strong>de</strong>bía aceptarse como válido <strong>de</strong>l contenido simbólico <strong>de</strong> las Sagradas Escrituras,<br />
la hermenéutica, -entendida como teoría <strong>de</strong> la interpretación y actividad<br />
interpretativa- comienza a consolidarse a manera <strong>de</strong> exégesis bíblica. Su<br />
nacimiento va <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> los intentos (17) convalidantes <strong>de</strong> la retórica, ya que<br />
toda comprensión correcta va acompañada <strong>de</strong> los efectos persuasivos <strong>de</strong> lo<br />
comprendido. Así, al menos, lo entendieron algunos <strong>de</strong> los reformistas <strong>de</strong> la<br />
Iglesia, quienes bregaron por una hermenéutica que contribuyera al abandono <strong>de</strong><br />
postulados dogmáticos. (18)
Pero este movimiento no hubiera logrado eco alguno si la imprenta no hubiera<br />
brindado la posibilidad <strong>de</strong> una rápida difusión <strong>de</strong>l material escrito operando<br />
modificaciones en las prácticas <strong>de</strong> lectura y escritura. Cabe indicar que la difusión<br />
<strong>de</strong> la imprenta no fue bien recibida por todos. Hubo adversarios ante esta<br />
innovación en el modo <strong>de</strong> divulgación <strong>de</strong>l saber; a comienzos <strong>de</strong>l S. XVI se<br />
resistía a que el conocimiento escapara <strong>de</strong> los claustros <strong>de</strong> elite. Respecto a la<br />
diseminación <strong>de</strong> los conocimientos propiciada por la imprenta, Chartier expresa<br />
que:<br />
El aumento <strong>de</strong>senfrenado <strong>de</strong> los letrados y los graduados podía percibirse como<br />
<strong>de</strong>structor tanto <strong>de</strong>l conocimiento en sí como <strong>de</strong> la posición simbólica y social <strong>de</strong><br />
aquellos que se <strong>de</strong>signan como guardianes. (19)<br />
Lo que parecía indicar las puertas abiertas al saber y al avance <strong>de</strong>l conocimiento,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ciertos sectores <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r, era advertido como fuerte amenazada a sus<br />
intereses <strong>de</strong> dominación y conservación. La resistencia a la retórica y la<br />
hermenéutica <strong>de</strong>be entendérsela en este mismo sentido. Señala Gadamer que:<br />
Dado que la hermenéutica persigue la interpretación <strong>de</strong> los textos y éstos son<br />
discursos <strong>de</strong>stinados a ser leídos en público o en privado, el arte <strong>de</strong> la escritura<br />
es beneficiosa para la tarea <strong>de</strong> la interpretación y <strong>de</strong> la comprensión. Así, el arte<br />
<strong>de</strong> la escritura tuvo como uno <strong>de</strong> sus objetivos el ofrecer una base textual<br />
a<strong>de</strong>cuada para el comentario cuando la cultura tenía como soporte la lectura en<br />
voz alta. (...) Con la difusión <strong>de</strong> la lectura privada y, sobre todo, con la aparición<br />
<strong>de</strong> la imprenta, se hacen necesarios otros recursos como la puntuación y las<br />
divisiones. (20)<br />
Nuevas estrategias ligadas al arte escritural alcanzan una dimensión social,<br />
política e i<strong>de</strong>ológica a la luz <strong>de</strong>l contexto histórico <strong>de</strong> su surgimiento. Y la<br />
hermenéutica encuentra sus primeros antece<strong>de</strong>ntes en este escenario <strong>de</strong> tensas<br />
controversias teológicas en don<strong>de</strong> lo prioritario era persuadir con<br />
argumentaciones retóricas acerca <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong> innovaciones en el campo<br />
<strong>de</strong>l conocimiento. Pero algo más. Gadamer señala que, entendiendo por<br />
hermenéutica "la facultad <strong>de</strong> comprensión" y por retórica "capacidad lingüística",<br />
una y otra están estrechamente vinculadas. Así, no resulta erróneo indicar que<br />
comprensión y persuasión comparten un mismo espacio, justamente el <strong>de</strong> los<br />
argumentos plausibles o probables, no el <strong>de</strong> los lógicamente concluyentes.<br />
Finalmente y recurriendo otra vez al enfoque <strong>de</strong> Gadamer:<br />
...la mayoría <strong>de</strong> los conceptos <strong>de</strong> la hermenéutica clásica proce<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Melanchthon, <strong>de</strong> la tradición retórica <strong>de</strong> la antigüedad. El elemento <strong>de</strong> la retórica,
el ámbito <strong>de</strong> los persuasive arguments, (...) parece dilatarse con el fenómeno<br />
universal <strong>de</strong> la comprensión y el entendimiento. (21)<br />
Pasarán siglos para que la hermenéutica y la retórica encuentren nuevamente un<br />
ámbito <strong>de</strong> reconocimiento en la reflexión filosófica. Esto ocurre hace pocas<br />
décadas, acompañado <strong>de</strong> un concepto ampliado <strong>de</strong> racionalidad y en disi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> posturas teóricas aliadas al dogmatismo cientista.<br />
Bibliografía<br />
Artola, M. Textos fundamentales para la Historia. Madrid, Alianza, l985.<br />
Boido, G. Noticias <strong>de</strong>l planeta Tierra. Buenos Aires, A-Z <strong>de</strong>., l996.<br />
Burke, P. La revolución historiográfica francesa. Barcelona, Gedisa, l996.<br />
Chartier, R. El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los libros. Gedisa, Barcelona, 1996.<br />
Chartier, R. El mundo como representación. Gedisa, Barcelona, l992.<br />
Gadamer, H.G. Verdad y Método II. Salamanca, Sígueme, l992.<br />
Kant, I. "Respuesta a la pregunta: ¿Qué es la Ilustración" En: Filosofía <strong>de</strong> la<br />
Historia. Buenos Aires, Ed. Nova, l964.<br />
Diagramación html Oscar Aguilera F. y Francisco Osorio<br />
G.<br />
Programa Informática - <strong>Facultad</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong> - <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong> ©<br />
1994-1998
Michel Romieux<br />
La Antropología <strong>de</strong> Nuestro Tiempo<br />
Las transformaciones <strong>de</strong>l mundo, en el lapso <strong>de</strong> medio siglo, son <strong>de</strong> tal magnitud<br />
que obligan a un análisis <strong>de</strong> nuestra ciencia. La Antropología, como forma <strong>de</strong><br />
conocimiento coherente <strong>de</strong>l comportamiento humano, se inició en la pasada centuria<br />
como consecuencia <strong>de</strong> la expansión <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, que geográficamente llegó a su<br />
término (1900 repartición <strong>de</strong> África, conferencia <strong>de</strong> Berlín) y los <strong>de</strong>scubrimientos <strong>de</strong><br />
Darwin (1848), combinados con las interrogantes planteadas por Boucher <strong>de</strong> Perthes<br />
(1844) con sus hachas talladas.<br />
Su acta <strong>de</strong> nacimiento pue<strong>de</strong> fijarse con la publicación<br />
<strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Lewis Henry Morgan, "Systems of the<br />
Human Family", en 1866 o si se <strong>de</strong>sea el <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong><br />
sir Edward Burnett Taylor "Primitive Culture" en 1871.<br />
Los conceptos básicos <strong>de</strong> "Parentesco" y "Cultura",<br />
entre otros, establecidos por estos eminentes<br />
fundadores continúan siendo el núcleo central <strong>de</strong><br />
nuestros estudios, modificados y replanteados por las<br />
experiencias y teorías acumuladas.<br />
De lo anterior surgen tres caminos a seguir en los<br />
estudios Antropológicos <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong> la Humanidad.<br />
El primero, está referido al aspecto físico <strong>de</strong>l Hombre y<br />
a su historia biológica: el estudio evolutivo <strong>de</strong> la
especie, sus características y su variabilidad<br />
(Primatología y Antropología Física). El segundo, es el<br />
estudio <strong>de</strong> los restos culturales <strong>de</strong>l pasado,<br />
complementario al anterior, ya que monumentos y<br />
objetos están asociados a los restos <strong>de</strong> sus autores.<br />
Recor<strong>de</strong>mos que es la "herramienta" asociada, la que da<br />
categoría <strong>de</strong> humano al antepasado biológico<br />
(Arqueología y Prehistoria). Y por último los estudios <strong>de</strong> los grupos humanos<br />
actuales, entre los cualess incluimos aquellos que han sido observados, en un pasado<br />
reciente, por personal entrenado a <strong>de</strong>scrito en documentos fi<strong>de</strong>dignos (Etnografía,<br />
Etnología o Antropología social).<br />
En el presente estas ramas son conjuntos <strong>de</strong><br />
especialida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>bido a la amplitud <strong>de</strong> los<br />
conocimientos. La Antropología física <strong>de</strong>be enfrentar<br />
los a<strong>de</strong>lantos en genética y prolongar la lucha,<br />
encabezada por Franz Boas, contra el racismo, y todas<br />
las discriminaciones basadas sobre la variabilidad<br />
humana. Para la Arqueología se plantea un problema<br />
referido a la conservación <strong>de</strong> lo excavado y su<br />
integración a la teoría general <strong>de</strong> las culturas. Pero en<br />
principio, su camino sigue siendo el tradicional. Sólo se<br />
pue<strong>de</strong> prever una mayor finura en las investigaciones,<br />
dados los medios materiales y técnicos con que se<br />
cuenta. Para la Antropología social, el <strong>de</strong>sarrollo es<br />
diferente.<br />
Tradicionalmente, el material utilizado por el antropólogo social o cultural para sus<br />
estudios, provenía <strong>de</strong> la observación participante. La etnografía propuesta por<br />
Malinowski y practicada por muchos otros antes que él. Se trata <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> una cultura dada o <strong>de</strong> algún aspecto relevante <strong>de</strong> ella, con la finalidad<br />
<strong>de</strong> utilizarla como mo<strong>de</strong>lo, para la construcción <strong>de</strong> la teoría, material que<br />
posteriormente era aprovechado por la etnología para fundamentar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l<br />
conocimiento <strong>de</strong>l hombre, sus culturas y sus socieda<strong>de</strong>s.
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
UNIVERSIDAD DE CHILE - FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES<br />
PRISMA<br />
Ezra Pound:<br />
Un Poeta Para Tiempos De Penurias<br />
Pound es, si no el más gran<strong>de</strong>, el más influyente poeta <strong>de</strong> este siglo.<br />
Controvertido y <strong>de</strong>sgarrado en su vida, su obra, en especial el monumental<br />
poema "Los Cantares", es un hito indiscutido <strong>de</strong> la literatura universal.<br />
Los textos que presentamos a continuación aparecieron en "Artes y<br />
Letras", suplemento <strong>de</strong> EL MERCURIO, el domingo 21 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1996.<br />
T.S. Eliot: El Camino hacia "Los Cantares".<br />
Armando Uribe Arce: Pound y la Tradición Literaria Inglesa<br />
El Imaginismo
Patricio Tapia Pezo: Pound y Algunas Literaturas Orientales<br />
Miguel Serrano: Ezra Pound y el Ángel<br />
Cronología <strong>de</strong> Ezra Pound<br />
Poemas Escogidos<br />
La Sextina<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
De EL MERCURIO, 25.05.98<br />
INVESTIGACIONES EN EXTREMO NORTE:<br />
Momias Chinchorro Poseen<br />
Claves <strong>de</strong>l Poblamiento en <strong>Chile</strong><br />
●<br />
Científicos <strong>de</strong>scifran datos genéticos conservados gracias a técnicas mortuorias<br />
<strong>de</strong>sarrolladas por ese pueblo <strong>de</strong> pescadores y recolectores, que habito el norte<br />
chileno entre el 6 mil y el 2 mil antes <strong>de</strong> Cristo.<br />
ARICA (Mauricio Silva).—En el pueblo Chinchorro, que habitó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo que hoy es Ilo<br />
(Perú) a Antofagasta, entre los años 6 mil y 2 mil Antes <strong>de</strong> Cristo, podrían estar las claves<br />
<strong>de</strong>l poblamiento aborigen <strong>de</strong> nuestro país, según mo<strong>de</strong>los paleomigratorios elaborados por<br />
el Programa <strong>de</strong> Genética Humana <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>, indicó su director, Francisco<br />
Rothhammer.
Trozos <strong>de</strong> piel, músculos, pelo, dientes y huesos<br />
conservados gracias a las extraordinarias técnicas <strong>de</strong> momificación <strong>de</strong>sarrolladas por esa<br />
sociedad <strong>de</strong> cazadores recolectores son un banco <strong>de</strong> antece<strong>de</strong>ntes genéticos que están<br />
siendo <strong>de</strong>scifrados por los especialistas chilenos, gracias a los avances que ha<br />
experimentado en los últimos diez años la biología molecular.<br />
Se piensa<br />
que una<br />
única<br />
migración<br />
paleoindia<br />
llegó a<br />
Sudamérica<br />
hace<br />
15.000<br />
años<br />
cuando un<br />
grupo bajó<br />
<strong>de</strong>l istmo<br />
<strong>de</strong><br />
Panamá al<br />
altiplano<br />
andino<br />
y otro lo<br />
hizo al este,<br />
don<strong>de</strong> hoy<br />
está Brasil.<br />
Rothhamer planteó que estos mo<strong>de</strong>los son esenciales<br />
también para compren<strong>de</strong>r el origen y la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> la<br />
población nacional, ya que los estudios revelan que el<br />
40 % <strong>de</strong> los genes <strong>de</strong> un chileno promedio son<br />
indígenas, proporción que aumenta en los estratos<br />
socioecon6micos bajos (50 %) y disminuye en los<br />
altos (<strong>de</strong>l 27 al 0 %).<br />
En tanto, análisis <strong>de</strong> ADN mitocondrial —ubicado en<br />
el citoplasma celular, por lo que no se modifica por el<br />
aporte paterno— permiten plantear que el 80 % <strong>de</strong> los<br />
chilenos tiene por línea femenina antecesores<br />
indígenas.<br />
Determinar el origen <strong>de</strong> las poblaciones americanas y<br />
su tiempo <strong>de</strong> permanencia en los distintos lugares <strong>de</strong>l<br />
continente viene a llenar un vacío que Rothhammer<br />
(académico <strong>de</strong> la facultad <strong>de</strong> Medicina) <strong>de</strong>tectó en<br />
1982, al intentar estudiar el origen <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
los aymarás y su adaptación a la altura. No existía<br />
información disponible entonces sobre cuánto tiempo este pueblo había vivido en el<br />
Altiplano, lo que también pue<strong>de</strong> rastrearse a través <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>ncias arqueológicas o<br />
paleontológicas tradicionales.<br />
INVESTIGACIÓN GENÉTICA
Des<strong>de</strong> que los científicos han podido acce<strong>de</strong>r directamente a analizar el ácido<br />
<strong>de</strong>soxirribonucleico (ADN). localizado en el núcleo <strong>de</strong> la células en estructuras<br />
in<strong>de</strong>pendientes llamadas cromosomas, han surgido ambiciosos proyectos cuyo objetivo es<br />
interpretar esta información.<br />
Los cromosomas son portadores <strong>de</strong> los genes, responsables <strong>de</strong> las características <strong>de</strong> las<br />
especies y los individuos.<br />
Sin embargo, sólo en los últimos dos años y gracias al<br />
trabajo <strong>de</strong>l profesor <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Munich, Svante<br />
Paabo, se han <strong>de</strong>sarrollado técnicas <strong>de</strong> extracción y<br />
tipificación <strong>de</strong>l ADN que garantizan que el material no<br />
se contaminara con fuentes externas, como las células<br />
<strong>de</strong>l propio investigador.<br />
Gracias a ellas. Paabo logró obtener ADN <strong>de</strong>l esqueleto<br />
<strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> Nean<strong>de</strong>rthal, confirmando que<br />
pertenece a una rama distinta <strong>de</strong>l Homo Sapiens.<br />
El laboratorio <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> Biomédicas <strong>de</strong> la<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong> es uno <strong>de</strong> los tres <strong>de</strong> Iberoamérica<br />
capacitados para esta tarea, lo que está permitiendo<br />
reconstruir las tempranas rutas <strong>de</strong> poblamiento <strong>de</strong><br />
nuestro continentes.<br />
Esto se realiza sobre la base <strong>de</strong> comparar las secuencias<br />
genéticas <strong>de</strong> restos humanos <strong>de</strong> hasta 7 mil años <strong>de</strong><br />
antigüedad, cuyas muestras son facilitadas por el<br />
antropólogo Eugenio Aspillaga. El estudio se<br />
fundamenta en que mientras mayor es la concordancia,<br />
menor es la distancia genética; <strong>de</strong> una manera similar a<br />
como la lingüística <strong>de</strong>termina el origen común y el<br />
surgimiento <strong>de</strong> los idiomas.<br />
Basándose en el ADN mitocondrial, Rothhammer<br />
postula que una sola gran migración hacia América,<br />
iniciada hace unos 25 mil años, pobló nuestro continente<br />
Datos<br />
Genéticos<br />
Para crear<br />
las momias<br />
los<br />
Chinchorros<br />
sacaban<br />
las vísceras<br />
y la piel <strong>de</strong><br />
sus<br />
muertos,<br />
reforzaban<br />
los<br />
esqueletos<br />
con palos<br />
y amarras<br />
<strong>de</strong> fibra<br />
vegetal.<br />
Volvían a<br />
poner<br />
la piel,<br />
pintaban con<br />
óxidos y<br />
manganeso<br />
los<br />
cuerpos, y<br />
los cubrían<br />
con capas<br />
<strong>de</strong> barro<br />
crudo
cruzando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo que hoy es Asia a través <strong>de</strong>l estrecho<br />
<strong>de</strong> Bering.<br />
A diferencia <strong>de</strong>l ADN <strong>de</strong>l núcleo, el mitocondrial no<br />
modifica su composición con el aporte <strong>de</strong>l padre, por lo<br />
que se mantiene inalterado a través <strong>de</strong> las generaciones.<br />
Debido a que existe una frecuencia única para toda<br />
América <strong>de</strong>l Norte, Centro y Sur, no se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong><br />
genes diferentes.<br />
En relación al poblamiento <strong>de</strong> Sudamérica, su mo<strong>de</strong>lo<br />
plantea que hubo una migración única al subcontinente<br />
iniciada hace unos 15 mil años. Des<strong>de</strong> el istmo <strong>de</strong><br />
Panamá un grupo paleoindio se <strong>de</strong>splazó hacia el sur<br />
para asentarse en el Altiplano, mientras que otro se<br />
internó hacia la floresta tropical <strong>de</strong>l este.<br />
Ello<br />
permitió<br />
conservar<br />
huesos, piel<br />
y cabello<br />
que hoy<br />
constituyen<br />
un<br />
banco <strong>de</strong><br />
datos<br />
genéticos<br />
que pue<strong>de</strong><br />
ser clave<br />
para<br />
enten<strong>de</strong>r el<br />
poblamiento<br />
aborigen <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong><br />
Cerca <strong>de</strong>l 2 mil Antes <strong>de</strong> Cristo un grupo proto arawak<br />
se <strong>de</strong>splazó por el río Amazonas hasta la ceja <strong>de</strong> selva<br />
boliviana y subió al Altiplano para mezclarse con el<br />
grupo anterior en torno al lago Titicaca. De estas<br />
poblaciones, algunos grupos se <strong>de</strong>sprendieron al Pacífico.<br />
Esta mezcla <strong>de</strong> grupos paleoindios y proto arawak habría dado origen a la población<br />
andina que, a juicio <strong>de</strong> Rothhammer, es base en los aportes genéticos <strong>de</strong> los aborígenes<br />
chilenos.
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
De EL MERCURIO, 14.05.98<br />
Resguardo <strong>de</strong> Idioma Pascuense:<br />
Como Aprehen<strong>de</strong>r Este Mundo en la Lengua Rapa Nui<br />
●<br />
En la isla la comunidad en pleno trabaja para hacer <strong>de</strong> su idioma<br />
nativo una lengua viva.<br />
Por Hay<strong>de</strong>e Rojas<br />
ISLA DE<br />
PASCUA.—<br />
Johann Pont<br />
todavía<br />
recuerda<br />
cuando<br />
llegaba <strong>de</strong>l<br />
colegio y su<br />
madre le<br />
<strong>de</strong>cía: "De<br />
nuevo<br />
estuviste<br />
hablando rapa<br />
nui".<br />
Johann Pont<br />
tenía sólo seis<br />
años, cursaba<br />
primero<br />
básico en el<br />
YA NO MÁS LUNA, DESDE AHORA MAHINA.- A partir <strong>de</strong> este año, el liceo <strong>de</strong> la Isla <strong>de</strong> Pascua<br />
imparte cursos monolingües para alumnos <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r y 1° básico, con casi el 100% <strong>de</strong> las materias en
liceo Lorenzo<br />
Baeza Vega y<br />
llegaba <strong>de</strong><br />
idioma rapanui, a excepción, como es obvio, <strong>de</strong>l castellano. El proyecto tiene el carácter <strong>de</strong><br />
experimental y beneficia a 51 estudiantes, como los <strong>de</strong> la fotografía. Asimismo, el Consejo <strong>de</strong><br />
Ancianos acaba <strong>de</strong> editar una gramática <strong>de</strong> esta lengua y prepara dos textos más: un diccionario<br />
etimológico y uno <strong>de</strong> sinónimos y antónimos. [Foto: Leo Vidal]<br />
clases con la regla marcada en sus manos. En esos tiempos, estaba prohibido hablar esta<br />
lengua, y la norma, con sangre se cumplía.<br />
Alberto Hotus, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Ancianos No. 1, recuerda que al volver a la isla,<br />
en 1975, había un <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> la entonces secretaria Ministerial <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> la Quinta<br />
Región, Fresia Acuña que prohibía que en el plantel educacional se hablara pascuense.<br />
"El centro <strong>de</strong> padres y apo<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>l liceo me pidió que interviniera. Justo nos visitó el<br />
Ministro <strong>de</strong> Educación, a quien reclamé", precisa Hotus.<br />
La medida fue revocada. Y no só1o eso, también se dictó una nueva disposición—el<br />
<strong>de</strong>creto ministerial No. 991—en la que se autorizó por primera vez la enseñanza oficial <strong>de</strong><br />
esta lengua.<br />
A partir <strong>de</strong> 1976 se viene impartiendo la asignatura con tres horas <strong>de</strong> 1.o a 4.o básico, y<br />
con dos, a 5.o y 6.o.<br />
En 1979, el 39 % <strong>de</strong> la comunidad escolar hablaba rapa nui. Hoy<br />
bor<strong>de</strong>a el 58 %, según una investigación efectuada recientemente por especialistas <strong>de</strong> la<br />
<strong>Universidad</strong> Cató1ica <strong>de</strong> Valparaíso.<br />
No obstante, y consi<strong>de</strong>rando que <strong>de</strong> los 853 alumnos que ahora tiene el liceo casi el 80%<br />
es <strong>de</strong> conformación étnica rapa nui o mixta, el porcentaje <strong>de</strong>biera ser mayor.<br />
Por eso, a partir <strong>de</strong> este año se dictan cursos monolingües, es <strong>de</strong>cir, don<strong>de</strong> casi el 100 % <strong>de</strong><br />
las materias—obviamente con la excepción <strong>de</strong> castellano—se imparte en rapa nui, explica<br />
Ana María Arredondo, jefa <strong>de</strong> la Unidad Técnico Pedagógica (UTP).<br />
El proyecto tiene el carácter <strong>de</strong> experimental y beneficia a 25 alumnos <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>r, y 26 <strong>de</strong> 1.<br />
o básico, hablantes <strong>de</strong> rapa nui, y cuyos padres optaron a que ellos estuviesen en este<br />
curso, a través <strong>de</strong> una encuesta que se efectuó en marzo último. Quienes no aceptaron<br />
matricularon a sus hijos en los cursos tradicionales.
Y agrega que la i<strong>de</strong>a es bastante vanguardista, "porque esto no se ha dado antes en <strong>Chile</strong>.<br />
Sé que en Nueva Zelandia se dictan estos cursos, a los que <strong>de</strong>nominan <strong>de</strong> inmersión".<br />
Según explica la jefa <strong>de</strong> la UTP, los resultados hasta el momento han sido "muy buenos,<br />
en términos <strong>de</strong> que los alumnos <strong>de</strong> los cursos monolingües están felices, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que<br />
valida su lengua". Por lo <strong>de</strong>más, aña<strong>de</strong>, está consi<strong>de</strong>rada una evaluación al término <strong>de</strong>l<br />
primer semestre.<br />
Reconoce que lo más importante es el apoyo <strong>de</strong>l hogar, y que los padres estén convencidos<br />
<strong>de</strong> que lo que se hace es bueno.<br />
Cuestión que no siempre es facil. Virginia Haoa, profesora <strong>de</strong> rapa nui <strong>de</strong>l<br />
establecimiento, opina que la responsabilidad en este tema es compartida. Sostiene que el<br />
trabajo con los padres es arduo. "Lo que suce<strong>de</strong> es que hay toda una visión <strong>de</strong> un mañana<br />
mejor para sus hijos, porque ellos sufrieron en carne propia con el idioma, y entonces no<br />
quieren que eso les pase a sus niños".<br />
La meta es aumentar los cursos monolingües año a año, en forma gradual, <strong>de</strong> manera que<br />
en un tiempo mas, al menos, se cubra toda la enseñanza básica.<br />
Más aun, ahora que este idioma se puso <strong>de</strong> moda y, en cierta forma, se hizo mas conocido<br />
con la teleserie "Iorana", don<strong>de</strong> los parlamentos en español entremezclan diálogos en rapa<br />
nui.<br />
EL APORTE DE LOS VIEJOS<br />
El Consejo <strong>de</strong> Ancianos No. 1 también trabaja en el tema <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siete años. A<br />
comienzos <strong>de</strong> esta década formó una comisión para la estructuración <strong>de</strong> la lengua, y fruto<br />
<strong>de</strong> ese esfuerzo acaba <strong>de</strong> publicar el texto "Gramática Fundamental <strong>de</strong> la Lengua<br />
RapaNui", <strong>de</strong>l filólogo español Jesús Conte, quien es el director técnico <strong>de</strong>l mencionado<br />
grupo.<br />
"Como Consejo no estamos al margen. La meta es dar a nuestros hijos una educación<br />
intercultural bilingüe, como lo establece la Ley Indígena, con el dominio <strong>de</strong>l idioma rapa<br />
nui y <strong>de</strong>l castellano, por el progreso intelectual que eso representa para este pueblo y,<br />
especialmente, para los niños <strong>de</strong> la comunidad", señala Hotus.<br />
Tal norma establece que todas las áreas curriculares <strong>de</strong>berán contener materias <strong>de</strong> ambas
culturas y <strong>de</strong>l conocimiento universal, las que tendrán que ser impartidas—en este caso—a<br />
los educandos <strong>de</strong> habla rapa nui, tanto en el<br />
idioma nativo como en castellano. Según Ana María Arredondo, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> incorporar la<br />
cultura rapa nui en el aula, es uno <strong>de</strong> los objetivos estratégicos <strong>de</strong>l programa educativo <strong>de</strong><br />
ese establecimiento. "Los profesores, en todas las asignaturas, tienen que elaborar dos<br />
unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje relacionadas con la cultura rapanui, <strong>de</strong> primero básico a cuarto<br />
medio. En todas, tiene que estar presente el conocimiento <strong>de</strong> su entorno físico y cultural",<br />
precisa.<br />
Asimismo, el Consejo actualmente trabaja en la recuperación <strong>de</strong> palabras en <strong>de</strong>suso y<br />
también en el empleo <strong>de</strong> neologismos, es <strong>de</strong>cir, vocablos nuevos que se incorporan al<br />
idioma.<br />
A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dos años elaboran un diccionario etimológico, y uno <strong>de</strong> sinónimos y<br />
antónimos.<br />
También, asesoran al liceo y mantienen semanalmente una reunión con los profesores <strong>de</strong><br />
rapa nui.<br />
"La i<strong>de</strong>a es que una vez que salgan estos textos, les hagamos clases a los maestros para<br />
enseñarles, porque son libros científicos", sostiene Hotus.<br />
Sin embargo, el sueño <strong>de</strong> ellos es recuperar en unos años más la escritura auténtica —<br />
rongorongo—, que se perdió. "Está ahí, esperándonos, pero para recuperarla,<br />
necesariamente tenemos que hacer la parte etimológica".<br />
ESFUERZO MANCOMUNADO<br />
"Más que nunca estamos muy interesados en preservar la lengua, cultivarla y hacerla<br />
extensiva al máximo <strong>de</strong> la comunidad", dice el alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Isla <strong>de</strong> Pascua, Pedro Edmunds<br />
Paoa.<br />
Y explica que prueba <strong>de</strong> ello es que recientemente se creó en el liceo, por <strong>de</strong>creto edilicio,<br />
el Departamento <strong>de</strong> Rapa Nui, la única asignatura que cuenta en la actualidad con uno <strong>de</strong><br />
este tipo.
Igualmente, se enseñan leyendas, tradiciones orales, juegos y música.<br />
El equipo <strong>de</strong> profesores <strong>de</strong> esta lengua aumentó a 18, entre monitores <strong>de</strong> apoyo en el aula<br />
y otros <strong>de</strong> música y folclor. Se reconoce que aún faltan, pero que no hay financiamiento <strong>de</strong><br />
la municipalidad para contratar mas docentes o personas <strong>de</strong> la comunidad que colaboren<br />
en esta labor.<br />
A ello se suma la <strong>de</strong>ficiente infraestructura <strong>de</strong>l liceo, cuyas aulas no dan abasto. Hasta el<br />
año pasado se impartía la enseñanza <strong>de</strong>l rapa nui para los <strong>de</strong>l nivel básico separando el<br />
curso en dos grupos, los hispanohablantes y los paseuenses.<br />
Ahora se sigue con la misma modalidad, pero se trabaja <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma sala <strong>de</strong> clases<br />
con los dos grupos. Esto para los <strong>de</strong> 2° a 6° básico.<br />
Ana María Arredondo indica que esto "crea mucho <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n" pero que no hay otra<br />
posibilidad. "Tenemos un problema gigantesco con las salas, y eso nos impi<strong>de</strong><br />
absolutamente dividir los cursos".<br />
Edmunds Paoa apunta también a la falta <strong>de</strong> apoyo en textos. Los únicos libros que hay en<br />
la actualidad fueron elaborados en 1993, y son cuatro manuales didácticos.<br />
De todas formas, el edil sostiene que hay voluntad <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s en el tema, y<br />
que por eso invierten fondos extramunicipales para respaldar la enseñanza <strong>de</strong>l rapa nui.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. foto © 1998 EL<br />
MERCURIO<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong><br />
<strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>
De EL MERCURIO, 19.05.98<br />
Fósiles <strong>Chile</strong>nos:<br />
Los Milenarios Antepasados que Atraen a Expertos<br />
●<br />
En el país hubo dinosaurios, mastodontes, caballos que no vinieron <strong>de</strong> Europa y<br />
tiburones gigantes. Su búsqueda es un <strong>de</strong>safío constante.<br />
Por Richard García<br />
Nunca se ha<br />
encontrado en<br />
<strong>Chile</strong> un<br />
esqueleto <strong>de</strong><br />
dinosaurio<br />
completo, ni<br />
siquiera un<br />
cráneo con<br />
todas sus partes,<br />
pero esto no<br />
significa que no<br />
haya uno<br />
esperando en<br />
algún lugar.<br />
De hecho, los<br />
recientes<br />
<strong>de</strong>scubrimientos<br />
al otro lado <strong>de</strong><br />
los An<strong>de</strong>s son<br />
<strong>de</strong> los más
importantes <strong>de</strong>l<br />
siglo y se cree que muchas <strong>de</strong> esas especies habrían cruzado a este lado, pues no existía la<br />
Cordillera, y aunque el mar cubría gran parte <strong>de</strong> lo que es hoy nuestro territorio, había zonas<br />
libres <strong>de</strong> aguas, especialmente en el norte.<br />
Lo <strong>de</strong>muestran los hallazgos casi fortuitos realizados allí: icnitas (huellas) en la Quebrada <strong>de</strong><br />
Chacarillas al interior <strong>de</strong> Iquique; pterosaurios (reptiles voladores) en el cerro Isla, no lejos<br />
<strong>de</strong> Copiapó; ictiosaurios en el Desierto <strong>de</strong> Atacama y huesos <strong>de</strong> dinosaurios en Pichasca,<br />
cerca <strong>de</strong> Ovalle.<br />
El último tuvo lugar en la precordillera antofagastina. A fines <strong>de</strong>l año pasado un equipo <strong>de</strong><br />
paleontólogos <strong>de</strong> las universida<strong>de</strong>s Católica <strong>de</strong>l Norte (UCN) y <strong>de</strong> Portsmouth (Inglaterra), y<br />
<strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Historia Natural <strong>de</strong> Karlsruhe (Alemania) encontró restos <strong>de</strong> reptiles voladores.<br />
El impulsor <strong>de</strong> las excavaciones fue el geólogo <strong>de</strong> la UCN Guillermo Chong. En los '70 ya<br />
había encontrado un cocodrilo marino cerca <strong>de</strong> Chuquicamata, con una data <strong>de</strong> 160 millones<br />
<strong>de</strong> años.<br />
El investigador, quien en el último tiempo ha recuperado periódicamente fósiles, incluyendo<br />
los que pertenecerían al primer dinosaurio carnívoro encontrado en <strong>Chile</strong>, admite que el<br />
trabajo es arduo y cuesta conseguir recursos. Ahora está a la espera <strong>de</strong> una respuesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Alemania para financiar un programa <strong>de</strong> excavaciones extensivo. Porque Chong confía en<br />
que ese <strong>de</strong>sierto tiene mucho más que revelar.<br />
No es llegar y excavar. Los investigadores nacionales <strong>de</strong>ben contar con la autorización <strong>de</strong>l<br />
Consejo <strong>de</strong> Monumentos Nacionales, y si se trata <strong>de</strong> un paleontólogo extranjero <strong>de</strong>be tener<br />
a<strong>de</strong>más una contraparte nacional.<br />
Gran traba para una investigación intensiva es la carencia <strong>de</strong> profesionales en el área. En<br />
<strong>Chile</strong> prácticamente no hay paleontólogos <strong>de</strong> vertebrados. La especialidad misma tampoco se<br />
imparte en las universida<strong>de</strong>s como profesión, sino como un curso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong><br />
Geología.<br />
Su vínculo con la Paleontología no es extraño. Un fósil les pue<strong>de</strong> indicar a los profesionales<br />
en qué estrato trabajan (cuántos millones <strong>de</strong> años atrás).<br />
EMPUJE JOVEN<br />
No se crea que todos son dinosaurios. La Paleontología estudia los fósiles <strong>de</strong> animales y
vegetales. Estos se forman al quedar enterrados los restos organicos por un fino sedimento<br />
(limo o arena), que los aísla <strong>de</strong>l oxígeno, evitando su <strong>de</strong>scomposición y la acción <strong>de</strong><br />
predadores. El proceso se completa con el endurecimiento <strong>de</strong>l sedimento, que en ese estado<br />
se pasa a llamar roca sedimentaria.<br />
En el caso <strong>de</strong> los geólogos chilenos, la mayor especialidad es en invertebrados,<br />
principalmente fósiles <strong>de</strong> organismos marinos.<br />
Pese a que en los últimos años murieron tres <strong>de</strong> los principales paleontólogos chilenos, hay<br />
un empuje <strong>de</strong> gente joven por interés y afición más que por profesionalismo. El fuerte son<br />
autodidactos entre los que se cuentan microempresarios, ingenieros, médicos, dueñas <strong>de</strong> casa.<br />
"Hay gente interesada en hacer cosas, que está formando socieda<strong>de</strong>s, acudiendo a profesores<br />
para obtener información", <strong>de</strong>staca Chong.<br />
Una <strong>de</strong> las agrupaciones es la Sociedad Paleontológica <strong>de</strong> <strong>Chile</strong> que se creó apenas el año<br />
pasado y que entre sus planes se cuenta conseguir formación especializada en paleontología<br />
<strong>de</strong> vertebrados, la gran carencia local.<br />
Pablo Quilodrán, director cientifico <strong>de</strong> la sociedad, estudió Biología dos años, se cambió a<br />
Antropología Física y <strong>de</strong>spués quiere hacer el posgrado. "Me quiero <strong>de</strong>dicar a la megafauna,<br />
mastodontes y caballos americanos".<br />
Cuenta que otros miembros <strong>de</strong> la sociedad, que actualmente estudian Biología en las<br />
universida<strong>de</strong>s Austral y <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>, también piensan cursar la especialidad. Las posibilida<strong>de</strong>s<br />
apuntan a Argentina —más cercana y económica—aunque tampoco <strong>de</strong>scartan EE.UU. como<br />
opción, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los contactos que puedan lograr.<br />
La sociedad mantiene vínculos y trabajos con equipos paleontológicos <strong>de</strong> Argentina y<br />
España. Es así como dos estudiantes <strong>de</strong> la U. Austral partieron a ese último país becados por<br />
la sociedad para apren<strong>de</strong>r en terreno y entrar en contacto con otros investigadores.<br />
Ya han heeho sus propias investigaciones. En 1997 rescataron los restos <strong>de</strong> un titanosaurio al<br />
interior <strong>de</strong> Copiapó, el cual darán a conocer en el marco <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> Paleontología que<br />
comienza hoy (19 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1998) en Neuquén.<br />
Otro proyecto para este afio es crear un museo <strong>de</strong> la especialidad. Los recursos los han<br />
obtenido a través <strong>de</strong> su propio bolsillo y postulando a proyectos concursables. A<strong>de</strong>más,<br />
tienen el apoyo <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Historia Natural—que cuenta con una completa unidad<br />
<strong>de</strong>dicada al tema—y <strong>de</strong> la Municipalidad <strong>de</strong> Santiago.
En el <strong>Chile</strong> <strong>de</strong>l siglo pasado también hubo naturalistas como Claudio Gay y Rodulfo Amando<br />
Philippi gracias a los que se obtuvo información como la colección <strong>de</strong> la formación Navidad,<br />
en la costa <strong>de</strong> la actual VI Región. Pero tras el trabajo <strong>de</strong> esos investigadores hay un gran<br />
vacío y só1o se hicieron labores esporádicas.<br />
MILLONES DE AÑOS A.C.<br />
Pese a la limitada información existente, se ha logrado esbozar un perfil <strong>de</strong> cómo habría sido<br />
el territorio nacional en esos tiempos milenarios.<br />
La Tierra tiene <strong>de</strong> 4.600 a 5 mil millones <strong>de</strong> años <strong>de</strong> antigüedad, espacio <strong>de</strong> tiempo que los<br />
expertos divi<strong>de</strong>n en eras: Precámbrica (4.600 a 570 millones <strong>de</strong> años); Paleozoica (570 a 225<br />
millones <strong>de</strong> años); Mesozoica (225 a 65 millones <strong>de</strong> años), y Cenozoica (a partir <strong>de</strong> 65<br />
millones <strong>de</strong> años antes <strong>de</strong>l presente). El hecho <strong>de</strong> que durante mucho <strong>de</strong> ese tiempo gran<br />
parte <strong>de</strong> lo que es <strong>Chile</strong> estuviese cubierto por el mar explica la prevalencia <strong>de</strong> fósiles<br />
marinos como corales y algas.<br />
Aunque hay excepciones, especialmente en el Mesozoico. Hace unos 120 millones <strong>de</strong> años,<br />
entre el Jurásico y el Cretácico (dos <strong>de</strong> los tres períodos en que se divi<strong>de</strong> esa era), el norte <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong> estuvo alguna vez <strong>de</strong>spejado.<br />
Quilodrán explica que por esos años el interior <strong>de</strong> Copiapó era como el Sahara, con montañas<br />
y dunas muy suaves. Fue hábitat principalmente <strong>de</strong> reptiles voladores como los pterosaurios.<br />
En Pichasca, al interior <strong>de</strong> Ovalle, en cambio, el ambiente era parecido a un bosque tropical,<br />
lo que respalda el hallazgo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s troncos fósiles. Era hábitat <strong>de</strong> titanosaurios, especie <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>s dinosaurios hervíboros y <strong>de</strong> cuello largo, parecida al brontosaurio.<br />
La zona central especialmente don<strong>de</strong> hoy está la cordillera <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s era en gran parte<br />
fondo marino. Vivían animales como el amonite, un pulpo con una concha espiral que le<br />
servía para protegerse <strong>de</strong> reptiles como el mosasaurio y el ictiosaurio. Este último como el<br />
<strong>de</strong>lfin, pero carnívoro.<br />
También hay caracterizaciones <strong>de</strong>l <strong>Chile</strong> Cenozoico, período posterior al fin <strong>de</strong> los<br />
dinosaurios. Un ejemplo es el sector <strong>de</strong> Bahia Inglesa, cerca <strong>de</strong> Copiapó. Era una playa <strong>de</strong><br />
aguas cálidas porque no existía la corriente <strong>de</strong> Humboldt.<br />
Tal como el tiburón blanco hoy surca los mares australes <strong>de</strong>bido a la corriente <strong>de</strong> El Niño
unos 35 millones <strong>de</strong> años atrás estaba su pariente el Carcharodón Megalodón, <strong>de</strong> unos 20<br />
metros <strong>de</strong> largo. También había <strong>de</strong>lfines enanos, ballenas y aves, todas especies muy<br />
parecidas a las actuales.<br />
De ese período data la formación Navidad. Conocida por trabajos <strong>de</strong> Phillipi en el siglo<br />
pasado, allí se encuentran restos <strong>de</strong> ballenas, lobos marinos, cangrejos, dientes <strong>de</strong> tiburón y<br />
a<strong>de</strong>más nautilius, un cefalópodo que hoy sólo vive en climas tropicales.<br />
HOMBRE Y BESTIA<br />
Mucho más cerca en la historia, unos 13 mil a 10 mil años antes <strong>de</strong>l presente, vivieron los<br />
gran<strong>de</strong>s mamíferos, que los paleontólogos clasifican como megafauna. En ella se incluyen el<br />
megaterio, el mastodonte, el milodón y el caballo americano (se extinguió mucho antes <strong>de</strong><br />
que llegaran los actuales provenientes <strong>de</strong> Europa con los conquistadores).<br />
También el machrauchenia animal ancestro <strong>de</strong>l guanaco y la vicuña, pero con trompa.<br />
Algunos restos se hallaron en el sector <strong>de</strong>l río Salado, cerca <strong>de</strong>l Loa.<br />
En Quereo, en Los Vilos, se encontraron restos <strong>de</strong> caballos americanos y mastodontes.<br />
Pero los <strong>de</strong>scubrimientos <strong>de</strong> megafauna más espectaculares ocurrieron en la <strong>de</strong>secada laguna<br />
<strong>de</strong> Tagua-Tagua (VI Región). En 1968 excavaciones li<strong>de</strong>radas por el arqueólogo Julio<br />
Montané y el paleontólogo Adolfo Casamiquela <strong>de</strong>velaron restos <strong>de</strong> un mastodonte juvenil,<br />
<strong>de</strong> caballo y una treintena <strong>de</strong> elementos <strong>de</strong> piedra.<br />
Los trabajos fueron continuados durante los '80 por el arqueólogo Lautaro Núñez, quien<br />
<strong>de</strong>staca que en esa ocasión se encontraron tres mastodontes más y un ciervo <strong>de</strong> los pantanos.<br />
Pero aclara que el hallazgo mayor tendría lugar en el sitio 2 don<strong>de</strong> fueron ubicados otros 13<br />
paqui<strong>de</strong>rmos. Estos animales eran similares a los elefantes actuales, aunque algo mayores.<br />
De esta forma, la cabeza <strong>de</strong> un hombre le llegaba al estómago.<br />
En Tagua-Tagua se han ubicado huesos concentrados, pero sin or<strong>de</strong>n anatómico, lo que<br />
muestra que fueron capturados y consumidos por el hombre primitivo y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>sechados<br />
al azar.<br />
Ahora se trabaja en la restauración y futura exhibición <strong>de</strong> los huesos. Para ello, el Museo <strong>de</strong><br />
Historia Natural y la Fundación Cardoen unen esfuerzos. A<strong>de</strong>más, el Museo <strong>de</strong> Colchagua<br />
habilita un pabellón <strong>de</strong>dicado a esas excavaciones.
Hacia el sur <strong>de</strong>stacan los sitios <strong>de</strong> Montever<strong>de</strong>—el lugar habitado más antiguo <strong>de</strong> América—<br />
cerca <strong>de</strong> Puerto Montt, en la X Región, y las cuevas <strong>de</strong> Fell y <strong>de</strong>l Milodón en la XII. En todas<br />
ellas se han encontrado restos humanos asociados a fósiles <strong>de</strong> animales.<br />
Justamente el milodón—especie <strong>de</strong> perezoso gigante— fue el que subsistió por más tiempo,<br />
incluso en momentos en que ya no quedaba otro gran mamífero. Deambulaba por los bosques<br />
cuaternarios unos 3 mil años atrás. Como se encontró una piel, algunos pensaban que en el<br />
siglo pasado todavía estaba vivo. Incluso se organizó una cacería para dar con él, sin<br />
conseguirse el objetivo.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera F. gráfico © 1998 EL<br />
MERCURIO<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong><br />
<strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>
----------------<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
¡Escríbanos!<br />
Si tiene dificulta<strong>de</strong>s para usar el formulario, haga click aquí: Oscar Aguilera F.<br />
Escriba su nombre y apellido:<br />
¿Des<strong>de</strong> cuál página o publicación nos escribe<br />
Introduzca su comentario
Fotografías<br />
Fotos © Cristian Desmarchelier<br />
1. Mercado <strong>de</strong> Pisac, cerca <strong>de</strong>l Cuzco.<br />
2. Templo <strong>de</strong>l Dios Pachacamac, en Lima.<br />
3. La Puerta <strong>de</strong>l Sol, principal monumento <strong>de</strong> Tiahuanaco, en Bolivia.<br />
4. Primeras manifestaciones <strong>de</strong>l cristianismo : Iglesia <strong>de</strong> Laja, cerca <strong>de</strong> La Paz.<br />
5. La Cordillera Real, que separa al altiplano <strong>de</strong> las vertientes orientales <strong>de</strong> la Amazonía<br />
boliviana.<br />
6. Vicuñas en los altiplanos <strong>de</strong> Arequipa, Perú.<br />
7. Sistemas <strong>de</strong> cultivo en el Valle <strong>de</strong>l Collca, en Arequipa, Perú.<br />
8. An<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> cultivo pre-incaicos en la isla <strong>de</strong>l Sol, lago Titicaca.<br />
9. An<strong>de</strong>rías incaicas, Pisac, Perú.<br />
10. Complejo arqueológico <strong>de</strong> Moray.<br />
11. El feto <strong>de</strong> llama es una <strong>de</strong> las tantas ofrendas que se entregan a la madre tierra,<br />
Pachamama.<br />
12. Médico Kallawaya, I Congreso Internacional <strong>de</strong> Medicina Alternativa, La Paz, Bolivia.<br />
13. La mezcalina, un psicofármaco que se encuentra en algunos cactus andinos (Trichocereus<br />
sp.), actúa como alucinógeno en algunas ceremonias tradicionales <strong>de</strong> curación.
Notas<br />
1. Toda estricta cronología <strong>de</strong> los fenómenos históricos <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na discrepancias entre<br />
los historiadores.Por ejemplo, en relación al período que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 1300 al 1600<br />
Kristeller consi<strong>de</strong>ra que no se ve una ruptura significativa entre lo que se <strong>de</strong>nomina<br />
cultura renacentista y sus antece<strong>de</strong>ntes medievales. Cfr. Artola, M. Textos fundamentales<br />
para la Historia Madrid, Alianza, l985. Pág. 167 (en a<strong>de</strong>lante TFH)<br />
2. Las primeras impresiones ya las realizaban los chinos en el S.IV A.C. con estampación<br />
en relieve, más conocida por nosotros como xilografía. Lo que en este caso importa es la<br />
difusión <strong>de</strong> esta técnica <strong>de</strong> impresión en el mundo occi<strong>de</strong>ntal.<br />
3. Henri Jean Martin y Lucien Febvre <strong>de</strong>sarrollaron conjuntamente una investigación<br />
sobre el invento y la difusión <strong>de</strong> la imprenta, en el marco <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> los Annales. Se<br />
abocaron a analizar el comercio <strong>de</strong>l libro y los modos y hábitos <strong>de</strong> lectura en el escenario<br />
<strong>de</strong> la Francia <strong>de</strong>l S. XVII. Cfr. Burke, P., La revolución historiográfica francesa,<br />
Barcelona, Gedisa, l996. Pág. 78 y ss. Un estudio <strong>de</strong> similar tenor lo <strong>de</strong>sarrolla Roger<br />
Chartier, plasmado en su obra El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los libros, Gedisa, Barcelona, 1996 (en<br />
a<strong>de</strong>lante EOL) como así también la parte II y III <strong>de</strong> El mundo como representación,<br />
Gedisa, Barcelona, l992. (En a<strong>de</strong>lante EMR)<br />
4. Gadamer, H. G. Verdad y Método II, Salamanca, Sígueme, l992. Pág. 270. (en a<strong>de</strong>lante<br />
VyM II)<br />
5. Cfr. Kant, I. "Respuesta a la pregunta : ¿Qué es la Ilustración" en Filosofía <strong>de</strong> la<br />
Historia, Buenos Aires, Ed. Nova, l964.<br />
6. Cfr. EOL, Págs. 60 y ss.<br />
7. TFH, Pág.282.<br />
8. San Ignacio <strong>de</strong> Loyola a Pedro Canisio: (13 agosto 1554) en TFH. Pág. 308<br />
9. El rol educativo que la retórica <strong>de</strong>sempeña será también <strong>de</strong>stacado más a<strong>de</strong>lante por<br />
Giambattista Vico en De ratione studiorum.<br />
10. Melanchthon, P. en Opera XIII, 471s. citado por Gadamer, H.G. en Vy M II, pág. 272.
11. Melanchthon, P. en Opera XIII, 423 ss. citado por Gadamer en V y M II, pág. 271.<br />
12. Erasmo <strong>de</strong> Rotterdam: Paraclesis, id est, adhortatio ad Christianae philosophiae<br />
studium, prólogo a la edición <strong>de</strong>l Nuevo Testamento (l516), en TFH. Pág. 205<br />
13. Entre aquellos que sostenían la teoría respecto a que la Biblia podía ser comprendida<br />
por todos cabe nombrar a Flacius Illyricus, filólogo y hebraísta, partidario <strong>de</strong> la causa<br />
luterana.<br />
14. J.L. Vives: De las disciplinas (1531) en TFH. Pág. 175<br />
15. L. Valla Elegantiae linguae latinae (l444) en TFH. Pág. l74<br />
16. TFH, Pág. 177.<br />
17. Decimos "intentos" porque estos antece<strong>de</strong>ntes rehabilitantes <strong>de</strong> la retórica quedaran<br />
finalmente opacados en virtud <strong>de</strong>l racionalismo naciente que más a<strong>de</strong>lante será la<br />
tradición filosófica triunfante <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad <strong>de</strong>l S.XVIII.<br />
18. También gran<strong>de</strong>s hombres <strong>de</strong> ciencia <strong>de</strong> comprometieron con esta actitud. El caso <strong>de</strong><br />
Galileo es uno <strong>de</strong> los más notables. Galileo estaba ciertamente comprometido con una<br />
auténtica innovación en relación a la interpretación <strong>de</strong> la Biblia. La colisión que se le<br />
endilgaba <strong>de</strong> sus enunciados científicos en relación a pasajes <strong>de</strong> las Escrituras, lo obligó a<br />
involucrarse en cuestiones teológicas proponiendo una hermenéutica que colaborara a<br />
<strong>de</strong>spejar el contenido metafórico <strong>de</strong> la Biblia. En este mismo sentido Boido señala que<br />
Galileo "comprometió todo su genio intelectual, su asombrosa vitalidad (...) ofreció a<br />
su Iglesia una hermenéutica capaz <strong>de</strong> impedir el conflicto entre la ciencia y la fe" Boido,<br />
G. Noticias <strong>de</strong>l planeta Tierra, Buenos Aires, A-Z <strong>de</strong>., l996. Pág. l49<br />
19. EMR, Pág. 179.<br />
20. Vy M II. Págs. 279-280.<br />
21. Vy M II. Pág. 369.
T. S. Eliot<br />
El Camino hacia "Los Cantares"<br />
Mi opinión es que la obra <strong>de</strong> Pound no sólo es mucho más variada <strong>de</strong> lo que en<br />
general se supone, sino que representa un <strong>de</strong>sarrollo continuo hasta "Hugh Selwyn<br />
Mauberley", última etapa <strong>de</strong> importancia antes <strong>de</strong> los "Cantos". Este podría ser, si no<br />
otra cosa, un libro <strong>de</strong> texto sobre versificación mo<strong>de</strong>rna. Los "Cantos", "un poema <strong>de</strong><br />
cierta extensión", son, por supuesto, el logro más importante; inapreciados <strong>de</strong>bido a<br />
su concisión y complejidad; pero mucho más accesibles al lector que ha seguido la<br />
poesía <strong>de</strong> su autor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio.<br />
Cuando murió Eliot, Pound, en un<br />
emotivo epitafio, pi<strong>de</strong>: Léanlo. En<br />
estas páginas es Eliot quien nos<br />
introduce a la obra <strong>de</strong> Pound.<br />
Enfaticé hace años, al hablar sobre el verso "libre", que<br />
"ningún verso es libre para aquel que aspira a un buen<br />
trabajo". El término, que hace 50 años tuvo significado<br />
exacto, en relación al alejandrino francés, ahora significa<br />
<strong>de</strong>masiado para significar algo en realidad. El verso "libre"<br />
<strong>de</strong> Jules Laforgue, aunque no fue el más gran<strong>de</strong> poeta<br />
francés <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong>laire, sí, ciertamente, el<br />
innovador técnico <strong>de</strong> mayor importancia, es verso "libre" a<br />
la manera en que los subsecuentes versos <strong>de</strong><br />
Shakespeare, Webster o Tourneur son verso blanco; es<br />
<strong>de</strong>cir, extien<strong>de</strong>, contrae y <strong>de</strong>forma el tradicional metro<br />
francés, como más tar<strong>de</strong> la poesía isabelina y jacobina<br />
extien<strong>de</strong>n, contraen y <strong>de</strong>forman la medida <strong>de</strong>l verso<br />
blanco. Sin embargo, el término se aplica a múltiples<br />
formas <strong>de</strong> verso <strong>de</strong>sarrolladas en lengua inglesa sin<br />
conexión alguna con Laforgue, Corbiére y Rimbaud o entre<br />
ellas mismas. Para ser más preciso, existen, por ejemplo,<br />
la forma <strong>de</strong> mi propio tipo <strong>de</strong> verso, la <strong>de</strong> Pound y aquella<br />
<strong>de</strong> los discípulos <strong>de</strong> Whitman. No diré, en consecuencia,<br />
que no existen rastros <strong>de</strong> influencias recíprocas <strong>de</strong> diverso<br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> unos sobre otros, pero aquí me refiero a los<br />
orígenes. Esta es una observación elemental, pero cuando<br />
se trata con las i<strong>de</strong>as populares <strong>de</strong>l verso "libre" uno <strong>de</strong>be<br />
ser tan simple y elemental como hace quince años.
Influencias: El verso como canto<br />
Las primeras influencias fuertes sobre Pound, en la época en<br />
que su verso tomaba dirección, fueron Browning y Yeats. Los<br />
antece<strong>de</strong>ntes son los noventa en general y antes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego,<br />
Swinburne y William Morris. Sospecho que las influencias<br />
posteriores fueron mucho más visibles en todo aquello que<br />
Pound escribió antes <strong>de</strong> la primera publicación <strong>de</strong> sus versos y<br />
permanecieron en algunos <strong>de</strong> sus trabajos subsecuentes más<br />
como actitud emocional que en su técnica <strong>de</strong> versificación; Ias<br />
figuras <strong>de</strong> Dowson, Lionel Johnson y Fiona se vislumbran.<br />
Técnicamente, estas influencias fueron positivas en su<br />
totalidad, porque convenían a insistir en la importancia <strong>de</strong>l<br />
"verso como habla" (sin exceptuar a Swinburne); mientras que,<br />
<strong>de</strong> estudios más antiguos, Pound asimiló la importancia <strong>de</strong>l<br />
"verso como canto".<br />
Es importante en este punto hacer la simple distinción ignorada<br />
por la mayoría <strong>de</strong> los críticos que no son poetas a la vez y por<br />
muchos que lo son: la distinción entre sustancia y forma, y, <strong>de</strong><br />
nuevo, entre materia y actitud. Dichas distinciones resaltan<br />
constantemente a menudo cuando no <strong>de</strong>berían, también<br />
ignoradas cuando <strong>de</strong>berían ser observadas. Frecuentemente se asocia a la poesía<br />
mo<strong>de</strong>rna cuando es disímil y se diferencia cuando es similar. La gente pue<strong>de</strong> pensar<br />
que le agrada la forma porque le gusta el contenido, o que le gusta el contenido<br />
porque la forma le atrae. En el poeta perfecto encajan y son lo mismo; en otro sentido<br />
"siempre" son lo mismo. Así, siempre es certera la afirmación <strong>de</strong> que forma y<br />
contenido son lo mismo, y siempre cierto también <strong>de</strong>cir que son distintas.<br />
Originalidad y <strong>de</strong>sarrollo<br />
Pound, por ejemplo, ha sido acusado <strong>de</strong> cometer errores opuestos, porque estas<br />
distinciones son difícilmente observadas en la perspectiva correcta. Es llamado<br />
"objetablemente" mo<strong>de</strong>rno y "objetablemente" anticuado. Ninguna es verda<strong>de</strong>ra al<br />
grado en que se supone <strong>de</strong>be serlo.<br />
Debería <strong>de</strong>cir primero que la versificación <strong>de</strong> Pound es objetable para aquellos que lo<br />
acusan <strong>de</strong> "mo<strong>de</strong>rno", porque no tienen la instrucción suficiente (en versificación)<br />
para enten<strong>de</strong>r el <strong>de</strong>sarrollo. Los poetas pue<strong>de</strong>n ser clasificados en quienes <strong>de</strong>sarrollan<br />
la técnica, quienes imitan la técnica y quienes inventan la técnica. Cuando digo<br />
"inventar" <strong>de</strong>bería usar comillas, porque la invención sería irreprochable si fuera<br />
posible. "Invención" es incorrecto sólo porque es imposible. Quiero <strong>de</strong>cir que la<br />
diferencia entre "<strong>de</strong>sarrollo" y "práctica" es, en poesía, una diferencia capital. Existen<br />
dos tipos <strong>de</strong> "prácticas" en poesía en el sentido floricultural. Una es la imitación <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sarrollo y otra la imitación <strong>de</strong> alguna i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> originalidad. La primera es un lugar
común, un producto gastado <strong>de</strong> la civilización. La segunda es contraria a la vida. El<br />
poema absolutamente original es absolutamente malo; es, en el mal sentido,<br />
"subjetivo" sin relación con el mundo al que apela.<br />
La originalidad, en otras palabras, es sin duda una simple i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la crítica poética. La<br />
verda<strong>de</strong>ra originalidad es puro <strong>de</strong>sarrollo y, si es correcto, pue<strong>de</strong> al final parecer tan<br />
"inevitable" que casi llegamos al punto <strong>de</strong> negar toda virtud "original" al poeta. El sólo<br />
realizó el paso siguiente. No niego que la "auténtica" y la espuria originalidad causan<br />
en el público la misma conmoción; es más, la espuria originalidad ("espuria" cuando<br />
usamos con propiedad la palabra "originalidad", es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las limitaciones <strong>de</strong><br />
la vida; y cuando la usamos <strong>de</strong> modo absoluto y, en consecuencia, impropio:<br />
"auténtica") pue<strong>de</strong> tener mayor impacto.<br />
Ahora bien, la originalidad <strong>de</strong> Pound es auténtica en cuanto su versificación es un<br />
<strong>de</strong>sarrollo "lógico" <strong>de</strong>l verso <strong>de</strong> sus antecesores ingleses. La originalidad <strong>de</strong> Whitman<br />
es, a la vez, auténtica y espuria. Auténtica en cuanto es una evolución "lógica" <strong>de</strong><br />
cierta prosa inglesa. Whitman fue un gran prosista. Espuria en tanto escribió en un<br />
estilo que impuso su gran prosa como nueva forma <strong>de</strong> verso. (Hago caso omiso, en<br />
este contexto, <strong>de</strong> la extensa porción <strong>de</strong> lenguaje vacío en el contenido <strong>de</strong> Whitman.)<br />
La palabra "revolucionario" carece <strong>de</strong> significado por la siguiente razón: confundimos<br />
bajo el mismo concepto a aquellos que son revolucionarios porque <strong>de</strong>sarrollan<br />
lógicamente, y a aquellos que lo son porque innovan ilógicamente. Es muy difícil, en<br />
cualquier época, distinguir entre ambos.<br />
Pound es "original" en el sentido que admito, en otro sentido. Hay un análisis<br />
superficial que sostiene que el poeta original va directo a la vida y el poeta <strong>de</strong>rivativo a<br />
la "literatura". Cuando se analiza la cuestión se encuentra que el poeta realmente<br />
"<strong>de</strong>rivativo" es aquel que "confun<strong>de</strong>" la literatura con la vida y muy a menudo la razón<br />
<strong>de</strong> su confusión es que no ha leído suficiente. La vida común <strong>de</strong> la gente comúnmente<br />
culta es una mezcla cursilienta <strong>de</strong> literatura y vida. Hay un sentido correcto, en el cual<br />
para la persona educada la literatura "es" vida, y la vida "es" literatura; y hay también<br />
un sentido <strong>de</strong>formado en el cual las mismas frases podrían ser verdad. Po<strong>de</strong>mos, al<br />
menos, tratar <strong>de</strong> no confundir el material con el uso que el autor hace <strong>de</strong> él.<br />
Ni arcaico ni cotidiano<br />
Ahora Pound es, a menudo, más "original" en el sentido apropiado, cuando es más<br />
"arqueológico" en el sentido ordinario. Es también casi un estereotipo <strong>de</strong>cir que uno<br />
no es mo<strong>de</strong>rno por escribir acerca <strong>de</strong> cotidianida<strong>de</strong>s, o arcaico por escribir acerca <strong>de</strong><br />
oriflamas. Es verdad que la mayoría <strong>de</strong> la gente que escribe acerca <strong>de</strong> oriflamas<br />
simplemente colecciona monedas antiguas, así como la mayoría <strong>de</strong> la gente que<br />
escribe acerca <strong>de</strong> cotidianida<strong>de</strong>s sólo forja nuevas. Si uno logra en realidad penetrar la<br />
vida <strong>de</strong> otra era, está penetrando su propia vida.<br />
El poeta que compren<strong>de</strong> almenas y parapetos es capaz <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r cotidianida<strong>de</strong>s y<br />
viceversa. Algunos son capaces <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r la arquitectura <strong>de</strong> la catedral <strong>de</strong> Albi, por
ejemplo, visualizándola como una fábrica <strong>de</strong> panecillos; otros logran enten<strong>de</strong>r mejor<br />
una fábrica <strong>de</strong> panecillos pensando en la catedral <strong>de</strong> Albi. Es simple diferencia<br />
subjetiva <strong>de</strong>l método. La dársena excava y el águila vuela, pero su fin es el mismo:<br />
existir.<br />
Una <strong>de</strong> las más indubitables <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> Pound a la auténtica originalidad es, creo,<br />
su revitalización <strong>de</strong> la poesía provenzal y <strong>de</strong> la antigua poesía italiana. Quienes se<br />
cansan <strong>de</strong>l provenzalismo y <strong>de</strong>l italianismo <strong>de</strong> Pound son aquellos que no pue<strong>de</strong>n ver a<br />
Provenza o a la Italia medieval sino como piezas <strong>de</strong> museo que no es como Pound las<br />
ve o como logra que otros las vean. Es cierto que, para mí, Pound parece ver Italia a<br />
través <strong>de</strong> Provenza, don<strong>de</strong> yo veo Provenza a través <strong>de</strong> Italia (el hecho <strong>de</strong> que yo<br />
ignore por completo el provenzal, exceptuando una docena <strong>de</strong> líneas <strong>de</strong> Dante, nada<br />
tiene que ver con la cuestión). Pero él los ve como a sus propios contemporáneos, es<br />
<strong>de</strong>cir, se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> ciertas cosas en Provenza e Italia que son permanentes en la<br />
naturaleza humana. Es mucho más mo<strong>de</strong>rno, en mi opinión cuando trata <strong>de</strong> Italia o<br />
Provenza que cuando trata <strong>de</strong> la vida mo<strong>de</strong>rna. Su Bertrand <strong>de</strong> Born está mucho más<br />
vivo que Hecatomb Styrax (Moeurs contemporaines). Cuando trata antigüeda<strong>de</strong>s,<br />
extrae la vivencia esencial, cuando trata contemporancida<strong>de</strong>s, a veces, sólo nota lo<br />
inci<strong>de</strong>ntal. Pero esto no significa que sea anticuario o parasitario sobre literatura.<br />
Cualquier estudioso pue<strong>de</strong> ver a Arnaut Daniel o a Guido Cavalcanti como figuras<br />
literarias; sólo Pound logra verlos como seres vivos. El tiempo, en dichas conexiones,<br />
no cuenta; en todo caso, no es importante, mientras lo que se ve, lo que ves, en<br />
realidad, como ser humano es Arnaut Daniel o tu verdulería. Es sólo cuestión <strong>de</strong> los<br />
medios que se ajustan al poeta en particular, y estamos más implicados por el fin que<br />
por los medios.<br />
Construyendo una cuerda<br />
Así, en los primeros poemas <strong>de</strong> Pound <strong>de</strong>bemos tomar en cuenta, primero, la influencia<br />
<strong>de</strong> ciertos pre<strong>de</strong>cesores en la poesía inglesa y, segundo, la influencia provenzal e<br />
italiana. En cada una <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong>bemos distinguir entre influencia <strong>de</strong> forma e influencia<br />
<strong>de</strong> contenido; pero, por otro lado, nadie pue<strong>de</strong> ser influido por la forma o por el<br />
contenido sin serlo a la recíproca; y la maraña <strong>de</strong> influencias es algo que sólo po<strong>de</strong>mos<br />
resolver parcialmente. Cualquier influencia particular <strong>de</strong> un poeta sobre otro es <strong>de</strong><br />
ambos: forma y contenido. La primera es, tal vez, la más fácil <strong>de</strong> trazar. Algunos <strong>de</strong> los<br />
primeros poemas están obviamente afectados por la influencia técnica <strong>de</strong> Yeats. Es<br />
más fácil trazar la influencia <strong>de</strong> la compleja y exacta versificación provenzal, que<br />
distinguir el elemento <strong>de</strong> genuina revitalización <strong>de</strong>l provenzal <strong>de</strong>l elemento <strong>de</strong> fantasía<br />
romántica que adquirió Pound, no <strong>de</strong> Arnaut Daniel o Dante, sino <strong>de</strong> los noventa. Pero<br />
<strong>de</strong>be recordarse que estas cuestiones son diferentes, seamos o no capaces <strong>de</strong> efectuar<br />
el análisis.<br />
Es una nueva asimilación posterior al provenzal y<br />
con ello una preparación <strong>de</strong> la paráfrasis <strong>de</strong>l chino:<br />
"Cathay", a su vez, es una fase necesaria <strong>de</strong>l<br />
progreso hacia los "Cantos", que son enteramente<br />
él mismo. A través <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> Pound hay, lo que<br />
podríamos llamar, un continuo esfuerzo hacia la
Pound camina por las orillas <strong>de</strong>l Lido en<br />
Venecia, ciudad don<strong>de</strong> pasará sus<br />
últimos años.<br />
construcción sintética <strong>de</strong> un estilo <strong>de</strong>l habla. En<br />
cada elemento o hilo hay algo <strong>de</strong> Pound y algo <strong>de</strong><br />
otro, no analizable más allá, los hilos van a hacer<br />
una cuerda, pero la cuerda aún no está completa.<br />
La buena traslación como ésta no es sólo traslación<br />
porque el traductor está dando el original a través<br />
<strong>de</strong> sí mismo, sino que se encuentra a sí mismo a<br />
través <strong>de</strong>l original. De nuevo, siguiendo el trabajo<br />
<strong>de</strong> Pound, <strong>de</strong>bemos recordar dos aspectos: el<br />
aspecto <strong>de</strong> la versificación rastreando por medio <strong>de</strong><br />
sus influencias tempranas. hasta su trabajo sobre<br />
el provenzal, italiano y anglosajón, sobre los<br />
poetas chinos y sobre Propercio, y el aspecto <strong>de</strong>l<br />
sentimiento personal más profundo, el cual no se<br />
encuentra, invariablemente, hasta más tar<strong>de</strong>, en<br />
los poemas <strong>de</strong> mayor importancia en realización<br />
técnica. Ambas cuestiones tien<strong>de</strong>n a unirse en el<br />
transcurso <strong>de</strong>l tiempo; pero en los poemas que se<br />
consi<strong>de</strong>ran con frecuencia son distintas, a veces<br />
unidas imperfectamente. Por tanto, quienes se<br />
inclinan más hacia la realización técnica ven un<br />
progreso continuo, quienes se interesan más por la<br />
voz personal son propensos a pensar que el verso<br />
temprano <strong>de</strong> Pound es el mejor. Ninguno es totalmente acertado; pero los segundos<br />
yerran más.<br />
En cuanto a "Cathay" cabe <strong>de</strong>stacar que Pound es el inventor <strong>de</strong> la poesía china para<br />
nuestro tiempo. Sospecho que cada época ha tenido, y tendrá, la misma ilusión<br />
respecto <strong>de</strong> las traducciones, ilusión que tampoco es sólo ilusión. Cuando un poeta<br />
extranjero se traduce con éxito al propio idioma y al propio tiempo, se cree que fue<br />
"trasladado", se cree que por fin, a través <strong>de</strong> esta traslación se alcanza realmente el<br />
original. Los isabelinos <strong>de</strong>ben haber pensado que alcanzaron a Homero a través <strong>de</strong><br />
Chapman, a Plutarco a través <strong>de</strong> North. Sin ser isabelinos, no tenemos esa ilusión;<br />
vemos que Chapman es más Chapman que Homero y North más North que Plutarco,<br />
ambos localizados tres centurias atrás. El mismo sino se cierne sobre Pound. Sus<br />
traducciones pue<strong>de</strong>n ser —y ésa es la prueba <strong>de</strong> excelencia—traslucencias: "creemos"<br />
que estamos más cerca <strong>de</strong> China que cuando leemos, por ejemplo, a Legge. Apuesto lo<br />
siguiente: predigo que en trescientos años el "Cathay" <strong>de</strong> Pound será una "traducción<br />
Windsor" tal como ahora Chapman y North son "traducciones Tudor": será llamado, y<br />
con justicia más que una "traducción" una "muestra magnífica <strong>de</strong> la poesía <strong>de</strong>l siglo<br />
XX". Cada generación <strong>de</strong>be traducir para sí misma.<br />
Esto es tanto como <strong>de</strong>cir que la poesía china, tal como hoy la conocemos, es algo<br />
inventado por Ezra Pound. No es <strong>de</strong>cir que existe una poesía china en sí, esperando a<br />
un traductor, sino que Pound enriqueció el inglés mo<strong>de</strong>rno como Fitzgerald lo hizo.<br />
Pero mientras Fitzgerald produce sólo el único gran poema, la traducción <strong>de</strong> Pound<br />
interesa también porque es una fase en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la poesía. Es probable que los<br />
chinos, así como los provenzales, los italianos y los sajones influyeran sobre Pound,<br />
mas nadie pue<strong>de</strong> trabajar lúcidamente con un tema extranjero sin ser afectado por él;<br />
por otro lado, es cierto que Pound ha influido en los chinos, provenzales, italianos y
sajonesno en el tema "en sí", el cual ignoramos, sino en el tema tal cual lo conocemos.<br />
Poeta y traductor<br />
Consi<strong>de</strong>rar el trabajo original <strong>de</strong> Pound y sus traducciones por separado sería una<br />
equivocación, que implica otra mayor acerca <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong> la traducción. Si<br />
Pound no fuera traductor, su reputación como poeta "original" sería mayor; si no<br />
hubiese sido un poeta original, su reputación como "traductor" sería más alta; y esto<br />
carece <strong>de</strong> importancia.<br />
Quienes esperan que cualquier buen poeta <strong>de</strong>ba actuar produciendo una serie <strong>de</strong> obras<br />
maestras, cada una similar a la anterior, sólo más elaborada en "todo sentido", sólo<br />
ignoran las circunstancias bajo las que el poeta <strong>de</strong>be trabajar, en especial en nuestro<br />
tiempo. El progreso <strong>de</strong>l poeta es dual. Hay una acumulación gradual <strong>de</strong> experiencias,<br />
como jarro tantálico: pue<strong>de</strong> ser que sólo una vez en cinco o diez años la experiencia se<br />
acumule para formar un nuevo todo y encontrar su expresión a<strong>de</strong>cuada. Mas si el<br />
poeta se conforma con intentar nada menos que lo mejor, si insistiera en esperar esas<br />
cristalizaciones impre<strong>de</strong>cibles, no estaría preparado para ellas cuando llegasen. El<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la experiencia es en su mayor parte inconsciente, subterráneo, tanto que<br />
no po<strong>de</strong>mos medir su progreso sino cada cinco o diez años; pero, mientras, el poeta<br />
<strong>de</strong>be trabajar; <strong>de</strong>be experimentar y probar su técnica con el fin <strong>de</strong> estar listo, como un<br />
carro <strong>de</strong> bomberos bien aceitado, cuando llegue el momento <strong>de</strong> forzarlo a su extremo.<br />
El poeta que aspira continuar escribiendo poesía <strong>de</strong>be mantenerse en entrenamiento; y<br />
<strong>de</strong>be hacerlo, no obligando su inspiración, sino a través <strong>de</strong> una <strong>de</strong>streza elevada al<br />
máximo nivel posible por las horas <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>dicadas cada semana <strong>de</strong> su vida.<br />
Lo antes mencionado <strong>de</strong>bería servir como una introducción, no sólo a las traslaciones,<br />
sino a la clase <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Pound que podríamos llamar epigramas. Estos se<br />
encuentran con frecuencia en "Lustra". Hay, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, conocimiento <strong>de</strong> Marcial y <strong>de</strong><br />
los epigramistas <strong>de</strong> la Antología griega. El lector no <strong>de</strong>be apresurarse a <strong>de</strong>finir <strong>de</strong><br />
dón<strong>de</strong> se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n los epigramas <strong>de</strong> Pound; antes <strong>de</strong>be examinar su alma para<br />
saber si es capaz <strong>de</strong> disfrutar, como poesía, el mejor <strong>de</strong> los epigramas. El lector al que<br />
los epigramas <strong>de</strong> Pound sean antipáticos <strong>de</strong>bería prevenirse <strong>de</strong> compararlos con la<br />
"Oda a un ruiseñor" antes <strong>de</strong> con<strong>de</strong>narlos. Mejor haría en tratar <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarlos como<br />
género peculiar y compararlos con otros —algunos, con certeza, son mejores, e incluso<br />
he omitido uno sobre Chesterton— antes <strong>de</strong> hacerlo con cosa alguna. Nadie es<br />
competente para juzgar poesía hasta que reconozca que la poesía está más cercana al<br />
"verso" <strong>de</strong> lo que está a la prosa.<br />
No estoy calificado para <strong>de</strong>cir que aprecio los epigramas: mi gusto es, probablemente,<br />
<strong>de</strong>masiado romántico. De lo único que estoy cierto es que los epigramas <strong>de</strong> Pound, si<br />
se comparan con cualquier género contemporáneo o similar, son <strong>de</strong>finitivarnente<br />
superiores. Estoy seguro, también, <strong>de</strong> que el trabajo <strong>de</strong> Pound, en sus traducciones y<br />
paráfrasis, y en las tormas más luminosas <strong>de</strong>l verso serio, evi<strong>de</strong>ncia la integridad <strong>de</strong> su<br />
propósito. Uno no pue<strong>de</strong> escribir poesía permanentemente; y cuando no se escribe<br />
poesía, es mejor escribir lo que uno reconoce como verso, y hacer buen verso que<br />
hacer verso malo, y convencerse <strong>de</strong> que es buena poesía. Los epigramas y<br />
traducciones <strong>de</strong> Pound representan una repulsa contra la tradición romántica que
insiste en que el poeta siempre <strong>de</strong>be estar inspirado, ello autoriza al poeta a presentar<br />
malos versos como poesía, pero le niega el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> hacer buenos versos, a menos<br />
que puedan también, pasar como gran poesía.<br />
Técnica y experiencia<br />
Sobre una gráfica imaginaria, el trabajo <strong>de</strong>l poeta pue<strong>de</strong> provenir <strong>de</strong> dos líneas; una <strong>de</strong><br />
ellas es su conciencia y esfuerzo continuo en la excelencia técnica, esto es, <strong>de</strong>sarrollar<br />
su medio continuamente para cuando en verdad tenga algo que <strong>de</strong>cir. La otra línea es,<br />
simplemente, su curso normal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, su acumulación y asimilación <strong>de</strong><br />
experiencia (no buscada, sino sólo aceptada en función <strong>de</strong> hacer lo que en realidad se<br />
quiere hacer). Y por experiencia me refiero a las consecuencias <strong>de</strong> lectura y reflexión<br />
sobre diversos intereses <strong>de</strong> todo tipo, contactos y conocimientos, así como pasión y<br />
aventura. En cualquier momento, ambas líneas pue<strong>de</strong>n converger en el punto más alto,<br />
<strong>de</strong> modo que obtenemos una obra maestra. Es <strong>de</strong>cir, acumulación <strong>de</strong> experiencias que<br />
cristalizó para formar material artístico, y años <strong>de</strong> trabajo en la técnica que preparó el<br />
medio a<strong>de</strong>cuado; se <strong>de</strong>riva algo don<strong>de</strong> medio y material, forma y contenido, son<br />
indistinguibles. Un criterio semimetafórico como éste no <strong>de</strong>be aplicarse tan<br />
literalmente, aun cuando pueda ser aplicado al trabajo <strong>de</strong> todos los poetas; la obra <strong>de</strong><br />
cada poeta en particular pue<strong>de</strong> mostrar alguna <strong>de</strong>sviación al respecto. Lo postulo sólo<br />
como introducción a la obra <strong>de</strong> algunos poetas, a los cuales Pound pertenece. Debería<br />
ayudarnos a analizar su obra, a distinguir la <strong>de</strong> primero, segundo y tercer grado <strong>de</strong><br />
intensidad, y a apreciar el valor <strong>de</strong> los grados más bajos.<br />
Describí la relación entre el <strong>de</strong>sarrollo técnico <strong>de</strong>l poeta y en <strong>de</strong>sarrollo personal como<br />
dos curvas <strong>de</strong> una gráfica que a veces coinci<strong>de</strong>n. Pero <strong>de</strong>bería añadir que la metáfora<br />
es engañosa si hace suponer que ambas cuestiones son por entero distintas. Si sólo<br />
conociéramos la poesía "perfecta" sabríamos muy poco acerca <strong>de</strong> poesía; ni siquiera<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir quiénes son los doce, los seis, o los tres, o los dos poetas más gran<strong>de</strong>s.<br />
Pero si realmente amamos la poesía, entonces conocemos y <strong>de</strong>bemos conocer todos<br />
sus grados. La distinción entre técnica y sentimiento —distinción necesariamente<br />
arbitraria y brutal— no nos molestará: seremos capaces <strong>de</strong> apreciar la unión <strong>de</strong> ambas<br />
en la cima, la fusión <strong>de</strong> materia y medios, forma y contenido, a cualquier nivel; y<br />
también, podremos valorar tanto la poesía en que la perfección técnica supera el<br />
interés <strong>de</strong>l contenido, como aquella en que el interés <strong>de</strong>l contenido supera la técnica.<br />
El acercamiento más próximo —es <strong>de</strong>cir, la i<strong>de</strong>ntificación continua más estrecha— <strong>de</strong><br />
forma y sentimiento en la poesía <strong>de</strong> Pound, lo encuentro en sus "Cantos". (Son al<br />
menos el único "poema <strong>de</strong> cierta extensión" <strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> mis contemporáneos que<br />
puedo leer con <strong>de</strong>leite y admiración, son, en extremo más <strong>de</strong> lo que podría manejar, <strong>de</strong><br />
cualquier modo, en este ensayo, en todo caso, son una mina a explotar por los poetas<br />
jóvenes; aunque mi <strong>de</strong>sacuerdo con su "filosofía" es otro asunto. )<br />
El homenaje a Sexto Propercio no es una traslación, es una paráfrasis, o más bien<br />
(para los instruidos) una "persona". Es también una crítica <strong>de</strong> Propercio, una crítica<br />
que insiste, en el estilo más interesante, sobre el elemento <strong>de</strong> humor, <strong>de</strong> ironía y<br />
sátira, que escapó a Mackail y a otros intérpretes. Creo que Pound es críticamente
correcto... y Propercio fue más civilizado <strong>de</strong> lo que la mayoría <strong>de</strong> sus intérpretes<br />
admitió.<br />
"Hugh Selwyn Mauberley" me parece un gran poema. Por un lado, percibo que la<br />
versificación es más lograda y más variada. Sólo pretendo conocer tanto <strong>de</strong><br />
versificación como mi carpintero <strong>de</strong> carpintería o mi pintor acerca <strong>de</strong> mixturas. Pero sé<br />
muy bien que la aparente ru<strong>de</strong>za y la candi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los versos, y las rimas <strong>de</strong><br />
"Mauberley" son inevitablemente resultado <strong>de</strong> muchos años <strong>de</strong> trabajo. Si no se<br />
aprecia la <strong>de</strong>streza <strong>de</strong> "Altaforte" no es posible apreciar la sencillez <strong>de</strong> "Mauberley."<br />
Por otro lado, me parece que el poema, cuando se nota la sofisticación y gran variedad<br />
<strong>de</strong> los versos, es el <strong>de</strong> un hombre que conoce tanto su estilo como para hacerlo<br />
testimonio positivo <strong>de</strong> sensibilidad. Es una con<strong>de</strong>nsación <strong>de</strong> la experiencia <strong>de</strong> cierta<br />
persona, en cierto lugar y cierto tiempo. Es también un documento <strong>de</strong> la época,<br />
tragedia y comedia genuinas; y, en el mejor sentido <strong>de</strong> la gastada frase <strong>de</strong> Arnold una<br />
"crítica <strong>de</strong> la vida".<br />
Desearía que me fuera apropiado y permisible proce<strong>de</strong>r a discutir los "Cantos" y la<br />
filosofía <strong>de</strong> Pound. Pero, en todo caso, no es atractivo para mí explayar estas<br />
cuestiones excepto con aquellos que, como yo, aceptan su poesía.<br />
(Extractos <strong>de</strong> la introducción <strong>de</strong> T.S Eliot, a la Antologia )<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
Armando Uribe Arce<br />
Pound y la Tradición Literaria Inglesa<br />
Tomando como línea central la tradición literaria inglesa, el autor analiza las<br />
influencias recibidas por Pound, principalmente <strong>de</strong>l poeta Robert Browning,<br />
como, a su vez, la influencia <strong>de</strong> aquél entre sus contemporáneos.<br />
"Pound ha influido sobre los escritores <strong>de</strong> su generación, sobre los <strong>de</strong> las<br />
siguientes y -¡proeza notable!- sobre sus antepasados, Yeats como ejemplo<br />
insigne. Sea o no un poeta mayor, ha sido y es un influjo mayor, una<br />
influencia mayúscula, temible, <strong>de</strong>testada, preferida, perseguida".<br />
Pound "a menudo presenta el aspecto <strong>de</strong> un hombre tratando<br />
<strong>de</strong> comunicar a una persona muy sorda el hecho <strong>de</strong> que la<br />
casa está en llamas", dice T. S. Eliot, uno <strong>de</strong> los primeros que<br />
oyeron aquella voz <strong>de</strong> alarma, uno <strong>de</strong> quienes la han creído<br />
cierta y han huído <strong>de</strong> esa casa a otra. "Cuando estoy más<br />
complacido <strong>de</strong> mi mismo, <strong>de</strong>scubro que he atrapado algún eco<br />
<strong>de</strong> un verso <strong>de</strong> Pound", agregaba en 1928. Y, aún más, le<br />
otorga un honor <strong>de</strong> taumaturgo, <strong>de</strong> ventrílocuo: "él ha<br />
beneficiado la poesía a través <strong>de</strong> otros hombres tanto como<br />
por sí mismo". El principal <strong>de</strong> entre esa otra gente, qué duda<br />
cabe y aunque él lo diga con mo<strong>de</strong>stia, es el propio Eliot.<br />
Compara entonces, con paroxismo, su método y espíritu "con<br />
aquella especie <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ación que se encuentra en la «Divina<br />
Comedia» <strong>de</strong> Dante".<br />
También Pound invoca sus relaciones con Dante Alighieri.<br />
Tiene cierta autoridad para nombrar al florentino, porque así<br />
como Eliot, parsimonioso, le <strong>de</strong>dicó dos gran<strong>de</strong>s ensayos, uno<br />
en 1929 y otro en 1950, Pound <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada revisión<br />
<strong>de</strong> la obra dantesca en The Spirit of Romance (1910), ha
persistido en citarlo a diestro y siniestro, en poemas y<br />
artículos-uno sobre el Infierno, en 1934 entre muchos-, en<br />
cartas y en su Gui<strong>de</strong> to Kulchur, <strong>de</strong> fines <strong>de</strong> dicha década.<br />
"Quien no conoce la Divina Comedia es por eso mismo un ignorante", concluye con<br />
buenas razones en alguno <strong>de</strong> esos textos. Y en la quinta línea <strong>de</strong>l Canto 89, si por azar<br />
uno está <strong>de</strong>tenido en el Canto 89, ¿con qué se topa, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r que "Para<br />
saber las historias (i<strong>de</strong>ograma irreproducible) / para conocer el bien <strong>de</strong>l mal (nuevo<br />
i<strong>de</strong>ograma irreproducible) / y saber en quien confiar/ Ching Hao" Con ninguna otra<br />
cosa sino dos palabras <strong>de</strong> Dante, dos términos italianos y, entre paréntesis<br />
"(Paradiso)". Poco más a<strong>de</strong>lante: "Quiditas, remarked D. Alighieri". Pero sería<br />
mezquindad seguir cazando citas en los libros <strong>de</strong> Pound.<br />
He hojeado con mejor espíritu los ensayos <strong>de</strong> Eliot sobre el toscano y creo situar la<br />
relación que éste ve entre la comedia y el intento <strong>de</strong> Pound en esta frase: "Mi opinión<br />
es que no nos po<strong>de</strong>mos permitir ignorar las creencias filosóficas y teológicas <strong>de</strong> Dante,<br />
ni pasar <strong>de</strong> largo los pasajes que las expresan con más claridad; pero creo, por otra<br />
parte, que no tenemos la obligación <strong>de</strong> compartirlas nosotros mismos". Si leemos<br />
"economía y política, literatura o política literaria" disciplinas <strong>de</strong> menor importancia<br />
que las dantescas, pero respetables, don<strong>de</strong> Eliot dice "filosofía y teología", daremos<br />
con un eje bastante seguro para la balanza <strong>de</strong> los juicios <strong>de</strong> Eliot sobre su amigo. La<br />
'i<strong>de</strong>ación" <strong>de</strong> Dante tiene su eco en la <strong>de</strong> Pound justamente porque ambas se ro<strong>de</strong>an<br />
<strong>de</strong> altas murallas; no es necesario encerrarse en su dominio para compren<strong>de</strong>r al poeta,<br />
pero sí conocer sus lin<strong>de</strong>s.<br />
En todo caso, el lugar que le asigna Eliot a Pound es magnífico: compartir los <strong>de</strong>fectos<br />
o las dificulta<strong>de</strong>s con Dante es una hazaña <strong>de</strong> héroe.<br />
Pound y contemporáneos ingleses<br />
Por su parte, Yeats, el irlandés que gozaba ya <strong>de</strong> fama cuando Pound, el cabello y la<br />
barba rojizos, cayó en Londres "como una gota <strong>de</strong> aceite en un vaso <strong>de</strong> agua", según el<br />
testimonio no <strong>de</strong>masiado cariñoso <strong>de</strong> otro íntimo amigo suyo, aceptó sin embargo el<br />
precio que esta especie <strong>de</strong> "cowboy cantante" quería hacer pagar a cuantos lo<br />
trataban. Y lo apreció todavía más cuando fueron publicados los primeros Cantos:<br />
"Cuando el Canto 100 esté terminado, todo el poema <strong>de</strong>splegará una estructura como<br />
la <strong>de</strong> una fuga <strong>de</strong> Bach. No habrá argumento, ni crónica, ni lógica discursiva, sino dos<br />
temas: el <strong>de</strong>scenso en el Ha<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> Homero, y una Metamorfosis <strong>de</strong> Ovidio; y mezclada<br />
a éstos, caracteres históricos medievales y mo<strong>de</strong>rnos". Será, anunciaba el irlandés,<br />
"una pintura... un trabajo tan característico <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> nuestro tiempo como las<br />
pinturas <strong>de</strong> Cézanne". Invoca Yeats a <strong>de</strong>masiados testigos para acreditar la gran<strong>de</strong>za<br />
<strong>de</strong>l propósito poundiano; ocurre con este elogio lo que con las múltiples excusas para<br />
salvar un mismo y único <strong>de</strong>sliz: la superposición <strong>de</strong> argumentos va probando sus<br />
ineficacias respectivas. Así se explica que más tar<strong>de</strong>, en "A Vision", Yeats trate a<br />
Pound, en la buena compañía <strong>de</strong> Piran<strong>de</strong>llo, Eliot y Joyce, como "ejemplo <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong> la conciencia unificada <strong>de</strong> los
artistas anteriores" y critique su "aversión a lo<br />
abstracto. El intelecto gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> sí<br />
mismo". "Pound se perjudica por hacer<br />
<strong>de</strong>masiados experimentos y son más sólidos sus<br />
principios que su gusto", escribía Yeats en 1919.<br />
¿Qué pensaba James Joyce, protegido <strong>de</strong> Pound<br />
pero más orgulloso que éste Preocupado sólo<br />
<strong>de</strong>l estilo, como estaba en su madurez, Joyce no<br />
se permitía pensar mucho en quienes no le<br />
interesaban extraordinariamente. Y Pound le<br />
interesaba poco. Se dice que con toda seguridad<br />
no leyó nunca la mayor parte <strong>de</strong> los "Cantos";<br />
cuando le pidieron una carta para un homenaje<br />
colectivo a Pound escribió 12 líneas llamándole<br />
Mr. Pound y poniendo por los cielos su bondad<br />
humana... En un estudio sobre las alusiones<br />
literarias <strong>de</strong> "Finnegans Wake" pue<strong>de</strong> uno,<br />
a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>tenerse en cierta frase que <strong>de</strong>scribe,<br />
si no miente el analista <strong>de</strong> alusiones, el estilo<br />
epistolar <strong>de</strong> Pound: "blurtbruskblunt as an<br />
Esra" (sic). Pero una cosa es lo que el padre, el<br />
abuelo, el dios <strong>de</strong> Stephan Dedalus confiesa<br />
<strong>de</strong>ber, y no confiesa más que <strong>de</strong>sprecio, y otra lo<br />
que le atribuyen terceros. Dice un tercero<br />
autorizado, el autor <strong>de</strong> "The Books at the Wake",<br />
que así como adoptó Joyce literalmente un motto<br />
James Joyce<br />
<strong>de</strong> Téophile Gautier: "lo inexpresable no existe",<br />
se apropió uno <strong>de</strong> Pound: "Buena literatura es simplemente lenguaje cargado <strong>de</strong><br />
sentido al mayor grado posible". Es algo. Y es más todavía el que coincidan ambos en<br />
la sentencia <strong>de</strong> Gautier, cuya poesía Pound veneró durante un tiempo.<br />
La influencia <strong>de</strong> Pound<br />
Pound ha influido sobre los escritores <strong>de</strong> su generación, sobre los <strong>de</strong> las siguientes y -<br />
¡proeza notable!- sobre sus antepasados, Yeats como ejemplo insigne. Sea o no un<br />
poeta mayor, ha sido y es un influjo mayor, una influencia mayúscula, temible,<br />
<strong>de</strong>testada, preferida, perseguida. Su prosa crítica "es la más importante crítica<br />
contemporánea en su género". Y su género es "enseñar a los otros el arte <strong>de</strong><br />
escribir" (Eliot, Introducción a "Literary Essays of Ezra Pound"). ¿Quiénes son estos<br />
otros Nadie más que escritores, escritores, escritores. Hayan aprendido o no la<br />
lección, la necesiten o la rechacen, les guste o no, les encante o les produzca repulsión<br />
intelectual, han <strong>de</strong>bido escucharla y se han visto obligados a tomar una actitud ante<br />
ella. No son muchos los artistas "en armas" que teorizan al tiempo que luchan con su<br />
materia y su espíritu: los <strong>de</strong>más escritores oyen estas palabras con más atención que<br />
las <strong>de</strong>l estratega <strong>de</strong> ministerio literario, amateur, profesor, ensayista <strong>de</strong> tierra firme.<br />
Este americano que anhela provocar un revival practica sus sermones, publica los<br />
resultados <strong>de</strong> su ejercicio, corre el riesgo <strong>de</strong> probar que sus consejos eran pésimos.
La influencia no se reduce a la eficacia <strong>de</strong> sus ensayos. Igual o mayor es la <strong>de</strong> su<br />
poesía, mo<strong>de</strong>lo activo <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>be o no se <strong>de</strong>be hacer, a juicio <strong>de</strong> los que miran.<br />
"Los Cantos... se han <strong>de</strong>mostrado ya una escuela <strong>de</strong> versificación para los poetas<br />
jóvenes, dice un espectador irreprochable, F.O. Matthiessen, en "The Achievement of T.<br />
S. Eliot", antes <strong>de</strong> advertir que son comparatively formless. Matthiessen es un crítico<br />
muy inteligente y me gustaría mucho seguir copiando sus estimaciones sobre Pound.<br />
Pero quiero intercalar una advertencia ya que es Eliot el foco <strong>de</strong> Matthiessen Old<br />
Possum, cuando actúa felinamente, <strong>de</strong>ja resbalar ciertas insinuaciones frías y dúctiles:<br />
"No se pue<strong>de</strong> evitar el ataque a ciertos nombres venerables, porque el verda<strong>de</strong>ro<br />
objetivo <strong>de</strong>l ataque es la idolatría <strong>de</strong> un gran artista por críticos no inteligentes y su<br />
imitación por practicantes sin genio". Claro está que se refiere Eliot a la letra, a los<br />
antiguos ataques <strong>de</strong>l propio Pound contra autores <strong>de</strong> segura fama, <strong>de</strong> Virgilio a Milton,<br />
<strong>de</strong> Petrarca a los Georgianos <strong>de</strong> la primera guerra pero ¿no es aplicable el parecer a la<br />
situación <strong>de</strong> su apadrinado, ¿no fue escrita esta Introducción el año 1928, cuando<br />
todos los problemas apuntados mostraban la cabeza y los dientes Y todavía, como si<br />
no fuera nada, Eliot continúa ambigua, inocentemente: "Un gran escritor pue<strong>de</strong> tener,<br />
en <strong>de</strong>terminado momento, una influencia perniciosa o <strong>de</strong>bilitante, y ésta pue<strong>de</strong> ser<br />
atacada <strong>de</strong> la manera más efectiva señalando aquellos <strong>de</strong>fectos que no <strong>de</strong>ben ser<br />
copiados y esas virtu<strong>de</strong>s cuya emulación es anacronismo" .<br />
Pound tiene consi<strong>de</strong>rable importancia en la poesía y crítica <strong>de</strong> la lengua inglesa. Lo que<br />
se le reconoce como valioso por algunos es negado sin miramientos por otros tantos, o<br />
más. Son numerosos sus enemigos. Es objeto <strong>de</strong> un culto sin discreción. Pero es menos<br />
singular el rito que lo ro<strong>de</strong>a que las imprecaciones en contra <strong>de</strong> ese rito. A <strong>de</strong>cir verdad<br />
prácticamente nunca he podido asistir, por medio <strong>de</strong>l truco <strong>de</strong> la lectura, a las<br />
ceremonias perversas en que se le erige sobre altares; en circunstancias <strong>de</strong> que me<br />
faltarían <strong>de</strong>dos para contar las páginas en que se hace mofa o alta política <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa<br />
contra sus fieles y prosélitos.<br />
Debe ser en sí mismo difícil hacer una <strong>de</strong>fensa coherente <strong>de</strong> la obra poundiana. En<br />
1950 todavía, según el artículo ardoroso <strong>de</strong> un sicofante suyo que lo llama "The sage<br />
of Rapallo" no se le había <strong>de</strong>dicado libro alguno con excepción <strong>de</strong>l folleto <strong>de</strong> T.S. Eliot,<br />
"Ezra Pound - His Metric and his Poetry", fechado en 1917. Des<strong>de</strong> 1950 ha cambiado<br />
esa situación. Primero con los ensayos selectos <strong>de</strong> "An Examination of Ezra Pound", <strong>de</strong><br />
sus amigos, Eliot Hemingway, Wyndham Lewis, y los <strong>de</strong> Edith Sitwell (a quien Pound<br />
trató más <strong>de</strong> una vez con dudosa benevolencia), <strong>de</strong> G. S. Fraser, John Drummond<br />
(traductor <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> sus libros), y Hugh Kenner, entre otros. En 1951 apareció "The<br />
Poetry of Ezra Pound", <strong>de</strong> este último, libro inteligente que no estima al lector. En<br />
1955, "Ezra Pound's Mauberley, a study in composition", <strong>de</strong> John J. Espey. Un "Indice"<br />
anotado <strong>de</strong> los Cantos en 1959, una "Lista preliminar" <strong>de</strong> sus escritos en 1953, y otros<br />
seis libros, casi todos obras <strong>de</strong> universitarios norteamericanos, entre 1952 y 1962.<br />
Pound, es el número favorito <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> tesis <strong>de</strong> seminarios y conferencias, <strong>de</strong><br />
comentarios y notas en revistas especializadas. ¡Extraño <strong>de</strong>stino para el más violento<br />
<strong>de</strong>tractor <strong>de</strong>l sistema universitario <strong>de</strong> su país!<br />
¿Qué lugar tiene Pound en la tradición <strong>de</strong> la literatura inglesa Hay un dato que pue<strong>de</strong><br />
contestar en parte a esto. Sir Arthur Quiller-Couch, colocó a Pound entre los poetas <strong>de</strong>l<br />
Oxford Book of Victorian Verse, con dos poemas que no <strong>de</strong>smerecerían <strong>de</strong> los <strong>de</strong> sus<br />
congéneres: Portrait d'une femme, uno <strong>de</strong> ellos. La recensión en el New York Times <strong>de</strong>
uno <strong>de</strong> los primeros libros <strong>de</strong> poemas <strong>de</strong> Pound, "Personae" <strong>de</strong> 1909, expresaba que<br />
su verso sufría las influencias <strong>de</strong> un poco <strong>de</strong> Rossetti, mucho <strong>de</strong> Browning y algo <strong>de</strong><br />
Kipling. Si eliminamos a Kipling, subtituyéndole por Algernon Charles Swinburne,<br />
pisaremos la línea <strong>de</strong> la cual partió Pound. El exotismo provenzal e italiano <strong>de</strong> Rossetti,<br />
la pasión por lo griego <strong>de</strong> Swinburne, aliada a una mórbida experiencia <strong>de</strong> la vida<br />
urbana mo<strong>de</strong>rna; la multiplicación <strong>de</strong> los monólogos, cada uno autosuficiente todos<br />
ellos estáticos, como en Robert Browning. Y algo más: la preocupación dominante <strong>de</strong><br />
traducir, <strong>de</strong> volver a realizar los hechos guardados por las palabras antiguas; <strong>de</strong><br />
provenzales, en el caso <strong>de</strong> Rossetti, e italianos, <strong>de</strong> aquellos griegos que buscaba el<br />
sensual Swinburne y encontraba el austero Browning. Todos ellos en el joven<br />
norteamericano, seguro <strong>de</strong> sí, o más bien sobreseguro, charlatán.<br />
¡Oh cara rara en el espejo!<br />
Oh malandrín, oh huésped santo,<br />
oh Lastimoso necio mío,<br />
¿qué contestar ¡Oh tú, miríada<br />
que centelleas, luces, pasas,<br />
ríes, revocas o perduras!<br />
¿Soy yo, soy yo, soy yo<br />
¿Quién eres tú<br />
Así le hablaba, clarivi<strong>de</strong>nte y enceguecido, a Su propia cara en el espejo.<br />
Robert Browning<br />
Era natural ese punto <strong>de</strong> partida a principios <strong>de</strong> siglo y en Inglaterra; la adopción <strong>de</strong><br />
padres que preferían el exilio, tal como este norteamericano en Europa; ejemplos<br />
difíciles, soberbios y solitarios, exquisitos o inclinados a la profundidad, sobre las<br />
profundida<strong>de</strong>s. Pero podía sopren<strong>de</strong>r un poco el que no cupiera recordar a Whitman;<br />
aunque más ta<strong>de</strong> reparó Pound ese olvido: "Te he <strong>de</strong>stestado mucho tiempo... Ya no<br />
tengo edad <strong>de</strong> ser tu amigo... Que haya comercio entre nosotros"; ese pacto tuvo que<br />
esperar hasta 1916, cuando apareció en "Lustra". Que no hablara <strong>de</strong> Emily Dickinson o<br />
Gerald Manley Hopkins era más justificado: ni uno ni otro, <strong>de</strong> fama póstuma e<br />
inestable, recibían votos <strong>de</strong> nadie por esos años, y no los recibieron nunca <strong>de</strong> Pound en<br />
el hecho. La gran figura oficial <strong>de</strong> Alfred, Lord Tennyson, se veía reemplazada con<br />
mejor título por la <strong>de</strong> Browning, más <strong>de</strong>licado y más firme a la vez. Robert Bridges,<br />
Laureate Poet <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1913 hasta 1930 es tildado <strong>de</strong> Rabbit Britches en alguna carta<br />
más tardía. Lo que sí admira es la insistencia en los sufragios <strong>de</strong> respeto, <strong>de</strong> cólera, <strong>de</strong><br />
amor a Robert Browning; Master Bob Browning, old Hippety-Hop, Clear sight's elector<br />
(sobrenombres que le impone en "Mesmerism").<br />
Pocos escritores ilustres <strong>de</strong>l siglo pasado son<br />
menos conocidos que Master Browning. Ninguno <strong>de</strong><br />
los ingleses rin<strong>de</strong> tanto al conocerlo: en el doble<br />
sentido <strong>de</strong> "rendir". Su obra es dificilísima <strong>de</strong> leer;<br />
carga la fama <strong>de</strong> no ser comprensible sino para
quienes imaginan enten<strong>de</strong>rla: "Sólo dos líneas <strong>de</strong><br />
Sor<strong>de</strong>llo (su poema más ambicioso) eran<br />
inteligibles". Pound se vanagloria <strong>de</strong> ser el único<br />
que lo había leído entero y gozado casi todo.<br />
Por cierto yo soy <strong>de</strong> aquellos que entien<strong>de</strong>n poco y<br />
nada <strong>de</strong> Sor<strong>de</strong>llo; pero gozo con los "fragmentos <strong>de</strong><br />
un conjunto pre<strong>de</strong>stinado":<br />
"Ah, fragments of a whole ordained to be..."<br />
Soy <strong>de</strong> quienes se toman la cabeza a dos manos<br />
cada dos versos; pero me pasma igualmente el<br />
hecho <strong>de</strong> que fuera escrito antes <strong>de</strong> los 28 años <strong>de</strong><br />
la edad <strong>de</strong> su autor, A.D. 1840. Esta historia <strong>de</strong> un<br />
poeta joven, <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> un poeta, <strong>de</strong> un<br />
hombre <strong>de</strong> acción que es un poeta en acción,<br />
anuncia, ¿por qué motivo, la verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong><br />
un real poeta joven que nacerá en 1854: el franeés<br />
Rimbaud. Versos sueltos <strong>de</strong> Sor<strong>de</strong>llo parecen<br />
profesías <strong>de</strong> Les Poetes <strong>de</strong> sept ans. La misma<br />
Robert Browning, una <strong>de</strong> las más<br />
<strong>de</strong>cisivas influencias en la obra <strong>de</strong> Ezra<br />
Pound<br />
frialdad soberana respecto <strong>de</strong> una vida que se siente propia y se muestra empero a la<br />
distancia <strong>de</strong> todo el brazo extendido: "Él reflexionó largamente sobre el punto". La<br />
diferencia está en que la solución encontrada por Rimbaud <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sus 21 años<strong>de</strong>jar<br />
el mundo europeo, o más bien llevárselo consigo a una tierra en la cual "crear",<br />
crear vida y no palabras-se convirtió en palabras para Browning: las <strong>de</strong> Sor<strong>de</strong>llo y sus<br />
<strong>de</strong>más poemas. Rimbaud creó con ello su muerte; Browning tampoco había elegido la<br />
mejor parte pues, ¿no es su obra una perpetua elegía a la imposibilidad <strong>de</strong> una obra.<br />
Con todo, qué dotes las <strong>de</strong> ambos, like an escape of angels, abundantes tranquilas,<br />
cada una en su lugar Visibly through his gar<strong>de</strong>n walketh God, como cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> día<br />
domingo.<br />
Del Rimbaud maduro no quedan más que documentos: cartas, informes médicos o<br />
burocráticos. Del gran fracaso <strong>de</strong> Browning queda un patrimonio más importante: su<br />
obra, el hecho mismo <strong>de</strong> su frustración, eternamente repetido, repetible, admonición y<br />
mo<strong>de</strong>lo en un solo volumen.<br />
"Men and Women", libro <strong>de</strong> plena madurez, tiene un gusto tan amargo por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />
la lengua, que uno se pregunta si será un <strong>de</strong>stino ineludible para los más sabios <strong>de</strong><br />
cada generación el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> nuevas formas <strong>de</strong> experimentar la vanidad <strong>de</strong><br />
las vanida<strong>de</strong>s.<br />
Pound aprendió primero la lección, siguió antes el ejemplo <strong>de</strong> Sor<strong>de</strong>llo, que la<br />
enseñanza <strong>de</strong> los "Hombres y Mujeres". En verdad, no sabría yo <strong>de</strong>cir si se ha<br />
<strong>de</strong>sprendido hoy <strong>de</strong> la fascinación que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su juventud lo llevó a rondar los<br />
propósitos <strong>de</strong> Browning, a escribir un poema <strong>de</strong> significado universal, una especie <strong>de</strong><br />
Divina Comedia. Browning había rechazado ese mal pensamiento, ese <strong>de</strong>signio<br />
meditado con acidia, lo había conjurado por el único medio eficaz: endosándoselo al
protagonista <strong>de</strong>l poema, a Sor<strong>de</strong>llo mismo, aquél que fracasa en el poema, salvando<br />
así a su autor que lo sobrevive. Pound intentó crear Infierno, Paraíso y Purgatorio<br />
directamente en su poema, en sus "Cantos", en los cuales él es Yo, y nadie más. Cayó,<br />
entonces, en la trampa <strong>de</strong> Sor<strong>de</strong>llo, y no siguió en realidad su lección; menos aún<br />
seguiría la humanísima y final <strong>de</strong> "Men and Women", la conformidad con lo trivial, la<br />
búsqueda <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>finitivo (ay, transitoriamente <strong>de</strong>finitivo), en lo cotidiano y fútil, en<br />
todos los hombres, en cualquier hombre o mujer.<br />
Aun prescindiendo <strong>de</strong> las intenciones <strong>de</strong> Browning en sus poemas mayores y menores,<br />
y <strong>de</strong> las caraeterísticas formales <strong>de</strong> sus monólogos, que cogió Pound casi en calco, hay<br />
otro motivo central <strong>de</strong> influjo <strong>de</strong> aquél sobre éste. Dice Eugenio Montale que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
"Browning a<strong>de</strong>lante, el sueño <strong>de</strong> todos los poetas mo<strong>de</strong>rnos es un verso que sea<br />
también prosa". Pound ha insistido, hasta el cansancio, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1914, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes con<br />
toda seguridad, en la tradición prosaica en poesía. Lo hizo inicialmente en elogio <strong>de</strong><br />
Ford Madox Ford, entonces llamado Ford Madox Hueffer, colaborador <strong>de</strong> Joseph Conrad<br />
y empresario intelectual <strong>de</strong> un número elevado <strong>de</strong> escritores muy distinguidos, D. H.<br />
Lawrence y Walter <strong>de</strong> la Mare por lo menos. Fue Hueffer quien i<strong>de</strong>ó esa famosa frase,<br />
"que la poesía <strong>de</strong>bería escribirse al menos tan bien como la prosa", <strong>de</strong>sarrollada por<br />
Pound en ésta: lo que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse tan bien en poesía como en prosa, estará siempre<br />
mejor dicho en prosa.<br />
La prosa francesa: Stendhal y Flaubert<br />
Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> 1914 hablaba nuestro "artesano <strong>de</strong>l verso" <strong>de</strong> aquella "prose<br />
tradition of poetry". En 1913 entendía por ella "la práctica <strong>de</strong>l habla, común a la buena<br />
prosa y el buen verso <strong>de</strong> modo semejante. Ella es al verso mo<strong>de</strong>rno lo que a la<br />
mo<strong>de</strong>rna prosa el método <strong>de</strong> Flaubert. Significa constatación <strong>de</strong> hechos. Presenta, no<br />
comenta. No es una crítica <strong>de</strong> la vida". Ha citado a Flaubert uno <strong>de</strong> sus semidioses<br />
tutelares. "Stendhal dijo y Flaubert... probó que la prosa era el arte más alto-su prosa<br />
al menos". Ambos escritores franceses, dice Pound, son escuelas a<strong>de</strong>cuadas para<br />
quien quiera escribir verso y no mentir. Habría que agregar a Voltaire, omisión que<br />
llena en otras páginas. Des<strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo XVIII, expresa, el arte serio <strong>de</strong><br />
escribir pasó a la prosa y por algún tiempo los <strong>de</strong>sarrollos importantes <strong>de</strong>l lenguaje<br />
como medio <strong>de</strong> expresión fueron los <strong>de</strong> la prosa. Los <strong>de</strong>scubrimientos más <strong>de</strong>stacados<br />
en el arte <strong>de</strong> infundir energía en el lenguaje, <strong>de</strong> cargar <strong>de</strong> sentido las palabras, agrega,<br />
se hicieron durante el siglo XIX, en prosa, y en Francia. Deben estudiarse esas obras<br />
maestras: "Bouvard et pecuchet", antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l "Ulysses", <strong>de</strong> Joyce, "Les Trois<br />
Contes", "Madame Bovary", "L'Education", la primera mitad <strong>de</strong> "La Chartreuse", "Le<br />
Rouge et le Noir". "Nadie pue<strong>de</strong> escribir hoy buena poesía si no conoce a Stendhal y<br />
Flaubert" (1927).<br />
Sería lógico entrar por aquí al bosque <strong>de</strong> las relaciones <strong>de</strong> Pound con la literatura<br />
francesa y examinar su saqueo <strong>de</strong> ciertos simbolistas, para mayor gloria <strong>de</strong> la lengua<br />
inglesa, Rimbaud, Corbiere, Laforgue, su exaltación <strong>de</strong> Téophile Gautier, en que le<br />
ayudó Eliot con grave daño propio según los entendidos, sus estudios <strong>de</strong> Villon,<br />
<strong>de</strong>jando <strong>de</strong> lado a los menores, Tailha<strong>de</strong>, Romains, Vildrac etc. Pero el viaje nos<br />
llevaría <strong>de</strong>masiado lejos.
Tradición poética inglesa<br />
Lo justo es volver a la tradición <strong>de</strong> la poesía inglesa y a la conciencia <strong>de</strong> Pound<br />
respecto <strong>de</strong> esa literatura madre.<br />
"Me impresionó el hecho <strong>de</strong> que la mejor historia <strong>de</strong> la pintura fuera, en Londres, la<br />
National Gallery; y el que la mejor historia <strong>de</strong> la literatura, y <strong>de</strong> la poesía en particular,<br />
sería una antologia en doce volúmenes en la cual cada poesía no fuese elegida por<br />
tener gracia o porque le gustaba a la tía Hepsy, sino por contener una invención, una<br />
contribución precisa al arte <strong>de</strong> la expresión verbal". "Después <strong>de</strong> algunos años <strong>de</strong><br />
pausa y reflexión... propuse a una casa editora ya no una antología en doce<br />
volúmenes, sino una breve guía sobre el argumento". Fue publicada en 1934 con el<br />
título <strong>de</strong> "ABC of Reading".<br />
Ahí se co<strong>de</strong>an los antepasados que Pound ha elegido en el curso <strong>de</strong> la literatura<br />
inglesa, los héroes <strong>de</strong> su historia: Chaucer (1340-1400), Marlowe (1564-93),<br />
Alexan<strong>de</strong>r Pope (1688-1744), Walter Savage Landor, el prosista y poeta gnómico<br />
(1775-1864), Browning (1812-89). Todos muestran un mismo costado más crudo y<br />
áspero que la fachada habitual <strong>de</strong> la poesía inglesa, la cual Pound cree menos<br />
saludable para la época. Presenta, igualmente, a Shakespeare (el poeta lírico, no el<br />
dramaturgo, que <strong>de</strong>scarta <strong>de</strong> su terreno porque el teatro es palabra y gesto, no sólo<br />
palabra y música), John Donne, y todos los que se quiera.<br />
Chaucer, Landor, Browning, viajan a Italia o viven largo tiempo en ella, como Pound.<br />
Traducen, en cierto modo, las noveda<strong>de</strong>s extranjeras, noveda<strong>de</strong>s a veces <strong>de</strong> muchos<br />
siglos <strong>de</strong> antigüedad, tal como Pound. Afrontan la vida, uno con jocosa amplitud <strong>de</strong><br />
criterio y paciencia <strong>de</strong> hombre corrido en el mundo y en los libros, el otro con ácido<br />
sarcasmo <strong>de</strong> intelectual encerrado en una pieza, el tercero con <strong>de</strong>sengaño que más<br />
bien alimenta la tenacidad <strong>de</strong> sobreponerse a todo y a nada, y perdurar. Pound,<br />
guardando las distancias y los respetos, imitó esas actitu<strong>de</strong>s alternativamente y <strong>de</strong><br />
golpe.<br />
Su criterio selectivo no se conforma con rasgos similares en escritores reconocidos;<br />
también indaga en personajes generalmente mirados como epígonos o auxiliares <strong>de</strong><br />
los creadores. Dos obras <strong>de</strong> traductores renacentistas, "Eneados", <strong>de</strong> Gavin Douglas<br />
(1474-1522), "mejor que el original, porque Douglas había escuchado el ruido <strong>de</strong>l<br />
mar", y "Metamorphoses" <strong>de</strong> Arthur Golding, Gentleman (1536-1605), "the most<br />
beautiful book in the language".<br />
"Toda época reconocida como gran<strong>de</strong> es época <strong>de</strong> traductores, comenzando por<br />
Geoffray Chaucer, le grand translateur <strong>de</strong>l Romaunt <strong>de</strong> la Rose, autor <strong>de</strong> paráfrasis <strong>de</strong><br />
Virgilio y <strong>de</strong> Ovidio, con<strong>de</strong>nsador <strong>de</strong> viejas historias que había encontrado en latín,<br />
francés e italiano". ¿No se retrata así Pound, trasladador <strong>de</strong> franceses como Rimbaud<br />
(por no hablar <strong>de</strong> los prosistas Fontenelle y Rémy <strong>de</strong> Gourmont), imitador <strong>de</strong> Heine,
traductor sutil <strong>de</strong> Arnaut Daniel, provenzal, y Guido Cavalcanti, el italiano, <strong>de</strong>l Seaferer<br />
anglosajón, y, como ya sabemos, <strong>de</strong>l japonés, <strong>de</strong>l chino, <strong>de</strong> teatro primitivo prosa<br />
doctrinal, poesía reguladora <strong>de</strong> la vida "Cada generación <strong>de</strong>be traducir para sí misma,<br />
por sí misma", exclama Eliot en su "Introducción" <strong>de</strong> 1928 a la poesía <strong>de</strong> Pound. "La<br />
poesía china, tal como la conocemos hoy, es algo inventado por Ezra Pound"; él "ha<br />
enriquecido más la poesía inglesa mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> lo que Fitzgerald la enriqueció".<br />
Nos faltaba tocar las cuerdas <strong>de</strong> Rubáiyat of Omar Kháyyam, "la única obra <strong>de</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra poesía <strong>de</strong> su período que haya llegado al pueblo": y en ese pueblo se incluía<br />
Ezra Pound. En carta <strong>de</strong> 9 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1922 se consi<strong>de</strong>ra semejante a él: "Yo soy tal vez<br />
(poeta) didáctico; en un sentido, o en diferentes sentidos lo son Homero, Dante, Villon<br />
y Omar".<br />
Su didactismo nos ha convencido en lo que al elogio <strong>de</strong> Edwards Fitzgerald (1809-<br />
1883) se refiere. Nos convence e intriga en cuanto a Browning a quien continuamos<br />
leyendo. Su insistencia nos mueve a buscar poemas <strong>de</strong> Thomas Hardy.<br />
Con Hardy volvemos al siglo XX, ha entrado el siglo, ¡qué hallazgo para el ignorante,<br />
para el lector <strong>de</strong> novelas, la poesía sólida, sólida, <strong>de</strong> este hombre <strong>de</strong> edad! "Si vivimos<br />
lo suficiente, como para pon<strong>de</strong>rar la &laqno;poesía <strong>de</strong>l período", ¿qué vamos a oponer<br />
a las 600 páginas <strong>de</strong> Hardy" Este acto <strong>de</strong> humillación pública <strong>de</strong> Pound en "Gui<strong>de</strong> to<br />
Kulchur" anticipa la contrición curiosísima que avalaría el título <strong>de</strong> "Sabio <strong>de</strong> Rapallo"<br />
si no fuera porque <strong>de</strong> nuevo pecó más tar<strong>de</strong>. "Mi generación, una generación <strong>de</strong><br />
experimentadores, fue incapaz <strong>de</strong> producir un código para la acción. Creímos y<br />
<strong>de</strong>screímos en todo, en cualquier cosa, o, para ponerlo <strong>de</strong> otra manera, creímos en el<br />
caso particular. Los mejores <strong>de</strong> nosotros aceptaron cualquier y cuanto &laqno;dogma»<br />
pueda concebirse, como la verdad <strong>de</strong> una situación, como la verdad <strong>de</strong> una crux, crisis<br />
o temperamento particulares". Hardy creyó en algo más <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una vida completa<br />
<strong>de</strong>dicada a estructurarlo y <strong>de</strong> la escritura <strong>de</strong> novelas que fueron una larga y silenciosa<br />
ascesis paradójica y a la vez un objeto moral en sí mismas. "La mayor <strong>de</strong> las cosas es<br />
la Caridad", fue su Surview final, según Pound.<br />
El otro gran anciano que avanza en el siglo con vestimenta anticuada y una inteligente<br />
sensibilidad a flor <strong>de</strong> piel, venerado por Pound, que le <strong>de</strong>dica ensayos y lo <strong>de</strong>scribe en<br />
el Canto VII "con gli occhi onesti e tardi... bebiendo el tono <strong>de</strong> las cosas", es Henry<br />
James. Fue prosista hasta el fin <strong>de</strong> sus días y noches, en 1916, pero su prosa está<br />
entroncada con la que puso la base <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>nsar necesario a la poesía y que ella<br />
perdió por vanidad o <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> la provi<strong>de</strong>ncia; lo mismo recuperaba con trabajo en la<br />
época <strong>de</strong> Pound. La época <strong>de</strong> Pound es la <strong>de</strong> Henry James; uno y otro son<br />
norteamericanos que viven en Europa (James se nacionalizó inglés en 1915, como Eliot<br />
más tar<strong>de</strong>), ambos quieren dar una clara y exacta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los mouvements du coeur,<br />
con objetividad. James obtiene la que sería suprema recompensa al artista: hacerse<br />
the great true recor<strong>de</strong>r, en quien se graban las cosas, los movimientos <strong>de</strong>l corazón que<br />
es también una cosa, con absoluta fi<strong>de</strong>lidad.<br />
He vuelto a hablar por boca <strong>de</strong> Pound. Henry James para mí es muy alto pero no<br />
superior a that ouistiti Proust, a quien Pound escarnece en una carta fechada en<br />
Rapallo. Prefiero que se las avenga Pound con James en privado, ya que carezco <strong>de</strong> la<br />
conciencia <strong>de</strong> sus categorías mutuas y dudo ante una frase como ésta: "Henry James<br />
fue el primero en agregar al arte <strong>de</strong> la novela <strong>de</strong>cimonónica algo que los franceses no
sabían".<br />
El encuentro con Eliot<br />
En la vida <strong>de</strong> Pound, su encuentro con T.S. Eliot asume el sitio <strong>de</strong> una fundamental<br />
ocurrencia en el reino <strong>de</strong>l espíritu. Las biografías <strong>de</strong> uno y otro, "Ezra Pound", <strong>de</strong><br />
Charles Norman, por ejemplo, ocupan capítulos enteros <strong>de</strong>tallando los trajes que<br />
usaron en tal ocasión, y averiguando si fue o no Conrad Aiken el hilo conductor entre<br />
ambos, etc., y eso aunque el señor Norman <strong>de</strong>muestra harta mala fe para juzgar la<br />
conducta política y humana <strong>de</strong> Pound.<br />
El hecho <strong>de</strong>snudo y trivial es que se encontraron y Pound leyó un poema <strong>de</strong> Eliot que le<br />
gustó sobremanera; el individuo, con su sobria voluntad <strong>de</strong> ser un poeta, para lo cual<br />
se había preparado a<strong>de</strong>cuadamente, mejor que ningún otro postulante que Pound<br />
conociera, lo entusiasmó ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su primera entrevista. "Él se ha entrenado y<br />
mo<strong>de</strong>rnizado por su propia cuenta", <strong>de</strong>cía en carta <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1914.<br />
El poema leído fue "The Love Song of J. Alfred Prufrock", y el entusiasmo empujó a<br />
Pound a enviarlo en octubre a la revista "Poetry", <strong>de</strong> Chicago, en la cual oficiaba <strong>de</strong><br />
corresponsal europeo. Tuvo dificulta<strong>de</strong>s para obtener la publicación. Insistió,<br />
generosamente indignado. En 1915 apareció el poema, T.S. Eliot comenzó a ser<br />
conocido, y Pound persistió en dirigir su entrada al mundo, consiguiéndole facilida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> publicación y presentándolo a sus amigos con <strong>de</strong>smesurados elogios, ¡muy justos<br />
en este caso!<br />
"Queremos mejor literatura, no más literatura, arte mejor, no más arte". Ayudó a Eliot<br />
personalmente, <strong>de</strong> su bolsillo, privándose <strong>de</strong> lo necesario porque no tenía entonces<br />
más <strong>de</strong> lo necesario. Lo acompañó discutió con él, sacó partido <strong>de</strong> sus discusiones,<br />
vigiló sus ejercicios técnicos, materia en la cual Eliot le reconocía preeminencia,<br />
recortó "The Waste Land", transformándola en lo que es ahora, las 19 páginas inglesas<br />
más notables <strong>de</strong>l siglo. ¿Qué no hizo por él, entre 1914 y la década <strong>de</strong>l 20 Mucho más<br />
<strong>de</strong> lo que Eliot, sin ser ingrato, ha cumplido en la época <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> miglior fabbro.<br />
Cualquier estudio <strong>de</strong>l background y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> Eliot requiere establecer claramente<br />
el crédito <strong>de</strong> Pound.<br />
¿A qué se <strong>de</strong>be, entonces, que Pound no se divise a la sombra <strong>de</strong> su amigo, que a los<br />
ojos <strong>de</strong>l mundo el segundo sea un genio venerable y el primero escándalo vergonzoso<br />
y trampa "Pound se <strong>de</strong>tuvo en su teoría, en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles; y fue Eliot<br />
quien llevó esos <strong>de</strong>scubrimientos a su total fruición construyéndolos en un todo con<br />
arquitectura", contesta un apologista <strong>de</strong>l poeta oficial. "Muchos entre la falange <strong>de</strong> los<br />
lectores <strong>de</strong> Mr. Eliot sin duda extraen <strong>de</strong> sus páginas una especie <strong>de</strong> confortamiento<br />
psíquico... La respuesta <strong>de</strong> lo inconsciente al Inconsciente. Es el objeto principal a que<br />
se cree propia la poesía ahora... Esto explica que Pound, que no es susceptible <strong>de</strong> esta<br />
mala lectura, haya tenido, en esta época que no se preocupa <strong>de</strong> la poesía sino como<br />
terapéutica, algo parecido a ninguna reputación, excepto entre ciertos escritores". Con
esto replica Hugh Kenner a Matthiessen.<br />
Como sea, la relacién entre estos dos poetas que ciertamente son los dos polos<br />
intelectuales y sociales <strong>de</strong> la literatura inglesa <strong>de</strong>l siglo (dos polos <strong>de</strong> un mundo que<br />
no se sabe si aún gira) ha sido tan estrecha, tan prolongada, que no es posible situar a<br />
ninguno <strong>de</strong> los dos sin indicar al otro.<br />
Es hora <strong>de</strong> situar a Pound en su tiempo.<br />
(Extractado <strong>de</strong>l libro "Pound", <strong>de</strong> Armando Uribe Arce, Colección "El Espejo <strong>de</strong> Papel",<br />
impreso por Editorial Universitaria, 1963.)<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
El Imaginismo<br />
El primer uso <strong>de</strong> la palabra «Imaginista» se produjo en mi nota a cinco poemas <strong>de</strong> T.H. Hulme,<br />
impresos al final <strong>de</strong> mi «Ripostes» en el otoño <strong>de</strong> 1912", señala Pound en su ensayo "A<br />
Retrospect", <strong>de</strong> 1918. Posteriormente, <strong>de</strong>sarrollará el concepto <strong>de</strong> "imagen" y <strong>de</strong>clarará los<br />
principios <strong>de</strong>l "imaginismo".<br />
Pound <strong>de</strong>fine: "Una imagen es lo que presenta un complejo intelectual y emotivo en un instante<br />
<strong>de</strong> tiempo... Es la presentación <strong>de</strong> tal «complejo» lo que da ese sentimiento <strong>de</strong> liberación<br />
imprevista, el sentido <strong>de</strong> libertad respecto a los límites <strong>de</strong>l tiempo y el espacio, o el sentido <strong>de</strong><br />
imprevisto <strong>de</strong>sarrollo que experimentamos en la presencia <strong>de</strong> las más gran<strong>de</strong>s obras <strong>de</strong> arte".<br />
"Todo lenguaje poético es un lenguaje <strong>de</strong> exploración. Des<strong>de</strong> que se comenzó a escribir mal, los<br />
escritores han utilizado las imágenes como «ornamentos». El punto <strong>de</strong>l Imagisme es que no usa<br />
las imágenes como «ornamentos». La imagen es por sí misma la frase. La palabra es la imagen<br />
más allá <strong>de</strong>l lenguaje formulado... EI poema es una «imagen», es una forma <strong>de</strong> superposición,<br />
esto es, una i<strong>de</strong>a puesta encima <strong>de</strong> la otra..."<br />
Junto a estas conceptualizaciones <strong>de</strong>sarrollará junto a Hilda Doolittle, Richard Aldington y él<br />
mismo los principios básicos <strong>de</strong>l "Imaginismo":<br />
"1. Tratamiento directo <strong>de</strong> la «cosa», sea subjetiva u objetiva;<br />
"2. No usar absolutamente ninguna palabra que no contribuya a la presentación poética;<br />
" 3. En cuanto al ritmo: componer según el ritmo <strong>de</strong> la frase musical, no según el ritmo <strong>de</strong> un<br />
metrónomo."<br />
J.L.U.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
Patricio Tapia Pezo<br />
Pound y algunas literaturas orientales<br />
No <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> ser aventurado si alguien abordase en castellano lo que respecto a las<br />
literaturas orientales Pound escribió en inglés. Sobre todo si ese alguien soy yo, pues<br />
significa abordar lo que sobre unas literaturas que parecen <strong>de</strong> otra galaxia, Pound<br />
escribió en un idioma que casi ignoro y hacerlo en uno que apenas vislumbro, el mío.<br />
Recor<strong>de</strong>mos, con todo, que el ensayo se caracteriza por po<strong>de</strong>r escribirlo cualquiera, el<br />
aficionado y no el experto, atacando cierto tema <strong>de</strong> forma lo suficientemente distraída<br />
como para no tomarlo <strong>de</strong>masiado en serio. Esta consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> alguna manera, me<br />
justifica y redime ante la osadía que emprendo.<br />
Aclaro que al hablar <strong>de</strong> literaturas orientales me refiero únicamente a la china y<br />
japonesa, que son -a pesar <strong>de</strong>l enorme influjo <strong>de</strong> la primera sobre la segunda y la gran<br />
admiración <strong>de</strong> ésta por aquélla- distintas. Lo son, en primer lugar, porque las lenguas<br />
son distintas: señala Keene que el chino es una lengua monosilábica, con entonaciones<br />
musicales para diferenciar sílabas idénticas y muy concisa; en cambio, el japonés es<br />
polisilábico, carente <strong>de</strong> las entonaciones chinas y <strong>de</strong> frases interminables. Por otra<br />
parte, sus tradiciones literarias difieren: la poesía japonesa evita la rima la china suele<br />
ser rimada; en Japón se escribieron gran<strong>de</strong>s novelas antes que en China (así, la<br />
"Historia <strong>de</strong> Genji" <strong>de</strong> la señora Murasaki, siglo X); el teatro japonés siempre ha sido<br />
muy superior al chino. No obstante sus diferencias Pound sintió inquietud por ambas,<br />
sucumbiendo al marcado interés mo<strong>de</strong>rno en ellas.<br />
La atracción cultural, la fascinación por lo oriental se ve ya en los jesuitas en el siglo<br />
XVII y en los filósofos en el XVIII. Pero es en Francia a fines <strong>de</strong>l siglo pasado cuando<br />
las chinoiseries (y las japorlaiseries) adquieren carta <strong>de</strong> ciudadanía en la vida artística<br />
occi<strong>de</strong>ntal: ya en la pintura (así, su enorme influjo en el impresionismo), ya en la<br />
literatura (pensemos en los Goncourt, en Segalen, Remy <strong>de</strong> Gourmont, Clau<strong>de</strong>l,<br />
llegando incluso a Yourcenar). Es muy posible que esta veta francesa haya sido más<br />
influyente en Pound y su grupo-por esnobismo si se quiere, por exotismo<br />
orientalizante-que la labor <strong>de</strong> los sinólogos ingleses. Si bien no lo sabemos con<br />
certeza, <strong>de</strong> ser así esta relación franco-anglo-oriental, ella persiste en un poeta como<br />
Kenneth White.<br />
Lo que se preten<strong>de</strong> en lo que sigue es dar un vistazo superficial y rápido a las<br />
relaciones amorosas entre Pound y las tradiciones literarias china y japonesa. Ello<br />
pue<strong>de</strong> resultar, como en todo triángulo, peligroso o cuando menos incómodo, <strong>de</strong> ahí<br />
que revisemos sus lances con una y otra por separado.
Pound y Japón<br />
La labor y la preocupación <strong>de</strong>l poeta norteamericano a este respecto giró en torno a<br />
dos polos: la poesía y el teatro nipones.<br />
a). Tradicionalmente la poesía japonesa se ha manifestado en alguna <strong>de</strong> estas tres<br />
formas: el tanka, el renga o el haiku. La primera es una estrofa <strong>de</strong> 31 sílabas<br />
distribuidas en cinco líneas (5/7/ 5/ 7/ 7). El renga o estrofa enca<strong>de</strong>nada comienza<br />
como un tanka compuesto entre dos personas, en que una compone los 3 primeros<br />
versos (el hokku), y una segunda <strong>de</strong>muestra su virtuosismo dando los 2 versos finales;<br />
luego se le agregaron versos para llegar a ca<strong>de</strong>nas poéticas <strong>de</strong> muchísimas estrofas<br />
alternas <strong>de</strong> 3 y 2 versos, hechas entre varias personas, con el fin no ya <strong>de</strong> lucirse sino<br />
<strong>de</strong> cooperar. Por último, el haiku forma mucho más reciente, nace al in<strong>de</strong>pendizarse la<br />
estrofa inicial <strong>de</strong> una renga, contiene 17 sílabas en tres líneas (5/ 7/ 5). Todas estas<br />
formas han llegado incluso a la literatura en castellano. A modo <strong>de</strong> ejemplo, Luis<br />
Antonio <strong>de</strong> Villena ha escrito tankas en "El viaje a Bizancio"; existen haikus <strong>de</strong> Tablada<br />
y Carrera Andra<strong>de</strong> en América, <strong>de</strong> Carles Riba y <strong>de</strong> Espriu en España; incluso hay un<br />
hispanoamericano en el único renga <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte: en 1969 se reunieron en París -<br />
como en los chistes-un italiano, un francés, un inglés y un mexicano, a saber, Edoardo<br />
Sanguineti, Jacques Roubaud, Charles Tomlinson y Octavio Paz con quién sabe qué<br />
resultados.<br />
En cuanto a nuestro poeta, la forma haiku tuvo cierta importancia. En el libro "Ezra<br />
Pound. A collection of critical essays" <strong>de</strong> Walter Sutton (ed.). un ensayo <strong>de</strong> Earl Miner,<br />
"Pound, el haiku, y la imagen" dice: "No hay razón para pensar que Pound sabía algo<br />
sobre la poesía japonesa antes que se uniese al Poet's Club <strong>de</strong> T. E. Hulme y F.S. Flint",<br />
ambos expertos en literatura francesa postulando que ellos lo introdujeron al haiku<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1912. Flint recuerda en The Egoist <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1915: "Nos propusimos en<br />
varias ocasiones, reemplazar (el verso convencional) por el puro verso libre; por el<br />
tanka y el haiku japoneses". Quienes han estudiado el "imaginismo" -Glenn Hughes,<br />
Stanley Coffmann, John Berryman- creen ver dos movimientos imaginistas: uno en<br />
1909 con Hulme, Flint y Pound y otro en 1912 con Pound, H.D. y Richard Aldington.<br />
Este segundo movimiento tendría una diluida versión con Amy Lowell. Salvo H.D.<br />
(Hilda Doolitle, antigua novia <strong>de</strong> Pound, que escribió un intenso recuerdo personal <strong>de</strong><br />
él, "Fin al tormento") todos ellos, <strong>de</strong> una u otra forma, fueron seducidos por la<br />
literatura japonesa. Aldington escribe: "me apoyé en la trinchera / haciendo para mí<br />
un hokku / sobre la luna, las flores y la nieve". Incluso la muy robusta Amy Lowell, con<br />
quien Pound se peleó y llamó a su movimiento "amygismo", escribió varios haikús,<br />
bastante malos por cierto, en su libro "Cuadros <strong>de</strong>l mundo flotante": "Un amante./ Si<br />
pudiera atrapar el farol ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> la luciérnaga, / podría ver para escribirte una carta".<br />
A<strong>de</strong>más la forma haikú entra en la elaboración <strong>de</strong>l conocido poema "En una estación<br />
<strong>de</strong>l metro" <strong>de</strong> Pound. Él mismo lo explica en The Fortinightly Review <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
1914: "Hace tres años (1911) en París, salí <strong>de</strong>l 'metro' en La Concor<strong>de</strong> y <strong>de</strong> repente vi<br />
un rostro hermoso y <strong>de</strong>spués otro y otro... y todo ese día procuré encontrar palabras<br />
con que <strong>de</strong>cir lo que eso había significado para mí (...). Escribí un poema <strong>de</strong> treinta
líneas, y lo rompí porque era lo que llamamos un trabajo <strong>de</strong> segunda intensidad. Seis<br />
meses <strong>de</strong>spués hice un poema la mitad <strong>de</strong> largo; un año más tar<strong>de</strong> (1912) hice la<br />
siguiente frase tipo hokku: "Entre la multitud surgen estas caras;<br />
Pétalos sobre húmedas y negras ramas".<br />
En rigor esto no es un hokku, la estrofa inicial <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> estrofas enca<strong>de</strong>nadas,<br />
sino un haiku, una estrofa in<strong>de</strong>pendiente.<br />
b). Por otra parte, existen cuatro tipos principales <strong>de</strong> teatro en Japón: el Noh con<br />
obras <strong>de</strong> los siglos XIV y XV, el joruri o teatro <strong>de</strong> títeres, para el cual escribieron los<br />
más célebres dramaturgos <strong>de</strong> los siglos XVII y XVIII, particularmente el más gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> ellos, Chikamatsu (1653-1725); el kabuki o drama lírico un Noh mo<strong>de</strong>rnizado,<br />
dilatado y un tanto vulgarizado, que fuera el teatro popular <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVII hasta<br />
hace muy poco, finalmente, el drama mo<strong>de</strong>rno, iniciado bajo un fuerte influjo<br />
occi<strong>de</strong>ntal ahora ya in<strong>de</strong>pendiente y valioso.<br />
De estas formas, Pound se interesó por el teatro<br />
Noh, un teatro serio y a menudo trágico,<br />
combinación <strong>de</strong> canto, danza y música, <strong>de</strong> una<br />
poesía <strong>de</strong> pasmosa <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, lleno <strong>de</strong> sugestión e<br />
imágenes y con las enseñanzas <strong>de</strong>l budismo Zen<br />
<strong>de</strong>trás. Este teatro, <strong>de</strong> simple diversión es elevado<br />
a una gran forma expresiva por dos escritores:<br />
Kanami Kiyotsugu (1333-84) y su hijo Zeami<br />
Motokiyo (1363-1443), quienes le dan su forma<br />
más o menos <strong>de</strong>finitiva. Tiene un protagonista<br />
(shite), un <strong>de</strong>uteragonista (waki), varios<br />
personajes acompañantes y un coro. Los textos son breves, pero la danza y el canto<br />
hacen que cada pieza dure alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una hora. Las representaciones en los teatros<br />
duran unas seis horas, pues en cada programa se representan 5 piezas, or<strong>de</strong>nadas<br />
según una disposición establecida ya en el siglo XVI. Este teatro, dice Kasuya Sakai en<br />
el estudio que le <strong>de</strong>dica, es "un mundo poblado <strong>de</strong> dioses, fantasmas, espíritus, seres<br />
sobrenaturales monstruos, mundo <strong>de</strong> noche, <strong>de</strong> sueño, <strong>de</strong> símbolos...". Ciertamente<br />
está cargado <strong>de</strong> irrealidad, la misma que <strong>de</strong>stacó Clau<strong>de</strong>l respecto <strong>de</strong>l joruri: "Es como<br />
una sombra a la que resucitáramos con <strong>de</strong>scribirle todo lo que había hecho, lo cual<br />
poco a poco <strong>de</strong> recuerdo se torna en presencia".<br />
Pound trabaja sobre los manuscritos <strong>de</strong>l sinólogo norteamericano Ernest Fenollosa y<br />
publica "Algunos nobles dramas <strong>de</strong>l Japón" (1916) y posteriormente "El teatro Noh<br />
clásico <strong>de</strong>l Japón" (1917). En ambos libros hay buenos ejemplos <strong>de</strong>l Noh: "Sotoba<br />
Komachi" don<strong>de</strong> 2 sacerdotes en un viaje se encuentran con la poetisa Komachi, ahora<br />
vieja, que cuenta la historia <strong>de</strong> sí misma, famosa <strong>de</strong> joven por su belleza y por la<br />
crueldad <strong>de</strong> que dio muestra con sus amantes. Ella dice: "Soy las ruinas <strong>de</strong> lo que fui"<br />
y el coro: "Cuán triste ruina es ésta / Komachi fue en su día una flor brillante". Otro<br />
ejemplo: "Kumasaka" <strong>de</strong> Ujinobu trata <strong>de</strong>l encuentro entre un sacerdote y el alma <strong>de</strong>l<br />
ladrón Kumasaka, que le pi<strong>de</strong> rece por una persona que no va a nombrar. Aquella<br />
noche el sacerdote ve al ladrón tal cual era en otros tiempos y éste refiere las<br />
circunstancias <strong>de</strong> su muerte, <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>sesperada.
Yeats quedó impresionado por este teatro y adoptó su forma para su serie <strong>de</strong> piezas<br />
sobre leyendas irlan<strong>de</strong>sas, con máscaras incluso. Dice en el prólogo al primer libro <strong>de</strong><br />
Fenollosa y Pound: "nada per<strong>de</strong>mos con impedir el movimiento <strong>de</strong> las facciones, pues<br />
la emoción profunda se expresa con el movimiento <strong>de</strong> todo el cuerpo".<br />
Pound siempre tuvo una vinculación bastante estrecha con la cultura y el arte<br />
japoneses. En la "Guía a la Kultura" cita por extenso las opiniones <strong>de</strong>l poeta Katsuo<br />
Kitasono; en los "Cantos" (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora, C) aparece varias veces, por ejemplo:<br />
menciona Isé y Takasago. Incluso en 1986 se publicó un libro editado por Sanehi<strong>de</strong><br />
Kodama, "Ezra Pound y Japón: cartas y ensayos", que muestra la dimensión <strong>de</strong> sus<br />
relaciones.<br />
Pound y China<br />
A este respecto habría que distinguir sobre su aproximación a la literatura china: por<br />
una parte sus traducciones, y por otra cómo esto se manifestó en su propia obra.<br />
a) Ya antes <strong>de</strong> conocer los trabajos <strong>de</strong> Ernest Fenollosa,<br />
Pound había traducido poemas chinos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la traducción<br />
<strong>de</strong> H.A. Giles. Cuando la viuda <strong>de</strong> Fenollosa le entrega los<br />
manuscritos <strong>de</strong> su marido muerto en 1908, acce<strong>de</strong> a las<br />
traducciones interlineales <strong>de</strong> Li Po-con su nombre japonés<br />
Rihaku- hechas por él con la ayuda <strong>de</strong> los japoneses K.<br />
Mori y N. Ariga, lo que <strong>de</strong>semboca en la publicación <strong>de</strong><br />
"Cathay" (1915): "y si supieras cuánto lamento esa<br />
partida: / fue como un caer <strong>de</strong> confusas y arremolinadas<br />
flores / al terminar la Primavera. / ¿Para qué sirven las<br />
palabras si éstas no tienen fin / No tienen fin las cosas<br />
<strong>de</strong>l corazón." (Carta <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sterrado). Al parecer fue<br />
severamente criticado por los eruditos. Hugh Kenner<br />
señala: "Waley sólo fue uno <strong>de</strong> aquellos muchos que se<br />
abalanzaron sobre Cathay, propalando la consigna <strong>de</strong> que<br />
era un folleto <strong>de</strong> dos chelines". Es curioso esto, pues en un<br />
libro posterior <strong>de</strong> Arthur Waley, "Vida y poesía <strong>de</strong> Li Po"<br />
habla <strong>de</strong>l poema "que Ezra Pound parafraseó<br />
brillantemente en Cathay, bajo el título <strong>de</strong> 'Carta <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>sterrado'". Esto es elaro si vemos su propia versión <strong>de</strong>l<br />
fragmento antes citado: "Si me preguntas, acaso, cuántos, al <strong>de</strong>cirnos adiós, mis<br />
pesares han sido... / sobre mí se abatieron <strong>de</strong>nsos como las flores cuando la primavera<br />
ya acaba. / Pero todo no puedo <strong>de</strong>círtelo, ni pudiera aun pensándolo siempre". El<br />
influjo <strong>de</strong>l libro fue inmenso, pero inauguró la fama <strong>de</strong> Pound como traductor inspirado<br />
aunque muy impreciso, que más bien adivinaba. Al parecer efectivamente hay<br />
<strong>de</strong>scuidos: cosas inexistentes, fusiones <strong>de</strong> poemas, nombres propios que no lo son,<br />
etc., pero más alla <strong>de</strong> la heterodoxia o extravagancia sinológica <strong>de</strong> Fenollosa por una<br />
parte, y los malos entendidos y las liberta<strong>de</strong>s que se permite Pound, por otra, el libro<br />
respon<strong>de</strong> a la consi<strong>de</strong>ración que hace Fenollosa en "El carácter <strong>de</strong> la escritura china
como medio poético": "Los sinólogos <strong>de</strong>bieran recordar que el objeto <strong>de</strong> la traducción<br />
poética es la poesía y no las <strong>de</strong>finiciones léxicas <strong>de</strong>l diccionario", dando la razón a<br />
Eliot: "Ezra Pound es el inventor <strong>de</strong> la poesía china para nuestra época"<br />
Otro aspecto <strong>de</strong> la aproximacidn <strong>de</strong> Pound a China está dado por su interés en<br />
Confucio. William Cookson señala que la relación <strong>de</strong> éste con aquél data <strong>de</strong> 1914-15,<br />
aunque probablemente lo leyó antes. Según Etiemble, todo conspira para escon<strong>de</strong>rnos<br />
a este personaje, pero Pound estudió durante toda su vida a este maestro Kong que<br />
los jesuitas bautizaron Confucio. Con el método <strong>de</strong> Fenollosa, tradujo varios textos: "El<br />
testamento <strong>de</strong> Confucio" (1949) y las "Odas confucianas: la antolona clásica" (1954).<br />
De los Cuatro Clásicos tradujo: el Ta Hsio o "El Gran Compendio"(1928); el Lun Yu o<br />
"Las Analectas". también llamado Coloquios o Conversaciones (1937-51), y el Chung<br />
Yung o "El eje que no vacila", también llamado el Medio invariable o el Justo medio<br />
(1945). No tradujo "El Libro <strong>de</strong> Mencio", aunque le <strong>de</strong>dicó un artículo en The Criterion<br />
<strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1938.<br />
En la traducción <strong>de</strong> estos libros no es tan interpretativo como en otras <strong>de</strong> sus<br />
versiones al inglés. Veamos algo <strong>de</strong> las Analectas (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahora, A), compulsándolas<br />
con otras versiones: Pound traduce A. IV,VIII,1-2: "Él dijo: Si oyes el proceso al salir<br />
el sol, pue<strong>de</strong>s morir al atar<strong>de</strong>cer" (señala el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabras: ¿Mañana oír<br />
proceso, atar<strong>de</strong>cer morir pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>s, pue<strong>de</strong>s, es posible que puedas). La<br />
traducción <strong>de</strong> Núñez <strong>de</strong> Prado es: "El Maestro dijo: El que por la mañana ha<br />
comprendido las enseñanzas <strong>de</strong> la sabiduría, por la tar<strong>de</strong> pue<strong>de</strong> morir contento", la <strong>de</strong><br />
Ferrán y Mayoral: "El Filósofo dijo: Si a la mañana habéis oído la voz <strong>de</strong> la razón<br />
celestial, a la noche ya podéis morir"; por último la <strong>de</strong> Joaquín Pérez Arroyo: "Confucio<br />
dijo: El que oyera los principios <strong>de</strong>l buen Camino por la mañana, podría morir<br />
tranquilamente por la tar<strong>de</strong>". Hay una sensación <strong>de</strong> peligro o amenaza en la versión<br />
Pound, inexistente en las otras: éstas evocan la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r morir tranquilo, aquélla<br />
parece <strong>de</strong>cir ¡morirás! (todo esto pue<strong>de</strong> ser un espejismo mío). Aparte <strong>de</strong> esto no hay<br />
excentricida<strong>de</strong>s, aunque ciertamente se toma algunas licencias, por ejemplo: Confucio<br />
hablando en francés -"n'est-ce pas- (A. XII,XIII, 1), la utilización <strong>de</strong> palabras<br />
extranjeras que no están en el original. como en "El eje que no vacila": virtu (XVI,1),<br />
humanitas (XX,5), esprit <strong>de</strong> corps (XX, 124), numen (XXIV), etc., pero el sentido se<br />
mantiene y no difiere <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> otras versiones.<br />
No parece ocurrir lo mismo en las 305 odas <strong>de</strong> la antología clásica <strong>de</strong> Confucio, don<strong>de</strong><br />
se reúnen muestras <strong>de</strong> sabiduría oriental tipo "Un tiempo para estar en la casa, un<br />
tiempo / para vivir en el vivac, un tiempo / para contar cuentos y armarlos" (Oda 250)<br />
y arranques <strong>de</strong> lirismo: "Que su luz venga al fin a esta quietud" (Oda 305). También en<br />
ellas Pound utiliza el método i<strong>de</strong>ogramático <strong>de</strong> Fenollosa para traducirlas. El ensayo<br />
"Ezra Pound y la literatura china", publicado en Les Cahiers <strong>de</strong> L'Herne, número 7,<br />
1965, <strong>de</strong> William McNaughton, critica tanto el método como las traducciones. Según su<br />
autor, cuando Fenollosa dice: "los caracteres y las frases <strong>de</strong>l chino son, ante todo,<br />
evi<strong>de</strong>ntes estenografías visuales", está francamente <strong>de</strong>lirando, pues solo una pequeña<br />
parte <strong>de</strong>l léxico chino respon<strong>de</strong> a esta <strong>de</strong>scripción (sus datos: <strong>de</strong> 9.353 caracteres,<br />
sólo 1.167 son i<strong>de</strong>ogramas). Ello repercute en la traducción: la Oda 273, literalmente:<br />
"Que el cielo le filie"-MacNaughton utiliza "hijo" como verbo-, es traducida por Pound:<br />
"Luz sobre luz a través <strong>de</strong>l cielo / este hijo es su hoja". El autor, analizando otras<br />
odas, concluye que Pound oscurece antes que aclara los poemas <strong>de</strong> la Antología
clásica, pudiendo apreciar su traducción por sus cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> poeta que no <strong>de</strong><br />
sinólogo.<br />
b)La literatura china es una presencia permanente en la obra <strong>de</strong> Pound. Una vez<br />
peleado con el imaginismo y adscrito al vorticismo <strong>de</strong> W. Lewis, escribe en el órgano<br />
<strong>de</strong>l movimiento, la revista Blast, número 1, 1914, dos epitafios a Fu I y Li Po: "Fu I,<br />
que amó las ver<strong>de</strong>s colinas y las nubes blancas, / ¡Ay!, murió por la bebida", "Y Li Po<br />
tambien murió borracho / Quiso abrazar una luna / en el río amarillo".<br />
Posteriormente, Confucio se hace protagonista <strong>de</strong> Los Cantos. Confieso que pretendí<br />
pesquisar las citas ocultas <strong>de</strong> aquél en éstos, pero mi pereza, mucho más que mi<br />
mo<strong>de</strong>stia, me impidió labor tan <strong>de</strong>smedida. En todo caso, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los cantos<br />
"chinos" (13, 49, 53-61 y algunos otros), señalemos algunas equivalencias: C.XIII,<br />
líneas 7-11: A. IX,II,1-2; líneas 12-30: A. XI, XXV,1-12; líneas 3943: A. IX,XXII,1-<br />
líneas 47-53: casi literal <strong>de</strong>l Gran compendio, Confucio, V y Tseng, VIII,3 y IX,1; líneas<br />
5760: El eje que no vacila IV, 1-2- líneas 6164: A. XIII,XVIII,2; líneas 65-68: A. V,I,1-<br />
2- líneas 71-74: A. XV XXV,1. La doctrina <strong>de</strong> la rectificación <strong>de</strong> los nombres (A. XII,<br />
XI,2) se presenta en C. LXXXIX, 46 y en C. XCIV, 236-7. Hay citas en C. LXXXVIII, 134:<br />
A. XXVIII,XL,1 y en C. CIII, 20-1: A. V,VIII,2.<br />
A<strong>de</strong>más los C. LIII a LXI están <strong>de</strong>dicados a la historia y dinastías chinas. Por último, el<br />
método i<strong>de</strong>ogramático que en "El ABC <strong>de</strong> la lectura" conceptúa como "las palabras que<br />
proyectan imágenes sobre la retina mental" lo utiliza a partir <strong>de</strong> C. LI tapizando el libro<br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ogramas chinos sin traducir. Ubicamos algunos: al final <strong>de</strong> C. LI el i<strong>de</strong>ograma <strong>de</strong><br />
la doctrina <strong>de</strong> la rectificación <strong>de</strong> los nombres, en C. LXXIV el <strong>de</strong> "luz", en C. LXXXII el<br />
<strong>de</strong> "humanidad" y en LXXXV, "fundación", etc.<br />
Mitad por estupor, mitad por hastío, termino y nada mejor que con una cita <strong>de</strong><br />
Confucio traducida por Pound: "¿Problemas <strong>de</strong> estilo Transmite el sentido y entonces<br />
PARA" (A. XXVII,XL,1) que nuestro poeta recuerda en C. LXXXVIII, 134: "Da el sentido<br />
y entonces <strong>de</strong>siste".<br />
Conclusiones<br />
La relación <strong>de</strong> Pound con Oriente fue siempre apasionada. Japón influyó en su obra y<br />
fascinó al grupo <strong>de</strong> los imaginistas, cuya i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la poesía basada en imágenes<br />
concretas ("Una imagen presenta un complejo intelectual y emotivo en un instante<br />
temporal", Pound en Poetry, marzo <strong>de</strong> 1913) se encarnaba en la poesía japonesa y su<br />
tradición, que <strong>de</strong>liberadamente imitaron. Por cierto hay coinci<strong>de</strong>ncias no<br />
premeditadas: en la antología imaginista <strong>de</strong> 1930, que incluye poemas <strong>de</strong> todos los<br />
integrantes <strong>de</strong>l movimiento -excepto Amy Lowell que había muerto y Pound que seguía<br />
molesto con ellos-, señala Ford Madox Ford en su prólogo: "No <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir 'Soy<br />
muy feliz', sino comportarnos como si lo fuéramos". En 1720, el dramaturgo<br />
Chikamatsu en "Las batallas <strong>de</strong> Coxinga" dijo: "Lo esencial no es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> algo 'es<br />
triste', sino que sea triste por sí mismo".<br />
La cultura china, por otra parte, lo marcó i<strong>de</strong>ológica y estéticamente <strong>de</strong> forma
profunda, manifestándose esto en sus muchas traducciones que dan energía y<br />
vitalidad a los viejos clásicos ya neutralizados por otros traductores. Le dice Pound a<br />
W.D.H. Rouse en carta <strong>de</strong> 1935, que le gustaría que tradujese la Odisea como si<br />
estuviera viendo los sucesos y no supiese las palabras que los <strong>de</strong>scriben. Así lo hizo el<br />
propio Pound y fue muy criticado por no seguir criterios filológicos estrictos, por sus<br />
falseda<strong>de</strong>s (¡y cuán cerca está la falsedad <strong>de</strong> la creación!, tal vez incluso la con<br />
mayúscula) y sus errores. Él se dio el gusto <strong>de</strong> sacar ronchas a quienes buscan la<br />
versión verda<strong>de</strong>ra, correcta y <strong>de</strong>finitiva. Sus imitaciones y recreaciones, <strong>de</strong> gran<br />
belleza, rozan lo falso. Debemos preguntarnos si nos conformaremos, ya que no con la<br />
"Verdad", con aquello que Pound nos da: algo menos que una mentira.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
Miguel Serrano<br />
Ezra Pound y el Ángel<br />
Des<strong>de</strong> fines <strong>de</strong> los años treinta hasta mediados <strong>de</strong> los cuarenta y, más aún, <strong>de</strong>spués<br />
me interesó gran<strong>de</strong>mente la personalidad <strong>de</strong>l poeta<br />
estadouni<strong>de</strong>nse Ezra Pound. Me vi reflejado en él, en buena<br />
parte. En efecto, durante la Segunda Guerra Mundial él se puso<br />
en contra <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> su país y abrazó la causa <strong>de</strong> Italia y<br />
<strong>de</strong> Alemania. También yo lo hice <strong>de</strong> un modo parecido al<br />
oponerme a la posición que adoptara mi tío, Joaquín Fernán<strong>de</strong>z<br />
y Fernan<strong>de</strong>z Ministro <strong>de</strong> Relaciones Exteriores <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte<br />
Juan Antonio Ríos, quien también era partidario <strong>de</strong> Alemania.<br />
Mi tío rompió relaciones con el Eje y yo, por muchos años,<br />
rompí mis relaciones con él. Mi diferencia con el gran poeta fue<br />
que a él el gobierno <strong>de</strong> su país lo encarceló, primero en una<br />
jaula para animales, en Pisa, y luego lo confinó por trece años<br />
en una casa <strong>de</strong> locos en los Estados Unidos, a<strong>de</strong>lantándose así a<br />
las torturas soviéticas a los disi<strong>de</strong>ntes políticos en la URSS. A<br />
mí no me sucedió nada como esto, aun cuando las potencias<br />
aliadas (es <strong>de</strong>cir, un po<strong>de</strong>r extranjero, no <strong>de</strong> mi propia patria)<br />
me mantuvieron por cuatro años en una "lista negra"<br />
comercial, que prohibió darme cualquier trabajo en <strong>Chile</strong> y<br />
supongo que en el mundo. Fue un <strong>de</strong>sastre; sin embargo, nada<br />
comparable a lo sucedido a Ezra Pound y a Knut Hamsum, otro<br />
enorme escritor y Premio Nobel noruego, quien también fuera confinado en un asilo <strong>de</strong><br />
insanos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> confiscarle todas sus propieda<strong>de</strong>s y pertenencias, por el mismo<br />
hecho <strong>de</strong> haber manifestado su apoyo a Alemania.<br />
Pasaron muchos años y no volví a oír <strong>de</strong> Ezra Pound. Supe, sí, que había sido liberado,<br />
regresando <strong>de</strong> inmediato a Italia. Declaró: "Me voy <strong>de</strong> los Estados Unidos, pues aquí<br />
sólo se pue<strong>de</strong> vivir en un asilo <strong>de</strong> locos"... Y se instaló en Venecia.<br />
Un día mi secretaria, en la embajada en Viena, me pasó un recorte con una fotografía<br />
<strong>de</strong> Pound en Londres, don<strong>de</strong> asistía a los funerales <strong>de</strong> su amigo, el poeta inglés T. S.<br />
Eliot, autor <strong>de</strong> la "La tierra baldía", poema que Pound le ayudara a componer. Ahí<br />
también se <strong>de</strong>cía que Ezra Pound residía en Venecia.<br />
Decidí ir en su búsqueda y viajé a esa bella ciudad <strong>de</strong>l Adriático, instalándome en una<br />
pensión conocida mayormente <strong>de</strong> los venecianos y que me había sido recomendada en
la India por el Embajador <strong>de</strong> Italia. el Con<strong>de</strong> Iusti <strong>de</strong>l Giardino, dueño <strong>de</strong> los famosos<br />
jardines <strong>de</strong>l mismo nombre en Verona. Su familia residía en Onara di Tombolo. El<br />
embajador era un gran admirador <strong>de</strong> la poesía y recitaba a Neruda en italiano y <strong>de</strong><br />
memoria. La pensión que me había recomendado se llamaba "A la Salute da Cici" y<br />
quedaba en un barrio posterior a la catedral <strong>de</strong> la Salute, en Venecia, cerca <strong>de</strong> los<br />
muelles y <strong>de</strong> unas fábricas artesanales <strong>de</strong>l famoso cristal veneciano. Ahí iban sólo los<br />
paisanos <strong>de</strong> la ciudad y bastaba dar el nombre <strong>de</strong> la pensión para que los gondoleros y<br />
los conductores <strong>de</strong> los "vaporettos" lo trataron a uno con especial <strong>de</strong>ferencia. La casa<br />
<strong>de</strong> Ezra Pound, en Via Querini, quedaba casi al lado <strong>de</strong> la pensión <strong>de</strong> "Cici". Y fue su<br />
dueño quien me dio su dirección, advirtiéndome, eso sí, que Pound no recibía a nadie.<br />
Lo intenté, y sin éxito.<br />
Lo que sigue ya lo he narrado en artículos publicados en "El Mercurio" <strong>de</strong> esos años.<br />
No quisiera ahora repetirlo, ya que también se reproducen en un libro <strong>de</strong> reciente<br />
publicación <strong>de</strong> la Editorial Universitaria, "Antología <strong>de</strong> Ezra Pound. Homenaje <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>", <strong>de</strong> Armando Uribe Arce y Armando Roa Vial.<br />
Fue el gentil dueño <strong>de</strong> la pensión quien me facilitó al final el encuentro con Ezra<br />
Pound, aconsejándome que en mi viaje <strong>de</strong> regreso a Trieste y a mi paso por Udine<br />
tratara <strong>de</strong> ver al señor Ivancic, <strong>de</strong> la nobleza italiana, quien vivía allí en un palacio <strong>de</strong><br />
su familia, bombar<strong>de</strong>ado durante la guerra y construido por el mismo arquitecto <strong>de</strong> la<br />
catedral <strong>de</strong> la Salute. Era éste un mecenas, joven y espontáneo, amigo <strong>de</strong> Hemingway,<br />
<strong>de</strong> quien poseía manuscritos inéditos. Era el protector y mecenas <strong>de</strong> Ezra Pound<br />
a<strong>de</strong>más, pintaba. De inmediato se comunicó por teléfono con la casa <strong>de</strong>l poeta. Y <strong>de</strong>bí<br />
regresar esa misma tar<strong>de</strong> a Venecia, porque Ezra Pound me invitaba a tomar el té con<br />
él al siguiente día.<br />
Mi entrevista la he narrado en dos articulos:<br />
"El grito <strong>de</strong>l silencio" y "Signos celestes en<br />
homenaje a Ezra Pound". Los dos fueron<br />
publicados por "El Mercurio" <strong>de</strong> Santiago y<br />
por "La Prensa" <strong>de</strong> Buenos Aires <strong>de</strong> esos<br />
años. Ahora voy sólo a centrarme en el<br />
extraordinario fenómeno que ahí viví. Mejor<br />
dicho, que ahí vivimos, Ezra Pound y yo. El<br />
poeta permanecía en silencio total, no<br />
hablaba, no pronunciaba una sola palabra.<br />
Fui yo quien habló. Hablé solo, por más <strong>de</strong><br />
media hora, le recité hasta un poema <strong>de</strong><br />
Herman Hesse, le hablé <strong>de</strong> la guerra, <strong>de</strong> los<br />
cátaros, <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Bertrand <strong>de</strong> Born, "El<br />
elogio <strong>de</strong> la guerra", que él tradujera. Nada,<br />
el silencio era absoluto. Entonces, <strong>de</strong> pronto,<br />
como en una inspiración y recordando mi<br />
propia infancia en los campos <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>,<br />
cuando aún no era "yo" y permanecía como flotando fuera <strong>de</strong> mí mismo,<br />
"compenetrado" con el "Angel <strong>de</strong> la Guarda", que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera me vigilaba, se me vino<br />
a la cabeza esa expresión: "La segunda infancia <strong>de</strong> los viejos", y se me ocurrió,<br />
entonces, que Ezra Pound se habría "salido" <strong>de</strong> sí mismo y retornado a su "Angel
Guardián". Era, así, un error que yo intentara hablarle a "él", aquí abajo, <strong>de</strong>biendo<br />
hacerlo directamente a su "Angel", allá arriba. Y, entonces, él me respondió.<br />
Me guardaré para siempre lo que me dijo. Son profecías, como las <strong>de</strong> Fátima, y me han<br />
dado fuerza para continuar manteniéndome firme "en los viejos sueños, para que<br />
nuestro mundo no pierda la esperanza..."<br />
Fui quien hizo el mayor esfuerzo para levantar en su homenaje el único monumento<br />
que a la memoria <strong>de</strong> Ezra Pound existe hoy en esta tierra, en la ciudad <strong>de</strong> Medinaceli,<br />
en España. Una enorme roca <strong>de</strong> los montes Cantábricos fue traída a mulas por los<br />
lugareños y con letras incrustadas en bronce, hechas por el herrero <strong>de</strong>l pueblo, se<br />
grabó allí la pregunta que Ezra Pound le hiciera al periodista español Eugenio Montes<br />
cuando éste lo visitara en Venecia: "¿Cantan todavía los gallos <strong>de</strong>l Cid en Medinaceli".<br />
A la inauguración <strong>de</strong>l monumento viajé con Ivancic y la bella Olga Rudge la fiel amiga<br />
<strong>de</strong> Ezra Pound. Me acompañaba también mi hijo mayor. Hablé allí con voz<br />
entrecortada, casi inaudible, con la gran emoción <strong>de</strong>l camarada. Quizás, y en su<br />
recuerdo, <strong>de</strong>bí hacerlo con la voz <strong>de</strong>l silencio, con "el grito <strong>de</strong>l silencio", que es el que<br />
mejor llega hasta el Ángel, que a él lo recibiera, hace ya mucho, mucho tiempo.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
Ezra Pound<br />
Cronología<br />
1885. . El 30 <strong>de</strong> octubre nace en Hayley, Idaho, un pequeña ciudad <strong>de</strong>l "midwest" americano.<br />
Un año <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su nacimiento la familia se traslada a un suburbio <strong>de</strong> Fila<strong>de</strong>lfia. La madre era<br />
pariente lejana <strong>de</strong>l poeta Henry Wadsworth Longfellow; el padre, proveniente <strong>de</strong> una cepa <strong>de</strong><br />
pioneros era empleado fiscal.
1900. . Precoz, se inscribe como "estudiante especial" en el Hamilton College <strong>de</strong> Clinton, a la<br />
edad <strong>de</strong> quince años, con la obligación <strong>de</strong> cursar sólo aquellas materias <strong>de</strong> su interés, entre ellas<br />
poesía inglesa, americana y la <strong>de</strong> cualquiera otra lengua accesible, en particular francesa,<br />
española e italiana.<br />
1905.. Obtiene el diploma <strong>de</strong> Bachiller y luego <strong>de</strong> algunas vacilaciones (pensó estudiar Leyes) se<br />
inscribe en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pennsylvania, don<strong>de</strong> continúa y profundiza sus estudios <strong>de</strong><br />
literatura. En la universidad Pound se distingue rápidamente por la excentricidad <strong>de</strong> sus modos,<br />
la vastedad y fineza <strong>de</strong> sus lecturas, la profundidad <strong>de</strong> su inclinación por la poesía, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
cual <strong>de</strong>staca su manía por los poetas provenzales. Traba amistad con William Carlos Williams y<br />
Hilda Doolittle, poetas también como él con quienes conservará relaciones el resto <strong>de</strong> sus días.<br />
1908. De regreso, tiene una breve y frustada experiencia docente en<br />
Wabash College, en Indiana, <strong>de</strong>l cual es expulsado por inciertas<br />
razones. Desanimado, cruza el Atlántico, con sólo ochenta dólares,<br />
<strong>de</strong>sembarca en Gibraltar y viaja miserablemente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> España a<br />
Francia, terminando en Venecia. Publica su primer libro <strong>de</strong> versos "A<br />
Lume Spento".<br />
1909-1921. Deja Venecia y se traslada a Londres don<strong>de</strong> permanece<br />
12 fecundísimos años para las innovaciones <strong>de</strong>l arte literario <strong>de</strong> este<br />
siglo. Frecuenta los medios intelectuales y literarios londinenses y, en<br />
particular, se relaciona con el círculo <strong>de</strong> T.H. Hulme, Rupert Brooke,<br />
Ford Madox Ford. Mantiene contactos con W.B Yeats y los principales<br />
poetas y escritores <strong>de</strong> la época.<br />
1909. Publica "Personae", "Exultations".<br />
1910. Publica "Provenza" y "The Spirit of Romance", un volumen <strong>de</strong> crítica que difun<strong>de</strong> entre los<br />
lectores anglosajones su conocimiento <strong>de</strong> los poetas provenzales e italianos. Con este libro, que<br />
ejercerá gran influencia en la generación, inicia su actividad <strong>de</strong> re-creador <strong>de</strong> poesía antigua a<br />
través <strong>de</strong> traducciones, estudios críticos y sobre todo en su propia obra poética.
1911. Edita "Canzioni"<br />
1912 Publica "Risposte" y sus versiones <strong>de</strong> "Sonetos y Baladas <strong>de</strong><br />
Guido Cavalcanti". En ese mismo año bajo su paternidad, aparece<br />
en EE.UU. la revista "Nueva Poesía" que reúne a los miembros <strong>de</strong><br />
un movimiento literario que Pound formula y que será <strong>de</strong> capital<br />
importancia para la poesía contemporánea: el "imagism". Entre sus<br />
colaboradores se cuentan el propio Pound, Hilda Doolittle (H.D.),<br />
Richard Aldiington, T.H. Hulme, William Carlos Williams y Amy<br />
Lowell. En esos años Pound <strong>de</strong>sarrolla una vida social y literaria<br />
activísima y, gracias a F.S. Flint y otros miembros <strong>de</strong>l círculo <strong>de</strong><br />
Hulme toma contacto con la poesía japonesa.<br />
1913. Recibe <strong>de</strong> la esposa <strong>de</strong>l sinólogo norteamericano Ernest<br />
Fenollosa (1853-1908) el legado con todos los escritos y<br />
traducciones, que van a dar lugar a traducciones, criticas e<br />
influencias <strong>de</strong>cisivas en su propia poesía.<br />
1914. Se produce el alejamiento y finalmente la ruptura <strong>de</strong> Pound con el movimiento<br />
"Imaginista", por él creado, dirigido entonces por la poetisa norteamericana Amy Lowell. Pound<br />
se adscribe a partir <strong>de</strong> entonces en un movimiento que <strong>de</strong>nomina el "Vorticismo", estrechamente<br />
ligado con las experimentaciones <strong>de</strong> la vanguardia artistica. Son animadores <strong>de</strong> éste, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
Pound, el escultor Gaudier-Brzeska y el pintor Wydham Lewis. El "vortex" explora la complejidad<br />
síquica <strong>de</strong> la imaginación poética, complica la expresión buscando efectos <strong>de</strong> simultaneidad y<br />
espacialidad, a<strong>de</strong>cuando la búsqueda <strong>de</strong>l escritor a la problemática <strong>de</strong>l artista mo<strong>de</strong>rno, la<br />
misma que en el intertanto Pound venía <strong>de</strong>scubriendo en los i<strong>de</strong>ogramas <strong>de</strong> la poesía china.<br />
1915. "Cathay", testimonio <strong>de</strong> la preocupación creciente <strong>de</strong> Pound por la poesía china a raíz <strong>de</strong><br />
la influencia <strong>de</strong> Fenollosa, seducido por una lírica intensa que, por intermedio <strong>de</strong> los los<br />
i<strong>de</strong>ogramas combina los elementos expresivos y visuales, acercando <strong>de</strong> un modo único la<br />
relación entre signo y objeto.<br />
1916. Aparece "Lustra", "Noh or Accomplishment" y "Certain Noble Plays of Japan". Las<br />
versiones <strong>de</strong> Pound <strong>de</strong> la literatura oriental provocan gran controversia entre especialistas.<br />
1917. Publica su "Homenaje a Sexto Propercio", traducción o recreación <strong>de</strong> la poesía <strong>de</strong>l lírico<br />
latino. Eliot diría que "Pound habia conseguido crear la mejor poesía latina que existía en inglés".<br />
Por esa época ya comienza a escribir su obra magna "Los Cantares". (The Cantos).<br />
1918. "Pavannes and Divisions", colección <strong>de</strong> ensayos <strong>de</strong> critica literaria.<br />
1920. Aparece una <strong>de</strong> las obras más influyentes <strong>de</strong> esta etapa "Hugh Selwyn Mauberly", <strong>de</strong> la<br />
que Pound dirá que es la versión prosista <strong>de</strong>l "Sextus Propertius". Publica también "Instigations",<br />
colección <strong>de</strong> ensayos, que <strong>de</strong>spués recogerá en "Make it New" (1934).<br />
1921. Pound se traslada a París, don<strong>de</strong> traba conocimiento con artistas y escritores como<br />
Picasso, Cocteau, Picabia, Cendrars, sin per<strong>de</strong>r contacto con sus amigos ingleses y americanos.
Publica ensayos críticos y poemas en revistas <strong>de</strong> vanguardia tales como "Poetry", "The little<br />
Review", "The Dial", "The Transatlantic Review". Continúa su trabajo en "The Cantos": "épica y<br />
poesía que abarca la historia".<br />
1921. Edita "Poems" don<strong>de</strong> aparecen 4 Cantos (IV-VII).<br />
1922. T.S. Eliot publica su célebre "Tierra Baldia", que ya había recibido el influjo <strong>de</strong> Pound, y<br />
que éste recorta en gran parte, <strong>de</strong>jándola en su versión actual. Eliot se la <strong>de</strong>dica, llamándolo,<br />
con una expresión tomada <strong>de</strong> Dante "il Miglior Fabbro".<br />
1924. Aparecen los primeros dieciséis poemas <strong>de</strong> la serie "The Cantos" bajo el titulo "A draft of<br />
XVI Cantos". A fin <strong>de</strong> este año se traslada a Italia, radicándose en Rapallo, en la Riviera Lígure.<br />
1925-1926. A sus versos aña<strong>de</strong> ensayos en materia <strong>de</strong> sociología y economía, obsesionado por<br />
el tema <strong>de</strong> la usura y <strong>de</strong> la usurocracia, que publica en varias revistas norteamericanas y<br />
europeas. Pero la mayor parte <strong>de</strong>l tiempo lo <strong>de</strong>dica a trabajar en "The Cantos", recibe algunos<br />
amigos, jóvenes escritores y organiza tertulias musicales en las que participa su amiga<br />
inseparable Olga Rudge.<br />
1928. Publica la segunda parte <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> su obra principal "A Draft of Cantos" (17-27).<br />
1930. "A Draft of XXX Cantos".<br />
1931. Dicta en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Milán un curso sobre T. Jefferson y Van Buren. Su interés por la<br />
sociología y la economía es cada vez más absorbente.<br />
1933. "ABC of Economics"<br />
1934. "Make it New" y "ABC of Reading", ensayos <strong>de</strong> crítica literaria. Publica "Eleven New<br />
Cantos, XXXIXLI"<br />
1935. "Social Credit: and Impact".<br />
1937: "Polite Essays".<br />
1938. "Guía <strong>de</strong> la Kultura".<br />
1940. El estallido <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial lo sorpren<strong>de</strong> en Italia. Adhiere al fascismo,<br />
ilusionado por ver aplicadas sus teorías económicas, y lanza, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la radio Roma proclamas<br />
antinorteamericanas que continúan <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que los EE.UU. entra en el conflicto.<br />
Edita "Cantos LII-LXXI".<br />
1943. A consecuencia <strong>de</strong> sus charlas radiales es acusado <strong>de</strong> alta traición por el Gran Jurado <strong>de</strong>l<br />
Distrito <strong>de</strong> Columbia. Pound escribe al fiscal, rechazando las acusaciones y alegando su <strong>de</strong>recho<br />
a la libertad <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> acuerdo a la Constitución norteamericana.
1945. El 5 <strong>de</strong> mayo se presenta a un Comando <strong>de</strong>l Ejército norteamericano, cerca <strong>de</strong> Génova;<br />
reconocido es trasladado a Pisa y apresado. Siguieron meses durante, los cuales el poeta, ya <strong>de</strong><br />
sesenta años, fue sometido a atroces torturas físicas y morales. Primer fue encerrado en una<br />
jaula construida a propósito para él, sin ninguna protección frente al calor <strong>de</strong>l verano. Después<br />
fue confinado a una tienda, sin otro objeto que una pequeña mesa. En octubre es transferido a<br />
EE.UU. Para evitar la grave con<strong>de</strong>na que pesaba sobre él, durante el juicio fue <strong>de</strong>clarado<br />
<strong>de</strong>mente y recluido en el hospital siquiátrico <strong>de</strong> Saint Elisabeth, en la periferia <strong>de</strong> Washington,<br />
don<strong>de</strong> permanecerá durante trece años.<br />
1948. Durante su prisión escribe los "Cantos LXXIV a LXXXIV", que reúne bajo el nombre <strong>de</strong><br />
"Cantos Pisanos".<br />
1949. Un jurado, integrado por prestigiosos críticos y poetas, entre ellos W.H. Au<strong>de</strong>n, T.S. Eliot,<br />
Robert Lowell, Karl Shapiro y Allen Tate, le confiere, por los "Cantos Pisanos" el premio<br />
Bollimgen, el reconocimiento más prestigioso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Norteamérica. La <strong>de</strong>signación causa una<br />
gran controversia.<br />
1951. "Confucian Analects".<br />
1954. En Saint Elisabeth, Pound gozaba <strong>de</strong> libertad para escribir y recibir visitas, entre ellas<br />
Allan Ginsberg y Luis Zukofsky. Su actividad literaria se mantuvo con gran intensidad y<br />
provecho. Publica la traducción integral <strong>de</strong>l "Si-Chin", "El Libro <strong>de</strong> las 305 Odas Clásicas" que<br />
forman parte <strong>de</strong>l canon <strong>de</strong> Confucio.<br />
1955. Publica "Los Cantares <strong>de</strong> la Perforadora" o "Section: Rock-Drill", cantos 85-95. También<br />
aparece su versión <strong>de</strong> "Las Traquinias", obra maestra <strong>de</strong> traducción y recreación.<br />
1958. El 18 <strong>de</strong> abril, el Gobierno norteamericano retira sus imputaciones contra Pound y éste<br />
retorna <strong>de</strong> inmediato a Italia, don<strong>de</strong> los esperan su hija, Mary <strong>de</strong> Rachewiltz (quien traducirá su<br />
poesía al italiano), nietos y amigos. El último período <strong>de</strong> su vida transcurre en un febril trabajo<br />
para completar su "magnum opus", que finalmente superará los cien cantos. Parte <strong>de</strong> su vida<br />
pasa en el castillo <strong>de</strong> su hija en Merano y luego en Rapallo.<br />
1959. Se publican "Thrones: 96-109 <strong>de</strong> Los Cantares".<br />
1969. "Draft and Fragments of Cantos CX-CXVII".<br />
1972. Muere en Venecia, don<strong>de</strong> se halla sepultado, el 1 <strong>de</strong> noviembre.<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
Ezra Pound<br />
Poemas Escogidos<br />
Canto XLVII<br />
¡El que aun <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> muerto conserva todas sus faculta<strong>de</strong>s!
Estas palabras surgieron <strong>de</strong> las tinieblas.<br />
Primero tendréis que ir por el camino <strong>de</strong>l infierno.<br />
Y hasta la glorieta <strong>de</strong> Proserpina, hija <strong>de</strong> Ceres,<br />
En medio <strong>de</strong> la oscuridad sobrecogedora, hasta don<strong>de</strong> Tiresias.<br />
Sin ojos él, sombra en el infierno.<br />
Tan pleno <strong>de</strong> saber que los <strong>de</strong> carnes firmes saben menos que él,<br />
Antes <strong>de</strong> que lleguéis al cabo <strong>de</strong>l camino.<br />
Conocimiento sombra <strong>de</strong> una sombra,<br />
Y, no obstante, navegaréis en su busca<br />
Sabiendo aun menos que las bestias narcotizadas.<br />
La lamparillas a la <strong>de</strong>riva en la bahía<br />
Y la garra <strong>de</strong>l mar las recoge.<br />
Neptunus bebe <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la marea muertas.<br />
¡Tamuz! ¡Tamuz!!<br />
La llama roja metiéndose en el mar.<br />
Por esta puerta se os mi<strong>de</strong>.<br />
Se encien<strong>de</strong>n luces sobre el agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los botes largos<br />
La garra <strong>de</strong>l mar los echa hacia afuera.<br />
Los canes <strong>de</strong> Escila gruñen a los pies <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>ro<br />
Los dientes blancos roen la base <strong>de</strong>l acantilado.<br />
Mas en la pálida noche <strong>de</strong> lamparillas <strong>de</strong>rivan hacia el mar<br />
La luces parpa<strong>de</strong>an rojas en pequeños frascos.
Brotes <strong>de</strong> trigo crecen nuevos cerca <strong>de</strong>l altar, floreciendo <strong>de</strong> la semilla rápida.<br />
Dos jemes, dos jemes hasta una mujer.<br />
No cree en nada más remoto. Nada tiene importancia alguna.<br />
Hacia eso tien<strong>de</strong>, es su intención.<br />
Hacia eso sois llamada, intención siempre recurrente<br />
Ya sea por la noche el canto <strong>de</strong>l búho o por la sabia en el brote,<br />
Nunca ociosa, intermitente en los medios, las artimañas, nunca<br />
La polilla recibe el llamado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el otro lado <strong>de</strong>l monte<br />
Y el toro se lanza ciego sobre el estoque, naturans<br />
Sois llamado a la caverna, Odiseo,<br />
Por Molu tenéis <strong>de</strong>scanso breve<br />
Por Molu os libráis <strong>de</strong> un lecho, para po<strong>de</strong>r tornar al otro<br />
Las estrellas nada le importan,<br />
Considéralas agujeros errantes.<br />
Empezad a elavar el arado<br />
Cuando las Pléya<strong>de</strong>s van a su <strong>de</strong>scanso<br />
Empezad a elavar el arado<br />
40 días pasan litoral a<strong>de</strong>ntro,<br />
Hacedlo así en los campos próximos al litoral<br />
Y en los valles serpentinos hacia el mar.<br />
Cuando la grulla vuele alto pensad en el arado.<br />
Por esta puerta se os mi<strong>de</strong><br />
Vuestro día pasa entre puerta y puerta
Dos bueyes están uncidos al arado<br />
O seis en el campo <strong>de</strong>l alcor<br />
Bulto blanco bajo los olivos, una veintena para arrastrar piedras al llano<br />
Aquí las mulas están techadas con pizarra por el camino <strong>de</strong>l cerro.<br />
Así sucedió en el tiempo.<br />
Y las estrellitas caen ahora <strong>de</strong> las ramas <strong>de</strong> los olivos,<br />
Y la sombra bifurcada cae sobre la terraza<br />
Más negra que la <strong>de</strong>l vencejo flotante<br />
que no se cura <strong>de</strong> vuestra presencia,<br />
Su huella alada es negra en el tejado<br />
Y se <strong>de</strong>svancee con su grito.<br />
Tan ligero tu peso sobre Tellus<br />
Sin querer más honda tu muesca<br />
Tu peso más alado que la sombra<br />
No obstante habéis roído a través <strong>de</strong> la montaña,<br />
Los dientes <strong>de</strong> Escila menos cortantes.<br />
¿Habéis encontrado nido más suave que cunnus<br />
O mejor <strong>de</strong>scanso<br />
¿Tenéis siembra más honda o vuestro año <strong>de</strong> muerte<br />
Brota más prontos renuevos<br />
¿Habéis penetrado más hondo en la montaña<br />
La luz ha entrado en la caverna. ¡Io! ¡Io!<br />
La luz ha bajado a la caverna,
¡Esplendor sobre esplendor!<br />
A plea he penetrado estos cerros:<br />
Que la hierba crezca <strong>de</strong> mi cuerpo,<br />
Que yo olga que las raíces conversan en corro,<br />
El aire es nuevo en mis hojas,<br />
Las ramas bifurcadas tiemblan con el viento.<br />
¿Es Céfiro más ligero en la rama, Apeliota<br />
más luz en la rama <strong>de</strong> almendro<br />
Por esta puerta entré en el cerro.<br />
Cae,<br />
Adonis Cae.<br />
El fruto viene <strong>de</strong>spués. Las lucecillas se <strong>de</strong>slizan hacia<br />
afuera con la marea,<br />
la garra <strong>de</strong>l mar las echa hacia afuera,<br />
Cuatro pendones para cada flor<br />
La garra <strong>de</strong>l mar echa las lamparillas hacia afuera.<br />
Medita así sobre tu cultivo<br />
Cuando las siete estrellas bajan a su <strong>de</strong>scanso<br />
Cuarenta días para su <strong>de</strong>scanso, en el litoral<br />
Y en valles serpentinos hacia el mar<br />
KAI MOIRAI ADONIN<br />
Cuando la rama <strong>de</strong>l almendro proyecta su llama,<br />
cuando los nuevos brotes son llevados al altar
TU DIONA, KAI MOIRAI<br />
KAI MOIRAI ADONIN<br />
que posee el don <strong>de</strong> curar,<br />
que tiene dominio sobre las fieras.<br />
(Traduccion <strong>de</strong> José Vásquez Amaral)<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>
Acerca <strong>de</strong> la Sextina<br />
La invención <strong>de</strong> la forma sextina se atribuye al trovador provenzal Arnaut Daniel, a quien Dante<br />
alaba como un cantor <strong>de</strong> amor <strong>de</strong> construcciones supremas (De vulgari eloquentia, II, 2, 6 ,13)<br />
y por boca <strong>de</strong> G. Guinizzelli llama "il miglior fabbro <strong>de</strong>l parlar materno" (Purgatorio, XXVI, 117).<br />
Pound también lo admiró mucho y quizá su mayor homenaje es la composición en 1909 <strong>de</strong> la<br />
"Sestina: Altaforte", inspirándose en él y en elogio <strong>de</strong> otro trovador, Bertran <strong>de</strong> Born-en el<br />
infierno, <strong>de</strong>capitado, por su belicosidad (Infierno, XXVIII, 119-142)-al cual tradujo e hizo<br />
protagonista <strong>de</strong>l poema "Cerca <strong>de</strong> Perigord". En "The Spirit of Romance", Pound dice que la<br />
sextina "parece una tenue llama plegándose y <strong>de</strong>splegándose sobre sí". En verdad es una forma<br />
dificilísima <strong>de</strong> estructura rígida, compleja, reacia a ser conseguida: sin rima, basada en la<br />
repetición lejana <strong>de</strong> palabras que se le imponen al poeta en su reiteración obsesiva y angustiosa.<br />
Consta <strong>de</strong> seis estrofas <strong>de</strong> seis versos y una contera o remate <strong>de</strong> tres versos. La palabra final <strong>de</strong><br />
cada verso <strong>de</strong> la primera estrofa se repite en las cinco estrofas restantes en un or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>terminado, <strong>de</strong> manera que la disposición <strong>de</strong> cada estrofa se apoya en la inmediatamente<br />
anterior. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> este or<strong>de</strong>n no es muy simple. Marchese y Forra<strong>de</strong>las en su<br />
Diccionario <strong>de</strong> retórica" (Barcelona, 1986) pág. 375-6, "explican": "Las tres palabras finales <strong>de</strong><br />
los tres últimos versos se colocan en or<strong>de</strong>n inverso y con la última <strong>de</strong>l último verso se termina el<br />
primero <strong>de</strong> la siguiente; entre estas tres palabras se intercalan las <strong>de</strong> los tres primeros versos en<br />
or<strong>de</strong>n directo. El esquema, sería éste: l 2 3 4, 5 6 : : 6 1 5 2 4 3.<br />
Esta estrofa servirá <strong>de</strong> base, siguiendo el mismo procedimiento, a la que viene a continuación.<br />
En la contera se vuelven a presentar las seis palabras clave. Por si no ha quedado claro como<br />
seguramente no ha quedado Quilis en su "Métrica española" (Barcelona, 1984) propone el<br />
siguiente esquema: estrofa l: ABCDEF; estrofa 2: FAEBDC, estrofa 3: CFDABE estrofa 4:<br />
ECBFAD, estrofa 5: DEACFB; estrofa 6: BDFECA; contera: AB-DE-CF. "<br />
Hay que precisar que el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabras en la contera no respon<strong>de</strong> a ninguna ley: en<br />
Arnaut Daniel es BE-DC-FA y Pound ni siquiera repite todas las palabras en ella. Las<br />
<strong>de</strong>scripciones anteriores, sin embargo, no entran en el sentido, no explican la singular estructura<br />
<strong>de</strong> la sextina <strong>de</strong> Arnaut Daniel, materia en la que han aflorado nurnerosas lucubraciones y<br />
fantasías <strong>de</strong>scabelladas. Martin <strong>de</strong> Riquer en su edición a las "Poesías <strong>de</strong> Arnaut<br />
Daniel" (Barcelona, 1994) señala que se han aducido "<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las matemáticas y la cabalistica<br />
hasta las más diversas combinaciones <strong>de</strong> trazos y dibujos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> textos <strong>de</strong> Platón hasta la forma<br />
<strong>de</strong> los caracoles". Lo importante es explicar la situación <strong>de</strong> cada palabra final y su or<strong>de</strong>n, pues el<br />
recurso <strong>de</strong> repetir la rima <strong>de</strong>l último verso <strong>de</strong> una estrofa como primero <strong>de</strong> la siguiente era muy<br />
común en los trovadores. Una explicación <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> la sextina, aceptada por Riquer, es<br />
la <strong>de</strong> Paolo Canettieri en "La sestina e il dado: sull arte ludica <strong>de</strong>l trobar" (Roma, 19931: en la<br />
primera estrofa la palahra final <strong>de</strong> cada verso se equipara las caras <strong>de</strong>l dado, formando pareja<br />
las "caras opuestas" que siempre suman siete: 1-6, 2-5, 3-4. En la segunda estrofa, según los<br />
puntos asignados en la primera, hay 3 parejas juntas que suman siete: 6-1, 5-2, 4-3. Así, <strong>de</strong><br />
acuerdo con el patrón establecido en la estrofa l, en las <strong>de</strong>más, las palabras aparecen<br />
aparejadas sumando 7. Esto es razonable: al parecer Arnaut fue dado al dado. Arnaut Daniel<br />
compuso sólo una sextina, la canción "El firme querer que me entra en el corazón". Dante hizo<br />
dos y Petrarca, nueve. Muchos poetas, en diversas lenguas, siguieron escribiendo sextinas-no
muchas- a la manera <strong>de</strong> ambos. Pero sólo el ejemplo <strong>de</strong>cisivo <strong>de</strong> Pound indujo a escritores<br />
europeos y americanos a componerlas al estilo <strong>de</strong> los trovadores. De la "Sestina: Altaforte" sólo<br />
sabemos <strong>de</strong> dos traducciones al castellano: una <strong>de</strong> Vicente Gaos, en la revista "Índice <strong>de</strong> Artes y<br />
I.etras". Número 119, 1958, que no hemos podido consultar; la otra <strong>de</strong> Carlos Viola Soto, en su<br />
antología <strong>de</strong> Pound (Buenos Aires, 1963), en que el Sr Viola, lamentablemente, viola las reglas<br />
<strong>de</strong> la forma sextina. Esta lograda versión <strong>de</strong> Armando Roa recupera estas reglas y mantiene la<br />
extraña tensión entre arcaísmo y brutalidad, entre refinamiento y salvajismo <strong>de</strong>l original en<br />
inglés.<br />
Miguel Presle
PRISMA<br />
UNIVERSIDAD DE CHILE - FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES<br />
Martín pescador<br />
Datos generales y clasificación<br />
El martín pescador visto por los últimos<br />
fueguinos<br />
El martín pescador en la poesía <strong>de</strong> Neruda<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
PRISMA<br />
UNIVERSIDAD DE CHILE - FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES<br />
MARTIN<br />
PESCADOR<br />
Ringed<br />
Kingfisher<br />
Ceryle torquata<br />
40 cm<br />
Distribución: Centro y Sudamérica. En la región: todas las provincias. Resi<strong>de</strong>nte.<br />
Es un ave <strong>de</strong> presencia común y típica, sin ser abundante, en los canales patagónicos y<br />
fueguinos y, en general, en áreas forestales lluviosas y húmedas <strong>de</strong> ambas vertientes andinas<br />
a través <strong>de</strong> toda la región. Se posa en ramas, sobre cuerpos <strong>de</strong> aguas continentales o marinas<br />
en bahías protegidas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se lanza en picada, zambulléndose con las alas<br />
semiabiertas tras los peces que le sirven <strong>de</strong> alimento.<br />
El martín pescador es muy confiado y un observador pue<strong>de</strong> aproximarse bastante a él sin que<br />
se escape. Cuando lo hace, utiliza un vuelo recto, veloz y con rápidos aleteos casi a ras <strong>de</strong>l<br />
agua. Al igual que varias otras especies <strong>de</strong> aves <strong>de</strong>predadoras, también practica el halconeo o<br />
baile estacionario en el aire. Nidifica en cuevas <strong>de</strong> barrancos y su vocalización consiste en una<br />
especie <strong>de</strong> queté-queté o ke ke ke, muy intenso y frenético, que algunos comparan con una<br />
carcajada.<br />
(De «Aves <strong>de</strong> Magallanes» por Claudio Venegas © 1994. Ediciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Magallanes, Punta Arenas. Ilustración <strong>de</strong><br />
Ricardo Matus N. © 1994)<br />
Ceryle torquata (Linné)<br />
L. 44 cm. Cresta y partes superiores gris azuladas, con pintas blancas. Pecho y vientre castaño; banda
lanca en el cuello. La hembra es similar al macho, pero con banda gris con margen inferior blanco en<br />
el pecho.<br />
Vive en las riberas <strong>de</strong> lagos, ríos y esteros, como asimismo en ensenadas, canales y fiordos.<br />
D. Des<strong>de</strong> el río Biobío hasta las riberas <strong>de</strong>l canal Beagle. Ocasionalmente hasta la provincia <strong>de</strong><br />
Colchagua.<br />
(De "Guía <strong>de</strong> Campo <strong>de</strong> las Aves <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>" por Braulio Araya M. y Guillermo Millie H. © Editorial Universitaria, 1986.<br />
Santiago <strong>de</strong> <strong>Chile</strong>, p. 260)<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
PRISMA<br />
UNIVERSIDAD DE CHILE - FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES<br />
Textos Kawésqar sobre el martín pescador<br />
Descripción <strong>de</strong>l martín pescador:<br />
Informante: José Tonko Wi<strong>de</strong> (Kstákso) (Sobre la transcripción)<br />
Kajéco sa akséptal,<br />
kajéco sa kuos k'oának ksepjá-atál;<br />
kejéro, k'epc'éwe kejéro-jeké ketæl-s wa,<br />
k'élaf-astál akiéfkiar kuteké nóus-jeké sáman,<br />
qat-jeké táu.<br />
El martín pescador llega,<br />
los martines en todas partes andan;<br />
es rojo, el pecho rojito,<br />
el cuello es blanco y el piquito negro,<br />
patitas cortas.<br />
Otro texto:<br />
Informante: Carlos Renchi Sotomayor (C'ákuol)<br />
Kajéco sa kérksta-jeké asá-ap.<br />
Kérksta-jeké jépas kuos kar ar jéké awél sos<br />
kskói akskuotálap-s séjep-jeké jewátau,<br />
kuosá kérksta-jeké har jefesekté jerkuór-sektæl<br />
æskousk'ák kuo cepás-jeké<br />
El martín pescador come pescaditos.<br />
Se pone en un árbol a esperar los pescaditos y se<br />
zambulle, es zambullidor y se hun<strong>de</strong> hacia abajo,<br />
y coge los pescaditos, los come <strong>de</strong>strozándolos, así los<br />
mata.<br />
CUENTO DEL MARTIN PESCADOR<br />
Informante: José Tonko Wi<strong>de</strong> (Kstákso)<br />
Kajéco táu eik'óse táwon hos asékta sa.<br />
El martín tiene cuento se dice.
Kajéco sa, kius asáqe asesekcéjer-hójok kuos akcáwejeké<br />
táusa<br />
afcár-kstái ka kius kutæl jefétæl-hójok asesekcéjerhójok<br />
kuos ku-aksék kuos kejéro-ketæl hos sa kius takés<br />
kuosá kuos cekéja asá k'élok aselái-er-s kuos<br />
kajéco-s kuos kajéco akcáwe táusa asá-ap asesekcéjerhójok<br />
jat.<br />
El martín, su comida se dice eran cholguitas solamente<br />
frente a la fogata las calentaba para cocinar se dice<br />
y por eso son rojas sus plumas<br />
se dice que no comía bichos/animales<br />
el martín, el martín era comedor <strong>de</strong> cholgas solamente<br />
se dice.<br />
CUENTO DEL MARTIN PESCADOR<br />
Informante: Virgilio Renchi Sotomayor (Táltok)<br />
Kajéco sa akcáwe asá-ap;<br />
cecáu-jekuá-ketás akskuátálap-s,<br />
akcáwe jéfqar akskuátálap-s eikúksta kajéco-s.<br />
Cecáu-jekuá-kepásnær hatéik<br />
kius afcók c'áwes jetáihen k'iújef.<br />
Kius at sa kuos at asá asó<br />
kájef táusa asék jekuó-tálap<br />
afcár kájef asép awóka ar hápar<br />
El martín pescador es comedor <strong>de</strong> cholgas;<br />
<strong>de</strong> tanto comer cholgas se enojaba y se tiraba al agua,<br />
ambicioso <strong>de</strong> cholgas se tiró al agua se cuenta, el<br />
martín pescador.<br />
No se daba cuenta <strong>de</strong> cuanto comía y reclamaba (i.e.<br />
comía y comía y <strong>de</strong> pronto se veía sin cholgas, creía<br />
que tenía más, pero no le quedaban),<br />
mientras su mujer fisgueaba.<br />
Había salido <strong>de</strong> casa<br />
y en la canoa solamente comía,<br />
también tenía fuego en la canoa<br />
Textos y traducciones © 1998 Oscar E. Aguilera F. Prohibida su reproducción sin autorización<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
<strong>Chile</strong><br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Chile</strong><br />
<strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong><br />
PRISMA<br />
------<br />
Pablo Neruda<br />
Martín Pescador<br />
(Megaceryle Torcuata Stellata)<br />
Miró Martín <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su rama<br />
y se sumergió Pescador,<br />
bajó Martín Pescador<br />
y pescó Martín Pescador<br />
bajó Martín, pájaro pobre<br />
y subió rico Pescador<br />
con su carga <strong>de</strong> plata viva<br />
y algunas gotas <strong>de</strong> agua azul,<br />
porque el pescador Martín<br />
sólo se nutre <strong>de</strong> arco iris,<br />
<strong>de</strong> la luz que ondula en el agua;<br />
y luego se sienta y consume<br />
pesca<strong>de</strong>rías palpitantes.<br />
(De «Arte <strong>de</strong> Pájaros»)<br />
Htm diagramación, gráficos, Oscar Aguilera<br />
F.<br />
© 1998 Programa <strong>de</strong> Informática, <strong>Facultad</strong> <strong>de</strong> <strong>Ciencias</strong> <strong>Sociales</strong>, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Chile</strong>