10.07.2015 Views

numeros paginas - Revista La Central

numeros paginas - Revista La Central

numeros paginas - Revista La Central

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LINGÜÍSTICOSPOR JULIETA FANTINI. ILUSTRACIÓN DE LUIS LIENDO. FOTOS DE CECILIA FURLOTTI. Husmeamos en los quehaceres deesas especies de Malinches que nos ayudan a comprender las series y películas sinnecesidad de exprimir nuestra escasa amplitud idiomática. Desde el nivel más profesionalizadodel doblaje mainstream, con Sebastián Llapur como referente, hasta el subtitulado devena vocacional –aunque muy idónea– y solidaria que llega vía Internet.Podemos establecer una cronología casiabsurda que indique por qué son necesariaslas labores que motivan esta nota:desde la bíblica historia de la Torre de Babelhasta el pronto fracaso del esperanto comolengua universal, los seres humanos hemosprecisado de la traducción para entendernoscuando lo que leemos o escuchamos no esen nuestro idioma. Así, es un hecho que lamayor parte del material fílmico y televisivono-made-in-Argentina, precisa ser dobladoy/o subtitulado.Eternas discusiones se pueden establecer entorno a cuál de las dos opciones es la másconveniente. Aun así, para que no reine laconfusión como en el relato bíblico, no echaremosmás leña al fuego. El propósito esdesentrañar algunos bordes de estos oficioslingüísticos. Para eso, <strong>La</strong><strong>Central</strong> conversó conSebastián Llapur, locutor argentino radicadoen México y famoso por su tarea como actorde doblaje, e intercambió correos electrónicoscon representantes de dos foros internetianosde subtítulos muy populares de nuestropaís, de aquellos que –gratis y mediante tecnología2.0– ponen el resultado de su sapienciay dedicación a disposición de losinteresados.Todas las voces todasSebastián Llapur se crió en Jujuy; vivió, estudióy trabajó en Córdoba; y hoy es famoso por serla voz en español de –por ejemplo– el payasoKrusty, el Abuelo Simpson, el Pato Lucas, el tiburónBruce de Buscando a Nemo, Quico enla serie animada de El Chavo y Jim Belushi enAccording to Jim. Nuestro encuentro con él tuvolugar en el estudio de audio Hi-Fi Mix, delque fue socio fundador, durante una de susperiódicas visitas a nuestra ciudad.–En tu profesión puede confundirse la imitacióncon la traducción literal o la interpretación,¿cuánto hay de todos estos elementosen una definición de doblaje?–Tengo la idea de que, generalmente,el doblaje —alser un métodode traducción—tiene que sersiempre lo másfiel posible al materialoriginal. Y asícomo pasa tambiéncon el subtitulado,creo que uno de los“<strong>La</strong> actuaciónsiempre subyaceal proceso de traducirla película, para queno se pierda lo quetransmite". (Llapur)objetivos es distorsionar el material originallo menos posible, teniendo en cuenta quesomos el último orejón del tarro... Ahora, sobretodo, hay una nueva línea de doblaje, laque se labura en Disney o Warner, dondebuscan voces que se aproximen lo más posiblea las originales. Ciertos profesionalesmanejan tonos más estándar. En mi caso, megusta manejar la versatilidad. Es que se daesta especie de imitación: uno se adapta lomás posible al personaje original. Y en otrasoportunidades, heredás personajes. Por ejemplo,con Los Simpsons, donde Krusty y elAbuelo ya tenían voces que la gente conocía.En esos casos, me pongo del lado del espectadory trato de seguir una línea lo másparecida posible a lo que la gente tieneen la cabeza.–Decís que lo que ustedes hacenes un trabajo de actuación, no unamera traducción en simultáneo. ¿Cómosería eso?–Como a nosotros nos gusta llamarlo,es “actor de doblaje”. Hay unatécnica que tiene que ver con lasincronía de labios, entre muchasotras cosas, pero la actuación siempresubyace al proceso de traducir la película,para que no se pierda lo que transmite.Detalles industriales–El mercado del doblaje al español se concentraen México, ¿no?–Desde siempre, la industria del doblaje enespañol para <strong>La</strong>tinoamérica fue México. Pasaque ahora, países como Chile, Venezuela, Argentinay Colombia también lo hacen. Pero lagran mayoría sigue concentrada en Méxicoporque es donde se ha dictado la pauta decómo se hace.–¿Cómo está organizado ese mercado?–Son servicios tercerizados que se prestan alas compañías. Hay muchos intermediarios.No siempre las grandes compañías contratansu doblaje. Muchas veces lo hacen las distribuidoras.–¿Existe la supervisión en esos casos?–A veces sí. Warner, por ejemplo. En el casode las películas que se pasan en los aviones,la que contrata el doblaje es la compañía distribuidora.Es medio extraño el mercado…Inclusola cuestión de los derechos. A mí me hatocado doblar la misma película en dos compañíasdistintas haciendo dos personajes diferentes.Porque se vende sin los derechos del17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!