09.01.2015 Views

Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile

Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile

Prisma - Facultad de Ciencias Sociales - Universidad de Chile

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pound camina por las orillas <strong>de</strong>l Lido en<br />

Venecia, ciudad don<strong>de</strong> pasará sus<br />

últimos años.<br />

construcción sintética <strong>de</strong> un estilo <strong>de</strong>l habla. En<br />

cada elemento o hilo hay algo <strong>de</strong> Pound y algo <strong>de</strong><br />

otro, no analizable más allá, los hilos van a hacer<br />

una cuerda, pero la cuerda aún no está completa.<br />

La buena traslación como ésta no es sólo traslación<br />

porque el traductor está dando el original a través<br />

<strong>de</strong> sí mismo, sino que se encuentra a sí mismo a<br />

través <strong>de</strong>l original. De nuevo, siguiendo el trabajo<br />

<strong>de</strong> Pound, <strong>de</strong>bemos recordar dos aspectos: el<br />

aspecto <strong>de</strong> la versificación rastreando por medio <strong>de</strong><br />

sus influencias tempranas. hasta su trabajo sobre<br />

el provenzal, italiano y anglosajón, sobre los<br />

poetas chinos y sobre Propercio, y el aspecto <strong>de</strong>l<br />

sentimiento personal más profundo, el cual no se<br />

encuentra, invariablemente, hasta más tar<strong>de</strong>, en<br />

los poemas <strong>de</strong> mayor importancia en realización<br />

técnica. Ambas cuestiones tien<strong>de</strong>n a unirse en el<br />

transcurso <strong>de</strong>l tiempo; pero en los poemas que se<br />

consi<strong>de</strong>ran con frecuencia son distintas, a veces<br />

unidas imperfectamente. Por tanto, quienes se<br />

inclinan más hacia la realización técnica ven un<br />

progreso continuo, quienes se interesan más por la<br />

voz personal son propensos a pensar que el verso<br />

temprano <strong>de</strong> Pound es el mejor. Ninguno es totalmente acertado; pero los segundos<br />

yerran más.<br />

En cuanto a "Cathay" cabe <strong>de</strong>stacar que Pound es el inventor <strong>de</strong> la poesía china para<br />

nuestro tiempo. Sospecho que cada época ha tenido, y tendrá, la misma ilusión<br />

respecto <strong>de</strong> las traducciones, ilusión que tampoco es sólo ilusión. Cuando un poeta<br />

extranjero se traduce con éxito al propio idioma y al propio tiempo, se cree que fue<br />

"trasladado", se cree que por fin, a través <strong>de</strong> esta traslación se alcanza realmente el<br />

original. Los isabelinos <strong>de</strong>ben haber pensado que alcanzaron a Homero a través <strong>de</strong><br />

Chapman, a Plutarco a través <strong>de</strong> North. Sin ser isabelinos, no tenemos esa ilusión;<br />

vemos que Chapman es más Chapman que Homero y North más North que Plutarco,<br />

ambos localizados tres centurias atrás. El mismo sino se cierne sobre Pound. Sus<br />

traducciones pue<strong>de</strong>n ser —y ésa es la prueba <strong>de</strong> excelencia—traslucencias: "creemos"<br />

que estamos más cerca <strong>de</strong> China que cuando leemos, por ejemplo, a Legge. Apuesto lo<br />

siguiente: predigo que en trescientos años el "Cathay" <strong>de</strong> Pound será una "traducción<br />

Windsor" tal como ahora Chapman y North son "traducciones Tudor": será llamado, y<br />

con justicia más que una "traducción" una "muestra magnífica <strong>de</strong> la poesía <strong>de</strong>l siglo<br />

XX". Cada generación <strong>de</strong>be traducir para sí misma.<br />

Esto es tanto como <strong>de</strong>cir que la poesía china, tal como hoy la conocemos, es algo<br />

inventado por Ezra Pound. No es <strong>de</strong>cir que existe una poesía china en sí, esperando a<br />

un traductor, sino que Pound enriqueció el inglés mo<strong>de</strong>rno como Fitzgerald lo hizo.<br />

Pero mientras Fitzgerald produce sólo el único gran poema, la traducción <strong>de</strong> Pound<br />

interesa también porque es una fase en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la poesía. Es probable que los<br />

chinos, así como los provenzales, los italianos y los sajones influyeran sobre Pound,<br />

mas nadie pue<strong>de</strong> trabajar lúcidamente con un tema extranjero sin ser afectado por él;<br />

por otro lado, es cierto que Pound ha influido en los chinos, provenzales, italianos y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!